1 00:00:06,043 --> 00:00:09,918 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,668 ‫هناك أنواع كثيرة من الأيام هنا.‬ 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,918 ‫أيام جيدة وأخرى سيئة.‬ 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,084 ‫لكن لا تُوجد أيام كثيرة مشابهة لليوم.‬ 5 00:00:21,793 --> 00:00:23,251 ‫لذا كان عليّ أن أتأكد من الأمر.‬ 6 00:00:24,084 --> 00:00:28,418 ‫أجرينا تلك الفحوصات الإضافية،‬ ‫وتأكدنا من الأمر بالتنظير الداخلي…‬ 7 00:00:29,376 --> 00:00:32,459 ‫لا تزال هناك بعض الأورام الحميدة‬ ‫والآفات في أمعائك الدقيقة،‬ 8 00:00:33,918 --> 00:00:36,001 ‫لكنها أقل مما كانت عليه‬ ‫عندما أتيت إلى هنا.‬ 9 00:00:37,376 --> 00:00:39,043 ‫هذا يعني أنك تتماثلين إلى الشفاء،‬ 10 00:00:39,959 --> 00:00:43,376 ‫وأن التشخيص النهائي كان خطأً.‬ 11 00:00:45,584 --> 00:00:46,709 ‫هذا يعني…‬ 12 00:00:48,043 --> 00:00:49,376 ‫أنك ستعودين إلى المنزل.‬ 13 00:00:56,043 --> 00:01:00,626 ‫مهلًا،‬ ‫لديّ سرطان الغدد اللمفاوية تائية الخلايا.‬ 14 00:01:01,959 --> 00:01:04,584 ‫رأيت الأورام في أول تنظير داخليّ أجريته،‬ 15 00:01:04,668 --> 00:01:07,918 ‫وبعد كل الجرعات الكيميائية،‬ ‫أصبحت تلك الأورام أسوأ.‬ 16 00:01:09,876 --> 00:01:11,668 ‫وقالوا إنني أُحتضر.‬ 17 00:01:12,543 --> 00:01:16,293 ‫عندما أتيت إلى هنا، استغرقت الجرعات‬ ‫وقتًا أطول حتى يظهر مفعولها.‬ 18 00:01:16,376 --> 00:01:18,543 ‫لكن الآن يمكننا معرفة أن جسدك يتعافى.‬ 19 00:01:20,543 --> 00:01:21,918 ‫لكنني لست أُحتضر.‬ 20 00:01:23,543 --> 00:01:25,543 ‫جميعنا سنموت يا "ساندرا".‬ 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,709 ‫كل واحد منا.‬ 22 00:01:31,959 --> 00:01:38,793 ‫لكن الآن، أنت لست في مرحلة متأخرة‬ ‫من سرطان الغدد اللمفاوية.‬ 23 00:01:40,793 --> 00:01:42,043 ‫آسفة.‬ 24 00:01:43,043 --> 00:01:46,418 ‫لا أعرف لماذا ينتابني هذا الشعور الآن.‬ 25 00:01:47,043 --> 00:01:50,793 ‫مهما كان شعورك فهو صحيح.‬ 26 00:01:50,876 --> 00:01:54,418 ‫إن شعورك صائب مهما كان.‬ 27 00:01:54,501 --> 00:01:57,043 ‫لكن هذه أخبار رائعة يا "ساندرا".‬ 28 00:01:58,251 --> 00:02:00,418 ‫كيف سأخبرهم بهذا؟‬ 29 00:02:03,209 --> 00:02:05,043 ‫ماذا سأقول لهم؟‬ 30 00:02:31,209 --> 00:02:32,168 ‫ها أنت ذا.‬ 31 00:02:37,459 --> 00:02:38,418 ‫صباح الخير.‬ 32 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 33 00:02:43,209 --> 00:02:46,709 ‫كنت غائبًا عن الوعي فأحضرتك إلى هنا.‬ 34 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 ‫حسنًا، وجدت نفسي هناك من قبل.‬ 35 00:02:53,793 --> 00:02:55,376 ‫عدة مرات.‬ 36 00:02:56,459 --> 00:02:58,209 ‫منذ وجدناه أنا…‬ 37 00:02:59,043 --> 00:03:01,834 ‫في الواقع، استيقظت في معظم الليالي‬ ‫ووجدت نفسي هناك.‬ 38 00:03:02,626 --> 00:03:04,668 ‫كنت أتسلل إلى غرفتي كي لا أوقظ "سبينس".‬ 39 00:03:04,751 --> 00:03:06,709 ‫الأمر مرعب، مفهوم؟‬ 40 00:03:08,959 --> 00:03:11,209 ‫حتى إنني استيقظت في السرير هناك.‬ 41 00:03:12,793 --> 00:03:15,043 ‫ورائحته…‬ 42 00:03:16,043 --> 00:03:17,501 ‫الأمر جنونيّ.‬ 43 00:03:17,584 --> 00:03:20,543 ‫الأحلام والسير أثناء النوم.‬ 44 00:03:21,793 --> 00:03:22,709 ‫لا بد أنها الأدوية.‬ 45 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 ‫أدويتنا لا تجعل الرواق يبدو مختلفًا.‬ 46 00:03:27,293 --> 00:03:31,084 ‫أدويتنا لا تجعلني أرى أناسًا في الأروقة،‬ 47 00:03:31,168 --> 00:03:33,418 ‫أو في الغرفة أو في المرآة.‬ 48 00:03:33,501 --> 00:03:36,043 ‫أظن أنك تعرف ما أتحدّث عنه يا "كيفن".‬ 49 00:03:37,584 --> 00:03:38,876 ‫لذا رجاءً.‬ 50 00:03:39,709 --> 00:03:42,709 ‫إذا كنت تعرف ذلك،‬ ‫فلا تجعلني أشعر بأنني مجنونة لدقيقة أخرى.‬ 51 00:03:44,043 --> 00:03:45,334 ‫أجل.‬ 52 00:03:47,709 --> 00:03:49,209 ‫حسنًا، أنا أعرف.‬ 53 00:03:51,543 --> 00:03:53,584 ‫تتغير الغرف أحيانًا.‬ 54 00:03:54,709 --> 00:03:56,126 ‫والجدران تتغير.‬ 55 00:03:57,126 --> 00:04:00,043 ‫وأحيانًا تسمعين صوتًا وتلتفتين إليه،‬ 56 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 ‫وتدركين أنك لست بمفردك.‬ 57 00:04:04,293 --> 00:04:06,793 ‫وسيكون هناك شخص يقترب منك‬ 58 00:04:06,876 --> 00:04:11,251 ‫من قلب الظلام أو ضوء النار،‬ 59 00:04:11,334 --> 00:04:14,501 ‫وتنظرين إلى الأعلى وتجدين…‬ 60 00:04:14,584 --> 00:04:16,209 ‫المرأة المسنة؟‬ 61 00:04:17,043 --> 00:04:17,959 ‫الرجل المسن.‬ 62 00:04:19,251 --> 00:04:22,543 ‫رجل مسن ذو شعر رمادي.‬ 63 00:04:22,626 --> 00:04:24,209 ‫حسنًا، رأيته من قبل.‬ 64 00:04:26,709 --> 00:04:28,584 ‫لكنني أراها في معظم الأحيان.‬ 65 00:04:29,459 --> 00:04:30,918 ‫امرأة مسنة.‬ 66 00:04:31,668 --> 00:04:33,376 ‫ولديها…‬ 67 00:04:35,209 --> 00:04:36,709 ‫عينان بيضاوان.‬ 68 00:04:36,793 --> 00:04:39,126 ‫"مقتبس عن رواية (كريستوفر بايك)"‬ 69 00:04:39,209 --> 00:04:40,376 ‫هل رأيتها؟‬ 70 00:04:41,793 --> 00:04:43,876 ‫ليس بقدر ما أراه هو، لكن…‬ 71 00:04:45,376 --> 00:04:46,543 ‫على شكل لمحات.‬ 72 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 ‫أجل.‬ 73 00:04:51,043 --> 00:04:52,709 ‫لنستدع الجميع إلى المكتبة.‬ 74 00:04:54,043 --> 00:04:55,584 ‫- يا للهول، ماذا؟‬ ‫- ارتدي ملابسك.‬ 75 00:04:55,668 --> 00:04:57,584 ‫اجتماع طارئ في المكتبة.‬ 76 00:04:57,668 --> 00:04:58,918 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 77 00:05:03,834 --> 00:05:05,043 ‫هل…‬ 78 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "إيلونكا"؟‬ 79 00:05:08,584 --> 00:05:12,709 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 80 00:05:16,043 --> 00:05:17,709 ‫"ارفع الصوت"‬ 81 00:05:20,293 --> 00:05:21,709 ‫تبًا.‬ 82 00:05:25,959 --> 00:05:27,376 ‫إنها مفتوحة مجددًا.‬ 83 00:05:28,376 --> 00:05:30,043 ‫أراهن أنها ستقفلها الليلة مجددًا.‬ 84 00:05:31,876 --> 00:05:33,876 ‫- هل أنت بخير يا "ساندرا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 85 00:05:34,959 --> 00:05:36,376 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:05:36,459 --> 00:05:39,626 ‫أنا آسف،‬ ‫لكنني لا أعرف ما الذي تتحدثان عنه.‬ 87 00:05:39,709 --> 00:05:41,543 ‫جديًا، لست أمزح.‬ 88 00:05:41,626 --> 00:05:44,918 ‫هل يرى أحدكم‬ ‫أروقة مختلفة أو أشباحًا مسنّة؟‬ 89 00:05:45,001 --> 00:05:46,043 ‫لا.‬ 90 00:05:46,126 --> 00:05:48,209 ‫آسفة، لم أر شيئًا كهذا.‬ 91 00:05:48,293 --> 00:05:51,709 ‫وأنا أيضًا، وكنت لأكذب بشأن ذلك‬ ‫لو كنت أظنه مسليًا،‬ 92 00:05:51,793 --> 00:05:53,043 ‫لكن الأمر غير مسل، صحيح؟‬ 93 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 ‫هل أنتما جادان؟‬ 94 00:05:54,168 --> 00:05:57,126 ‫الأروقة القديمة ذات الزهور والفوانيس،‬ 95 00:05:57,209 --> 00:05:59,126 ‫والرجل والمرأة المسنان؟‬ 96 00:05:59,209 --> 00:06:01,043 ‫لديها عينان بيضاوان.‬ 97 00:06:01,126 --> 00:06:03,001 ‫- أجل، مصابة بالسادّ.‬ ‫- السادّ.‬ 98 00:06:03,084 --> 00:06:07,334 ‫وتستمر بالقول إنها تتضور جوعًا.‬ 99 00:06:07,959 --> 00:06:09,293 ‫لا.‬ 100 00:06:09,376 --> 00:06:11,834 ‫لم أر شيئًا يشبه ذلك قط.‬ 101 00:06:11,918 --> 00:06:13,626 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 102 00:06:13,709 --> 00:06:18,793 ‫إذا رأينا أشباحًا أو أيًا كان،‬ ‫فذلك رائع، صحيح؟‬ 103 00:06:18,876 --> 00:06:20,793 ‫أليس ذلك ما ننتظره؟ إشارة؟‬ 104 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 ‫أجل، لكن الأمر غير منطقيّ.‬ 105 00:06:22,876 --> 00:06:25,626 ‫كما قلت أنت،‬ ‫في مكان حيث يموت فيه كثير من الشباب‬ 106 00:06:25,709 --> 00:06:28,293 ‫قبل أوانهم وما زالت لديهم أمور عالقة،‬ 107 00:06:28,376 --> 00:06:31,918 ‫فإن الشبحين الوحيدين اللذين تريانهما‬ ‫هما لشخصين مسنين.‬ 108 00:06:32,709 --> 00:06:34,209 ‫كلانا رآه.‬ 109 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 ‫- كلانا…‬ ‫- هناك كلمة فرنسية تصف ذلك.‬ 110 00:06:36,209 --> 00:06:39,459 ‫عندما يكون شخصان مُقرّبين، يتشاركان نفس…‬ 111 00:06:39,543 --> 00:06:44,209 ‫إنه ذهان مشترك،‬ ‫ويعني أن شخصين يتشاركان نفس الأوهام.‬ 112 00:06:44,793 --> 00:06:45,751 ‫هل تتكلم الفرنسية؟‬ 113 00:06:45,834 --> 00:06:48,626 ‫لا، لكنه كان عنوان إحدى‬ ‫حلقات مسلسل "إكس فايلز".‬ 114 00:06:48,709 --> 00:06:50,376 ‫كانت حلقة مذهلة.‬ 115 00:06:50,459 --> 00:06:53,084 ‫إذًا، لم ير أيّ منكم ذلك؟‬ 116 00:06:54,043 --> 00:06:56,626 ‫ولا شيء منه؟ هل نحن مجرد مجنونين؟‬ 117 00:06:58,709 --> 00:07:00,626 ‫- ربما ليس…‬ ‫- ليس ماذا؟‬ 118 00:07:00,709 --> 00:07:03,709 ‫- جنونًا؟‬ ‫- ربما ليس شبحًا.