1 00:00:06,251 --> 00:00:09,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,834 --> 00:00:20,209 ‎NGŨ CỐC COUNT CHOCULA 3 00:00:21,751 --> 00:00:22,918 ‎Trả tiền mặt hay thẻ? 4 00:00:23,001 --> 00:00:23,876 ‎TEM PHIẾU THỰC PHẨM 5 00:00:23,959 --> 00:00:28,168 ‎THƯA QUÝ KHÁCH, MỖI PHIẾU GIẢM GIÁ ‎CHỈ DÙNG CHO MỘT SẢN PHẨM, CẢM ƠN. 6 00:00:28,251 --> 00:00:29,376 ‎SỐ ĐẶC BIỆT TẠP CHÍ ‎PEOPLE 7 00:00:29,459 --> 00:00:30,959 ‎TỐP 50 NGƯỜI ĐẸP NHẤT THẾ GIỚI ‎NĂM 1997 8 00:00:37,209 --> 00:00:39,543 ‎PHÒNG NHẢY JANE ‎BA LÊ, THIẾT HÀI, JAZZ 9 00:00:39,626 --> 00:00:41,001 ‎KHIÊU VŨ, HIP HOP ‎NHẢY SWING ĐƯƠNG ĐẠI 10 00:00:52,918 --> 00:00:55,376 ‎ĐỒ SƯU TẦM 11 00:01:23,043 --> 00:01:25,793 ‎Tuần trước trong‎ Ra lệnh và Khiển trách… 12 00:01:25,876 --> 00:01:29,709 ‎Cô ấy mới mất thôi. ‎Thi thể không có dấu hiệu phân hủy. 13 00:01:29,793 --> 00:01:32,209 ‎Đó là vì hắn treo cô ấy ‎trong tủ đông suốt hai tuần. 14 00:01:32,293 --> 00:01:35,668 ‎Tôi gọi đó là vụ án treo. 15 00:01:48,418 --> 00:01:50,668 ‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA ‎CHRISTOPHER PIKE 16 00:02:15,751 --> 00:02:17,459 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không thể ở đó… 17 00:02:34,834 --> 00:02:36,376 ‎SÚP CÀ CHUA CAMPBELL 18 00:02:36,459 --> 00:02:38,959 ‎- Chào, khỏe không? ‎- Chào, khỏe không? 19 00:02:39,043 --> 00:02:40,584 ‎- Khỏe. ‎- Chào. 20 00:03:05,001 --> 00:03:05,876 ‎Này. 21 00:03:06,876 --> 00:03:08,209 ‎Có thời gian nói chuyện không? 22 00:03:09,209 --> 00:03:14,168 ‎- Tôi làm sai gì à? ‎- Không, không hề. Tôi chỉ hỏi thăm thôi. 23 00:03:14,251 --> 00:03:16,043 ‎Cô làm việc thế nào rồi? 24 00:03:16,959 --> 00:03:18,543 ‎- Tuyệt, việc này… ‎- Nhàm chán. 25 00:03:18,626 --> 00:03:21,959 ‎Ừ, tôi biết, tôi cũng bắt đầu ‎làm ở quầy thanh toán. 26 00:03:23,376 --> 00:03:24,418 ‎Tôi không hề phàn nàn. 27 00:03:25,043 --> 00:03:26,376 ‎Biết ơn vì được làm việc. 28 00:03:26,459 --> 00:03:29,209 ‎Công việc nào cũng có thử thách. 29 00:03:30,043 --> 00:03:33,584 ‎Cô có sở thích hay mục tiêu gì không? 30 00:03:34,626 --> 00:03:37,709 ‎Tôi không muốn tọc mạch, được chứ? ‎Và cô đang làm rất tốt. 31 00:03:38,793 --> 00:03:40,918 ‎Chỉ là, cô không phải người đầu tiên 32 00:03:41,001 --> 00:03:44,168 ‎chúng tôi nhận từ chương trình ‎và chúng tôi muốn cô trụ được lâu. 33 00:03:44,251 --> 00:03:46,668 ‎Tôi được biết ‎công việc trước của cô có chút rắc rối 34 00:03:46,751 --> 00:03:49,501 ‎và cả công việc trước đó nữa. 35 00:03:49,584 --> 00:03:53,334 ‎Chuyền từ nơi cũ sang nơi cần đến, 36 00:03:53,418 --> 00:03:54,751 ‎việc đó cũng khó đấy. 37 00:03:55,626 --> 00:03:57,459 ‎Cô tham gia chương trình này bao lâu rồi? 38 00:03:58,418 --> 00:04:02,001 ‎- Hai năm. ‎- Và cô đang ở đây bắt đầu lại từ đầu. 39 00:04:02,084 --> 00:04:04,168 ‎Và điều đó thật không dễ dàng nhưng… 40 00:04:04,251 --> 00:04:08,001 ‎việc có mục tiêu, dù là nhỏ, ‎chuyên nghiệp hay không, 41 00:04:08,084 --> 00:04:11,251 ‎nhất là ở một nơi tẻ nhạt thế này, ‎có thể có ích đấy. 42 00:04:12,001 --> 00:04:15,751 ‎Thứ lỗi cho tôi vì đã nói điều này nhé? ‎Tôi khó hình dung ra việc cô đã trải qua. 43 00:04:16,709 --> 00:04:18,126 ‎Gần đây nhất với tôi 44 00:04:18,209 --> 00:04:20,709 ‎là ở một tuần trong bệnh viện ‎vì bị xẹp phổi, nhưng… 45 00:04:21,709 --> 00:04:23,084 ‎Anya, cô… 46 00:04:24,001 --> 00:04:26,251 ‎cô có vẻ hơi thiếu sức sống. 47 00:04:27,543 --> 00:04:29,251 ‎Vậy cô có cái nào không? 48 00:04:30,584 --> 00:04:31,418 ‎Mục tiêu ấy. 49 00:04:35,209 --> 00:04:38,209 ‎Chân trái. Đầu tiên phải… 50 00:04:45,543 --> 00:04:47,293 ‎Toàn thân. Đúng rồi. 51 00:04:47,376 --> 00:04:49,293 ‎Kể cả những cú đá. Được rồi. 52 00:04:52,043 --> 00:04:54,126 ‎Tốt lắm. Kể cả những cú đá. 53 00:05:15,709 --> 00:05:18,334 ‎Tuần trước trong‎ Ra lệnh và Khiển trách… 54 00:05:19,251 --> 00:05:22,459 ‎Không có dấu hiệu đột nhập, tôi nghĩ ‎vụ này đã được lên kế hoạch trước. 55 00:05:24,084 --> 00:05:27,043 ‎Một dấu hiệu cho thấy ‎cả hai nạn nhân đều bị đánh bởi vật cùn. 56 00:05:28,793 --> 00:05:31,543 ‎Tôi nghĩ hắn giết ‎cô gái đang nằm trên giường trước, 57 00:05:31,626 --> 00:05:32,459 ‎bằng một cây búa. 58 00:05:33,418 --> 00:05:34,293 ‎Còn cậu con trai? 59 00:05:35,334 --> 00:05:36,668 ‎Có lẽ đã nghe thấy tiếng ồn. 60 00:05:36,751 --> 00:05:37,793 ‎Hôm nay thế nào? 61 00:05:38,376 --> 00:05:40,376 ‎Không đúng chỗ, không đúng lúc. 62 00:05:40,459 --> 00:05:42,251 ‎Ta nên lấy dấu vân tay. 63 00:05:42,334 --> 00:05:43,543 ‎Tiếc thật. 64 00:05:43,626 --> 00:05:47,334 ‎Có lẽ mấy đứa trẻ này không uống, ‎nhưng chắc đầu đau như búa bổ. 65 00:05:51,626 --> 00:05:54,293 ‎- Gửi những người trước. ‎- Và những người sau. 66 00:05:54,918 --> 00:05:56,418 ‎Gửi ta bây giờ… 67 00:06:11,626 --> 00:06:17,001 ‎Chúng tôi sẽ đồng hành cùng bạn ‎buổi sáng với 50 ngàn watt sóng FM. 68 00:06:17,084 --> 00:06:20,043 ‎Bắt sóng chúng tôi đầu tiên, ‎phát nhạc đầu bảng xếp hạng, 69 00:06:20,126 --> 00:06:22,084 ‎phát nhạc Rock cả buổi sáng. 70 00:06:22,168 --> 00:06:24,251 ‎Chúng tôi là KSXP. 71 00:06:25,501 --> 00:06:29,751 ‎Hẳn là làn da em, anh đang đắm chìm 72 00:06:29,834 --> 00:06:33,334 ‎Phải là thực rồi, những cảm giác này 73 00:06:33,418 --> 00:06:35,418 ‎Thoái biến tự phát. 74 00:06:36,126 --> 00:06:39,751 ‎Tôi từng có một người bạn cùng phòng ‎ở nơi tôi từng sống. 75 00:06:41,501 --> 00:06:44,709 ‎Cô ấy thích tất cả những thứ ‎mà tôi cho là… 76 00:06:45,668 --> 00:06:46,793 ‎rất ngu ngốc. 77 00:06:47,501 --> 00:06:49,543 ‎Có lần cô ấy kể với tôi về một vị thánh. 78 00:06:50,709 --> 00:06:53,418 ‎Ngài ấy có một khối u ở chân ‎và khối u không biến mất. 79 00:06:54,293 --> 00:06:57,709 ‎Và còn bị bệnh khác rất nặng nữa. 80 00:06:59,001 --> 00:07:03,876 ‎Và cơ thể ngài ấy hoạt động ‎để chống lại cảm lạnh hay cúm gì đó. 81 00:07:05,001 --> 00:07:08,126 ‎Và cuối cùng giết chết được cả khối u đó. 82 00:07:08,209 --> 00:07:12,334 ‎Cứ như thế, cơ thể ngài ấy ‎quyết định làm điều đúng đắn với ngài ấy. 83 00:07:13,751 --> 00:07:15,168 ‎Thoái biến tự phát. 84 00:07:19,459 --> 00:07:21,084 ‎Và tôi cười vào mặt cô ấy. 85 00:07:26,459 --> 00:07:29,668 ‎Mấy năm trước tình trạng của tôi rất tệ. 86 00:07:31,876 --> 00:07:33,918 ‎Và những người bạn lúc đó của tôi… 87 00:07:35,251 --> 00:07:38,834 ‎thật ra đó là ý của cô ấy, ‎bạn cùng phòng của tôi. 88 00:07:40,418 --> 00:07:43,834 ‎Một đêm, họ lén đưa tôi ‎ra khỏi phòng và quyết định… 89 00:07:44,626 --> 00:07:45,793 ‎thử làm một điều gì đó… 90 00:07:48,626 --> 00:07:53,834 ‎thật điên rồ, kiểu rồ dại ấy. 91 00:07:54,459 --> 00:07:55,418 ‎Để giúp tôi. 92 00:07:58,709 --> 00:08:00,168 ‎Và tôi bị ốm rất nặng. 93 00:08:01,001 --> 00:08:02,501 ‎Bệnh nặng vô cùng. 94 00:08:03,834 --> 00:08:06,376 ‎Bị sốt, mất hết ý thức. 95 00:08:07,209 --> 00:08:08,709 ‎Ai cũng nghĩ tôi tiêu rồi. 96 00:08:08,793 --> 00:08:09,793 ‎Và rồi… 97 00:08:10,668 --> 00:08:11,668 ‎chỉ một lần, 98 00:08:11,751 --> 00:08:17,751 ‎cơ thể tôi quyết định ‎làm điều đúng đắn chết tiệt đó. 99 00:08:19,251 --> 00:08:20,459 ‎Và tôi đã tỉnh dậy. 100 00:08:24,001 --> 00:08:24,918 ‎Và tôi đoán… 101 00:08:27,293 --> 00:08:29,251 ‎Tôi đoán tôi đã khá hơn, phải không? 102 00:08:30,376 --> 00:08:31,293 ‎Và cái thứ này… 103 00:08:32,376 --> 00:08:36,501 ‎thứ đã định hình rất nhiều ‎về con người tôi, 104 00:08:37,376 --> 00:08:41,709 ‎đã định hình rất nhiều về cuộc đời tôi, 105 00:08:43,084 --> 00:08:44,293 ‎bỗng dưng cứ thế… 106 00:08:47,043 --> 00:08:47,959 ‎biến mất. 107 00:08:49,459 --> 00:08:51,209 ‎Nhưng thay vì cảm thấy được cứu rỗi, 108 00:08:52,084 --> 00:08:55,334 ‎tôi cảm thấy bị nhai nát và bị nhổ ra, 109 00:08:56,376 --> 00:08:58,668 ‎như thể nó đã ăn vài phần cơ thể tôi. 110 00:09:00,168 --> 00:09:01,084 ‎Những phần tốt. 111 00:09:02,168 --> 00:09:03,209 ‎Và giờ tôi ở đây. 112 00:09:04,501 --> 00:09:05,543 ‎Những gì còn lại. 113 00:09:11,668 --> 00:09:13,209 ‎Thoái biến tự phát. 114 00:09:14,543 --> 00:09:16,334 ‎Và nghe chính từ đó, thật ngu ngốc. 115 00:09:18,084 --> 00:09:19,168 ‎Với tôi lúc đó. 116 00:09:20,043 --> 00:09:20,959 ‎Giờ vẫn thế. 117 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 ‎Cô bạn cùng phòng đó… 118 00:09:27,709 --> 00:09:28,959 ‎dù cô ấy ở đâu… 119 00:09:30,501 --> 00:09:31,501 ‎tôi… 120 00:09:32,251 --> 00:09:33,126 ‎hy vọng… 121 00:09:34,168 --> 00:09:35,251 ‎cô ấy đang cười. 122 00:09:40,876 --> 00:09:42,543 ‎Cô ấy xứng đáng với điều đó. 123 00:09:51,418 --> 00:09:55,543 ‎KHU VỰC SEATTLE ‎TRANG VÀNG 124 00:10:27,334 --> 00:10:28,709 ‎Alô. 125 00:10:28,793 --> 00:10:29,668 ‎Alô. 126 00:10:31,334 --> 00:10:32,709 ‎Rhett? 127 00:10:35,293 --> 00:10:36,209 ‎Ừ. 128 00:10:37,209 --> 00:10:38,084 ‎Tớ đây. 129 00:10:38,876 --> 00:10:40,668 ‎Cậu thế nào? Dạo này cậu thế nào? 130 00:10:42,126 --> 00:10:44,126 ‎Rất vui khi nghe giọng cậu. 131 00:10:47,209 --> 00:10:48,834 ‎Anya, cậu muốn gì? 132 00:10:48,918 --> 00:10:50,543 ‎Không có gì, tớ chỉ… 133 00:10:51,709 --> 00:10:53,834 ‎Tớ chỉ gọi thôi, cậu biết mà? 134 00:10:55,126 --> 00:10:56,084 ‎Tớ… 135 00:10:56,876 --> 00:10:59,209 ‎Tớ không nghe tin gì từ cậu từ khi… 136 00:11:03,626 --> 00:11:05,251 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Không có gì. 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,418 ‎Mọi thứ với tớ… 138 00:11:10,376 --> 00:11:11,418 ‎đã tốt hơn rồi. 139 00:11:11,501 --> 00:11:13,376 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 140 00:11:13,459 --> 00:11:16,709 ‎Nên tớ nghĩ tớ sẽ gọi cho cậu, ‎cậu biết đấy, để chia sẻ điều đó. 141 00:11:17,293 --> 00:11:21,293 ‎Chỉ để cho cậu biết là tớ vẫn ổn. 142 00:11:23,793 --> 00:11:25,209 ‎Và tớ xin lỗi. 143 00:11:25,293 --> 00:11:26,626 ‎Vì cái gì? 144 00:11:26,709 --> 00:11:27,584 ‎Tất cả. 145 00:11:28,918 --> 00:11:29,959 ‎Tớ không biết… 146 00:11:31,001 --> 00:11:32,376 ‎cậu muốn gì ở tớ, Anya? 147 00:11:32,459 --> 00:11:33,668 ‎Không có gì, tớ chỉ… 148 00:11:33,751 --> 00:11:35,543 ‎Tớ đang ở thành phố, và tớ đang… 149 00:11:36,793 --> 00:11:39,668 ‎Tớ chỉ có một mình và không quen biết ai. 150 00:11:39,751 --> 00:11:43,043 ‎Và tớ chỉ nghĩ cậu có thể nói với tớ… 151 00:11:44,668 --> 00:11:47,251 ‎Có lẽ cậu có thể nói với tớ ‎rằng tất cả sẽ… 152 00:11:48,334 --> 00:11:49,584 ‎Rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 153 00:11:49,668 --> 00:11:50,959 ‎Cái gì sẽ ổn? 154 00:11:51,043 --> 00:11:52,251 ‎Bất cứ điều gì. 155 00:11:52,334 --> 00:11:53,418 ‎Tớ không thể… 156 00:11:54,459 --> 00:11:55,293 ‎sửa sai được. 157 00:11:55,376 --> 00:11:56,709 ‎Tớ không thể sửa chữa bản thân. 158 00:11:56,793 --> 00:12:00,001 ‎Tớ không thể tưởng tượng một cuộc sống ‎mà mọi thứ đều suôn sẻ với tớ. 159 00:12:00,084 --> 00:12:01,293 ‎Tớ không bao giờ có thể. 160 00:12:03,793 --> 00:12:07,334 ‎Có một giọng nói trong đầu tớ, ‎và nó cứ nói với tớ: 161 00:12:07,418 --> 00:12:08,293 ‎"Mày bị hỏng. 162 00:12:08,376 --> 00:12:12,334 ‎Mày bị hỏng rồi. Mày bị hỏng rồi", ‎nói hết lần này đến lần khác. 163 00:12:12,418 --> 00:12:14,084 ‎Và tớ không thể, tớ chỉ… 164 00:12:15,709 --> 00:12:16,709 ‎không thể dừng nó lại. 165 00:12:18,876 --> 00:12:19,709 ‎Tớ chỉ… 166 00:12:20,626 --> 00:12:22,709 ‎Tớ chỉ ước cậu chịu nói chuyện với tớ. 167 00:12:22,793 --> 00:12:23,709 ‎Tớ xin lỗi. 168 00:12:23,793 --> 00:12:24,918 ‎Tớ xin lỗi. 169 00:12:26,709 --> 00:12:29,959 ‎Và đúng, tớ là một cơn ác mộng, và tớ… 170 00:12:30,626 --> 00:12:31,793 ‎tớ đã phạm sai lầm. 171 00:12:32,584 --> 00:12:34,043 ‎Nhưng cậu đã biến mất! 172 00:12:35,043 --> 00:12:36,251 ‎Tớ cần cậu! 173 00:12:37,084 --> 00:12:39,251 ‎Cậu là người thân duy nhất của tớ! 174 00:12:41,668 --> 00:12:43,793 ‎Và, ừ, tớ đã bỏ đi. 175 00:12:43,876 --> 00:12:46,876 ‎Nhưng tớ chỉ muốn cậu đến tìm tớ. 176 00:12:46,959 --> 00:12:48,084 ‎Anya… 177 00:12:48,168 --> 00:12:50,418 ‎Sao cậu không đi tìm tớ, Rhett? 178 00:12:52,709 --> 00:12:55,001 ‎Cậu quá hiểu tớ ‎để biết tớ sẽ không làm thế! 179 00:12:58,793 --> 00:12:59,668 ‎Rhett? 180 00:13:02,043 --> 00:13:03,084 ‎Rhett! 181 00:13:22,543 --> 00:13:26,168 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 182 00:13:27,751 --> 00:13:31,168 ‎Tôi muốn nói về một điều ‎cô đã đề cập trong buổi trị liệu trước. 183 00:13:31,251 --> 00:13:32,334 ‎Được. 184 00:13:32,418 --> 00:13:35,084 ‎Tôi để ý thấy cô đã nói: 185 00:13:35,959 --> 00:13:37,834 ‎"Những người bạn lúc đó của tôi". 186 00:13:39,751 --> 00:13:42,626 ‎Cô có nghĩ họ không còn ‎là bạn cô nữa không? 187 00:13:44,043 --> 00:13:48,501 ‎- Họ không còn ở đây nữa. ‎- Ở đây là ở vùng này hay ở đây là ở… 188 00:13:51,834 --> 00:13:55,251 ‎Chúa ơi, tôi là người duy nhất ‎đóng góp vào nhóm này à? 189 00:13:56,876 --> 00:13:58,293 ‎Cứ tự nhiên góp ý đi nào. 190 00:13:58,959 --> 00:14:00,126 ‎Lúc nào cũng được. 191 00:14:01,293 --> 00:14:02,501 ‎Không gì cả, được thôi. 192 00:14:02,584 --> 00:14:04,834 ‎Cô biết đấy, những người mà chúng ta… 193 00:14:05,959 --> 00:14:07,418 ‎mà chúng ta mất đi, họ… 194 00:14:08,168 --> 00:14:10,043 ‎không bao giờ thật sự biến mất. 195 00:14:10,126 --> 00:14:11,084 ‎Vớ vẩn. 196 00:14:14,001 --> 00:14:14,918 ‎Anh biết đấy, tôi… 197 00:14:16,209 --> 00:14:18,668 ‎Tôi từng nghĩ họ đang cố liên lạc. 198 00:14:19,584 --> 00:14:22,709 ‎Gửi những thông điệp nhỏ ‎từ thế giới bên kia. Gửi dấu hiệu. 199 00:14:23,709 --> 00:14:26,793 ‎Tôi từng tìm kiếm khắp nơi, ‎nhưng chỉ toàn… 200 00:14:33,251 --> 00:14:37,001 ‎Vấn đề của thoái biến tự phát ‎là nó trông cứ như… 201 00:14:37,084 --> 00:14:42,168 ‎như phép thuật, trong khi thật ra là ‎hệ miễn dịch được nhiễm trùng tăng cường 202 00:14:42,251 --> 00:14:43,793 ‎và làm việc nó vốn vẫn làm. 203 00:14:47,001 --> 00:14:48,126 ‎Không có phép thuật gì. 204 00:14:49,959 --> 00:14:55,084 ‎Vì nếu phép thuật tồn tại, nếu có… 205 00:14:56,459 --> 00:14:57,376 ‎bất cứ… 206 00:14:58,418 --> 00:15:00,501 ‎công lý trên thế giới này… 207 00:15:02,084 --> 00:15:04,668 ‎thứ hiệu quả với tôi ‎cũng sẽ hiệu quả với họ. 208 00:15:04,751 --> 00:15:06,376 ‎Và họ vẫn sẽ ở đây. 209 00:15:07,501 --> 00:15:08,501 ‎Nhưng không. 210 00:15:09,209 --> 00:15:10,501 ‎Họ chết cả rồi. 211 00:15:12,918 --> 00:15:13,876 ‎Và năm… 212 00:15:14,918 --> 00:15:18,751 ‎năm chị em chết tiệt sẽ xen vào ‎chuyện của họ với cả cái hội đó. 213 00:15:22,376 --> 00:15:25,751 ‎Ý tôi là, chúng tôi đã làm nghi lễ ‎thêm sáu lần nữa. Nó… 214 00:15:26,959 --> 00:15:31,293 ‎Năm ả khốn đó ‎gửi tất cả bọn tôi vào hộp thư thoại. 215 00:15:33,501 --> 00:15:35,084 ‎Giờ bạn bè tôi đi hết rồi. 216 00:15:38,084 --> 00:15:41,251 ‎Sandra, đã chết. Cheri, đã chết. 217 00:15:41,334 --> 00:15:44,834 ‎Amesh, đã chết và cậu ấy đã rất… 218 00:15:48,543 --> 00:15:51,751 ‎Kevin, đã chết. Natsuki, đã chết. 219 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 ‎Ilonka, chính Cô nàng Ý niệm Phép màu… 220 00:15:56,626 --> 00:15:57,459 ‎đã chết. 221 00:16:01,043 --> 00:16:02,084 ‎Đã chết một năm rồi. 222 00:16:07,793 --> 00:16:09,459 ‎Và nếu điều anh nói là thật, 223 00:16:10,334 --> 00:16:12,918 ‎nếu họ vẫn còn ở bên tôi, 224 00:16:14,918 --> 00:16:16,001 ‎họ sẽ la hét. 225 00:16:17,626 --> 00:16:18,543 ‎Không phải thì thầm. 226 00:16:19,459 --> 00:16:23,043 ‎Họ sẽ la hét, gào thét, ‎rung chuyển các bức tường 227 00:16:23,126 --> 00:16:26,251 ‎để tôi biết rằng ‎tôi không phải sợ hãi nữa. 228 00:16:27,251 --> 00:16:31,251 ‎Và tôi không phải ghét bản thân ‎vì tôi ở đây còn họ thì không. 229 00:16:36,584 --> 00:16:37,584 ‎Ý tôi là, nếu… 230 00:16:39,001 --> 00:16:40,001 ‎họ vẫn còn ở đây. 231 00:16:42,501 --> 00:16:44,209 ‎Bạn bè kiểu gì mà lại không thế? 232 00:16:46,584 --> 00:16:48,168 ‎THỨC ĂN CHO CHÓ HIỆU KENNEL KRAFT 233 00:16:58,709 --> 00:17:00,043 ‎Cái quái gì vậy? 234 00:17:01,001 --> 00:17:04,543 ‎Xin lỗi, tôi không tìm ra nhãn giá của nó. 235 00:17:06,001 --> 00:17:07,543 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 236 00:17:07,626 --> 00:17:08,751 ‎Tôi không thấy nhãn giá. 237 00:17:11,126 --> 00:17:12,543 ‎Để tôi làm nốt cho. 238 00:17:16,876 --> 00:17:19,084 ‎Cần kiểm tra giá của búa nhổ đinh. 239 00:17:19,168 --> 00:17:21,834 ‎Kiểm tra cái này nhé, ‎là giá của búa nhổ đinh. 240 00:17:43,251 --> 00:17:45,584 ‎Ôi trời ơi. 241 00:17:46,418 --> 00:17:48,126 ‎Chúa ơi. Amesh? 242 00:17:48,209 --> 00:17:51,293 ‎Amesh, ôi Chúa ơi! 243 00:17:51,376 --> 00:17:54,834 ‎Chúa ơi. Nó cũng hiệu quả với cậu này! 244 00:17:54,918 --> 00:17:55,918 ‎Thưa cô? 245 00:17:56,918 --> 00:18:01,126 ‎Nhìn cậu kìa. ‎Tôi cứ tưởng… là không hiệu quả. 246 00:18:01,209 --> 00:18:02,543 ‎Hiệu quả gì cơ? 247 00:18:02,626 --> 00:18:05,168 ‎Nghi lễ đó, thoái biến tự phát ấy. 248 00:18:05,251 --> 00:18:07,793 ‎Cậu đây rồi. Cậu ở đây, Amesh! 249 00:18:07,876 --> 00:18:10,168 ‎Tên tôi là Luke, thưa cô. 250 00:18:10,251 --> 00:18:12,918 ‎Tên như trên bảng tên này. 251 00:18:14,168 --> 00:18:15,626 ‎Tôi không… 252 00:18:15,709 --> 00:18:18,459 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- …hiểu. 253 00:18:18,543 --> 00:18:20,918 ‎Tôi nghĩ người phụ nữ này ‎cần được giúp một chút đấy. 254 00:18:21,959 --> 00:18:23,001 ‎Cậu… 255 00:18:25,334 --> 00:18:26,626 ‎Cậu giỡn mặt với tôi à? 256 00:18:27,751 --> 00:18:30,584 ‎- Luke, ta nên gọi cho ai đó. ‎- Ừ, ý hay đấy. 257 00:18:34,959 --> 00:18:37,376 ‎Alô. Đây là tiệm trò chơi ở phố chính. 258 00:18:37,459 --> 00:18:39,959 ‎Ở đây có một người phụ nữ. ‎Cô ấy hơi thiếu tỉnh táo. 259 00:18:40,709 --> 00:18:42,209 ‎Có thể cô ấy cần giúp đỡ. 260 00:18:43,209 --> 00:18:46,251 ‎Tôi đến ngay khi có thể. Có vấn đề gì vậy? 261 00:18:50,459 --> 00:18:52,001 ‎Cô không sao chứ? 262 00:19:32,251 --> 00:19:33,543 ‎Tôi chưa bao giờ muốn thế. 263 00:19:34,751 --> 00:19:36,084 ‎Tôi thật sự không muốn thế. 264 00:20:07,543 --> 00:20:08,584 ‎Có chuyện gì vậy? 265 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 ‎Cậu ấy nhảy xuống theo. 266 00:20:10,876 --> 00:20:14,709 ‎Nhưng khi cậu ấy không trồi lên ngay, ‎cháu làm điều duy nhất có thể nghĩ ra. 267 00:20:14,793 --> 00:20:19,459 ‎Cháu cũng nhảy xuống, ‎nhưng không tìm thấy cậu ấy đâu cả. 268 00:21:49,501 --> 00:21:51,084 ‎Chào Anya. 269 00:21:52,001 --> 00:21:53,251 ‎Nửa đêm rồi, bạn tôi ơi. 270 00:21:53,334 --> 00:21:57,168 ‎Như thường lệ, bọn tôi sẽ ‎phát sóng trực tiếp từ hành lang. 271 00:21:57,251 --> 00:22:00,668 ‎Và tôi vui mừng thông báo rằng ‎Stanton sắp phát nổ. 272 00:22:00,751 --> 00:22:03,751 ‎Cô ấy chưa nói chuyện với bọn tôi ‎từ khi thấy chúng ta ở tầng hầm. 273 00:22:03,834 --> 00:22:06,876 ‎Và bọn tôi chắc chắn ‎không được phép vào thư viện lúc này. 274 00:22:06,959 --> 00:22:11,709 ‎Nhưng tôi đã nói chuyện với Mark ‎và anh ấy bảo cô ấy nói làm vậy không sao, 275 00:22:11,793 --> 00:22:14,751 ‎nên họ biết lần này bọn tôi ở đây. 276 00:22:15,501 --> 00:22:16,918 ‎Và Natsuki muốn… 277 00:22:17,001 --> 00:22:20,168 ‎- Ilonka, câu khấn nguyện. ‎- Ồ, xin lỗi. 278 00:22:21,751 --> 00:22:24,668 ‎Gửi những người trước và những người sau. 279 00:22:24,751 --> 00:22:27,418 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 280 00:22:27,501 --> 00:22:30,168 ‎Gửi những người trước và những người sau. 281 00:22:30,251 --> 00:22:32,793 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 282 00:22:33,459 --> 00:22:36,668 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 283 00:22:36,751 --> 00:22:39,793 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 284 00:22:40,793 --> 00:22:45,001 ‎Vậy tối hôm trước, chúng ta có Kevin, ‎và tối qua chúng ta có Spence. 285 00:22:45,084 --> 00:22:48,168 ‎Và tối nay chúng tôi có ‎một thứ rất đặc biệt cho cậu. 286 00:22:48,251 --> 00:22:49,418 ‎Natsuki. 287 00:22:51,293 --> 00:22:54,126 ‎Anya, tôi đã viết cái này cho cậu. 288 00:22:54,793 --> 00:22:58,084 ‎Tôi đã hỏi Ilonka, ‎có vài chuyện tôi đã không biết về cậu. 289 00:22:59,001 --> 00:23:00,793 ‎Cậu là kho tàng của những bí mật. 290 00:23:01,709 --> 00:23:05,209 ‎Được rồi, bắt đầu. Cái đêm nghi lễ ấy… 291 00:23:06,459 --> 00:23:08,043 ‎Mọi người đều niệm chú quanh cậu. 292 00:23:09,084 --> 00:23:12,084 ‎Và rồi nó xảy ra. Một tia sáng lóe lên. 293 00:23:13,418 --> 00:23:15,168 ‎"Cậu biến mất khỏi phòng, mất tích. 294 00:23:15,251 --> 00:23:18,751 ‎Và trong một tuần, như Julia Jayne", 295 00:23:18,834 --> 00:23:20,834 ‎không ai có thể tìm ra cậu. 296 00:23:20,918 --> 00:23:22,668 ‎Nhưng rồi cậu lại xuất hiện. 297 00:23:22,751 --> 00:23:25,418 ‎Khỏi bệnh, khỏe mạnh, như Julia đã từng. 298 00:23:26,418 --> 00:23:29,001 ‎Stanton đề xuất vài chỗ ‎nhưng cậu vẫn chọn ở Brightcliffe 299 00:23:29,084 --> 00:23:32,209 ‎trong suốt vài tuần tiếp theo, ‎lặp lại nghi lễ cho từng người bọn tôi. 300 00:23:32,959 --> 00:23:33,793 ‎Và nó hiệu quả. 301 00:23:34,626 --> 00:23:36,376 ‎Với tất cả chúng ta. 302 00:23:36,459 --> 00:23:38,668 ‎Ta chiếm cả một tầng của một căn hộ. 303 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 ‎Một cuộc chiếm cứ Brightcliffe, 304 00:23:40,876 --> 00:23:43,334 ‎kiểm soát tiền thuê, ‎có trợ cấp khuyết tật, cộng với… 305 00:23:43,418 --> 00:23:47,084 ‎Ồ, tôi tưởng ta sẽ ngắt ngay phần này ‎để sau phần nghi lễ chứ? 306 00:23:47,168 --> 00:23:49,168 ‎Tôi đang kể chuyện. Được chứ? 307 00:23:49,251 --> 00:23:51,459 ‎- Xin lỗi, Anya. ‎- Không sao. 308 00:23:52,418 --> 00:23:57,001 ‎"Quan trọng là, nó siêu rẻ, ‎và ta có thể sống ở đó mãi mãi". 309 00:23:57,084 --> 00:24:00,709 ‎Cậu đăng ký vào đại học ‎và lắp một cái chân giả, 310 00:24:00,793 --> 00:24:03,251 ‎để có thể bắt đầu học nhảy trở lại. 311 00:24:03,334 --> 00:24:06,918 ‎Sau buổi tập nhảy tuyệt vời một ngày nọ… 312 00:24:08,626 --> 00:24:12,334 ‎ta nên bắt gặp ‎người bạn thời thơ ấu của cậu. 313 00:24:12,418 --> 00:24:13,459 ‎Rhett. 314 00:24:22,876 --> 00:24:23,876 ‎Cả hai làm lành. 315 00:24:25,668 --> 00:24:27,084 ‎Và cùng nhau mua một căn nhà, 316 00:24:27,959 --> 00:24:29,209 ‎có hàng rào trắng. 317 00:24:33,084 --> 00:24:34,584 ‎Và cậu ở đó… 318 00:24:38,584 --> 00:24:42,043 ‎suốt nhiều năm sau nữa. 319 00:24:42,751 --> 00:24:43,876 ‎Cậu sẽ có con. 320 00:24:43,959 --> 00:24:46,459 ‎Sandra thực hành M.A.S.H để biết ‎chính xác bao nhiêu đứa. 321 00:24:46,543 --> 00:24:50,001 ‎- Hai đứa rưỡi rất xinh. ‎- Cậu ấy đùa đấy. 322 00:24:50,084 --> 00:24:53,626 ‎Với trẻ con, ta luôn làm tròn. ‎Hẳn là ba đứa trẻ. 323 00:24:53,709 --> 00:24:58,751 ‎- Và một con chó chăn cừu Đức. ‎- Cheri nói là chó chăn cừu Đức lông mượt. 324 00:24:58,834 --> 00:25:00,626 ‎Tôi còn bỏ sót gì không? 325 00:25:00,709 --> 00:25:02,043 ‎Chiếc xe. 326 00:25:02,126 --> 00:25:05,418 ‎Xe jeep màu hồng ‎với đầu lâu vẽ trên nắp ca-pô. 327 00:25:06,209 --> 00:25:07,126 ‎Hoàn hảo. 328 00:25:07,793 --> 00:25:11,709 ‎Và ở đó cậu sống nốt ‎quãng đời còn lại với gia đình của cậu. 329 00:25:12,376 --> 00:25:16,459 ‎An toàn, hạnh phúc, trong yêu thương. 330 00:25:16,543 --> 00:25:20,501 ‎Ồ, và chúng tôi đã mua ‎những ngôi nhà khác trong dãy phố, nên… 331 00:25:20,584 --> 00:25:21,543 ‎Chào nhé! 332 00:25:23,626 --> 00:25:25,084 ‎Bước vào vùng ngoại ô. 333 00:25:25,168 --> 00:25:27,626 ‎Bạn cũ tìm đến cậu ‎tổ chức tiệc thịnh soạn hàng tuần, 334 00:25:27,709 --> 00:25:29,418 ‎và không có lối ra. 335 00:25:30,959 --> 00:25:32,793 ‎Hôm nay đến đây thôi. 336 00:25:33,751 --> 00:25:36,626 ‎Ilonka sẽ lo phần kế tiếp ‎cho câu chuyện ngày mai nên… 337 00:25:36,709 --> 00:25:37,751 ‎cậu sẽ rất thích đấy. 338 00:25:40,084 --> 00:25:41,126 ‎Chúc ngủ ngon, Anya. 339 00:25:41,209 --> 00:25:42,959 ‎- Chúc ngủ ngon, bạn tôi. ‎- Ngủ ngon. 340 00:25:43,043 --> 00:25:44,001 ‎Ngủ ngon, Nữ Công tước. 341 00:25:44,084 --> 00:25:45,168 ‎Ngủ ngon, Anya. 342 00:25:49,418 --> 00:25:50,709 ‎Giờ chỉ còn tôi và cậu. 343 00:25:51,584 --> 00:25:54,043 ‎Hy vọng tôi không làm cậu thức quá muộn. 344 00:25:54,959 --> 00:25:56,918 ‎Tôi chỉ… muốn nói vài điều. 345 00:25:57,918 --> 00:25:59,334 ‎Trò chuyện giữa bạn cùng phòng. 346 00:26:02,751 --> 00:26:04,751 ‎Tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi. 347 00:26:06,668 --> 00:26:07,793 ‎Về nghi lễ đó. 348 00:26:10,501 --> 00:26:12,251 ‎Khi cậu ngất đi, tôi… 349 00:26:13,668 --> 00:26:15,543 ‎tôi chưa bao giờ hoảng loạn hơn trong đời. 350 00:26:17,751 --> 00:26:19,126 ‎Cậu nên thấy Stanton khi đó. 351 00:26:20,501 --> 00:26:23,751 ‎Nói thật, tôi không biết cô ấy ‎có nói chuyện với tôi nữa không. 352 00:26:26,626 --> 00:26:28,959 ‎Cô ấy nói những lời ‎chỉ có cậu mới có thể dạy cô ấy. 353 00:26:33,793 --> 00:26:35,668 ‎Hy vọng cậu có thể tha thứ cho tôi. 354 00:26:36,959 --> 00:26:39,501 ‎Thật không công bằng. 355 00:26:40,584 --> 00:26:44,084 ‎Nó đang xảy ra với cậu. ‎Nó đang xảy ra với chúng tôi. 356 00:26:45,334 --> 00:26:46,209 ‎Vậy nên… 357 00:26:47,876 --> 00:26:49,751 ‎Mong cậu nghe thấy khi tôi nói… 358 00:26:51,543 --> 00:26:53,293 ‎chúng tôi luôn ở cạnh cậu khi đó… 359 00:26:56,751 --> 00:26:58,043 ‎và sẽ luôn như vậy. 360 00:27:01,293 --> 00:27:02,293 ‎Cảm ơn. 361 00:27:05,418 --> 00:27:06,459 ‎Cậu không đơn độc đâu. 362 00:27:25,793 --> 00:27:27,418 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 363 00:27:36,793 --> 00:27:37,793 ‎Chúc ngủ ngon, Anya. 364 00:27:39,709 --> 00:27:40,543 ‎Chúc ngủ ngon. 365 00:28:13,001 --> 00:28:13,959 ‎Không, cảm ơn. 366 00:28:15,459 --> 00:28:16,834 ‎Cháu muốn cảm nhận chúng. 367 00:28:19,084 --> 00:28:22,459 ‎Cháu biết không, có người từng nói: 368 00:28:23,793 --> 00:28:26,251 ‎"Một người nên chết một cách kiêu hãnh 369 00:28:26,334 --> 00:28:29,126 ‎khi không còn có thể sống kiêu hãnh nữa". 370 00:28:30,959 --> 00:28:32,584 ‎Là Friedrich Nietzsche nói. 371 00:28:33,876 --> 00:28:36,251 ‎Cháu đã từng là á khoa một lần… 372 00:28:37,501 --> 00:28:38,543 ‎ở cuộc đời khác. 373 00:28:40,584 --> 00:28:42,834 ‎Một cuộc đời ngắn ngủi. 374 00:28:43,668 --> 00:28:47,459 ‎Không phải chiều dài tuổi thọ, ‎mà là chiều sâu cuộc đời. 375 00:28:48,459 --> 00:28:50,251 ‎Đó là Ralph Waldo Emerson. 376 00:28:51,834 --> 00:28:54,251 ‎Và bạn của cháu, cô bé ấy… 377 00:28:55,543 --> 00:28:58,459 ‎Cháu biết mà, cô bé ấy sống rất sâu sắc. 378 00:28:59,334 --> 00:29:03,418 ‎Và cô ấy rất tốt bụng, ‎ngay cả khi gặp nhiều đau khổ. 379 00:29:05,043 --> 00:29:06,293 ‎Điều đó khó làm được lắm. 380 00:29:08,834 --> 00:29:10,459 ‎Điều đó rất xinh đẹp. 381 00:29:11,543 --> 00:29:13,043 ‎Đôi khi, cậu ấy từng… 382 00:29:14,126 --> 00:29:17,334 ‎hung dữ, phải rồi, ‎như ả khốn trên chiếc xe lăn chết tiệt. 383 00:29:18,209 --> 00:29:21,459 ‎Nhưng điều đó cũng xinh đẹp. 384 00:29:27,876 --> 00:29:32,001 ‎Ralph Waldo Emerson ‎còn có một điều khiến chú luôn thích. 385 00:29:32,626 --> 00:29:35,168 ‎"Đó là bí mật của thế giới 386 00:29:35,251 --> 00:29:38,959 ‎nơi mà vạn vật là tồn tại bất tử, 387 00:29:39,043 --> 00:29:42,626 ‎mà chỉ tạm khuất khỏi mắt người… 388 00:29:43,668 --> 00:29:44,793 ‎rồi sau đó… 389 00:29:45,959 --> 00:29:47,209 ‎trở lại lần nữa". 390 00:29:49,209 --> 00:29:51,376 ‎Và John Lennon từng nói: 391 00:29:53,334 --> 00:29:56,751 ‎"Cái chết chỉ là bước khỏi chiếc xe này ‎và sang chiếc xe khác". 392 00:29:59,209 --> 00:30:00,418 ‎Biết cháu nói sao không? 393 00:30:02,584 --> 00:30:03,626 ‎Chiếc xe khốn kiếp. 394 00:30:05,001 --> 00:30:06,501 ‎Bệnh ung thư cũng khốn kiếp. 395 00:30:13,834 --> 00:30:15,084 ‎Mọi thứ ạ? 396 00:30:15,709 --> 00:30:16,834 ‎Cháu ấy để lại cho cháu. 397 00:30:20,126 --> 00:30:21,668 ‎Cái gì đây? 398 00:30:21,751 --> 00:30:23,459 ‎Ngoài tài khoản ngân hàng, 399 00:30:23,543 --> 00:30:25,209 ‎có bảo hiểm, mọi thứ trong phòng, 400 00:30:25,293 --> 00:30:26,876 ‎đó là tất cả những gì Anya để lại. 401 00:30:27,751 --> 00:30:29,418 ‎Cháu không quan tâm đến tiền. 402 00:30:29,501 --> 00:30:31,251 ‎Anya cũng vậy. 403 00:30:32,043 --> 00:30:34,459 ‎- Cậu ấy có nói tại sao không? ‎- Và còn một vấn đề nữa. 404 00:30:37,126 --> 00:30:42,084 ‎Cô cần cháu cho cô biết cháu tìm thấy ‎nó ở đâu, cháu làm gì ở tầng dưới, 405 00:30:43,209 --> 00:30:45,959 ‎và lý do cô không nên ‎đuổi cháu ra khỏi ngôi nhà này. 406 00:30:46,043 --> 00:30:48,626 ‎Đừng bao giờ nghĩ là cô sẽ không làm thế. 407 00:30:48,709 --> 00:30:51,251 ‎Cháu không hiểu cô rồi, Ilonka. 408 00:30:52,126 --> 00:30:53,959 ‎Cháu chẳng biết gì cả. 409 00:30:54,043 --> 00:30:55,876 ‎Cháu tìm thấy nhật ký ở thư viện. 410 00:30:55,959 --> 00:30:58,418 ‎Nên nếu cô mong đợi ‎một câu chuyện hay hơn thế, 411 00:30:58,501 --> 00:31:00,043 ‎xin lỗi đã làm cô thất vọng. 412 00:31:00,126 --> 00:31:02,084 ‎Và lúc đó bọn cháu làm gì ở tầng hầm? 413 00:31:03,584 --> 00:31:07,084 ‎Bọn cháu đang phí thời gian ‎cố gắng thay đổi thứ không thể thay đổi. 414 00:31:07,751 --> 00:31:09,293 ‎Lãng phí thời gian của Anya. 415 00:31:11,168 --> 00:31:14,459 ‎Và đó là phần tệ nhất ‎vì cậu ấy không còn lại gì cả. 416 00:31:15,168 --> 00:31:17,251 ‎Nếu định đuổi cháu đi, ‎làm ơn hãy làm ngay đi 417 00:31:17,334 --> 00:31:20,793 ‎vì hôm nay cháu đã chịu đựng đủ rồi. 418 00:31:28,251 --> 00:31:30,168 ‎Nghi lễ của Năm Chị Em. 419 00:31:31,543 --> 00:31:33,834 ‎- Không có hiệu quả. ‎- Không phải cho Anya. 420 00:31:34,376 --> 00:31:38,418 ‎Không đâu. Và đó không phải lỗi của cháu. 421 00:31:39,459 --> 00:31:42,793 ‎Những thứ này, chúng không phải… ‎Chúng không như việc làm bánh. 422 00:31:43,418 --> 00:31:46,501 ‎Không chỉ cần đúng từ ngữ và nguyên liệu. 423 00:31:47,126 --> 00:31:51,626 ‎Cháu đã cố gắng và điều đó mới quan trọng. ‎Điều đó quan trọng với Anya. Cô hứa đấy. 424 00:31:56,543 --> 00:31:57,709 ‎Hình xăm của cô. 425 00:31:59,668 --> 00:32:00,959 ‎Là gì vậy? 426 00:32:02,168 --> 00:32:03,251 ‎Bọn cô đều có. 427 00:32:04,251 --> 00:32:07,084 ‎Không phải là điềm gở. Đó là đồng hồ cát. 428 00:32:07,168 --> 00:32:10,376 ‎Đồng hồ cát có ý nghĩa rất lớn ‎ở thế giới cổ đại. 429 00:32:10,459 --> 00:32:13,084 ‎Đó là một trong những cách cổ nhất ‎để canh giờ giấc. 430 00:32:13,168 --> 00:32:14,876 ‎Cháu thấy thứ tạo ra nó chưa? 431 00:32:14,959 --> 00:32:19,209 ‎Vào thời Hy Lạp cổ đại, ‎đây là Trái Đất, đây là không khí. 432 00:32:19,293 --> 00:32:22,584 ‎Trên sao dưới vậy. 433 00:32:22,668 --> 00:32:27,001 ‎Nhưng vấn đề với đồng hồ cát, ‎điều quan trọng nhất… 434 00:32:27,751 --> 00:32:29,793 ‎là có thể lật nó lại. 435 00:32:31,168 --> 00:32:33,918 ‎Cuộc sống có thể thắng thế. 436 00:32:35,126 --> 00:32:38,376 ‎Đó là điều mà Paragon ‎đã cố gắng làm, họ chỉ… 437 00:32:39,209 --> 00:32:40,918 ‎bị lạc hướng giữa chừng thôi. 438 00:32:42,334 --> 00:32:44,293 ‎Sao cô biết về Paragon? 439 00:32:46,793 --> 00:32:49,251 ‎Họ đến đây vì nhiều lý do giống bọn cô. 440 00:32:49,334 --> 00:32:52,418 ‎Nguồn đất, nguồn nước, ‎mạch đường phép thuật. 441 00:32:53,501 --> 00:32:55,543 ‎Mọi tin đồn đều là sự thật. 442 00:32:55,626 --> 00:32:57,918 ‎Máy bay thực sự gặp sự cố thiết bị 443 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 ‎khi bay qua khu vực này. 444 00:33:00,376 --> 00:33:03,501 ‎Những huyền thoại về sự chữa lành ‎tràn ngập khu rừng này. 445 00:33:04,793 --> 00:33:10,959 ‎Nó đưa người giàu và người sắp chết, ‎các giáo phái thời đại mới, người mê UFO, 446 00:33:11,043 --> 00:33:13,918 ‎và gần như mọi kiểu điên rồ khác nhau ‎đến đây trong mấy năm qua. 447 00:33:14,001 --> 00:33:18,251 ‎Bọn cô là nhà thu thập y học tự nhiên, ‎nên bọn cô nhẹ nhàng như mèo 448 00:33:18,334 --> 00:33:21,251 ‎so với những người cũng đã đi đường này. 449 00:33:21,918 --> 00:33:23,709 ‎Quan trọng là đừng gây hại. 450 00:33:24,418 --> 00:33:25,584 ‎Trừ khi bắt buộc. 451 00:33:30,543 --> 00:33:33,959 ‎Cháu nên… đi đây. 452 00:33:34,043 --> 00:33:35,251 ‎Stanton đã bực rồi. 453 00:33:36,209 --> 00:33:38,626 ‎Georgina hằn học lắm. Chắc chắn rồi. 454 00:33:38,709 --> 00:33:41,751 ‎Có lẽ một ngày nào đó ‎bà ấy sẽ nhận ra mình có thể buông bỏ. 455 00:34:09,751 --> 00:34:12,501 ‎Xin lỗi, cuộc gọi của bạn ‎không thể thực hiện. 456 00:34:12,584 --> 00:34:15,543 ‎Vui lòng kiểm tra số điện thoại ‎và gọi lại hoặc gọi cho… 457 00:34:27,418 --> 00:34:28,418 ‎Bố… 458 00:34:29,959 --> 00:34:31,168 ‎Bố rất tiếc vì… 459 00:34:35,043 --> 00:34:36,126 ‎Bố rất tiếc. 460 00:34:46,834 --> 00:34:48,751 ‎Cậu ấy muốn ta làm gì với chúng? 461 00:34:49,376 --> 00:34:50,376 ‎Cậu ấy không nói. 462 00:34:51,543 --> 00:34:52,876 ‎Không nói trong bảng yêu cầu hậu sự. 463 00:34:56,293 --> 00:34:57,668 ‎Và cậu ấy để lại cái này. 464 00:35:01,668 --> 00:35:02,876 ‎Tôi còn chưa mở ra. 465 00:35:04,834 --> 00:35:05,668 ‎Cậu mở đi. 466 00:35:15,126 --> 00:35:19,876 ‎"Gửi những người trước, gửi ta bây giờ, ‎và những người sau. 467 00:35:20,918 --> 00:35:23,584 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 468 00:35:24,918 --> 00:35:27,001 ‎Tôi suy nghĩ rất nhiều ‎về câu khấn nguyện đó, 469 00:35:27,084 --> 00:35:28,668 ‎và nó rất quảng đại. 470 00:35:28,751 --> 00:35:30,084 ‎Nên tôi sẽ đơn giản hóa nó. 471 00:35:30,793 --> 00:35:33,084 ‎Với chúng tôi, với các cậu… 472 00:35:34,209 --> 00:35:35,251 ‎gia đình tôi. 473 00:35:36,668 --> 00:35:39,376 ‎Vì ông ấy rất coi trọng người Hy Lạp, 474 00:35:39,459 --> 00:35:41,668 ‎người Hy Lạp tin rằng khi xuống địa ngục, 475 00:35:41,751 --> 00:35:44,709 ‎uống nước Sông Lethe, sẽ quên hết mọi thứ. 476 00:35:45,584 --> 00:35:47,584 ‎Đó là lý do không ai gửi dấu hiệu. 477 00:35:48,709 --> 00:35:50,918 ‎Lý do khá vớ vẩn, nhưng bắt đầu nào. 478 00:35:52,459 --> 00:35:54,959 ‎Nếu ai đó có thể gửi dấu hiệu ‎từ thế giới bên kia, 479 00:35:55,043 --> 00:35:58,043 ‎không mơ hồ và rõ ràng, ‎thì đó là tôi, tôi sẽ làm điều đó. 480 00:35:59,084 --> 00:36:02,668 ‎Nên nếu các cậu đang đọc thư này ‎và không nhận được hồi âm, hãy thư giãn. 481 00:36:02,751 --> 00:36:04,251 ‎Tất cả chỉ là sự lãng quên. 482 00:36:05,793 --> 00:36:07,584 ‎Tối nay nâng ly vì tôi nhé. 483 00:36:08,918 --> 00:36:10,126 ‎Tôi không uống được nữa. 484 00:36:12,334 --> 00:36:15,251 ‎Yêu mọi người, Anya. 485 00:36:17,709 --> 00:36:21,459 ‎Tái bút. Xin lỗi về hũ tro. ‎Kịch tính quá nhỉ? 486 00:36:22,918 --> 00:36:24,834 ‎Hít chúng đi, hay dùng làm gia vị, 487 00:36:24,918 --> 00:36:27,209 ‎hay rải chúng lên mặt trăng cũng được. 488 00:36:28,543 --> 00:36:29,834 ‎Tôi thành siêu tân tinh". 489 00:36:36,543 --> 00:36:37,376 ‎Chết tiệt. 490 00:36:39,418 --> 00:36:40,251 ‎Tất cả thứ đó… 491 00:36:41,709 --> 00:36:47,209 ‎Các dấu hiệu phía bên kia, ‎thỏa thuận, các câu chuyện. 492 00:36:48,751 --> 00:36:50,751 ‎Tối nay có vẻ ngớ ngẩn nhỉ? 493 00:37:00,959 --> 00:37:01,793 ‎Vì Anya… 494 00:37:03,043 --> 00:37:04,209 ‎đã không uống được nữa. 495 00:37:06,251 --> 00:37:09,751 ‎- Vì Anya đã không uống nữa. ‎- Vì Anya đã không uống nữa. 496 00:37:18,668 --> 00:37:21,459 ‎Cô luôn thích ‎vẻ ngoài của thư viện khi đèn tắt. 497 00:37:22,459 --> 00:37:25,793 ‎Tắt đèn và đốt lửa. Làm vậy mới đúng kiểu. 498 00:37:26,709 --> 00:37:31,001 ‎Đó là không khí hoàn hảo ‎cho cuộc họp mặt của Hội Nửa Đêm. 499 00:37:33,501 --> 00:37:35,584 ‎Bao năm qua, cô luôn thấy buồn cười 500 00:37:35,668 --> 00:37:38,459 ‎là bọn nhỏ các cháu nghĩ rằng ‎cô không ngăn cản các cháu 501 00:37:38,543 --> 00:37:39,918 ‎nghĩa là cô không biết. 502 00:37:41,293 --> 00:37:44,584 ‎Các cháu nghĩ bọn cô không để ý tất cả ‎bệnh nhân trốn ra ngoài lúc nửa đêm à? 503 00:37:44,668 --> 00:37:48,751 ‎Các cháu nghĩ các y tá ca đêm ‎không nghe thấy giọng nói qua cánh cửa à? 504 00:37:48,834 --> 00:37:50,418 ‎Tất nhiên, bọn cô đều biết. 505 00:37:51,668 --> 00:37:54,834 ‎Các cháu nghĩ tại sao luôn có củi mới? 506 00:37:56,293 --> 00:37:59,918 ‎Cô thích ngủ khi biết ‎ngọn lửa đã được thắp lên, 507 00:38:01,293 --> 00:38:03,709 ‎khi biết hội này đang họp mặt. 508 00:38:05,584 --> 00:38:09,251 ‎Năm này qua năm khác, ‎các khuôn mặt thay đổi. 509 00:38:10,668 --> 00:38:14,626 ‎Nhưng các hành lang của Brightcliffe ‎sẽ kín chỗ vào ban đêm 510 00:38:14,709 --> 00:38:17,709 ‎với những âm thanh thì thầm ‎của các câu chuyện. 511 00:38:19,334 --> 00:38:23,501 ‎Âm thanh của các câu chuyện ‎là âm thanh của cuộc sống. 512 00:38:27,084 --> 00:38:29,084 ‎Cô không biết ‎phải làm gì với các cháu nữa. 513 00:38:30,709 --> 00:38:32,543 ‎Những gì các cháu đã làm trong phòng đó… 514 00:38:33,918 --> 00:38:35,751 ‎Cô không biết phải làm gì với điều đó. 515 00:38:37,626 --> 00:38:39,918 ‎Khóa cửa thì dễ thôi, thật đấy. 516 00:38:40,501 --> 00:38:41,626 ‎Mấy cửa này, dĩ nhiên. 517 00:38:41,709 --> 00:38:46,709 ‎Và những cánh cửa dẫn vào phòng các cháu, ‎cảm giác thật sai trái. 518 00:38:49,251 --> 00:38:50,918 ‎Bọn cô đã sắp đặt. 519 00:38:51,001 --> 00:38:54,168 ‎Cô đặt ra rất ít luật lệ. 520 00:38:54,251 --> 00:38:56,084 ‎Và đổi lại cô đề nghị… 521 00:38:56,168 --> 00:38:58,126 ‎Các cháu biết là gì rồi chứ? 522 00:38:58,209 --> 00:39:03,584 ‎Độc lập, phẩm giá, trách nhiệm, ‎xin đừng làm cô hối hận về điều đó. 523 00:39:03,668 --> 00:39:05,501 ‎Đừng bao giờ nữa. 524 00:39:07,168 --> 00:39:10,834 ‎Cô sẽ yêu cầu tất cả các cháu ‎quay về giường ngay. 525 00:39:12,584 --> 00:39:14,043 ‎Ngày mai cô sẽ suy nghĩ. 526 00:39:16,251 --> 00:39:19,584 ‎Cô tin các cháu có thể ‎tự tìm đường về phòng. Được chứ? 527 00:39:28,293 --> 00:39:29,209 ‎Chà… 528 00:39:29,918 --> 00:39:31,209 ‎Chắc thế là xong. 529 00:39:34,043 --> 00:39:35,043 ‎Đi ngủ thôi. 530 00:39:38,543 --> 00:39:40,084 ‎Tôi có ý hay hơn. 531 00:39:44,168 --> 00:39:46,126 ‎- Nhưng cô Stanton nói… ‎- Tôi biết cô ấy nói gì, 532 00:39:46,209 --> 00:39:49,043 ‎tôi cũng biết cô ấy sẽ không ‎đuổi chúng ta khỏi Brightcliffe. 533 00:39:49,126 --> 00:39:51,834 ‎Ilonka, có lẽ đến lúc đi ngủ rồi. 534 00:39:51,918 --> 00:39:53,918 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. Chưa đâu. 535 00:39:55,251 --> 00:39:56,918 ‎Anya không được tổ chức đám tang. 536 00:39:58,334 --> 00:40:00,334 ‎Cũng chẳng được một đám tang tử tế. 537 00:40:03,251 --> 00:40:04,584 ‎Chúng ta phải làm cho đúng. 538 00:40:53,918 --> 00:40:58,918 ‎Một ngã rẽ khác ‎Một ngã ba giữa đường 539 00:40:59,001 --> 00:41:04,459 ‎Thời gian nắm lấy cổ tay bạn ‎Chỉ lối cho bạn nơi đi 540 00:41:04,543 --> 00:41:09,209 ‎Nên hãy làm thật tốt bài kiểm tra này ‎Và đừng hỏi tại sao 541 00:41:09,293 --> 00:41:13,793 ‎Đó không phải câu hỏi ‎Mà là một bài học rút ra đúng lúc 542 00:41:13,876 --> 00:41:18,959 ‎Đó là điều không thể lường trước ‎Nhưng cuối cùng nó lại đúng 543 00:41:19,043 --> 00:41:23,834 ‎Mong đời bạn có khoảng thời gian tuyệt vời 544 00:41:32,543 --> 00:41:36,793 ‎Nên hãy chụp những bức ảnh ‎Và các khung hình tĩnh lặng trong tâm trí 545 00:41:37,918 --> 00:41:41,959 ‎Treo nó lên kệ ‎Trong lúc sức khỏe tốt và thời gian vui vẻ 546 00:41:42,876 --> 00:41:47,918 ‎Hình xăm ký ức và hệ quả của chúng 547 00:41:48,001 --> 00:41:52,418 ‎Cho những gì xứng đáng ‎Nó đã đáng giá suốt thời gian đó 548 00:41:52,501 --> 00:41:57,626 ‎Đó là điều không thể lường trước ‎Nhưng cuối cùng nó lại đúng 549 00:41:57,709 --> 00:42:02,084 ‎Mong đời bạn có khoảng thời gian tuyệt vời 550 00:42:10,834 --> 00:42:15,876 ‎Đó là điều không thể lường trước ‎Nhưng cuối cùng nó lại đúng 551 00:42:15,959 --> 00:42:20,834 ‎Mong đời bạn có khoảng thời gian tuyệt vời 552 00:42:28,001 --> 00:42:29,168 ‎Này, cậu có đi không? 553 00:42:32,334 --> 00:42:33,626 ‎Một phút nữa. 554 00:42:45,084 --> 00:42:46,251 ‎Cậu đang làm gì vậy? 555 00:42:47,709 --> 00:42:50,626 ‎Xem mất bao lâu để nước làm tôi tê dại. 556 00:43:22,209 --> 00:43:23,168 ‎Xin lỗi. 557 00:43:23,876 --> 00:43:25,543 ‎Không, cậu ổn mà. 558 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 ‎Nghe này… 559 00:43:32,459 --> 00:43:34,043 ‎Đừng mất kiểm soát. 560 00:43:35,709 --> 00:43:37,418 ‎Không quan trọng. 561 00:43:39,543 --> 00:43:40,751 ‎Tất cả chúng ta ở đây… 562 00:43:43,168 --> 00:43:44,459 ‎cũng chẳng ở đây nữa. 563 00:43:47,126 --> 00:43:48,668 ‎Xin lỗi, cái đó… 564 00:43:49,584 --> 00:43:50,834 ‎nghe sai sai. 565 00:43:56,084 --> 00:43:57,084 ‎Chết tiệt. 566 00:45:26,126 --> 00:45:28,084 ‎Xin lỗi, muộn quá rồi. 567 00:45:29,834 --> 00:45:31,793 ‎Không, tôi không ổn. 568 00:45:33,876 --> 00:45:35,751 ‎Tôi đã mất một cô gái và… 569 00:45:37,376 --> 00:45:39,668 ‎Cô bé là một cô gái trẻ xinh đẹp. 570 00:45:39,751 --> 00:45:42,793 ‎Một cô gái trẻ mạnh mẽ. 571 00:45:43,876 --> 00:45:47,334 ‎Và việc này làm tôi vô cùng sốc. ‎Tôi không biết tại sao. 572 00:45:48,251 --> 00:45:50,584 ‎Và những đứa trẻ khác, chúng đã cố… 573 00:45:53,543 --> 00:45:55,626 ‎Tôi vừa đào bới lại toàn bộ mấy thứ cũ… 574 00:45:56,959 --> 00:45:58,376 ‎mấy thứ cũ kỹ này. 575 00:46:00,626 --> 00:46:01,959 ‎Đó không phải điều điên rồ. 576 00:46:03,709 --> 00:46:06,376 ‎Điều điên rồ nhất trong chuyện này ‎là tôi nhận được một… 577 00:46:06,459 --> 00:46:08,709 ‎tôi nhận được cuộc gọi từ hai bác sĩ này. 578 00:46:09,584 --> 00:46:13,168 ‎Tôi chưa từng nhận ‎cuộc gọi nào như thế trước đây, 579 00:46:14,751 --> 00:46:16,709 ‎và tôi không biết phải xử lý thế nào. 580 00:46:20,418 --> 00:46:22,209 ‎Một trong các đứa trẻ của tôi sẽ về nhà. 581 00:46:23,834 --> 00:46:25,793 ‎Tôi vẫn chưa biết chi tiết. 582 00:46:25,876 --> 00:46:30,001 ‎Tôi đã xem qua kết quả xét nghiệm. Khá là… 583 00:46:31,376 --> 00:46:33,168 ‎Có thể không phải bệnh nan y. 584 00:46:34,501 --> 00:46:36,001 ‎Nhưng tôi nghĩ… 585 00:46:36,084 --> 00:46:37,001 ‎Ý tôi là… 586 00:46:37,793 --> 00:46:40,709 ‎Tôi nghĩ ta sẽ đưa ai đó về nhà. 587 00:46:40,793 --> 00:46:44,834 ‎Ừ, tôi đang hút cần sa và gọi điện. 588 00:46:46,084 --> 00:46:47,501 ‎Tôi cần nói chuyện với ai đó. 589 00:46:49,793 --> 00:46:51,709 ‎Vì tôi đang choáng ngợp quá rồi. 590 00:46:55,084 --> 00:46:56,293 ‎Giữ máy một chút nhé? 591 00:47:21,751 --> 00:47:22,918 ‎Cục cưng của ta. 592 00:47:24,584 --> 00:47:25,959 ‎Ta đói. 593 00:47:26,543 --> 00:47:27,959 ‎Lại đây chào hỏi đi. 594 00:47:28,043 --> 00:47:29,793 ‎Lại đây chào hỏi đi. 595 00:47:29,876 --> 00:47:31,001 ‎Cục cưng của ta. 596 00:47:58,959 --> 00:48:00,293 ‎Cưng ơi. 597 00:48:20,084 --> 00:48:22,043 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh