1
00:00:06,043 --> 00:00:09,918
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,334 --> 00:00:14,668
Здесь много разных дней.
3
00:00:14,751 --> 00:00:16,918
Бывают хорошие дни, бывают плохие.
4
00:00:17,918 --> 00:00:20,084
Но такие, как сегодня,
случаются крайне редко.
5
00:00:21,793 --> 00:00:23,376
Я должна была убедиться.
6
00:00:24,209 --> 00:00:28,543
Мы сделали дополнительные анализы.
И вот, твоя эндоскопия…
7
00:00:29,501 --> 00:00:32,543
В тонком кишечнике
еще есть полипы и повреждения,
8
00:00:33,793 --> 00:00:36,376
но их меньше, чем при поступлении сюда.
9
00:00:37,376 --> 00:00:39,043
Значит, ты идешь на поправку.
10
00:00:39,959 --> 00:00:43,376
Значит, неизлечимый диагноз
был ошибкой.
11
00:00:45,584 --> 00:00:46,709
И значит…
12
00:00:48,043 --> 00:00:49,376
…ты вернешься домой.
13
00:00:56,043 --> 00:00:56,876
Погодите.
14
00:00:57,709 --> 00:01:00,709
У меня периферическая
Т-клеточная лимфома.
15
00:01:01,959 --> 00:01:04,584
Я видела полипы
на своей первой эндоскопии,
16
00:01:04,668 --> 00:01:07,918
и после химиотерапии
полипы стали еще хуже.
17
00:01:09,876 --> 00:01:11,668
Мне сказали, что я умираю.
18
00:01:12,543 --> 00:01:16,293
Когда тебя привезли сюда,
эффект от химиотерапии прошел не сразу.
19
00:01:16,376 --> 00:01:18,543
Но теперь видно,
что тело восстанавливается.
20
00:01:20,543 --> 00:01:21,918
Я не умираю?
21
00:01:23,543 --> 00:01:25,543
Мы все умираем, Сандра.
22
00:01:26,543 --> 00:01:28,709
Каждый из нас.
23
00:01:31,959 --> 00:01:38,793
Но прямо сейчас у тебя
нет смертельной лимфомы.
24
00:01:40,793 --> 00:01:42,043
Простите.
25
00:01:43,043 --> 00:01:46,418
Я не знаю, почему я так себя чувствую.
26
00:01:47,043 --> 00:01:50,793
Как бы ты себя ни чувствовала,
это нормально.
27
00:01:50,876 --> 00:01:54,418
Что бы ты сейчас ни ощущала,
это правильно.
28
00:01:54,501 --> 00:01:57,043
Но это прекрасная новость, Сандра.
29
00:01:58,293 --> 00:02:00,418
Как я им скажу?
30
00:02:03,209 --> 00:02:05,043
Что мне сказать?
31
00:02:31,209 --> 00:02:32,168
Вот ты где.
32
00:02:37,459 --> 00:02:38,418
Доброе утро.
33
00:02:41,334 --> 00:02:43,126
Как я сюда попал?
34
00:02:43,209 --> 00:02:46,709
Ты был не в себе,
вот я и привела тебя сюда.
35
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Такое уже было, что я оказывался там.
36
00:02:53,793 --> 00:02:55,376
И не раз.
37
00:02:56,459 --> 00:02:58,209
С тех пор, как мы нашли то место.
38
00:02:59,043 --> 00:03:01,834
Большую часть ночей я там просыпаюсь.
39
00:03:02,626 --> 00:03:04,668
И пробираюсь обратно к себе в комнату.
40
00:03:04,751 --> 00:03:06,709
Это стремно, ясно?
41
00:03:08,959 --> 00:03:11,209
Я даже просыпался
в той кровати, что внизу.
42
00:03:12,793 --> 00:03:15,043
И запах просто…
43
00:03:16,043 --> 00:03:17,501
Это безумие.
44
00:03:17,584 --> 00:03:20,543
Сны, лунатизм.
45
00:03:21,793 --> 00:03:22,709
Наверное, лекарство.
46
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
От наших лекарств
коридоры не выглядят иначе.
47
00:03:27,293 --> 00:03:31,084
Не лекарства заставляют меня
видеть людей в коридорах,
48
00:03:31,168 --> 00:03:33,418
в комнате, в сраном зеркале.
49
00:03:33,501 --> 00:03:36,043
Думаю, ты понимаешь, о чём я, Кевин.
50
00:03:37,584 --> 00:03:38,876
Так что, пожалуйста.
51
00:03:39,709 --> 00:03:42,709
Не заставляй меня думать,
что я сошла с ума.
52
00:03:44,043 --> 00:03:45,334
Ладно.
53
00:03:47,709 --> 00:03:49,209
Да. Я тоже вижу.
54
00:03:51,543 --> 00:03:53,584
Иногда комнаты меняются.
55
00:03:54,709 --> 00:03:56,126
И стены меняются.
56
00:03:57,126 --> 00:04:00,043
Иногда слышишь шум, оборачиваешься.
57
00:04:01,459 --> 00:04:03,126
И ты не один.
58
00:04:04,293 --> 00:04:06,793
К тебе кто-то выходит
59
00:04:06,876 --> 00:04:11,251
из темноты или из камина,
60
00:04:11,334 --> 00:04:14,501
ты поднимаешь глаза и видишь старого…
61
00:04:14,584 --> 00:04:16,209
Женщину?
62
00:04:17,043 --> 00:04:17,959
Мужчину.
63
00:04:19,251 --> 00:04:22,543
Старик. У него седые волосы.
64
00:04:22,626 --> 00:04:24,209
Да, я его видела.
65
00:04:26,709 --> 00:04:28,584
Но чаще вижу ее.
66
00:04:29,459 --> 00:04:30,918
Старуху.
67
00:04:31,668 --> 00:04:33,376
А еще у нее такие…
68
00:04:35,209 --> 00:04:36,709
…молочные глаза.
69
00:04:36,793 --> 00:04:39,126
ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА
70
00:04:39,209 --> 00:04:40,418
Ты ее когда-нибудь видел?
71
00:04:41,793 --> 00:04:43,918
Не так часто, как его, но…
72
00:04:45,376 --> 00:04:46,543
…мельком.
73
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Да.
74
00:04:51,043 --> 00:04:52,709
Соберем всех в библиотеке.
75
00:04:54,043 --> 00:04:55,584
- Боже мой. Что?
- Одевайся.
76
00:04:55,668 --> 00:04:57,584
Срочное собрание. Библиотека.
77
00:04:57,668 --> 00:04:58,918
Всё в порядке?
78
00:05:03,834 --> 00:05:05,043
Всё…
79
00:05:06,126 --> 00:05:07,543
…в порядке, Илонка?
80
00:05:08,584 --> 00:05:11,334
Да, всё…
81
00:05:11,918 --> 00:05:13,709
- …в порядке.
- Боже.
82
00:05:16,043 --> 00:05:17,709
СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ
83
00:05:20,293 --> 00:05:21,709
Вот блин.
84
00:05:25,959 --> 00:05:27,376
Уже не заперто.
85
00:05:28,376 --> 00:05:30,043
Спорим, вечером опять закроет.
86
00:05:31,876 --> 00:05:33,876
- Ты в порядке, Сандра?
- В порядке.
87
00:05:34,959 --> 00:05:36,376
В чём дело?
88
00:05:36,459 --> 00:05:39,626
Простите, но я без понятия, о чём вы.
89
00:05:39,709 --> 00:05:41,543
Серьезно. Без дураков.
90
00:05:41,626 --> 00:05:44,918
Кто-нибудь видел меняющиеся
коридоры или привидения старперов?
91
00:05:45,001 --> 00:05:46,043
Никак нет.
92
00:05:46,126 --> 00:05:48,209
Простите. Нет, ничего такого.
93
00:05:48,293 --> 00:05:51,709
Я тоже. Я бы солгала, если бы думала,
что это смешно,
94
00:05:51,793 --> 00:05:53,043
но это ведь не смешно, да?
95
00:05:53,126 --> 00:05:54,084
Серьезно?
96
00:05:54,168 --> 00:05:57,126
Старые коридоры с цветами и фонарями?
97
00:05:57,209 --> 00:05:59,126
Старик и старуха?
98
00:05:59,209 --> 00:06:01,043
У нее молочные глаза.
99
00:06:01,126 --> 00:06:03,001
- Да, катаракта.
- Катаракта.
100
00:06:03,084 --> 00:06:07,334
И она постоянно повторяет,
что хочет есть.
101
00:06:07,959 --> 00:06:09,293
Нет.
102
00:06:09,376 --> 00:06:11,834
Я ничего такого не видел.
103
00:06:11,918 --> 00:06:13,626
Это какая-то бессмыслица.
104
00:06:13,709 --> 00:06:18,793
Если бы мы увидели призраков,
это было бы отлично, так ведь?
105
00:06:18,876 --> 00:06:20,793
Разве мы не этого ждем? Знака?
106
00:06:20,876 --> 00:06:22,793
Да, но я ничего не понимаю.
107
00:06:22,876 --> 00:06:25,626
Как ты и говорила, в месте, где столько
молодых людей умирает
108
00:06:25,709 --> 00:06:28,293
раньше времени с незаконченными делами,
109
00:06:28,376 --> 00:06:31,918
единственные призраки,
которых ты видишь, это двое стариков.
110
00:06:32,709 --> 00:06:34,209
Мы оба их видели.
111
00:06:34,293 --> 00:06:36,126
- Мы оба…
- На французском есть слово.
112
00:06:36,209 --> 00:06:39,459
Когда люди близки, у них есть общая…
113
00:06:39,543 --> 00:06:44,209
Folie à deux.
Общее наваждение на двоих.
114
00:06:44,793 --> 00:06:45,751
Знаешь французский?
115
00:06:45,834 --> 00:06:48,626
Нет, но так называлась серия
«Секретных материалов»,
116
00:06:48,709 --> 00:06:50,376
и она была офигенная.
117
00:06:50,459 --> 00:06:53,084
Так никто из вас не видел?
118
00:06:54,043 --> 00:06:56,626
Никто? Мы оба просто сумасшедшие?
119
00:06:58,709 --> 00:07:00,626
- Может, это не…
- Что?
120
00:07:00,709 --> 00:07:03,709
- Не сумасшедшие?
- Может, это не призрак.
121
00:07:04,959 --> 00:07:08,459
Мама рассказывала мне историю,
которую рассказала ее бабушка.
122
00:07:09,626 --> 00:07:12,043
Это сказка на ночь.
123
00:07:12,793 --> 00:07:14,043
Toshi no taberu hito.
124
00:07:14,709 --> 00:07:19,418
Означает «пожиратель лет».
125
00:07:20,543 --> 00:07:21,918
Он выглядел как старуха.
126
00:07:22,001 --> 00:07:26,334
Он был там, где люди скоро умрут,
127
00:07:26,418 --> 00:07:28,876
и подъедал годы,
которых у них не будет.
128
00:07:29,709 --> 00:07:33,959
То есть мама тебе рассказывала
такие сказки на ночь?
129
00:07:34,043 --> 00:07:37,043
Ну, она так скорбела.
130
00:07:37,834 --> 00:07:39,918
Она рассказала мне это
после смерти отца.
131
00:07:40,626 --> 00:07:46,876
Но если пожиратель существует,
ему бы здесь понравилось.
132
00:07:48,543 --> 00:07:50,376
Нас всех ждало бы еще столько лет.
133
00:07:51,543 --> 00:07:53,126
Настоящий пир для него.
134
00:07:53,709 --> 00:07:56,626
Ну, Кевин и Илонка могут ошибаться.
135
00:07:56,709 --> 00:08:00,376
Либо кошмары, либо они перебарщивают
с лекарствами и видят то, чего нет.
136
00:08:00,459 --> 00:08:02,001
А потом рассказывают друг другу.
137
00:08:03,543 --> 00:08:05,626
Давайте не забывать
вторую часть договора.
138
00:08:05,709 --> 00:08:07,876
Мы ждем знаков,
но сохраняем спокойствие.
139
00:08:08,793 --> 00:08:10,043
Доказательство.
140
00:08:10,126 --> 00:08:11,709
В этом весь смысл договора, так?
141
00:08:11,793 --> 00:08:14,709
Нет. Тут творится большее.
142
00:08:17,459 --> 00:08:22,418
Я должна вам кое-что сказать,
хотя обещала никому не говорить.
143
00:08:22,501 --> 00:08:24,418
Хотите доказательств,
что тут всё непросто?
144
00:08:24,501 --> 00:08:25,709
У меня есть.
145
00:08:28,126 --> 00:08:29,043
Ритуал сработал.
146
00:08:29,959 --> 00:08:31,209
Стэнтон признала это.
147
00:08:32,876 --> 00:08:34,543
Один из нас вылечился.
148
00:08:35,543 --> 00:08:37,043
Кто-то из нас поедет домой.
149
00:08:39,209 --> 00:08:40,376
Мне кажется…
150
00:08:41,668 --> 00:08:43,043
Извините меня.
151
00:08:44,043 --> 00:08:46,209
Но я думаю, что это я.
152
00:08:46,793 --> 00:08:47,918
Может повезти и вам.
153
00:08:48,001 --> 00:08:50,084
Но надо поверить
и сделать всё правильно.
154
00:08:50,168 --> 00:08:52,209
- Так ты исцелена?
- Какого чёрта, Илонка?
155
00:08:52,293 --> 00:08:53,668
Погодите, ребята.
156
00:08:53,751 --> 00:08:54,876
Я так думаю.
157
00:08:54,959 --> 00:08:56,334
Я чувствую.
158
00:08:56,418 --> 00:08:59,459
Я знаю, что ритуал сработал,
и мы должны его повторить.
159
00:08:59,543 --> 00:09:01,501
Это не смешно.
160
00:09:01,584 --> 00:09:03,376
Нет, она права. Кое-кто едет домой.
161
00:09:04,293 --> 00:09:05,918
Стэнтон так сказала.
162
00:09:06,001 --> 00:09:08,293
Что, чёрт возьми,
значит, кто-то едет домой?
163
00:09:11,209 --> 00:09:12,209
Это я.
164
00:09:15,376 --> 00:09:17,584
Сандра, слушай.
165
00:09:18,376 --> 00:09:20,543
Мы все хотим, чтобы это были мы.
166
00:09:21,376 --> 00:09:25,376
В том-то и дело. Это можем быть все мы,
но мы должны поверить…
167
00:09:25,459 --> 00:09:27,626
Нет, это на самом деле я.
168
00:09:27,709 --> 00:09:30,376
Завтра я еду домой.
Бабушка и дедушка уже едут сюда.
169
00:09:30,459 --> 00:09:33,001
И это был не ритуал,
а ошибочный диагноз.
170
00:09:33,709 --> 00:09:37,459
Мне сделали эндоскопию
за неделю до этого дурацкого ритуала,
171
00:09:37,543 --> 00:09:40,293
и мне поставили неправильный диагноз
с самого начала.
172
00:09:40,376 --> 00:09:43,459
А у меня
какая-то другая болезнь кишечника,
173
00:09:43,543 --> 00:09:46,043
так что надо по новой сдавать анализы,
174
00:09:46,126 --> 00:09:49,626
проходить испытания,
лечение и всё такое.
175
00:09:49,709 --> 00:09:51,626
Мне жаль, но нет.
176
00:09:51,709 --> 00:09:53,418
Ритуал не сработал.
177
00:09:54,126 --> 00:09:57,543
Нет. Может,
он просто сработал по-другому.
178
00:09:58,209 --> 00:09:59,626
Дело не только в этом.
179
00:09:59,709 --> 00:10:01,709
Есть же знаки. Они у нас были.
180
00:10:01,793 --> 00:10:04,876
Спенс слышал голос по громкой связи
в палате Тристан.
181
00:10:05,793 --> 00:10:08,543
Они указывают на нас.
Они ведут нас на ритуал.
182
00:10:08,626 --> 00:10:10,084
То тоже была я.
183
00:10:11,543 --> 00:10:12,709
Прости.
184
00:10:13,543 --> 00:10:17,293
Это была я по интеркому.
Ты говорил, что лишился веры,
185
00:10:17,376 --> 00:10:19,376
и я подумала слегка подтолкнуть тебя.
186
00:10:19,459 --> 00:10:21,876
Только чтобы дать тебе надежду.
187
00:10:21,959 --> 00:10:23,293
Господь этого хотел бы.
188
00:10:23,376 --> 00:10:24,376
Привет?
189
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
Спенс.
190
00:10:29,543 --> 00:10:30,543
Слушай.
191
00:10:31,876 --> 00:10:33,918
- Кто-то в палате реанимации.
- Что?
192
00:10:34,001 --> 00:10:35,959
Там кто-то есть, а дверь заперта.
193
00:10:36,043 --> 00:10:38,043
- Двери никогда не запирают.
- Она заперта.
194
00:10:39,043 --> 00:10:40,209
Боже мой.
195
00:10:42,209 --> 00:10:44,668
Я знаю, что была неправа.
Это очень глупо.
196
00:10:44,751 --> 00:10:46,126
И мне очень жаль.
197
00:10:48,626 --> 00:10:52,959
У меня в голове какой-то хаос.
Я так рада,
198
00:10:53,043 --> 00:10:55,043
но мне так стыдно…
199
00:10:55,959 --> 00:10:59,459
Я никуда не хочу ехать,
но и жду не дождусь, когда уеду.
200
00:10:59,543 --> 00:11:01,043
И я ужасно…
201
00:11:02,293 --> 00:11:03,668
…себя чувствую.
202
00:11:28,293 --> 00:11:30,293
Илонка! Привет.
203
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
Привет, Кэтрин.
204
00:11:33,501 --> 00:11:36,876
Знаю, семейный день только завтра,
но я не могла дождаться.
205
00:11:36,959 --> 00:11:38,293
Ты должна это увидеть.
206
00:11:38,376 --> 00:11:40,001
Я вообще-то спешу.
207
00:11:40,084 --> 00:11:41,751
О нет. Это займет всего секунду.
208
00:11:41,834 --> 00:11:45,668
Я так рада, что тебя встретила.
Наконец получила!
209
00:11:47,543 --> 00:11:48,709
Вот.
210
00:11:54,959 --> 00:11:57,543
Я знаю, как он переживал…
211
00:11:58,293 --> 00:11:59,376
…за свой вид,
212
00:11:59,459 --> 00:12:02,043
а я ему всё говорила,
что он выглядит супер.
213
00:12:02,126 --> 00:12:04,459
Но ты посмотри на него.
214
00:12:04,543 --> 00:12:09,334
Кстати, он сказал,
что на днях вы ходили на пляж.
215
00:12:09,418 --> 00:12:13,293
Как мне туда добраться?
Хотелось бы заранее
216
00:12:13,376 --> 00:12:15,793
приготовить там кое-что, удивить его.
217
00:12:16,876 --> 00:12:17,876
Надо просто…
218
00:12:18,834 --> 00:12:20,043
Короче…
219
00:12:20,959 --> 00:12:22,043
Надо…
220
00:12:24,043 --> 00:12:26,376
Какого хрена? Серьезно?
221
00:12:28,543 --> 00:12:31,084
- Что?
- Да что с тобой такое?
222
00:12:31,793 --> 00:12:34,501
Ты думаешь, тут сраный загородный клуб?
223
00:12:35,251 --> 00:12:37,626
Это хоспис.
224
00:12:37,709 --> 00:12:40,043
Здесь все очень больны.
225
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
А ты хочешь показать ему фотку,
226
00:12:41,793 --> 00:12:44,168
где на нём 10 килограммов грима?
227
00:12:44,251 --> 00:12:48,376
Я-то знаю, я его красила.
Лишь бы он смотрелся, как нормальный.
228
00:12:48,459 --> 00:12:50,376
Но я не это хотела…
229
00:12:50,459 --> 00:12:53,543
Ты хоть понимаешь,
как ты на него давишь?
230
00:12:54,876 --> 00:12:57,459
Как ему тяжело
притворяться перед тобой?
231
00:12:57,543 --> 00:12:58,918
Каждый раз, блин.
232
00:12:59,668 --> 00:13:00,918
Он тебе об этом не говорит,
233
00:13:01,001 --> 00:13:03,751
потому что не хочет беспокоить.
234
00:13:03,834 --> 00:13:05,126
А теперь ты что придумала?
235
00:13:05,876 --> 00:13:07,959
Провести его на пляж на пикник,
236
00:13:08,043 --> 00:13:10,543
чтобы он делал вид, что ему не больно,
237
00:13:10,626 --> 00:13:12,418
лишь бы казалось, что всё нормально?
238
00:13:13,793 --> 00:13:15,876
Он умирает, Кэтрин.
239
00:13:16,709 --> 00:13:18,459
Он умирает, и это несправедливо.
240
00:13:18,543 --> 00:13:21,543
А это и так тяжело.
Без того, чтобы заботиться о тебе
241
00:13:21,626 --> 00:13:23,293
и строить из себя храбреца,
242
00:13:23,376 --> 00:13:24,709
лишь бы ты жила своей жизнью.
243
00:13:24,793 --> 00:13:25,709
Эй!
244
00:13:26,876 --> 00:13:28,709
Илонка, какого хрена ты творишь?
245
00:13:49,543 --> 00:13:50,709
Что случилось?
246
00:13:51,959 --> 00:13:54,376
Мне надо где-то остановиться.
Я не могу вернуться.
247
00:13:54,959 --> 00:13:56,626
Индия, приготовь постель для Илонки.
248
00:13:56,709 --> 00:13:59,293
Что? Что случилось?
249
00:14:00,876 --> 00:14:02,209
Это не я.
250
00:14:03,376 --> 00:14:05,584
Это не я. Не получилось.
251
00:14:07,126 --> 00:14:08,209
Это не я.
252
00:14:11,626 --> 00:14:13,834
Илонка с ума сошла.
253
00:14:14,959 --> 00:14:16,043
Да.
254
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Что?
255
00:14:20,959 --> 00:14:21,959
Илонка.
256
00:14:22,043 --> 00:14:25,209
- Что Илонка?
- Ты знаешь что.
257
00:14:26,543 --> 00:14:29,543
- Чего ты от меня хочешь?
- Того, чего хочешь ты.
258
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Я не расстанусь с Кэтрин.
259
00:14:31,834 --> 00:14:34,334
Видишь? Я этого не говорил.
260
00:14:34,418 --> 00:14:37,001
Я сказал делать, что хочешь,
261
00:14:37,084 --> 00:14:40,626
но ты сразу про расставание с Кэтрин.
262
00:14:40,709 --> 00:14:44,293
Мне сколько осталась? Пара месяцев?
263
00:14:44,376 --> 00:14:46,834
И мне типа порвать с ней? Господи.
264
00:14:47,501 --> 00:14:51,376
Сейчас она девушка с больным парнем,
265
00:14:51,459 --> 00:14:55,043
а скоро будет девушкой без парня.
266
00:14:55,126 --> 00:14:58,043
Кому ты помогаешь, продолжая отношения?
267
00:14:59,209 --> 00:15:01,043
Мы оба знаем, чего ты хочешь.
268
00:15:01,876 --> 00:15:03,543
Кого ты на самом деле хочешь.
269
00:15:04,376 --> 00:15:06,626
Знаешь, почему я
не заканчиваю свои истории?
270
00:15:06,709 --> 00:15:08,209
Потому что ты козел.
271
00:15:08,876 --> 00:15:10,043
Ты дразнишь сюжетом.
272
00:15:10,126 --> 00:15:12,543
Как только люди узнают конец…
273
00:15:14,209 --> 00:15:16,543
…остальное забывается.
274
00:15:19,543 --> 00:15:21,876
Скоро я останусь
всего лишь воспоминанием.
275
00:15:24,084 --> 00:15:26,376
А я хочу быть хорошим воспоминанием…
276
00:15:28,043 --> 00:15:29,251
…для всех.
277
00:15:30,084 --> 00:15:31,626
А особенно для нее.
278
00:15:34,459 --> 00:15:35,709
Она это заслужила.
279
00:15:44,376 --> 00:15:46,209
Не шикарно, но…
280
00:15:46,876 --> 00:15:48,043
…вполне достаточно.
281
00:15:49,459 --> 00:15:52,043
Принесу тебе еды и постельное белье.
282
00:15:52,876 --> 00:15:54,126
Спасибо.
283
00:15:55,126 --> 00:15:56,709
Я не знаю, что творю.
284
00:15:56,793 --> 00:15:59,084
Может, на ночь-другую, пока обдумаю.
285
00:15:59,168 --> 00:16:01,043
Не волнуйся. Слушай.
286
00:16:02,543 --> 00:16:03,668
Нам нужно поговорить.
287
00:16:03,751 --> 00:16:05,168
Мне лучше вернуться.
288
00:16:05,251 --> 00:16:06,459
Если Стэнтон заметит,
289
00:16:06,543 --> 00:16:08,293
я не хочу, чтобы у вас были проблемы.
290
00:16:08,376 --> 00:16:11,126
У меня бывали проблемы похуже,
чем Джорджина Стэнтон.
291
00:16:11,209 --> 00:16:12,876
А возвращение назад…
292
00:16:14,126 --> 00:16:16,001
Об этом я и хочу поговорить.
293
00:16:17,126 --> 00:16:19,918
Как по мне, «Брайтклифф» особенный.
294
00:16:20,834 --> 00:16:22,793
- Видимо, нет.
- Не надо.
295
00:16:22,876 --> 00:16:26,959
Не интерпретируй неправильно то,
что произошло или не произошло.
296
00:16:27,043 --> 00:16:29,793
Это особенное место.
297
00:16:29,876 --> 00:16:32,084
Там есть сила и энергия,
298
00:16:32,168 --> 00:16:34,334
которых нет нигде в мире.
299
00:16:34,418 --> 00:16:35,543
Поверь мне.
300
00:16:36,293 --> 00:16:38,376
- Я искала.
- Но ничего не вышло.
301
00:16:39,459 --> 00:16:41,501
- Ничего.
- Ты этого не знаешь.
302
00:16:41,584 --> 00:16:45,251
Может, сработало, может, и нет.
Но может.
303
00:16:45,876 --> 00:16:47,376
Я знаю.
304
00:16:48,626 --> 00:16:51,043
Я лучше всех знаю, что ритуал работает.
305
00:16:53,293 --> 00:16:54,834
Ты меня слышишь? Я точно знаю.
306
00:16:56,793 --> 00:16:58,043
Лучше, чем кто-либо.
307
00:16:59,626 --> 00:17:00,793
Кто вы?
308
00:17:00,876 --> 00:17:02,584
Ты умная девочка.
309
00:17:02,668 --> 00:17:05,793
Илонка, эта мысль
пробегала у тебя по меньшей мере раз.
310
00:17:05,876 --> 00:17:07,626
Давай же, умница.
311
00:17:07,709 --> 00:17:11,209
Посмотри на меня и скажи, кто я.
312
00:17:14,209 --> 00:17:16,709
Посмотри, как следует.
313
00:17:20,876 --> 00:17:22,418
Вы Джулия Джейн?
314
00:17:24,959 --> 00:17:26,709
Я знала, что ты умная девочка.
315
00:17:27,793 --> 00:17:29,543
Ты искала меня.
316
00:17:29,626 --> 00:17:32,043
Ты нашла меня, потому что была права.
317
00:17:34,543 --> 00:17:37,376
Ты во всём права.
318
00:17:44,501 --> 00:17:46,418
Так вы скажете, куда мы?
319
00:17:46,501 --> 00:17:48,876
Да. Я знаю, что это безумие,
320
00:17:48,959 --> 00:17:53,043
и что ты много раз
чувствовал себя одиноко.
321
00:17:54,126 --> 00:17:56,751
Иногда забываю,
что ты не был в тусовке,
322
00:17:56,834 --> 00:17:59,043
поэтому подумал,
что тебе стоит тут побывать.
323
00:18:00,043 --> 00:18:01,584
Это целое сообщество.
324
00:18:02,376 --> 00:18:04,584
Пора познакомиться. Идем.
325
00:18:09,709 --> 00:18:10,876
- О, вот и он.
- Привет.
326
00:18:10,959 --> 00:18:12,793
- Привет.
- Привет.
327
00:18:12,876 --> 00:18:14,793
Это Спенс.
328
00:18:14,876 --> 00:18:16,751
- Привет, Спенс.
- Привет, Спенс.
329
00:18:16,834 --> 00:18:21,209
Спенс, знакомься. Брэнди, Джули, Тони.
330
00:18:21,293 --> 00:18:23,626
Брайан и Лиза.
331
00:18:23,709 --> 00:18:24,876
Что вы делаете?
332
00:18:24,959 --> 00:18:27,543
Пиццу ждем, а потом будем играть.
333
00:18:28,209 --> 00:18:29,251
А еще…
334
00:18:29,334 --> 00:18:31,918
На выходных будет митинг
на Капитолийском холме.
335
00:18:32,001 --> 00:18:33,459
И мы будем представлять нас.
336
00:18:33,543 --> 00:18:36,376
Мы рисуем плакаты,
помогаем Гленну с речью.
337
00:18:36,459 --> 00:18:38,418
Только не говори, что произнесешь речь.
338
00:18:38,501 --> 00:18:39,918
Конечно, произнесу.
339
00:18:40,001 --> 00:18:42,751
Гленн использует слова,
как некоторые дубинку.
340
00:18:42,834 --> 00:18:44,918
Ты знаешь, мне нравятся твои проповеди,
341
00:18:45,001 --> 00:18:46,959
но эта слегка неуклюжая.
342
00:18:47,543 --> 00:18:50,876
Извини.
Слишком неуклюжая для тебя, Джули?
343
00:18:50,959 --> 00:18:56,043
Наша борьба за то,
чтобы нас принимали за людей?
344
00:18:56,709 --> 00:18:57,918
Футболки.
345
00:18:58,001 --> 00:18:59,543
Страшные футболки.
346
00:19:00,376 --> 00:19:02,293
Спенс, хочешь чего-нибудь выпить?
347
00:19:02,376 --> 00:19:04,376
Меняю выпивку на помощь, если хочешь.
348
00:19:04,459 --> 00:19:06,918
Можешь помочь
с футболками или плакатами.
349
00:19:07,001 --> 00:19:08,293
Что угодно.
350
00:19:08,376 --> 00:19:10,209
Тогда хватай кисть.
351
00:19:10,293 --> 00:19:11,376
А когда закончим,
352
00:19:11,459 --> 00:19:14,209
накуримся и будем играть в настолки.
353
00:19:15,126 --> 00:19:17,084
- Давайте.
- О да.
354
00:19:22,626 --> 00:19:23,959
Еще хочешь?
355
00:19:24,043 --> 00:19:26,626
Нет, но было так вкусно.
356
00:19:26,709 --> 00:19:30,376
Это лучшая еда,
которую ты когда-либо попробуешь.
357
00:19:34,543 --> 00:19:35,793
Почему вы мне не сказали?
358
00:19:35,876 --> 00:19:38,084
Я сказала, когда пришло время.
359
00:19:38,876 --> 00:19:40,209
Ритуал сработал для вас.
360
00:19:42,043 --> 00:19:42,959
Он работает.
361
00:19:43,043 --> 00:19:44,209
Да.
362
00:19:45,334 --> 00:19:46,543
Я доказательство.
363
00:19:47,626 --> 00:19:49,168
Слушай, нам надо многое обсудить.
364
00:19:49,251 --> 00:19:51,918
Ты уже знаешь самое интересное.
365
00:19:54,043 --> 00:19:58,876
Когда я ушла, я жила изо всех сил.
Жила хорошо.
366
00:19:58,959 --> 00:20:04,376
Когда я стала старше,
я захотела поделиться чудом.
367
00:20:05,459 --> 00:20:06,418
Я начала бизнес,
368
00:20:06,501 --> 00:20:08,459
потому что хотела лучше понять.
369
00:20:08,543 --> 00:20:12,709
Я хотела подарить
эту целительную энергию миру.
370
00:20:12,793 --> 00:20:16,459
Но было трудно вернуться на территорию.
371
00:20:16,543 --> 00:20:18,626
В лесах хорошо, ручей прекрасен.
372
00:20:18,709 --> 00:20:20,959
Но настоящая магия этого места —
373
00:20:21,043 --> 00:20:22,959
там, где построен этот дом.
374
00:20:23,043 --> 00:20:25,584
Стэнтон не пускает вас обратно?
375
00:20:25,668 --> 00:20:28,293
Возможно, я задела струну ее души.
376
00:20:28,376 --> 00:20:30,876
Я всё перепробовала.
Вызывалась волонтером в хоспис.
377
00:20:30,959 --> 00:20:33,584
Делала щедрые пожертвования.
378
00:20:33,668 --> 00:20:36,626
Но она всё равно не дает
нормальный доступ к дому.
379
00:20:36,709 --> 00:20:38,959
И мы стараемся относиться
к этому с уважением.
380
00:20:39,043 --> 00:20:41,293
И я понимаю историю этого места.
381
00:20:42,293 --> 00:20:46,209
После «Парагона» такие люди, как я…
382
00:20:49,543 --> 00:20:51,543
Мы с тобой очень похожи, Илонка.
383
00:20:53,043 --> 00:20:55,209
У тебя даже тот же рак, что был у меня.
384
00:20:55,293 --> 00:20:56,876
Не знаю. Я просто…
385
00:20:57,709 --> 00:20:58,876
Я хочу тебе помочь.
386
00:21:02,043 --> 00:21:03,543
Знаешь что? Давай это сделаем.
387
00:21:04,834 --> 00:21:08,334
Предлагаю пойти туда вместе
после «Клуба полуночников»,
388
00:21:08,418 --> 00:21:09,626
когда все уснут,
389
00:21:09,709 --> 00:21:12,459
ты спустишь меня в подвал.
390
00:21:12,543 --> 00:21:15,751
Там пересекаются лей-линии.
Это центр энергии.
391
00:21:15,834 --> 00:21:18,459
Ты доставишь меня туда,
и у меня будет всё, что мне нужно.
392
00:21:18,543 --> 00:21:19,918
Всё, что вам нужно для чего?
393
00:21:21,043 --> 00:21:22,501
Чтобы исцелить тебя,
394
00:21:22,584 --> 00:21:23,709
сияющая.
395
00:21:31,959 --> 00:21:32,876
Ну вот.
396
00:21:33,543 --> 00:21:36,584
Я рад, что ты пришел сегодня.
Надеюсь, тебе понравилось.
397
00:21:36,668 --> 00:21:37,543
Спасибо.
398
00:21:38,376 --> 00:21:39,376
Это было круто.
399
00:21:41,376 --> 00:21:42,543
Можно вопрос?
400
00:21:44,459 --> 00:21:45,751
Как у вас получилось?
401
00:21:46,793 --> 00:21:49,209
Быть геем? Я просто таким родился.
402
00:21:49,293 --> 00:21:51,876
Ой, прости. Ты имел в виду игру?
403
00:21:52,793 --> 00:21:55,126
Я объективно хорош
в играх на вечеринках.
404
00:21:55,209 --> 00:21:58,543
Нет, я имею в виду стать активистом.
405
00:22:02,001 --> 00:22:04,043
Один хороший друг привел.
406
00:22:05,293 --> 00:22:06,543
Но его больше нет.
407
00:22:12,209 --> 00:22:13,043
Там…
408
00:22:14,209 --> 00:22:16,209
Казалось, там никто не боится…
409
00:22:17,709 --> 00:22:19,209
…ничего.
410
00:22:20,834 --> 00:22:22,876
Даже когда я им сказал,
411
00:22:22,959 --> 00:22:25,376
что болен СПИДом, они…
412
00:22:26,209 --> 00:22:27,709
…они не выглядели испуганными.
413
00:22:31,459 --> 00:22:34,043
Страх — как радиация.
414
00:22:34,709 --> 00:22:36,876
Когда проводишь
достаточно времени рядом с ним,
415
00:22:36,959 --> 00:22:39,209
он меняет тебя генетически.
416
00:22:40,543 --> 00:22:42,209
Мы потеряли многих из нас.
417
00:22:42,959 --> 00:22:45,918
Слишком многих.
418
00:22:46,001 --> 00:22:48,543
Много пустых стульев и пустых столов.
419
00:22:49,876 --> 00:22:56,168
Мир же безразличен к нам
в лучшем случае, а в худшем — боится.
420
00:22:56,251 --> 00:22:58,709
Поэтому многие из нас прятались.
421
00:22:59,501 --> 00:23:00,459
Очень долго.
422
00:23:02,209 --> 00:23:03,209
Я тоже.
423
00:23:05,709 --> 00:23:06,709
Поэтому теперь…
424
00:23:08,418 --> 00:23:11,376
…больше чем когда-либо
нам надо быть заметными.
425
00:23:13,293 --> 00:23:14,709
Райан меня этому научил.
426
00:23:16,043 --> 00:23:17,043
Многому меня научил.
427
00:23:18,126 --> 00:23:19,959
И поэтому мы это делаем.
428
00:23:20,043 --> 00:23:24,626
Поэтому сегодня
никто не казался напуганным.
429
00:23:24,709 --> 00:23:27,376
Ведь даже если нам страшно,
мы выбираем не бояться.
430
00:23:28,376 --> 00:23:31,043
Потому что каждый из нас
когда-нибудь умрет.
431
00:23:32,209 --> 00:23:35,501
Но прежде мы все заслуживаем любви.
432
00:23:47,626 --> 00:23:49,626
Я так рад, что она не закрыла двери.
433
00:23:49,709 --> 00:23:52,751
Было бы особенно жестоко,
если бы двери были заперты.
434
00:23:56,709 --> 00:23:58,043
Ты в порядке, Спенс?
435
00:24:00,543 --> 00:24:02,376
Да, просто…
436
00:24:03,293 --> 00:24:06,376
Смотрю на стулья. Пустые стулья.
437
00:24:07,376 --> 00:24:09,043
Почти половины нет.
438
00:24:21,209 --> 00:24:22,043
Привет.
439
00:24:23,209 --> 00:24:26,709
- Я не знала, стоит ли…
- Так, села за стол.
440
00:24:27,876 --> 00:24:30,209
Просто все ведь жутко злятся на меня?
441
00:24:31,084 --> 00:24:33,793
Нет. Ни капельки.
442
00:24:35,043 --> 00:24:38,209
Я так за тебя рада.
443
00:24:40,209 --> 00:24:42,376
Я тоже. Иди сюда.
444
00:24:45,209 --> 00:24:48,834
Мне просто нужно было время,
чтобы поднять отвисшую челюсть с пола.
445
00:24:50,876 --> 00:24:52,376
Я тоже за тебя рад.
446
00:24:53,543 --> 00:24:54,876
Мы любим тебя.
447
00:24:54,959 --> 00:24:56,793
И мы любим мир, где ты есть.
448
00:24:56,876 --> 00:24:59,418
Так что будь тут,
сколько сможешь, поняла?
449
00:25:04,209 --> 00:25:06,209
Я так сильно тебя люблю, дорогая.
450
00:25:06,293 --> 00:25:08,626
Но если хоть подумаешь
благодарить за это Иисуса,
451
00:25:08,709 --> 00:25:12,293
я буду преследовать тебя
в два раза страшнее
452
00:25:12,376 --> 00:25:14,626
после проделки с интеркомом.
Ты заслужила.
453
00:25:15,209 --> 00:25:17,043
Не лучший мой поступок.
454
00:25:27,543 --> 00:25:28,668
Привет.
455
00:25:31,959 --> 00:25:33,043
Мне…
456
00:25:34,709 --> 00:25:35,876
Мне очень жаль.
457
00:25:37,126 --> 00:25:39,251
Сандра, прости меня.
458
00:25:40,084 --> 00:25:41,751
И ты прости меня, Кевин.
459
00:25:42,334 --> 00:25:44,043
Мне очень жаль.
460
00:25:44,876 --> 00:25:47,209
Я очень рада, что ты здесь.
461
00:25:50,709 --> 00:25:52,043
Я тоже рада.
462
00:25:53,168 --> 00:25:54,001
За тебя.
463
00:26:03,793 --> 00:26:06,876
Садитесь уже, пожалуйста.
Сегодня рассказываю я.
464
00:26:06,959 --> 00:26:09,876
Расскажу от всего сердца.
465
00:26:12,543 --> 00:26:15,209
За тех, кто был,
466
00:26:16,126 --> 00:26:18,709
за тех, кто будет.
467
00:26:18,793 --> 00:26:21,793
- За тех, кто был,
- За тех, кто был,
468
00:26:21,876 --> 00:26:24,293
- за тех, кто будет.
- за тех, кто будет.
469
00:26:24,376 --> 00:26:25,709
За видимых и невидимых,
470
00:26:25,793 --> 00:26:28,168
кто здесь, но не здесь.
471
00:26:28,251 --> 00:26:31,418
- За видимых и невидимых.
- Кто здесь, но не здесь.
472
00:26:32,709 --> 00:26:36,793
То, что я хочу рассказать,
на самом деле пугает меня до смерти.
473
00:26:36,876 --> 00:26:40,668
История о том, как знаешь, куда идешь,
даже еще не попав туда.
474
00:26:40,751 --> 00:26:44,626
Это история о борьбе за будущее,
которого хочешь,
475
00:26:44,709 --> 00:26:46,793
а не за будущее, которое тебе суждено.
476
00:26:46,876 --> 00:26:49,959
Потому что судьба изменится.
477
00:26:50,043 --> 00:26:52,209
Думаю, мы сегодня это поняли.
478
00:26:53,793 --> 00:26:55,043
Я назвал эту историю…
479
00:26:56,126 --> 00:26:58,543
…«Вечный враг».
480
00:27:00,251 --> 00:27:03,876
Эта история о времени и страхе.
481
00:27:03,959 --> 00:27:07,293
С момента рождения
нами руководит время.
482
00:27:07,376 --> 00:27:09,709
Оно позволяет нам расти, стать большим.
483
00:27:09,793 --> 00:27:13,043
Мы учимся, находим работу, влюбляемся.
484
00:27:13,126 --> 00:27:17,918
Время позволяет нам делать всё это.
Но в конце оно убивает нас.
485
00:27:18,793 --> 00:27:20,084
Это Рел.
486
00:27:20,168 --> 00:27:22,793
Он дьявольски красив,
сумасшедше привлекателен.
487
00:27:22,876 --> 00:27:24,793
Даже не верится, что он не модель.
488
00:27:24,876 --> 00:27:25,959
Мы поняли.
489
00:27:26,043 --> 00:27:30,543
Несмотря на привлекательность,
друзей у него мало.
490
00:27:38,209 --> 00:27:39,709
Рел перевелся в новый университет
491
00:27:39,793 --> 00:27:42,209
в другом городе,
и он там пока всего три недели,
492
00:27:42,293 --> 00:27:45,459
но кое-кого
он очень хочет получше узнать.
493
00:27:45,543 --> 00:27:48,626
Кристофер Перри, местный гений.
494
00:27:48,709 --> 00:27:51,126
Каждый день с тех пор,
как Рел сюда попал,
495
00:27:51,209 --> 00:27:55,001
он только и думает, что о Кристофере.
496
00:27:55,084 --> 00:27:56,501
Вся плата сгорела.
497
00:27:57,209 --> 00:27:59,126
Я думал, ты можешь починить всё.
498
00:27:59,209 --> 00:28:02,668
Вы сюда засунули жвачку, неандертальцы.
499
00:28:02,751 --> 00:28:04,959
Как, блин, только умудрились?
500
00:28:05,043 --> 00:28:06,084
МЕРТВАЯ ЗОНА
501
00:28:07,376 --> 00:28:09,793
Быть новеньким и так одиноко.
502
00:28:09,876 --> 00:28:11,209
Еще хуже без соседа.
503
00:28:11,293 --> 00:28:15,418
И поэтому
он решил купить видеомагнитофон.
504
00:28:15,501 --> 00:28:18,043
Он записывал старые
научно-фантастические фильмы,
505
00:28:18,126 --> 00:28:19,626
которые любил Кристофер.
506
00:28:19,709 --> 00:28:24,209
Возможно, так люди захотят
прийти потусить.
507
00:28:24,959 --> 00:28:28,376
Да. Дело вовсе не в Кристофере.
508
00:28:34,293 --> 00:28:38,043
Той ночью Релу приснился
престранный кошмар.
509
00:28:47,376 --> 00:28:51,584
РОБОКОП
510
00:29:09,834 --> 00:29:11,209
УНИВЕРСИТЕТ КЛАЙН
511
00:29:11,293 --> 00:29:12,626
Это круто.
512
00:29:12,709 --> 00:29:14,001
Спасибо.
513
00:29:15,043 --> 00:29:16,543
Я как раз готовлю его к экзамену,
514
00:29:17,543 --> 00:29:19,293
но он не работает.
515
00:29:19,376 --> 00:29:21,459
Подумываю всё переделать.
516
00:29:21,543 --> 00:29:22,626
Кажется, бракованный.
517
00:29:22,709 --> 00:29:24,959
Выбросишь его только потому,
что он не идеален?
518
00:29:25,043 --> 00:29:25,918
Жестоко.
519
00:29:28,626 --> 00:29:29,751
Садись.
520
00:29:29,834 --> 00:29:30,959
Если хочешь.
521
00:29:33,876 --> 00:29:35,043
Робототехника.
522
00:29:36,209 --> 00:29:37,584
Круто.
523
00:29:37,668 --> 00:29:41,709
Да, такой я чудик. Мне просто
нравится видеть, как всё работает.
524
00:29:45,376 --> 00:29:47,084
Тебе здесь нравится? Обустраиваешься?
525
00:29:47,168 --> 00:29:48,209
Наверное.
526
00:29:48,876 --> 00:29:50,876
При переходе мне всегда не по себе.
527
00:29:51,793 --> 00:29:53,876
- Чувствую себя другим.
- Я тебя понимаю.
528
00:29:55,126 --> 00:29:56,584
Каждый день в моей жизни.
529
00:29:58,126 --> 00:30:01,376
Я подслушал, что ты фанат
научной фантастики, да? Как и я.
530
00:30:02,043 --> 00:30:03,001
Ну, да.
531
00:30:03,084 --> 00:30:05,793
Я купил новый видеомагнитофон
себе в комнату.
532
00:30:05,876 --> 00:30:07,459
А то общий никогда не работает.
533
00:30:07,543 --> 00:30:08,959
Вот-вот.
534
00:30:09,043 --> 00:30:10,543
Мне надоело его чинить.
535
00:30:10,626 --> 00:30:12,293
Я решил записать «Терминатора».
536
00:30:12,376 --> 00:30:15,126
Вчера его показывали в 3:00.
537
00:30:15,209 --> 00:30:17,376
Хотел спросить…
538
00:30:18,876 --> 00:30:20,959
Зайдешь как-нибудь посмотреть?
539
00:30:22,543 --> 00:30:23,918
Может, сегодня?
540
00:30:29,251 --> 00:30:30,209
Я принес вино.
541
00:30:31,043 --> 00:30:32,209
Идет к «Терминатору».
542
00:30:32,293 --> 00:30:36,543
Не думал, что в этом кампусе кто-то
пьет что-либо помимо дешевого пива.
543
00:30:36,626 --> 00:30:37,459
Я впечатлен.
544
00:30:37,543 --> 00:30:40,918
На инженерном факультете
мы все очень культурные.
545
00:30:41,001 --> 00:30:42,709
Некоторые даже едят сыр.
546
00:30:43,626 --> 00:30:44,751
Ты принес сыр?
547
00:30:46,043 --> 00:30:47,293
Я принес сыр.
548
00:30:47,376 --> 00:30:49,709
Hasta ciego, детка.
549
00:30:50,709 --> 00:30:51,751
Хороший каламбур.
550
00:30:52,334 --> 00:30:53,251
Отлично-с.
551
00:30:55,376 --> 00:30:57,709
«Приходи с бри, если хочешь жить».
552
00:30:58,376 --> 00:31:00,293
Я чертовски люблю этот фильм.
553
00:31:01,209 --> 00:31:05,293
Само метро не повреждено,
и никто не пострадал.
554
00:31:05,376 --> 00:31:09,959
Прости, видимо, рано начал запись.
Новости еще идут.
555
00:31:10,043 --> 00:31:11,709
Ты же записывал ночью?
556
00:31:11,793 --> 00:31:12,626
Да.
557
00:31:12,709 --> 00:31:16,084
Какие новости показывают в 3:00 по HBO?
558
00:31:16,168 --> 00:31:19,126
Самым большим сюрпризом дня
стал выигрыш «Чаек»,
559
00:31:19,209 --> 00:31:21,626
которые набрали 20 очков
против «Рышаков»
560
00:31:21,709 --> 00:31:23,001
в четвертой четверти.
561
00:31:23,084 --> 00:31:24,376
Прости-ка, кто?
562
00:31:25,126 --> 00:31:26,876
«Чайки» и «Рышаки».
563
00:31:26,959 --> 00:31:28,876
Думаешь, есть такие футбольные команды?
564
00:31:28,959 --> 00:31:31,209
Мне плевать. Я не люблю спорт.
565
00:31:31,876 --> 00:31:35,793
- Ладно. «Девятники» и «Касатки».
- Это не лучше.
566
00:31:35,876 --> 00:31:37,959
Знаменательный день для Майрона,
567
00:31:38,043 --> 00:31:40,251
который дал пас Эверетту на 30 ярдов,
568
00:31:40,334 --> 00:31:43,043
принеся победу «Касаткам».
569
00:31:43,126 --> 00:31:45,959
Какое разочарование для «Девятников»,
которые, как мы знаем,
570
00:31:46,043 --> 00:31:49,959
очень даже настоящая команда
со вполне настоящим названием.
571
00:31:50,043 --> 00:31:51,293
Не понимаю.
572
00:31:51,376 --> 00:31:52,543
Кажется, ты ошибся.
573
00:31:52,626 --> 00:31:53,876
Я всё сделал правильно.
574
00:31:53,959 --> 00:31:56,793
За 200 долларов. Продавец сказал,
это лучший видеомагнитофон.
575
00:31:56,876 --> 00:31:58,168
Не парься.
576
00:31:59,376 --> 00:32:02,501
Рядом с кампусом есть отличный бар.
577
00:32:02,584 --> 00:32:04,418
Можем пойти сыграть в бильярд.
578
00:32:04,501 --> 00:32:05,918
Оставим кино на другой раз.
579
00:32:06,626 --> 00:32:08,709
Позволь купить тебе
какой-нибудь плохой еды.
580
00:32:11,709 --> 00:32:13,251
Где ты был до этого?
581
00:32:14,376 --> 00:32:18,543
Знаешь, меня никто
об этом не спрашивал. Никто.
582
00:32:21,626 --> 00:32:23,043
Прости. Люди просто уроды.
583
00:32:23,793 --> 00:32:26,084
Очень часто. Люди ужасны.
584
00:32:26,168 --> 00:32:28,501
Честно говоря, они меня пугают.
585
00:32:28,584 --> 00:32:31,043
Хотел бы я заняться ими, починить код,
586
00:32:31,126 --> 00:32:32,751
устранить баги.
587
00:32:32,834 --> 00:32:34,668
Мы, в основном, невыносимы.
588
00:32:34,751 --> 00:32:36,001
КОКТЕЙЛИ
589
00:32:36,084 --> 00:32:37,459
Я не понимаю гетеросексуалов.
590
00:32:38,334 --> 00:32:39,293
Скажи им.
591
00:32:40,376 --> 00:32:44,626
То, что заставляет их любить футбол…
592
00:32:44,709 --> 00:32:46,293
…видимо, у меня нет этого гена.
593
00:32:46,376 --> 00:32:49,418
Я люблю футбол,
хоть я и не гетеросексуал.
594
00:32:51,959 --> 00:32:53,709
Так ты тоже будешь смотреть футбол?
595
00:32:54,376 --> 00:32:56,376
Смотреть вчерашние игры в баре.
596
00:32:57,209 --> 00:32:58,459
Нет, это прямой эфир.
597
00:32:58,543 --> 00:33:00,959
Нет, это вчерашняя игра.
598
00:33:01,043 --> 00:33:03,376
В новостях про них было,
«Девятники» и «Касатки».
599
00:33:03,459 --> 00:33:05,793
Может, они снова играют друг с другом.
600
00:33:05,876 --> 00:33:09,043
Это прямой эфир, они еще не играли
друг с другом в этом сезоне.
601
00:33:09,126 --> 00:33:10,543
Неправда.
602
00:33:10,626 --> 00:33:14,126
«Касатки» вчера
разгромили «Девятников».
603
00:33:14,209 --> 00:33:15,626
Они хорошо играли,
604
00:33:15,709 --> 00:33:18,376
но осталось
всего семь секунд на 30-ти ярдах.
605
00:33:18,459 --> 00:33:20,751
Десять баксов на то,
что Майрон даст пас Эверетту.
606
00:33:20,834 --> 00:33:24,376
Эверетту? Он пасов
уже сто лет не брал, принцесса.
607
00:33:24,459 --> 00:33:25,376
Спорим.
608
00:33:26,459 --> 00:33:29,043
Покет падает. Он должен передать мяч.
609
00:33:29,126 --> 00:33:30,959
Эверетт открыт в центре.
610
00:33:31,043 --> 00:33:33,751
Очко! Этот парень сделал тачдаун.
611
00:33:33,834 --> 00:33:36,126
- «Касатки» побеждают!
- Что?
612
00:33:39,959 --> 00:33:40,834
Как ты узнал?
613
00:33:40,918 --> 00:33:43,334
Я же сказал, это не прямой эфир.
614
00:33:43,418 --> 00:33:44,501
Эфир точно прямой.
615
00:33:44,584 --> 00:33:46,376
Майрон успел…
616
00:33:46,459 --> 00:33:48,293
Откуда ты знал, блин?
617
00:33:55,251 --> 00:33:56,084
ПРОИГРЫВАНИЕ
618
00:33:57,209 --> 00:33:59,293
Если нажать сюда,
увидишь метку времени.
619
00:33:59,376 --> 00:34:02,834
Знаменательный день для Майрона,
который дал пас Эверетту на 30 ярдов,
620
00:34:02,918 --> 00:34:04,626
Чёрт возьми.
621
00:34:04,709 --> 00:34:06,209
Но это сегодняшняя дата.
622
00:34:06,293 --> 00:34:09,251
- А время почти наступило.
- Включи канал.
623
00:34:11,751 --> 00:34:14,543
Самым большим сюрпризом дня стал
выигрыш «Касаток».
624
00:34:14,626 --> 00:34:17,126
- Это прямой эфир.
- Но это невозможно.
625
00:34:17,209 --> 00:34:20,709
- Мы смотрели это три часа назад.
- А записал я это вчера вечером.
626
00:34:20,793 --> 00:34:23,834
…который дал пас Эверетту на 30 ярдов,
627
00:34:23,918 --> 00:34:26,584
принеся победу «Касаткам».
628
00:34:26,668 --> 00:34:28,043
Я записал будущее.
629
00:34:29,459 --> 00:34:34,626
К другим новостям.
Местная школьница Джина Рено…
630
00:34:35,709 --> 00:34:36,584
Давай еще раз.
631
00:34:38,876 --> 00:34:39,793
Что они и сделали.
632
00:34:39,876 --> 00:34:40,876
НОВОСТИ ДЛЯ ВАС
633
00:34:40,959 --> 00:34:44,834
Они поставили запись на 3:00,
как раньше.
634
00:34:44,918 --> 00:34:46,793
И на следующее утро
это случилось снова.
635
00:34:46,876 --> 00:34:48,376
Вечерние новости на сегодня.
636
00:34:49,876 --> 00:34:50,876
Посмотри на дату.
637
00:34:53,209 --> 00:34:54,793
Перемотай на счет игры.
638
00:35:02,459 --> 00:35:04,293
За наш счет. Без обид.
639
00:35:05,459 --> 00:35:07,793
Поверить не могу,
что вас снова сюда пустили, дамы.
640
00:35:07,876 --> 00:35:10,376
Да уж. Проигнорирую это замечание.
641
00:35:11,209 --> 00:35:13,251
Вот что я тебе скажу. Сегодня три игры.
642
00:35:13,334 --> 00:35:14,209
Да?
643
00:35:14,959 --> 00:35:17,126
Ставим на победителей всех трех.
644
00:35:17,209 --> 00:35:18,626
Ты даешь нам 100 долларов.
645
00:35:18,709 --> 00:35:21,668
Если не угадаем всех трех,
получишь 200.
646
00:35:22,459 --> 00:35:23,418
Я слушаю.
647
00:35:23,501 --> 00:35:26,293
Кто сейчас играет?
«Баклары» и «Шарлатаны».
648
00:35:26,376 --> 00:35:28,959
- Чувак, что за названия?
- Какое-то время срабатывало.
649
00:35:29,876 --> 00:35:33,293
Они записывали новости,
запоминали очки, ставили.
650
00:35:33,376 --> 00:35:34,251
Через неделю
651
00:35:34,334 --> 00:35:37,959
они стали богаче на 1200 долларов.
652
00:35:38,043 --> 00:35:40,043
И узнали кое-что еще.
653
00:35:43,293 --> 00:35:45,293
В этом суть времени.
654
00:35:45,376 --> 00:35:47,459
Оно приносит лишь одно.
655
00:35:48,043 --> 00:35:48,918
Смерть.
656
00:35:49,001 --> 00:35:51,459
- Он говорит о смерти.
- Не о смерти.
657
00:35:51,543 --> 00:35:52,543
Перемена.
658
00:35:53,168 --> 00:35:55,126
Это единственно постоянное
во вселенной.
659
00:35:56,043 --> 00:35:59,043
Время меняет всё вокруг.
660
00:35:59,751 --> 00:36:01,043
Чуть-чуть.
661
00:36:02,209 --> 00:36:03,376
Или сильно.
662
00:36:16,876 --> 00:36:19,626
Сейчас в прямом эфире
мы свяжемся с Нэт Роуверс,
663
00:36:19,709 --> 00:36:22,793
которая расскажет последние новости
из университета Клайн.
664
00:36:22,876 --> 00:36:23,709
Нэт?
665
00:36:23,793 --> 00:36:27,084
Печальные новости в кампусе
университета Клайн.
666
00:36:27,168 --> 00:36:30,293
Несчастный случай
унес жизнь студента-медика.
667
00:36:30,376 --> 00:36:32,293
- Что это?
- Примерно в 10:15 сегодня утром
668
00:36:32,376 --> 00:36:34,459
с третьего этажа общежития
669
00:36:34,543 --> 00:36:35,959
упал кондиционер.
670
00:36:36,043 --> 00:36:37,293
Ты вчера поставил иначе?
671
00:36:37,376 --> 00:36:40,959
- Нет, сделал, как всегда.
- Студентка Мишель Диксон
672
00:36:41,043 --> 00:36:42,501
скончалась на месте.
673
00:36:42,584 --> 00:36:45,084
- Позвоним в полицию?
- И что скажем?
674
00:36:45,168 --> 00:36:46,959
Что волшебная запись предсказала,
675
00:36:47,043 --> 00:36:48,168
что упадет кондиционер?
676
00:36:48,251 --> 00:36:49,293
А что тогда?
677
00:36:49,376 --> 00:36:50,626
Какая ужасная история.
678
00:36:50,709 --> 00:36:51,876
Попробуем остановить.
679
00:36:51,959 --> 00:36:53,543
Ты серьезно?
680
00:36:53,626 --> 00:36:55,376
Когда они сказали, в 10:15?
681
00:36:56,376 --> 00:36:57,584
Чёрт.
682
00:36:58,209 --> 00:37:00,001
С дороги! Извините.
683
00:37:10,834 --> 00:37:12,668
Эй!
684
00:37:13,209 --> 00:37:14,043
Осторожно!
685
00:37:16,251 --> 00:37:17,209
Осторожно!
686
00:37:18,959 --> 00:37:20,334
Эй, осторожно.
687
00:37:37,376 --> 00:37:39,334
Спасибо. Спасибо тебе.
688
00:37:39,418 --> 00:37:41,043
- Ты в порядке?
- Да.
689
00:37:41,751 --> 00:37:43,876
- Спасибо.
- Да.
690
00:37:49,834 --> 00:37:53,126
Удивительная удача и немного героизма
со стороны случайного прохожего
691
00:37:53,209 --> 00:37:55,626
сегодня утром спасли жизнь девушки.
692
00:37:55,709 --> 00:37:57,876
Рел Инквест, студент университета,
693
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
помог ей спастись…
694
00:37:59,709 --> 00:38:00,751
Блин, смотри.
695
00:38:00,834 --> 00:38:01,709
Смотри. Там.
696
00:38:02,918 --> 00:38:03,751
Вон.
697
00:38:04,793 --> 00:38:07,209
С этим парнем что-то не так.
698
00:38:07,293 --> 00:38:09,709
Мурашки по коже от одного его вида.
699
00:38:11,376 --> 00:38:16,043
Я, конечно, рад за девушку,
но что-то здесь не так.
700
00:38:16,126 --> 00:38:17,834
Ты спас жизнь человеку.
701
00:38:17,918 --> 00:38:19,376
А если в следующий раз не спасу?
702
00:38:20,376 --> 00:38:22,251
- Или не смогу?
- Ты прав.
703
00:38:22,334 --> 00:38:23,543
Нам повезло.
704
00:38:24,543 --> 00:38:25,709
У нас есть деньги.
705
00:38:26,793 --> 00:38:29,418
Может, ненадолго прервемся?
706
00:38:31,043 --> 00:38:34,251
- Я хочу отменить поездку.
- Не надо.
707
00:38:34,334 --> 00:38:35,459
Мы это уже обсуждали.
708
00:38:35,543 --> 00:38:37,084
Но ты чуть не умер.
709
00:38:37,168 --> 00:38:39,293
Ничего подобного.
710
00:38:40,126 --> 00:38:41,209
Даже близко нет.
711
00:38:41,876 --> 00:38:44,334
Мама подождет.
Она и так два месяца ждет.
712
00:38:44,418 --> 00:38:46,126
Поезжай к ней.
713
00:38:47,709 --> 00:38:48,709
Послушай.
714
00:38:50,543 --> 00:38:53,459
Если передумаешь, я запишу ее адрес.
715
00:38:54,043 --> 00:38:56,709
В Паско. Туда ехать 40 минут на такси.
716
00:38:57,543 --> 00:38:58,834
И деньги у тебя есть.
717
00:38:58,918 --> 00:39:02,584
И никаких видеомагнитофонов,
пока меня нет.
718
00:39:02,668 --> 00:39:04,293
Решим, что делать, когда вернусь.
719
00:39:04,376 --> 00:39:05,626
Но сейчас…
720
00:39:06,709 --> 00:39:08,834
…сделай паузу.
721
00:39:08,918 --> 00:39:10,126
Ладно?
722
00:39:10,209 --> 00:39:11,709
Обещаю.
723
00:39:14,209 --> 00:39:16,793
И отдохни на выходных.
724
00:39:16,876 --> 00:39:18,209
Ты не Говард Хьюз.
725
00:39:30,251 --> 00:39:32,043
МЕСТНЫЙ ГЕРОЙ — РЕЛ ЛИНДКУИСТ
726
00:39:35,709 --> 00:39:36,709
Смерть.
727
00:39:36,793 --> 00:39:38,793
- Это Смерть.
- Нет, чувак.
728
00:39:38,876 --> 00:39:40,876
Скоро узнаешь. Это не Смерть.
729
00:39:40,959 --> 00:39:44,459
Тот мужик продает подписку
на спутниковое. А ты арестован
730
00:39:44,543 --> 00:39:46,543
за чудовищные имена команд.
731
00:39:46,626 --> 00:39:51,709
И вот, в ту ночь он старался
изо всех сил не включать запись.
732
00:39:51,793 --> 00:39:52,834
Но…
733
00:39:52,918 --> 00:39:55,084
…против природы не попрешь.
734
00:39:56,209 --> 00:39:57,376
Кто мы такие…
735
00:39:58,876 --> 00:40:00,043
Как мы рождаемся.
736
00:40:01,084 --> 00:40:03,043
Рел не смог устоять.
737
00:40:05,376 --> 00:40:08,043
Так бывает,
когда ты всю жизнь был одинок.
738
00:40:09,418 --> 00:40:12,376
Поздно ночью, когда ты один в комнате,
739
00:40:13,209 --> 00:40:16,543
тебе некому тебе лгать о том, кто ты.
740
00:40:33,418 --> 00:40:35,626
А сейчас ужасный местный сюжет.
741
00:40:35,709 --> 00:40:38,293
Трагедия произошла
сегодня утром в Паско.
742
00:40:38,376 --> 00:40:41,168
Местный студент, Кристофер Перри,
был найден зверски убитым
743
00:40:41,251 --> 00:40:42,334
в доме своей матери.
744
00:40:42,418 --> 00:40:44,459
По словам полиции,
ранним утром Марджори Перри
745
00:40:44,543 --> 00:40:48,376
разбудил звук бьющегося стекла.
746
00:40:48,459 --> 00:40:52,043
В дом бросили некий снаряд,
747
00:40:52,126 --> 00:40:53,959
который начал распылять газ,
748
00:40:54,043 --> 00:40:57,251
приведший к обмороку.
749
00:40:59,209 --> 00:41:00,209
- Алло.
- Привет.
750
00:41:02,543 --> 00:41:04,459
Очнувшись, она обнаружила останки сына,
751
00:41:04,543 --> 00:41:07,959
расчлененного неизвестным орудием.
752
00:41:16,543 --> 00:41:18,126
Мне очень жаль. Очень жаль.
753
00:41:20,043 --> 00:41:21,168
Ты должен это увидеть.
754
00:41:21,251 --> 00:41:23,668
- Мы же договорились.
- Ты должен исчезнуть отсюда.
755
00:41:23,751 --> 00:41:25,084
Если с тобой что-то случится…
756
00:41:35,543 --> 00:41:36,543
Крис?
757
00:41:38,043 --> 00:41:39,501
Что здесь происходит?
758
00:41:44,251 --> 00:41:46,334
Нет!
759
00:42:57,959 --> 00:42:58,918
Кто ты такой?
760
00:42:59,001 --> 00:43:01,376
И почему хочешь убить Кристофера?
761
00:43:02,543 --> 00:43:04,293
И почему ты так похож на него?
762
00:43:04,376 --> 00:43:05,709
Я не хочу его убить.
763
00:43:07,043 --> 00:43:08,293
Ты хочешь.
764
00:43:08,376 --> 00:43:11,043
- Что это значит?
- Ты хочешь его убить.
765
00:43:11,126 --> 00:43:12,709
Всех нас.
766
00:43:13,793 --> 00:43:16,334
По-твоему, ты обычный студент?
767
00:43:16,918 --> 00:43:18,293
Позволь спросить.
768
00:43:19,209 --> 00:43:20,709
Где ты учился в школе?
769
00:43:21,543 --> 00:43:24,209
Где ты родился? Где твоя семья?
770
00:43:25,043 --> 00:43:28,001
Ты не помнишь?
Потому что ты не был человеком.
771
00:43:28,626 --> 00:43:29,709
Ты не родился.
772
00:43:31,043 --> 00:43:32,084
Тебя создали.
773
00:43:34,043 --> 00:43:34,918
В лаборатории.
774
00:43:35,001 --> 00:43:37,126
В моей лаборатории, через 40 лет.
775
00:43:37,209 --> 00:43:40,751
Моя лаборатория «РЕЛ»
по робототехническим экспериментам.
776
00:43:40,834 --> 00:43:43,209
«РЕЛ»
ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ БИОМАТЕРИАЛА
777
00:43:43,293 --> 00:43:44,376
Р-Е-Л.
778
00:43:45,043 --> 00:43:46,626
Ты взял себе это имя.
779
00:43:47,376 --> 00:43:48,793
Ты киборг.
780
00:43:50,209 --> 00:43:51,751
Ранняя модель.
781
00:43:52,543 --> 00:43:53,876
Дефективная.
782
00:43:54,543 --> 00:43:57,376
Я собирался тебя уничтожить.
Но ты сбежал.
783
00:43:57,459 --> 00:43:59,334
Ты сбежал в прошлое.
784
00:43:59,418 --> 00:44:01,209
Что это еще за чушь?
785
00:44:01,293 --> 00:44:02,626
Посмотри на свою руку.
786
00:44:04,209 --> 00:44:06,043
Посмотри как следует.
787
00:44:29,834 --> 00:44:32,959
Нет. Лжец.
788
00:44:33,043 --> 00:44:35,293
Гребаный лжец.
789
00:44:44,376 --> 00:44:45,918
Какого хрена?
790
00:44:46,001 --> 00:44:47,043
Ага.
791
00:44:47,709 --> 00:44:48,876
Я тоже.
792
00:44:50,459 --> 00:44:51,543
Я первый.
793
00:44:54,043 --> 00:44:55,209
Когда-то я был им.
794
00:44:56,043 --> 00:44:57,209
Но…
795
00:44:58,168 --> 00:44:59,043
Я заболел.
796
00:44:59,959 --> 00:45:03,876
Я заменил одну часть,
потом другую, третью…
797
00:45:04,501 --> 00:45:07,626
И вскоре я стал больше, чем человек.
798
00:45:07,709 --> 00:45:09,793
Я стал
первым представителем нового вида.
799
00:45:09,876 --> 00:45:11,876
И я создал еще.
800
00:45:11,959 --> 00:45:13,668
Я создал тебя.
801
00:45:13,751 --> 00:45:15,543
Ты был одной из самых ранних моделей.
802
00:45:15,626 --> 00:45:17,293
Ты сказал, что я дефективный.
803
00:45:17,376 --> 00:45:19,418
Ты страдаешь болезнью.
804
00:45:19,501 --> 00:45:21,668
Болезнью под названием страх.
805
00:45:22,543 --> 00:45:23,543
Грустью.
806
00:45:24,126 --> 00:45:26,251
В будущем я убрал это всё. Мы…
807
00:45:27,876 --> 00:45:30,168
Мы их вылечили. Я их вылечил.
808
00:45:30,251 --> 00:45:33,459
Но ты сбежал.
809
00:45:33,543 --> 00:45:35,751
Когда ты спас ту девушку,
810
00:45:35,834 --> 00:45:38,043
тебя сфотографировали.
811
00:45:39,543 --> 00:45:41,043
И я нашел тебя…
812
00:45:42,709 --> 00:45:44,043
…в прошлом.
813
00:45:45,209 --> 00:45:46,459
Я не помню.
814
00:45:46,543 --> 00:45:49,793
Для твоей модели
путешествия во времени другие.
815
00:45:49,876 --> 00:45:51,876
При них повреждается память.
816
00:45:51,959 --> 00:45:53,626
Ты не мог этого знать.
817
00:45:53,709 --> 00:45:55,709
Но я внедрил фоновый код.
818
00:45:56,543 --> 00:45:58,084
Он любым доступным образом
819
00:45:58,168 --> 00:45:59,959
выводит сообщение о твоей миссии.
820
00:46:00,543 --> 00:46:01,959
Так и было.
821
00:46:02,043 --> 00:46:05,418
Каждый раз, когда ты касался
этого примитивного прибора…
822
00:46:06,543 --> 00:46:07,543
То был не магнитофон.
823
00:46:07,626 --> 00:46:11,709
Это был ты, твой мейнфрейм,
напоминающий о твоей миссии.
824
00:46:11,793 --> 00:46:15,626
Ты пришел, чтобы убить меня,
остановить будущее.
825
00:46:15,709 --> 00:46:18,293
Не дать мне создать то, что я должен.
826
00:46:18,376 --> 00:46:19,543
Но я остановлю тебя.
827
00:46:20,709 --> 00:46:22,793
Чтобы спасти всех нас.
828
00:46:23,543 --> 00:46:26,501
Когда ты нашел меня, ты знал,
что должен быть рядом со мной.
829
00:46:27,168 --> 00:46:28,709
Но ты забыл, зачем.
830
00:46:30,043 --> 00:46:32,793
- Но ты напал на нас.
- Я использовал усыпляющий газ.
831
00:46:32,876 --> 00:46:35,209
Он действует только на людей.
Они будут в порядке.
832
00:46:35,293 --> 00:46:37,876
Когда они проснутся, тебя уже не будет.
833
00:46:37,959 --> 00:46:40,001
Всё это покажется сном.
834
00:46:40,709 --> 00:46:43,168
Тебе пришел конец, Рел.
835
00:46:43,251 --> 00:46:44,209
Почему?
836
00:46:45,043 --> 00:46:46,334
Я не дефективный.
837
00:46:46,418 --> 00:46:50,668
Ты всё еще чувствуешь вечную проблему,
вечный враг живет в тебе.
838
00:46:51,376 --> 00:46:52,418
Страх.
839
00:46:52,501 --> 00:46:54,126
А это ведет к страданиям.
840
00:46:54,209 --> 00:46:58,043
И мы заслуживаем жить
в мире без страха, Рел.
841
00:46:58,126 --> 00:46:59,376
Без страданий.
842
00:47:03,959 --> 00:47:05,293
Ты снова двигаешься.
843
00:47:05,876 --> 00:47:10,501
Меня ненадолго парализовало,
но это меня не остановит.
844
00:47:11,376 --> 00:47:15,293
Заменить человечность
кибернетическими улучшениями.
845
00:47:15,376 --> 00:47:17,168
Искоренить дефекты.
846
00:47:17,251 --> 00:47:18,918
Разве это не страх?
847
00:47:19,876 --> 00:47:21,043
Так и есть.
848
00:47:22,001 --> 00:47:25,543
Если ты хочешь, чтобы я умер,
лишь бы тебе не было страшно…
849
00:47:27,376 --> 00:47:28,376
Мне всё равно.
850
00:47:29,709 --> 00:47:30,709
Думай что хочешь.
851
00:47:32,209 --> 00:47:33,709
Я знаю, что не дефективный.
852
00:47:34,834 --> 00:47:35,834
Ты дефективный.
853
00:47:38,043 --> 00:47:39,293
И я всё равно тебя люблю.
854
00:48:26,209 --> 00:48:27,709
Привет, милый.
855
00:48:27,793 --> 00:48:29,418
Загружу через секунду.
856
00:48:29,501 --> 00:48:32,043
У меня мало времени,
ты скоро убьешь меня.
857
00:48:32,126 --> 00:48:34,959
Но ты не волнуйся.
858
00:48:35,043 --> 00:48:38,126
Но я хочу,
чтобы ты знал правду обо мне,
859
00:48:38,209 --> 00:48:41,043
и о том, кем ты станешь.
860
00:48:42,043 --> 00:48:46,376
И как твой гениальный мозг
изменит этот мир.
861
00:48:48,543 --> 00:48:49,959
И он всё это посмотрел.
862
00:48:50,043 --> 00:48:52,209
Всё великое и ужасное, что он сделает,
863
00:48:52,293 --> 00:48:55,793
все технические достижения,
которые он сделает
864
00:48:55,876 --> 00:48:59,376
в своей попытке избавиться
от страданий и страха.
865
00:49:00,126 --> 00:49:03,834
И понял, как он потеряет человечность.
866
00:49:03,918 --> 00:49:04,834
«РЕЛ»
867
00:49:05,709 --> 00:49:06,709
Ну, вот и всё.
868
00:49:07,876 --> 00:49:09,043
Хочу, чтобы ты знал…
869
00:49:10,376 --> 00:49:11,876
Когда я думаю о том,
870
00:49:12,543 --> 00:49:14,209
кем ты станешь, мне грустно.
871
00:49:15,543 --> 00:49:16,709
Очень грустно, но…
872
00:49:18,043 --> 00:49:19,918
В горечи есть красота.
873
00:49:20,709 --> 00:49:22,043
Теперь я это понимаю.
874
00:49:23,043 --> 00:49:24,376
Какие мы хрупкие.
875
00:49:25,334 --> 00:49:28,543
Боюсь, у меня больше нет времени,
876
00:49:28,626 --> 00:49:31,043
потому что за мной пришел старый друг.
877
00:49:31,876 --> 00:49:32,876
Но пусть.
878
00:49:34,376 --> 00:49:35,543
Ведь я люблю.
879
00:49:37,376 --> 00:49:38,543
Ведь я любил.
880
00:49:40,293 --> 00:49:41,209
Спасибо.
881
00:49:42,209 --> 00:49:43,126
Спасибо, Кристофер.
882
00:49:45,876 --> 00:49:49,751
И в тот момент будущее изменилось,
883
00:49:49,834 --> 00:49:52,543
потому что Кристофер решил,
884
00:49:52,626 --> 00:49:56,959
что никогда не будет
смотреть на людей и видеть дефекты.
885
00:49:57,043 --> 00:50:00,376
Он смотрел на них глазами любви,
886
00:50:01,376 --> 00:50:04,043
ведь как оказалось,
Рел не был дефективным.
887
00:50:04,876 --> 00:50:06,043
Рел был идеален.
888
00:50:18,834 --> 00:50:22,459
Ты как-то рассказывал о своем друге.
889
00:50:22,543 --> 00:50:25,793
- Который…
- Заразил меня. Да.
890
00:50:26,376 --> 00:50:27,209
Кристофер.
891
00:50:27,876 --> 00:50:29,543
Я много о нём думаю.
892
00:50:30,959 --> 00:50:32,209
Надеюсь, его любят.
893
00:50:33,876 --> 00:50:34,918
Как любят меня.
894
00:50:36,709 --> 00:50:38,876
Хотел бы я знать тогда то,
что знаю сейчас.
895
00:50:40,459 --> 00:50:42,459
Мы не были дефективными.
896
00:50:42,543 --> 00:50:44,043
Ни капельки.
897
00:50:46,709 --> 00:50:48,001
Мы были идеальными.
898
00:50:48,959 --> 00:50:50,376
Как и все вы.
899
00:50:51,043 --> 00:50:54,001
Сандра.
900
00:50:54,084 --> 00:50:56,834
Сделай из своего будущего
что-нибудь хорошее, ладно?
901
00:50:58,043 --> 00:50:59,376
Ради нас.
902
00:51:30,543 --> 00:51:32,293
Что… Кто…
903
00:51:32,376 --> 00:51:34,959
Пять сестер.
Нам нужны все пять для молитвы.
904
00:51:35,043 --> 00:51:37,001
Вы не говорили, что будете не одна.
905
00:51:37,084 --> 00:51:38,209
Где медсестра?
906
00:51:39,126 --> 00:51:40,293
Она пошла в туалет.
907
00:51:40,376 --> 00:51:42,626
Поэтому я припозднилась.
Пришлось ждать.
908
00:51:42,709 --> 00:51:45,043
- Она вот-вот вернется.
- Идем.
909
00:51:59,709 --> 00:52:00,709
Боже мой.
910
00:52:01,543 --> 00:52:02,709
Ты чувствуешь это?
911
00:52:03,543 --> 00:52:06,043
Ты чувствуешь это? Оно всё еще здесь.
912
00:52:07,251 --> 00:52:09,709
В воздухе. Ты чувствуешь, сияющая?
913
00:52:10,876 --> 00:52:13,126
Так что нужно делать? Что мы…
914
00:52:13,209 --> 00:52:14,293
Мы знаем, что делать.
915
00:52:14,376 --> 00:52:17,709
Четыре по краям, одна в центре.
916
00:52:20,334 --> 00:52:21,376
- Здесь?
- Нет.
917
00:52:22,043 --> 00:52:24,376
Дорогая, садись туда.
918
00:53:04,084 --> 00:53:05,418
Я не понимаю.
919
00:53:05,501 --> 00:53:07,376
Скоро увидишь, дорогая.
920
00:53:08,209 --> 00:53:09,251
Поверь мне.
921
00:53:12,043 --> 00:53:13,959
- Акесо.
- Акесо.
922
00:53:14,043 --> 00:53:16,126
- Аглая.
- Аглая.
923
00:53:16,209 --> 00:53:19,209
Мы призываем вас, пять сестер.
924
00:53:19,293 --> 00:53:23,959
Дочерей Асклепия и Эпионы.
925
00:53:24,043 --> 00:53:28,751
Мы призываем вас исцелить вашу сестру,
ваш сосуд.
926
00:53:51,376 --> 00:53:57,043
Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая.
927
00:53:58,043 --> 00:54:03,793
Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая.
928
00:54:03,876 --> 00:54:08,918
Добрая Панакея, дочь Асклепия и Эпионы,
929
00:54:09,001 --> 00:54:12,626
Первая врачевательница,
быстрейшая целительница.
930
00:54:12,709 --> 00:54:15,626
Врачевательница
сломленных мужчин и женщин.
931
00:54:15,709 --> 00:54:21,376
Через тебя наши раны заживают,
кости срастаются, болезни сгорают.
932
00:54:33,543 --> 00:54:34,376
Держи.
933
00:54:49,459 --> 00:54:51,751
А наши личные вещи?
934
00:54:52,709 --> 00:54:56,626
Твоей благостью и силой
мы вернем радость в нашу жизнь.
935
00:54:56,709 --> 00:54:59,126
Панакея, друг человечества.
936
00:54:59,209 --> 00:55:02,626
Мы молимся тебе. Я прошу твоей милости.
937
00:55:02,709 --> 00:55:06,126
Пусть верующая исцелится от недуга.
938
00:55:06,209 --> 00:55:09,084
Пусть она поправится от и до.
939
00:55:09,168 --> 00:55:12,459
Да вернутся ей энергия
и жизненная сила.
940
00:55:12,543 --> 00:55:15,001
Мы просим твоего благословения.
941
00:55:18,959 --> 00:55:20,751
- Богиня. За тебя.
- Богиня. За тебя.
942
00:55:21,376 --> 00:55:22,959
- А как же жертва?
- Мы…
943
00:55:23,043 --> 00:55:25,168
Дойдем. Это кое-что другое.
944
00:55:31,709 --> 00:55:32,751
Что это?
945
00:55:33,543 --> 00:55:34,543
Это чай.
946
00:55:35,376 --> 00:55:36,251
Пей.
947
00:55:40,709 --> 00:55:42,959
- Богиня. За тебя.
- Богиня. За тебя.
948
00:55:48,543 --> 00:55:49,584
Ну же.
949
00:55:52,209 --> 00:55:53,209
Пей.
950
00:55:55,668 --> 00:55:56,543
Привет, Джулия.
951
00:56:04,126 --> 00:56:05,543
Пей. Сейчас же.
952
00:56:05,626 --> 00:56:07,459
Нет! Илонка, не пей это!
953
00:56:07,543 --> 00:56:09,626
Пей сейчас. Сейчас или никогда.
954
00:56:09,709 --> 00:56:11,834
- Не получится, если не выпьешь.
- Нет!
955
00:56:11,918 --> 00:56:14,126
- Не надо!
- Пожалуйста, Илонка. Пожалуйста!
956
00:56:14,209 --> 00:56:15,084
Нет!
957
00:57:36,084 --> 00:57:38,626
Перевод субтитров: Дарья Вершинина