‬ 119 00:07:04,959 --> 00:07:08,459 ‫روت لي أمي قصة كانت قد روتها لها جدتها.‬ 120 00:07:09,626 --> 00:07:12,043 ‫تدور قصة ما قبل النوم هذه عن…‬ 121 00:07:12,793 --> 00:07:14,043 ‫"توشي نو تابيرو هيتو."‬ 122 00:07:14,709 --> 00:07:19,418 ‫تعني "آكلة السنوات" أو "ملتهمة السنوات".‬ 123 00:07:20,543 --> 00:07:21,918 ‫كانت تبدو كامرأة مسنة.‬ 124 00:07:22,001 --> 00:07:26,334 ‫وكانت تُوجد‬ ‫في الأماكن التي يموت فيها الشباب،‬ 125 00:07:26,418 --> 00:07:28,876 ‫وتأكل كل السنوات‬ ‫التي كانت لتتبقّى من أعمارهم.‬ 126 00:07:29,709 --> 00:07:33,959 ‫مهلًا، هل هذه هي قصة قبل النوم‬ ‫التي كانت ترويها لك أمك عادةً؟‬ 127 00:07:34,043 --> 00:07:37,043 ‫لا، كانت وسيلة تساعدها على استيعاب الأمر.‬ 128 00:07:37,834 --> 00:07:39,918 ‫روتها لي بعد موت أبي.‬ 129 00:07:40,626 --> 00:07:46,876 ‫لكن إذا كانت هذه المرأة موجودة فعلًا،‬ ‫فأنا واثقة أنها ستحب مكانًا كهذا.‬ 130 00:07:48,543 --> 00:07:50,376 ‫كان يجب أن تكون لدينا سنوات كثيرة لنعيشها.‬ 131 00:07:51,543 --> 00:07:53,126 ‫سيكون هذا المكان بمثابة وليمة لها.‬ 132 00:07:53,709 --> 00:07:56,626 ‫ربما يكون "كيفن" و"إيلونكا" مخطئين أيضًا.‬ 133 00:07:56,709 --> 00:08:00,376 ‫الأحلام بسبب الحمّى‬ ‫والإفراط في تناول الأدوية والهلوسة.‬ 134 00:08:00,459 --> 00:08:02,001 ‫وخاصةً إذا أخبرا بعضهما عن الأمر.‬ 135 00:08:03,543 --> 00:08:05,626 ‫ولا تنسوا الجزء الثاني من الاتفاق.‬ 136 00:08:05,709 --> 00:08:07,876 ‫نبحث عن الإشارات، لكن نحافظ على هدوئنا.‬ 137 00:08:08,793 --> 00:08:10,043 ‫دليل.‬ 138 00:08:10,126 --> 00:08:11,709 ‫ذلك هو الغرض من الاتفاقية، أليس كذلك؟‬ 139 00:08:11,793 --> 00:08:14,709 ‫لا، هناك أمور أخرى تحدث هنا.‬ 140 00:08:17,459 --> 00:08:22,418 ‫عليّ أن أخبركم أمرًا،‬ ‫لكنني وعدت ألّا أفعل.‬ 141 00:08:22,501 --> 00:08:24,418 ‫هل تريدون دليلًا على حدوث أمور أخرى هنا؟‬ 142 00:08:24,501 --> 00:08:25,709 ‫حسنًا، أنا لديّ ذلك.‬ 143 00:08:28,126 --> 00:08:29,043 ‫نجحت الطقوس.‬ 144 00:08:29,959 --> 00:08:31,209 ‫اعترفت "ستان" بذلك.‬ 145 00:08:32,876 --> 00:08:34,543 ‫أحدنا تعافى.‬ 146 00:08:35,543 --> 00:08:37,043 ‫أحدنا سيعود إلى المنزل.‬ 147 00:08:39,209 --> 00:08:40,376 ‫في الواقع، أظن…‬ 148 00:08:41,668 --> 00:08:43,043 ‫وأنا آسفة.‬ 149 00:08:44,043 --> 00:08:46,209 ‫لكنني أظن أنني شُفيت.‬ 150 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 ‫ويمكن أن ينجح معكم أيضًا.‬ 151 00:08:48,001 --> 00:08:50,084 ‫لكن علينا أن نصدّق الأمر‬ ‫ونفعله بالطريقة الصحيحة.‬ 152 00:08:50,168 --> 00:08:52,209 ‫- مهلًا، هل تقولين إنك شُفيت؟‬ ‫- ما هذا يا "إيلونكا".‬ 153 00:08:52,293 --> 00:08:53,668 ‫على رسلكم.‬ 154 00:08:53,751 --> 00:08:54,876 ‫أظن ذلك.‬ 155 00:08:54,959 --> 00:08:56,334 ‫أشعر بالأمر.‬ 156 00:08:56,418 --> 00:08:59,459 ‫لا، أنا أعرف أن الطقوس نجحت‬ ‫وعلينا أن نكررها.‬ 157 00:08:59,543 --> 00:09:01,501 ‫أظن أن هذا غير مضحك.‬ 158 00:09:01,584 --> 00:09:03,376 ‫لا، إنها محقّة، أحدنا سيعود إلى المنزل.‬ 159 00:09:04,293 --> 00:09:05,918 ‫"ستانتون" قالت ذلك.‬ 160 00:09:06,001 --> 00:09:08,293 ‫ما قصدك بأن أحدنا سيعود إلى المنزل؟‬ 161 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 ‫إنها أنا.‬ 162 00:09:15,376 --> 00:09:17,584 ‫اسمعي يا "ساندرا".‬ 163 00:09:18,376 --> 00:09:20,543 ‫كل واحد منا يريد أن يكون هو المقصود.‬ 164 00:09:21,376 --> 00:09:25,376 ‫وهذا أمر واقع، يمكن أن نعود جميعنا،‬ ‫لكن علينا أن نصدّق…‬ 165 00:09:25,459 --> 00:09:27,626 ‫لا، في الواقع إنها أنا.‬ 166 00:09:27,709 --> 00:09:30,376 ‫سأعود إلى المنزل غدًا،‬ ‫جدّاي في طريقهما إلى هنا.‬ 167 00:09:30,459 --> 00:09:33,001 ‫ولم يكن ذلك بسبب الطقوس،‬ ‫بل بسبب تشخيص خطأ.‬ 168 00:09:33,709 --> 00:09:37,459 ‫أجريت تنظيرًا داخليًا‬ ‫قبل أسبوع من تلك الطقوس الغبية.‬ 169 00:09:37,543 --> 00:09:40,293 ‫وشُخصت بشكل خطأ منذ البداية.‬ 170 00:09:40,376 --> 00:09:43,459 ‫لديّ مرض آخر في الأمعاء،‬ ‫لذا سأعود إلى المنزل.‬ 171 00:09:43,543 --> 00:09:46,043 ‫وعليّ أن أعيد كل الفحوصات‬ 172 00:09:46,126 --> 00:09:49,626 ‫والتجارب والعلاجات والأمر برمّته.‬ 173 00:09:49,709 --> 00:09:51,626 ‫أنا آسفة، لكن لا.‬ 174 00:09:51,709 --> 00:09:53,418 ‫لم تنجح الطقوس.‬ 175 00:09:54,126 --> 00:09:57,543 ‫لا، ربما نجحت بشكل مختلف.‬ 176 00:09:58,209 --> 00:09:59,626 ‫الأمر ليس أنها…‬ 177 00:09:59,709 --> 00:10:01,709 ‫هناك إشارات، حصلنا على إشارات…‬ 178 00:10:01,793 --> 00:10:04,876 ‫سمع "سبينس" ذلك الصوت‬ ‫في الهاتف الداخلي بعد رحيل "تريستان".‬ 179 00:10:05,793 --> 00:10:08,543 ‫إنهم يشيرون إلينا ويرشدوننا لنقوم بالطقوس.‬ 180 00:10:08,626 --> 00:10:10,084 ‫تلك كانت أنا أيضًا.‬ 181 00:10:11,543 --> 00:10:12,709 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 182 00:10:13,543 --> 00:10:17,293 ‫تلك كانت أنا على الهاتف الداخلي،‬ ‫كنتم تتحدثون عن فقدانكم للإيمان‬ 183 00:10:17,376 --> 00:10:19,376 ‫وظننت أنه لا ضرر من إشارة تنبيه صغيرة.‬ 184 00:10:19,459 --> 00:10:21,876 ‫إشارة تكفي لإعطائكم بعض الأمل.‬ 185 00:10:21,959 --> 00:10:23,293 ‫أراد الرب أن أفعل ذلك.‬ 186 00:10:23,376 --> 00:10:24,376 ‫مرحبًا.‬ 187 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 ‫"سبينس".‬ 188 00:10:29,543 --> 00:10:30,543 ‫اسمع.‬ 189 00:10:31,876 --> 00:10:33,918 ‫- أحدهم في غرفة الاستشفاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:10:34,001 --> 00:10:35,959 ‫ثمة شخص في الداخل والباب مُقفل.‬ 191 00:10:36,043 --> 00:10:38,043 ‫- تلك الغرف لا يتمّ قفلها.‬ ‫- إنها مُقفلة.‬ 192 00:10:39,043 --> 00:10:40,209 ‫يا للهول.‬ 193 00:10:42,209 --> 00:10:44,668 ‫أعرف أنني أخطأت وأعرف أن تصرّفي كان غبيًا.‬ 194 00:10:44,751 --> 00:10:46,126 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 195 00:10:48,626 --> 00:10:55,043 ‫أنا في حالة فوضى الآن وارتحت للغاية،‬ ‫وأنا أشعر بالخجل الشديد…‬ 196 00:10:55,959 --> 00:10:59,459 ‫لا أريد أن أذهب إلى أيّ مكان،‬ ‫لكنني لا أطيق صبرًا حتى أغادر.‬ 197 00:10:59,543 --> 00:11:01,043 ‫وأنا…‬ 198 00:11:02,293 --> 00:11:03,668 ‫أشعر بالسوء.‬ 199 00:11:28,293 --> 00:11:30,293 ‫مرحبًا يا "إيلونكا"!‬ 200 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 ‫أهلًا يا "كاثرين".‬ 201 00:11:33,501 --> 00:11:36,876 ‫أعرف أن يوم العائلة غدًا،‬ ‫لكنني لم أستطع الانتظار.‬ 202 00:11:36,959 --> 00:11:38,293 ‫يجب أن تري هذه.‬ 203 00:11:38,376 --> 00:11:40,001 ‫في الحقيقة، أنا في عجلة من أمري.‬ 204 00:11:40,084 --> 00:11:41,751 ‫لا، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 205 00:11:41,834 --> 00:11:45,668 ‫سُررت بمصادفتك لأنني حصلت أخيرًا على هذه.‬ 206 00:11:47,543 --> 00:11:48,709 ‫تفضلي.‬ 207 00:11:54,959 --> 00:11:59,376 ‫أعرف كم كان متوترًا بشأن مظهره،‬ 208 00:11:59,459 --> 00:12:02,043 ‫لكنني استمررت بإخباره بأنه كان رائعًا.‬ 209 00:12:02,126 --> 00:12:04,459 ‫لكن، انظري إليه.‬ 210 00:12:04,543 --> 00:12:09,334 ‫كان يقول أيضًا‬ ‫إنكم ذهبتم إلى الشاطئ ذلك اليوم.‬ 211 00:12:09,418 --> 00:12:13,293 ‫كيف يمكنني الذهاب إلى هناك؟‬ ‫لأنني أودّ أن أجهز الأمر أولًا‬ 212 00:12:13,376 --> 00:12:15,793 ‫وأن أفاجئه.‬ 213 00:12:16,876 --> 00:12:17,876 ‫أنت…‬ 214 00:12:18,834 --> 00:12:20,043 ‫حسنًا، أنت…‬ 215 00:12:20,959 --> 00:12:22,043 ‫أنت…‬ 216 00:12:24,043 --> 00:12:26,376 ‫تبًا، أيًا يكن.‬ 217 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 218 00:12:31,793 --> 00:12:34,501 ‫هل تظنين أن هذا المكان ناد ريفي؟‬ 219 00:12:35,251 --> 00:12:37,626 ‫إنه دار رعاية.‬ 220 00:12:37,709 --> 00:12:40,043 ‫كل الموجودين هنا مرضى.‬ 221 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‫والآن أنت تريدين‬ 222 00:12:41,793 --> 00:12:44,168 ‫أن تريه صورة له‬ ‫يضع فيها كثيرًا من مساحيق التجميل؟‬ 223 00:12:44,251 --> 00:12:48,376 ‫أنا أعرف لأنني أنا من وضعتها على وجهه،‬ ‫تريدين أن يرى كم هو غير طبيعي.‬ 224 00:12:48,459 --> 00:12:50,376 ‫لا، هذا ليس…‬ 225 00:12:50,459 --> 00:12:53,543 ‫هل تدركين مدى الضرر الذي تعرّضينه له؟‬ 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,459 ‫كم يصعب عليه أن يمثّل من أجلك‬ 227 00:12:57,543 --> 00:12:58,918 ‫في كل مرة.‬ 228 00:12:59,668 --> 00:13:00,918 ‫هو لا يخبرك بذلك.‬ 229 00:13:01,001 --> 00:13:03,751 ‫لأنه لا يريدك أن تقلقي‬ ‫أكثر مما أنت قلقة عليه أصلًا.‬ 230 00:13:03,834 --> 00:13:05,126 ‫والآن ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 231 00:13:05,876 --> 00:13:07,959 ‫أن تأخذيه في نزهة إلى الشاطئ‬ 232 00:13:08,043 --> 00:13:10,543 ‫وأن يتظاهر أن الذهاب في نزهة غير مؤلم‬ 233 00:13:10,626 --> 00:13:12,418 ‫حتى تشعري بأن الأمر طبيعي؟‬ 234 00:13:13,793 --> 00:13:15,293 ‫إنه يُحتضر يا "كاثرين".‬ 235 00:13:16,709 --> 00:13:18,459 ‫إنه يُحتضر وهذا غير عادل.‬ 236 00:13:18,543 --> 00:13:21,543 ‫وذلك صعب بما فيه الكفاية أصلًا،‬ ‫من دون أن يكون مضطرًا للاعتناء بك‬ 237 00:13:21,626 --> 00:13:23,293 ‫والتصرّف بشجاعة‬ ‫حتى تتمكني من الخروج من هنا‬ 238 00:13:23,376 --> 00:13:24,709 ‫وتعيشي حياتك اللعينة.‬ 239 00:13:24,793 --> 00:13:25,709 ‫مهلًا!‬ 240 00:13:26,876 --> 00:13:28,709 ‫ماذا تفعلين يا "إيلونكا"؟‬ 241 00:13:49,543 --> 00:13:50,709 ‫ماذا حدث؟‬ 242 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 ‫أحتاج إلى مكان لأبقى فيه،‬ ‫لا يمكنني العودة إلى هناك بعد الآن.‬ 243 00:13:54,959 --> 00:13:56,626 ‫جهزي سريرًا لـ"إيلونكا" يا "إنديا".‬ 244 00:13:56,709 --> 00:13:59,293 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 245 00:14:00,876 --> 00:14:02,209 ‫لم تكن أنا.‬ 246 00:14:03,376 --> 00:14:05,584 ‫لم تكن أنا، لم تنجح الطقوس.‬ 247 00:14:07,126 --> 00:14:08,209 ‫لم تكن أنا.‬ 248 00:14:11,626 --> 00:14:13,834 ‫فقدت "إيلونكا" صوابها.‬ 249 00:14:14,959 --> 00:14:16,043 ‫أجل.‬ 250 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 ‫ماذا؟‬ 251 00:14:20,959 --> 00:14:21,959 ‫"إيلونكا".‬ 252 00:14:22,043 --> 00:14:25,209 ‫- ماذا بشأن "إيلونكا"؟‬ ‫- أنت تعرف ما شأن "إيلونكا".‬ 253 00:14:26,543 --> 00:14:29,543 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- أريدك أن تفعل ما ترغب فيه.‬ 254 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 ‫لن أنفصل عن "كاثرين".‬ 255 00:14:31,834 --> 00:14:34,334 ‫هل رأيت؟ أنا لم أقل ذلك حتى.‬ 256 00:14:34,418 --> 00:14:37,001 ‫أقول لك، افعل ما ترغب فيه.‬ 257 00:14:37,084 --> 00:14:40,626 ‫وأنت تقول لي مباشرةً،‬ ‫"لن أنفصل عن (كاثرين)."‬ 258 00:14:40,709 --> 00:14:44,293 ‫كم تبقّى لي من الوقت؟‬ ‫بضعة أشهر على الأكثر؟‬ 259 00:14:44,376 --> 00:14:46,834 ‫هل يُفترض بي أن أنفصل عنها؟ تبًا.‬ 260 00:14:47,501 --> 00:14:51,376 ‫حاليًا هي فتاة لديها حبيب مريض،‬ 261 00:14:51,459 --> 00:14:55,043 ‫وقريبًا ستكون فتاة بلا حبيب.‬ 262 00:14:55,126 --> 00:14:58,043 ‫من الذي تساعده باستمرارك في العلاقة؟‬ 263 00:14:59,209 --> 00:15:01,043 ‫كلانا يعرف ما ترغب فيه فعلًا.‬ 264 00:15:01,876 --> 00:15:03,543 ‫من ترغب فيها فعلًا.‬ 265 00:15:04,376 --> 00:15:06,626 ‫هل تعرف لماذا لا أُنهي قصصي؟‬ 266 00:15:06,709 --> 00:15:10,043 ‫لأنك وغد، أنت مثير للإزعاج.‬ 267 00:15:10,126 --> 00:15:12,543 ‫لأنه حالما يعرف الناس النهاية…‬ 268 00:15:14,209 --> 00:15:16,543 ‫تتلاشى بقية القصة.‬ 269 00:15:19,543 --> 00:15:21,876 ‫سأصبح مجرد ذكرى قريبًا.‬ 270 00:15:24,084 --> 00:15:26,376 ‫وأودّ أن أكون ذكرى جيدة…‬ 271 00:15:28,043 --> 00:15:29,251 ‫من أجل الجميع.‬ 272 00:15:30,084 --> 00:15:31,626 ‫لكن من أجلها خصوصًا.‬ 273 00:15:34,459 --> 00:15:35,709 ‫هي استحقت ذلك.‬ 274 00:15:44,376 --> 00:15:48,043 ‫إنه ليس بالكثير، لكن إنه كل ما نحتاج إليه.‬ 275 00:15:49,459 --> 00:15:52,043 ‫لنحضر لك بعض الطعام وبعض الأغطية.‬ 276 00:15:52,876 --> 00:15:54,126 ‫شكرًا…‬ 277 00:15:55,126 --> 00:15:56,709 ‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 278 00:15:56,793 --> 00:15:59,084 ‫ربما سأبقى ليلة أو ليلتين‬ ‫حتى أستوعب الأمر؟‬ 279 00:15:59,168 --> 00:16:01,043 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، اسمعي.‬ 280 00:16:02,543 --> 00:16:03,668 ‫علينا أن نتحدث.‬ 281 00:16:03,751 --> 00:16:05,168 ‫يجب أن أعود.‬ 282 00:16:05,251 --> 00:16:06,459 ‫اسمعي، "ستانتون" ستلاحظ الأمر،‬ 283 00:16:06,543 --> 00:16:08,293 ‫ولا أريد أن أسبب لك المتاعب.‬ 284 00:16:08,376 --> 00:16:11,126 ‫تعاملت مع متاعب أكبر من "جورجينا ستانتون".‬ 285 00:16:11,209 --> 00:16:12,876 ‫والعودة إلى هناك…‬ 286 00:16:14,126 --> 00:16:16,001 ‫هذا ما أريد أن أتحدّث إليك بشأنه.‬ 287 00:16:17,126 --> 00:16:19,918 ‫دار رعاية "برايتكليف" مميزة بالنسبة إليّ.‬ 288 00:16:20,834 --> 00:16:22,793 ‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬ ‫- لا…‬ 289 00:16:22,876 --> 00:16:26,959 ‫لا تسيئي تفسير ما حدث وما لم يحدث.‬ 290 00:16:27,043 --> 00:16:29,793 ‫ذلك المكان مميز.‬ 291 00:16:29,876 --> 00:16:32,084 ‫هناك قوة وطاقة في ذلك المكان‬ 292 00:16:32,168 --> 00:16:34,334 ‫غير موجودة في أيّ مكان من العالم.‬ 293 00:16:34,418 --> 00:16:35,543 ‫صدّقيني.‬ 294 00:16:36,293 --> 00:16:38,376 ‫- أنا بحثت في الأمر.‬ ‫- لكن الأمر لم ينجح.‬ 295 00:16:39,459 --> 00:16:41,501 ‫- لم ينجح شيء منه.‬ ‫- أنت لا تعرفين ذلك.‬ 296 00:16:41,584 --> 00:16:45,251 ‫ربما نجح وربما لم ينجح لكن يمكنه النجاح.‬ 297 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 ‫أعرف ذلك…‬ 298 00:16:48,626 --> 00:16:51,043 ‫أعرف أكثر من أيّ شخص آخر أن الطقوس فعّالة.‬ 299 00:16:53,293 --> 00:16:54,834 ‫هل تفهمينني؟ أنا أعرف ذلك…‬ 300 00:16:56,793 --> 00:16:58,043 ‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 301 00:16:59,626 --> 00:17:00,793 ‫من أنت؟‬ 302 00:17:00,876 --> 00:17:02,584 ‫أنت فتاة ذكية.‬ 303 00:17:02,668 --> 00:17:05,793 ‫أثق أنه خطر في بالك‬ ‫مرة على الأقل يا "إيلونكا".‬ 304 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 ‫هيا أيتها الفتاة الذكية.‬ 305 00:17:07,709 --> 00:17:11,209 ‫انظري إليّ وأخبريني من أكون؟‬ 306 00:17:14,209 --> 00:17:16,709 ‫تفحّصيني جيدًا.‬ 307 00:17:20,876 --> 00:17:22,418 ‫هل أنت "جوليا جين"؟‬ 308 00:17:24,959 --> 00:17:26,709 ‫كنت أعرف أنك فتاة ذكية.‬ 309 00:17:27,793 --> 00:17:32,043 ‫أنت أتيت للبحث عني،‬ ‫ووجدتني لأنك كنت محقّة.‬ 310 00:17:34,543 --> 00:17:37,376 ‫أنت محقّة بشأن كل ذلك.‬ 311 00:17:44,501 --> 00:17:46,418 ‫هل ستخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 312 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 ‫حسنًا، اسمع أعرف أن الأمر جنونيّ،‬ 313 00:17:48,959 --> 00:17:53,043 ‫وأعرف أنك كنت تشعر بالوحدة كثيرًا.‬ 314 00:17:54,126 --> 00:17:56,751 ‫أحيانًا أنسى أنك لم تلتق بالناس بعد،‬ 315 00:17:56,834 --> 00:17:59,043 ‫لذا فكرت أنك سترغب في القدوم إلى هنا.‬ 316 00:18:00,043 --> 00:18:01,584 ‫لديك هنا مجتمع متكامل.‬ 317 00:18:02,376 --> 00:18:04,584 ‫حان الوقت كي تقابلهم، هيا بنا.‬ 318 00:18:09,709 --> 00:18:10,876 ‫- ها قد أتى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 319 00:18:10,959 --> 00:18:12,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 320 00:18:12,876 --> 00:18:14,793 ‫هذا "سبينس".‬ 321 00:18:14,876 --> 00:18:16,751 ‫- أهلًا يا "سبينس".‬ ‫- أهلًا يا "سبينس".‬ 322 00:18:16,834 --> 00:18:21,209 ‫"سبينس"، هؤلاء هم "براندي"‬ ‫و"جولي" و"توني" بحرف "الآي"،‬ 323 00:18:21,293 --> 00:18:23,626 ‫و"براين" و"ليزا".‬ 324 00:18:23,709 --> 00:18:24,876 ‫ماذا تفعلون؟‬ 325 00:18:24,959 --> 00:18:27,543 ‫نحن ننتظر وصول البيتزا‬ ‫ثم سنبدأ بلعبة الليلة.‬ 326 00:18:28,209 --> 00:18:29,251 ‫وأيضًا…‬ 327 00:18:29,334 --> 00:18:31,918 ‫هناك تجمّع في حيّ "كابيتول هيل"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 328 00:18:32,001 --> 00:18:33,459 ‫وسوف نمثلّهم.‬ 329 00:18:33,543 --> 00:18:36,376 ‫لذا نحن نصنع اللافتات‬ ‫ونساعد "غلين" في تجهيز خطابه.‬ 330 00:18:36,459 --> 00:18:38,418 ‫لا، أنت لن تلقي خطابًا.‬ 331 00:18:38,501 --> 00:18:39,918 ‫بالتأكيد سأفعل.‬ 332 00:18:40,001 --> 00:18:42,751 ‫يستخدم "غلين" كلماته‬ ‫كما يستخدم البعض هراوة الشرطة.‬ 333 00:18:42,834 --> 00:18:44,918 ‫أنا أعرف وأنت تعرف أنني أحب خطاباتك،‬ 334 00:18:45,001 --> 00:18:46,959 ‫لكن هذا الخطاب أخرق قليلًا.‬ 335 00:18:47,543 --> 00:18:50,876 ‫أنا آسف، هل تعتبرينه أخرق يا "جولي"؟‬ 336 00:18:50,959 --> 00:18:56,043 ‫هل كفاحنا من أجل الاعتراف الإنساني الأساسي‬ ‫أخرق بالنسبة إليك؟‬ 337 00:18:56,709 --> 00:18:57,918 ‫قمصان.‬ 338 00:18:58,001 --> 00:18:59,543 ‫قمصان مخيفة.‬ 339 00:19:00,376 --> 00:19:02,293 ‫هل أحضر لك مشروبًا يا "سبينس"؟‬ 340 00:19:02,376 --> 00:19:04,376 ‫يسرّني أن أقدّم لك المشروب‬ ‫إن كنت تريد المساعدة.‬ 341 00:19:04,459 --> 00:19:06,918 ‫هل ترغب في صنع بعض اللافتات والقمصان؟‬ 342 00:19:07,001 --> 00:19:08,293 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 343 00:19:08,376 --> 00:19:10,209 ‫حسنًا يا عزيزي، خذ فرشاة تلوين.