1
00:00:06,126 --> 00:00:09,793
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,126 --> 00:00:17,501
Cục cưng.
3
00:00:19,376 --> 00:00:20,376
Cưng ơi.
4
00:00:30,001 --> 00:00:31,293
Có người sắp được về nhà à?
5
00:00:32,293 --> 00:00:33,334
Cháu đang nói gì vậy?
6
00:00:33,834 --> 00:00:36,418
Cháu nghe cô nói. Vào tối qua?
7
00:00:38,043 --> 00:00:39,168
- Ngồi đi.
- Là ai vậy?
8
00:00:39,251 --> 00:00:40,334
Cô bảo ngồi xuống đi.
9
00:00:48,001 --> 00:00:50,876
Cô thề sẽ bắt đầu khóa cửa
tất cả phòng các cháu vào ban đêm.
10
00:00:50,959 --> 00:00:51,793
Ai vậy?
11
00:00:52,709 --> 00:00:54,293
Có lẽ là không ai cả.
12
00:00:54,918 --> 00:00:56,043
Bọn cháu có quyền biết
13
00:00:56,126 --> 00:00:57,751
- nếu có ai sắp về nhà.
- Nếu có…
14
00:00:57,834 --> 00:00:59,751
Mấy bạn kia biết cũng sẽ yêu cầu thế thôi.
15
00:00:59,834 --> 00:01:01,709
Giờ họ chưa được biết chuyện này.
16
00:01:02,668 --> 00:01:04,876
Cháu sẽ không nói gì cả. Hiểu chưa?
17
00:01:05,626 --> 00:01:09,293
Vì trước khi biết chắc chắn,
nói điều này với bất cứ ai
18
00:01:10,876 --> 00:01:14,584
sẽ tàn nhẫn lắm, Ilonka. Vô cùng tàn nhẫn.
19
00:01:15,543 --> 00:01:17,501
Tàn nhẫn là không nói với bọn cháu.
20
00:01:21,501 --> 00:01:24,251
Có nhớ cháu thấy khó khăn thế nào
khi nghe tin đó không?
21
00:01:26,043 --> 00:01:27,543
Khi biết rằng mình sắp chết.
22
00:01:28,418 --> 00:01:29,543
Chấp nhận nó.
23
00:01:30,293 --> 00:01:34,543
Cháu nói điều này với bất cứ ai,
là đang cướp đi sự yên bình đó.
24
00:01:34,626 --> 00:01:36,251
Nên nếu cháu là bạn họ,
25
00:01:36,918 --> 00:01:38,668
nếu quan tâm bất cứ ai trong số họ.
26
00:01:39,918 --> 00:01:41,084
Đừng nói gì cả.
27
00:01:41,626 --> 00:01:45,668
Và nếu có gì thay đổi với bất cứ ai,
cô sẽ nói với họ.
28
00:01:46,501 --> 00:01:47,334
Cô sẽ nói mà.
29
00:01:48,751 --> 00:01:51,501
Ngay khi cô biết chắc chắn.
30
00:01:52,751 --> 00:01:56,959
Trước đó thì không. Cháu nghe chưa?
31
00:01:58,334 --> 00:01:59,251
Là cháu à?
32
00:02:01,793 --> 00:02:02,918
Không.
33
00:02:05,001 --> 00:02:06,959
Cô cần cháu thề với cô,
34
00:02:07,043 --> 00:02:10,876
vì cô biết khó khăn thế nào
khi ngồi đối diện với họ,
35
00:02:10,959 --> 00:02:14,084
nhìn mặt họ và không nói gì cả.
36
00:02:14,876 --> 00:02:19,709
Và cô cần cháu hứa với cô ngay bây giờ,
rằng đó chính xác là điều cháu sẽ làm.
37
00:02:20,626 --> 00:02:21,584
Đã quyết định chưa?
38
00:02:22,626 --> 00:02:24,376
Vẫn được gặp ở thư viện vào ban đêm?
39
00:02:25,501 --> 00:02:28,001
Không. Cô vẫn chưa quyết định.
40
00:02:29,126 --> 00:02:31,001
Nhưng nếu muốn xây dựng lại lòng tin,
41
00:02:31,084 --> 00:02:33,918
cách tốt nhất để làm điều đó
là thành thật với nhau,
42
00:02:34,001 --> 00:02:35,543
là nói chuyện với nhau.
43
00:02:35,626 --> 00:02:38,293
Cô phải có thể tin được các cháu.
44
00:02:38,376 --> 00:02:39,293
Thành thật?
45
00:02:40,668 --> 00:02:42,626
Thành thật?
Đó là điều cô muốn ở chúng cháu?
46
00:02:43,876 --> 00:02:45,543
Đúng vậy.
47
00:02:46,168 --> 00:02:50,793
Tôi nhớ Anya lắm.
Và không biết nữa, hôm nay tôi tức giận.
48
00:02:51,793 --> 00:02:53,668
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
CHISTOPHER PIKE
49
00:02:53,751 --> 00:02:54,876
Này, đợi đã!
50
00:02:56,418 --> 00:02:57,251
Đợi đã.
51
00:02:58,918 --> 00:02:59,751
Sao thế?
52
00:03:00,543 --> 00:03:01,876
- Không có gì.
- Vớ vẩn.
53
00:03:01,959 --> 00:03:03,251
Nhìn mặt cậu là biết. Gì thế?
54
00:03:04,501 --> 00:03:05,584
Không có gì thật mà.
55
00:03:08,001 --> 00:03:08,876
Nghe này, tôi.…
56
00:03:10,668 --> 00:03:11,918
xin lỗi về chuyện tối qua.
57
00:03:13,501 --> 00:03:15,918
- Không sao.
- Không phải. Tôi…
58
00:03:18,084 --> 00:03:20,043
Tôi cảm thấy rất tệ và…
59
00:03:23,084 --> 00:03:24,209
Ilonka, sao thế?
60
00:03:26,626 --> 00:03:28,126
Tôi phải nói với cậu điều này…
61
00:03:29,418 --> 00:03:30,918
nhưng không được kể với ai nhé?
62
00:03:32,501 --> 00:03:35,043
Có thể là phòng thí nghiệm mắc lỗi.
Có thể là bất cứ gì.
63
00:03:35,126 --> 00:03:36,209
Tôi không nghĩ vậy.
64
00:03:36,751 --> 00:03:38,626
Tôi thấy mặt cô ấy rồi.
Cô ấy cũng không nghĩ thế.
65
00:03:39,918 --> 00:03:41,626
Tôi rất tiếc, nhưng tôi…
66
00:03:41,709 --> 00:03:43,584
phải nói với ai đó, nếu không tôi sẽ…
67
00:03:44,668 --> 00:03:45,709
òa khóc lên mất.
68
00:03:46,501 --> 00:03:47,793
Chắc là nhầm lẫn thôi.
69
00:03:47,876 --> 00:03:50,001
- Nếu không phải thì sao?
- Vậy thì không phải.
70
00:03:50,084 --> 00:03:51,418
Nhưng xác suất là bao nhiêu?
71
00:03:51,501 --> 00:03:54,126
Đây là trường hợp bất thường.
72
00:03:56,209 --> 00:03:58,001
- Tại sao?
- Vì những gì ta đã làm.
73
00:03:58,584 --> 00:03:59,834
Nghi lễ có hiệu quả. Chỉ…
74
00:04:01,459 --> 00:04:02,626
là không phải với Anya.
75
00:04:04,001 --> 00:04:05,168
Vậy giờ ta làm gì?
76
00:04:07,126 --> 00:04:09,959
Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể,
kể cậu nghe điều tôi tìm được.
77
00:04:10,459 --> 00:04:11,751
Cậu đi đâu vậy?
78
00:04:13,376 --> 00:04:15,168
Đâu phải mình Stanton biết câu trả lời.
79
00:04:21,626 --> 00:04:24,251
Cô ấy nói không
khi cháu hỏi có phải cháu không.
80
00:04:24,334 --> 00:04:27,876
Ngay sau khi nói với cháu,
cô ấy nhất định sẽ nói không, dù nói dối.
81
00:04:28,418 --> 00:04:29,293
Cô hiểu rồi.
82
00:04:32,584 --> 00:04:33,751
Cháu nghĩ đó là cháu.
83
00:04:36,043 --> 00:04:38,084
- Chúa ơi, nhìn cháu kìa.
- Cháu không biết.
84
00:04:38,168 --> 00:04:41,834
Có, cô thấy gì đó.
Cô cảm thấy có gì đó toát ra từ cháu.
85
00:04:41,918 --> 00:04:44,584
Cháu lúc nào cũng tràn đầy ánh sáng.
Nhưng hôm nay…
86
00:04:45,751 --> 00:04:46,959
Ừ, nó sáng hơn.
87
00:04:47,043 --> 00:04:48,334
Nếu như đó là cháu.
88
00:04:51,168 --> 00:04:55,376
Cháu không biết phải làm gì,
vì nếu cháu ổn và được về nhà,
89
00:04:58,001 --> 00:04:59,709
- các bạn khác…
- Cô bé thông minh…
90
00:05:01,209 --> 00:05:02,084
Trái tim của cháu.
91
00:05:06,918 --> 00:05:08,126
Cho cháu xem cái này nhé.
92
00:05:10,709 --> 00:05:12,626
Ồ, vừa đúng lúc đấy.
93
00:05:12,709 --> 00:05:15,001
Lạ thật. Em đã gọi sangria.
94
00:05:15,584 --> 00:05:18,501
Bọn anh phải ngừng phục vụ món đó.
Trái cây cứ kẹt ở ống.
95
00:05:18,584 --> 00:05:20,418
Ổn mà. Vậy rosé có ga.
96
00:05:21,584 --> 00:05:25,251
Lên đi. Mấy vitamin này
không tự tiêm vào tĩnh mạch được đâu.
97
00:05:30,334 --> 00:05:31,209
Em ổn chứ?
98
00:05:32,126 --> 00:05:33,918
Vâng, em đang tập động tác mới.
99
00:05:34,834 --> 00:05:35,709
Động tác mới?
100
00:05:36,959 --> 00:05:37,918
Vâng. Đôi khi…
101
00:05:39,168 --> 00:05:40,918
Phải mua vui cho mọi người chút chứ.
102
00:05:41,418 --> 00:05:43,626
- Ai cũng thích vui vẻ nhỉ?
- Đúng nhỉ?
103
00:05:44,834 --> 00:05:48,626
Khi nào triệu chứng quay lại
hay xuất hiện triệu chứng mới
104
00:05:49,293 --> 00:05:51,959
thì nên cho anh biết.
105
00:05:52,043 --> 00:05:55,501
Không, em… em chỉ có
mỗi triệu chứng mới là hài hình thể.
106
00:06:02,209 --> 00:06:03,543
Cậu rõ mình đang làm gì chứ?
107
00:06:04,209 --> 00:06:05,584
Thư giãn đi. Tôi biết rõ mà.
108
00:06:07,209 --> 00:06:10,334
Phải rồi. Tôi từng làm giúp
cho mấy đứa ở trường nội trú.
109
00:06:10,959 --> 00:06:12,126
Đó là điều tôi đã nói.
110
00:06:13,751 --> 00:06:16,084
Khoan, là cậu đã nói thế
hay cậu đã làm thế?
111
00:06:17,918 --> 00:06:20,209
- Có quan trọng không?
- Với cậu?
112
00:06:20,293 --> 00:06:22,251
Vâng. Ừ, có đấy.
113
00:06:23,168 --> 00:06:25,084
Vì cậu không biết khi nào tôi nói thật,
114
00:06:25,168 --> 00:06:27,209
nghĩa là cậu không thật sự chú ý.
115
00:06:28,501 --> 00:06:30,084
Tôi nghĩ cậu chỉ chán.
116
00:06:30,168 --> 00:06:32,043
Và cậu nghĩ cắt tóc cho tôi sẽ vui.
117
00:06:32,126 --> 00:06:34,334
Nên cậu đã bịa ra gì đó.
118
00:06:34,418 --> 00:06:35,709
Có thể lắm.
119
00:06:37,918 --> 00:06:42,543
Cậu biết câu chuyện cậu kể hôm nọ
là về cô gái tôi biết chứ?
120
00:06:43,126 --> 00:06:44,001
Thế thì sao?
121
00:06:46,126 --> 00:06:47,001
Chuyện đó có thật à?
122
00:06:47,501 --> 00:06:48,876
Tất nhiên rồi.
123
00:06:50,459 --> 00:06:52,459
Vậy… cậu giỏi đấy.
124
00:06:53,918 --> 00:06:54,751
Thì sao?
125
00:06:57,626 --> 00:06:58,834
Cậu nói với bố mẹ chưa?
126
00:06:58,918 --> 00:06:59,834
Tất nhiên rồi.
127
00:07:01,168 --> 00:07:02,834
Hy vọng là thuận lợi hơn tôi.
128
00:07:02,918 --> 00:07:04,084
Tại sao?
129
00:07:04,168 --> 00:07:05,751
Thì, mẹ tôi…
130
00:07:05,834 --> 00:07:07,209
Chúa ơi, mẹ tôi.
131
00:07:07,959 --> 00:07:10,834
Tôi và mẹ vẫn chưa bình thường lại, cả…
132
00:07:13,251 --> 00:07:14,084
Cố lên nhé.
133
00:07:15,251 --> 00:07:16,626
Cậu có dũng khí đấy, Cheri.
134
00:07:17,959 --> 00:07:19,043
Không đâu.
135
00:07:19,793 --> 00:07:20,793
Không hẳn.
136
00:07:23,626 --> 00:07:26,168
Không khó nói với bố mẹ tôi,
137
00:07:26,251 --> 00:07:28,751
vì họ đâu có đủ quan tâm
để làm khó gì tôi.
138
00:07:29,293 --> 00:07:31,001
Tôi chả biết họ có thèm nghe không.
139
00:07:31,626 --> 00:07:36,001
Tôi có thể nói với họ tôi nghiện ma túy
hoặc đang có thai một lúc tám đứa,
140
00:07:36,084 --> 00:07:39,543
và tôi nghĩ họ vẫn sẽ
không quá quan tâm, nên không.
141
00:07:40,668 --> 00:07:42,043
Cậu có can đảm đấy, anh bạn.
142
00:07:43,543 --> 00:07:46,126
Cậu đã nói với bố mẹ
và điều đó rất quan trọng.
143
00:07:49,543 --> 00:07:50,584
Tôi không biết nữa.
144
00:07:51,584 --> 00:07:53,293
Còn rất nhiều điều chưa nói với họ.
145
00:07:54,876 --> 00:07:56,584
Đặc biệt là mẹ tôi. Và…
146
00:07:58,126 --> 00:08:00,376
Ngay bây giờ. Sau khi Anya…
147
00:08:02,459 --> 00:08:05,959
Ước gì tôi có gan để nói ra.
148
00:08:19,793 --> 00:08:20,918
Chào.
149
00:08:21,001 --> 00:08:22,001
Anh ấy đang bận.
150
00:08:22,918 --> 00:08:23,751
Tới đi.
151
00:08:24,251 --> 00:08:25,626
Được rồi. Lạ thật đấy.
152
00:08:26,376 --> 00:08:28,834
Làm ơn đừng cư xử kỳ lạ nữa. Sao thế?
153
00:08:31,459 --> 00:08:35,543
Cậu ấy đang cố làm một việc dũng cảm,
nhưng cậu ấy cần được chở đi.
154
00:08:43,543 --> 00:08:46,418
Đây là nơi bọn cô đóng chai trà,
những loại trà tốt và ngon,
155
00:08:46,501 --> 00:08:48,834
nhưng ở đây mùi không quá thơm.
156
00:08:49,793 --> 00:08:51,334
Cháu… đã không muốn nói ra.
157
00:08:53,043 --> 00:08:55,834
Biết vì sao cô đặt tên công ty
là "Good Humor" không?
158
00:08:56,918 --> 00:09:00,126
Vì nụ cười là liều thuốc tốt nhất.
159
00:09:00,209 --> 00:09:04,293
Mọi loại thuốc ở Hy Lạp cổ đại
đều xoay quanh thuyết thể dịch.
160
00:09:04,376 --> 00:09:07,376
Dịch thể là một hệ thống hóa học
điều khiển cơ thể.
161
00:09:07,459 --> 00:09:12,501
Bốn dịch thể của Hy Lạp cổ đại
là máu, đờm, mật vàng và mật đen.
162
00:09:13,084 --> 00:09:16,626
Họ tin nếu có thể giữ bốn loại dịch này
ở thế cân bằng hoàn hảo,
163
00:09:16,709 --> 00:09:18,876
cơ thể sẽ không còn bệnh tật.
164
00:09:18,959 --> 00:09:22,668
Tất cả đều liên quan
và đều là về sự cân bằng.
165
00:09:22,751 --> 00:09:23,668
Đợi đã…
166
00:09:24,959 --> 00:09:26,251
Đó là dịch sinh học à?
167
00:09:27,251 --> 00:09:30,543
Một số là của bọn cô, chúng ghê tởm thật.
168
00:09:30,626 --> 00:09:33,543
Nhưng bọn cô sẽ không
tung ra ngoài bán đâu. Đừng lo.
169
00:09:33,626 --> 00:09:36,126
Cái đó chỉ để bọn cô thử nghiệm thôi.
170
00:09:36,209 --> 00:09:38,209
Họ tin rằng ung thư xảy ra
171
00:09:38,293 --> 00:09:40,043
khi có quá thừa mật đen.
172
00:09:40,126 --> 00:09:41,334
Có thật không?
173
00:09:41,418 --> 00:09:43,418
Có một điều rất đặc biệt
174
00:09:43,501 --> 00:09:45,251
về nơi mà Brightcliffe được xây dựng.
175
00:09:45,334 --> 00:09:47,793
Có gì đó rất đặc biệt ở chính vị trí đó.
176
00:09:47,876 --> 00:09:50,168
Và kẻ lập nên Brightcliffe biết điều đó.
177
00:09:50,251 --> 00:09:52,709
- Biết câu chuyện đó không?
- Stanley Oscar Freelan.
178
00:09:52,793 --> 00:09:57,459
Đúng vậy. Nên cô xây dựng nơi này
vì nó ở gần nhất có thể,
179
00:09:57,543 --> 00:10:01,168
ở càng gần nơi đó càng tốt.
180
00:10:02,376 --> 00:10:05,334
Stanton đang ngồi ở điểm then chốt
không giống bất cứ thứ gì khác
181
00:10:05,418 --> 00:10:07,584
ngoài Ai Cập cổ đại,
và bà ấy không chia sẻ nó,
182
00:10:07,668 --> 00:10:10,084
mà cũng không quan trọng. Để lúc khác.
183
00:10:11,501 --> 00:10:16,959
Nên, nghi lễ đó, Năm Chị Em,
bốn loại dịch thể của ngôi nhà đó,
184
00:10:17,043 --> 00:10:20,918
ở vị trí do cô gái này dẫn dắt,
cô nghĩ nó thật sự hiệu quả.
185
00:10:24,084 --> 00:10:25,709
Bọn cô đã cố nhiều năm,
186
00:10:26,793 --> 00:10:31,459
nhiều thập kỷ, một số người trong bọn cô,
tái tạo một chút thứ cháu tìm thấy tối nọ,
187
00:10:32,251 --> 00:10:35,251
đó là lý do bọn cô rất muốn có cháu ở đây.
188
00:10:35,876 --> 00:10:38,918
Ta có thể hiểu thêm về sự cân bằng đó.
189
00:10:40,376 --> 00:10:41,501
"Bọn cô" là gì?
190
00:10:42,709 --> 00:10:43,626
Đây là đâu?
191
00:10:44,334 --> 00:10:46,918
Đây là nơi dành cho
những người đi trên con đường này.
192
00:10:47,668 --> 00:10:50,793
Một nơi an toàn
cho những người muốn câu trả lời thật sự.
193
00:10:50,876 --> 00:10:52,251
Cháu luôn được chào đón ở đây.
194
00:10:52,918 --> 00:10:54,959
Không phải ai bọn cô cũng mời đâu.
195
00:10:56,834 --> 00:10:57,876
Cháu sẽ có nhà ở đây…
196
00:10:59,168 --> 00:11:00,126
nếu cháu muốn.
197
00:11:08,293 --> 00:11:09,501
Cứ suy nghĩ nhé.
198
00:11:09,584 --> 00:11:12,209
Nhanh trí, thông minh như cháu mà.
199
00:11:12,293 --> 00:11:13,251
Cứ suy nghĩ nhé.
200
00:11:14,376 --> 00:11:15,626
Và nếu cháu có thể.
201
00:11:15,709 --> 00:11:18,251
Cháu nói đã dùng cuốn nhật ký cũ
cho nghi lễ đó.
202
00:11:18,334 --> 00:11:20,876
- Nhật ký của Athena. Phải không?
- Vâng, đúng vậy.
203
00:11:20,959 --> 00:11:22,876
Cô rất muốn xem nó,
204
00:11:24,209 --> 00:11:25,043
nếu cô có thể…
205
00:11:26,334 --> 00:11:27,293
mượn xem.
206
00:11:27,376 --> 00:11:29,251
Cháu mang đến đây được không?
207
00:11:29,334 --> 00:11:31,834
Xem rồi cô có thể hiểu được.
208
00:11:31,918 --> 00:11:35,959
Và có lẽ, chỉ là có lẽ thôi,
cháu và cô có thể tìm ra cách giúp họ.
209
00:11:36,584 --> 00:11:37,543
Giúp ai?
210
00:11:37,626 --> 00:11:39,209
Bạn bè của cháu. Tất cả họ.
211
00:11:41,668 --> 00:11:42,543
Mọi người.
212
00:11:46,251 --> 00:11:47,209
Stanton đang giữ đấy.
213
00:11:48,209 --> 00:11:49,209
Cô ấy lấy cuốn nhật ký rồi.
214
00:11:50,001 --> 00:11:51,126
Tất nhiên rồi.
215
00:11:53,876 --> 00:11:54,709
Chà…
216
00:11:56,084 --> 00:11:57,584
cháu nghĩ ta có thể làm gì?
217
00:12:10,543 --> 00:12:12,543
- Xin chào.
- Ồ, chào.
218
00:12:15,709 --> 00:12:18,709
Tôi đang nghĩ đến
"đi dạo giữa thiên nhiên".
219
00:12:19,293 --> 00:12:21,126
Ilonka cứ khen khu rừng mãi
220
00:12:21,209 --> 00:12:23,418
và tôi vừa nốc một túi chuối đầy vitamin,
221
00:12:23,501 --> 00:12:26,126
nên tôi dư năng lượng. Nên…
222
00:12:27,376 --> 00:12:28,918
có lẽ nên tìm cách tiêu hao nhỉ?
223
00:12:30,709 --> 00:12:31,668
Tôi không biết.
224
00:12:32,334 --> 00:12:35,543
Có lẽ tối nay tôi sẽ ở lại phòng.
225
00:12:36,418 --> 00:12:39,126
Ừ, được thôi. Ta cứ ở trong đó đi.
226
00:12:39,709 --> 00:12:40,584
Có lẽ tôi…
227
00:12:41,626 --> 00:12:43,668
Tôi không biết.
Hôm nay tôi thấy không khỏe.
228
00:12:44,334 --> 00:12:45,584
Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ…
229
00:12:47,293 --> 00:12:48,668
dành một ngày cho riêng mình.
230
00:12:49,376 --> 00:12:50,293
Ừ. Nói cậu biết,
231
00:12:51,168 --> 00:12:53,959
tôi sẽ đi lấy sách và ở ngay ngoài cửa.
232
00:12:54,709 --> 00:12:55,876
Tôi sẽ ở ngay bên ngoài.
233
00:12:55,959 --> 00:12:57,834
Và như người giữ cửa ấy, cậu chỉ…
234
00:12:57,918 --> 00:13:00,168
Cần bất cứ gì cứ mở cửa ra.
Tôi ở ngay đây.
235
00:13:00,251 --> 00:13:02,168
- Xin đừng làm thế.
- Vì nó quá xa xỉ à?
236
00:13:02,251 --> 00:13:05,334
Vì nó đáng sợ, quỵ lụy kinh khủng khiếp.
237
00:13:06,251 --> 00:13:07,251
Được rồi. Tôi chỉ…
238
00:13:08,293 --> 00:13:09,126
Tôi chỉ đùa thôi.
239
00:13:11,376 --> 00:13:12,376
Tôi biết. Tôi…
240
00:13:14,126 --> 00:13:15,084
Tôi xin lỗi. Tôi…
241
00:13:18,626 --> 00:13:19,459
Tôi xin lỗi.
242
00:13:37,834 --> 00:13:38,668
Em ổn chứ?
243
00:13:40,126 --> 00:13:41,043
Vâng.
244
00:13:43,834 --> 00:13:46,001
Nếu em chỉ muốn cứ thế quay về
thì không sao cả.
245
00:14:17,001 --> 00:14:18,126
Spencer! Sao…
246
00:14:19,126 --> 00:14:20,293
Cái gì? Con làm gì ở đây?
247
00:14:20,376 --> 00:14:22,334
- Con không sao chứ?
- Con ổn. Con chỉ…
248
00:14:23,418 --> 00:14:24,418
cần nói chuyện với mẹ.
249
00:14:25,459 --> 00:14:28,168
Tóm lại, trong vòng 25 năm ngắn ngủi…
250
00:14:28,251 --> 00:14:33,626
ông đã sống một cuộc sống
vô cùng trụy lạc.
251
00:14:34,459 --> 00:14:36,043
Ông cũng thừa cân khủng khiếp.
252
00:14:36,126 --> 00:14:37,043
Spencer?
253
00:14:38,209 --> 00:14:39,084
Chào mẹ.
254
00:14:41,084 --> 00:14:42,751
Cuộc chiến chống lại ác quỷ đang…
255
00:14:42,834 --> 00:14:44,668
- Con đang làm gì?
- Thì…
256
00:14:45,584 --> 00:14:47,918
Con đang tập cái này
nhưng không biết nó có giúp con
257
00:14:48,001 --> 00:14:49,293
vượt qua được không, nên…
258
00:14:50,168 --> 00:14:51,084
Mẹ để con thử nhé?
259
00:14:51,584 --> 00:14:53,959
Rồi mẹ có thể nói nếu mẹ vẫn muốn nói.
260
00:14:57,126 --> 00:14:58,126
Con sắp chết rồi.
261
00:14:59,043 --> 00:15:00,376
Nó đang diễn ra rồi.
262
00:15:01,209 --> 00:15:04,626
Con sẽ không được chữa khỏi.
Con sẽ không về nhà và…
263
00:15:06,084 --> 00:15:06,918
Bạn của con…
264
00:15:07,418 --> 00:15:08,751
Một người bạn tốt. Cô ấy vừa…
265
00:15:10,876 --> 00:15:13,376
Cô ấy vừa mất,
và bên cạnh không có ai trừ bọn con.
266
00:15:14,584 --> 00:15:18,209
Không gia đình. Không bạn bè.
Chỉ có… bọn con và…
267
00:15:20,209 --> 00:15:21,126
Bọn con là đủ rồi.
268
00:15:22,459 --> 00:15:23,376
Con đã thấy điều đó.
269
00:15:24,668 --> 00:15:25,501
Và…
270
00:15:26,584 --> 00:15:29,501
- Con không biết. Nó làm con nghĩ…
- Spence.
271
00:15:29,584 --> 00:15:30,834
Với con có họ là đủ rồi.
272
00:15:32,418 --> 00:15:33,501
Con đã nhận ra điều đó.
273
00:15:34,543 --> 00:15:37,084
Và khi thời khắc của con đến…
274
00:15:38,168 --> 00:15:40,084
và nó cũng thường thôi, như con đã nói…
275
00:15:41,543 --> 00:15:43,459
Xung quanh con là những người yêu quý con
276
00:15:45,126 --> 00:15:46,001
vì con người con.
277
00:15:47,168 --> 00:15:49,793
Không phán xét hay đánh dấu sao
278
00:15:49,876 --> 00:15:52,251
hay làm những thứ tồi tệ mẹ làm với con.
279
00:15:52,334 --> 00:15:53,168
Con hiểu mà.
280
00:15:53,959 --> 00:15:57,334
Mẹ được nuôi dạy giữa những lời lẽ đó.
Mẹ bấu víu vào những đức tin đó.
281
00:15:58,209 --> 00:15:59,084
Con hiểu mà.
282
00:15:59,876 --> 00:16:00,709
Vâng.
283
00:16:01,876 --> 00:16:04,126
Dù con rất muốn có mối quan hệ tốt với mẹ,
284
00:16:04,209 --> 00:16:05,668
Giống như mọi người.
285
00:16:07,459 --> 00:16:10,376
Mọi người nuôi con trong nhà thờ,
dạy con thành người mạnh mẽ.
286
00:16:11,668 --> 00:16:15,168
Xây dựng trên hình ảnh của Chúa
và không phải cầu xin tình yêu.
287
00:16:15,251 --> 00:16:17,001
Nên con sẽ không làm thế, nhưng…
288
00:16:18,793 --> 00:16:20,834
Con cũng sẽ chả nói dối về bản thân mình.
289
00:16:22,334 --> 00:16:26,584
Dù điều đó làm xấu mặt của mẹ, hay bạn bè,
hoặc quan niệm về Chúa của mẹ hay gì đó.
290
00:16:28,376 --> 00:16:29,418
Mẹ cứ làm điều mẹ muốn.
291
00:16:30,918 --> 00:16:34,459
Lờ con đi đến khi con chết
hoặc yêu con đến khi con chết. Nhưng…
292
00:16:36,001 --> 00:16:36,834
tùy mẹ cả đấy.
293
00:16:38,543 --> 00:16:39,376
Bởi vì…
294
00:16:40,668 --> 00:16:41,584
con yêu mẹ.
295
00:16:43,834 --> 00:16:45,251
Con yêu mẹ. Vì mẹ là chính mẹ.
296
00:16:47,626 --> 00:16:50,251
Yêu con đi. Vì con là chính con.
297
00:16:53,126 --> 00:16:54,626
Và con khá chắc Chúa cũng vậy.
298
00:16:59,084 --> 00:17:00,043
Con yêu mẹ.
299
00:17:22,334 --> 00:17:23,168
Chắc chứ?
300
00:17:25,959 --> 00:17:26,834
Chà.
301
00:17:27,876 --> 00:17:29,626
Chà, được rồi.
302
00:17:32,126 --> 00:17:33,001
Đúng vậy.
303
00:17:34,293 --> 00:17:35,959
Thật tuyệt vời.
304
00:17:37,584 --> 00:17:39,334
Chuyển kết quả của cô bé cho tôi nhé?
305
00:17:41,376 --> 00:17:42,293
Cảm ơn lần nữa.
306
00:17:52,334 --> 00:17:55,543
Được rồi. Trên đường về
em chẳng nói gì cả.
307
00:17:55,626 --> 00:17:58,918
Nên trước khi anh để em lên lầu,
anh chỉ muốn biết là em ổn.
308
00:18:00,584 --> 00:18:01,959
Không thể tin là em đã làm thế.
309
00:18:02,459 --> 00:18:03,918
Cậu sẽ làm lại chứ?
310
00:18:05,834 --> 00:18:08,293
- Ừ.
- Vậy cậu biết cậu đã làm đúng.
311
00:18:11,251 --> 00:18:12,501
Cảm ơn vì cái này.
312
00:18:14,668 --> 00:18:16,668
Tối nay đừng tự trách mình, được chứ?
313
00:18:17,501 --> 00:18:18,418
Vâng.
314
00:18:18,501 --> 00:18:20,334
Em sẽ vờ như đang ở một thực tại khác
315
00:18:20,418 --> 00:18:23,626
với một đám người đồng tính
và bọn em làm trò đồng tính ngu ngốc
316
00:18:23,709 --> 00:18:25,043
và mọi người đều ủng hộ nhau.
317
00:18:25,126 --> 00:18:26,084
Và rồi em nhảy nhót.
318
00:18:26,668 --> 00:18:27,584
Nghe hay đấy.
319
00:18:49,126 --> 00:18:49,959
Này.
320
00:18:53,001 --> 00:18:54,126
- Này.
- Cậu…
321
00:18:56,043 --> 00:18:58,709
- đang đợi Natsuki sao?
- Ừ, cô ấy trong đó.
322
00:18:59,959 --> 00:19:01,251
Ừ. Chắc cô ấy sẽ đến mà.
323
00:19:02,709 --> 00:19:06,834
- Hai người ổn chứ?
- Bọn tôi à? Ừ, tất nhiên rồi.
324
00:19:08,168 --> 00:19:09,459
Tùy vào Anya, cậu biết mà?
325
00:19:11,126 --> 00:19:12,168
Bị một cú đau.
326
00:19:14,001 --> 00:19:15,376
Cậu muốn đợi cô ấy hay…
327
00:19:21,834 --> 00:19:22,751
Không. Đi thôi.
328
00:19:39,918 --> 00:19:40,751
Gì vậy?
329
00:19:45,918 --> 00:19:47,793
Ừ. Lạnh.
330
00:19:47,876 --> 00:19:51,543
Cô ấy có nói là vẫn chưa quyết định
ta có thể tiếp tục gặp nhau không.
331
00:19:51,626 --> 00:19:55,043
Có lẽ chưa muốn ta nói chuyện quá nhiều.
332
00:19:58,376 --> 00:19:59,626
Thật không công bằng.
333
00:20:00,668 --> 00:20:03,376
Phải vậy thôi.
Có vẻ tối nay ta sẽ không họp mặt được.
334
00:20:04,084 --> 00:20:06,251
Bọn tôi ổn. Dù sao tôi cũng mệt rồi.
335
00:20:08,626 --> 00:20:11,043
Thế thì đi bộ đêm vậy.
336
00:20:23,293 --> 00:20:24,168
Này.
337
00:20:25,584 --> 00:20:28,084
Ồ, cậu đây rồi.
338
00:20:31,209 --> 00:20:33,251
Xin lỗi. Chuyện đó… Xin lỗi.
339
00:20:34,959 --> 00:20:38,251
Tôi đã đi ngắm cảnh một vòng.
Mọi người ở dưới đó cả à?
340
00:20:41,959 --> 00:20:43,043
Cửa đều bị khóa.
341
00:20:44,584 --> 00:20:45,543
À, cái đó…
342
00:20:46,168 --> 00:20:47,001
Tệ thật.
343
00:20:47,959 --> 00:20:50,084
Ừ. Đúng vậy.
344
00:20:58,418 --> 00:20:59,251
Tôi…
345
00:21:00,793 --> 00:21:01,668
hôm nay đã nhớ cậu.
346
00:21:04,084 --> 00:21:04,918
Ừ.
347
00:21:06,334 --> 00:21:07,751
Cậu không cần phải thấy có lỗi
348
00:21:09,001 --> 00:21:10,418
nếu đá tôi đâu. Thật đấy.
349
00:21:11,959 --> 00:21:13,626
- Hả?
- Họ nói cuộc đời quá ngắn ngủi
350
00:21:13,709 --> 00:21:15,584
để ở bên người không hợp với mình.
351
00:21:15,668 --> 00:21:17,543
Và điều đó rất đúng với chúng ta. Nên…
352
00:21:17,626 --> 00:21:19,793
Không, không phải. Không.
353
00:21:23,459 --> 00:21:24,876
Tối nay tôi định kể chuyện.
354
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hội đó ấy.
355
00:21:29,376 --> 00:21:30,793
Cậu có muốn nghe không?
356
00:21:33,543 --> 00:21:34,376
Có.
357
00:21:46,126 --> 00:21:47,168
Xin lỗi vì đã trốn.
358
00:21:49,001 --> 00:21:50,834
Không phải vì tôi muốn đẩy cậu ra xa.
359
00:21:50,918 --> 00:21:54,168
- Không. Tôi nói rồi. Tôi hiểu rồi.
- Đó là vì tôi…
360
00:21:55,418 --> 00:21:56,543
muốn mở lòng với cậu.
361
00:21:58,751 --> 00:21:59,751
Thật đấy, và…
362
00:22:01,418 --> 00:22:04,876
từ khi Anya mất, tôi đã suy nghĩ rất nhiều
363
00:22:05,501 --> 00:22:08,834
về những gì còn lại và…
364
00:22:10,376 --> 00:22:11,251
về cậu và tôi.
365
00:22:11,834 --> 00:22:16,001
Và tôi thật sự muốn cậu
nghe câu chuyện này.
366
00:22:26,501 --> 00:22:27,376
Tôi đang nghe đây.
367
00:22:31,918 --> 00:22:34,126
Tôi gọi câu chuyện này
là "Đường Tới Vô Định".
368
00:22:34,876 --> 00:22:36,209
Về một cô gái tên Teresa.
369
00:22:36,293 --> 00:22:40,584
Cô ấy cứng rắn, phức tạp và không dễ hiểu.
370
00:22:41,334 --> 00:22:46,209
Khi chúng tôi gặp cô ấy,
đó là đêm Teresa phải bỏ đi.
371
00:23:28,334 --> 00:23:30,418
ÂM LƯỢNG
372
00:24:00,251 --> 00:24:01,793
Bọn tôi cần đi nhờ. Lên xe nhé?
373
00:24:03,418 --> 00:24:06,959
- Tôi không biết. Tôi chỉ lái…
- Hướng bắc?
374
00:24:08,543 --> 00:24:12,293
- Đi thẳng. Ừ, tôi…
- Chúng tôi cũng đi hướng đó.
375
00:24:13,293 --> 00:24:14,251
Tôi có buổi diễn.
376
00:24:21,751 --> 00:24:24,918
Cô biết không? Ừ. Được rồi. Chết tiệt.
377
00:24:33,501 --> 00:24:35,418
Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ. Tên cô là gì?
378
00:24:36,126 --> 00:24:38,501
- Teresa!
- Tôi là Jack Tự Do.
379
00:24:39,251 --> 00:24:40,959
Đó là cô gái của tôi, Bỏng Ngô.
380
00:24:41,918 --> 00:24:43,584
Chà, tên hay nhỉ.
381
00:24:43,668 --> 00:24:46,626
Không thể lập ban nhạc rock
với cái tên như Chad được.
382
00:24:52,418 --> 00:24:53,459
Tôi hút thuốc được chứ?
383
00:24:54,418 --> 00:24:57,293
- À, tôi…
- Đừng lo. Đâu phải thuốc lá sợi, cưng à.
384
00:24:57,376 --> 00:24:58,793
Nếu đó là điều cô lo lắng.
385
00:25:00,001 --> 00:25:02,334
Phải biết hít thở, nghe rõ chưa?
386
00:25:05,126 --> 00:25:07,334
Hai người trong ban nhạc rock à?
387
00:25:07,418 --> 00:25:08,751
Bọn tôi là một ban nhạc rock.
388
00:25:08,834 --> 00:25:11,376
Thêm hai người nữa,
không thì thành một bộ đôi.
389
00:25:14,834 --> 00:25:15,668
Vậy…
390
00:25:17,126 --> 00:25:18,543
Cô đi đâu vậy, Teresa?
391
00:25:18,626 --> 00:25:20,959
Tôi không chắc lắm.
392
00:25:21,876 --> 00:25:22,876
Đâu cũng được trừ đây.
393
00:25:22,959 --> 00:25:25,543
Cô biết gì không?
Hình như tôi nghe về nơi đó rồi.
394
00:25:25,626 --> 00:25:28,709
Có thể tôi từng đến đó.
Biết đâu đã chơi ở đó một hai lần.
395
00:25:28,793 --> 00:25:30,751
Lái xe cả đêm. Không rõ đích đến.
396
00:25:31,293 --> 00:25:32,209
Ý tưởng là thế à?
397
00:25:32,793 --> 00:25:34,168
Ý tưởng là thế.
398
00:25:34,251 --> 00:25:38,084
Ý hay đấy. Cứ lái đi.
399
00:25:38,918 --> 00:25:40,793
Không có nơi nào cụ thể để đi.
400
00:25:41,668 --> 00:25:43,918
Ồ, chuyện hiếm đấy.
401
00:25:44,001 --> 00:25:46,501
Điều đó thật đẹp, cô gái trẻ.
402
00:25:48,793 --> 00:25:50,501
Ồ, lại có người đi nhờ xe kìa.
403
00:25:51,084 --> 00:25:53,834
Tôi không nghĩ họ đi nhờ xe đâu.
Còn chả thấy giơ tay ra.
404
00:25:53,918 --> 00:25:56,834
- Tốt nhất là đừng lái chậm lại.
- Có thể họ cần giúp đỡ.
405
00:25:56,918 --> 00:25:58,043
Có thể họ gặp rắc rối.
406
00:25:58,126 --> 00:26:00,043
Cần giúp đỡ thì đã vẫy chúng ta rồi.
407
00:26:00,126 --> 00:26:02,459
Có lẽ họ không biết họ cần giúp đỡ.
408
00:26:02,543 --> 00:26:04,418
Hoặc có lẽ họ không biết cách nhờ vả.
409
00:26:12,501 --> 00:26:16,084
Dù sao đi nữa,
tôi nghĩ cô đã đúng khi tiếp tục lái xe.
410
00:26:20,293 --> 00:26:23,584
Đây không phải xe anh, Tự Do.
Hỏi xem cô ấy có thích ồn ào không.
411
00:26:23,668 --> 00:26:25,834
Ồ, tôi… không phiền đâu.
412
00:26:25,918 --> 00:26:28,626
Một con đường rộng mở thế này,
thoáng đãng.
413
00:26:28,709 --> 00:26:31,501
- Nhạc phim đấy.
- Thấy chưa? Cô ấy hiểu mà.
414
00:26:32,126 --> 00:26:35,459
Đừng nghe cô ấy. Ừ. Bật to lên.
415
00:26:35,543 --> 00:26:37,751
Lái xe cả đêm. Đó là nhạc rock and roll.
416
00:26:37,834 --> 00:26:41,043
Có lẽ không hẳn là cả đêm.
Xăng chỉ còn một phần tư bình thôi.
417
00:26:43,584 --> 00:26:44,501
Cái đó…
418
00:26:45,334 --> 00:26:47,584
- Lạ thật, tôi…
- Có một trạm xăng phía trước.
419
00:26:47,668 --> 00:26:50,459
Một phần tư bình là đủ rồi.
Không cần dừng lại đâu.
420
00:26:50,543 --> 00:26:52,501
- Cô nên dừng xe lại.
- Rốt cuộc.
421
00:26:52,584 --> 00:26:55,459
Nhưng một phần tư bình xăng
là đủ rồi. Cô cứ lái tiếp đi.
422
00:26:55,543 --> 00:26:56,418
Tấp vào lề đi.
423
00:27:00,668 --> 00:27:04,834
TRẠM NGHỈ, ĐỔ XĂNG VÀ CHỢ
424
00:27:14,001 --> 00:27:16,251
MỞ CỬA
425
00:27:17,376 --> 00:27:18,626
Khoan đã.
426
00:27:20,793 --> 00:27:22,918
Để tôi kiểm tra xem có ai ở đây không.
427
00:27:26,251 --> 00:27:27,376
Lạnh cóng đấy.
428
00:27:28,376 --> 00:27:29,626
Tốt hơn vẫn mở máy sưởi nhé.
429
00:27:38,834 --> 00:27:40,543
Đón người đi nhờ xe không an toàn đâu.
430
00:27:41,418 --> 00:27:43,501
Đặc biệt là một cô gái trẻ
lái xe một mình.
431
00:27:44,084 --> 00:27:45,043
Cô quả là dũng cảm.
432
00:27:46,251 --> 00:27:47,793
Tôi không quan tâm.
433
00:27:48,418 --> 00:27:49,918
Ừ, tôi hiểu.
434
00:27:50,668 --> 00:27:53,376
Cô không quan tâm. Chết tiệt.
435
00:27:53,459 --> 00:27:55,209
Cô lái đi đâu cũng được, trừ ở đây.
436
00:27:56,376 --> 00:27:57,918
Cưng lái xe đi thế để được gì?
437
00:27:59,084 --> 00:28:00,001
Không gì cả.
438
00:28:01,126 --> 00:28:02,876
Chỉ là tôi phải đi.
439
00:28:03,751 --> 00:28:04,584
Tại sao?
440
00:28:05,543 --> 00:28:07,626
Tôi không biết.
Ý tôi là việc này quan trọng à.
441
00:28:08,209 --> 00:28:09,584
Cô có tuổi thơ tốt đẹp chứ?
442
00:28:10,501 --> 00:28:12,793
- Chắc vậy, mà…
- Hồi nhỏ cô muốn làm gì khi lớn?
443
00:28:13,918 --> 00:28:18,293
Cô muốn gì hơn hết thảy,
khi nghĩ về tương lai hoàn hảo của mình?
444
00:28:18,918 --> 00:28:20,626
Cô trông như thế nào? Cô làm gì?
445
00:28:22,251 --> 00:28:23,584
Sao cô lại muốn biết?
446
00:28:23,668 --> 00:28:25,543
Vì tôi thấy cô rất thú vị.
447
00:28:28,918 --> 00:28:29,793
Tại sao?
448
00:28:30,793 --> 00:28:31,709
Tôi đoán được mà.
449
00:28:33,209 --> 00:28:35,459
Cô muốn là gì sau mười năm nữa?
450
00:28:36,209 --> 00:28:39,584
Hay là năm năm hoặc một năm từ ngày mai?
451
00:28:39,668 --> 00:28:41,584
Cứ bịa ra gì đó đi.
452
00:28:42,376 --> 00:28:43,834
Một điều cô muốn làm
453
00:28:45,084 --> 00:28:45,959
sau tối nay.
454
00:28:48,501 --> 00:28:49,334
Tôi không biết.
455
00:28:50,209 --> 00:28:53,251
Không có ai khác cả.
Trên đường không có xe.
456
00:28:54,251 --> 00:28:56,959
Không ai khác. Sao tôi lại ở đây?
457
00:28:58,043 --> 00:29:00,459
Sao tôi lại… Lẽ ra tôi không được ở đây.
458
00:29:02,334 --> 00:29:03,293
Gì thế?
459
00:29:04,251 --> 00:29:05,251
Cái quái gì vậy?
460
00:29:06,876 --> 00:29:08,918
Có lẽ mọi người đều có lối đi riêng.
461
00:29:10,001 --> 00:29:11,668
Nhiều linh hồn lạc lối ở trạm nghỉ.
462
00:29:12,543 --> 00:29:15,168
Thiên thần, ác quỷ và tất cả mọi thứ.
463
00:29:15,251 --> 00:29:16,543
Con gái phải cẩn thận.
464
00:29:18,918 --> 00:29:20,418
Này, tắt máy xe đi.
465
00:29:20,501 --> 00:29:22,834
- Tại sao?
- Tắt động cơ.
466
00:29:23,376 --> 00:29:25,418
- Nhưng tại sao? Máy sưởi…
- Vẫn sẽ bật.
467
00:29:31,376 --> 00:29:32,543
Không có ai ở đây cả.
468
00:29:33,501 --> 00:29:34,876
Chắc là đóng cửa rồi.
469
00:29:35,418 --> 00:29:36,668
Anh chắc chứ, anh yêu?
470
00:29:37,459 --> 00:29:40,626
Chắc trên đường
sẽ có thêm trạm xăng. Cứ lái tiếp đi.
471
00:29:40,709 --> 00:29:42,459
Đây là xe của cô ấy, Tự Do.
472
00:29:43,418 --> 00:29:44,626
Đừng bảo cô ấy cần làm gì.
473
00:29:45,584 --> 00:29:46,626
Xin lỗi nhé.
474
00:29:50,043 --> 00:29:50,959
ÂM LƯỢNG
475
00:30:08,834 --> 00:30:12,709
Tôi thích phim Night Drive,
nhất là khi trời tối thế này.
476
00:30:13,959 --> 00:30:17,501
Thấy mấy chiếc xe khác
trong sương mù không?
477
00:30:17,584 --> 00:30:19,459
Và ban đầu bạn chỉ thấy đèn hậu sáng.
478
00:30:20,126 --> 00:30:22,043
Như cặp mắt đỏ trong bóng tối.
479
00:30:22,126 --> 00:30:23,501
Ồ, cái gì thế?
480
00:30:26,459 --> 00:30:29,376
- Sao thế?
- Nó… không chạy.
481
00:30:30,334 --> 00:30:31,418
Không ngửi thấy gì à?
482
00:30:32,876 --> 00:30:36,209
- Cái gì thế? Nó có mùi như…
- Ồ, cô nên dừng lại.
483
00:30:36,293 --> 00:30:38,043
Nếu là từ động cơ, cô nên tấp vào lề.
484
00:30:38,126 --> 00:30:41,001
Ồ, xin lỗi. Là đầu thuốc lá của tôi.
485
00:30:42,043 --> 00:30:43,501
Anh châm thuốc khi nào?
486
00:30:44,709 --> 00:30:45,626
Không phải mùi đó.
487
00:30:46,584 --> 00:30:47,751
Cô ổn chứ, Teresa?
488
00:30:48,543 --> 00:30:51,459
Ừ, chỉ là muộn rồi. Tôi… mệt rồi.
489
00:30:52,293 --> 00:30:54,293
- Cái này sẽ có ích.
- Tôi ổn.
490
00:30:55,126 --> 00:30:57,043
Thật đấy! Mùi gì vậy?
491
00:30:57,918 --> 00:30:58,959
Chết tiệt!
492
00:31:01,626 --> 00:31:02,626
Này, không sao đâu.
493
00:31:05,876 --> 00:31:06,709
Cái gì thế?
494
00:31:06,793 --> 00:31:09,543
Có lẽ ta đâm phải
thứ gì đó đang bay. Một con chim…
495
00:31:09,626 --> 00:31:12,126
- Ngay lúc nửa đêm cơ đấy.
- Vậy thì một con dơi.
496
00:31:13,418 --> 00:31:14,668
Trông nó thế nào?
497
00:31:14,751 --> 00:31:17,668
Tôi không biết. Tôi không thấy. Nhìn nó…
498
00:31:18,501 --> 00:31:19,543
Chắc nó màu xanh lá.
499
00:31:21,334 --> 00:31:22,209
Sẽ đau đấy.
500
00:31:25,334 --> 00:31:26,209
Cái gì?
501
00:31:26,793 --> 00:31:29,126
- Nói gì với cô ấy vậy, Tự Do?
- Không có gì.
502
00:31:30,251 --> 00:31:31,084
Cái quái gì vậy?
503
00:31:32,209 --> 00:31:35,251
Chà, giờ thì sao? Thú vị quá rồi đấy.
504
00:31:35,918 --> 00:31:37,626
Chắc gã vượt qua ta khi ta dừng xe.
505
00:31:38,459 --> 00:31:39,334
Ta nên dừng xe.
506
00:31:42,459 --> 00:31:43,668
Chết tiệt!
507
00:31:45,918 --> 00:31:47,793
Ồ! Vậy mới phải chứ.
508
00:31:48,334 --> 00:31:51,501
Tấp vào đi.
Phía trước còn một trạm xăng nữa.
509
00:31:52,501 --> 00:31:54,668
- Cái gì thế?
- Tấp vào lề!
510
00:31:54,751 --> 00:31:56,126
XĂNG VÀ CHỢ
511
00:32:04,376 --> 00:32:07,418
CÀ PHÊ
512
00:32:10,584 --> 00:32:13,334
MỞ CỬA
513
00:32:13,418 --> 00:32:15,334
Vẫn là trạm xăng đó ư?
514
00:32:16,334 --> 00:32:19,251
Không, chỉ là
nhìn ngoài này trông giống thôi.
515
00:32:19,334 --> 00:32:22,001
Có ai làm việc trong đó tối nay không?
516
00:32:22,084 --> 00:32:23,334
Cứ ngồi yên.
517
00:32:24,168 --> 00:32:25,793
Cô đợi ở đây. Tôi sẽ đi kiểm tra.
518
00:32:26,793 --> 00:32:28,543
Muộn rồi. Có thể nguy hiểm đấy.
519
00:32:28,626 --> 00:32:30,293
Tốt hơn là cứ để máy nổ.
520
00:32:36,043 --> 00:32:37,251
Xe của cô mà, Teresa.
521
00:32:38,834 --> 00:32:41,376
Đó là xe của cô.
522
00:32:42,209 --> 00:32:44,001
Cô không cần phải làm theo lời anh ta.
523
00:32:45,918 --> 00:32:47,709
Mùi kinh quá.
524
00:32:47,793 --> 00:32:49,126
Vậy ra ngoài hít thở chút đi.
525
00:32:49,834 --> 00:32:52,626
Ra ngoài đi. Cô và tôi.
526
00:32:54,126 --> 00:32:56,084
Tránh xa mùi này ra. Cô thấy sao?
527
00:33:05,459 --> 00:33:06,293
Đi nào.
528
00:33:21,668 --> 00:33:23,668
Mau lên! Vào xe ngay!
529
00:33:23,751 --> 00:33:26,376
Ta phải đi thôi! Vào xe ngay!
530
00:33:30,126 --> 00:33:32,126
Chuyện gì vậy? Có ai đuổi theo chúng ta à?
531
00:33:32,209 --> 00:33:34,168
Lái đi! Ngay bây giờ!
532
00:33:40,626 --> 00:33:41,709
Cái quái gì vậy?
533
00:33:41,793 --> 00:33:43,834
Cái đó… Không có gì. Tất cả đều ổn.
534
00:33:44,751 --> 00:33:46,334
- Cái quái gì vậy?
- Không có gì.
535
00:33:48,043 --> 00:33:49,834
Ôi không. Tôi chắc là anh ấy đúng.
536
00:33:49,918 --> 00:33:53,084
Tôi khá chắc là không có gì đâu.
537
00:33:53,168 --> 00:33:54,584
Suýt thì chết.
538
00:33:54,668 --> 00:33:55,918
Cái gì thế?
539
00:33:56,001 --> 00:33:58,501
- Anh ấy chỉ hả hê thôi.
- Cô ấy chỉ ghen tị thôi.
540
00:33:58,584 --> 00:34:02,418
Hai người đang nói cái quái gì vậy?
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
541
00:34:02,501 --> 00:34:05,376
Tôi giết gã nhân viên đó thì sao?
542
00:34:08,043 --> 00:34:09,209
Im đi.
543
00:34:09,293 --> 00:34:10,793
Thật mà, lỡ tôi giết hắn thì sao?
544
00:34:11,751 --> 00:34:15,959
Nếu tôi mua một két bia, hắn nhìn tôi
với ánh mắt buồn cười và tôi nổi điên,
545
00:34:16,626 --> 00:34:19,834
và tôi nhúng tay vào máy tính tiền
và hắn chống lại tôi,
546
00:34:19,918 --> 00:34:23,793
nên tôi túm mặt hắn
và đập vào quầy thu tiền,
547
00:34:23,876 --> 00:34:25,293
và hắn bị gãy hết răng.
548
00:34:25,376 --> 00:34:27,168
Và tôi nhảy qua quầy tính tiền.
549
00:34:27,251 --> 00:34:31,043
làm vỡ một cái chai
và dùng nó để cứa cổ hắn
550
00:34:31,126 --> 00:34:32,334
cũng khá lâu,
551
00:34:32,876 --> 00:34:34,418
nhưng rồi máu phun ra ngoài.
552
00:34:34,501 --> 00:34:36,668
Nên tốt hơn là
553
00:34:37,168 --> 00:34:39,834
nên đứng phía sau họ khi làm việc đó,
554
00:34:39,918 --> 00:34:44,459
vì máu bắn ra
và hầu như không bị dính lên quần áo.
555
00:34:45,626 --> 00:34:46,501
Gần như là thế.
556
00:34:47,751 --> 00:34:49,918
Có lẽ vì thế mà tôi mặc đồ tối màu.
557
00:34:50,001 --> 00:34:52,376
Vì nó che được máu.
558
00:34:55,209 --> 00:34:56,584
Ra khỏi xe của tôi.
559
00:34:57,168 --> 00:34:59,334
- Này, bây giờ…
- Tôi sẽ tấp vào lề
560
00:34:59,418 --> 00:35:01,084
và mấy người biến khỏi xe tôi ngay.
561
00:35:01,168 --> 00:35:03,126
Tôi không nghĩ vậy. Và đừng có làm thế.
562
00:35:03,209 --> 00:35:06,126
Này, thôi đi. Anh ta nói xàm đấy.
563
00:35:06,209 --> 00:35:11,751
Có lẽ tôi nói xàm.
Hoặc có lẽ Bỏng Ngô biết rõ hơn.
564
00:35:11,834 --> 00:35:12,834
Có lẽ cô ấy biết
565
00:35:14,043 --> 00:35:18,001
rằng bọn tôi không bao giờ để ai sống
khi họ phát hiện ra việc bọn tôi làm.
566
00:35:18,709 --> 00:35:20,334
Và có thể cô ấy thích cô.
567
00:35:20,876 --> 00:35:23,084
Và đó là lý do
cô ấy không muốn cô tin tôi.
568
00:35:24,043 --> 00:35:27,209
Có lẽ chúng tôi phải xử lý cô
569
00:35:27,793 --> 00:35:30,209
như cách đã xử lý gã kia,
570
00:35:30,293 --> 00:35:31,751
kẻ cho bọn tôi đi nhờ tối nay.
571
00:35:32,626 --> 00:35:33,501
Tự Do.
572
00:35:34,293 --> 00:35:37,626
Hoặc có lẽ tôi chỉ nói dối,
nhưng để tôi nói cô nghe:
573
00:35:39,459 --> 00:35:40,376
Việc này sẽ đau đấy.
574
00:35:42,293 --> 00:35:46,668
Và cho đến giờ
đó là điều duy nhất anh nói đúng.
575
00:35:54,209 --> 00:35:55,084
Này, cô ổn chứ?
576
00:35:59,418 --> 00:36:00,334
Chúa ơi.
577
00:36:00,918 --> 00:36:01,834
Chúa ơi.
578
00:36:04,793 --> 00:36:07,418
- Cái quái gì vậy?
- Này. Thôi nào.
579
00:36:07,501 --> 00:36:09,501
- Tự hào về bản thân?
- Sao em lại nói thế?
580
00:36:09,584 --> 00:36:11,709
- Em thậm chí…
- Sao anh lại là đồ khốn thế?
581
00:36:11,793 --> 00:36:12,959
Em đang nói gì vậy?
582
00:36:13,043 --> 00:36:14,251
Lần nào em cũng làm thế.
583
00:36:14,334 --> 00:36:17,543
- Em là thành viên ban nhạc mà?
- Đồ trẻ con!
584
00:36:17,626 --> 00:36:19,668
- Thì tách ra đi hát riêng đi.
- Sao cũng được.
585
00:36:19,751 --> 00:36:21,209
Em có phải bạn gái anh không?
586
00:36:25,501 --> 00:36:27,376
NHIÊN LIỆU
587
00:36:28,543 --> 00:36:29,834
Cái gì? Có chuyện gì vậy?
588
00:36:32,043 --> 00:36:33,418
Gì thế?
589
00:36:33,501 --> 00:36:36,959
Và đừng đùa với tôi.
Chuyện gì xảy ra ở đó?
590
00:36:37,043 --> 00:36:39,293
Và… đừng cố dọa tôi hay gì đó.
591
00:36:39,376 --> 00:36:41,376
Không tôi sẽ tấp vào, hai người sẽ đi bộ.
592
00:36:43,043 --> 00:36:44,626
Cái gì? Chuyện gì xảy ra ở đâu?
593
00:36:47,918 --> 00:36:50,084
Ở trạm xăng.
594
00:36:50,168 --> 00:36:52,043
Tôi đã bảo không có ai ở đó mà.
595
00:36:52,709 --> 00:36:55,584
Tôi trộm một két bia
và nghe thấy tiếng động.
596
00:36:55,668 --> 00:36:57,001
Cô cũng nhớ là vậy à?
597
00:36:57,084 --> 00:37:00,918
Tất nhiên rồi. Cô ấy chỉ lơ đễnh
một chút thôi, phải không?
598
00:37:04,001 --> 00:37:06,959
Vâng, tôi… Tôi bị phân tâm một chốc.
599
00:37:08,418 --> 00:37:09,793
Tôi xin lỗi. Tôi mệt rồi.
600
00:37:10,918 --> 00:37:12,501
Ta đang lái đi vòng tròn à?
601
00:37:12,584 --> 00:37:14,043
- Tôi không nghĩ vậy.
- Có thể.
602
00:37:15,126 --> 00:37:16,626
Cái mùi chết tiệt đó.
603
00:37:21,793 --> 00:37:22,751
Cái quái gì vậy?
604
00:37:25,418 --> 00:37:26,376
Không sao đâu.
605
00:37:29,209 --> 00:37:30,084
Teresa!
606
00:37:46,209 --> 00:37:48,918
Không, cô không thể dừng lại, cưng à.
607
00:37:55,251 --> 00:37:56,418
Cẩn thận!
608
00:38:06,293 --> 00:38:07,709
Là một đứa trẻ à? Tôi…
609
00:38:08,376 --> 00:38:10,126
Phải đi xem cô bé sao rồi. Tắt máy đi.
610
00:38:10,209 --> 00:38:11,626
Không, đừng.
611
00:38:11,709 --> 00:38:14,418
Tôi rành mấy vụ này. Đó là mồi nhử.
612
00:38:15,001 --> 00:38:17,084
Chúng dùng trẻ con, rồi họ dừng xe,
613
00:38:17,668 --> 00:38:20,043
và bọn tâm thần nấp trong bụi cây chờ
614
00:38:20,126 --> 00:38:22,501
hoặc thu mình ở mấy cánh cửa.
615
00:38:22,584 --> 00:38:24,376
Chúng moi ruột ta ngay bên đường,
616
00:38:24,459 --> 00:38:28,334
và đánh cắp cả bốn bánh xe
và lái chầm chậm cán qua người ta
617
00:38:28,418 --> 00:38:31,251
để bẻ hết xương của ta.
Mỗi lần một đốt xương.
618
00:38:31,334 --> 00:38:32,668
Đó là một bé gái, Tự Do.
619
00:38:33,293 --> 00:38:36,251
Đó là điều họ muốn em nghĩ.
620
00:38:36,334 --> 00:38:38,251
Hình như tôi gặp cô bé ở đâu đó rồi.
621
00:38:40,126 --> 00:38:41,459
Con bé còn nhỏ quá. Tôi…
622
00:38:42,543 --> 00:38:44,376
Không. Đừng ra ngoài!
623
00:39:00,751 --> 00:39:01,751
Em ổn chứ?
624
00:39:04,668 --> 00:39:05,501
Đợi đã.
625
00:39:06,126 --> 00:39:09,959
Này. Đừng. Đừng đuổi theo cô bé đó.
Đó là một cái bẫy. Tôi thề.
626
00:39:14,668 --> 00:39:15,626
Tôi sẽ đi với cô.
627
00:39:21,168 --> 00:39:22,751
Cả hai người đều điên rồi.
628
00:39:29,668 --> 00:39:30,709
Cái quái gì vậy?
629
00:39:33,501 --> 00:39:34,834
Cái mùi đó…
630
00:39:38,334 --> 00:39:39,459
Gì đây?
631
00:39:39,543 --> 00:39:41,126
TRẠM NGHỈ, ĐỔ XĂNG VÀ CHỢ
632
00:39:41,209 --> 00:39:42,251
Nó không có trong đó.
633
00:39:42,793 --> 00:39:44,126
Nhưng cô bé ấy ở đâu được?
634
00:39:45,293 --> 00:39:47,626
Một cô bé ở ngoài này một mình.
635
00:39:47,709 --> 00:39:48,668
Ta phải tìm cô bé.
636
00:39:49,709 --> 00:39:50,626
Ga-ra.
637
00:40:09,751 --> 00:40:10,626
Mở ra đi.
638
00:40:16,668 --> 00:40:20,209
Cô bạn, cứ kệ đi. Chúng ta…
Chúng ta sẽ quay lại xe nhé.
639
00:40:43,084 --> 00:40:44,418
Không đời nào.
640
00:40:45,418 --> 00:40:46,418
Ai đây…
641
00:40:50,793 --> 00:40:54,001
Tôi không…
642
00:40:55,626 --> 00:40:57,126
Cô chưa từng rời khỏi ga-ra.
643
00:40:59,251 --> 00:41:00,209
Cô sắp chết rồi.
644
00:41:01,668 --> 00:41:02,959
Sẽ đau đấy.
645
00:41:04,793 --> 00:41:06,834
- Đang chết.
- Đang sống.
646
00:41:08,126 --> 00:41:10,001
Cô mà ở lại thì sẽ đau lắm đấy.
647
00:41:10,793 --> 00:41:11,709
Cô biết mà.
648
00:41:12,209 --> 00:41:15,876
Ở lại sẽ rất đau đớn.
649
00:41:17,168 --> 00:41:18,459
Đây là quyết định đúng đắn.
650
00:41:20,001 --> 00:41:21,126
Lái xe đi.
651
00:41:22,251 --> 00:41:25,501
Cứ lái xe đi cả đêm
và lái thẳng đến sáng mai.
652
00:41:26,501 --> 00:41:27,918
Anh ấy không nói dối đâu.
653
00:41:29,626 --> 00:41:31,959
Mọi điều cô nói trước khi lên xe,
654
00:41:32,668 --> 00:41:33,918
trước khi nổ máy.
655
00:41:34,001 --> 00:41:34,834
Cô đã nói đúng.
656
00:41:35,876 --> 00:41:38,293
Cô mà ở lại thì sẽ đau lắm đấy.
657
00:41:39,376 --> 00:41:41,001
Sẽ rất khó khăn đấy.
658
00:41:41,751 --> 00:41:45,543
Cuộc sống thật khó khăn. Sẽ đau đấy.
659
00:41:47,209 --> 00:41:48,626
Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì cô.
660
00:41:52,126 --> 00:41:53,126
Cô là ai?
661
00:41:54,751 --> 00:41:55,918
Chúng tôi là cô, cưng à.
662
00:42:00,501 --> 00:42:02,126
Cô ở lại thì khó khăn lắm đấy.
663
00:42:03,668 --> 00:42:06,793
Nhưng tôi sẽ chiến đấu vì cô.
Tôi vẫn sẽ ở đây.
664
00:42:06,876 --> 00:42:10,168
Nhưng sẽ dễ dàng hơn nhiều
nếu cô buông tay.
665
00:42:10,793 --> 00:42:13,418
Cứ để máy chạy đi.
Cứ để bản thân buông xuôi đi.
666
00:42:14,376 --> 00:42:17,251
Cô sẽ luôn mang theo cả hai chúng tôi.
667
00:42:18,084 --> 00:42:20,334
Bọn tôi sẽ tranh cãi
trong tâm trí cô. Luôn luôn.
668
00:42:21,418 --> 00:42:25,293
Sẽ khó khăn lắm đấy.
Nhưng tôi sẽ giúp cô cõng cô ấy.
669
00:42:27,751 --> 00:42:29,334
Tôi mệt quá.
670
00:42:29,418 --> 00:42:31,501
Tôi biết. Nhưng có người cần cô.
671
00:42:32,459 --> 00:42:33,876
Theo cách cô không thấy được.
672
00:42:34,918 --> 00:42:36,501
Chả ai cần. Cô có thể bị thay thế.
673
00:42:36,584 --> 00:42:37,793
Không bao giờ thế đâu.
674
00:42:38,918 --> 00:42:40,876
- Cô cần ở đây.
- Không cần đâu.
675
00:42:41,751 --> 00:42:45,418
- Hãy tự do.
- Cố gắng thêm chút nữa thôi.
676
00:42:46,626 --> 00:42:47,834
Chỉ một chút nữa thôi.
677
00:42:48,834 --> 00:42:50,084
Và xem chuyện gì xảy ra.
678
00:42:52,043 --> 00:42:53,501
Thế này dễ hơn còn gì.
679
00:44:14,418 --> 00:44:17,043
Đó là chuyến đi dài nhất đời cô,
680
00:44:17,668 --> 00:44:19,334
và cô ấy không bao giờ rời khỏi nhà.
681
00:44:20,668 --> 00:44:25,043
Đó là con đường đen tối nhất đời cô ấy,
và cô ấy không bao giờ rời ga-ra.
682
00:44:26,751 --> 00:44:27,709
Nhưng cuối cùng,
683
00:44:29,376 --> 00:44:30,376
cô ấy chọn ở lại.
684
00:44:33,876 --> 00:44:35,334
Cô ấy chọn ở lại.
685
00:44:36,709 --> 00:44:38,251
Chả biết cái kết quan trọng không.
686
00:44:40,626 --> 00:44:41,793
Ý cậu là sao?
687
00:44:45,084 --> 00:44:46,459
Vì tôi đổi cái kết một chút.
688
00:44:48,793 --> 00:44:51,501
Chuyện sẽ hay hơn khi cô ấy mở cửa ga-ra.
689
00:44:53,001 --> 00:44:53,876
Chuyện là thế đấy.
690
00:44:55,543 --> 00:44:57,084
Ít nhất cũng ra được khỏi xe.
691
00:44:58,459 --> 00:44:59,834
Nhưng chẳng đi xa hơn được.
692
00:45:01,751 --> 00:45:04,084
Chuyện thật sự xảy ra là mẹ cô ấy về nhà
693
00:45:04,584 --> 00:45:05,543
và ngửi thấy mùi ga.
694
00:45:06,376 --> 00:45:10,918
Bà ấy vào, bắt gặp đôi mắt con gái đỏ ngầu
và khuôn mặt sưng húp.
695
00:45:12,001 --> 00:45:13,834
Do ngộ độc khí carbon monoxide.
696
00:45:16,209 --> 00:45:17,084
Bà ấy đã hét lên.
697
00:45:18,209 --> 00:45:20,334
Hét theo cách chỉ hét một lần trước đó.
698
00:45:20,418 --> 00:45:23,834
Hét lên như lần biết chồng mình đã chết.
699
00:45:26,834 --> 00:45:28,584
Bà ấy thổi hơi vào phổi con gái,
700
00:45:29,626 --> 00:45:31,168
và ép tim cấp cứu cho con gái.
701
00:45:32,793 --> 00:45:36,209
Và bà ấy ngồi trong xe cứu thương
cạnh con gái mình và nắm lấy tay cô bé.
702
00:45:38,584 --> 00:45:39,918
Và rồi con gái bà ấy sẽ sống.
703
00:45:41,418 --> 00:45:44,959
Cô con gái đã sống và thở lại. Và sau đó…
704
00:45:49,668 --> 00:45:52,001
Rồi bác sĩ nói họ tìm thấy loại độc khác
705
00:45:52,084 --> 00:45:53,001
sống trong cô bé.
706
00:45:53,793 --> 00:45:57,876
Bà ấy đã hồi sinh con gái mình,
nhưng đằng nào con gái cũng sắp chết.
707
00:46:00,043 --> 00:46:01,043
Lần này chậm hơn.
708
00:46:09,543 --> 00:46:14,626
Tôi rất tiếc. Tôi không biết phải nói gì,
ngoài việc… tôi mừng vì cậu còn ở đây.
709
00:46:17,001 --> 00:46:19,918
Dù chỉ là lâu hơn một chút cũng tốt.
710
00:46:22,793 --> 00:46:23,834
Đó là điều kỳ lạ nhất.
711
00:46:26,501 --> 00:46:28,043
Tôi cứ nghĩ mình chả muốn sống.
712
00:46:29,418 --> 00:46:30,626
Tôi thật sự đã nghĩ vậy.
713
00:46:32,084 --> 00:46:35,126
Ừ. Trầm cảm là vậy đấy.
714
00:46:37,293 --> 00:46:38,876
Não người bệnh đang cố giết họ.
715
00:46:38,959 --> 00:46:41,376
Suy nghĩ của chính họ đang cố giết họ.
716
00:46:41,459 --> 00:46:43,501
Và tôi… tôi lắng nghe chúng.
717
00:46:49,293 --> 00:46:50,543
Tôi tưởng mình muốn chết.
718
00:46:54,126 --> 00:46:57,959
Nhưng tôi đã sống sót, và tôi nhận ra
tôi muốn sống đến nhường nào.
719
00:47:01,418 --> 00:47:03,626
Rồi tôi phát hiện ra
đằng nào tôi cũng sắp chết.
720
00:47:06,918 --> 00:47:08,584
Điều đó làm tôi phát điên.
721
00:47:09,668 --> 00:47:11,959
Lúc nào cũng làm tôi phát điên.
722
00:47:16,959 --> 00:47:17,918
Xin lỗi. Tôi không…
723
00:47:19,043 --> 00:47:20,043
Tôi chẳng biết nói gì.
724
00:47:35,209 --> 00:47:36,543
Sao lại kể chuyện đó với tôi?
725
00:47:40,043 --> 00:47:41,376
Vì tôi muốn cậu hiểu về tôi.
726
00:47:42,876 --> 00:47:43,876
Thật sự hiểu được tôi.
727
00:47:46,168 --> 00:47:47,418
Vì tôi muốn cậu hãy ở lại.
728
00:49:37,834 --> 00:49:38,709
Xin chào!
729
00:50:17,001 --> 00:50:17,876
Này!
730
00:50:22,126 --> 00:50:23,043
Này, tôi đã nói rồi.
731
00:50:26,668 --> 00:50:28,251
Đừng làm trò vớ vẩn nữa.
732
00:50:30,418 --> 00:50:32,168
Nói xem bà muốn gì ở tôi.
733
00:50:34,668 --> 00:50:35,543
Kevin?
734
00:50:38,418 --> 00:50:39,334
Chúa ơi.
735
00:50:40,751 --> 00:50:41,709
Cậu ổn chứ?
736
00:50:45,543 --> 00:50:46,501
Lại nữa rồi!
737
00:50:54,376 --> 00:50:59,251
NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN
ĐANG CHỐNG LẠI SUY NGHĨ MUỐN TỰ SÁT,
738
00:50:59,334 --> 00:51:04,251
TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
ĐỂ CÓ THÊM THÔNG TIN VÀ GIÚP ĐỠ
739
00:52:03,293 --> 00:52:05,459
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh