1 00:00:06,251 --> 00:00:09,876 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,834 --> 00:00:20,209 ГРАФ ШОКУЛА 3 00:00:21,584 --> 00:00:22,959 Готівка чи картка? 4 00:00:23,043 --> 00:00:23,876 ПРОДУКТОВІ ТАЛОНИ 5 00:00:23,959 --> 00:00:28,168 ДОРОГІ КЛІЄНТИ, КУПОНИ ОБМЕЖЕНІ ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА РІЧ, ДЯКУЮ. 6 00:00:28,251 --> 00:00:29,376 СПЕЦІАЛЬНИЙ ВИПУСК 7 00:00:29,459 --> 00:00:30,959 НАЙКРАСИВІШІ ЛЮДИ 1997 РОКУ 8 00:00:37,209 --> 00:00:39,543 ТАНЦЮВАЛЬНА СТУДІЯ ДЖЕЙН БАЛЕТ, ЧЕЧІТКА, ДЖАЗ 9 00:00:39,626 --> 00:00:41,001 ХІП-ХОП, СВІНГ, КОНТЕМПОРАРІ 10 00:00:42,251 --> 00:00:45,626 Три, чотири. Далі. 11 00:00:52,918 --> 00:00:55,376 ВІДКРИТО КОЛЕКЦІЙНІ ТОВАРИ 12 00:01:23,043 --> 00:01:25,793 Раніше в серіалі «Порядок і догана»… 13 00:01:25,876 --> 00:01:27,376 Вона не могла померти давно. 14 00:01:27,459 --> 00:01:29,709 На тілі немає слідів розкладання. 15 00:01:29,793 --> 00:01:32,209 Він тримав її в морозильнику два тижні. 16 00:01:32,293 --> 00:01:35,668 Оце я називаю холодною справою. 17 00:02:15,709 --> 00:02:18,043 Мені шкода. Мене не буде тут… 18 00:02:34,834 --> 00:02:36,376 ТОМАТНИЙ СУП «КЕМПБЕЛ» 19 00:02:36,459 --> 00:02:38,959 -Привіт, як справи? -Привіт. Як ти? 20 00:02:39,043 --> 00:02:40,584 -Чудово. -Привіт. 21 00:03:04,959 --> 00:03:05,834 Привіт. 22 00:03:06,834 --> 00:03:08,209 Є хвилинка? 23 00:03:09,168 --> 00:03:14,168 -Я дала маху? -Зовсім ні. Просто хочу поговорити. 24 00:03:14,251 --> 00:03:16,001 Як твої справи? 25 00:03:16,918 --> 00:03:18,543 -Супер, просто… -Нудно. 26 00:03:18,626 --> 00:03:21,918 Так, знаю, я теж починала з каси. 27 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 Я не жаліюсь. 28 00:03:25,001 --> 00:03:26,334 Я вдячна за роботу. 29 00:03:26,418 --> 00:03:29,209 Так, у будь-якій роботі є свої складнощі. 30 00:03:30,001 --> 00:03:33,626 У тебе є хобі чи цілі? 31 00:03:34,626 --> 00:03:37,668 Це не моя справа. І в тебе чудово виходить. 32 00:03:38,793 --> 00:03:40,709 Просто ти не перша заміна за програмою, 33 00:03:40,793 --> 00:03:44,168 і ми хочемо, щоби ти протрималася. 34 00:03:44,251 --> 00:03:46,459 Знаю, що ти мала проблеми 35 00:03:46,543 --> 00:03:49,001 на попередній роботі до цього. 36 00:03:49,084 --> 00:03:53,293 Перехід від стану, в якому ти була, 37 00:03:53,376 --> 00:03:54,709 може бути важким. 38 00:03:55,584 --> 00:03:57,459 Скільки років ти вже у програмі? 39 00:03:58,376 --> 00:04:01,959 -Два роки. -І ось ти знову починаєш із нуля. 40 00:04:02,043 --> 00:04:04,126 І це може бути нелегко, але… 41 00:04:04,209 --> 00:04:07,959 мати цілі, навіть дрібні, професійні чи інші, 42 00:04:08,043 --> 00:04:11,209 особливо в такому нудному місці, може бути корисним. 43 00:04:12,001 --> 00:04:15,709 Пробач. Я й уявити не можу, через що ти пройшла. 44 00:04:16,668 --> 00:04:18,084 Сама я щонайбільше тиждень 45 00:04:18,168 --> 00:04:20,668 провела в лікарні з колапсом легені, але… 46 00:04:21,709 --> 00:04:23,084 Аню, ти… 47 00:04:24,001 --> 00:04:26,209 ти якась млява. 48 00:04:27,501 --> 00:04:29,209 То в тебе є? 49 00:04:30,543 --> 00:04:31,376 Цілі. 50 00:04:35,209 --> 00:04:38,209 Ліворуч. Спочатку треба… 51 00:04:45,543 --> 00:04:47,293 Усім тілом. Ось так. 52 00:04:47,376 --> 00:04:49,293 Удар ногою. Так. 53 00:04:52,043 --> 00:04:54,126 Добре. Удар ногою. 54 00:05:15,709 --> 00:05:18,334 Раніше в серіалі «Порядок і догана»… 55 00:05:19,209 --> 00:05:22,418 Слідів злому немає, значить, це було навмисно. 56 00:05:24,084 --> 00:05:27,001 Усе вказує, що удари обом жертвам були нанесені тупим предметом. 57 00:05:28,959 --> 00:05:32,418 Думаю, спочатку він убив молотком дівчинку в ліжку. 58 00:05:33,376 --> 00:05:34,293 А хлопчик? 59 00:05:35,293 --> 00:05:36,668 Напевно почув шум. 60 00:05:36,751 --> 00:05:37,751 Як пройшов день? 61 00:05:38,334 --> 00:05:40,334 Опинився не там не в той час. 62 00:05:40,418 --> 00:05:42,209 Маємо перевірити відбитки. 63 00:05:42,293 --> 00:05:43,543 Шкода. 64 00:05:43,626 --> 00:05:47,293 Ці діти, либонь, не пиячили, але їх забили молотком. 65 00:05:51,584 --> 00:05:54,251 -За тих, хто був. -Хто прийде потім. 66 00:05:54,876 --> 00:05:56,376 За нас. 67 00:06:11,626 --> 00:06:17,001 Ми ваш заряд радіопотужністю у 50 000 ват дорогою на роботу. 68 00:06:17,084 --> 00:06:20,043 Налаштуйте радіоприймачі на нашу вершину хіт-парадів. 69 00:06:20,126 --> 00:06:22,084 Рок-н-рол увесь ранок. 70 00:06:22,168 --> 00:06:24,251 Радіо «Кей-Ес-Екс-Пі». 71 00:06:25,501 --> 00:06:29,751 Мабуть, це твоя шкіра, я занурююся в неї 72 00:06:29,834 --> 00:06:33,293 Мабуть, це по-справжньому, бо тепер я відчуваю 73 00:06:33,376 --> 00:06:35,418 Спонтанна регресія. 74 00:06:36,084 --> 00:06:39,709 У мене була сусідка по кімнаті. 75 00:06:41,459 --> 00:06:44,668 Вона цікавилася усякими речами, які я вважала… 76 00:06:45,626 --> 00:06:46,751 дійсно тупими. 77 00:06:47,501 --> 00:06:49,501 Якось вона розповіла мені про одного святого. 78 00:06:50,668 --> 00:06:53,376 У нього була пухлина на нозі, і вона ніяк не проходила. 79 00:06:54,251 --> 00:06:57,668 Потім він сильно захворів на щось інше. 80 00:06:58,959 --> 00:07:03,834 Організм боровся із застудою, грипом абощо. 81 00:07:04,959 --> 00:07:08,126 І врешті-решт знищив ще й пухлину. 82 00:07:08,209 --> 00:07:12,334 Його тіло вирішило вчинити правильно. 83 00:07:13,709 --> 00:07:15,126 Спонтанна регресія. 84 00:07:19,418 --> 00:07:21,043 І я засміялася їй в обличчя. 85 00:07:26,418 --> 00:07:29,626 Декілька років тому я була в дуже поганому стані. 86 00:07:31,834 --> 00:07:33,876 І мої друзі на той час… 87 00:07:35,209 --> 00:07:38,793 моя сусідка по кімнаті, це була її ідея. 88 00:07:40,376 --> 00:07:43,793 Вони потай вивезли мене з палати й вирішили… 89 00:07:44,584 --> 00:07:45,751 спробувати дещо… 90 00:07:48,584 --> 00:07:53,834 абсолютно божевільне, просто маразм. 91 00:07:54,418 --> 00:07:55,376 Щоб допомогти мені. 92 00:07:58,668 --> 00:08:00,126 І мені стало дуже погано. 93 00:08:00,959 --> 00:08:02,459 Справді погано. 94 00:08:03,793 --> 00:08:06,376 Мене лихоманило, я знепритомніла. 95 00:08:07,168 --> 00:08:08,668 Усі думали, що мені кінець, 96 00:08:08,751 --> 00:08:11,668 і раптом… вперше в житті 97 00:08:11,751 --> 00:08:17,709 моє тіло нарешті вирішило вчинити правильно. 98 00:08:19,209 --> 00:08:20,418 І я прийшла до тями. 99 00:08:23,959 --> 00:08:24,876 Значить… 100 00:08:27,251 --> 00:08:29,251 Гадаю, мені стало краще, чи не так? 101 00:08:30,334 --> 00:08:31,251 І ця… 102 00:08:32,334 --> 00:08:36,459 штука, яка так довго визначала мене, 103 00:08:37,334 --> 00:08:41,668 яка визначала значну частину мого життя… 104 00:08:43,043 --> 00:08:44,251 раптом просто… 105 00:08:47,001 --> 00:08:47,959 зникла. 106 00:08:49,418 --> 00:08:51,168 Але замість почуття, що я врятована. 107 00:08:52,043 --> 00:08:55,293 я відчула, що мене пожували й виплюнули. 108 00:08:56,334 --> 00:08:58,626 Начебто частини мене були поїдені. 109 00:09:00,126 --> 00:09:01,043 Гарні частини. 110 00:09:02,126 --> 00:09:03,168 І ось я тут. 111 00:09:04,459 --> 00:09:05,501 Те, що лишилося. 112 00:09:11,626 --> 00:09:13,168 Спонтанна регресія. 113 00:09:14,501 --> 00:09:16,293 Саме собою звучало тупо… 114 00:09:18,043 --> 00:09:19,126 тоді для мене, 115 00:09:20,001 --> 00:09:20,918 та й досі. 116 00:09:23,584 --> 00:09:24,668 А ось моя сусідка… 117 00:09:27,668 --> 00:09:28,918 де б вона не була… 118 00:09:30,459 --> 00:09:31,459 Я… 119 00:09:32,209 --> 00:09:33,084 сподіваюсь… 120 00:09:34,126 --> 00:09:35,209 вона сміється. 121 00:09:40,834 --> 00:09:42,501 Думаю, вона на це заслуговує. 122 00:09:51,418 --> 00:09:55,543 СІЕТЛ ТЕЛЕФОННИЙ ДОВІДНИК 123 00:10:01,334 --> 00:10:03,209 СТУДІЯ ТАНЦІВ МІС ДЖЕЙН ТАНЦІ МОДЕРН 124 00:10:03,293 --> 00:10:05,001 ХІП-ХОП, СВІНГ ДЖАЗ, КОНТЕМПОРАРІ 125 00:10:27,293 --> 00:10:28,126 Добридень. 126 00:10:28,709 --> 00:10:29,626 Привіт. 127 00:10:31,293 --> 00:10:32,126 Ретте? 128 00:10:35,251 --> 00:10:36,209 Так. 129 00:10:37,168 --> 00:10:38,043 Я тут. 130 00:10:38,834 --> 00:10:40,626 Як ти? Як справи? 131 00:10:42,084 --> 00:10:44,084 Рада чути твій голос. 132 00:10:47,168 --> 00:10:48,834 Аню, чого ти хочеш? 133 00:10:48,918 --> 00:10:50,501 Нічого просто… 134 00:10:51,668 --> 00:10:53,834 Просто телефоную. 135 00:10:55,084 --> 00:10:56,043 Я… 136 00:10:56,834 --> 00:10:59,168 Я нічого не чув про тебе вже… 137 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 -Чого тобі? -Нічого. 138 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 Тепер мені… 139 00:11:10,334 --> 00:11:11,376 набагато краще. 140 00:11:11,459 --> 00:11:13,334 Набагато краще. 141 00:11:13,418 --> 00:11:16,334 Я вирішила зателефонувати тобі й поділитися. 142 00:11:17,126 --> 00:11:21,251 Щоб ти знав, що все добре. 143 00:11:23,751 --> 00:11:25,168 Пробач мені. 144 00:11:25,251 --> 00:11:26,584 За що? 145 00:11:26,668 --> 00:11:27,543 За все. 146 00:11:28,918 --> 00:11:29,918 Не знаю… 147 00:11:30,959 --> 00:11:32,334 чого ти хочеш від мене, Аню? 148 00:11:32,418 --> 00:11:33,626 Нічого, просто… 149 00:11:33,709 --> 00:11:35,543 Я зараз у місті і… 150 00:11:36,751 --> 00:11:39,626 Я сама. Нікого не знаю, 151 00:11:39,709 --> 00:11:43,001 і я подумала, що ти міг би сказати мені… 152 00:11:44,626 --> 00:11:47,209 Може, ти просто скажеш мені, що все буде… 153 00:11:48,293 --> 00:11:49,584 Усе буде добре. 154 00:11:49,668 --> 00:11:50,918 Що буде добре? 155 00:11:51,001 --> 00:11:52,251 Усе. 156 00:11:52,334 --> 00:11:53,376 Я не можу… 157 00:11:54,418 --> 00:11:55,251 нічого виправити. 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,668 Не можу сама виправитись. 159 00:11:56,751 --> 00:11:59,959 Я не можу уявити собі життя, в якому мені хоч щось вдається. 160 00:12:00,043 --> 00:12:01,251 Ніколи не могла. 161 00:12:03,751 --> 00:12:07,376 У мене в голові голос, який каже весь час: 162 00:12:07,459 --> 00:12:08,293 «Ти зламана». 163 00:12:08,376 --> 00:12:12,293 «Ти зламана. Ти зламана». Знову і знову, 164 00:12:12,376 --> 00:12:14,043 і я просто не можу… 165 00:12:15,668 --> 00:12:16,668 зупинити його. 166 00:12:18,834 --> 00:12:19,668 Мені просто… 167 00:12:20,584 --> 00:12:22,668 хочеться, щоб ти поговорив зі мною. 168 00:12:22,751 --> 00:12:23,709 Я вибачилася. 169 00:12:23,793 --> 00:12:24,876 Я вибачилась! 170 00:12:26,668 --> 00:12:29,918 Так, я була жахлива, і я… 171 00:12:30,584 --> 00:12:31,751 Я дала маху, 172 00:12:32,543 --> 00:12:34,043 але ж ти зник! 173 00:12:35,001 --> 00:12:36,209 Ти був мені потрібний! 174 00:12:37,043 --> 00:12:39,209 Крім тебе в мене нікого не залишилося! 175 00:12:41,626 --> 00:12:43,751 Так, я пішла, 176 00:12:43,834 --> 00:12:46,834 але я так хотіла, щоб ти знайшов мене. 177 00:12:46,918 --> 00:12:48,043 Аню… 178 00:12:48,126 --> 00:12:50,418 Чому ж ти не знайшов мене, Ретте? 179 00:12:52,668 --> 00:12:55,001 Ти так добре мене знав, міг би зрозуміти! 180 00:12:58,751 --> 00:12:59,626 Ретте? 181 00:13:02,043 --> 00:13:03,043 Ретте! 182 00:13:22,543 --> 00:13:26,168 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 183 00:13:27,709 --> 00:13:31,168 Я хочу поговорити про те, що ви згадали минулого разу. 184 00:13:31,251 --> 00:13:32,293 Добре. 185 00:13:32,376 --> 00:13:35,043 Я не міг не помітити ваше формулювання. Ви сказали… 186 00:13:35,918 --> 00:13:37,793 «Мої друзі на той час». 187 00:13:39,709 --> 00:13:42,626 Можна сказати, що вони більше вам не друзі? 188 00:13:44,001 --> 00:13:48,501 -Їх тут більше немає. -Вони поїхали чи їх не стало… 189 00:13:51,793 --> 00:13:55,209 Боже, я що, єдина в цій групі? 190 00:13:56,834 --> 00:13:58,293 Не соромтеся, приєднуйтесь, 191 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 у будь-який час. 192 00:14:01,293 --> 00:14:02,459 Нічого. Добре. 193 00:14:02,543 --> 00:14:04,834 Знаєте, люди, яких… 194 00:14:05,918 --> 00:14:07,376 ми втрачаємо… 195 00:14:08,251 --> 00:14:09,709 не йдуть навіки. 196 00:14:09,793 --> 00:14:11,043 Дурниці. 197 00:14:13,959 --> 00:14:14,876 Знаєте… 198 00:14:16,168 --> 00:14:18,626 я колись думала, що вони хочуть зі мною зв’язатися. 199 00:14:19,543 --> 00:14:22,709 Посилають сигнали з того світу, подають знаки. 200 00:14:23,668 --> 00:14:26,793 Я чекала на ці сигнали, але все це… 201 00:14:33,209 --> 00:14:36,959 Особливість спонтанної регресії в тому, що вона тільки схожа… 202 00:14:37,043 --> 00:14:42,126 на магію, а насправді імунна система посилена через інфекцію, 203 00:14:42,209 --> 00:14:43,751 робить те, що й так робить. 204 00:14:46,959 --> 00:14:48,084 Жодної магії. 205 00:14:49,918 --> 00:14:55,043 Бо, якби магія існувала, якби була… 206 00:14:56,418 --> 00:14:57,334 хоч якась… 207 00:14:58,376 --> 00:15:00,459 справедливість у світі… 208 00:15:02,043 --> 00:15:04,626 що спрацювало зі мною, спрацювало б і з ними, 209 00:15:04,709 --> 00:15:06,376 і вони були б живі. 210 00:15:07,459 --> 00:15:08,459 Але їх нема. 211 00:15:09,209 --> 00:15:10,459 Вони всі мертві. 212 00:15:12,876 --> 00:15:13,834 І ці п’ять… 213 00:15:14,876 --> 00:15:18,709 клятих сестер допомогли б їм, усьому клубу. 214 00:15:22,334 --> 00:15:25,709 Тобто ми проводили той ритуал ще шість разів… 215 00:15:26,918 --> 00:15:31,251 Та ці п’ять сучок увімкнули автовідповідач. 216 00:15:33,459 --> 00:15:35,043 І тепер усі мої друзі померли. 217 00:15:38,043 --> 00:15:41,209 Сандра мертва. Шері мертва. 218 00:15:41,293 --> 00:15:44,793 Амеш мертвий, і він був такий… 219 00:15:48,501 --> 00:15:51,709 Кевін мертвий. Нацукі мертва. 220 00:15:51,793 --> 00:15:54,918 Ілонка, сама пані Магічне мислення… 221 00:15:56,584 --> 00:15:57,418 мертва. 222 00:16:01,001 --> 00:16:02,043 Уже рік як мертва. 223 00:16:07,751 --> 00:16:09,418 І якби ви мали рацію… 224 00:16:10,293 --> 00:16:12,876 і вони все ще були зі мною, 225 00:16:14,876 --> 00:16:15,959 вони кричали б. 226 00:16:17,584 --> 00:16:18,501 А не шепотіли. 227 00:16:19,418 --> 00:16:23,001 Вони б кричали й трусили стіни, 228 00:16:23,084 --> 00:16:26,209 щоб я зрозуміла, що мені більше нічого боятися. 229 00:16:27,209 --> 00:16:31,209 Що мені не потрібно себе ненавидіти, тому що я тут, а вони ні. 230 00:16:36,543 --> 00:16:37,543 Якби вони… 231 00:16:38,959 --> 00:16:40,001 досі були тут, 232 00:16:42,459 --> 00:16:44,168 який би друг так не зробив? 233 00:16:46,543 --> 00:16:48,168 КРАФТОВИЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК 234 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Якого біса? 235 00:17:00,959 --> 00:17:04,543 Вибачте. Не знайшла цінника. 236 00:17:05,501 --> 00:17:07,501 Усе гаразд? 237 00:17:07,584 --> 00:17:08,709 Я не знайшла цінника. 238 00:17:11,084 --> 00:17:12,501 Далі я сама. 239 00:17:16,751 --> 00:17:19,084 Потрібно перевірити ціну молотка. 240 00:17:19,168 --> 00:17:21,793 Перша каса, ціна на молоток. 241 00:17:43,209 --> 00:17:45,584 О… Боже мій. 242 00:17:46,376 --> 00:17:48,126 Боже мій. Амеше? 243 00:17:48,209 --> 00:17:51,293 Амеше. Господи! 244 00:17:51,376 --> 00:17:54,834 Боже. У тебе теж вийшло! 245 00:17:54,918 --> 00:17:55,876 Перепрошую? 246 00:17:56,876 --> 00:18:01,126 Дивися. А я гадала… Гадала, що не спрацювало. 247 00:18:01,209 --> 00:18:02,501 Що не спрацювало? 248 00:18:02,584 --> 00:18:05,126 Ритуал. Для спонтанної регресії. 249 00:18:05,209 --> 00:18:07,793 Але ж ти тут. Ти тут, Амеше! 250 00:18:07,876 --> 00:18:10,126 Мене звуть Люк, пані. 251 00:18:10,209 --> 00:18:12,876 Як вказано на бейджику. 252 00:18:14,334 --> 00:18:15,709 -Я не… -Я… 253 00:18:15,793 --> 00:18:18,209 -Усе гаразд? -Не розумію. 254 00:18:18,293 --> 00:18:20,918 Думаю, цій жінці потрібна допомога. 255 00:18:21,918 --> 00:18:22,959 Ви… 256 00:18:24,293 --> 00:18:25,209 Ви… 257 00:18:25,293 --> 00:18:26,626 Ви знущаєтеся, чорт забирай? 258 00:18:27,751 --> 00:18:30,584 -Люку, треба когось викликати. -Так, це гарна ідея. 259 00:18:34,918 --> 00:18:37,334 Алло. Це ігровий магазин на головній вулиці. 260 00:18:37,418 --> 00:18:39,918 Тут жінка. Вона не в собі. 261 00:18:40,709 --> 00:18:42,209 Їй потрібна допомога. 262 00:18:43,168 --> 00:18:46,209 Я прийшла, щойно змогла. Що трапилося? 263 00:18:50,459 --> 00:18:52,001 З вами все гаразд, пані? 264 00:19:07,418 --> 00:19:09,584 ВІДКРИТО 265 00:19:32,251 --> 00:19:33,543 Я не хотів. 266 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Правда. 267 00:20:07,501 --> 00:20:08,543 Скажи, що сталося. 268 00:20:09,376 --> 00:20:10,793 Він стрибнув за ним, 269 00:20:10,876 --> 00:20:14,209 але коли він не сплив, мені нічого не залишалося. 270 00:20:14,293 --> 00:20:19,459 Я теж пірнула, але ніде не могла його знайти. 271 00:21:49,501 --> 00:21:51,043 Привіт, Аню. 272 00:21:51,959 --> 00:21:53,209 Уже опівночі, друже мій. 273 00:21:53,293 --> 00:21:57,126 Як зазвичай, ми ведемо пряму трансляцію з коридору. 274 00:21:57,209 --> 00:22:00,626 Рада повідомити, що Стентон украй зла. 275 00:22:00,709 --> 00:22:03,709 Вона ні з ким не говорить відтоді, як заскочила нас у підвалі, 276 00:22:03,793 --> 00:22:06,834 і нас зараз точно не пустять до бібліотеки, 277 00:22:06,918 --> 00:22:11,709 але я говорила з Марком, і він сказав, що в коридорі нам бути можна, 278 00:22:11,793 --> 00:22:14,709 оскільки вони знають, що ми тут. 279 00:22:15,459 --> 00:22:16,876 Нацукі, хочеш приєднатися? 280 00:22:16,959 --> 00:22:20,126 -Ілонко, заклинання. -Вибач. 281 00:22:21,709 --> 00:22:24,626 За тих, хто був, хто прийде потім, 282 00:22:24,709 --> 00:22:27,376 за нас, і за тих, хто не з нами. 283 00:22:27,459 --> 00:22:30,126 За тих, хто був, хто прийде потім, 284 00:22:30,209 --> 00:22:32,751 за нас, і за тих, хто не з нами. 285 00:22:33,459 --> 00:22:36,626 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 286 00:22:36,709 --> 00:22:39,751 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 287 00:22:40,751 --> 00:22:44,959 Отже, позавчора розповідав Кевін, учора був Спенс, 288 00:22:45,043 --> 00:22:48,126 а сьогодні маємо для тебе щось особливе. 289 00:22:48,209 --> 00:22:49,376 Нацукі? 290 00:22:51,251 --> 00:22:54,126 Привіт, Аню, я написала це для тебе. 291 00:22:54,751 --> 00:22:58,043 Я запитала про те, що про тебе не знала, 292 00:22:58,959 --> 00:23:00,751 бо ти просто скринька з таємницями. 293 00:23:01,668 --> 00:23:05,209 Гаразд, починаймо. «Ніч ритуалу. 294 00:23:06,418 --> 00:23:08,043 Навколо тебе читаємо заклинання, 295 00:23:09,043 --> 00:23:12,084 а потім це трапляється. Спалах світла. 296 00:23:13,376 --> 00:23:15,126 Ти зникла з кімнати. 297 00:23:15,209 --> 00:23:18,751 І тиждень, як Джулію Джейн, 298 00:23:18,834 --> 00:23:20,793 ніхто тебе не міг знайти. 299 00:23:20,876 --> 00:23:22,626 Але потім ти повернулася, 300 00:23:22,709 --> 00:23:25,376 зцілена, здорова, як Джулія. 301 00:23:26,459 --> 00:23:28,709 Стентон пропонує тобі варіанти, та ти залишаєшся 302 00:23:28,793 --> 00:23:32,168 ще на кілька тижнів, повторюючи ритуал для кожного з нас. 303 00:23:32,918 --> 00:23:33,751 І він спрацьовує, 304 00:23:34,584 --> 00:23:36,334 для всіх нас. 305 00:23:36,418 --> 00:23:38,626 Ми займаємо весь поверх у будинку. 306 00:23:38,709 --> 00:23:40,793 Це наш студентський гуртожиток 307 00:23:40,876 --> 00:23:43,293 з пільговою орендою, допомогою з інвалідності та…» 308 00:23:43,376 --> 00:23:47,043 Я думав, після ритуалу ми поховаємо цю частину. 309 00:23:47,126 --> 00:23:49,168 Я розповідаю історію. Зрозуміло? 310 00:23:49,251 --> 00:23:51,418 -Пробач, Аню. -Нічого. 311 00:23:52,418 --> 00:23:56,959 «Суть у тому, що це дуже дешево, і ми можемо жити там вічно. 312 00:23:57,043 --> 00:24:00,709 Ти вступаєш до коледжу й отримуєш протез, 313 00:24:00,793 --> 00:24:03,251 тому можеш знову почати відвідувати танці. 314 00:24:03,334 --> 00:24:06,876 Якось після приголомшливої репетиції… 315 00:24:08,584 --> 00:24:12,293 у залу входить твій друг дитинства. 316 00:24:12,376 --> 00:24:13,459 Ретт. 317 00:24:22,376 --> 00:24:23,834 Освідчуєтеся. 318 00:24:25,626 --> 00:24:27,043 Вибираєте разом будинок, 319 00:24:27,918 --> 00:24:29,168 з білим тином. 320 00:24:33,043 --> 00:24:34,543 І там ви живете разом… 321 00:24:38,543 --> 00:24:42,043 довгі-довгі роки. 322 00:24:42,709 --> 00:24:43,834 У вас з’являються діти». 323 00:24:43,918 --> 00:24:46,418 Сандра порахував точно, скільки буде дітей. 324 00:24:46,501 --> 00:24:49,959 -Дві з половиною прекрасні дитини. -Він жартує. 325 00:24:50,043 --> 00:24:53,584 З дітьми округляють у більшу сторону. Тож рівно троє. 326 00:24:53,668 --> 00:24:58,709 -І німецька вівчарка. -І німецька вівчарка, згідно із Шері. 327 00:24:58,793 --> 00:25:00,584 Я щось пропустила? 328 00:25:00,668 --> 00:25:02,001 Автівку. 329 00:25:02,084 --> 00:25:05,376 Рожевий джип із черепом на капоті. 330 00:25:06,168 --> 00:25:07,084 Чудово. 331 00:25:07,751 --> 00:25:11,709 І там ти проживеш залишок своїх днів зі своєю сім’єю. 332 00:25:12,334 --> 00:25:16,418 У безпеці, щаслива, кохана. 333 00:25:16,501 --> 00:25:20,459 А ми купили решту будинків у кварталі, тож… 334 00:25:20,543 --> 00:25:21,501 Привіт! 335 00:25:23,584 --> 00:25:25,043 Життя в передмісті. 336 00:25:25,126 --> 00:25:27,584 Старі друзі щотижня влаштовують спільні вечері, 337 00:25:27,668 --> 00:25:29,376 і не відкрутитись. 338 00:25:30,918 --> 00:25:32,751 Це все, що я маю на сьогодні. 339 00:25:33,751 --> 00:25:36,584 Завтра розповідає Ілонка, тож на тебе чекає… 340 00:25:36,668 --> 00:25:37,709 приємний сюрприз. 341 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 На добраніч, Аню. 342 00:25:41,168 --> 00:25:42,918 -На добраніч, друже. -Спи міцно. 343 00:25:43,001 --> 00:25:44,001 Добраніч, герцогине. 344 00:25:44,084 --> 00:25:45,168 На добраніч, Аню. 345 00:25:49,376 --> 00:25:50,668 Інші пішли. 346 00:25:51,543 --> 00:25:54,043 Сподіваюся, не затримаю тебе допізна. 347 00:25:54,918 --> 00:25:56,876 Я… Я хотіла дещо сказати. 348 00:25:57,876 --> 00:25:59,334 Як сусідка сусідці. 349 00:26:02,709 --> 00:26:04,709 Я хотіла вибачитись… 350 00:26:06,626 --> 00:26:07,751 з приводу обряду. 351 00:26:10,459 --> 00:26:12,209 Коли ти знепритомніла, я… 352 00:26:13,626 --> 00:26:15,543 Я в житті так не панікувала. 353 00:26:17,751 --> 00:26:19,084 Бачила б ти Стентон. 354 00:26:20,459 --> 00:26:23,751 Не знаю, чи заговорить вона зі мною ще. 355 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 Вона сказала таке, що могла почути тільки від тебе. 356 00:26:33,751 --> 00:26:35,668 Сподіваюся, ти зможеш мені пробачити. 357 00:26:36,918 --> 00:26:39,459 Це так несправедливо. 358 00:26:40,543 --> 00:26:44,043 Те, що відбувається з тобою, з нами. 359 00:26:45,293 --> 00:26:46,168 Отже… 360 00:26:47,876 --> 00:26:49,709 сподіваюся, ти мене почуєш… 361 00:26:51,501 --> 00:26:53,251 Ми всі тут із тобою… 362 00:26:56,709 --> 00:26:58,001 і завжди будемо. 363 00:27:01,251 --> 00:27:02,251 Дякую. 364 00:27:05,376 --> 00:27:06,418 Ти не одна. 365 00:27:25,751 --> 00:27:27,376 Усе буде добре. 366 00:27:36,751 --> 00:27:37,751 На добраніч, Аню. 367 00:27:39,668 --> 00:27:40,501 На добраніч. 368 00:28:12,959 --> 00:28:13,959 Ні, дякую. 369 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Я хочу відчути. 370 00:28:19,043 --> 00:28:22,418 Знаєш, хтось якось сказав… 371 00:28:23,751 --> 00:28:26,209 «Варто померти з гордістю, 372 00:28:26,293 --> 00:28:29,126 коли вже не можеш жити з гордістю». 373 00:28:30,918 --> 00:28:32,584 Фрідріх Ніцше. 374 00:28:33,834 --> 00:28:36,251 Я закінчила школу на відмінно… 375 00:28:37,459 --> 00:28:38,501 в іншому житті. 376 00:28:40,543 --> 00:28:42,793 У дуже короткому житті. 377 00:28:43,626 --> 00:28:47,418 Сенс не в довжині життя, а в глибині. 378 00:28:48,418 --> 00:28:50,209 Це сказав Ральф Волдо Емерсон. 379 00:28:51,793 --> 00:28:54,209 А твоя подруга… 380 00:28:55,501 --> 00:28:58,418 Ну, знаєш. Вона глибоко жила 381 00:28:59,293 --> 00:29:03,376 і була доброю, навіть коли їй було дуже боляче. 382 00:29:05,001 --> 00:29:06,251 А це непросто. 383 00:29:08,793 --> 00:29:10,459 Це прекрасно. 384 00:29:11,501 --> 00:29:13,001 Так, іноді вона була… 385 00:29:14,084 --> 00:29:17,334 справжньою несамовитою сучкою-петардою на колесах, 386 00:29:18,168 --> 00:29:21,418 але це теж було чудово. 387 00:29:27,834 --> 00:29:32,001 У Ральфа Волдо Емерсона мені подобається ще одна фраза. 388 00:29:32,584 --> 00:29:35,168 «Секрет світу в тому, 389 00:29:35,251 --> 00:29:38,918 що ніщо живе не вмирає, 390 00:29:39,001 --> 00:29:42,584 а лише зникає з поля зору… 391 00:29:43,626 --> 00:29:44,751 щоб потім… 392 00:29:45,918 --> 00:29:47,209 повернутися знову». 393 00:29:49,168 --> 00:29:51,334 А Джон Леннон якось сказав… 394 00:29:53,293 --> 00:29:56,751 «Смерть — це пересісти з однієї автівки в іншу». 395 00:29:59,209 --> 00:30:00,376 Знаєте, що я скажу? 396 00:30:02,543 --> 00:30:03,584 До біса автівку. 397 00:30:04,959 --> 00:30:06,501 І до біса рак. 398 00:30:13,793 --> 00:30:15,084 Усе? 399 00:30:15,668 --> 00:30:16,793 Вона лишила все тобі. 400 00:30:20,126 --> 00:30:21,626 Що це? 401 00:30:21,709 --> 00:30:22,959 Крім рахунку в банку, 402 00:30:23,043 --> 00:30:25,001 страхування і всього, що було в кімнаті Ані, 403 00:30:25,084 --> 00:30:26,876 вона залишила лише це. 404 00:30:27,709 --> 00:30:29,418 Гроші мене не турбують. 405 00:30:29,501 --> 00:30:31,251 Її також не турбували. 406 00:30:32,001 --> 00:30:34,459 -Вона сказала, чому? -Є ще дещо. 407 00:30:37,084 --> 00:30:42,043 Скажи, де ти його знайшла, що робила внизу 408 00:30:43,168 --> 00:30:45,959 і чому я не повинна тебе вигнати? 409 00:30:46,043 --> 00:30:48,626 Не думай, що я цього не зроблю. 410 00:30:48,709 --> 00:30:51,209 Ти мене не знаєш, Ілонко. 411 00:30:52,084 --> 00:30:53,918 Ти нічого не знаєш. 412 00:30:54,001 --> 00:30:55,834 Я знайшла цей щоденник у бібліотеці, 413 00:30:55,918 --> 00:30:58,376 тож якщо ви чекали кращої історії, 414 00:30:58,459 --> 00:31:00,001 вибачте, що розчарувала. 415 00:31:00,084 --> 00:31:02,043 А що ми робили в підвалі? 416 00:31:03,543 --> 00:31:07,043 Гаяли час, намагаючись змінити те, що змінити неможливо. 417 00:31:07,709 --> 00:31:09,251 Гаяли час Ані. 418 00:31:11,126 --> 00:31:14,418 А це найгірше, тому що в неї його залишалося мало. 419 00:31:15,126 --> 00:31:17,209 Якщо збираєтеся мене вигнати, то краще одразу, 420 00:31:17,293 --> 00:31:20,793 бо сьогодні я вже досить натерпілася. 421 00:31:28,209 --> 00:31:30,126 Ритуал п’яти сестер. 422 00:31:31,501 --> 00:31:33,793 -Він не спрацював. -Це для Ані не спрацював. 423 00:31:36,001 --> 00:31:38,376 І в цьому немає твоєї провини. 424 00:31:39,418 --> 00:31:42,793 Усі ці речі… Це тобі не випічка. 425 00:31:43,376 --> 00:31:46,501 Річ не тільки у правильних словах та інгредієнтах. 426 00:31:47,084 --> 00:31:51,626 Ти спробувала, і це важливо. Для Ані це важливо. Чесне слово. 427 00:31:56,501 --> 00:31:57,668 Ваше татуювання. 428 00:31:59,626 --> 00:32:00,959 Що це? 429 00:32:02,126 --> 00:32:03,209 У нас усіх вони є. 430 00:32:04,209 --> 00:32:07,084 Воно не зловісне. Це пісочний годинник. 431 00:32:07,168 --> 00:32:10,334 Пісочний годинник багато значив у стародавньому світі. 432 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Це один із перших способів стежити за часом. 433 00:32:13,168 --> 00:32:14,876 Бачиш, із чого він складається? 434 00:32:14,959 --> 00:32:19,209 У Стародавній Греції це була Земля, а це повітря. 435 00:32:19,293 --> 00:32:22,584 Як угорі, так і внизу. 436 00:32:22,668 --> 00:32:26,959 Але найголовніше в пісочному годиннику… 437 00:32:27,709 --> 00:32:29,793 це те, що його можна перевернути. 438 00:32:31,168 --> 00:32:33,918 Життя може перемогти. 439 00:32:35,126 --> 00:32:38,376 Ось що «Парагон» намагався зробити, просто… 440 00:32:39,168 --> 00:32:40,918 вони загубилися на шляху. 441 00:32:42,293 --> 00:32:44,293 Звідки ви знаєте про «Парагон»? 442 00:32:46,751 --> 00:32:49,251 Вони прибули сюди з тієї ж причини, що й ми. 443 00:32:49,334 --> 00:32:52,376 Ґрунт, вода, лей-лінії. 444 00:32:53,459 --> 00:32:55,543 Чутки виявилися правдою. 445 00:32:55,626 --> 00:32:57,876 Прилади в літаках справді видають помилки 446 00:32:57,959 --> 00:32:59,751 під час прольоту над цією зоною. 447 00:33:00,334 --> 00:33:03,459 Ці ліси сповнені легендами зцілення. 448 00:33:04,751 --> 00:33:10,918 Сюди багато років стікалися багаті, вмираючі, секти, любителі НЛО 449 00:33:11,001 --> 00:33:13,876 й усілякі психи різного штибу. 450 00:33:13,959 --> 00:33:18,209 Ми — збирачі-натуропати, тож ми ніжні квіточки 451 00:33:18,293 --> 00:33:21,251 порівняно з іншими, що приходили сюди. 452 00:33:21,876 --> 00:33:23,709 Важливо не завдавати шкоди. 453 00:33:24,376 --> 00:33:25,543 Без необхідності. 454 00:33:30,501 --> 00:33:33,918 Мені… треба йти. 455 00:33:34,001 --> 00:33:35,251 Стентон уже зла на мене. 456 00:33:36,168 --> 00:33:38,584 Джорджина точить на нас зуб. Поза сумнівами. 457 00:33:38,668 --> 00:33:41,709 Може, якось вона зрозуміє, що можна обійтися без цього. 458 00:33:57,918 --> 00:34:00,668 РЕТТ 206-142-2195 459 00:34:09,626 --> 00:34:12,459 Вибачте, набраний номер не існує. 460 00:34:12,543 --> 00:34:15,501 Перевірте номер і повторіть спробу… 461 00:34:27,376 --> 00:34:28,376 Я… 462 00:34:29,918 --> 00:34:31,126 Мені шкода, що… 463 00:34:35,001 --> 00:34:36,084 Просто шкода. 464 00:34:46,793 --> 00:34:48,709 Що нам із ними робити? 465 00:34:49,334 --> 00:34:50,334 Вона не сказала. 466 00:34:51,501 --> 00:34:52,834 У розпорядженні не уточнила. 467 00:34:56,251 --> 00:34:57,626 І вона лишила це. 468 00:35:01,168 --> 00:35:02,834 Я ще не відкривала. 469 00:35:04,793 --> 00:35:05,626 Відкрий. 470 00:35:15,084 --> 00:35:19,834 «За тих, хто був, за нас, за тих, хто прийде потім. 471 00:35:20,876 --> 00:35:23,543 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 472 00:35:24,876 --> 00:35:26,959 Я багато думала над цим заклинанням, 473 00:35:27,043 --> 00:35:28,626 і воно досить щедре. 474 00:35:28,709 --> 00:35:30,043 Тож спрощу. 475 00:35:30,751 --> 00:35:33,043 За нас, за вас… 476 00:35:34,168 --> 00:35:35,209 мою сім’ю. 477 00:35:36,626 --> 00:35:39,334 Якщо ми вже заговорили про Стародавню Грецію: 478 00:35:39,418 --> 00:35:41,626 греки вірили, що, потрапивши в підземний світ, 479 00:35:41,709 --> 00:35:44,668 ти п’єш із річки Лето й забуваєш усе. 480 00:35:45,543 --> 00:35:47,543 Тому ніхто не надсилає звістку. 481 00:35:48,668 --> 00:35:50,876 Дурна відмовка, але ось. 482 00:35:52,418 --> 00:35:54,918 Якщо хтось і зможе дати знак із того світу, 483 00:35:55,001 --> 00:35:58,043 недвозначний і явний, то це зроблю я, чорт забирай. 484 00:35:59,043 --> 00:36:02,626 Тож якщо ви це читаєте, а знаку не отримали, то розслабтеся. 485 00:36:02,709 --> 00:36:04,209 Це лише кляте забуття. 486 00:36:05,751 --> 00:36:07,543 Підніміть за мене порожній келих. 487 00:36:08,876 --> 00:36:10,084 Я більше не п’ю. 488 00:36:12,293 --> 00:36:15,209 Усіх люблю, Аня. 489 00:36:17,668 --> 00:36:21,418 P.S. Вибачте за порох. Драматично, правда? 490 00:36:22,876 --> 00:36:24,793 Мені все одно: понюхайте, посипте їм їжу 491 00:36:24,876 --> 00:36:27,168 або ж розвійте на сраному місяці. 492 00:36:28,501 --> 00:36:29,793 Я стала надновою». 493 00:36:36,501 --> 00:36:37,334 Чорт. 494 00:36:39,376 --> 00:36:40,209 Усе це. 495 00:36:41,668 --> 00:36:46,709 Усі ці знаки «звідти», пакт, історії. 496 00:36:48,709 --> 00:36:50,709 Сьогодні здається, що все це безглуздо, так? 497 00:37:00,918 --> 00:37:01,751 За Аню… 498 00:37:03,043 --> 00:37:04,168 яка більше не п’є. 499 00:37:06,209 --> 00:37:09,709 За Аню, яка більше не п’є. 500 00:37:18,626 --> 00:37:21,418 Мені завжди подобалося, як бібліотека виглядає без світла. 501 00:37:22,418 --> 00:37:25,751 При запаленому каміні. Як належить. 502 00:37:26,668 --> 00:37:30,959 Прекрасне місце для зустрічі «Клубу опівночі». 503 00:37:33,501 --> 00:37:35,584 Усі ці роки мене тішило, 504 00:37:35,668 --> 00:37:38,418 що ви думаєте, якщо я вас не зупиняю, значить, 505 00:37:38,501 --> 00:37:39,876 я нічого не знаю. 506 00:37:40,751 --> 00:37:44,543 Думаєте, ми не помічаємо, коли всі пацієнти тікають опівночі? 507 00:37:44,626 --> 00:37:48,168 Думаєте, медсестри не чують ваших голосів через двері? 508 00:37:48,834 --> 00:37:50,418 Звісно, ми знаємо. 509 00:37:51,626 --> 00:37:54,334 Чому ж тут завжди свіжі дрова, як гадаєте? 510 00:37:56,251 --> 00:37:59,876 Люблю засинати, знаючи, що камін горів, 511 00:38:01,251 --> 00:38:03,668 що в клубі відбулася зустріч. 512 00:38:05,543 --> 00:38:09,209 Рік у рік обличчя змінюються. 513 00:38:10,626 --> 00:38:14,584 Але коридори «Брайткліфф» ночами 514 00:38:14,668 --> 00:38:17,084 сповнені історій, розказаних пошепки. 515 00:38:19,293 --> 00:38:23,459 Звуки історій — це звуки життя. 516 00:38:27,043 --> 00:38:29,043 Не знаю, що робити з вами. 517 00:38:30,668 --> 00:38:32,501 Те, що ви влаштували в підвалі… 518 00:38:33,876 --> 00:38:35,709 Я не знаю, що з цим робити. 519 00:38:37,584 --> 00:38:39,876 Можна просто замкнути двері. 520 00:38:40,459 --> 00:38:41,584 Ці двері, звісно, 521 00:38:41,668 --> 00:38:46,251 і двері до ваших кімнат. Але цього робити не хочеться. 522 00:38:49,209 --> 00:38:50,876 У нас є договір. 523 00:38:50,959 --> 00:38:53,376 Я запровадила дуже мало правил. 524 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 Натомість я пропоную… 525 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 Ну, ви вже все знаєте. 526 00:38:58,168 --> 00:39:03,543 Незалежність, повага до вашого вибору. Не змушуйте мене пошкодувати про це. 527 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 Більше ніколи. 528 00:39:07,126 --> 00:39:10,793 Я прошу вас усіх зараз же повернутися в ліжко. 529 00:39:12,543 --> 00:39:14,001 Щодо завтра я подумаю. 530 00:39:16,209 --> 00:39:19,543 Сподіваюся, ви знайдете дорогу до своїх кімнат. Добре? 531 00:39:28,251 --> 00:39:29,168 Що ж… 532 00:39:29,876 --> 00:39:31,168 Тоді все. 533 00:39:34,001 --> 00:39:35,001 Ходімо спати. 534 00:39:38,501 --> 00:39:40,043 У мене є краща ідея. 535 00:39:43,626 --> 00:39:46,084 -Але Стентон сказала… -Я знаю, що вона сказала, 536 00:39:46,168 --> 00:39:49,001 але я також знаю, що вона не вижене нас усіх із «Брайткліфф». 537 00:39:49,084 --> 00:39:51,293 Ілонко, краще розійтися по спальнях. 538 00:39:51,376 --> 00:39:53,876 Ні, не думаю. Поки ні. 539 00:39:55,209 --> 00:39:56,876 У Ані не було похорону. 540 00:39:58,293 --> 00:40:00,293 Принаймні, як належить. 541 00:40:03,209 --> 00:40:04,543 Гадаю, ми це виправимо. 542 00:40:53,876 --> 00:40:58,876 Ще одна поворотна точка Розвилка на дорозі 543 00:40:58,959 --> 00:41:03,959 Час хапає тебе за руку І вказує шлях 544 00:41:04,043 --> 00:41:09,168 Тож постарайся як слід Не питай, навіщо 545 00:41:09,251 --> 00:41:13,751 Це не питання А урок, що зрозумієш із часом 546 00:41:13,834 --> 00:41:18,918 Дещо непередбачуване Але врешті-решт на краще 547 00:41:19,001 --> 00:41:23,793 Сподіваюся, ти добре провів час 548 00:41:32,501 --> 00:41:36,751 Тому зберігай світлини І стоп-кадри в пам’яті 549 00:41:37,876 --> 00:41:41,918 Постав на полицю Про добре здоров’я та хороший час 550 00:41:42,834 --> 00:41:47,876 Татуювання спогадів На шкірі, що зів’яла, на суді 551 00:41:47,959 --> 00:41:52,418 Чого б воно не коштувало Воно цього вартувало 552 00:41:52,501 --> 00:41:57,584 Дещо непередбачуване Але врешті-решт на краще 553 00:41:57,668 --> 00:42:02,043 Сподіваюся, ти добре провів час 554 00:42:10,793 --> 00:42:15,834 Дещо непередбачуване Але врешті-решт на краще 555 00:42:15,918 --> 00:42:20,293 Сподіваюся, ти добре провів час 556 00:42:27,959 --> 00:42:29,126 Йоу, ти йдеш? 557 00:42:32,293 --> 00:42:33,584 За хвилину. 558 00:42:45,043 --> 00:42:46,209 Що робиш? 559 00:42:47,668 --> 00:42:50,584 Перевіряю, як швидко ноги заніміють. 560 00:43:22,168 --> 00:43:23,126 Вибач. 561 00:43:23,834 --> 00:43:25,501 Ні, все нормально. 562 00:43:27,168 --> 00:43:28,043 Слухай… 563 00:43:32,418 --> 00:43:33,543 Не зациклюйся. 564 00:43:35,668 --> 00:43:36,793 Це неважливо. 565 00:43:39,501 --> 00:43:40,709 Ми всі тут… 566 00:43:43,126 --> 00:43:44,418 уже мерці. 567 00:43:47,084 --> 00:43:48,626 Вибач… 568 00:43:49,543 --> 00:43:50,793 це не дуже приємно. 569 00:43:56,043 --> 00:43:57,043 Чорт. 570 00:45:26,126 --> 00:45:28,084 Привіт. Вибач, що так пізно. 571 00:45:29,793 --> 00:45:31,751 Ні, я не дуже. 572 00:45:33,834 --> 00:45:35,709 Втратила дівчину та… 573 00:45:37,334 --> 00:45:39,626 Гарну дівчину. 574 00:45:39,709 --> 00:45:42,751 Відчайдушну дівчину. 575 00:45:43,834 --> 00:45:47,293 Мені дуже важко далася ця втрата. Не знаю, чому. 576 00:45:48,209 --> 00:45:50,543 А інші діти намагалися… 577 00:45:53,501 --> 00:45:55,584 Воскресити все це… 578 00:45:56,918 --> 00:45:58,334 всю цю старизну. 579 00:46:00,584 --> 00:46:01,918 Але це не найдивніше. 580 00:46:03,668 --> 00:46:06,334 Найдивніше, що серед усього цього 581 00:46:06,418 --> 00:46:08,668 мені зателефонували ті самі два лікарі. 582 00:46:09,543 --> 00:46:13,126 За все життя я отримувала подібний дзвінок лише раз. 583 00:46:14,709 --> 00:46:16,709 Навіть не знаю, що з цим робити. 584 00:46:20,376 --> 00:46:22,209 Один із моїх дітей їде додому. 585 00:46:23,793 --> 00:46:25,751 Я поки що не знаю подробиць. 586 00:46:25,834 --> 00:46:30,001 Я переглянула результати з лабораторії, вони просто… 587 00:46:31,334 --> 00:46:33,168 Людина не смертельно хвора. 588 00:46:34,459 --> 00:46:35,959 І, здається… 589 00:46:36,043 --> 00:46:36,959 Тобто… 590 00:46:37,793 --> 00:46:40,709 Гадаю, ми надішлемо когось додому. 591 00:46:40,793 --> 00:46:42,293 Тож… 592 00:46:42,376 --> 00:46:44,793 Я палю косяк і телефоную тобі. 593 00:46:46,043 --> 00:46:47,459 Мені треба з кимось поговорити. 594 00:46:49,751 --> 00:46:52,084 Тому що я тут не впораюся. 595 00:46:55,043 --> 00:46:56,251 Можеш зачекати? 596 00:47:21,709 --> 00:47:23,043 Сонечко. 597 00:47:24,584 --> 00:47:25,959 Я голодна. 598 00:47:26,543 --> 00:47:27,959 Я голодна. 599 00:47:28,043 --> 00:47:29,751 Я така голодна. 600 00:47:29,834 --> 00:47:30,959 Сонечко. 601 00:47:58,918 --> 00:48:00,251 Люба. 602 00:49:17,126 --> 00:49:19,543 Переклад субтитрів: Юрій Обревко