1 00:00:06,126 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,501 ‎Cục cưng. 3 00:00:19,376 --> 00:00:20,376 ‎Cưng ơi. 4 00:00:30,001 --> 00:00:31,293 ‎Có người sắp được về nhà à? 5 00:00:32,293 --> 00:00:33,334 ‎Cháu đang nói gì vậy? 6 00:00:33,834 --> 00:00:36,418 ‎Cháu nghe cô nói. Vào tối qua? 7 00:00:38,043 --> 00:00:39,168 ‎- Ngồi đi. ‎- Là ai vậy? 8 00:00:39,251 --> 00:00:40,334 ‎Cô bảo ngồi xuống đi. 9 00:00:48,001 --> 00:00:50,876 ‎Cô thề sẽ bắt đầu khóa cửa ‎tất cả phòng các cháu vào ban đêm. 10 00:00:50,959 --> 00:00:51,793 ‎Ai vậy? 11 00:00:52,709 --> 00:00:54,293 ‎Có lẽ là không ai cả. 12 00:00:54,918 --> 00:00:56,043 ‎Bọn cháu có quyền biết 13 00:00:56,126 --> 00:00:57,751 ‎- nếu có ai sắp về nhà. ‎- Nếu có… 14 00:00:57,834 --> 00:00:59,751 ‎Mấy bạn kia biết cũng sẽ yêu cầu thế thôi. 15 00:00:59,834 --> 00:01:01,709 ‎Giờ họ chưa được biết chuyện này. 16 00:01:02,668 --> 00:01:04,876 ‎Cháu sẽ không nói gì cả. Hiểu chưa? 17 00:01:05,626 --> 00:01:09,293 ‎Vì trước khi biết chắc chắn, ‎nói điều này với bất cứ ai 18 00:01:10,876 --> 00:01:14,584 ‎sẽ tàn nhẫn lắm, Ilonka. Vô cùng tàn nhẫn. 19 00:01:15,543 --> 00:01:17,501 ‎Tàn nhẫn là không nói với bọn cháu. 20 00:01:21,501 --> 00:01:24,251 ‎Có nhớ cháu thấy khó khăn thế nào ‎khi nghe tin đó không? 21 00:01:26,043 --> 00:01:27,543 ‎Khi biết rằng mình sắp chết. 22 00:01:28,418 --> 00:01:29,543 ‎Chấp nhận nó. 23 00:01:30,293 --> 00:01:34,543 ‎Cháu nói điều này với bất cứ ai, ‎là đang cướp đi sự yên bình đó. 24 00:01:34,626 --> 00:01:36,251 ‎Nên nếu cháu là bạn họ, 25 00:01:36,918 --> 00:01:38,668 ‎nếu quan tâm bất cứ ai trong số họ. 26 00:01:39,918 --> 00:01:41,084 ‎Đừng nói gì cả. 27 00:01:41,626 --> 00:01:45,668 ‎Và nếu có gì thay đổi với bất cứ ai, ‎cô sẽ nói với họ. 28 00:01:46,501 --> 00:01:47,334 ‎Cô sẽ nói mà. 29 00:01:48,751 --> 00:01:51,501 ‎Ngay khi cô biết chắc chắn. 30 00:01:52,751 --> 00:01:56,959 ‎Trước đó thì không. Cháu nghe chưa? 31 00:01:58,334 --> 00:01:59,251 ‎Là cháu à? 32 00:02:01,793 --> 00:02:02,918 ‎Không. 33 00:02:05,001 --> 00:02:06,959 ‎Cô cần cháu thề với cô, 34 00:02:07,043 --> 00:02:10,876 ‎vì cô biết khó khăn thế nào ‎khi ngồi đối diện với họ, 35 00:02:10,959 --> 00:02:14,084 ‎nhìn mặt họ và không nói gì cả. 36 00:02:14,876 --> 00:02:19,709 ‎Và cô cần cháu hứa với cô ngay bây giờ, rằng đó chính xác là điều cháu sẽ làm. 37 00:02:20,626 --> 00:02:21,584 ‎Đã quyết định chưa? 38 00:02:22,626 --> 00:02:24,376 ‎Vẫn được gặp ở thư viện vào ban đêm? 39 00:02:25,501 --> 00:02:28,001 ‎Không. Cô vẫn chưa quyết định. 40 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 ‎Nhưng nếu muốn xây dựng lại lòng tin, 41 00:02:31,084 --> 00:02:33,918 ‎cách tốt nhất để làm điều đó ‎là thành thật với nhau, 42 00:02:34,001 --> 00:02:35,543 ‎là nói chuyện với nhau. 43 00:02:35,626 --> 00:02:38,293 ‎Cô phải có thể tin được các cháu. 44 00:02:38,376 --> 00:02:39,293 ‎Thành thật? 45 00:02:40,668 --> 00:02:42,626 ‎Thành thật? ‎Đó là điều cô muốn ở chúng cháu? 46 00:02:43,876 --> 00:02:45,543 ‎Đúng vậy. 47 00:02:46,168 --> 00:02:50,793 ‎Tôi nhớ Anya lắm. ‎Và không biết nữa, hôm nay tôi tức giận. 48 00:02:51,793 --> 00:02:53,668 ‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA ‎CHISTOPHER PIKE 49 00:02:53,751 --> 00:02:54,876 ‎Này, đợi đã! 50 00:02:56,418 --> 00:02:57,251 ‎Đợi đã. 51 00:02:58,918 --> 00:02:59,751 ‎Sao thế? 52 00:03:00,543 --> 00:03:01,876 ‎- Không có gì. ‎- Vớ vẩn. 53 00:03:01,959 --> 00:03:03,251 ‎Nhìn mặt cậu là biết. Gì thế? 54 00:03:04,501 --> 00:03:05,584 ‎Không có gì thật mà. 55 00:03:08,001 --> 00:03:08,876 ‎Nghe này, tôi.… 56 00:03:10,668 --> 00:03:11,918 ‎xin lỗi về chuyện tối qua. 57 00:03:13,501 --> 00:03:15,918 ‎- Không sao. ‎- Không phải. Tôi… 58 00:03:18,084 --> 00:03:20,043 ‎Tôi cảm thấy rất tệ và… 59 00:03:23,084 --> 00:03:24,209 ‎Ilonka, sao thế? 60 00:03:26,626 --> 00:03:28,126 ‎Tôi phải nói với cậu điều này… 61 00:03:29,418 --> 00:03:30,918 ‎nhưng không được kể với ai nhé? 62 00:03:32,501 --> 00:03:35,043 ‎Có thể là phòng thí nghiệm mắc lỗi. ‎Có thể là bất cứ gì. 63 00:03:35,126 --> 00:03:36,209 ‎Tôi không nghĩ vậy. 64 00:03:36,751 --> 00:03:38,626 ‎Tôi thấy mặt cô ấy rồi. ‎Cô ấy cũng không nghĩ thế. 65 00:03:39,918 --> 00:03:41,626 ‎Tôi rất tiếc, nhưng tôi… 66 00:03:41,709 --> 00:03:43,584 ‎phải nói với ai đó, nếu không tôi sẽ… 67 00:03:44,668 --> 00:03:45,709 ‎òa khóc lên mất. 68 00:03:46,501 --> 00:03:47,793 ‎Chắc là nhầm lẫn thôi. 69 00:03:47,876 --> 00:03:50,001 ‎- Nếu không phải thì sao? ‎- Vậy thì không phải. 70 00:03:50,084 --> 00:03:51,418 ‎Nhưng xác suất là bao nhiêu? 71 00:03:51,501 --> 00:03:54,126 ‎Đây là trường hợp bất thường. 72 00:03:56,209 --> 00:03:58,001 ‎- Tại sao? ‎- Vì những gì ta đã làm. 73 00:03:58,584 --> 00:03:59,834 ‎Nghi lễ có hiệu quả. Chỉ… 74 00:04:01,459 --> 00:04:02,626 ‎là không phải với Anya. 75 00:04:04,001 --> 00:04:05,168 ‎Vậy giờ ta làm gì? 76 00:04:07,126 --> 00:04:09,959 ‎Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể, ‎kể cậu nghe điều tôi tìm được. 77 00:04:10,459 --> 00:04:11,751 ‎Cậu đi đâu vậy? 78 00:04:13,376 --> 00:04:15,168 ‎Đâu phải mình Stanton biết câu trả lời. 79 00:04:21,626 --> 00:04:24,251 ‎Cô ấy nói không ‎khi cháu hỏi có phải cháu không. 80 00:04:24,334 --> 00:04:27,876 ‎Ngay sau khi nói với cháu, ‎cô ấy nhất định sẽ nói không, dù nói dối. 81 00:04:28,418 --> 00:04:29,293 ‎Cô hiểu rồi. 82 00:04:32,584 --> 00:04:33,751 ‎Cháu nghĩ đó là cháu. 83 00:04:36,043 --> 00:04:38,084 ‎- Chúa ơi, nhìn cháu kìa. ‎- Cháu không biết. 84 00:04:38,168 --> 00:04:41,834 ‎Có, cô thấy gì đó. ‎Cô cảm thấy có gì đó toát ra từ cháu. 85 00:04:41,918 --> 00:04:44,584 ‎Cháu lúc nào cũng tràn đầy ánh sáng. ‎Nhưng hôm nay… 86 00:04:45,751 --> 00:04:46,959 ‎Ừ, nó sáng hơn. 87 00:04:47,043 --> 00:04:48,334 ‎Nếu như đó là cháu. 88 00:04:51,168 --> 00:04:55,376 ‎Cháu không biết phải làm gì, ‎vì nếu cháu ổn và được về nhà, 89 00:04:58,001 --> 00:04:59,709 ‎- các bạn khác… ‎- Cô bé thông minh… 90 00:05:01,209 --> 00:05:02,084 ‎Trái tim của cháu. 91 00:05:06,918 --> 00:05:08,126 ‎Cho cháu xem cái này nhé. 92 00:05:10,709 --> 00:05:12,626 ‎Ồ, vừa đúng lúc đấy. 93 00:05:12,709 --> 00:05:15,001 ‎Lạ thật. Em đã gọi ‎sangria‎. 94 00:05:15,584 --> 00:05:18,501 ‎Bọn anh phải ngừng phục vụ món đó. ‎Trái cây cứ kẹt ở ống. 95 00:05:18,584 --> 00:05:20,418 ‎Ổn mà. Vậy ‎rosé‎ có ga. 96 00:05:21,584 --> 00:05:25,251 ‎Lên đi. Mấy vitamin này ‎không tự tiêm vào tĩnh mạch được đâu. 97 00:05:30,334 --> 00:05:31,209 ‎Em ổn chứ? 98 00:05:32,126 --> 00:05:33,918 ‎Vâng, em đang tập động tác mới. 99 00:05:34,834 --> 00:05:35,709 ‎Động tác mới? 100 00:05:36,959 --> 00:05:37,918 ‎Vâng. Đôi khi… 101 00:05:39,168 --> 00:05:40,918 ‎Phải mua vui cho mọi người chút chứ. 102 00:05:41,418 --> 00:05:43,626 ‎- Ai cũng thích vui vẻ nhỉ? ‎- Đúng nhỉ? 103 00:05:44,834 --> 00:05:48,626 ‎Khi nào triệu chứng quay lại ‎hay xuất hiện triệu chứng mới 104 00:05:49,293 --> 00:05:51,959 ‎thì nên cho anh biết. 105 00:05:52,043 --> 00:05:55,501 ‎Không, em… em chỉ có ‎mỗi triệu chứng mới là hài hình thể. 106 00:06:02,209 --> 00:06:03,543 ‎Cậu rõ mình đang làm gì chứ? 107 00:06:04,209 --> 00:06:05,584 ‎Thư giãn đi. Tôi biết rõ mà. 108 00:06:07,209 --> 00:06:10,334 ‎Phải rồi. Tôi từng làm giúp ‎cho mấy đứa ở trường nội trú. 109 00:06:10,959 --> 00:06:12,126 ‎Đó là điều tôi đã nói. 110 00:06:13,751 --> 00:06:16,084 ‎Khoan, là cậu đã nói thế ‎hay cậu đã làm thế? 111 00:06:17,918 --> 00:06:20,209 ‎- Có quan trọng không? ‎- Với cậu? 112 00:06:20,293 --> 00:06:22,251 ‎Vâng. Ừ, có đấy. 113 00:06:23,168 --> 00:06:25,084 ‎Vì cậu không biết khi nào tôi nói thật, 114 00:06:25,168 --> 00:06:27,209 ‎nghĩa là cậu không thật sự chú ý. 115 00:06:28,501 --> 00:06:30,084 ‎Tôi nghĩ cậu chỉ chán. 116 00:06:30,168 --> 00:06:32,043 ‎Và cậu nghĩ cắt tóc cho tôi sẽ vui. 117 00:06:32,126 --> 00:06:34,334 ‎Nên cậu đã bịa ra gì đó. 118 00:06:34,418 --> 00:06:35,709 ‎Có thể lắm. 119 00:06:37,918 --> 00:06:42,543 ‎Cậu biết câu chuyện cậu kể hôm nọ ‎là về cô gái tôi biết chứ? 120 00:06:43,126 --> 00:06:44,001 ‎Thế thì sao? 121 00:06:46,126 --> 00:06:47,001 ‎Chuyện đó có thật à? 122 00:06:47,501 --> 00:06:48,876 ‎Tất nhiên rồi. 123 00:06:50,459 --> 00:06:52,459 ‎Vậy… cậu giỏi đấy. 124 00:06:53,918 --> 00:06:54,751 ‎Thì sao? 125 00:06:57,626 --> 00:06:58,834 ‎Cậu nói với bố mẹ chưa? 126 00:06:58,918 --> 00:06:59,834 ‎Tất nhiên rồi. 127 00:07:01,168 --> 00:07:02,834 ‎Hy vọng là thuận lợi hơn tôi. 128 00:07:02,918 --> 00:07:04,084 ‎Tại sao? 129 00:07:04,168 --> 00:07:05,751 ‎Thì, mẹ tôi… 130 00:07:05,834 --> 00:07:07,209 ‎Chúa ơi, mẹ tôi. 131 00:07:07,959 --> 00:07:10,834 ‎Tôi và mẹ vẫn chưa bình thường lại, cả… 132 00:07:13,251 --> 00:07:14,084 ‎Cố lên nhé. 133 00:07:15,251 --> 00:07:16,626 ‎Cậu có dũng khí đấy, Cheri. 134 00:07:17,959 --> 00:07:19,043 ‎Không đâu. 135 00:07:19,793 --> 00:07:20,793 ‎Không hẳn. 136 00:07:23,626 --> 00:07:26,168 ‎Không khó nói với bố mẹ tôi, 137 00:07:26,251 --> 00:07:28,751 ‎vì họ đâu có đủ quan tâm ‎để làm khó gì tôi. 138 00:07:29,293 --> 00:07:31,001 ‎Tôi chả biết họ có thèm nghe không. 139 00:07:31,626 --> 00:07:36,001 ‎Tôi có thể nói với họ tôi nghiện ma túy ‎hoặc đang có thai một lúc tám đứa, 140 00:07:36,084 --> 00:07:39,543 ‎và tôi nghĩ họ vẫn sẽ ‎không quá quan tâm, nên không. 141 00:07:40,668 --> 00:07:42,043 ‎Cậu có can đảm đấy, anh bạn. 142 00:07:43,543 --> 00:07:46,126 ‎Cậu đã nói với bố mẹ ‎và điều đó rất quan trọng. 143 00:07:49,543 --> 00:07:50,584 ‎Tôi không biết nữa. 144 00:07:51,584 --> 00:07:53,293 ‎Còn rất nhiều điều chưa nói với họ. 145 00:07:54,876 --> 00:07:56,584 ‎Đặc biệt là mẹ tôi. Và… 146 00:07:58,126 --> 00:08:00,376 ‎Ngay bây giờ. Sau khi Anya… 147 00:08:02,459 --> 00:08:05,959 ‎Ước gì tôi có gan để nói ra. 148 00:08:19,793 --> 00:08:20,918 ‎Chào. 149 00:08:21,001 --> 00:08:22,001 ‎Anh ấy đang bận. 150 00:08:22,918 --> 00:08:23,751 ‎Tới đi. 151 00:08:24,251 --> 00:08:25,626 ‎Được rồi. Lạ thật đấy. 152 00:08:26,376 --> 00:08:28,834 ‎Làm ơn đừng cư xử kỳ lạ nữa. Sao thế? 153 00:08:31,459 --> 00:08:35,543 ‎Cậu ấy đang cố làm một việc dũng cảm, ‎nhưng cậu ấy cần được chở đi. 154 00:08:43,543 --> 00:08:46,418 ‎Đây là nơi bọn cô đóng chai trà, ‎những loại trà tốt và ngon, 155 00:08:46,501 --> 00:08:48,834 ‎nhưng ở đây mùi không quá thơm. 156 00:08:49,793 --> 00:08:51,334 ‎Cháu… đã không muốn nói ra. 157 00:08:53,043 --> 00:08:55,834 ‎Biết vì sao cô đặt tên công ty ‎là ‎"Good Humor"‎ không? 158 00:08:56,918 --> 00:09:00,126 ‎Vì nụ cười là liều thuốc tốt nhất. 159 00:09:00,209 --> 00:09:04,293 ‎Mọi loại thuốc ở Hy Lạp cổ đại ‎đều xoay quanh thuyết thể dịch. 160 00:09:04,376 --> 00:09:07,376 ‎Dịch thể là một hệ thống hóa học ‎điều khiển cơ thể. 161 00:09:07,459 --> 00:09:12,501 ‎Bốn dịch thể của Hy Lạp cổ đại ‎là máu, đờm, mật vàng và mật đen. 162 00:09:13,084 --> 00:09:16,626 ‎Họ tin nếu có thể giữ bốn loại dịch này ‎ở thế cân bằng hoàn hảo, 163 00:09:16,709 --> 00:09:18,876 ‎cơ thể sẽ không còn bệnh tật. 164 00:09:18,959 --> 00:09:22,668 ‎Tất cả đều liên quan ‎và đều là về sự cân bằng. 165 00:09:22,751 --> 00:09:23,668 ‎Đợi đã… 166 00:09:24,959 --> 00:09:26,251 ‎Đó là dịch sinh học à? 167 00:09:27,251 --> 00:09:30,543 ‎Một số là của bọn cô, chúng ghê tởm thật. 168 00:09:30,626 --> 00:09:33,543 ‎Nhưng bọn cô sẽ không ‎tung ra ngoài bán đâu. Đừng lo. 169 00:09:33,626 --> 00:09:36,126 ‎Cái đó chỉ để bọn cô thử nghiệm thôi. 170 00:09:36,209 --> 00:09:38,209 ‎Họ tin rằng ung thư xảy ra 171 00:09:38,293 --> 00:09:40,043 ‎khi có quá thừa mật đen. 172 00:09:40,126 --> 00:09:41,334 ‎Có thật không? 173 00:09:41,418 --> 00:09:43,418 ‎Có một điều rất đặc biệt 174 00:09:43,501 --> 00:09:45,251 ‎về nơi mà Brightcliffe được xây dựng. 175 00:09:45,334 --> 00:09:47,793 ‎Có gì đó rất đặc biệt ở chính vị trí đó. 176 00:09:47,876 --> 00:09:50,168 ‎Và kẻ lập nên Brightcliffe biết điều đó. 177 00:09:50,251 --> 00:09:52,709 ‎- Biết câu chuyện đó không? ‎- Stanley Oscar Freelan. 178 00:09:52,793 --> 00:09:57,459 ‎Đúng vậy. Nên cô xây dựng nơi này ‎vì nó ở gần nhất có thể, 179 00:09:57,543 --> 00:10:01,168 ‎ở càng gần nơi đó càng tốt. 180 00:10:02,376 --> 00:10:05,334 ‎Stanton đang ngồi ở điểm then chốt ‎không giống bất cứ thứ gì khác 181 00:10:05,418 --> 00:10:07,584 ‎ngoài Ai Cập cổ đại, ‎và bà ấy không chia sẻ nó, 182 00:10:07,668 --> 00:10:10,084 ‎mà cũng không quan trọng. Để lúc khác. 183 00:10:11,501 --> 00:10:16,959 ‎Nên, nghi lễ đó, Năm Chị Em, ‎bốn loại dịch thể của ngôi nhà đó, 184 00:10:17,043 --> 00:10:20,918 ‎ở vị trí do cô gái này dẫn dắt, ‎cô nghĩ nó thật sự hiệu quả. 185 00:10:24,084 --> 00:10:25,709 ‎Bọn cô đã cố nhiều năm, 186 00:10:26,793 --> 00:10:31,459 ‎nhiều thập kỷ, một số người trong bọn cô, ‎tái tạo một chút thứ cháu tìm thấy tối nọ, 187 00:10:32,251 --> 00:10:35,251 ‎đó là lý do bọn cô rất muốn có cháu ở đây. 188 00:10:35,876 --> 00:10:38,918 ‎Ta có thể hiểu thêm về sự cân bằng đó. 189 00:10:40,376 --> 00:10:41,501 ‎"Bọn cô" là gì? 190 00:10:42,709 --> 00:10:43,626 ‎Đây là đâu? 191 00:10:44,334 --> 00:10:46,918 ‎Đây là nơi dành cho ‎những người đi trên con đường này. 192 00:10:47,668 --> 00:10:50,793 ‎Một nơi an toàn ‎cho những người muốn câu trả lời thật sự. 193 00:10:50,876 --> 00:10:52,251 ‎Cháu luôn được chào đón ở đây. 194 00:10:52,918 --> 00:10:54,959 ‎Không phải ai bọn cô cũng mời đâu. 195 00:10:56,834 --> 00:10:57,876 ‎Cháu sẽ có nhà ở đây… 196 00:10:59,168 --> 00:11:00,126 ‎nếu cháu muốn. 197 00:11:08,293 --> 00:11:09,501 ‎Cứ suy nghĩ nhé. 198 00:11:09,584 --> 00:11:12,209 ‎Nhanh trí, thông minh như cháu mà. 199 00:11:12,293 --> 00:11:13,251 ‎Cứ suy nghĩ nhé. 200 00:11:14,376 --> 00:11:15,626 ‎Và nếu cháu có thể. 201 00:11:15,709 --> 00:11:18,251 ‎Cháu nói đã dùng cuốn nhật ký cũ ‎cho nghi lễ đó. 202 00:11:18,334 --> 00:11:20,876 ‎- Nhật ký của Athena. Phải không? ‎- Vâng, đúng vậy. 203 00:11:20,959 --> 00:11:22,876 ‎Cô rất muốn xem nó, 204 00:11:24,209 --> 00:11:25,043 ‎nếu cô có thể… 205 00:11:26,334 --> 00:11:27,293 ‎mượn xem. 206 00:11:27,376 --> 00:11:29,251 ‎Cháu mang đến đây được không? 207 00:11:29,334 --> 00:11:31,834 ‎Xem rồi cô có thể hiểu được. 208 00:11:31,918 --> 00:11:35,959 ‎Và có lẽ, chỉ là có lẽ thôi, ‎cháu và cô có thể tìm ra cách giúp họ. 209 00:11:36,584 --> 00:11:37,543 ‎Giúp ai? 210 00:11:37,626 --> 00:11:39,209 ‎Bạn bè của cháu. Tất cả họ. 211 00:11:41,668 --> 00:11:42,543 ‎Mọi người. 212 00:11:46,251 --> 00:11:47,209 ‎Stanton đang giữ đấy. 213 00:11:48,209 --> 00:11:49,209 ‎Cô ấy lấy cuốn nhật ký rồi. 214 00:11:50,001 --> 00:11:51,126 ‎Tất nhiên rồi. 215 00:11:53,876 --> 00:11:54,709 ‎Chà… 216 00:11:56,084 --> 00:11:57,584 ‎cháu nghĩ ta có thể làm gì? 217 00:12:10,543 --> 00:12:12,543 ‎- Xin chào. ‎- Ồ, chào. 218 00:12:15,709 --> 00:12:18,709 ‎Tôi đang nghĩ đến ‎"đi dạo giữa thiên nhiên". 219 00:12:19,293 --> 00:12:21,126 ‎Ilonka cứ khen khu rừng mãi 220 00:12:21,209 --> 00:12:23,418 ‎và tôi vừa nốc một túi chuối đầy vitamin, 221 00:12:23,501 --> 00:12:26,126 ‎nên tôi dư năng lượng. Nên… 222 00:12:27,376 --> 00:12:28,918 ‎có lẽ nên tìm cách tiêu hao nhỉ? 223 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 ‎Tôi không biết. 224 00:12:32,334 --> 00:12:35,543 ‎Có lẽ tối nay tôi sẽ ở lại phòng. 225 00:12:36,418 --> 00:12:39,126 ‎Ừ, được thôi. Ta cứ ở trong đó đi. 226 00:12:39,709 --> 00:12:40,584 ‎Có lẽ tôi… 227 00:12:41,626 --> 00:12:43,668 ‎Tôi không biết. ‎Hôm nay tôi thấy không khỏe. 228 00:12:44,334 --> 00:12:45,584 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ… 229 00:12:47,293 --> 00:12:48,668 ‎dành một ngày cho riêng mình. 230 00:12:49,376 --> 00:12:50,293 ‎Ừ. Nói cậu biết, 231 00:12:51,168 --> 00:12:53,959 ‎tôi sẽ đi lấy sách và ở ngay ngoài cửa. 232 00:12:54,709 --> 00:12:55,876 ‎Tôi sẽ ở ngay bên ngoài. 233 00:12:55,959 --> 00:12:57,834 ‎Và như người giữ cửa ấy, cậu chỉ… 234 00:12:57,918 --> 00:13:00,168 ‎Cần bất cứ gì cứ mở cửa ra. ‎Tôi ở ngay đây. 235 00:13:00,251 --> 00:13:02,168 ‎- Xin đừng làm thế. ‎- Vì nó quá xa xỉ à? 236 00:13:02,251 --> 00:13:05,334 ‎Vì nó đáng sợ, quỵ lụy kinh khủng khiếp. 237 00:13:06,251 --> 00:13:07,251 ‎Được rồi. Tôi chỉ… 238 00:13:08,293 --> 00:13:09,126 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 239 00:13:11,376 --> 00:13:12,376 ‎Tôi biết. Tôi… 240 00:13:14,126 --> 00:13:15,084 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… 241 00:13:18,626 --> 00:13:19,459 ‎Tôi xin lỗi. 242 00:13:37,834 --> 00:13:38,668 ‎Em ổn chứ? 243 00:13:40,126 --> 00:13:41,043 ‎Vâng. 244 00:13:43,834 --> 00:13:46,001 ‎Nếu em chỉ muốn cứ thế quay về ‎thì không sao cả. 245 00:14:17,001 --> 00:14:18,126 ‎Spencer! Sao… 246 00:14:19,126 --> 00:14:20,293 ‎Cái gì? Con làm gì ở đây? 247 00:14:20,376 --> 00:14:22,334 ‎- Con không sao chứ? ‎- Con ổn. Con chỉ… 248 00:14:23,418 --> 00:14:24,418 ‎cần nói chuyện với mẹ. 249 00:14:25,459 --> 00:14:28,168 ‎Tóm lại, trong vòng 25 năm ngắn ngủi… 250 00:14:28,251 --> 00:14:33,626 ‎ông đã sống một cuộc sống vô cùng trụy lạc. 251 00:14:34,459 --> 00:14:36,043 ‎Ông cũng thừa cân khủng khiếp. 252 00:14:36,126 --> 00:14:37,043 ‎Spencer? 253 00:14:38,209 --> 00:14:39,084 ‎Chào mẹ. 254 00:14:41,084 --> 00:14:42,751 ‎Cuộc chiến chống lại ác quỷ đang… 255 00:14:42,834 --> 00:14:44,668 ‎- Con đang làm gì? ‎- Thì… 256 00:14:45,584 --> 00:14:47,918 ‎Con đang tập cái này ‎nhưng không biết nó có giúp con 257 00:14:48,001 --> 00:14:49,293 ‎vượt qua được không, nên… 258 00:14:50,168 --> 00:14:51,084 ‎Mẹ để con thử nhé? 259 00:14:51,584 --> 00:14:53,959 ‎Rồi mẹ có thể nói nếu mẹ vẫn muốn nói. 260 00:14:57,126 --> 00:14:58,126 ‎Con sắp chết rồi. 261 00:14:59,043 --> 00:15:00,376 ‎Nó đang diễn ra rồi. 262 00:15:01,209 --> 00:15:04,626 ‎Con sẽ không được chữa khỏi. ‎Con sẽ không về nhà và… 263 00:15:06,084 --> 00:15:06,918 ‎Bạn của con… 264 00:15:07,418 --> 00:15:08,751 ‎Một người bạn tốt. Cô ấy vừa… 265 00:15:10,876 --> 00:15:13,376 ‎Cô ấy vừa mất, ‎và bên cạnh không có ai trừ bọn con. 266 00:15:14,584 --> 00:15:18,209 ‎Không gia đình. Không bạn bè. ‎Chỉ có… bọn con và… 267 00:15:20,209 --> 00:15:21,126 ‎Bọn con là đủ rồi. 268 00:15:22,459 --> 00:15:23,376 ‎Con đã thấy điều đó. 269 00:15:24,668 --> 00:15:25,501 ‎Và… 270 00:15:26,584 --> 00:15:29,501 ‎- Con không biết. Nó làm con nghĩ… ‎- Spence. 271 00:15:29,584 --> 00:15:30,834 ‎Với con có họ là đủ rồi. 272 00:15:32,418 --> 00:15:33,501 ‎Con đã nhận ra điều đó. 273 00:15:34,543 --> 00:15:37,084 ‎Và khi thời khắc của con đến… 274 00:15:38,168 --> 00:15:40,084 ‎và nó cũng thường thôi, như con đã nói… 275 00:15:41,543 --> 00:15:43,459 ‎Xung quanh con là những người yêu quý con 276 00:15:45,126 --> 00:15:46,001 ‎vì con người con. 277 00:15:47,168 --> 00:15:49,793 ‎Không phán xét hay đánh dấu sao 278 00:15:49,876 --> 00:15:52,251 ‎hay làm những thứ tồi tệ mẹ làm với con. 279 00:15:52,334 --> 00:15:53,168 ‎Con hiểu mà. 280 00:15:53,959 --> 00:15:57,334 ‎Mẹ được nuôi dạy giữa những lời lẽ đó. ‎Mẹ bấu víu vào những đức tin đó. 281 00:15:58,209 --> 00:15:59,084 ‎Con hiểu mà. 282 00:15:59,876 --> 00:16:00,709 ‎Vâng. 283 00:16:01,876 --> 00:16:04,126 ‎Dù con rất muốn có mối quan hệ tốt với mẹ, 284 00:16:04,209 --> 00:16:05,668 ‎Giống như mọi người. 285 00:16:07,459 --> 00:16:10,376 ‎Mọi người nuôi con trong nhà thờ, ‎dạy con thành người mạnh mẽ. 286 00:16:11,668 --> 00:16:15,168 ‎Xây dựng trên hình ảnh của Chúa ‎và không phải cầu xin tình yêu. 287 00:16:15,251 --> 00:16:17,001 ‎Nên con sẽ không làm thế, nhưng… 288 00:16:18,793 --> 00:16:20,834 ‎Con cũng sẽ chả nói dối về bản thân mình. 289 00:16:22,334 --> 00:16:26,584 ‎Dù điều đó làm xấu mặt của mẹ, hay bạn bè, ‎hoặc quan niệm về Chúa của mẹ hay gì đó. 290 00:16:28,376 --> 00:16:29,418 ‎Mẹ cứ làm điều mẹ muốn. 291 00:16:30,918 --> 00:16:34,459 ‎Lờ con đi đến khi con chết ‎hoặc yêu con đến khi con chết. Nhưng… 292 00:16:36,001 --> 00:16:36,834 ‎tùy mẹ cả đấy. 293 00:16:38,543 --> 00:16:39,376 ‎Bởi vì… 294 00:16:40,668 --> 00:16:41,584 ‎con yêu mẹ. 295 00:16:43,834 --> 00:16:45,251 ‎Con yêu mẹ. Vì mẹ là chính mẹ. 296 00:16:47,626 --> 00:16:50,251 ‎Yêu con đi. Vì con là chính con. 297 00:16:53,126 --> 00:16:54,626 ‎Và con khá chắc Chúa cũng vậy. 298 00:16:59,084 --> 00:17:00,043 ‎Con yêu mẹ. 299 00:17:22,334 --> 00:17:23,168 ‎Chắc chứ? 300 00:17:25,959 --> 00:17:26,834 ‎Chà. 301 00:17:27,876 --> 00:17:29,626 ‎Chà, được rồi. 302 00:17:32,126 --> 00:17:33,001 ‎Đúng vậy. 303 00:17:34,293 --> 00:17:35,959 ‎Thật tuyệt vời. 304 00:17:37,584 --> 00:17:39,334 ‎Chuyển kết quả của cô bé cho tôi nhé? 305 00:17:41,376 --> 00:17:42,293 ‎Cảm ơn lần nữa. 306 00:17:52,334 --> 00:17:55,543 ‎Được rồi. Trên đường về ‎em chẳng nói gì cả. 307 00:17:55,626 --> 00:17:58,918 ‎Nên trước khi anh để em lên lầu, ‎anh chỉ muốn biết là em ổn. 308 00:18:00,584 --> 00:18:01,959 ‎Không thể tin là em đã làm thế. 309 00:18:02,459 --> 00:18:03,918 ‎Cậu sẽ làm lại chứ? 310 00:18:05,834 --> 00:18:08,293 ‎- Ừ. ‎- Vậy cậu biết cậu đã làm đúng. 311 00:18:11,251 --> 00:18:12,501 ‎Cảm ơn vì cái này. 312 00:18:14,668 --> 00:18:16,668 ‎Tối nay đừng tự trách mình, được chứ? 313 00:18:17,501 --> 00:18:18,418 ‎Vâng. 314 00:18:18,501 --> 00:18:20,334 ‎Em sẽ vờ như đang ở một thực tại khác 315 00:18:20,418 --> 00:18:23,626 ‎với một đám người đồng tính ‎và bọn em làm trò đồng tính ngu ngốc 316 00:18:23,709 --> 00:18:25,043 ‎và mọi người đều ủng hộ nhau. 317 00:18:25,126 --> 00:18:26,084 ‎Và rồi em nhảy nhót. 318 00:18:26,668 --> 00:18:27,584 ‎Nghe hay đấy. 319 00:18:49,126 --> 00:18:49,959 ‎Này. 320 00:18:53,001 --> 00:18:54,126 ‎- Này. ‎- Cậu… 321 00:18:56,043 --> 00:18:58,709 ‎- đang đợi Natsuki sao? ‎- Ừ, cô ấy trong đó. 322 00:18:59,959 --> 00:19:01,251 ‎Ừ. Chắc cô ấy sẽ đến mà. 323 00:19:02,709 --> 00:19:06,834 ‎- Hai người ổn chứ? ‎- Bọn tôi à? Ừ, tất nhiên rồi. 324 00:19:08,168 --> 00:19:09,459 ‎Tùy vào Anya, cậu biết mà? 325 00:19:11,126 --> 00:19:12,168 ‎Bị một cú đau. 326 00:19:14,001 --> 00:19:15,376 ‎Cậu muốn đợi cô ấy hay… 327 00:19:21,834 --> 00:19:22,751 ‎Không. Đi thôi. 328 00:19:39,918 --> 00:19:40,751 ‎Gì vậy? 329 00:19:45,918 --> 00:19:47,793 ‎Ừ. Lạnh. 330 00:19:47,876 --> 00:19:51,543 ‎Cô ấy có nói là vẫn chưa quyết định ‎ta có thể tiếp tục gặp nhau không. 331 00:19:51,626 --> 00:19:55,043 ‎Có lẽ chưa muốn ta nói chuyện quá nhiều. 332 00:19:58,376 --> 00:19:59,626 ‎Thật không công bằng. 333 00:20:00,668 --> 00:20:03,376 ‎Phải vậy thôi. ‎Có vẻ tối nay ta sẽ không họp mặt được. 334 00:20:04,084 --> 00:20:06,251 ‎Bọn tôi ổn. Dù sao tôi cũng mệt rồi. 335 00:20:08,626 --> 00:20:11,043 ‎Thế thì đi bộ đêm vậy. 336 00:20:23,293 --> 00:20:24,168 ‎Này. 337 00:20:25,584 --> 00:20:28,084 ‎Ồ, cậu đây rồi. 338 00:20:31,209 --> 00:20:33,251 ‎Xin lỗi. Chuyện đó… Xin lỗi. 339 00:20:34,959 --> 00:20:38,251 ‎Tôi đã đi ngắm cảnh một vòng. ‎Mọi người ở dưới đó cả à? 340 00:20:41,959 --> 00:20:43,043 ‎Cửa đều bị khóa. 341 00:20:44,584 --> 00:20:45,543 ‎À, cái đó… 342 00:20:46,168 --> 00:20:47,001 ‎Tệ thật. 343 00:20:47,959 --> 00:20:50,084 ‎Ừ. Đúng vậy. 344 00:20:58,418 --> 00:20:59,251 ‎Tôi… 345 00:21:00,793 --> 00:21:01,668 ‎hôm nay đã nhớ cậu. 346 00:21:04,084 --> 00:21:04,918 ‎Ừ. 347 00:21:06,334 --> 00:21:07,751 ‎Cậu không cần phải thấy có lỗi 348 00:21:09,001 --> 00:21:10,418 ‎nếu đá tôi đâu. Thật đấy. 349 00:21:11,959 --> 00:21:13,626 ‎- Hả? ‎- Họ nói cuộc đời quá ngắn ngủi 350 00:21:13,709 --> 00:21:15,584 ‎để ở bên người không hợp với mình. 351 00:21:15,668 --> 00:21:17,543 ‎Và điều đó rất đúng với chúng ta. Nên… 352 00:21:17,626 --> 00:21:19,793 ‎Không, không phải. Không. 353 00:21:23,459 --> 00:21:24,876 ‎Tối nay tôi định kể chuyện. 354 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 ‎Hội đó ấy. 355 00:21:29,376 --> 00:21:30,793 ‎Cậu có muốn nghe không? 356 00:21:33,543 --> 00:21:34,376 ‎Có. 357 00:21:46,126 --> 00:21:47,168 ‎Xin lỗi vì đã trốn. 358 00:21:49,001 --> 00:21:50,834 ‎Không phải vì tôi muốn đẩy cậu ra xa. 359 00:21:50,918 --> 00:21:54,168 ‎- Không. Tôi nói rồi. Tôi hiểu rồi. ‎- Đó là vì tôi… 360 00:21:55,418 --> 00:21:56,543 ‎muốn mở lòng với cậu. 361 00:21:58,751 --> 00:21:59,751 ‎Thật đấy, và… 362 00:22:01,418 --> 00:22:04,876 ‎từ khi Anya mất, tôi đã suy nghĩ rất nhiều 363 00:22:05,501 --> 00:22:08,834 ‎về những gì còn lại và… 364 00:22:10,376 --> 00:22:11,251 ‎về cậu và tôi. 365 00:22:11,834 --> 00:22:16,001 ‎Và tôi thật sự muốn cậu ‎nghe câu chuyện này. 366 00:22:26,501 --> 00:22:27,376 ‎Tôi đang nghe đây. 367 00:22:31,918 --> 00:22:34,126 ‎Tôi gọi câu chuyện này ‎là "Đường Tới Vô Định". 368 00:22:34,876 --> 00:22:36,209 ‎Về một cô gái tên Teresa. 369 00:22:36,293 --> 00:22:40,584 ‎Cô ấy cứng rắn, phức tạp và không dễ hiểu. 370 00:22:41,334 --> 00:22:46,209 ‎Khi chúng tôi gặp cô ấy, ‎đó là đêm Teresa phải bỏ đi. 371 00:23:28,334 --> 00:23:30,418 ‎ÂM LƯỢNG 372 00:24:00,251 --> 00:24:01,793 ‎Bọn tôi cần đi nhờ. Lên xe nhé? 373 00:24:03,418 --> 00:24:06,959 ‎- Tôi không biết. Tôi chỉ lái… ‎- Hướng bắc? 374 00:24:08,543 --> 00:24:12,293 ‎- Đi thẳng. Ừ, tôi… ‎- Chúng tôi cũng đi hướng đó. 375 00:24:13,293 --> 00:24:14,251 ‎Tôi có buổi diễn. 376 00:24:21,751 --> 00:24:24,918 ‎Cô biết không? Ừ. Được rồi. Chết tiệt. 377 00:24:33,501 --> 00:24:35,418 ‎Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ. Tên cô là gì? 378 00:24:36,126 --> 00:24:38,501 ‎- Teresa! ‎- Tôi là Jack Tự Do. 379 00:24:39,251 --> 00:24:40,959 ‎Đó là cô gái của tôi, Bỏng Ngô. 380 00:24:41,918 --> 00:24:43,584 ‎Chà, tên hay nhỉ. 381 00:24:43,668 --> 00:24:46,626 ‎Không thể lập ban nhạc rock ‎với cái tên như Chad được. 382 00:24:52,418 --> 00:24:53,459 ‎Tôi hút thuốc được chứ? 383 00:24:54,418 --> 00:24:57,293 ‎- À, tôi… ‎- Đừng lo. Đâu phải thuốc lá sợi, cưng à. 384 00:24:57,376 --> 00:24:58,793 ‎Nếu đó là điều cô lo lắng. 385 00:25:00,001 --> 00:25:02,334 ‎Phải biết hít thở, nghe rõ chưa? 386 00:25:05,126 --> 00:25:07,334 ‎Hai người trong ban nhạc rock à? 387 00:25:07,418 --> 00:25:08,751 ‎Bọn tôi là một ban nhạc rock. 388 00:25:08,834 --> 00:25:11,376 ‎Thêm hai người nữa, ‎không thì thành một bộ đôi. 389 00:25:14,834 --> 00:25:15,668 ‎Vậy… 390 00:25:17,126 --> 00:25:18,543 ‎Cô đi đâu vậy, Teresa? 391 00:25:18,626 --> 00:25:20,959 ‎Tôi không chắc lắm. 392 00:25:21,876 --> 00:25:22,876 ‎Đâu cũng được trừ đây. 393 00:25:22,959 --> 00:25:25,543 ‎Cô biết gì không? ‎Hình như tôi nghe về nơi đó rồi. 394 00:25:25,626 --> 00:25:28,709 ‎Có thể tôi từng đến đó. ‎Biết đâu đã chơi ở đó một hai lần. 395 00:25:28,793 --> 00:25:30,751 ‎Lái xe cả đêm. Không rõ đích đến. 396 00:25:31,293 --> 00:25:32,209 ‎Ý tưởng là thế à? 397 00:25:32,793 --> 00:25:34,168 ‎Ý tưởng là thế. 398 00:25:34,251 --> 00:25:38,084 ‎Ý hay đấy. Cứ lái đi. 399 00:25:38,918 --> 00:25:40,793 ‎Không có nơi nào cụ thể để đi. 400 00:25:41,668 --> 00:25:43,918 ‎Ồ, chuyện hiếm đấy. 401 00:25:44,001 --> 00:25:46,501 ‎Điều đó thật đẹp, cô gái trẻ. 402 00:25:48,793 --> 00:25:50,501 ‎Ồ, lại có người đi nhờ xe kìa. 403 00:25:51,084 --> 00:25:53,834 ‎Tôi không nghĩ họ đi nhờ xe đâu. ‎Còn chả thấy giơ tay ra. 404 00:25:53,918 --> 00:25:56,834 ‎- Tốt nhất là đừng lái chậm lại. ‎- Có thể họ cần giúp đỡ. 405 00:25:56,918 --> 00:25:58,043 ‎Có thể họ gặp rắc rối. 406 00:25:58,126 --> 00:26:00,043 ‎Cần giúp đỡ thì đã vẫy chúng ta rồi. 407 00:26:00,126 --> 00:26:02,459 ‎Có lẽ họ không biết họ cần giúp đỡ. 408 00:26:02,543 --> 00:26:04,418 ‎Hoặc có lẽ họ không biết cách nhờ vả. 409 00:26:12,501 --> 00:26:16,084 ‎Dù sao đi nữa, ‎tôi nghĩ cô đã đúng khi tiếp tục lái xe. 410 00:26:20,293 --> 00:26:23,584 ‎Đây không phải xe anh, Tự Do. ‎Hỏi xem cô ấy có thích ồn ào không. 411 00:26:23,668 --> 00:26:25,834 ‎Ồ, tôi… không phiền đâu. 412 00:26:25,918 --> 00:26:28,626 ‎Một con đường rộng mở thế này, ‎thoáng đãng. 413 00:26:28,709 --> 00:26:31,501 ‎- Nhạc phim đấy. ‎- Thấy chưa? Cô ấy hiểu mà. 414 00:26:32,126 --> 00:26:35,459 ‎Đừng nghe cô ấy. Ừ. Bật to lên. 415 00:26:35,543 --> 00:26:37,751 ‎Lái xe cả đêm. Đó là nhạc rock and roll. 416 00:26:37,834 --> 00:26:41,043 ‎Có lẽ không hẳn là cả đêm. ‎Xăng chỉ còn một phần tư bình thôi. 417 00:26:43,584 --> 00:26:44,501 ‎Cái đó… 418 00:26:45,334 --> 00:26:47,584 ‎- Lạ thật, tôi… ‎- Có một trạm xăng phía trước. 419 00:26:47,668 --> 00:26:50,459 ‎Một phần tư bình là đủ rồi. ‎Không cần dừng lại đâu. 420 00:26:50,543 --> 00:26:52,501 ‎- Cô nên dừng xe lại. ‎- Rốt cuộc. 421 00:26:52,584 --> 00:26:55,459 ‎Nhưng một phần tư bình xăng ‎là đủ rồi. Cô cứ lái tiếp đi. 422 00:26:55,543 --> 00:26:56,418 ‎Tấp vào lề đi. 423 00:27:00,668 --> 00:27:04,834 ‎TRẠM NGHỈ, ĐỔ XĂNG VÀ CHỢ 424 00:27:14,001 --> 00:27:16,251 ‎MỞ CỬA 425 00:27:17,376 --> 00:27:18,626 ‎Khoan đã. 426 00:27:20,793 --> 00:27:22,918 ‎Để tôi kiểm tra xem có ai ở đây không. 427 00:27:26,251 --> 00:27:27,376 ‎Lạnh cóng đấy. 428 00:27:28,376 --> 00:27:29,626 ‎Tốt hơn vẫn mở máy sưởi nhé. 429 00:27:38,834 --> 00:27:40,543 ‎Đón người đi nhờ xe không an toàn đâu. 430 00:27:41,418 --> 00:27:43,501 ‎Đặc biệt là một cô gái trẻ ‎lái xe một mình. 431 00:27:44,084 --> 00:27:45,043 ‎Cô quả là dũng cảm. 432 00:27:46,251 --> 00:27:47,793 ‎Tôi không quan tâm. 433 00:27:48,418 --> 00:27:49,918 ‎Ừ, tôi hiểu. 434 00:27:50,668 --> 00:27:53,376 ‎Cô không quan tâm. Chết tiệt. 435 00:27:53,459 --> 00:27:55,209 ‎Cô lái đi đâu cũng được, trừ ở đây. 436 00:27:56,376 --> 00:27:57,918 ‎Cưng lái xe đi thế để được gì? 437 00:27:59,084 --> 00:28:00,001 ‎Không gì cả. 438 00:28:01,126 --> 00:28:02,876 ‎Chỉ là tôi phải đi. 439 00:28:03,751 --> 00:28:04,584 ‎Tại sao? 440 00:28:05,543 --> 00:28:07,626 ‎Tôi không biết. ‎Ý tôi là việc này quan trọng à. 441 00:28:08,209 --> 00:28:09,584 ‎Cô có tuổi thơ tốt đẹp chứ? 442 00:28:10,501 --> 00:28:12,793 ‎- Chắc vậy, mà… ‎- Hồi nhỏ cô muốn làm gì khi lớn? 443 00:28:13,918 --> 00:28:18,293 ‎Cô muốn gì hơn hết thảy, ‎khi nghĩ về tương lai hoàn hảo của mình? 444 00:28:18,918 --> 00:28:20,626 ‎Cô trông như thế nào? Cô làm gì? 445 00:28:22,251 --> 00:28:23,584 ‎Sao cô lại muốn biết? 446 00:28:23,668 --> 00:28:25,543 ‎Vì tôi thấy cô rất thú vị. 447 00:28:28,918 --> 00:28:29,793 ‎Tại sao? 448 00:28:30,793 --> 00:28:31,709 ‎Tôi đoán được mà. 449 00:28:33,209 --> 00:28:35,459 ‎Cô muốn là gì sau mười năm nữa? 450 00:28:36,209 --> 00:28:39,584 ‎Hay là năm năm hoặc một năm từ ngày mai? 451 00:28:39,668 --> 00:28:41,584 ‎Cứ bịa ra gì đó đi. 452 00:28:42,376 --> 00:28:43,834 ‎Một điều cô muốn làm 453 00:28:45,084 --> 00:28:45,959 ‎sau tối nay. 454 00:28:48,501 --> 00:28:49,334 ‎Tôi không biết. 455 00:28:50,209 --> 00:28:53,251 ‎Không có ai khác cả. ‎Trên đường không có xe. 456 00:28:54,251 --> 00:28:56,959 ‎Không ai khác. Sao tôi lại ở đây? 457 00:28:58,043 --> 00:29:00,459 ‎Sao tôi lại… Lẽ ra tôi không được ở đây. 458 00:29:02,334 --> 00:29:03,293 ‎Gì thế? 459 00:29:04,251 --> 00:29:05,251 ‎Cái quái gì vậy? 460 00:29:06,876 --> 00:29:08,918 ‎Có lẽ mọi người đều có lối đi riêng. 461 00:29:10,001 --> 00:29:11,668 ‎Nhiều linh hồn lạc lối ở trạm nghỉ. 462 00:29:12,543 --> 00:29:15,168 ‎Thiên thần, ác quỷ và tất cả mọi thứ. 463 00:29:15,251 --> 00:29:16,543 ‎Con gái phải cẩn thận. 464 00:29:18,918 --> 00:29:20,418 ‎Này, tắt máy xe đi. 465 00:29:20,501 --> 00:29:22,834 ‎- Tại sao? ‎- Tắt động cơ. 466 00:29:23,376 --> 00:29:25,418 ‎- Nhưng tại sao? Máy sưởi… ‎- Vẫn sẽ bật. 467 00:29:31,376 --> 00:29:32,543 ‎Không có ai ở đây cả. 468 00:29:33,501 --> 00:29:34,876 ‎Chắc là đóng cửa rồi. 469 00:29:35,418 --> 00:29:36,668 ‎Anh chắc chứ, anh yêu? 470 00:29:37,459 --> 00:29:40,626 ‎Chắc trên đường ‎sẽ có thêm trạm xăng. Cứ lái tiếp đi. 471 00:29:40,709 --> 00:29:42,459 ‎Đây là xe của cô ấy, Tự Do. 472 00:29:43,418 --> 00:29:44,626 ‎Đừng bảo cô ấy cần làm gì. 473 00:29:45,584 --> 00:29:46,626 ‎Xin lỗi nhé. 474 00:29:50,043 --> 00:29:50,959 ‎ÂM LƯỢNG 475 00:30:08,834 --> 00:30:12,709 ‎Tôi thích phim ‎Night Drive‎, ‎nhất là khi trời tối thế này. 476 00:30:13,959 --> 00:30:17,501 ‎Thấy mấy chiếc xe khác ‎trong sương mù không? 477 00:30:17,584 --> 00:30:19,459 ‎Và ban đầu bạn chỉ thấy đèn hậu sáng. 478 00:30:20,126 --> 00:30:22,043 ‎Như cặp mắt đỏ trong bóng tối. 479 00:30:22,126 --> 00:30:23,501 ‎Ồ, cái gì thế? 480 00:30:26,459 --> 00:30:29,376 ‎- Sao thế? ‎- Nó… không chạy. 481 00:30:30,334 --> 00:30:31,418 ‎Không ngửi thấy gì à? 482 00:30:32,876 --> 00:30:36,209 ‎- Cái gì thế? Nó có mùi như… ‎- Ồ, cô nên dừng lại. 483 00:30:36,293 --> 00:30:38,043 ‎Nếu là từ động cơ, cô nên tấp vào lề. 484 00:30:38,126 --> 00:30:41,001 ‎Ồ, xin lỗi. Là đầu thuốc lá của tôi. 485 00:30:42,043 --> 00:30:43,501 ‎Anh châm thuốc khi nào? 486 00:30:44,709 --> 00:30:45,626 ‎Không phải mùi đó. 487 00:30:46,584 --> 00:30:47,751 ‎Cô ổn chứ, Teresa? 488 00:30:48,543 --> 00:30:51,459 ‎Ừ, chỉ là muộn rồi. Tôi… mệt rồi. 489 00:30:52,293 --> 00:30:54,293 ‎- Cái này sẽ có ích. ‎- Tôi ổn. 490 00:30:55,126 --> 00:30:57,043 ‎Thật đấy! Mùi gì vậy? 491 00:30:57,918 --> 00:30:58,959 ‎Chết tiệt! 492 00:31:01,626 --> 00:31:02,626 ‎Này, không sao đâu. 493 00:31:05,876 --> 00:31:06,709 ‎Cái gì thế? 494 00:31:06,793 --> 00:31:09,543 ‎Có lẽ ta đâm phải ‎thứ gì đó đang bay. Một con chim… 495 00:31:09,626 --> 00:31:12,126 ‎- Ngay lúc nửa đêm cơ đấy. ‎- Vậy thì một con dơi. 496 00:31:13,418 --> 00:31:14,668 ‎Trông nó thế nào? 497 00:31:14,751 --> 00:31:17,668 ‎Tôi không biết. Tôi không thấy. Nhìn nó… 498 00:31:18,501 --> 00:31:19,543 ‎Chắc nó màu xanh lá. 499 00:31:21,334 --> 00:31:22,209 ‎Sẽ đau đấy. 500 00:31:25,334 --> 00:31:26,209 ‎Cái gì? 501 00:31:26,793 --> 00:31:29,126 ‎- Nói gì với cô ấy vậy, Tự Do? ‎- Không có gì. 502 00:31:30,251 --> 00:31:31,084 ‎Cái quái gì vậy? 503 00:31:32,209 --> 00:31:35,251 ‎Chà, giờ thì sao? Thú vị quá rồi đấy. 504 00:31:35,918 --> 00:31:37,626 ‎Chắc gã vượt qua ta khi ta dừng xe. 505 00:31:38,459 --> 00:31:39,334 ‎Ta nên dừng xe. 506 00:31:42,459 --> 00:31:43,668 ‎Chết tiệt! 507 00:31:45,918 --> 00:31:47,793 ‎Ồ! Vậy mới phải chứ. 508 00:31:48,334 --> 00:31:51,501 ‎Tấp vào đi. ‎Phía trước còn một trạm xăng nữa. 509 00:31:52,501 --> 00:31:54,668 ‎- Cái gì thế? ‎- Tấp vào lề! 510 00:31:54,751 --> 00:31:56,126 ‎XĂNG VÀ CHỢ 511 00:32:04,376 --> 00:32:07,418 ‎CÀ PHÊ 512 00:32:10,584 --> 00:32:13,334 ‎MỞ CỬA 513 00:32:13,418 --> 00:32:15,334 ‎Vẫn là trạm xăng đó ư? 514 00:32:16,334 --> 00:32:19,251 ‎Không, chỉ là ‎nhìn ngoài này trông giống thôi. 515 00:32:19,334 --> 00:32:22,001 ‎Có ai làm việc trong đó tối nay không? 516 00:32:22,084 --> 00:32:23,334 ‎Cứ ngồi yên. 517 00:32:24,168 --> 00:32:25,793 ‎Cô đợi ở đây. Tôi sẽ đi kiểm tra. 518 00:32:26,793 --> 00:32:28,543 ‎Muộn rồi. Có thể nguy hiểm đấy. 519 00:32:28,626 --> 00:32:30,293 ‎Tốt hơn là cứ để máy nổ. 520 00:32:36,043 --> 00:32:37,251 ‎Xe của cô mà, Teresa. 521 00:32:38,834 --> 00:32:41,376 ‎Đó là xe của cô. 522 00:32:42,209 --> 00:32:44,001 ‎Cô không cần phải làm theo lời anh ta. 523 00:32:45,918 --> 00:32:47,709 ‎Mùi kinh quá. 524 00:32:47,793 --> 00:32:49,126 ‎Vậy ra ngoài hít thở chút đi. 525 00:32:49,834 --> 00:32:52,626 ‎Ra ngoài đi. Cô và tôi. 526 00:32:54,126 --> 00:32:56,084 ‎Tránh xa mùi này ra. Cô thấy sao? 527 00:33:05,459 --> 00:33:06,293 ‎Đi nào. 528 00:33:21,668 --> 00:33:23,668 ‎Mau lên! Vào xe ngay! 529 00:33:23,751 --> 00:33:26,376 ‎Ta phải đi thôi! Vào xe ngay! 530 00:33:30,126 --> 00:33:32,126 ‎Chuyện gì vậy? Có ai đuổi theo chúng ta à? 531 00:33:32,209 --> 00:33:34,168 ‎Lái đi! Ngay bây giờ! 532 00:33:40,626 --> 00:33:41,709 ‎Cái quái gì vậy? 533 00:33:41,793 --> 00:33:43,834 ‎Cái đó… Không có gì. Tất cả đều ổn. 534 00:33:44,751 --> 00:33:46,334 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Không có gì. 535 00:33:48,043 --> 00:33:49,834 ‎Ôi không. Tôi chắc là anh ấy đúng. 536 00:33:49,918 --> 00:33:53,084 ‎Tôi khá chắc là không có gì đâu. 537 00:33:53,168 --> 00:33:54,584 ‎Suýt thì chết. 538 00:33:54,668 --> 00:33:55,918 ‎Cái gì thế? 539 00:33:56,001 --> 00:33:58,501 ‎- Anh ấy chỉ hả hê thôi. ‎- Cô ấy chỉ ghen tị thôi. 540 00:33:58,584 --> 00:34:02,418 ‎Hai người đang nói cái quái gì vậy? ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 541 00:34:02,501 --> 00:34:05,376 ‎Tôi giết gã nhân viên đó thì sao? 542 00:34:08,043 --> 00:34:09,209 ‎Im đi. 543 00:34:09,293 --> 00:34:10,793 ‎Thật mà, lỡ tôi giết hắn thì sao? 544 00:34:11,751 --> 00:34:15,959 ‎Nếu tôi mua một két bia, hắn nhìn tôi ‎với ánh mắt buồn cười và tôi nổi điên, 545 00:34:16,626 --> 00:34:19,834 ‎và tôi nhúng tay vào máy tính tiền ‎và hắn chống lại tôi, 546 00:34:19,918 --> 00:34:23,793 ‎nên tôi túm mặt hắn ‎và đập vào quầy thu tiền, 547 00:34:23,876 --> 00:34:25,293 ‎và hắn bị gãy hết răng. 548 00:34:25,376 --> 00:34:27,168 ‎Và tôi nhảy qua quầy tính tiền. 549 00:34:27,251 --> 00:34:31,043 ‎làm vỡ một cái chai ‎và dùng nó để cứa cổ hắn 550 00:34:31,126 --> 00:34:32,334 ‎cũng khá lâu, 551 00:34:32,876 --> 00:34:34,418 ‎nhưng rồi máu phun ra ngoài. 552 00:34:34,501 --> 00:34:36,668 ‎Nên tốt hơn là 553 00:34:37,168 --> 00:34:39,834 ‎nên đứng phía sau họ khi làm việc đó, 554 00:34:39,918 --> 00:34:44,459 ‎vì máu bắn ra ‎và hầu như không bị dính lên quần áo. 555 00:34:45,626 --> 00:34:46,501 ‎Gần như là thế. 556 00:34:47,751 --> 00:34:49,918 ‎Có lẽ vì thế mà tôi mặc đồ tối màu. 557 00:34:50,001 --> 00:34:52,376 ‎Vì nó che được máu. 558 00:34:55,209 --> 00:34:56,584 ‎Ra khỏi xe của tôi. 559 00:34:57,168 --> 00:34:59,334 ‎- Này, bây giờ… ‎- Tôi sẽ tấp vào lề 560 00:34:59,418 --> 00:35:01,084 ‎và mấy người biến khỏi xe tôi ngay. 561 00:35:01,168 --> 00:35:03,126 ‎Tôi không nghĩ vậy. Và đừng có làm thế. 562 00:35:03,209 --> 00:35:06,126 ‎Này, thôi đi. Anh ta nói xàm đấy. 563 00:35:06,209 --> 00:35:11,751 ‎Có lẽ tôi nói xàm. ‎Hoặc có lẽ Bỏng Ngô biết rõ hơn. 564 00:35:11,834 --> 00:35:12,834 ‎Có lẽ cô ấy biết 565 00:35:14,043 --> 00:35:18,001 ‎rằng bọn tôi không bao giờ để ai sống ‎khi họ phát hiện ra việc bọn tôi làm. 566 00:35:18,709 --> 00:35:20,334 ‎Và có thể cô ấy thích cô. 567 00:35:20,876 --> 00:35:23,084 ‎Và đó là lý do ‎cô ấy không muốn cô tin tôi. 568 00:35:24,043 --> 00:35:27,209 ‎Có lẽ chúng tôi phải xử lý cô 569 00:35:27,793 --> 00:35:30,209 ‎như cách đã xử lý gã kia, 570 00:35:30,293 --> 00:35:31,751 ‎kẻ cho bọn tôi đi nhờ tối nay. 571 00:35:32,626 --> 00:35:33,501 ‎Tự Do. 572 00:35:34,293 --> 00:35:37,626 ‎Hoặc có lẽ tôi chỉ nói dối, ‎nhưng để tôi nói cô nghe: 573 00:35:39,459 --> 00:35:40,376 ‎Việc này sẽ đau đấy. 574 00:35:42,293 --> 00:35:46,668 ‎Và cho đến giờ ‎đó là điều duy nhất anh nói đúng. 575 00:35:54,209 --> 00:35:55,084 ‎Này, cô ổn chứ? 576 00:35:59,418 --> 00:36:00,334 ‎Chúa ơi. 577 00:36:00,918 --> 00:36:01,834 ‎Chúa ơi. 578 00:36:04,793 --> 00:36:07,418 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Này. Thôi nào. 579 00:36:07,501 --> 00:36:09,501 ‎- Tự hào về bản thân? ‎- Sao em lại nói thế? 580 00:36:09,584 --> 00:36:11,709 ‎- Em thậm chí… ‎- Sao anh lại là đồ khốn thế? 581 00:36:11,793 --> 00:36:12,959 ‎Em đang nói gì vậy? 582 00:36:13,043 --> 00:36:14,251 ‎Lần nào em cũng làm thế. 583 00:36:14,334 --> 00:36:17,543 ‎- Em là thành viên ban nhạc mà? ‎- Đồ trẻ con! 584 00:36:17,626 --> 00:36:19,668 ‎- Thì tách ra đi hát riêng đi. ‎- Sao cũng được. 585 00:36:19,751 --> 00:36:21,209 ‎Em có phải bạn gái anh không? 586 00:36:25,501 --> 00:36:27,376 ‎NHIÊN LIỆU 587 00:36:28,543 --> 00:36:29,834 ‎Cái gì? Có chuyện gì vậy? 588 00:36:32,043 --> 00:36:33,418 ‎Gì thế? 589 00:36:33,501 --> 00:36:36,959 ‎Và đừng đùa với tôi. ‎Chuyện gì xảy ra ở đó? 590 00:36:37,043 --> 00:36:39,293 ‎Và… đừng cố dọa tôi hay gì đó. 591 00:36:39,376 --> 00:36:41,376 ‎Không tôi sẽ tấp vào, hai người sẽ đi bộ. 592 00:36:43,043 --> 00:36:44,626 ‎Cái gì? Chuyện gì xảy ra ở đâu? 593 00:36:47,918 --> 00:36:50,084 ‎Ở trạm xăng. 594 00:36:50,168 --> 00:36:52,043 ‎Tôi đã bảo không có ai ở đó mà. 595 00:36:52,709 --> 00:36:55,584 ‎Tôi trộm một két bia ‎và nghe thấy tiếng động. 596 00:36:55,668 --> 00:36:57,001 ‎Cô cũng nhớ là vậy à? 597 00:36:57,084 --> 00:37:00,918 ‎Tất nhiên rồi. Cô ấy chỉ lơ đễnh ‎một chút thôi, phải không? 598 00:37:04,001 --> 00:37:06,959 ‎Vâng, tôi… Tôi bị phân tâm một chốc. 599 00:37:08,418 --> 00:37:09,793 ‎Tôi xin lỗi. Tôi mệt rồi. 600 00:37:10,918 --> 00:37:12,501 ‎Ta đang lái đi vòng tròn à? 601 00:37:12,584 --> 00:37:14,043 ‎- Tôi không nghĩ vậy. ‎- Có thể. 602 00:37:15,126 --> 00:37:16,626 ‎Cái mùi chết tiệt đó. 603 00:37:21,793 --> 00:37:22,751 ‎Cái quái gì vậy? 604 00:37:25,418 --> 00:37:26,376 ‎Không sao đâu. 605 00:37:29,209 --> 00:37:30,084 ‎Teresa! 606 00:37:46,209 --> 00:37:48,918 ‎Không, cô không thể dừng lại, cưng à. 607 00:37:55,251 --> 00:37:56,418 ‎Cẩn thận! 608 00:38:06,293 --> 00:38:07,709 ‎Là một đứa trẻ à? Tôi… 609 00:38:08,376 --> 00:38:10,126 ‎Phải đi xem cô bé sao rồi. Tắt máy đi. 610 00:38:10,209 --> 00:38:11,626 ‎Không, đừng. 611 00:38:11,709 --> 00:38:14,418 ‎Tôi rành mấy vụ này. Đó là mồi nhử. 612 00:38:15,001 --> 00:38:17,084 ‎Chúng dùng trẻ con, rồi họ dừng xe, 613 00:38:17,668 --> 00:38:20,043 ‎và bọn tâm thần nấp trong bụi cây chờ 614 00:38:20,126 --> 00:38:22,501 ‎hoặc thu mình ở mấy cánh cửa. 615 00:38:22,584 --> 00:38:24,376 ‎Chúng moi ruột ta ngay bên đường, 616 00:38:24,459 --> 00:38:28,334 ‎và đánh cắp cả bốn bánh xe ‎và lái chầm chậm cán qua người ta 617 00:38:28,418 --> 00:38:31,251 ‎để bẻ hết xương của ta. ‎Mỗi lần một đốt xương. 618 00:38:31,334 --> 00:38:32,668 ‎Đó là một bé gái, Tự Do. 619 00:38:33,293 --> 00:38:36,251 ‎Đó là điều họ muốn em nghĩ. 620 00:38:36,334 --> 00:38:38,251 ‎Hình như tôi gặp cô bé ở đâu đó rồi. 621 00:38:40,126 --> 00:38:41,459 ‎Con bé còn nhỏ quá. Tôi… 622 00:38:42,543 --> 00:38:44,376 ‎Không. Đừng ra ngoài! 623 00:39:00,751 --> 00:39:01,751 ‎Em ổn chứ? 624 00:39:04,668 --> 00:39:05,501 ‎Đợi đã. 625 00:39:06,126 --> 00:39:09,959 ‎Này. Đừng. Đừng đuổi theo cô bé đó. ‎Đó là một cái bẫy. Tôi thề. 626 00:39:14,668 --> 00:39:15,626 ‎Tôi sẽ đi với cô. 627 00:39:21,168 --> 00:39:22,751 ‎Cả hai người đều điên rồi. 628 00:39:29,668 --> 00:39:30,709 ‎Cái quái gì vậy? 629 00:39:33,501 --> 00:39:34,834 ‎Cái mùi đó… 630 00:39:38,334 --> 00:39:39,459 ‎Gì đây? 631 00:39:39,543 --> 00:39:41,126 ‎TRẠM NGHỈ, ĐỔ XĂNG VÀ CHỢ 632 00:39:41,209 --> 00:39:42,251 ‎Nó không có trong đó. 633 00:39:42,793 --> 00:39:44,126 ‎Nhưng cô bé ấy ở đâu được? 634 00:39:45,293 --> 00:39:47,626 ‎Một cô bé ở ngoài này một mình. 635 00:39:47,709 --> 00:39:48,668 ‎Ta phải tìm cô bé. 636 00:39:49,709 --> 00:39:50,626 ‎Ga-ra. 637 00:40:09,751 --> 00:40:10,626 ‎Mở ra đi. 638 00:40:16,668 --> 00:40:20,209 ‎Cô bạn, cứ kệ đi. Chúng ta… ‎Chúng ta sẽ quay lại xe nhé. 639 00:40:43,084 --> 00:40:44,418 ‎Không đời nào. 640 00:40:45,418 --> 00:40:46,418 ‎Ai đây… 641 00:40:50,793 --> 00:40:54,001 ‎Tôi không… 642 00:40:55,626 --> 00:40:57,126 ‎Cô chưa từng rời khỏi ga-ra. 643 00:40:59,251 --> 00:41:00,209 ‎Cô sắp chết rồi. 644 00:41:01,668 --> 00:41:02,959 ‎Sẽ đau đấy. 645 00:41:04,793 --> 00:41:06,834 ‎- Đang chết. ‎- Đang sống. 646 00:41:08,126 --> 00:41:10,001 ‎Cô mà ở lại thì sẽ đau lắm đấy. 647 00:41:10,793 --> 00:41:11,709 ‎Cô biết mà. 648 00:41:12,209 --> 00:41:15,876 ‎Ở lại sẽ rất đau đớn. 649 00:41:17,168 --> 00:41:18,459 ‎Đây là quyết định đúng đắn. 650 00:41:20,001 --> 00:41:21,126 ‎Lái xe đi. 651 00:41:22,251 --> 00:41:25,501 ‎Cứ lái xe đi cả đêm ‎và lái thẳng đến sáng mai. 652 00:41:26,501 --> 00:41:27,918 ‎Anh ấy không nói dối đâu. 653 00:41:29,626 --> 00:41:31,959 ‎Mọi điều cô nói trước khi lên xe, 654 00:41:32,668 --> 00:41:33,918 ‎trước khi nổ máy. 655 00:41:34,001 --> 00:41:34,834 ‎Cô đã nói đúng. 656 00:41:35,876 --> 00:41:38,293 ‎Cô mà ở lại thì sẽ đau lắm đấy. 657 00:41:39,376 --> 00:41:41,001 ‎Sẽ rất khó khăn đấy. 658 00:41:41,751 --> 00:41:45,543 ‎Cuộc sống thật khó khăn. Sẽ đau đấy. 659 00:41:47,209 --> 00:41:48,626 ‎Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì cô. 660 00:41:52,126 --> 00:41:53,126 ‎Cô là ai? 661 00:41:54,751 --> 00:41:55,918 ‎Chúng tôi là cô, cưng à. 662 00:42:00,501 --> 00:42:02,126 ‎Cô ở lại thì khó khăn lắm đấy. 663 00:42:03,668 --> 00:42:06,793 ‎Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì cô. ‎Tôi vẫn sẽ ở đây. 664 00:42:06,876 --> 00:42:10,168 ‎Nhưng sẽ dễ dàng hơn nhiều ‎nếu cô buông tay. 665 00:42:10,793 --> 00:42:13,418 ‎Cứ để máy chạy đi. ‎Cứ để bản thân buông xuôi đi. 666 00:42:14,376 --> 00:42:17,251 ‎Cô sẽ luôn mang theo cả hai chúng tôi. 667 00:42:18,084 --> 00:42:20,334 ‎Bọn tôi sẽ tranh cãi ‎trong tâm trí cô. Luôn luôn. 668 00:42:21,418 --> 00:42:25,293 ‎Sẽ khó khăn lắm đấy. ‎Nhưng tôi sẽ giúp cô cõng cô ấy. 669 00:42:27,751 --> 00:42:29,334 ‎Tôi mệt quá. 670 00:42:29,418 --> 00:42:31,501 ‎Tôi biết. Nhưng có người cần cô. 671 00:42:32,459 --> 00:42:33,876 ‎Theo cách cô không thấy được. 672 00:42:34,918 --> 00:42:36,501 ‎Chả ai cần. Cô có thể bị thay thế. 673 00:42:36,584 --> 00:42:37,793 ‎Không bao giờ thế đâu. 674 00:42:38,918 --> 00:42:40,876 ‎- Cô cần ở đây. ‎- Không cần đâu. 675 00:42:41,751 --> 00:42:45,418 ‎- Hãy tự do. ‎- Cố gắng thêm chút nữa thôi. 676 00:42:46,626 --> 00:42:47,834 ‎Chỉ một chút nữa thôi. 677 00:42:48,834 --> 00:42:50,084 ‎Và xem chuyện gì xảy ra. 678 00:42:52,043 --> 00:42:53,501 ‎Thế này dễ hơn còn gì. 679 00:44:14,418 --> 00:44:17,043 ‎Đó là chuyến đi dài nhất đời cô, 680 00:44:17,668 --> 00:44:19,334 ‎và cô ấy không bao giờ rời khỏi nhà. 681 00:44:20,668 --> 00:44:25,043 ‎Đó là con đường đen tối nhất đời cô ấy, và cô ấy không bao giờ rời ga-ra. 682 00:44:26,751 --> 00:44:27,709 ‎Nhưng cuối cùng, 683 00:44:29,376 --> 00:44:30,376 ‎cô ấy chọn ở lại. 684 00:44:33,876 --> 00:44:35,334 ‎Cô ấy chọn ở lại. 685 00:44:36,709 --> 00:44:38,251 ‎Chả biết cái kết quan trọng không. 686 00:44:40,626 --> 00:44:41,793 ‎Ý cậu là sao? 687 00:44:45,084 --> 00:44:46,459 ‎Vì tôi đổi cái kết một chút. 688 00:44:48,793 --> 00:44:51,501 ‎Chuyện sẽ hay hơn khi cô ấy mở cửa ga-ra. 689 00:44:53,001 --> 00:44:53,876 ‎Chuyện là thế đấy. 690 00:44:55,543 --> 00:44:57,084 ‎Ít nhất cũng ra được khỏi xe. 691 00:44:58,459 --> 00:44:59,834 ‎Nhưng chẳng đi xa hơn được. 692 00:45:01,751 --> 00:45:04,084 ‎Chuyện thật sự xảy ra là mẹ cô ấy về nhà 693 00:45:04,584 --> 00:45:05,543 ‎và ngửi thấy mùi ga. 694 00:45:06,376 --> 00:45:10,918 ‎Bà ấy vào, bắt gặp đôi mắt con gái đỏ ngầu ‎và khuôn mặt sưng húp. 695 00:45:12,001 --> 00:45:13,834 ‎Do ngộ độc khí carbon monoxide. 696 00:45:16,209 --> 00:45:17,084 ‎Bà ấy đã hét lên. 697 00:45:18,209 --> 00:45:20,334 ‎Hét theo cách chỉ hét một lần trước đó. 698 00:45:20,418 --> 00:45:23,834 ‎Hét lên như lần biết chồng mình đã chết. 699 00:45:26,834 --> 00:45:28,584 ‎Bà ấy thổi hơi vào phổi con gái, 700 00:45:29,626 --> 00:45:31,168 ‎và ép tim cấp cứu cho con gái. 701 00:45:32,793 --> 00:45:36,209 ‎Và bà ấy ngồi trong xe cứu thương ‎cạnh con gái mình và nắm lấy tay cô bé. 702 00:45:38,584 --> 00:45:39,918 ‎Và rồi con gái bà ấy sẽ sống. 703 00:45:41,418 --> 00:45:44,959 ‎Cô con gái đã sống và thở lại. Và sau đó… 704 00:45:49,668 --> 00:45:52,001 ‎Rồi bác sĩ nói họ tìm thấy loại độc khác 705 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 ‎sống trong cô bé. 706 00:45:53,793 --> 00:45:57,876 ‎Bà ấy đã hồi sinh con gái mình, ‎nhưng đằng nào con gái cũng sắp chết. 707 00:46:00,043 --> 00:46:01,043 ‎Lần này chậm hơn. 708 00:46:09,543 --> 00:46:14,626 ‎Tôi rất tiếc. Tôi không biết phải nói gì, ‎ngoài việc… tôi mừng vì cậu còn ở đây. 709 00:46:17,001 --> 00:46:19,918 ‎Dù chỉ là lâu hơn một chút cũng tốt. 710 00:46:22,793 --> 00:46:23,834 ‎Đó là điều kỳ lạ nhất. 711 00:46:26,501 --> 00:46:28,043 ‎Tôi cứ nghĩ mình chả muốn sống. 712 00:46:29,418 --> 00:46:30,626 ‎Tôi thật sự đã nghĩ vậy. 713 00:46:32,084 --> 00:46:35,126 ‎Ừ. Trầm cảm là vậy đấy. 714 00:46:37,293 --> 00:46:38,876 ‎Não người bệnh đang cố giết họ. 715 00:46:38,959 --> 00:46:41,376 ‎Suy nghĩ của chính họ đang cố giết họ. 716 00:46:41,459 --> 00:46:43,501 ‎Và tôi… tôi lắng nghe chúng. 717 00:46:49,293 --> 00:46:50,543 ‎Tôi tưởng mình muốn chết. 718 00:46:54,126 --> 00:46:57,959 ‎Nhưng tôi đã sống sót, và tôi nhận ra ‎tôi muốn sống đến nhường nào. 719 00:47:01,418 --> 00:47:03,626 ‎Rồi tôi phát hiện ra ‎đằng nào tôi cũng sắp chết. 720 00:47:06,918 --> 00:47:08,584 ‎Điều đó làm tôi phát điên. 721 00:47:09,668 --> 00:47:11,959 ‎Lúc nào cũng làm tôi phát điên. 722 00:47:16,959 --> 00:47:17,918 ‎Xin lỗi. Tôi không… 723 00:47:19,043 --> 00:47:20,043 ‎Tôi chẳng biết nói gì. 724 00:47:35,209 --> 00:47:36,543 ‎Sao lại kể chuyện đó với tôi? 725 00:47:40,043 --> 00:47:41,376 ‎Vì tôi muốn cậu hiểu về tôi. 726 00:47:42,876 --> 00:47:43,876 ‎Thật sự hiểu được tôi. 727 00:47:46,168 --> 00:47:47,418 ‎Vì tôi muốn cậu hãy ở lại. 728 00:49:37,834 --> 00:49:38,709 ‎Xin chào! 729 00:50:17,001 --> 00:50:17,876 ‎Này! 730 00:50:22,126 --> 00:50:23,043 ‎Này, tôi đã nói rồi. 731 00:50:26,668 --> 00:50:28,251 ‎Đừng làm trò vớ vẩn nữa. 732 00:50:30,418 --> 00:50:32,168 ‎Nói xem bà muốn gì ở tôi. 733 00:50:34,668 --> 00:50:35,543 ‎Kevin? 734 00:50:38,418 --> 00:50:39,334 ‎Chúa ơi. 735 00:50:40,751 --> 00:50:41,709 ‎Cậu ổn chứ? 736 00:50:45,543 --> 00:50:46,501 ‎Lại nữa rồi! 737 00:50:54,376 --> 00:50:59,251 ‎NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN ‎ĐANG CHỐNG LẠI SUY NGHĨ MUỐN TỰ SÁT, 738 00:50:59,334 --> 00:51:04,251 ‎TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM ‎ĐỂ CÓ THÊM THÔNG TIN VÀ GIÚP ĐỠ 739 00:52:03,293 --> 00:52:05,459 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh