1
00:00:06,251 --> 00:00:09,876
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,834 --> 00:00:20,209
ГРАФ ШОКУЛА
3
00:00:21,584 --> 00:00:22,959
Готівка чи картка?
4
00:00:23,043 --> 00:00:23,876
ПРОДУКТОВІ ТАЛОНИ
5
00:00:23,959 --> 00:00:28,168
ДОРОГІ КЛІЄНТИ, КУПОНИ ОБМЕЖЕНІ
ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА РІЧ, ДЯКУЮ.
6
00:00:28,251 --> 00:00:29,376
СПЕЦІАЛЬНИЙ ВИПУСК
7
00:00:29,459 --> 00:00:30,959
НАЙКРАСИВІШІ ЛЮДИ 1997 РОКУ
8
00:00:37,209 --> 00:00:39,543
ТАНЦЮВАЛЬНА СТУДІЯ ДЖЕЙН
БАЛЕТ, ЧЕЧІТКА, ДЖАЗ
9
00:00:39,626 --> 00:00:41,001
ХІП-ХОП, СВІНГ, КОНТЕМПОРАРІ
10
00:00:42,251 --> 00:00:45,626
Три, чотири. Далі.
11
00:00:52,918 --> 00:00:55,376
ВІДКРИТО
КОЛЕКЦІЙНІ ТОВАРИ
12
00:01:23,043 --> 00:01:25,793
Раніше в серіалі «Порядок і догана»…
13
00:01:25,876 --> 00:01:27,376
Вона не могла померти давно.
14
00:01:27,459 --> 00:01:29,709
На тілі немає слідів розкладання.
15
00:01:29,793 --> 00:01:32,209
Він тримав її в морозильнику два тижні.
16
00:01:32,293 --> 00:01:35,668
Оце я називаю холодною справою.
17
00:02:15,709 --> 00:02:18,043
Мені шкода. Мене не буде тут…
18
00:02:34,834 --> 00:02:36,376
ТОМАТНИЙ СУП «КЕМПБЕЛ»
19
00:02:36,459 --> 00:02:38,959
-Привіт, як справи?
-Привіт. Як ти?
20
00:02:39,043 --> 00:02:40,584
-Чудово.
-Привіт.
21
00:03:04,959 --> 00:03:05,834
Привіт.
22
00:03:06,834 --> 00:03:08,209
Є хвилинка?
23
00:03:09,168 --> 00:03:14,168
-Я дала маху?
-Зовсім ні. Просто хочу поговорити.
24
00:03:14,251 --> 00:03:16,001
Як твої справи?
25
00:03:16,918 --> 00:03:18,543
-Супер, просто…
-Нудно.
26
00:03:18,626 --> 00:03:21,918
Так, знаю, я теж починала з каси.
27
00:03:23,334 --> 00:03:24,376
Я не жаліюсь.
28
00:03:25,001 --> 00:03:26,334
Я вдячна за роботу.
29
00:03:26,418 --> 00:03:29,209
Так, у будь-якій роботі є свої складнощі.
30
00:03:30,001 --> 00:03:33,626
У тебе є хобі чи цілі?
31
00:03:34,626 --> 00:03:37,668
Це не моя справа.
І в тебе чудово виходить.
32
00:03:38,793 --> 00:03:40,709
Просто ти не перша заміна за програмою,
33
00:03:40,793 --> 00:03:44,168
і ми хочемо, щоби ти протрималася.
34
00:03:44,251 --> 00:03:46,459
Знаю, що ти мала проблеми
35
00:03:46,543 --> 00:03:49,001
на попередній роботі до цього.
36
00:03:49,084 --> 00:03:53,293
Перехід від стану, в якому ти була,
37
00:03:53,376 --> 00:03:54,709
може бути важким.
38
00:03:55,584 --> 00:03:57,459
Скільки років ти вже у програмі?
39
00:03:58,376 --> 00:04:01,959
-Два роки.
-І ось ти знову починаєш із нуля.
40
00:04:02,043 --> 00:04:04,126
І це може бути нелегко, але…
41
00:04:04,209 --> 00:04:07,959
мати цілі, навіть дрібні,
професійні чи інші,
42
00:04:08,043 --> 00:04:11,209
особливо в такому нудному місці,
може бути корисним.
43
00:04:12,001 --> 00:04:15,709
Пробач. Я й уявити не можу,
через що ти пройшла.
44
00:04:16,668 --> 00:04:18,084
Сама я щонайбільше тиждень
45
00:04:18,168 --> 00:04:20,668
провела в лікарні з колапсом легені, але…
46
00:04:21,709 --> 00:04:23,084
Аню, ти…
47
00:04:24,001 --> 00:04:26,209
ти якась млява.
48
00:04:27,501 --> 00:04:29,209
То в тебе є?
49
00:04:30,543 --> 00:04:31,376
Цілі.
50
00:04:35,209 --> 00:04:38,209
Ліворуч. Спочатку треба…
51
00:04:45,543 --> 00:04:47,293
Усім тілом. Ось так.
52
00:04:47,376 --> 00:04:49,293
Удар ногою. Так.
53
00:04:52,043 --> 00:04:54,126
Добре. Удар ногою.
54
00:05:15,709 --> 00:05:18,334
Раніше в серіалі «Порядок і догана»…
55
00:05:19,209 --> 00:05:22,418
Слідів злому немає, значить,
це було навмисно.
56
00:05:24,084 --> 00:05:27,001
Усе вказує, що удари обом жертвам
були нанесені тупим предметом.
57
00:05:28,959 --> 00:05:32,418
Думаю, спочатку він убив молотком
дівчинку в ліжку.
58
00:05:33,376 --> 00:05:34,293
А хлопчик?
59
00:05:35,293 --> 00:05:36,668
Напевно почув шум.
60
00:05:36,751 --> 00:05:37,751
Як пройшов день?
61
00:05:38,334 --> 00:05:40,334
Опинився не там не в той час.
62
00:05:40,418 --> 00:05:42,209
Маємо перевірити відбитки.
63
00:05:42,293 --> 00:05:43,543
Шкода.
64
00:05:43,626 --> 00:05:47,293
Ці діти, либонь, не пиячили,
але їх забили молотком.
65
00:05:51,584 --> 00:05:54,251
-За тих, хто був.
-Хто прийде потім.
66
00:05:54,876 --> 00:05:56,376
За нас.
67
00:06:11,626 --> 00:06:17,001
Ми ваш заряд радіопотужністю
у 50 000 ват дорогою на роботу.
68
00:06:17,084 --> 00:06:20,043
Налаштуйте радіоприймачі
на нашу вершину хіт-парадів.
69
00:06:20,126 --> 00:06:22,084
Рок-н-рол увесь ранок.
70
00:06:22,168 --> 00:06:24,251
Радіо «Кей-Ес-Екс-Пі».
71
00:06:25,501 --> 00:06:29,751
Мабуть, це твоя шкіра, я занурююся в неї
72
00:06:29,834 --> 00:06:33,293
Мабуть, це по-справжньому,
бо тепер я відчуваю
73
00:06:33,376 --> 00:06:35,418
Спонтанна регресія.
74
00:06:36,084 --> 00:06:39,709
У мене була сусідка по кімнаті.
75
00:06:41,459 --> 00:06:44,668
Вона цікавилася усякими речами,
які я вважала…
76
00:06:45,626 --> 00:06:46,751
дійсно тупими.
77
00:06:47,501 --> 00:06:49,501
Якось вона розповіла
мені про одного святого.
78
00:06:50,668 --> 00:06:53,376
У нього була пухлина на нозі,
і вона ніяк не проходила.
79
00:06:54,251 --> 00:06:57,668
Потім він сильно захворів на щось інше.
80
00:06:58,959 --> 00:07:03,834
Організм боровся із застудою,
грипом абощо.
81
00:07:04,959 --> 00:07:08,126
І врешті-решт знищив ще й пухлину.
82
00:07:08,209 --> 00:07:12,334
Його тіло вирішило вчинити правильно.
83
00:07:13,709 --> 00:07:15,126
Спонтанна регресія.
84
00:07:19,418 --> 00:07:21,043
І я засміялася їй в обличчя.
85
00:07:26,418 --> 00:07:29,626
Декілька років тому
я була в дуже поганому стані.
86
00:07:31,834 --> 00:07:33,876
І мої друзі на той час…
87
00:07:35,209 --> 00:07:38,793
моя сусідка по кімнаті, це була її ідея.
88
00:07:40,376 --> 00:07:43,793
Вони потай вивезли мене
з палати й вирішили…
89
00:07:44,584 --> 00:07:45,751
спробувати дещо…
90
00:07:48,584 --> 00:07:53,834
абсолютно божевільне, просто маразм.
91
00:07:54,418 --> 00:07:55,376
Щоб допомогти мені.
92
00:07:58,668 --> 00:08:00,126
І мені стало дуже погано.
93
00:08:00,959 --> 00:08:02,459
Справді погано.
94
00:08:03,793 --> 00:08:06,376
Мене лихоманило, я знепритомніла.
95
00:08:07,168 --> 00:08:08,668
Усі думали, що мені кінець,
96
00:08:08,751 --> 00:08:11,668
і раптом… вперше в житті
97
00:08:11,751 --> 00:08:17,709
моє тіло нарешті
вирішило вчинити правильно.
98
00:08:19,209 --> 00:08:20,418
І я прийшла до тями.
99
00:08:23,959 --> 00:08:24,876
Значить…
100
00:08:27,251 --> 00:08:29,251
Гадаю, мені стало краще, чи не так?
101
00:08:30,334 --> 00:08:31,251
І ця…
102
00:08:32,334 --> 00:08:36,459
штука, яка так довго визначала мене,
103
00:08:37,334 --> 00:08:41,668
яка визначала значну частину мого життя…
104
00:08:43,043 --> 00:08:44,251
раптом просто…
105
00:08:47,001 --> 00:08:47,959
зникла.
106
00:08:49,418 --> 00:08:51,168
Але замість почуття, що я врятована.
107
00:08:52,043 --> 00:08:55,293
я відчула, що мене пожували й виплюнули.
108
00:08:56,334 --> 00:08:58,626
Начебто частини мене були поїдені.
109
00:09:00,126 --> 00:09:01,043
Гарні частини.
110
00:09:02,126 --> 00:09:03,168
І ось я тут.
111
00:09:04,459 --> 00:09:05,501
Те, що лишилося.
112
00:09:11,626 --> 00:09:13,168
Спонтанна регресія.
113
00:09:14,501 --> 00:09:16,293
Саме собою звучало тупо…
114
00:09:18,043 --> 00:09:19,126
тоді для мене,
115
00:09:20,001 --> 00:09:20,918
та й досі.
116
00:09:23,584 --> 00:09:24,668
А ось моя сусідка…
117
00:09:27,668 --> 00:09:28,918
де б вона не була…
118
00:09:30,459 --> 00:09:31,459
Я…
119
00:09:32,209 --> 00:09:33,084
сподіваюсь…
120
00:09:34,126 --> 00:09:35,209
вона сміється.
121
00:09:40,834 --> 00:09:42,501
Думаю, вона на це заслуговує.
122
00:09:51,418 --> 00:09:55,543
СІЕТЛ
ТЕЛЕФОННИЙ ДОВІДНИК
123
00:10:01,334 --> 00:10:03,209
СТУДІЯ ТАНЦІВ МІС ДЖЕЙН
ТАНЦІ МОДЕРН
124
00:10:03,293 --> 00:10:05,001
ХІП-ХОП, СВІНГ
ДЖАЗ, КОНТЕМПОРАРІ
125
00:10:27,293 --> 00:10:28,126
Добридень.
126
00:10:28,709 --> 00:10:29,626
Привіт.
127
00:10:31,293 --> 00:10:32,126
Ретте?
128
00:10:35,251 --> 00:10:36,209
Так.
129
00:10:37,168 --> 00:10:38,043
Я тут.
130
00:10:38,834 --> 00:10:40,626
Як ти? Як справи?
131
00:10:42,084 --> 00:10:44,084
Рада чути твій голос.
132
00:10:47,168 --> 00:10:48,834
Аню, чого ти хочеш?
133
00:10:48,918 --> 00:10:50,501
Нічого просто…
134
00:10:51,668 --> 00:10:53,834
Просто телефоную.
135
00:10:55,084 --> 00:10:56,043
Я…
136
00:10:56,834 --> 00:10:59,168
Я нічого не чув про тебе вже…
137
00:11:03,584 --> 00:11:05,209
-Чого тобі?
-Нічого.
138
00:11:08,293 --> 00:11:09,376
Тепер мені…
139
00:11:10,334 --> 00:11:11,376
набагато краще.
140
00:11:11,459 --> 00:11:13,334
Набагато краще.
141
00:11:13,418 --> 00:11:16,334
Я вирішила зателефонувати тобі
й поділитися.
142
00:11:17,126 --> 00:11:21,251
Щоб ти знав, що все добре.
143
00:11:23,751 --> 00:11:25,168
Пробач мені.
144
00:11:25,251 --> 00:11:26,584
За що?
145
00:11:26,668 --> 00:11:27,543
За все.
146
00:11:28,918 --> 00:11:29,918
Не знаю…
147
00:11:30,959 --> 00:11:32,334
чого ти хочеш від мене, Аню?
148
00:11:32,418 --> 00:11:33,626
Нічого, просто…
149
00:11:33,709 --> 00:11:35,543
Я зараз у місті і…
150
00:11:36,751 --> 00:11:39,626
Я сама. Нікого не знаю,
151
00:11:39,709 --> 00:11:43,001
і я подумала, що ти міг би сказати мені…
152
00:11:44,626 --> 00:11:47,209
Може, ти просто скажеш мені, що все буде…
153
00:11:48,293 --> 00:11:49,584
Усе буде добре.
154
00:11:49,668 --> 00:11:50,918
Що буде добре?
155
00:11:51,001 --> 00:11:52,251
Усе.
156
00:11:52,334 --> 00:11:53,376
Я не можу…
157
00:11:54,418 --> 00:11:55,251
нічого виправити.
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,668
Не можу сама виправитись.
159
00:11:56,751 --> 00:11:59,959
Я не можу уявити собі життя,
в якому мені хоч щось вдається.
160
00:12:00,043 --> 00:12:01,251
Ніколи не могла.
161
00:12:03,751 --> 00:12:07,376
У мене в голові голос, який каже весь час:
162
00:12:07,459 --> 00:12:08,293
«Ти зламана».
163
00:12:08,376 --> 00:12:12,293
«Ти зламана. Ти зламана». Знову і знову,
164
00:12:12,376 --> 00:12:14,043
і я просто не можу…
165
00:12:15,668 --> 00:12:16,668
зупинити його.
166
00:12:18,834 --> 00:12:19,668
Мені просто…
167
00:12:20,584 --> 00:12:22,668
хочеться, щоб ти поговорив зі мною.
168
00:12:22,751 --> 00:12:23,709
Я вибачилася.
169
00:12:23,793 --> 00:12:24,876
Я вибачилась!
170
00:12:26,668 --> 00:12:29,918
Так, я була жахлива, і я…
171
00:12:30,584 --> 00:12:31,751
Я дала маху,
172
00:12:32,543 --> 00:12:34,043
але ж ти зник!
173
00:12:35,001 --> 00:12:36,209
Ти був мені потрібний!
174
00:12:37,043 --> 00:12:39,209
Крім тебе в мене нікого не залишилося!
175
00:12:41,626 --> 00:12:43,751
Так, я пішла,
176
00:12:43,834 --> 00:12:46,834
але я так хотіла, щоб ти знайшов мене.
177
00:12:46,918 --> 00:12:48,043
Аню…
178
00:12:48,126 --> 00:12:50,418
Чому ж ти не знайшов мене, Ретте?
179
00:12:52,668 --> 00:12:55,001
Ти так добре мене знав, міг би зрозуміти!
180
00:12:58,751 --> 00:12:59,626
Ретте?
181
00:13:02,043 --> 00:13:03,043
Ретте!
182
00:13:22,543 --> 00:13:26,168
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
183
00:13:27,709 --> 00:13:31,168
Я хочу поговорити про те,
що ви згадали минулого разу.
184
00:13:31,251 --> 00:13:32,293
Добре.
185
00:13:32,376 --> 00:13:35,043
Я не міг не помітити ваше формулювання.
Ви сказали…
186
00:13:35,918 --> 00:13:37,793
«Мої друзі на той час».
187
00:13:39,709 --> 00:13:42,626
Можна сказати,
що вони більше вам не друзі?
188
00:13:44,001 --> 00:13:48,501
-Їх тут більше немає.
-Вони поїхали чи їх не стало…
189
00:13:51,793 --> 00:13:55,209
Боже, я що, єдина в цій групі?
190
00:13:56,834 --> 00:13:58,293
Не соромтеся, приєднуйтесь,
191
00:13:58,918 --> 00:14:00,084
у будь-який час.
192
00:14:01,293 --> 00:14:02,459
Нічого. Добре.
193
00:14:02,543 --> 00:14:04,834
Знаєте, люди, яких…
194
00:14:05,918 --> 00:14:07,376
ми втрачаємо…
195
00:14:08,251 --> 00:14:09,709
не йдуть навіки.
196
00:14:09,793 --> 00:14:11,043
Дурниці.
197
00:14:13,959 --> 00:14:14,876
Знаєте…
198
00:14:16,168 --> 00:14:18,626
я колись думала,
що вони хочуть зі мною зв’язатися.
199
00:14:19,543 --> 00:14:22,709
Посилають сигнали з того світу,
подають знаки.
200
00:14:23,668 --> 00:14:26,793
Я чекала на ці сигнали, але все це…
201
00:14:33,209 --> 00:14:36,959
Особливість спонтанної регресії в тому,
що вона тільки схожа…
202
00:14:37,043 --> 00:14:42,126
на магію, а насправді імунна система
посилена через інфекцію,
203
00:14:42,209 --> 00:14:43,751
робить те, що й так робить.
204
00:14:46,959 --> 00:14:48,084
Жодної магії.
205
00:14:49,918 --> 00:14:55,043
Бо, якби магія існувала, якби була…
206
00:14:56,418 --> 00:14:57,334
хоч якась…
207
00:14:58,376 --> 00:15:00,459
справедливість у світі…
208
00:15:02,043 --> 00:15:04,626
що спрацювало зі мною,
спрацювало б і з ними,
209
00:15:04,709 --> 00:15:06,376
і вони були б живі.
210
00:15:07,459 --> 00:15:08,459
Але їх нема.
211
00:15:09,209 --> 00:15:10,459
Вони всі мертві.
212
00:15:12,876 --> 00:15:13,834
І ці п’ять…
213
00:15:14,876 --> 00:15:18,709
клятих сестер допомогли б їм,
усьому клубу.
214
00:15:22,334 --> 00:15:25,709
Тобто ми проводили
той ритуал ще шість разів…
215
00:15:26,918 --> 00:15:31,251
Та ці п’ять сучок
увімкнули автовідповідач.
216
00:15:33,459 --> 00:15:35,043
І тепер усі мої друзі померли.
217
00:15:38,043 --> 00:15:41,209
Сандра мертва. Шері мертва.
218
00:15:41,293 --> 00:15:44,793
Амеш мертвий, і він був такий…
219
00:15:48,501 --> 00:15:51,709
Кевін мертвий. Нацукі мертва.
220
00:15:51,793 --> 00:15:54,918
Ілонка, сама пані Магічне мислення…
221
00:15:56,584 --> 00:15:57,418
мертва.
222
00:16:01,001 --> 00:16:02,043
Уже рік як мертва.
223
00:16:07,751 --> 00:16:09,418
І якби ви мали рацію…
224
00:16:10,293 --> 00:16:12,876
і вони все ще були зі мною,
225
00:16:14,876 --> 00:16:15,959
вони кричали б.
226
00:16:17,584 --> 00:16:18,501
А не шепотіли.
227
00:16:19,418 --> 00:16:23,001
Вони б кричали й трусили стіни,
228
00:16:23,084 --> 00:16:26,209
щоб я зрозуміла,
що мені більше нічого боятися.
229
00:16:27,209 --> 00:16:31,209
Що мені не потрібно себе ненавидіти,
тому що я тут, а вони ні.
230
00:16:36,543 --> 00:16:37,543
Якби вони…
231
00:16:38,959 --> 00:16:40,001
досі були тут,
232
00:16:42,459 --> 00:16:44,168
який би друг так не зробив?
233
00:16:46,543 --> 00:16:48,168
КРАФТОВИЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК
234
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Якого біса?
235
00:17:00,959 --> 00:17:04,543
Вибачте. Не знайшла цінника.
236
00:17:05,501 --> 00:17:07,501
Усе гаразд?
237
00:17:07,584 --> 00:17:08,709
Я не знайшла цінника.
238
00:17:11,084 --> 00:17:12,501
Далі я сама.
239
00:17:16,751 --> 00:17:19,084
Потрібно перевірити ціну молотка.
240
00:17:19,168 --> 00:17:21,793
Перша каса, ціна на молоток.
241
00:17:43,209 --> 00:17:45,584
О… Боже мій.
242
00:17:46,376 --> 00:17:48,126
Боже мій. Амеше?
243
00:17:48,209 --> 00:17:51,293
Амеше. Господи!
244
00:17:51,376 --> 00:17:54,834
Боже. У тебе теж вийшло!
245
00:17:54,918 --> 00:17:55,876
Перепрошую?
246
00:17:56,876 --> 00:18:01,126
Дивися. А я гадала…
Гадала, що не спрацювало.
247
00:18:01,209 --> 00:18:02,501
Що не спрацювало?
248
00:18:02,584 --> 00:18:05,126
Ритуал. Для спонтанної регресії.
249
00:18:05,209 --> 00:18:07,793
Але ж ти тут. Ти тут, Амеше!
250
00:18:07,876 --> 00:18:10,126
Мене звуть Люк, пані.
251
00:18:10,209 --> 00:18:12,876
Як вказано на бейджику.
252
00:18:14,334 --> 00:18:15,709
-Я не…
-Я…
253
00:18:15,793 --> 00:18:18,209
-Усе гаразд?
-Не розумію.
254
00:18:18,293 --> 00:18:20,918
Думаю, цій жінці потрібна допомога.
255
00:18:21,918 --> 00:18:22,959
Ви…
256
00:18:24,293 --> 00:18:25,209
Ви…
257
00:18:25,293 --> 00:18:26,626
Ви знущаєтеся, чорт забирай?
258
00:18:27,751 --> 00:18:30,584
-Люку, треба когось викликати.
-Так, це гарна ідея.
259
00:18:34,918 --> 00:18:37,334
Алло. Це ігровий магазин
на головній вулиці.
260
00:18:37,418 --> 00:18:39,918
Тут жінка. Вона не в собі.
261
00:18:40,709 --> 00:18:42,209
Їй потрібна допомога.
262
00:18:43,168 --> 00:18:46,209
Я прийшла, щойно змогла. Що трапилося?
263
00:18:50,459 --> 00:18:52,001
З вами все гаразд, пані?
264
00:19:07,418 --> 00:19:09,584
ВІДКРИТО
265
00:19:32,251 --> 00:19:33,543
Я не хотів.
266
00:19:34,751 --> 00:19:36,043
Правда.
267
00:20:07,501 --> 00:20:08,543
Скажи, що сталося.
268
00:20:09,376 --> 00:20:10,793
Він стрибнув за ним,
269
00:20:10,876 --> 00:20:14,209
але коли він не сплив,
мені нічого не залишалося.
270
00:20:14,293 --> 00:20:19,459
Я теж пірнула,
але ніде не могла його знайти.
271
00:21:49,501 --> 00:21:51,043
Привіт, Аню.
272
00:21:51,959 --> 00:21:53,209
Уже опівночі, друже мій.
273
00:21:53,293 --> 00:21:57,126
Як зазвичай,
ми ведемо пряму трансляцію з коридору.
274
00:21:57,209 --> 00:22:00,626
Рада повідомити, що Стентон украй зла.
275
00:22:00,709 --> 00:22:03,709
Вона ні з ким не говорить відтоді,
як заскочила нас у підвалі,
276
00:22:03,793 --> 00:22:06,834
і нас зараз точно
не пустять до бібліотеки,
277
00:22:06,918 --> 00:22:11,709
але я говорила з Марком, і він сказав,
що в коридорі нам бути можна,
278
00:22:11,793 --> 00:22:14,709
оскільки вони знають, що ми тут.
279
00:22:15,459 --> 00:22:16,876
Нацукі, хочеш приєднатися?
280
00:22:16,959 --> 00:22:20,126
-Ілонко, заклинання.
-Вибач.
281
00:22:21,709 --> 00:22:24,626
За тих, хто був, хто прийде потім,
282
00:22:24,709 --> 00:22:27,376
за нас, і за тих, хто не з нами.
283
00:22:27,459 --> 00:22:30,126
За тих, хто був, хто прийде потім,
284
00:22:30,209 --> 00:22:32,751
за нас, і за тих, хто не з нами.
285
00:22:33,459 --> 00:22:36,626
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
286
00:22:36,709 --> 00:22:39,751
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
287
00:22:40,751 --> 00:22:44,959
Отже, позавчора розповідав Кевін,
учора був Спенс,
288
00:22:45,043 --> 00:22:48,126
а сьогодні маємо для тебе щось особливе.
289
00:22:48,209 --> 00:22:49,376
Нацукі?
290
00:22:51,251 --> 00:22:54,126
Привіт, Аню, я написала це для тебе.
291
00:22:54,751 --> 00:22:58,043
Я запитала про те, що про тебе не знала,
292
00:22:58,959 --> 00:23:00,751
бо ти просто скринька з таємницями.
293
00:23:01,668 --> 00:23:05,209
Гаразд, починаймо. «Ніч ритуалу.
294
00:23:06,418 --> 00:23:08,043
Навколо тебе читаємо заклинання,
295
00:23:09,043 --> 00:23:12,084
а потім це трапляється. Спалах світла.
296
00:23:13,376 --> 00:23:15,126
Ти зникла з кімнати.
297
00:23:15,209 --> 00:23:18,751
І тиждень, як Джулію Джейн,
298
00:23:18,834 --> 00:23:20,793
ніхто тебе не міг знайти.
299
00:23:20,876 --> 00:23:22,626
Але потім ти повернулася,
300
00:23:22,709 --> 00:23:25,376
зцілена, здорова, як Джулія.
301
00:23:26,459 --> 00:23:28,709
Стентон пропонує тобі варіанти,
та ти залишаєшся
302
00:23:28,793 --> 00:23:32,168
ще на кілька тижнів,
повторюючи ритуал для кожного з нас.
303
00:23:32,918 --> 00:23:33,751
І він спрацьовує,
304
00:23:34,584 --> 00:23:36,334
для всіх нас.
305
00:23:36,418 --> 00:23:38,626
Ми займаємо весь поверх у будинку.
306
00:23:38,709 --> 00:23:40,793
Це наш студентський гуртожиток
307
00:23:40,876 --> 00:23:43,293
з пільговою орендою,
допомогою з інвалідності та…»
308
00:23:43,376 --> 00:23:47,043
Я думав, після ритуалу
ми поховаємо цю частину.
309
00:23:47,126 --> 00:23:49,168
Я розповідаю історію. Зрозуміло?
310
00:23:49,251 --> 00:23:51,418
-Пробач, Аню.
-Нічого.
311
00:23:52,418 --> 00:23:56,959
«Суть у тому, що це дуже дешево,
і ми можемо жити там вічно.
312
00:23:57,043 --> 00:24:00,709
Ти вступаєш до коледжу й отримуєш протез,
313
00:24:00,793 --> 00:24:03,251
тому можеш знову почати відвідувати танці.
314
00:24:03,334 --> 00:24:06,876
Якось після приголомшливої репетиції…
315
00:24:08,584 --> 00:24:12,293
у залу входить твій друг дитинства.
316
00:24:12,376 --> 00:24:13,459
Ретт.
317
00:24:22,376 --> 00:24:23,834
Освідчуєтеся.
318
00:24:25,626 --> 00:24:27,043
Вибираєте разом будинок,
319
00:24:27,918 --> 00:24:29,168
з білим тином.
320
00:24:33,043 --> 00:24:34,543
І там ви живете разом…
321
00:24:38,543 --> 00:24:42,043
довгі-довгі роки.
322
00:24:42,709 --> 00:24:43,834
У вас з’являються діти».
323
00:24:43,918 --> 00:24:46,418
Сандра порахував точно,
скільки буде дітей.
324
00:24:46,501 --> 00:24:49,959
-Дві з половиною прекрасні дитини.
-Він жартує.
325
00:24:50,043 --> 00:24:53,584
З дітьми округляють
у більшу сторону. Тож рівно троє.
326
00:24:53,668 --> 00:24:58,709
-І німецька вівчарка.
-І німецька вівчарка, згідно із Шері.
327
00:24:58,793 --> 00:25:00,584
Я щось пропустила?
328
00:25:00,668 --> 00:25:02,001
Автівку.
329
00:25:02,084 --> 00:25:05,376
Рожевий джип із черепом на капоті.
330
00:25:06,168 --> 00:25:07,084
Чудово.
331
00:25:07,751 --> 00:25:11,709
І там ти проживеш залишок
своїх днів зі своєю сім’єю.
332
00:25:12,334 --> 00:25:16,418
У безпеці, щаслива, кохана.
333
00:25:16,501 --> 00:25:20,459
А ми купили решту будинків
у кварталі, тож…
334
00:25:20,543 --> 00:25:21,501
Привіт!
335
00:25:23,584 --> 00:25:25,043
Життя в передмісті.
336
00:25:25,126 --> 00:25:27,584
Старі друзі щотижня
влаштовують спільні вечері,
337
00:25:27,668 --> 00:25:29,376
і не відкрутитись.
338
00:25:30,918 --> 00:25:32,751
Це все, що я маю на сьогодні.
339
00:25:33,751 --> 00:25:36,584
Завтра розповідає Ілонка,
тож на тебе чекає…
340
00:25:36,668 --> 00:25:37,709
приємний сюрприз.
341
00:25:40,043 --> 00:25:41,084
На добраніч, Аню.
342
00:25:41,168 --> 00:25:42,918
-На добраніч, друже.
-Спи міцно.
343
00:25:43,001 --> 00:25:44,001
Добраніч, герцогине.
344
00:25:44,084 --> 00:25:45,168
На добраніч, Аню.
345
00:25:49,376 --> 00:25:50,668
Інші пішли.
346
00:25:51,543 --> 00:25:54,043
Сподіваюся, не затримаю тебе допізна.
347
00:25:54,918 --> 00:25:56,876
Я… Я хотіла дещо сказати.
348
00:25:57,876 --> 00:25:59,334
Як сусідка сусідці.
349
00:26:02,709 --> 00:26:04,709
Я хотіла вибачитись…
350
00:26:06,626 --> 00:26:07,751
з приводу обряду.
351
00:26:10,459 --> 00:26:12,209
Коли ти знепритомніла, я…
352
00:26:13,626 --> 00:26:15,543
Я в житті так не панікувала.
353
00:26:17,751 --> 00:26:19,084
Бачила б ти Стентон.
354
00:26:20,459 --> 00:26:23,751
Не знаю, чи заговорить вона зі мною ще.
355
00:26:26,584 --> 00:26:28,918
Вона сказала таке,
що могла почути тільки від тебе.
356
00:26:33,751 --> 00:26:35,668
Сподіваюся, ти зможеш мені пробачити.
357
00:26:36,918 --> 00:26:39,459
Це так несправедливо.
358
00:26:40,543 --> 00:26:44,043
Те, що відбувається з тобою, з нами.
359
00:26:45,293 --> 00:26:46,168
Отже…
360
00:26:47,876 --> 00:26:49,709
сподіваюся, ти мене почуєш…
361
00:26:51,501 --> 00:26:53,251
Ми всі тут із тобою…
362
00:26:56,709 --> 00:26:58,001
і завжди будемо.
363
00:27:01,251 --> 00:27:02,251
Дякую.
364
00:27:05,376 --> 00:27:06,418
Ти не одна.
365
00:27:25,751 --> 00:27:27,376
Усе буде добре.
366
00:27:36,751 --> 00:27:37,751
На добраніч, Аню.
367
00:27:39,668 --> 00:27:40,501
На добраніч.
368
00:28:12,959 --> 00:28:13,959
Ні, дякую.
369
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Я хочу відчути.
370
00:28:19,043 --> 00:28:22,418
Знаєш, хтось якось сказав…
371
00:28:23,751 --> 00:28:26,209
«Варто померти з гордістю,
372
00:28:26,293 --> 00:28:29,126
коли вже не можеш жити з гордістю».
373
00:28:30,918 --> 00:28:32,584
Фрідріх Ніцше.
374
00:28:33,834 --> 00:28:36,251
Я закінчила школу на відмінно…
375
00:28:37,459 --> 00:28:38,501
в іншому житті.
376
00:28:40,543 --> 00:28:42,793
У дуже короткому житті.
377
00:28:43,626 --> 00:28:47,418
Сенс не в довжині життя, а в глибині.
378
00:28:48,418 --> 00:28:50,209
Це сказав Ральф Волдо Емерсон.
379
00:28:51,793 --> 00:28:54,209
А твоя подруга…
380
00:28:55,501 --> 00:28:58,418
Ну, знаєш. Вона глибоко жила
381
00:28:59,293 --> 00:29:03,376
і була доброю,
навіть коли їй було дуже боляче.
382
00:29:05,001 --> 00:29:06,251
А це непросто.
383
00:29:08,793 --> 00:29:10,459
Це прекрасно.
384
00:29:11,501 --> 00:29:13,001
Так, іноді вона була…
385
00:29:14,084 --> 00:29:17,334
справжньою несамовитою
сучкою-петардою на колесах,
386
00:29:18,168 --> 00:29:21,418
але це теж було чудово.
387
00:29:27,834 --> 00:29:32,001
У Ральфа Волдо Емерсона
мені подобається ще одна фраза.
388
00:29:32,584 --> 00:29:35,168
«Секрет світу в тому,
389
00:29:35,251 --> 00:29:38,918
що ніщо живе не вмирає,
390
00:29:39,001 --> 00:29:42,584
а лише зникає з поля зору…
391
00:29:43,626 --> 00:29:44,751
щоб потім…
392
00:29:45,918 --> 00:29:47,209
повернутися знову».
393
00:29:49,168 --> 00:29:51,334
А Джон Леннон якось сказав…
394
00:29:53,293 --> 00:29:56,751
«Смерть — це пересісти
з однієї автівки в іншу».
395
00:29:59,209 --> 00:30:00,376
Знаєте, що я скажу?
396
00:30:02,543 --> 00:30:03,584
До біса автівку.
397
00:30:04,959 --> 00:30:06,501
І до біса рак.
398
00:30:13,793 --> 00:30:15,084
Усе?
399
00:30:15,668 --> 00:30:16,793
Вона лишила все тобі.
400
00:30:20,126 --> 00:30:21,626
Що це?
401
00:30:21,709 --> 00:30:22,959
Крім рахунку в банку,
402
00:30:23,043 --> 00:30:25,001
страхування і всього,
що було в кімнаті Ані,
403
00:30:25,084 --> 00:30:26,876
вона залишила лише це.
404
00:30:27,709 --> 00:30:29,418
Гроші мене не турбують.
405
00:30:29,501 --> 00:30:31,251
Її також не турбували.
406
00:30:32,001 --> 00:30:34,459
-Вона сказала, чому?
-Є ще дещо.
407
00:30:37,084 --> 00:30:42,043
Скажи, де ти його знайшла, що робила внизу
408
00:30:43,168 --> 00:30:45,959
і чому я не повинна тебе вигнати?
409
00:30:46,043 --> 00:30:48,626
Не думай, що я цього не зроблю.
410
00:30:48,709 --> 00:30:51,209
Ти мене не знаєш, Ілонко.
411
00:30:52,084 --> 00:30:53,918
Ти нічого не знаєш.
412
00:30:54,001 --> 00:30:55,834
Я знайшла цей щоденник у бібліотеці,
413
00:30:55,918 --> 00:30:58,376
тож якщо ви чекали кращої історії,
414
00:30:58,459 --> 00:31:00,001
вибачте, що розчарувала.
415
00:31:00,084 --> 00:31:02,043
А що ми робили в підвалі?
416
00:31:03,543 --> 00:31:07,043
Гаяли час, намагаючись змінити те,
що змінити неможливо.
417
00:31:07,709 --> 00:31:09,251
Гаяли час Ані.
418
00:31:11,126 --> 00:31:14,418
А це найгірше,
тому що в неї його залишалося мало.
419
00:31:15,126 --> 00:31:17,209
Якщо збираєтеся мене вигнати,
то краще одразу,
420
00:31:17,293 --> 00:31:20,793
бо сьогодні я вже досить натерпілася.
421
00:31:28,209 --> 00:31:30,126
Ритуал п’яти сестер.
422
00:31:31,501 --> 00:31:33,793
-Він не спрацював.
-Це для Ані не спрацював.
423
00:31:36,001 --> 00:31:38,376
І в цьому немає твоєї провини.
424
00:31:39,418 --> 00:31:42,793
Усі ці речі… Це тобі не випічка.
425
00:31:43,376 --> 00:31:46,501
Річ не тільки у правильних
словах та інгредієнтах.
426
00:31:47,084 --> 00:31:51,626
Ти спробувала, і це важливо.
Для Ані це важливо. Чесне слово.
427
00:31:56,501 --> 00:31:57,668
Ваше татуювання.
428
00:31:59,626 --> 00:32:00,959
Що це?
429
00:32:02,126 --> 00:32:03,209
У нас усіх вони є.
430
00:32:04,209 --> 00:32:07,084
Воно не зловісне. Це пісочний годинник.
431
00:32:07,168 --> 00:32:10,334
Пісочний годинник багато значив
у стародавньому світі.
432
00:32:10,418 --> 00:32:13,084
Це один із перших способів
стежити за часом.
433
00:32:13,168 --> 00:32:14,876
Бачиш, із чого він складається?
434
00:32:14,959 --> 00:32:19,209
У Стародавній Греції це була Земля,
а це повітря.
435
00:32:19,293 --> 00:32:22,584
Як угорі, так і внизу.
436
00:32:22,668 --> 00:32:26,959
Але найголовніше в пісочному годиннику…
437
00:32:27,709 --> 00:32:29,793
це те, що його можна перевернути.
438
00:32:31,168 --> 00:32:33,918
Життя може перемогти.
439
00:32:35,126 --> 00:32:38,376
Ось що «Парагон»
намагався зробити, просто…
440
00:32:39,168 --> 00:32:40,918
вони загубилися на шляху.
441
00:32:42,293 --> 00:32:44,293
Звідки ви знаєте про «Парагон»?
442
00:32:46,751 --> 00:32:49,251
Вони прибули сюди
з тієї ж причини, що й ми.
443
00:32:49,334 --> 00:32:52,376
Ґрунт, вода, лей-лінії.
444
00:32:53,459 --> 00:32:55,543
Чутки виявилися правдою.
445
00:32:55,626 --> 00:32:57,876
Прилади в літаках справді видають помилки
446
00:32:57,959 --> 00:32:59,751
під час прольоту над цією зоною.
447
00:33:00,334 --> 00:33:03,459
Ці ліси сповнені легендами зцілення.
448
00:33:04,751 --> 00:33:10,918
Сюди багато років стікалися багаті,
вмираючі, секти, любителі НЛО
449
00:33:11,001 --> 00:33:13,876
й усілякі психи різного штибу.
450
00:33:13,959 --> 00:33:18,209
Ми — збирачі-натуропати,
тож ми ніжні квіточки
451
00:33:18,293 --> 00:33:21,251
порівняно з іншими, що приходили сюди.
452
00:33:21,876 --> 00:33:23,709
Важливо не завдавати шкоди.
453
00:33:24,376 --> 00:33:25,543
Без необхідності.
454
00:33:30,501 --> 00:33:33,918
Мені… треба йти.
455
00:33:34,001 --> 00:33:35,251
Стентон уже зла на мене.
456
00:33:36,168 --> 00:33:38,584
Джорджина точить на нас зуб.
Поза сумнівами.
457
00:33:38,668 --> 00:33:41,709
Може, якось вона зрозуміє,
що можна обійтися без цього.
458
00:33:57,918 --> 00:34:00,668
РЕТТ 206-142-2195
459
00:34:09,626 --> 00:34:12,459
Вибачте, набраний номер не існує.
460
00:34:12,543 --> 00:34:15,501
Перевірте номер і повторіть спробу…
461
00:34:27,376 --> 00:34:28,376
Я…
462
00:34:29,918 --> 00:34:31,126
Мені шкода, що…
463
00:34:35,001 --> 00:34:36,084
Просто шкода.
464
00:34:46,793 --> 00:34:48,709
Що нам із ними робити?
465
00:34:49,334 --> 00:34:50,334
Вона не сказала.
466
00:34:51,501 --> 00:34:52,834
У розпорядженні не уточнила.
467
00:34:56,251 --> 00:34:57,626
І вона лишила це.
468
00:35:01,168 --> 00:35:02,834
Я ще не відкривала.
469
00:35:04,793 --> 00:35:05,626
Відкрий.
470
00:35:15,084 --> 00:35:19,834
«За тих, хто був, за нас,
за тих, хто прийде потім.
471
00:35:20,876 --> 00:35:23,543
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
472
00:35:24,876 --> 00:35:26,959
Я багато думала над цим заклинанням,
473
00:35:27,043 --> 00:35:28,626
і воно досить щедре.
474
00:35:28,709 --> 00:35:30,043
Тож спрощу.
475
00:35:30,751 --> 00:35:33,043
За нас, за вас…
476
00:35:34,168 --> 00:35:35,209
мою сім’ю.
477
00:35:36,626 --> 00:35:39,334
Якщо ми вже заговорили
про Стародавню Грецію:
478
00:35:39,418 --> 00:35:41,626
греки вірили, що,
потрапивши в підземний світ,
479
00:35:41,709 --> 00:35:44,668
ти п’єш із річки Лето й забуваєш усе.
480
00:35:45,543 --> 00:35:47,543
Тому ніхто не надсилає звістку.
481
00:35:48,668 --> 00:35:50,876
Дурна відмовка, але ось.
482
00:35:52,418 --> 00:35:54,918
Якщо хтось і зможе
дати знак із того світу,
483
00:35:55,001 --> 00:35:58,043
недвозначний і явний,
то це зроблю я, чорт забирай.
484
00:35:59,043 --> 00:36:02,626
Тож якщо ви це читаєте,
а знаку не отримали, то розслабтеся.
485
00:36:02,709 --> 00:36:04,209
Це лише кляте забуття.
486
00:36:05,751 --> 00:36:07,543
Підніміть за мене порожній келих.
487
00:36:08,876 --> 00:36:10,084
Я більше не п’ю.
488
00:36:12,293 --> 00:36:15,209
Усіх люблю, Аня.
489
00:36:17,668 --> 00:36:21,418
P.S. Вибачте за порох. Драматично, правда?
490
00:36:22,876 --> 00:36:24,793
Мені все одно: понюхайте, посипте їм їжу
491
00:36:24,876 --> 00:36:27,168
або ж розвійте на сраному місяці.
492
00:36:28,501 --> 00:36:29,793
Я стала надновою».
493
00:36:36,501 --> 00:36:37,334
Чорт.
494
00:36:39,376 --> 00:36:40,209
Усе це.
495
00:36:41,668 --> 00:36:46,709
Усі ці знаки «звідти», пакт, історії.
496
00:36:48,709 --> 00:36:50,709
Сьогодні здається,
що все це безглуздо, так?
497
00:37:00,918 --> 00:37:01,751
За Аню…
498
00:37:03,043 --> 00:37:04,168
яка більше не п’є.
499
00:37:06,209 --> 00:37:09,709
За Аню, яка більше не п’є.
500
00:37:18,626 --> 00:37:21,418
Мені завжди подобалося,
як бібліотека виглядає без світла.
501
00:37:22,418 --> 00:37:25,751
При запаленому каміні. Як належить.
502
00:37:26,668 --> 00:37:30,959
Прекрасне місце для зустрічі
«Клубу опівночі».
503
00:37:33,501 --> 00:37:35,584
Усі ці роки мене тішило,
504
00:37:35,668 --> 00:37:38,418
що ви думаєте,
якщо я вас не зупиняю, значить,
505
00:37:38,501 --> 00:37:39,876
я нічого не знаю.
506
00:37:40,751 --> 00:37:44,543
Думаєте, ми не помічаємо,
коли всі пацієнти тікають опівночі?
507
00:37:44,626 --> 00:37:48,168
Думаєте, медсестри не чують
ваших голосів через двері?
508
00:37:48,834 --> 00:37:50,418
Звісно, ми знаємо.
509
00:37:51,626 --> 00:37:54,334
Чому ж тут завжди свіжі дрова, як гадаєте?
510
00:37:56,251 --> 00:37:59,876
Люблю засинати, знаючи, що камін горів,
511
00:38:01,251 --> 00:38:03,668
що в клубі відбулася зустріч.
512
00:38:05,543 --> 00:38:09,209
Рік у рік обличчя змінюються.
513
00:38:10,626 --> 00:38:14,584
Але коридори «Брайткліфф» ночами
514
00:38:14,668 --> 00:38:17,084
сповнені історій, розказаних пошепки.
515
00:38:19,293 --> 00:38:23,459
Звуки історій — це звуки життя.
516
00:38:27,043 --> 00:38:29,043
Не знаю, що робити з вами.
517
00:38:30,668 --> 00:38:32,501
Те, що ви влаштували в підвалі…
518
00:38:33,876 --> 00:38:35,709
Я не знаю, що з цим робити.
519
00:38:37,584 --> 00:38:39,876
Можна просто замкнути двері.
520
00:38:40,459 --> 00:38:41,584
Ці двері, звісно,
521
00:38:41,668 --> 00:38:46,251
і двері до ваших кімнат.
Але цього робити не хочеться.
522
00:38:49,209 --> 00:38:50,876
У нас є договір.
523
00:38:50,959 --> 00:38:53,376
Я запровадила дуже мало правил.
524
00:38:54,209 --> 00:38:56,084
Натомість я пропоную…
525
00:38:56,168 --> 00:38:58,084
Ну, ви вже все знаєте.
526
00:38:58,168 --> 00:39:03,543
Незалежність, повага до вашого вибору.
Не змушуйте мене пошкодувати про це.
527
00:39:03,626 --> 00:39:05,501
Більше ніколи.
528
00:39:07,126 --> 00:39:10,793
Я прошу вас усіх
зараз же повернутися в ліжко.
529
00:39:12,543 --> 00:39:14,001
Щодо завтра я подумаю.
530
00:39:16,209 --> 00:39:19,543
Сподіваюся, ви знайдете
дорогу до своїх кімнат. Добре?
531
00:39:28,251 --> 00:39:29,168
Що ж…
532
00:39:29,876 --> 00:39:31,168
Тоді все.
533
00:39:34,001 --> 00:39:35,001
Ходімо спати.
534
00:39:38,501 --> 00:39:40,043
У мене є краща ідея.
535
00:39:43,626 --> 00:39:46,084
-Але Стентон сказала…
-Я знаю, що вона сказала,
536
00:39:46,168 --> 00:39:49,001
але я також знаю, що вона
не вижене нас усіх із «Брайткліфф».
537
00:39:49,084 --> 00:39:51,293
Ілонко, краще розійтися по спальнях.
538
00:39:51,376 --> 00:39:53,876
Ні, не думаю. Поки ні.
539
00:39:55,209 --> 00:39:56,876
У Ані не було похорону.
540
00:39:58,293 --> 00:40:00,293
Принаймні, як належить.
541
00:40:03,209 --> 00:40:04,543
Гадаю, ми це виправимо.
542
00:40:53,876 --> 00:40:58,876
Ще одна поворотна точка
Розвилка на дорозі
543
00:40:58,959 --> 00:41:03,959
Час хапає тебе за руку
І вказує шлях
544
00:41:04,043 --> 00:41:09,168
Тож постарайся як слід
Не питай, навіщо
545
00:41:09,251 --> 00:41:13,751
Це не питання
А урок, що зрозумієш із часом
546
00:41:13,834 --> 00:41:18,918
Дещо непередбачуване
Але врешті-решт на краще
547
00:41:19,001 --> 00:41:23,793
Сподіваюся, ти добре провів час
548
00:41:32,501 --> 00:41:36,751
Тому зберігай світлини
І стоп-кадри в пам’яті
549
00:41:37,876 --> 00:41:41,918
Постав на полицю
Про добре здоров’я та хороший час
550
00:41:42,834 --> 00:41:47,876
Татуювання спогадів
На шкірі, що зів’яла, на суді
551
00:41:47,959 --> 00:41:52,418
Чого б воно не коштувало
Воно цього вартувало
552
00:41:52,501 --> 00:41:57,584
Дещо непередбачуване
Але врешті-решт на краще
553
00:41:57,668 --> 00:42:02,043
Сподіваюся, ти добре провів час
554
00:42:10,793 --> 00:42:15,834
Дещо непередбачуване
Але врешті-решт на краще
555
00:42:15,918 --> 00:42:20,293
Сподіваюся, ти добре провів час
556
00:42:27,959 --> 00:42:29,126
Йоу, ти йдеш?
557
00:42:32,293 --> 00:42:33,584
За хвилину.
558
00:42:45,043 --> 00:42:46,209
Що робиш?
559
00:42:47,668 --> 00:42:50,584
Перевіряю, як швидко ноги заніміють.
560
00:43:22,168 --> 00:43:23,126
Вибач.
561
00:43:23,834 --> 00:43:25,501
Ні, все нормально.
562
00:43:27,168 --> 00:43:28,043
Слухай…
563
00:43:32,418 --> 00:43:33,543
Не зациклюйся.
564
00:43:35,668 --> 00:43:36,793
Це неважливо.
565
00:43:39,501 --> 00:43:40,709
Ми всі тут…
566
00:43:43,126 --> 00:43:44,418
уже мерці.
567
00:43:47,084 --> 00:43:48,626
Вибач…
568
00:43:49,543 --> 00:43:50,793
це не дуже приємно.
569
00:43:56,043 --> 00:43:57,043
Чорт.
570
00:45:26,126 --> 00:45:28,084
Привіт. Вибач, що так пізно.
571
00:45:29,793 --> 00:45:31,751
Ні, я не дуже.
572
00:45:33,834 --> 00:45:35,709
Втратила дівчину та…
573
00:45:37,334 --> 00:45:39,626
Гарну дівчину.
574
00:45:39,709 --> 00:45:42,751
Відчайдушну дівчину.
575
00:45:43,834 --> 00:45:47,293
Мені дуже важко далася ця втрата.
Не знаю, чому.
576
00:45:48,209 --> 00:45:50,543
А інші діти намагалися…
577
00:45:53,501 --> 00:45:55,584
Воскресити все це…
578
00:45:56,918 --> 00:45:58,334
всю цю старизну.
579
00:46:00,584 --> 00:46:01,918
Але це не найдивніше.
580
00:46:03,668 --> 00:46:06,334
Найдивніше, що серед усього цього
581
00:46:06,418 --> 00:46:08,668
мені зателефонували ті самі два лікарі.
582
00:46:09,543 --> 00:46:13,126
За все життя
я отримувала подібний дзвінок лише раз.
583
00:46:14,709 --> 00:46:16,709
Навіть не знаю, що з цим робити.
584
00:46:20,376 --> 00:46:22,209
Один із моїх дітей їде додому.
585
00:46:23,793 --> 00:46:25,751
Я поки що не знаю подробиць.
586
00:46:25,834 --> 00:46:30,001
Я переглянула результати з лабораторії,
вони просто…
587
00:46:31,334 --> 00:46:33,168
Людина не смертельно хвора.
588
00:46:34,459 --> 00:46:35,959
І, здається…
589
00:46:36,043 --> 00:46:36,959
Тобто…
590
00:46:37,793 --> 00:46:40,709
Гадаю, ми надішлемо когось додому.
591
00:46:40,793 --> 00:46:42,293
Тож…
592
00:46:42,376 --> 00:46:44,793
Я палю косяк і телефоную тобі.
593
00:46:46,043 --> 00:46:47,459
Мені треба з кимось поговорити.
594
00:46:49,751 --> 00:46:52,084
Тому що я тут не впораюся.
595
00:46:55,043 --> 00:46:56,251
Можеш зачекати?
596
00:47:21,709 --> 00:47:23,043
Сонечко.
597
00:47:24,584 --> 00:47:25,959
Я голодна.
598
00:47:26,543 --> 00:47:27,959
Я голодна.
599
00:47:28,043 --> 00:47:29,751
Я така голодна.
600
00:47:29,834 --> 00:47:30,959
Сонечко.
601
00:47:58,918 --> 00:48:00,251
Люба.
602
00:49:17,126 --> 00:49:19,543
Переклад субтитрів: Юрій Обревко