‬ 344 00:19:10,293 --> 00:19:11,376 ‫وعندما ننتهي،‬ 345 00:19:11,459 --> 00:19:14,209 ‫سنثمل وسنلعب لعبة الجملة الآسرة.‬ 346 00:19:15,126 --> 00:19:17,084 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 347 00:19:22,626 --> 00:19:23,959 ‫هل تريدين المزيد؟‬ 348 00:19:24,043 --> 00:19:26,626 ‫لا، لكنه كان لذيذًا.‬ 349 00:19:26,709 --> 00:19:30,376 ‫ربما هذا أفضل طعام ستتناولينه في حياتك.‬ 350 00:19:34,543 --> 00:19:35,793 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 351 00:19:35,876 --> 00:19:38,084 ‫أخبرتك في الوقت المناسب.‬ 352 00:19:38,876 --> 00:19:40,209 ‫نجح الأمر معك.‬ 353 00:19:42,043 --> 00:19:42,959 ‫إنه ناجح.‬ 354 00:19:43,043 --> 00:19:44,209 ‫حقًا.‬ 355 00:19:45,334 --> 00:19:46,543 ‫وأنا الدليل.‬ 356 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 ‫اسمعي، لدينا الكثير لنناقشه.‬ 357 00:19:49,251 --> 00:19:51,918 ‫أنت تعرفين الجزء الأكثر إثارة أصلًا.‬ 358 00:19:54,043 --> 00:19:58,876 ‫بعد مغادرتي، عشت بجدّ وبصحة جيدة.‬ 359 00:19:58,959 --> 00:20:04,376 ‫وكلما كبرت في السن، أردت أن أشارك المعجزة.‬ 360 00:20:05,459 --> 00:20:06,418 ‫أسست "غود هيومر"‬ 361 00:20:06,501 --> 00:20:08,459 ‫لأنني أردت أن أفهم الأمر بشكل أفضل.‬ 362 00:20:08,543 --> 00:20:12,709 ‫أردت أن أمنح جزءًا‬ ‫من طاقة العلاج تلك إلى العالم.‬ 363 00:20:12,793 --> 00:20:16,459 ‫لكن كان من الصعب العودة إلى ذلك العقار.‬ 364 00:20:16,543 --> 00:20:18,626 ‫الغابة جيدة والنبع لا بأس به.‬ 365 00:20:18,709 --> 00:20:20,959 ‫لكن السحر الحقيقي لهذا المكان،‬ 366 00:20:21,043 --> 00:20:22,959 ‫يكمن في الموقع الذي بُني فيه ذلك المنزل.‬ 367 00:20:23,043 --> 00:20:25,584 ‫هل تمنعك "ستانتون" من الدخول؟‬ 368 00:20:25,668 --> 00:20:28,293 ‫ربما أنا هددت شيئًا جوهريًا في داخلها.‬ 369 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 ‫جرّبت كل شيء، تطوعت في دار الرعاية،‬ 370 00:20:30,959 --> 00:20:33,584 ‫وقدّمت تبرعات سخية.‬ 371 00:20:33,668 --> 00:20:36,626 ‫لكنها ما زالت ترفض‬ ‫منحنا فرصة حقيقية للدخول إلى المكان.‬ 372 00:20:36,709 --> 00:20:38,959 ‫ونحن نحترم ذلك.‬ 373 00:20:39,043 --> 00:20:41,293 ‫وأفهم تاريخ ذلك المكان…‬ 374 00:20:42,293 --> 00:20:46,209 ‫أعمال "المثاليون" وجماعة كجماعتي.‬ 375 00:20:49,543 --> 00:20:51,543 ‫نحن متشابهتان للغاية يا "إيلونكا".‬ 376 00:20:53,043 --> 00:20:55,209 ‫حتى إنك مصابة‬ ‫بنفس نوع السرطان الذي كان لديّ.‬ 377 00:20:55,293 --> 00:20:56,876 ‫ولا أعرف، أنا…‬ 378 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 ‫أريد أن أساعدك.‬ 379 00:21:02,043 --> 00:21:03,543 ‫هل تعرفين؟ لنفعل ذلك.‬ 380 00:21:04,834 --> 00:21:08,334 ‫لنعد أنا وأنت إلى هناك الليلة‬ ‫بعد "نادي منتصف الليل"،‬ 381 00:21:08,418 --> 00:21:09,626 ‫وبعد أن ينام الجميع،‬ 382 00:21:09,709 --> 00:21:12,459 ‫وخذيني إلى ذلك القبو.‬ 383 00:21:12,543 --> 00:21:15,751 ‫هناك حيث تتقاطع خطوط لاي،‬ ‫وحيث يُوجد مركز الطاقة.‬ 384 00:21:15,834 --> 00:21:18,459 ‫خذيني إلى هناك، لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ 385 00:21:18,543 --> 00:21:19,918 ‫كل ما تحتاجين إليه من أجل ماذا؟‬ 386 00:21:21,043 --> 00:21:23,709 ‫من أجل أن أشفيك أيتها الفتاة الذكية.‬ 387 00:21:31,959 --> 00:21:33,334 ‫وصلنا.‬ 388 00:21:33,418 --> 00:21:36,584 ‫سُررت بخروجك الليلة،‬ ‫آمل أنك استمتعت بوقتك.‬ 389 00:21:36,668 --> 00:21:37,543 ‫شكرًا.‬ 390 00:21:38,376 --> 00:21:39,376 ‫كان الأمر مذهلًا.‬ 391 00:21:41,376 --> 00:21:42,543 ‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 392 00:21:44,459 --> 00:21:45,751 ‫كيف تعاملت مع كل ذلك؟‬ 393 00:21:46,793 --> 00:21:49,209 ‫كوني مثليّ الجنس؟ خُلقت على هذه الطبيعة.‬ 394 00:21:49,293 --> 00:21:51,876 ‫أنا آسف، قصدت لعبة الجملة الآسرة.‬ 395 00:21:52,793 --> 00:21:55,126 ‫إنها مجرد لعبة جماعية رائعة.‬ 396 00:21:55,209 --> 00:21:58,543 ‫لا، أقصد النشاط.‬ 397 00:22:02,001 --> 00:22:04,043 ‫صديق عزيز عليّ،‬ 398 00:22:05,293 --> 00:22:06,543 ‫لكنه رحل الآن.‬ 399 00:22:12,209 --> 00:22:13,043 ‫كان الأمر…‬ 400 00:22:14,209 --> 00:22:16,209 ‫لا يبدو أيّ منهم خائفًا…‬ 401 00:22:17,709 --> 00:22:19,209 ‫من أيّ شيء.‬ 402 00:22:20,834 --> 00:22:22,876 ‫حتى عندما أخبرتهم…‬ 403 00:22:22,959 --> 00:22:25,376 ‫أنني مصاب بمرض نقص المناعة المكتسبة…‬ 404 00:22:26,209 --> 00:22:27,709 ‫لم يبد عليهم الخوف.‬ 405 00:22:31,459 --> 00:22:34,501 ‫الخوف يشبه الإشعاع.‬ 406 00:22:34,584 --> 00:22:39,209 ‫إذا تعرّضت له لوقت طويل، فسيغيّر جيناتك.‬ 407 00:22:40,543 --> 00:22:42,209 ‫فقدنا الكثير منا.‬ 408 00:22:42,959 --> 00:22:45,918 ‫الكثير منا.‬ 409 00:22:46,001 --> 00:22:48,543 ‫هناك كثير من المقاعد الفارغة‬ ‫حول طاولات فارغة والعالم…‬ 410 00:22:49,876 --> 00:22:56,168 ‫كان غير مبال بنا في أفضل الأحوال‬ ‫ومرعوبًا منا في أسوأ الأحوال.‬ 411 00:22:56,251 --> 00:23:00,459 ‫لذا اختبأ الكثيرون منا لوقت طويل.‬ 412 00:23:02,209 --> 00:23:03,209 ‫هذا ما فعلته أنا.‬ 413 00:23:05,709 --> 00:23:06,709 ‫لذا، الآن…‬ 414 00:23:08,418 --> 00:23:11,376 ‫نريد أن نكون مرئيين أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 415 00:23:13,293 --> 00:23:14,709 ‫"راين" علّمني ذلك.‬ 416 00:23:16,043 --> 00:23:17,043 ‫علّمني الكثير.‬ 417 00:23:18,126 --> 00:23:19,959 ‫ولهذا السبب نحن نقوم بالأمر.‬ 418 00:23:20,043 --> 00:23:24,626 ‫ولهذا السبب لم يبد أيّ منهم خائفًا الليلة.‬ 419 00:23:24,709 --> 00:23:27,376 ‫لأنه حتى لو كنا خائفين، نختار ألّا نخاف.‬ 420 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 ‫لأن كل واحد منا سيموت يومًا ما.‬ 421 00:23:32,209 --> 00:23:35,501 ‫وقبل حدوث ذلك، كل واحد منا يستحق الحب.‬ 422 00:23:47,626 --> 00:23:49,626 ‫أنا مسرور للغاية أنها تركتها مفتوحة.‬ 423 00:23:49,709 --> 00:23:52,751 ‫لكانت ليلة قاسية لو أنها أقفلت الأبواب.‬ 424 00:23:56,709 --> 00:23:58,043 ‫هل أنت بخير يا "سبينس"؟‬ 425 00:24:00,543 --> 00:24:02,376 ‫أجل…‬ 426 00:24:03,293 --> 00:24:06,376 ‫أنا أنظر إلى الكراسي الفارغة فحسب.‬ 427 00:24:07,376 --> 00:24:09,043 ‫نصفنا تقريبًا غير موجودين هنا.‬ 428 00:24:21,209 --> 00:24:22,043 ‫مرحبًا.‬ 429 00:24:23,209 --> 00:24:26,709 ‫- لم أكن متأكدة إذا…‬ ‫- يجدر بك الجلوس على هذه الطاولة يا فتاة.‬ 430 00:24:27,876 --> 00:24:30,209 ‫أشعر أن الجميع مستاؤون مني.‬ 431 00:24:31,084 --> 00:24:33,793 ‫لا، مطلقًا.‬ 432 00:24:35,043 --> 00:24:38,209 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬ 433 00:24:40,209 --> 00:24:42,376 ‫وأنا أيضًا، تعالي إلى هنا.‬ 434 00:24:45,209 --> 00:24:48,834 ‫احتجت إلى بعض الوقت حتى أستوعب الأمر.‬ 435 00:24:50,876 --> 00:24:52,376 ‫أنا سعيد من أجلك أيضًا.‬ 436 00:24:53,543 --> 00:24:56,793 ‫نحن نحبك ونحب وجودك في هذا العالم.‬ 437 00:24:56,876 --> 00:24:59,418 ‫لذا ابقي قدر ما تستطيعين، هل فهمت؟‬ 438 00:25:04,209 --> 00:25:06,209 ‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 439 00:25:06,293 --> 00:25:08,626 ‫لكن إذا كنت تفكرين في إعطاء الفضل للرب،‬ 440 00:25:08,709 --> 00:25:12,293 ‫فسأطاردك وأخيفك أكثر، لأنني سأطاردك حتمًا‬ 441 00:25:12,376 --> 00:25:14,626 ‫بعد هراء الهاتف الداخلي الذي فعلته.‬ 442 00:25:15,209 --> 00:25:17,043 ‫لم تكن أفضل أوقاتي.‬ 443 00:25:27,543 --> 00:25:28,668 ‫مرحبًا.‬ 444 00:25:31,959 --> 00:25:33,043 ‫أنا…‬ 445 00:25:34,709 --> 00:25:35,876 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 446 00:25:37,126 --> 00:25:41,751 ‫أنا آسفة يا "ساندرا" وأنا آسفة يا "كيفن".‬ 447 00:25:42,334 --> 00:25:44,043 ‫أنا متأسفة جدًا.‬ 448 00:25:44,876 --> 00:25:47,209 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ 449 00:25:50,709 --> 00:25:52,043 ‫أنا سعيدة أيضًا…‬ 450 00:25:53,168 --> 00:25:54,001 ‫من أجلك.‬ 451 00:26:03,793 --> 00:26:06,876 ‫اجلسوا رجاءً، إنه دوري الليلة.‬ 452 00:26:06,959 --> 00:26:09,876 ‫وهذه القصة نابعة من القلب.‬ 453 00:26:12,543 --> 00:26:15,209 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 454 00:26:16,126 --> 00:26:18,709 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 455 00:26:18,793 --> 00:26:21,793 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 456 00:26:21,876 --> 00:26:24,293 ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 457 00:26:24,376 --> 00:26:28,168 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 458 00:26:28,251 --> 00:26:31,418 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 459 00:26:32,709 --> 00:26:36,793 ‫القصة التي سأرويها ترعبني جدًا.‬ 460 00:26:36,876 --> 00:26:40,668 ‫إنها تتحدث عن معرفتك للمكان‬ ‫الذي ستذهب إليه قبل أن تصل إليه.‬ 461 00:26:40,751 --> 00:26:44,626 ‫إنها قصة النضال من أجل المستقبل الذي تريده‬ 462 00:26:44,709 --> 00:26:46,793 ‫بدلًا من المستقبل المقدّر لك،‬ 463 00:26:46,876 --> 00:26:49,959 ‫لأن القدر سيتغير.‬ 464 00:26:50,043 --> 00:26:52,209 ‫أظن أننا اكتشفنا ذلك اليوم.‬ 465 00:26:53,793 --> 00:26:55,043 ‫سأدعو هذه القصة…‬ 466 00:26:56,126 --> 00:26:58,543 ‫"العدو الأبدي".‬ 467 00:27:00,251 --> 00:27:03,876 ‫هذه قصة عن الزمن والخوف.‬ 468 00:27:03,959 --> 00:27:07,293 ‫للزمن تأثير دائم علينا‬ ‫من اللحظة التي نُولد فيها.‬ 469 00:27:07,376 --> 00:27:09,709 ‫إنه يسمح لنا بالنمو وأن نصبح كبارًا.‬ 470 00:27:09,793 --> 00:27:13,043 ‫نذهب إلى المدرسة ونجد عملًا ونقع في الحب.‬ 471 00:27:13,126 --> 00:27:17,918 ‫الزمن يسمح لنا بفعل كل هذه الأشياء،‬ ‫لكنه يقتلنا في النهاية.‬ 472 00:27:18,793 --> 00:27:20,084 ‫هذا "ريل".‬ 473 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 ‫إنه خارق الوسامة وجذاب للغاية.‬ 474 00:27:22,876 --> 00:27:24,793 ‫من الصعب ألّا تصدّقوا أنه ليس عارض أزياء.‬ 475 00:27:24,876 --> 00:27:25,959 ‫فهمنا ذلك.‬ 476 00:27:26,043 --> 00:27:30,543 ‫رغم وسامته الواضحة،‬ ‫لم يملك الكثير من الأصدقاء.‬ 477 00:27:38,209 --> 00:27:42,209 ‫"ريل" طالب منقول وجديد في المدينة، مضى‬ ‫على وجوده في الحرم الجامعي ثلاثة أسابيع،‬ 478 00:27:42,293 --> 00:27:45,459 ‫لكن هناك شخص يود حقًا أن يعرفه أكثر.‬ 479 00:27:45,543 --> 00:27:48,626 ‫"كريستوفر بيري"، مقيم عبقري.‬ 480 00:27:48,709 --> 00:27:51,126 ‫في الواقع، كل يوم، منذ أن جاء إلى هنا،‬ 481 00:27:51,209 --> 00:27:55,001 ‫كان "كريستوفر"‬ ‫الشخص الوحيد الذي يفكر فيه "ريل".‬ 482 00:27:55,084 --> 00:27:56,501 ‫احترقت اللوحة بأكملها.‬ 483 00:27:57,209 --> 00:27:59,126 ‫ألا يمكنك إصلاحها؟‬ ‫ظننت أن بوسعك إصلاح أيّ شيء.‬ 484 00:27:59,209 --> 00:28:02,668 ‫أخشى أنه لا يُوجد علاج للعلكة‬ ‫التي وضعتموها بين التروس أيها البدائيون.‬ 485 00:28:02,751 --> 00:28:04,959 ‫كيف تفعلون ذلك؟‬ 486 00:28:05,043 --> 00:28:06,084 ‫"المنطقة الميتة"‬ 487 00:28:07,376 --> 00:28:09,793 ‫كان وحيدًا جدًا لأنه طالب جديد.‬ 488 00:28:09,876 --> 00:28:11,209 ‫والأسوأ من ذلك أنه بلا رفيق سكن.‬ 489 00:28:11,293 --> 00:28:15,418 ‫هذا ما كان يفكر فيه‬ ‫عندما اشترى مسجّل فيديو.‬ 490 00:28:15,501 --> 00:28:18,043 ‫يمكنه ضبطه‬ ‫لتسجيل أفلام الخيال العلمي القديمة‬ 491 00:28:18,126 --> 00:28:19,626 ‫والتي كان يعرف أن "كريستوفر" يحبها.‬ 492 00:28:19,709 --> 00:28:24,751 ‫ربما بعد ذلك سيودّ الناس‬ ‫القدوم لقضاء الوقت.‬ 493 00:28:24,834 --> 00:28:28,376 ‫أجل، لم يكن ذلك‬ ‫من أجل "كريستوفر" على الإطلاق.‬ 494 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 ‫في تلك الليلة،‬ ‫رأى "ريل" حلمًا مرعبًا وغريبًا.‬ 495 00:28:47,376 --> 00:28:51,584 ‫"روبوكوب"‬ 496 00:29:09,834 --> 00:29:11,209 ‫"جامعة (كلاين)"‬ 497 00:29:11,293 --> 00:29:14,001 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 498 00:29:15,043 --> 00:29:19,293 ‫إنه مشروعي لمنتصف السنة،‬ ‫ولا يعمل بشكل صحيح.‬ 499 00:29:19,376 --> 00:29:21,459 ‫أفكر في تفكيكه وإعادة تركيبه مجددًا.‬ 500 00:29:21,543 --> 00:29:22,626 ‫أظن أن فيه عيبًا ما.‬ 501 00:29:22,709 --> 00:29:24,959 ‫هل سترميه لأنه ليس مثاليًا؟‬ 502 00:29:25,043 --> 00:29:25,918 ‫يا للقسوة.‬ 503 00:29:28,626 --> 00:29:29,751 ‫اجلس…‬ 504 00:29:29,834 --> 00:29:30,959 ‫إذا أردت ذلك.‬ 505 00:29:33,876 --> 00:29:35,043 ‫الروبوتات.‬ 506 00:29:36,209 --> 00:29:37,584 ‫هذا رائع.‬ 507 00:29:37,668 --> 00:29:41,709 ‫أجل، أنا مجرد غريب أطوار،‬ ‫أحب معرفة آلية عمل الأشياء.‬ 508 00:29:45,376 --> 00:29:47,084 ‫هل يعجبك المكان هنا؟ هل تتأقلم مع الوضع؟‬ 509 00:29:47,168 --> 00:29:48,209 ‫أظن ذلك.‬ 510 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 ‫هناك أمر يتعلق بكوني طالبًا منقولًا،‬ ‫أشعر دائمًا…‬ 511 00:29:51,793 --> 00:29:53,876 ‫- لا أعرف، أشعر أنني مختلف دائمًا.‬ ‫- أعرف ما تعنيه.‬ 512 00:29:55,126 --> 00:29:56,584 ‫هذا شعوري في كل يوم من حياتي.‬ 513 00:29:58,126 --> 00:30:01,376 ‫سمعت أنك مهووس بالخيال العلمي، صحيح؟‬ ‫مثلي أنا.‬ 514 00:30:02,043 --> 00:30:03,001 ‫بالتأكيد.‬ 515 00:30:03,084 --> 00:30:05,793 ‫أحضرت مسجّل فيديو جديدًا إلى غرفتي.‬ 516 00:30:05,876 --> 00:30:07,459 ‫ذلك الغرض الذي تحضره ولا يعمل أبدًا.‬ 517 00:30:07,543 --> 00:30:08,959 ‫شكرًا لك.‬ 518 00:30:09,043 --> 00:30:10,543 ‫سئمت من محاولة إصلاح ذلك الشيء.‬ 519 00:30:10,626 --> 00:30:12,293 ‫قررت أن أسجّل فيلم "ترمنايتور".‬ 520 00:30:12,376 --> 00:30:15,126 ‫عُرض على شبكة "إتش بي أوه"‬ ‫في الساعة الـ3 صباحًا ليلة أمس.‬ 521 00:30:15,209 --> 00:30:17,376 ‫وكنت أتساءل…‬ 522 00:30:18,876 --> 00:30:20,959 ‫هل ترغب في القدوم يومًا ما لنشاهده معًا؟‬ 523 00:30:22,543 --> 00:30:23,918 ‫ماذا عن الليلة؟‬ 524 00:30:29,251 --> 00:30:30,209 ‫أحضرت النبيذ.‬ 525 00:30:31,043 --> 00:30:32,209 ‫إنه يناسب فيلم "ترمنايتور".‬ 526 00:30:32,293 --> 00:30:36,543 ‫ظننت أن كل من في الحرم الجامعي‬ ‫يشربون جعة "ناتي بوه".‬ 527 00:30:36,626 --> 00:30:37,459 ‫أنا متأثر.‬ 528 00:30:37,543 --> 00:30:40,918 ‫كل المتخصصين في الهندسة مثقفون للغاية.‬ 529 00:30:41,001 --> 00:30:42,709 ‫حتى إن بعضنا يأكلون الجبن.‬ 530 00:30:43,626 --> 00:30:44,751 ‫هل أحضرت الجبن؟‬ 531 00:30:46,043 --> 00:30:47,293 ‫أجل أحضرت الجبن.‬ 532 00:30:47,376 --> 00:30:49,709 ‫لنثمل يا عزيزي.‬ 533 00:30:50,709 --> 00:30:51,751 ‫جملة جيدة.‬ 534 00:30:52,334 --> 00:30:53,251 ‫جيدة جدًا.‬ 535 00:30:55,376 --> 00:30:58,168 ‫"تعال مع (بري)، إذا كنت تريد أن تعيش."‬ 536 00:30:58,251 --> 00:31:00,293 ‫أحب هذا الفيلم جدًا.‬ 537 00:31:01,209 --> 00:31:04,626 ‫تضرر النفق قليلًا ولم يُصب أحد بأذى.‬ 538 00:31:05,376 --> 00:31:09,959 ‫آسف، يبدو أنني بدأت التسجيل باكرًا،‬ ‫ما زالت نشرة الأخبار مستمرة.‬ 539 00:31:10,043 --> 00:31:11,709 ‫ظننت أنك سجلته في الـ3 صباحًا ليلة أمس؟‬ 540 00:31:11,793 --> 00:31:12,626 ‫أجل.‬ 541 00:31:12,709 --> 00:31:16,084 ‫ما نوع الأخبار التي تُعرض‬ ‫في الـ3 صباحًا على شبكة "إتش بي أوه"؟‬ 542 00:31:16,168 --> 00:31:19,126 ‫كانت مفاجأة اليوم الكبرى أن فريق "سيبيردز"‬ 543 00:31:19,209 --> 00:31:21,626 ‫فاق كل التوقعات بتسجيله 20 نقطة دون مقابل‬ 544 00:31:21,709 --> 00:31:23,001 ‫ضدّ فريق "راشرز" في الربع الرابع.‬ 545 00:31:23,084 --> 00:31:24,376 ‫المعذرة، فريق ماذا؟‬ 546 00:31:25,126 --> 00:31:26,876 ‫"سيبيردز" و"راشرز".‬ 547 00:31:26,959 --> 00:31:28,876 ‫هل تظن أنهما فريقا كرة قدم حقيقيان؟‬ 548 00:31:28,959 --> 00:31:31,668 ‫لا أهتم، أنا لا أحب الرياضة.‬ 549 00:31:31,751 --> 00:31:35,793 ‫- حسنًا، "ناينتي ناينرز" و"أوركاز".‬ ‫- هذا ليس أفضل.‬ 550 00:31:35,876 --> 00:31:37,959 ‫كان يومًا لافتًا لـ"مايرون"‬ ‫الذي أعطى "إيفريت"‬ 551 00:31:38,043 --> 00:31:40,251 ‫تمريرة عند المتر 27 قبل انتهاء الوقت،‬ 552 00:31:40,334 --> 00:31:43,043 ‫انتهت المباراة لصالح "أوركاز"‬ ‫بعد عودة مذهلة.‬ 553 00:31:43,126 --> 00:31:45,959 ‫استياء كبير من فريق "ناينرز"‬ ‫والذين كما نعلم جميعًا،‬ 554 00:31:46,043 --> 00:31:49,959 ‫فريق كرة قدم حقيقي ذو اسم حقيقي.‬ 555 00:31:50,043 --> 00:31:51,293 ‫لا أفهم الأمر.‬ 556 00:31:51,376 --> 00:31:52,543 ‫أظن أنك ضبطته بشكل خطأ.‬ 557 00:31:52,626 --> 00:31:53,876 ‫ضبطته بشكل صحيح.‬ 558 00:31:53,959 --> 00:31:56,793 ‫سعره 200 دولار،‬ ‫قال الرجل إنه أفضل مسجّل فيديو لديهم.‬ 559 00:31:56,876 --> 00:31:58,168 ‫لا عليك.‬ 560 00:31:59,376 --> 00:32:02,501 ‫هناك حانة رائعة خارج الحرم الجامعي.‬ 561 00:32:02,584 --> 00:32:05,918 ‫يمكننا لعب البلياردو مثلًا،‬ ‫لنشاهد فيلمًا آخر في ليلة أخرى.‬ 562 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 ‫دعني أشتري لك بعض الطعام الرديء.‬ 563 00:32:11,709 --> 00:32:13,251 ‫إذًا، أين كنت قبل أن تأتي إلى هنا؟‬ 564 00:32:14,376 --> 00:32:18,543 ‫لم يسألني أحد هذا السؤال من قبل.‬ 565 00:32:21,626 --> 00:32:23,043 ‫أنا آسف، الناس أوغاد.‬ 566 00:32:23,793 --> 00:32:26,084 ‫إنهم هكذا حقًا، الناس سيئون.‬ 567 00:32:26,168 --> 00:32:28,501 ‫إنهم يخيفونني، بصراحة.‬ 568 00:32:28,584 --> 00:32:31,043 ‫ليتني أستطيع الدخول إلى هناك‬ ‫والقيام ببعض التعديلات الأساسية،‬ 569 00:32:31,126 --> 00:32:32,751 ‫كي أصلح العيوب.‬ 570 00:32:32,834 --> 00:32:34,668 ‫نحن لا نُطاق في معظم الأحيان…‬ 571 00:32:34,751 --> 00:32:36,001 ‫"مشروبات"‬ 572 00:32:36,084 --> 00:32:37,459 ‫لا يمكنني فهم المغايرين جنسيًا.‬ 573 00:32:38,334 --> 00:32:39,293 ‫أخبرني.‬ 574 00:32:40,376 --> 00:32:44,626 ‫مهما كان سبب حبهم الكبير لكرة القدم،‬ 575 00:32:44,709 --> 00:32:46,293 ‫فأنا ليست لديّ تلك المورثة.‬ 576 00:32:46,376 --> 00:32:49,418 ‫أنا أحب كرة القدم ولست مغايرًا جنسيًا.‬ 577 00:32:51,959 --> 00:32:53,709 ‫إذًا هل أنت مهتم بهذه الأمور أيضًا؟‬ 578 00:32:54,376 --> 00:32:56,376 ‫مشاهدة مباراة ليلة أمس في حانة.‬ 579 00:32:57,209 --> 00:32:58,459 ‫لا، هذا بثّ مباشر.‬ 580 00:32:58,543 --> 00:33:00,959 ‫لا، إنها مباراة ليلة أمس.‬ 581 00:33:01,043 --> 00:33:03,376 ‫تلك التي ذُكرت في الأخبار،‬ ‫فريق "ناينتي ناينرز" و"أوركاز".‬ 582 00:33:03,459 --> 00:33:05,793 ‫ربما يلعبان المباراة مجددًا.‬ 583 00:33:05,876 --> 00:33:09,043 ‫إنه بثّ مباشر، فريقا "ناينرز" و"أوركاز"‬ ‫لم يباريا بعضهما في هذا الموسم بعد.‬ 584 00:33:09,126 --> 00:33:10,543 ‫هذا غير صحيح.‬ 585 00:33:10,626 --> 00:33:14,126 ‫فريق "أوركاز" هزم "ناينرز" ليلة أمس،‬ ‫فاز فريق "أوركاز".‬ 586 00:33:14,209 --> 00:33:15,626 ‫دافعوا بشراسة في هذا الربع،‬ 587 00:33:15,709 --> 00:33:18,376 ‫لكن لم يتبقّ سوى سبع ثوان‬ ‫على بعد 27 مترًا.‬ 588 00:33:18,459 --> 00:33:20,751 ‫عشرة دولارات على أن "مايرون"‬ ‫سيمرر كرة الفوز إلى "إيفريت".‬ 589 00:33:20,834 --> 00:33:24,376 ‫"إيفريت"؟ ذاك الرجل لم يتلقّ تمريرة‬ ‫منذ أسابيع يا عزيزي.‬ 590 00:33:24,459 --> 00:33:25,376 ‫أنا موافق.‬ 591 00:33:26,459 --> 00:33:29,043 ‫الجيب ينهار، عليه أن يمررها.‬ 592 00:33:29,126 --> 00:33:30,959 ‫"إيفريت" متاح في الوسط.‬ 593 00:33:31,043 --> 00:33:33,751 ‫سجّل، سجّل الشاب "تاتش داون".‬ 594 00:33:33,834 --> 00:33:36,126 ‫- فاز فريق "أوركاز".‬ ‫- ماذا؟‬ 595 00:33:39,959 --> 00:33:40,834 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 596 00:33:40,918 --> 00:33:43,334 ‫أخبرتك بأن هذا ليس بثًّا مباشرًا.‬ 597 00:33:43,418 --> 00:33:44,501 ‫بلى إنه بثّ مباشر.‬ 598 00:33:44,584 --> 00:33:46,376 ‫هل اجتاز "مايرون"…‬ 599 00:33:46,459 --> 00:33:48,293 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 600 00:33:55,251 --> 00:33:56,084 ‫"تشغيل"‬ 601 00:33:57,209 --> 00:33:59,293 ‫إذا ضغطت هذا الزر، فسيظهر الطابع الزمني.‬ 602 00:33:59,376 --> 00:34:02,834 ‫كان يومًا لافتًا لـ"مايرون"‬ ‫الذي أعطى "إيفريت" تمريرة عند المتر 27.‬ 603 00:34:02,918 --> 00:34:04,626 ‫يا للهول.‬ 604 00:34:04,709 --> 00:34:06,209 ‫لكن هذا تاريخ اليوم.‬ 605 00:34:06,293 --> 00:34:09,251 ‫- وهو بهذا الوقت تقريبًا.‬ ‫- اذهب إلى البثّ المباشر.‬ 606 00:34:11,751 --> 00:34:14,543 ‫لكن مفاجأة اليوم الكبرى هي فريق "أوركاز".‬ 607 00:34:14,626 --> 00:34:17,126 ‫- هذا هو البثّ المباشر حاليًا.‬ ‫- صحيح، هذا غير ممكن.‬ 608 00:34:17,209 --> 00:34:20,709 ‫- شاهدنا هذا الفيديو منذ ثلاث ساعات.‬ ‫- وسجلته أنا ليلة أمس.‬ 609 00:34:20,793 --> 00:34:23,834 ‫…عند المتر 27 مترًا قبل انتهاء الوقت،‬ 610 00:34:23,918 --> 00:34:26,584 ‫أحرز الفوز لفريق "أوركاز" بعد عودة مذهلة.‬ 611 00:34:26,668 --> 00:34:28,043 ‫أنا سجلت المستقبل.‬ 612 00:34:29,459 --> 00:34:34,626 ‫في خبر آخر، "جينا رينو" الثالثة محليًا‬ ‫فازت بالبطولة الوطنية…‬ 613 00:34:35,709 --> 00:34:36,584 ‫افعلها مجددًا.‬ 614 00:34:38,876 --> 00:34:39,793 ‫وهذا ما فعلاه.‬ 615 00:34:39,876 --> 00:34:40,876 ‫"(كيه واو)، أربعة أخبار لكم"‬ 616 00:34:40,959 --> 00:34:44,834 ‫ضبطا الشريط مجددًا‬ ‫على الساعة الـ3 صباحًا كالسابق.‬ 617 00:34:44,918 --> 00:34:46,793 ‫وتكرر الأمر في الصباح التالي.‬ 618 00:34:46,876 --> 00:34:48,376 ‫إنها النشرة الإخبارية الليلية.‬ 619 00:34:49,876 --> 00:34:50,876 ‫انظر إلى التاريخ.‬ 620 00:34:53,209 --> 00:34:54,793 ‫سرّعه إلى النتائج الرياضية.‬ 621 00:35:02,459 --> 00:35:04,293 ‫إنه على حسابنا، لا ضغائن.‬ 622 00:35:05,459 --> 00:35:07,793 ‫لا أصدّق أنهم سمحوا لكما بالعودة إلى هنا.‬ 623 00:35:07,876 --> 00:35:10,376 ‫أجل، سأتجاهل ذلك.‬ 624 00:35:11,209 --> 00:35:13,251 ‫سأخبرك شيئًا، هناك ثلاث مباريات الليلة.‬ 625 00:35:13,334 --> 00:35:14,209 ‫حسنًا.‬ 626 00:35:14,959 --> 00:35:17,126 ‫سنراهن على الفائزين فيها.‬ 627 00:35:17,209 --> 00:35:21,668 ‫ستعطينا 100 دولار، إذا لم نُصب‬ ‫في المباريات الثلاث، فستحصل على 200 دولار.‬ 628 00:35:22,459 --> 00:35:23,418 ‫أنا مشارك.‬ 629 00:35:23,501 --> 00:35:26,293 ‫من يلعب الآن؟ "باكاروز" و"تشارلتانز".‬ 630 00:35:26,376 --> 00:35:28,959 ‫- هذه الأسماء…‬ ‫- ونجح الأمر لبعض الوقت.‬ 631 00:35:29,876 --> 00:35:33,293 ‫سجّلا نشرة الأخبار وحفظا النتائج‬ ‫ثم احتالا على المغايرين جنسيًا.‬ 632 00:35:33,376 --> 00:35:34,251 ‫بعد أسبوع من ذلك،‬ 633 00:35:34,334 --> 00:35:37,959 ‫كسبا 1200 دولار.‬ 634 00:35:38,043 --> 00:35:40,043 ‫وجدا شيئًا آخر أيضًا.‬ 635 00:35:43,293 --> 00:35:45,293 ‫شيء يتعلق بالزمن.‬ 636 00:35:45,376 --> 00:35:47,459 ‫إنه يحضر شيئًا واحدًا معه.‬ 637 00:35:48,043 --> 00:35:48,918 ‫الموت.‬ 638 00:35:49,001 --> 00:35:51,459 ‫- إنه يتحدث عن الموت.‬ ‫- ليس الموت.‬ 639 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 ‫بل التغيير.‬ 640 00:35:53,168 --> 00:35:55,126 ‫إنه اليقين الوحيد في الكون.‬ 641 00:35:56,043 --> 00:35:59,043 ‫كان لديّ وقت وكل ما أريده،‬ ‫وستحصل على القليل…‬ 642 00:35:59,751 --> 00:36:01,043 ‫أو الكثير…‬ 643 00:36:02,209 --> 00:36:03,376 ‫من التغيير.‬ 644 00:36:16,876 --> 00:36:19,626 ‫سننتقل الآن مباشرةً‬ ‫إلى مذيعتنا "نات رورز"،‬ 645 00:36:19,709 --> 00:36:22,793 ‫والتي لديها آخر أخبار قصتنا العاجلة‬ ‫في جامعة "كلاين".‬ 646 00:36:22,876 --> 00:36:23,709 ‫"نات"؟‬ 647 00:36:23,793 --> 00:36:27,084 ‫أخبار حزينة هنا اليوم‬ ‫في حرم جامعة "كلاين".‬ 648 00:36:27,168 --> 00:36:30,293 ‫حادث مرعب أودى بحياة طالبة طب محلية.‬ 649 00:36:30,376 --> 00:36:32,293 ‫- ما هذا؟‬ ‫- في الساعة 10:15 تقريبًا من صباح اليوم،‬ 650 00:36:32,376 --> 00:36:34,459 ‫سقطت وحدة تكييف من الطابق الثالث‬ 651 00:36:34,543 --> 00:36:35,959 ‫لهذا البناء السكني.‬ 652 00:36:36,043 --> 00:36:37,293 ‫هل فعلت شيئًا مختلفًا ليلة أمس؟‬ 653 00:36:37,376 --> 00:36:40,959 ‫- لا، ضبطته كالمعتاد.‬ ‫- …حُددت هويتها بأنها "ميشيل ديكسون"،‬ 654 00:36:41,043 --> 00:36:42,501 ‫أُعلنت وفاتها في مكان الحادث.‬ 655 00:36:42,584 --> 00:36:45,084 ‫- حسنًا، هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬ ‫- وماذا سنقول لهم؟‬ 656 00:36:45,168 --> 00:36:46,959 ‫لدينا شريط فيديو سحري يقول إن مكيف هواء‬ 657 00:36:47,043 --> 00:36:48,168 ‫سيسقط من نافذة ما لاحقًا؟‬ 658 00:36:48,251 --> 00:36:49,293 ‫ماذا إذًا؟‬ 659 00:36:49,376 --> 00:36:50,626 ‫يا لها من قصة مروعة.‬ 660 00:36:50,709 --> 00:36:51,876 ‫علينا أن نحاول إيقافها.‬ 661 00:36:51,959 --> 00:36:53,543 ‫هل أنت جادّ؟‬ 662 00:36:53,626 --> 00:36:55,376 ‫في أيّ وقت قالوا، 10:15؟‬ 663 00:36:56,376 --> 00:36:57,584 ‫تبًا.‬ 664 00:36:58,209 --> 00:37:00,001 ‫أفسحوا الطريق! المعذرة.‬ 665 00:37:10,834 --> 00:37:13,001 ‫مهلًا!‬ 666 00:37:13,084 --> 00:37:14,043 ‫انتبهي!‬ 667 00:37:16,251 --> 00:37:17,209 ‫انتبهي!‬ 668 00:37:18,959 --> 00:37:20,334 ‫انتبهي.‬ 669 00:37:37,376 --> 00:37:39,334 ‫شكرًا لك.‬ 670 00:37:39,418 --> 00:37:41,043 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 671 00:37:41,751 --> 00:37:43,876 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 672 00:37:49,834 --> 00:37:53,126 ‫بعض الحظ وقليل من بطولة أحد المارة‬ 673 00:37:53,209 --> 00:37:55,626 ‫أنقذا حياة شابة في وقت سابق اليوم.‬ 674 00:37:55,709 --> 00:37:57,876 ‫"ريل ليندكويست"، طالب في هذه الجامعة،‬ 675 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 ‫أنقذها قبل…‬ 676 00:37:59,709 --> 00:38:00,751 ‫تبًا، انظر.‬ 677 00:38:00,834 --> 00:38:01,709 ‫انظر هناك.‬ 678 00:38:02,918 --> 00:38:03,751 ‫هناك.‬ 679 00:38:04,793 --> 00:38:07,209 ‫هناك شيء مريب بشأن هذا الرجل.‬ 680 00:38:07,293 --> 00:38:09,709 ‫تصيبني القشعريرة بمجرد النظر إليه.‬ 681 00:38:11,376 --> 00:38:16,043 ‫أنا مسرور من أجل الفتاة،‬ ‫لكنني أشعر بوجود خطب ما الآن.‬ 682 00:38:16,126 --> 00:38:17,834 ‫أنت أنقذت حياة.‬ 683 00:38:17,918 --> 00:38:19,376 ‫ماذا إن لم أفعل ذلك في المرة القادمة؟‬ 684 00:38:20,376 --> 00:38:22,251 ‫- أو لم أستطع؟‬ ‫- أنت محقّ.‬ 685 00:38:22,334 --> 00:38:23,543 ‫حالفنا الحظ.‬ 686 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 ‫لدينا بعض النقود.‬ 687 00:38:26,793 --> 00:38:29,418 ‫لكن ماذا لو توقفنا لبعض الوقت؟‬ 688 00:38:31,043 --> 00:38:34,251 ‫- أشعر أنني يجب أن ألغي رحلتي.‬ ‫- لا تلغ رحلتك.‬ 689 00:38:34,334 --> 00:38:35,459 ‫ناقشنا الأمر سابقًا.‬ 690 00:38:35,543 --> 00:38:37,084 ‫كان ذلك قبل أن توشك على الموت.‬ 691 00:38:37,168 --> 00:38:39,293 ‫لم أوشك على الموت.‬ 692 00:38:40,126 --> 00:38:41,209 ‫لم أقترب منه حتى.‬ 693 00:38:41,876 --> 00:38:44,334 ‫أمي لا تطيق الانتظار،‬ ‫كانت في انتظاري لمدة شهرين.‬ 694 00:38:44,418 --> 00:38:46,126 ‫اذهب لرؤيتها.‬ 695 00:38:47,709 --> 00:38:48,709 ‫حسنًا، اسمع.‬ 696 00:38:50,543 --> 00:38:53,459 ‫سأكتب لك عنوانها في حال غيرت رأيك.‬ 697 00:38:54,043 --> 00:38:56,709 ‫إنها في مدينة "باسكو"،‬ ‫تستغرق 40 دقيقة للوصول في سيارة أجرة.‬ 698 00:38:57,543 --> 00:38:58,834 ‫وأعرف أنك تملك المال.‬ 699 00:38:58,918 --> 00:39:02,584 ‫وكما اتفقنا، ممنوع تسجيل الأشرطة في غيابي.‬ 700 00:39:02,668 --> 00:39:04,293 ‫يمكننا أن نجد حلًا عندما أعود.‬ 701 00:39:04,376 --> 00:39:05,626 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 702 00:39:06,709 --> 00:39:08,834 ‫خذ استراحة.‬ 703 00:39:08,918 --> 00:39:10,126 ‫اتفقنا؟‬ 704 00:39:10,209 --> 00:39:11,709 ‫أعدك.‬ 705 00:39:14,209 --> 00:39:18,209 ‫واخرج للتنزه في نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫أنت لست "هاورد هيوز".‬ 706 00:39:30,251 --> 00:39:32,043 ‫"بطل محلي، (ريل ليندكويست)"‬ 707 00:39:35,709 --> 00:39:36,709 ‫الموت.‬ 708 00:39:36,793 --> 00:39:38,793 ‫- إنه الموت.‬ ‫- لا، ليس الموت.‬ 709 00:39:38,876 --> 00:39:40,876 ‫ستعرف من هو، إنه ليس الموت.‬ 710 00:39:40,959 --> 00:39:44,459 ‫إنه مفوض اتحاد كرة القدم الأمريكي‬ ‫وأنت رهن الاعتقال‬ 711 00:39:44,543 --> 00:39:46,543 ‫لأن أسماء تلك الفرق تُعتبر من أعمال العنف.‬ 712 00:39:46,626 --> 00:39:51,709 ‫جلس في تلك الليلة وحاول ألّا يفعل ذلك.‬ 713 00:39:51,793 --> 00:39:55,084 ‫لكن، لا يمكننا التغلب على طبيعتنا.‬ 714 00:39:56,209 --> 00:39:57,376 ‫ما نحن عليه…‬ 715 00:39:58,876 --> 00:40:00,043 ‫والطباع التي فُطرنا عليها.‬ 716 00:40:01,084 --> 00:40:03,043 ‫كان "ريل" سيضغط دائمًا على زر التسجيل.‬ 717 00:40:05,376 --> 00:40:08,043 ‫وهذا ما تفعله الوحدة.‬ 718 00:40:09,418 --> 00:40:13,001 ‫في وقت متأخر من الليل،‬ ‫عندما تكون وحيدًا في غرفة،‬ 719 00:40:13,084 --> 00:40:16,543 ‫لا يُوجد من تكذب عليك بشأن حقيقتك.‬ 720 00:40:33,418 --> 00:40:35,626 ‫سننتقل الآن إلى قصة محلية مؤسفة،‬ 721 00:40:35,709 --> 00:40:38,293 ‫حدثت مأساة في "باسكو" هذا الصباح.‬ 722 00:40:38,376 --> 00:40:41,168 ‫عُثر على الطالب الجامعي "كريستوفر بيري"‬ ‫مقتولًا بوحشية‬ 723 00:40:41,251 --> 00:40:42,334 ‫في منزل أمه.‬ 724 00:40:42,418 --> 00:40:44,459 ‫وفقًا لما ذكرته الشرطة،‬ ‫أن "مارجوري بيري" استيقظت‬ 725 00:40:44,543 --> 00:40:48,376 ‫في ساعات الصباح الأولى قبل شروق الشمس‬ ‫إثر سماعها صوت تحطّم للزجاج‬ 726 00:40:48,459 --> 00:40:52,043 ‫وأن نوعًا ما من المقذوفات‬ ‫رُمي إلى داخل المنزل،‬ 727 00:40:52,126 --> 00:40:53,959 ‫مطلقًا أحد أنواع الغازات‬ 728 00:40:54,043 --> 00:40:57,251 ‫والذي تسبب في غيابها عن الوعي.‬ 729 00:40:59,209 --> 00:41:00,209 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 730 00:41:02,543 --> 00:41:04,459 ‫عندما استيقظت وجدت بقايا جسد ابنها‬ 731 00:41:04,543 --> 00:41:07,959 ‫مقطعة باستخدام سلاح‬ ‫لم يُعرف نوعه حتى الآن.‬ 732 00:41:16,543 --> 00:41:18,126 ‫أنا آسف جدًا.‬ 733 00:41:20,043 --> 00:41:21,168 ‫عليك أن ترى هذا.‬ 734 00:41:21,251 --> 00:41:23,668 ‫- اتفقنا أنك لن تفعل ذلك.‬ ‫- عليك أن تخرج من هنا.‬ 735 00:41:23,751 --> 00:41:25,084 ‫إذا حصل لك مكروه ما…‬ 736 00:41:35,543 --> 00:41:36,543 ‫"كريس"؟‬ 737 00:41:38,043 --> 00:41:39,501 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 738 00:41:44,251 --> 00:41:46,334 ‫لا.‬ 739 00:42:57,959 --> 00:42:58,918 ‫من أنت؟‬ 740 00:42:59,001 --> 00:43:01,376 ‫ولماذا تحاول قتل "كريستوفر"؟‬ 741 00:43:02,543 --> 00:43:04,293 ‫ولماذا تشبه "كريستوفر"؟‬ 742 00:43:04,376 --> 00:43:05,709 ‫أنا لا أحاول قتله.‬ 743 00:43:07,043 --> 00:43:08,293 ‫أنت من يحاول ذلك.‬ 744 00:43:08,376 --> 00:43:11,043 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- أنت تحاول قتله.‬ 745 00:43:11,126 --> 00:43:12,709 ‫أنت تحاول أن تقتلنا جميعًا.‬ 746 00:43:13,793 --> 00:43:16,334 ‫هل تظن أنك مجرد طالب جامعي عادي؟‬ 747 00:43:16,918 --> 00:43:18,293 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ 748 00:43:19,209 --> 00:43:20,709 ‫في أيّ ثانوية كنت؟‬ 749 00:43:21,543 --> 00:43:24,209 ‫متى وُلدت؟ أين عائلتك؟‬ 750 00:43:25,043 --> 00:43:28,418 ‫لا يمكنك التذكّر، صحيح؟‬ ‫لأنك لم تكن إنسانًا.‬ 751 00:43:28,501 --> 00:43:29,709 ‫أنت لم تُولد.‬ 752 00:43:31,043 --> 00:43:32,084 ‫أنت صُنعت…‬ 753 00:43:34,043 --> 00:43:34,918 ‫في مختبر.‬ 754 00:43:35,001 --> 00:43:37,126 ‫في مختبري بعد 40 سنة من الآن.‬ 755 00:43:37,209 --> 00:43:40,751 ‫مختبري في شركة‬ ‫لوجستيات التجارب على الروبوتات.‬ 756 00:43:40,834 --> 00:43:43,209 ‫"(ريل)، مبرّد عينة بيولوجية"‬ 757 00:43:43,293 --> 00:43:46,626 ‫"آر إي إل"، احتفظت بذلك الاسم.‬ 758 00:43:47,251 --> 00:43:48,793 ‫أنت رجل آلي.‬ 759 00:43:50,209 --> 00:43:51,751 ‫نموذج أولي.‬ 760 00:43:52,543 --> 00:43:53,876 ‫وفيك عيب.‬ 761 00:43:54,543 --> 00:43:57,376 ‫كنت سأتخلص منك، لكنك هربت.‬ 762 00:43:57,459 --> 00:43:59,334 ‫هربت بالعودة في الزمن.‬ 763 00:43:59,418 --> 00:44:02,626 ‫- أيّ هراء هذا؟‬ ‫- انظر إلى يدك.‬ 764 00:44:04,209 --> 00:44:06,043 ‫لا، ألق نظرة فاحصة.‬ 765 00:44:29,834 --> 00:44:32,959 ‫لا، أنت كاذب.‬ 766 00:44:33,043 --> 00:44:35,293 ‫أنت كاذب لعين.‬ 767 00:44:44,376 --> 00:44:45,918 ‫ماذا يحدث؟‬ 768 00:44:46,001 --> 00:44:47,043 ‫أجل.‬ 769 00:44:47,709 --> 00:44:48,876 ‫وأنا أيضًا.‬ 770 00:44:50,459 --> 00:44:51,543 ‫أنا أول رجل آلي.‬ 771 00:44:54,043 --> 00:44:55,209 ‫كنت "كريستوفر" يومًا ما.‬ 772 00:44:56,043 --> 00:44:57,209 ‫لكنني…‬ 773 00:44:58,168 --> 00:44:59,043 ‫مرضت.‬ 774 00:44:59,959 --> 00:45:03,876 ‫واستبدلت جزءًا وراء جزء.‬ 775 00:45:04,501 --> 00:45:07,626 ‫وسرعان ما أصبحت أكثر من مجرد إنسان.‬ 776 00:45:07,709 --> 00:45:09,793 ‫كنت الأول من صنف جديد.‬ 777 00:45:09,876 --> 00:45:11,876 ‫وصنعت المزيد.‬ 778 00:45:11,959 --> 00:45:13,668 ‫صنعتك أنت.‬ 779 00:45:13,751 --> 00:45:15,543 ‫كنت أحد أوائل النماذج.‬ 780 00:45:15,626 --> 00:45:17,293 ‫قلت إني معيب.‬ 781 00:45:17,376 --> 00:45:19,418 ‫أنت تعاني من مرض ما.‬ 782 00:45:19,501 --> 00:45:21,668 ‫من مرض اسمه الخوف.‬ 783 00:45:22,543 --> 00:45:23,543 ‫والحزن.‬ 784 00:45:24,126 --> 00:45:26,251 ‫تخلصت من هذه العيوب في المستقبل، نحن…‬ 785 00:45:27,876 --> 00:45:30,168 ‫عالجناهم، أنا عالجتهم.‬ 786 00:45:30,251 --> 00:45:33,459 ‫لكنك هربت.‬ 787 00:45:33,543 --> 00:45:38,043 ‫وعندما أنقذت تلك المرأة،‬ ‫سمحت لهم بالتقاط صورتك.‬ 788 00:45:39,543 --> 00:45:41,043 ‫ثم وجدتك…‬ 789 00:45:42,709 --> 00:45:44,043 ‫عائدًا في الزمن.‬ 790 00:45:45,209 --> 00:45:46,459 ‫أنا لا أتذكّر.‬ 791 00:45:46,543 --> 00:45:49,793 ‫لم تكن لتتذكر،‬ ‫السفر عبر الزمن يختلف بالنسبة إلى نموذجك.‬ 792 00:45:49,876 --> 00:45:51,876 ‫تتضرر ذاكرتك أثناء العملية.‬ 793 00:45:51,959 --> 00:45:53,626 ‫من المستحيل أن تعرف ذلك،‬ 794 00:45:53,709 --> 00:45:55,709 ‫لكنني أضفت شيفرة في الخلفية.‬ 795 00:45:56,543 --> 00:45:58,084 ‫مبرمجة لتطبع كل ما بإمكانها طبعه‬ 796 00:45:58,168 --> 00:45:59,959 ‫حتى تذكّرك بمهمتك.‬ 797 00:46:00,543 --> 00:46:01,959 ‫وقد حدث ذلك.‬ 798 00:46:02,043 --> 00:46:05,418 ‫في كل مرة لمست فيها‬ ‫إحدى تلك الأجهزة المغناطيسية البدائية.‬ 799 00:46:06,543 --> 00:46:07,543 ‫لم يكن ذلك مسجّل الفيديو.‬ 800 00:46:07,626 --> 00:46:11,709 ‫بل كان أنت،‬ ‫وحدتك المركزية كانت تحاول تذكيرك بمهمتك.‬ 801 00:46:11,793 --> 00:46:15,626 ‫أنت أتيت إلى هنا كي تقتلني،‬ ‫كي تمنع المستقبل من الحدوث.‬ 802 00:46:15,709 --> 00:46:18,293 ‫كي تمنعني من صنع ما قُدّر لي أن أصنعه.‬ 803 00:46:18,376 --> 00:46:19,543 ‫لكنني أتيت كي أوقفك.‬ 804 00:46:20,709 --> 00:46:22,793 ‫كي أُنقذ الجميع.‬ 805 00:46:23,543 --> 00:46:26,501 ‫عندما وجدتني،‬ ‫عرفت أن عليك أن تكون قريبًا مني.‬ 806 00:46:27,168 --> 00:46:28,709 ‫لكنك نسيت ما هو السبب.‬ 807 00:46:30,043 --> 00:46:32,793 ‫- لكنك هاجمتنا.‬ ‫- استخدمت غازًا مخدرًا.‬ 808 00:46:32,876 --> 00:46:35,209 ‫إنه يؤثر على البشر فحسب، سيكونان بخير.‬ 809 00:46:35,293 --> 00:46:37,876 ‫وعندما يستيقظان ستكون قد رحلت.‬ 810 00:46:37,959 --> 00:46:40,001 ‫سيبدو الأمر مجرّد حلم.‬ 811 00:46:40,709 --> 00:46:43,168 ‫هذه نهايتك يا "ريل".‬ 812 00:46:43,251 --> 00:46:46,334 ‫لماذا؟ لست معيبًا.‬ 813 00:46:46,418 --> 00:46:50,668 ‫ما زلت تشعر بالمشكلة الأبدية،‬ ‫العدو الأبدي يعيش داخلك.‬ 814 00:46:51,376 --> 00:46:52,418 ‫الخوف.‬ 815 00:46:52,501 --> 00:46:54,126 ‫الذي يؤدي إلى المعاناة.‬ 816 00:46:54,209 --> 00:46:58,043 ‫ونحن نستحق أن نعيش‬ ‫في عالم بلا خوف يا "ريل".‬ 817 00:46:58,126 --> 00:46:59,376 ‫بلا معاناة.‬ 818 00:47:03,959 --> 00:47:05,293 ‫أنت تتحرك مجددًا.‬ 819 00:47:05,876 --> 00:47:10,501 ‫ذلك التيار شلّني مؤقتًا،‬ ‫لكنه لم يكن ليوقفني على الإطلاق.‬ 820 00:47:11,376 --> 00:47:15,293 ‫استبدال الإنسانية بهذه التحسينات الآلية.‬ 821 00:47:15,376 --> 00:47:17,168 ‫إزالة تلك العيوب.‬ 822 00:47:17,251 --> 00:47:18,918 ‫أليس كل ذلك خوفًا؟‬ 823 00:47:19,876 --> 00:47:21,043 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 824 00:47:22,001 --> 00:47:25,543 ‫إذا كان موتي سيخفف من شعورك بالخوف…‬ 825 00:47:27,376 --> 00:47:28,376 ‫لا يهم.‬ 826 00:47:29,709 --> 00:47:30,709 ‫افعل ما تشاء.‬ 827 00:47:32,209 --> 00:47:33,709 ‫أعرف أنني لست معيبًا،‬ 828 00:47:34,834 --> 00:47:35,834 ‫بل أنت من فيه عيب.‬ 829 00:47:38,043 --> 00:47:39,293 ‫وأنا أحبك في كل الأحوال.‬ 830 00:48:26,209 --> 00:48:29,418 ‫مرحبًا يا عزيزي،‬ ‫أنا أحمّل هذا الفيديو في جزء من الثانية.‬ 831 00:48:29,501 --> 00:48:32,043 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت‬ ‫لأنك على وشك أن تقتلني،‬ 832 00:48:32,126 --> 00:48:34,959 ‫لا بأس بذلك، لا تقلق بشأن ذلك.‬ 833 00:48:35,043 --> 00:48:38,126 ‫لكنني أريدك أن تعرف حقيقتي،‬ 834 00:48:38,209 --> 00:48:41,043 ‫وأن تعرف ما ستصبح عليه قريبًا…‬ 835 00:48:42,043 --> 00:48:46,376 ‫والأشياء التي سيصنعها‬ ‫عقلك المذهل لهذا العالم.‬ 836 00:48:48,543 --> 00:48:49,959 ‫رأى كل شيء.‬ 837 00:48:50,043 --> 00:48:52,209 ‫كل الأشياء العظيمة والسيئة التي سيصنعها،‬ 838 00:48:52,293 --> 00:48:55,793 ‫كل الإنجازات التقنية المذهلة التي سيصنعها‬ 839 00:48:55,876 --> 00:48:59,918 ‫في سعيه لإنهاء المعاناة والخوف.‬ 840 00:49:00,001 --> 00:49:03,834 ‫ورأى كيف سيخسر إنسانيته عندما يفعل ذلك.‬ 841 00:49:05,709 --> 00:49:06,709 ‫هذا كل شيء.‬ 842 00:49:07,876 --> 00:49:09,043 ‫أردتك أن تعرف…‬ 843 00:49:10,376 --> 00:49:14,209 ‫عندما أفكر في ذلك،‬ ‫في ما ستصبح عليه، أشعر بالحزن.‬ 844 00:49:15,543 --> 00:49:16,709 ‫بالحزن الشديد، لكن…‬ 845 00:49:18,043 --> 00:49:19,918 ‫هناك جمال في الحزن.‬ 846 00:49:20,709 --> 00:49:22,043 ‫أدرك ذلك الآن.‬ 847 00:49:23,043 --> 00:49:24,376 ‫كم نحن ضعفاء.‬ 848 00:49:25,334 --> 00:49:28,543 ‫أخشى أنني لا أملك الكثير من الوقت‬ ‫كي أخبرك بالمزيد‬ 849 00:49:28,626 --> 00:49:32,876 ‫لأن صديقي القديم أتى من أجلي، ولا بأس…‬ 850 00:49:34,376 --> 00:49:35,543 ‫لأنني أحببت.‬ 851 00:49:37,376 --> 00:49:38,543 ‫لأنني أحببت.‬ 852 00:49:40,293 --> 00:49:41,209 ‫شكرًا لك.‬ 853 00:49:42,209 --> 00:49:43,126 ‫شكرًا لك يا "كريستوفر".‬ 854 00:49:45,876 --> 00:49:49,751 ‫وفي تلك اللحظة تغيّر المستقبل،‬ 855 00:49:49,834 --> 00:49:52,543 ‫لأن "كريستوفر" قرر‬ 856 00:49:52,626 --> 00:49:56,959 ‫أنه لن يبحث عن العيوب في أقرانه من البشر.‬ 857 00:49:57,043 --> 00:50:00,376 ‫سينظر إليهم بعين الحب،‬ 858 00:50:01,376 --> 00:50:04,668 ‫لأنه تبيّن أن "ريل"‬ ‫لم يكن معيبًا على الإطلاق.‬ 859 00:50:04,751 --> 00:50:06,043 ‫"ريل" كان مثاليًا.‬ 860 00:50:18,834 --> 00:50:22,459 ‫أخبرتني مرة عن صديقك.‬ 861 00:50:22,543 --> 00:50:26,168 ‫- ذاك الذي…‬ ‫- نقل إليّ العدوى، أجل.‬ 862 00:50:26,251 --> 00:50:27,209 ‫"كريستوفر".‬ 863 00:50:27,876 --> 00:50:29,543 ‫وأفكر فيه كثيرًا.‬ 864 00:50:30,959 --> 00:50:32,209 ‫لكنني أتمنى أنه يتلقى الحب.‬ 865 00:50:33,876 --> 00:50:34,918 ‫كما أتلقاه أنا.‬ 866 00:50:36,709 --> 00:50:38,876 ‫أتمنى لو كنا نعرف وقتها ما أعرفه الآن.‬ 867 00:50:40,459 --> 00:50:42,459 ‫لم يكن فينا عيب.‬ 868 00:50:42,543 --> 00:50:44,043 ‫ولا حتى قليلًا.‬ 869 00:50:46,709 --> 00:50:48,001 ‫كنا مثاليين.‬ 870 00:50:48,959 --> 00:50:50,376 ‫مثلكم أنتم.‬ 871 00:50:51,043 --> 00:50:54,001 ‫"ساندرا"…‬ 872 00:50:54,084 --> 00:50:56,834 ‫اذهبي واصنعي مستقبلًا جميلًا، اتفقنا؟‬ 873 00:50:58,043 --> 00:50:59,376 ‫من أجلنا.‬ 874 00:51:30,543 --> 00:51:32,293 ‫ماذا؟ من…‬ 875 00:51:32,376 --> 00:51:34,959 ‫إنهنّ الأخوات الخمس،‬ ‫نحتاج إلى خمستنا من أجل الصلاة.‬ 876 00:51:35,043 --> 00:51:37,001 ‫لم تخبريني بأنك ستحضرين نساءً أخريات.‬ 877 00:51:37,084 --> 00:51:38,209 ‫أين الممرضة؟‬ 878 00:51:39,126 --> 00:51:40,293 ‫ذهبت إلى الحمّام.‬ 879 00:51:40,376 --> 00:51:42,626 ‫تأخرت بسبب ذلك، كان عليّ انتظارها.‬ 880 00:51:42,709 --> 00:51:45,043 ‫- ستعود في أيّ لحظة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 881 00:51:59,709 --> 00:52:00,709 ‫يا للهول.‬ 882 00:52:01,543 --> 00:52:02,709 ‫هل تشعرين بها؟‬ 883 00:52:03,543 --> 00:52:06,043 ‫هل تشعرين بها هنا؟ ما زالت هنا.‬ 884 00:52:07,251 --> 00:52:09,709 ‫إنها في الهواء،‬ ‫هل تشعرين بها أيتها الفتاة الذكية؟‬ 885 00:52:10,876 --> 00:52:13,126 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ماذا…‬ 886 00:52:13,209 --> 00:52:14,293 ‫نعرف ما علينا فعله.‬ 887 00:52:14,376 --> 00:52:17,709 ‫سنشكل أربع نقاط وواحدة في الوسط.‬ 888 00:52:20,334 --> 00:52:21,376 ‫- هنا؟‬ ‫- لا.‬ 889 00:52:22,043 --> 00:52:24,376 ‫اجلسي هناك يا عزيزتي.‬ 890 00:53:04,084 --> 00:53:05,418 ‫لا أفهم.‬ 891 00:53:05,501 --> 00:53:09,251 ‫سترين يا عزيزتي، ثقي بي.‬ 892 00:53:12,043 --> 00:53:13,959 ‫- "أسيسو".‬ ‫- "أسيسو".‬ 893 00:53:14,043 --> 00:53:16,126 ‫- "أغلايا".‬ ‫- "أغلايا".‬ 894 00:53:16,209 --> 00:53:19,209 ‫نستدعيكنّ أيتها الأخوات الخمس،‬ 895 00:53:19,293 --> 00:53:23,959 ‫يا بنات "أسكليبيوس" و"إبيون"،‬ ‫ناشرات فنون "أبولو".‬ 896 00:53:24,043 --> 00:53:28,751 ‫نستدعيكنّ لتشفين أختكنّ، أداتكنّ.‬ 897 00:53:51,376 --> 00:53:57,043 ‫"باناسيا"، "هيجيا"،‬ ‫"إياسو"، "أسيسو"، "أغلايا".‬ 898 00:53:58,043 --> 00:54:03,793 ‫"باناسيا"، "هيجيا"،‬ ‫"إياسو"، "أسيسو"، "أغلايا".‬ 899 00:54:03,876 --> 00:54:08,918 ‫"باناسيا" الرحيمة،‬ ‫ابنة "أسكليبيوس" و"إبيون"،‬ 900 00:54:09,001 --> 00:54:12,626 ‫أولى الطبيبات وأسرع المعالجات،‬ 901 00:54:12,709 --> 00:54:15,626 ‫المعالجة الموثوقة للرجال والنساء المحطمين.‬ 902 00:54:15,709 --> 00:54:21,376 ‫التأمت جراحنا بفضلك‬ ‫وتماسكت عظامنا وتلاشت أمراضنا.‬ 903 00:54:33,543 --> 00:54:34,376 ‫خذيه.‬ 904 00:54:49,459 --> 00:54:51,751 ‫ماذا عن أغراضنا الشخصية؟‬ 905 00:54:52,709 --> 00:54:56,626 ‫بطيبتك وجبروتك نستعيد الفرح إلى حيواتنا.‬ 906 00:54:56,709 --> 00:55:02,626 ‫"باناسيا" يا صديقة البشرية،‬ ‫نصلّي لك، أسعى إلى الحصول على نعمتك.‬ 907 00:55:02,709 --> 00:55:06,126 ‫اشفي مؤمنتك الحقيقية من هذا البلاء.‬ 908 00:55:06,209 --> 00:55:09,084 ‫علّها تتعافى شيئًا فشيئًا.‬ 909 00:55:09,168 --> 00:55:12,459 ‫علّها تستعيد القوة والحيوية.‬ 910 00:55:12,543 --> 00:55:15,001 ‫نطلب مباركتك.‬ 911 00:55:18,959 --> 00:55:20,751 ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ 912 00:55:21,376 --> 00:55:22,959 ‫- ماذا عن التضحيات؟‬ ‫- نحن…‬ 913 00:55:23,043 --> 00:55:25,168 ‫سنصل إلى ذلك الجزء، هذا أمر مختلف.‬ 914 00:55:31,709 --> 00:55:32,751 ‫ماذا يُوجد في هذا؟‬ 915 00:55:33,543 --> 00:55:36,251 ‫إنه شاي فحسب، اشربيه.‬ 916 00:55:40,709 --> 00:55:42,959 ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ ‫- من أجلك يا إلهتنا.‬ 917 00:55:48,543 --> 00:55:49,584 ‫اشربيه.‬ 918 00:55:52,209 --> 00:55:53,209 ‫هيا اشربيه.‬ 919 00:55:55,668 --> 00:55:56,543 ‫مرحبًا يا "جوليا".‬ 920 00:56:04,126 --> 00:56:05,543 ‫اشربيه الآن.‬ 921 00:56:05,626 --> 00:56:07,459 ‫لا! لا تشربي ذلك يا "إيلونكا"!‬ 922 00:56:07,543 --> 00:56:09,626 ‫اشربيه الآن، الآن وإلا فات الأوان.‬ 923 00:56:09,709 --> 00:56:11,834 ‫- لن ينجح الأمر إن لم تشربيه.‬ ‫- لا!‬ 924 00:56:11,918 --> 00:56:14,126 ‫- لا تشربيه!‬ ‫- أرجوك يا "إيلونكا"!‬ 925 00:56:14,209 --> 00:56:15,084 ‫لا!‬ 926 00:57:32,584 --> 00:57:37,459 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