1 00:00:06,043 --> 00:00:09,918 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,668 Здесь много разных дней. 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,918 Бывают хорошие дни, бывают плохие. 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,084 Но такие, как сегодня, случаются крайне редко. 5 00:00:21,793 --> 00:00:23,376 Я должна была убедиться. 6 00:00:24,209 --> 00:00:28,543 Мы сделали дополнительные анализы. И вот, твоя эндоскопия… 7 00:00:29,501 --> 00:00:32,543 В тонком кишечнике еще есть полипы и повреждения, 8 00:00:33,793 --> 00:00:36,376 но их меньше, чем при поступлении сюда. 9 00:00:37,376 --> 00:00:39,043 Значит, ты идешь на поправку. 10 00:00:39,959 --> 00:00:43,376 Значит, неизлечимый диагноз был ошибкой. 11 00:00:45,584 --> 00:00:46,709 И значит… 12 00:00:48,043 --> 00:00:49,376 …ты вернешься домой. 13 00:00:56,043 --> 00:00:56,876 Погодите. 14 00:00:57,709 --> 00:01:00,709 У меня периферическая Т-клеточная лимфома. 15 00:01:01,959 --> 00:01:04,584 Я видела полипы на своей первой эндоскопии, 16 00:01:04,668 --> 00:01:07,918 и после химиотерапии полипы стали еще хуже. 17 00:01:09,876 --> 00:01:11,668 Мне сказали, что я умираю. 18 00:01:12,543 --> 00:01:16,293 Когда тебя привезли сюда, эффект от химиотерапии прошел не сразу. 19 00:01:16,376 --> 00:01:18,543 Но теперь видно, что тело восстанавливается. 20 00:01:20,543 --> 00:01:21,918 Я не умираю? 21 00:01:23,543 --> 00:01:25,543 Мы все умираем, Сандра. 22 00:01:26,543 --> 00:01:28,709 Каждый из нас. 23 00:01:31,959 --> 00:01:38,793 Но прямо сейчас у тебя нет смертельной лимфомы. 24 00:01:40,793 --> 00:01:42,043 Простите. 25 00:01:43,043 --> 00:01:46,418 Я не знаю, почему я так себя чувствую. 26 00:01:47,043 --> 00:01:50,793 Как бы ты себя ни чувствовала, это нормально. 27 00:01:50,876 --> 00:01:54,418 Что бы ты сейчас ни ощущала, это правильно. 28 00:01:54,501 --> 00:01:57,043 Но это прекрасная новость, Сандра. 29 00:01:58,293 --> 00:02:00,418 Как я им скажу? 30 00:02:03,209 --> 00:02:05,043 Что мне сказать? 31 00:02:31,209 --> 00:02:32,168 Вот ты где. 32 00:02:37,459 --> 00:02:38,418 Доброе утро. 33 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 Как я сюда попал? 34 00:02:43,209 --> 00:02:46,709 Ты был не в себе, вот я и привела тебя сюда. 35 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 Такое уже было, что я оказывался там. 36 00:02:53,793 --> 00:02:55,376 И не раз. 37 00:02:56,459 --> 00:02:58,209 С тех пор, как мы нашли то место. 38 00:02:59,043 --> 00:03:01,834 Большую часть ночей я там просыпаюсь. 39 00:03:02,626 --> 00:03:04,668 И пробираюсь обратно к себе в комнату. 40 00:03:04,751 --> 00:03:06,709 Это стремно, ясно? 41 00:03:08,959 --> 00:03:11,209 Я даже просыпался в той кровати, что внизу. 42 00:03:12,793 --> 00:03:15,043 И запах просто… 43 00:03:16,043 --> 00:03:17,501 Это безумие. 44 00:03:17,584 --> 00:03:20,543 Сны, лунатизм. 45 00:03:21,793 --> 00:03:22,709 Наверное, лекарство. 46 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 От наших лекарств коридоры не выглядят иначе. 47 00:03:27,293 --> 00:03:31,084 Не лекарства заставляют меня видеть людей в коридорах, 48 00:03:31,168 --> 00:03:33,418 в комнате, в сраном зеркале. 49 00:03:33,501 --> 00:03:36,043 Думаю, ты понимаешь, о чём я, Кевин. 50 00:03:37,584 --> 00:03:38,876 Так что, пожалуйста. 51 00:03:39,709 --> 00:03:42,709 Не заставляй меня думать, что я сошла с ума. 52 00:03:44,043 --> 00:03:45,334 Ладно. 53 00:03:47,709 --> 00:03:49,209 Да. Я тоже вижу. 54 00:03:51,543 --> 00:03:53,584 Иногда комнаты меняются. 55 00:03:54,709 --> 00:03:56,126 И стены меняются. 56 00:03:57,126 --> 00:04:00,043 Иногда слышишь шум, оборачиваешься. 57 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 И ты не один. 58 00:04:04,293 --> 00:04:06,793 К тебе кто-то выходит 59 00:04:06,876 --> 00:04:11,251 из темноты или из камина, 60 00:04:11,334 --> 00:04:14,501 ты поднимаешь глаза и видишь старого… 61 00:04:14,584 --> 00:04:16,209 Женщину? 62 00:04:17,043 --> 00:04:17,959 Мужчину. 63 00:04:19,251 --> 00:04:22,543 Старик. У него седые волосы. 64 00:04:22,626 --> 00:04:24,209 Да, я его видела. 65 00:04:26,709 --> 00:04:28,584 Но чаще вижу ее. 66 00:04:29,459 --> 00:04:30,918 Старуху. 67 00:04:31,668 --> 00:04:33,376 А еще у нее такие… 68 00:04:35,209 --> 00:04:36,709 …молочные глаза. 69 00:04:36,793 --> 00:04:39,126 ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА 70 00:04:39,209 --> 00:04:40,418 Ты ее когда-нибудь видел? 71 00:04:41,793 --> 00:04:43,918 Не так часто, как его, но… 72 00:04:45,376 --> 00:04:46,543 …мельком. 73 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Да. 74 00:04:51,043 --> 00:04:52,709 Соберем всех в библиотеке. 75 00:04:54,043 --> 00:04:55,584 - Боже мой. Что? - Одевайся. 76 00:04:55,668 --> 00:04:57,584 Срочное собрание. Библиотека. 77 00:04:57,668 --> 00:04:58,918 Всё в порядке? 78 00:05:03,834 --> 00:05:05,043 Всё… 79 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 …в порядке, Илонка? 80 00:05:08,584 --> 00:05:11,334 Да, всё… 81 00:05:11,918 --> 00:05:13,709 - …в порядке. - Боже. 82 00:05:16,043 --> 00:05:17,709 СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ 83 00:05:20,293 --> 00:05:21,709 Вот блин. 84 00:05:25,959 --> 00:05:27,376 Уже не заперто. 85 00:05:28,376 --> 00:05:30,043 Спорим, вечером опять закроет. 86 00:05:31,876 --> 00:05:33,876 - Ты в порядке, Сандра? - В порядке. 87 00:05:34,959 --> 00:05:36,376 В чём дело? 88 00:05:36,459 --> 00:05:39,626 Простите, но я без понятия, о чём вы. 89 00:05:39,709 --> 00:05:41,543 Серьезно. Без дураков. 90 00:05:41,626 --> 00:05:44,918 Кто-нибудь видел меняющиеся коридоры или привидения старперов? 91 00:05:45,001 --> 00:05:46,043 Никак нет. 92 00:05:46,126 --> 00:05:48,209 Простите. Нет, ничего такого. 93 00:05:48,293 --> 00:05:51,709 Я тоже. Я бы солгала, если бы думала, что это смешно, 94 00:05:51,793 --> 00:05:53,043 но это ведь не смешно, да? 95 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 Серьезно? 96 00:05:54,168 --> 00:05:57,126 Старые коридоры с цветами и фонарями? 97 00:05:57,209 --> 00:05:59,126 Старик и старуха? 98 00:05:59,209 --> 00:06:01,043 У нее молочные глаза. 99 00:06:01,126 --> 00:06:03,001 - Да, катаракта. - Катаракта. 100 00:06:03,084 --> 00:06:07,334 И она постоянно повторяет, что хочет есть. 101 00:06:07,959 --> 00:06:09,293 Нет. 102 00:06:09,376 --> 00:06:11,834 Я ничего такого не видел. 103 00:06:11,918 --> 00:06:13,626 Это какая-то бессмыслица. 104 00:06:13,709 --> 00:06:18,793 Если бы мы увидели призраков, это было бы отлично, так ведь? 105 00:06:18,876 --> 00:06:20,793 Разве мы не этого ждем? Знака? 106 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 Да, но я ничего не понимаю. 107 00:06:22,876 --> 00:06:25,626 Как ты и говорила, в месте, где столько молодых людей умирает 108 00:06:25,709 --> 00:06:28,293 раньше времени с незаконченными делами, 109 00:06:28,376 --> 00:06:31,918 единственные призраки, которых ты видишь, это двое стариков. 110 00:06:32,709 --> 00:06:34,209 Мы оба их видели. 111 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 - Мы оба… - На французском есть слово. 112 00:06:36,209 --> 00:06:39,459 Когда люди близки, у них есть общая… 113 00:06:39,543 --> 00:06:44,209 Folie à deux. Общее наваждение на двоих. 114 00:06:44,793 --> 00:06:45,751 Знаешь французский? 115 00:06:45,834 --> 00:06:48,626 Нет, но так называлась серия «Секретных материалов», 116 00:06:48,709 --> 00:06:50,376 и она была офигенная. 117 00:06:50,459 --> 00:06:53,084 Так никто из вас не видел? 118 00:06:54,043 --> 00:06:56,626 Никто? Мы оба просто сумасшедшие? 119 00:06:58,709 --> 00:07:00,626 - Может, это не… - Что? 120 00:07:00,709 --> 00:07:03,709 - Не сумасшедшие? - Может, это не призрак. 121 00:07:04,959 --> 00:07:08,459 Мама рассказывала мне историю, которую рассказала ее бабушка. 122 00:07:09,626 --> 00:07:12,043 Это сказка на ночь. 123 00:07:12,793 --> 00:07:14,043 Toshi no taberu hito. 124 00:07:14,709 --> 00:07:19,418 Означает «пожиратель лет». 125 00:07:20,543 --> 00:07:21,918 Он выглядел как старуха. 126 00:07:22,001 --> 00:07:26,334 Он был там, где люди скоро умрут, 127 00:07:26,418 --> 00:07:28,876 и подъедал годы, которых у них не будет. 128 00:07:29,709 --> 00:07:33,959 То есть мама тебе рассказывала такие сказки на ночь? 129 00:07:34,043 --> 00:07:37,043 Ну, она так скорбела. 130 00:07:37,834 --> 00:07:39,918 Она рассказала мне это после смерти отца. 131 00:07:40,626 --> 00:07:46,876 Но если пожиратель существует, ему бы здесь понравилось. 132 00:07:48,543 --> 00:07:50,376 Нас всех ждало бы еще столько лет. 133 00:07:51,543 --> 00:07:53,126 Настоящий пир для него. 134 00:07:53,709 --> 00:07:56,626 Ну, Кевин и Илонка могут ошибаться. 135 00:07:56,709 --> 00:08:00,376 Либо кошмары, либо они перебарщивают с лекарствами и видят то, чего нет. 136 00:08:00,459 --> 00:08:02,001 А потом рассказывают друг другу. 137 00:08:03,543 --> 00:08:05,626 Давайте не забывать вторую часть договора. 138 00:08:05,709 --> 00:08:07,876 Мы ждем знаков, но сохраняем спокойствие. 139 00:08:08,793 --> 00:08:10,043 Доказательство. 140 00:08:10,126 --> 00:08:11,709 В этом весь смысл договора, так? 141 00:08:11,793 --> 00:08:14,709 Нет. Тут творится большее. 142 00:08:17,459 --> 00:08:22,418 Я должна вам кое-что сказать, хотя обещала никому не говорить. 143 00:08:22,501 --> 00:08:24,418 Хотите доказательств, что тут всё непросто? 144 00:08:24,501 --> 00:08:25,709 У меня есть. 145 00:08:28,126 --> 00:08:29,043 Ритуал сработал. 146 00:08:29,959 --> 00:08:31,209 Стэнтон признала это. 147 00:08:32,876 --> 00:08:34,543 Один из нас вылечился. 148 00:08:35,543 --> 00:08:37,043 Кто-то из нас поедет домой. 149 00:08:39,209 --> 00:08:40,376 Мне кажется… 150 00:08:41,668 --> 00:08:43,043 Извините меня. 151 00:08:44,043 --> 00:08:46,209 Но я думаю, что это я. 152 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 Может повезти и вам. 153 00:08:48,001 --> 00:08:50,084 Но надо поверить и сделать всё правильно. 154 00:08:50,168 --> 00:08:52,209 - Так ты исцелена? - Какого чёрта, Илонка? 155 00:08:52,293 --> 00:08:53,668 Погодите, ребята. 156 00:08:53,751 --> 00:08:54,876 Я так думаю. 157 00:08:54,959 --> 00:08:56,334 Я чувствую. 158 00:08:56,418 --> 00:08:59,459 Я знаю, что ритуал сработал, и мы должны его повторить. 159 00:08:59,543 --> 00:09:01,501 Это не смешно. 160 00:09:01,584 --> 00:09:03,376 Нет, она права. Кое-кто едет домой. 161 00:09:04,293 --> 00:09:05,918 Стэнтон так сказала. 162 00:09:06,001 --> 00:09:08,293 Что, чёрт возьми, значит, кто-то едет домой? 163 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 Это я. 164 00:09:15,376 --> 00:09:17,584 Сандра, слушай. 165 00:09:18,376 --> 00:09:20,543 Мы все хотим, чтобы это были мы. 166 00:09:21,376 --> 00:09:25,376 В том-то и дело. Это можем быть все мы, но мы должны поверить… 167 00:09:25,459 --> 00:09:27,626 Нет, это на самом деле я. 168 00:09:27,709 --> 00:09:30,376 Завтра я еду домой. Бабушка и дедушка уже едут сюда. 169 00:09:30,459 --> 00:09:33,001 И это был не ритуал, а ошибочный диагноз. 170 00:09:33,709 --> 00:09:37,459 Мне сделали эндоскопию за неделю до этого дурацкого ритуала, 171 00:09:37,543 --> 00:09:40,293 и мне поставили неправильный диагноз с самого начала. 172 00:09:40,376 --> 00:09:43,459 А у меня какая-то другая болезнь кишечника, 173 00:09:43,543 --> 00:09:46,043 так что надо по новой сдавать анализы, 174 00:09:46,126 --> 00:09:49,626 проходить испытания, лечение и всё такое. 175 00:09:49,709 --> 00:09:51,626 Мне жаль, но нет. 176 00:09:51,709 --> 00:09:53,418 Ритуал не сработал. 177 00:09:54,126 --> 00:09:57,543 Нет. Может, он просто сработал по-другому. 178 00:09:58,209 --> 00:09:59,626 Дело не только в этом. 179 00:09:59,709 --> 00:10:01,709 Есть же знаки. Они у нас были. 180 00:10:01,793 --> 00:10:04,876 Спенс слышал голос по громкой связи в палате Тристан. 181 00:10:05,793 --> 00:10:08,543 Они указывают на нас. Они ведут нас на ритуал. 182 00:10:08,626 --> 00:10:10,084 То тоже была я. 183 00:10:11,543 --> 00:10:12,709 Прости. 184 00:10:13,543 --> 00:10:17,293 Это была я по интеркому. Ты говорил, что лишился веры, 185 00:10:17,376 --> 00:10:19,376 и я подумала слегка подтолкнуть тебя. 186 00:10:19,459 --> 00:10:21,876 Только чтобы дать тебе надежду. 187 00:10:21,959 --> 00:10:23,293 Господь этого хотел бы. 188 00:10:23,376 --> 00:10:24,376 Привет? 189 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 Спенс. 190 00:10:29,543 --> 00:10:30,543 Слушай. 191 00:10:31,876 --> 00:10:33,918 - Кто-то в палате реанимации. - Что? 192 00:10:34,001 --> 00:10:35,959 Там кто-то есть, а дверь заперта. 193 00:10:36,043 --> 00:10:38,043 - Двери никогда не запирают. - Она заперта. 194 00:10:39,043 --> 00:10:40,209 Боже мой. 195 00:10:42,209 --> 00:10:44,668 Я знаю, что была неправа. Это очень глупо. 196 00:10:44,751 --> 00:10:46,126 И мне очень жаль. 197 00:10:48,626 --> 00:10:52,959 У меня в голове какой-то хаос. Я так рада, 198 00:10:53,043 --> 00:10:55,043 но мне так стыдно… 199 00:10:55,959 --> 00:10:59,459 Я никуда не хочу ехать, но и жду не дождусь, когда уеду. 200 00:10:59,543 --> 00:11:01,043 И я ужасно… 201 00:11:02,293 --> 00:11:03,668 …себя чувствую. 202 00:11:28,293 --> 00:11:30,293 Илонка! Привет. 203 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 Привет, Кэтрин. 204 00:11:33,501 --> 00:11:36,876 Знаю, семейный день только завтра, но я не могла дождаться. 205 00:11:36,959 --> 00:11:38,293 Ты должна это увидеть. 206 00:11:38,376 --> 00:11:40,001 Я вообще-то спешу. 207 00:11:40,084 --> 00:11:41,751 О нет. Это займет всего секунду. 208 00:11:41,834 --> 00:11:45,668 Я так рада, что тебя встретила. Наконец получила! 209 00:11:47,543 --> 00:11:48,709 Вот. 210 00:11:54,959 --> 00:11:57,543 Я знаю, как он переживал… 211 00:11:58,293 --> 00:11:59,376 …за свой вид, 212 00:11:59,459 --> 00:12:02,043 а я ему всё говорила, что он выглядит супер. 213 00:12:02,126 --> 00:12:04,459 Но ты посмотри на него. 214 00:12:04,543 --> 00:12:09,334 Кстати, он сказал, что на днях вы ходили на пляж. 215 00:12:09,418 --> 00:12:13,293 Как мне туда добраться? Хотелось бы заранее 216 00:12:13,376 --> 00:12:15,793 приготовить там кое-что, удивить его. 217 00:12:16,876 --> 00:12:17,876 Надо просто… 218 00:12:18,834 --> 00:12:20,043 Короче… 219 00:12:20,959 --> 00:12:22,043 Надо… 220 00:12:24,043 --> 00:12:26,376 Какого хрена? Серьезно? 221 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 - Что? - Да что с тобой такое? 222 00:12:31,793 --> 00:12:34,501 Ты думаешь, тут сраный загородный клуб? 223 00:12:35,251 --> 00:12:37,626 Это хоспис. 224 00:12:37,709 --> 00:12:40,043 Здесь все очень больны. 225 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 А ты хочешь показать ему фотку, 226 00:12:41,793 --> 00:12:44,168 где на нём 10 килограммов грима? 227 00:12:44,251 --> 00:12:48,376 Я-то знаю, я его красила. Лишь бы он смотрелся, как нормальный. 228 00:12:48,459 --> 00:12:50,376 Но я не это хотела… 229 00:12:50,459 --> 00:12:53,543 Ты хоть понимаешь, как ты на него давишь? 230 00:12:54,876 --> 00:12:57,459 Как ему тяжело притворяться перед тобой? 231 00:12:57,543 --> 00:12:58,918 Каждый раз, блин. 232 00:12:59,668 --> 00:13:00,918 Он тебе об этом не говорит, 233 00:13:01,001 --> 00:13:03,751 потому что не хочет беспокоить. 234 00:13:03,834 --> 00:13:05,126 А теперь ты что придумала? 235 00:13:05,876 --> 00:13:07,959 Провести его на пляж на пикник, 236 00:13:08,043 --> 00:13:10,543 чтобы он делал вид, что ему не больно, 237 00:13:10,626 --> 00:13:12,418 лишь бы казалось, что всё нормально? 238 00:13:13,793 --> 00:13:15,876 Он умирает, Кэтрин. 239 00:13:16,709 --> 00:13:18,459 Он умирает, и это несправедливо. 240 00:13:18,543 --> 00:13:21,543 А это и так тяжело. Без того, чтобы заботиться о тебе 241 00:13:21,626 --> 00:13:23,293 и строить из себя храбреца, 242 00:13:23,376 --> 00:13:24,709 лишь бы ты жила своей жизнью. 243 00:13:24,793 --> 00:13:25,709 Эй! 244 00:13:26,876 --> 00:13:28,709 Илонка, какого хрена ты творишь? 245 00:13:49,543 --> 00:13:50,709 Что случилось? 246 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 Мне надо где-то остановиться. Я не могу вернуться. 247 00:13:54,959 --> 00:13:56,626 Индия, приготовь постель для Илонки. 248 00:13:56,709 --> 00:13:59,293 Что? Что случилось? 249 00:14:00,876 --> 00:14:02,209 Это не я. 250 00:14:03,376 --> 00:14:05,584 Это не я. Не получилось. 251 00:14:07,126 --> 00:14:08,209 Это не я. 252 00:14:11,626 --> 00:14:13,834 Илонка с ума сошла. 253 00:14:14,959 --> 00:14:16,043 Да. 254 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Что? 255 00:14:20,959 --> 00:14:21,959 Илонка. 256 00:14:22,043 --> 00:14:25,209 - Что Илонка? - Ты знаешь что. 257 00:14:26,543 --> 00:14:29,543 - Чего ты от меня хочешь? - Того, чего хочешь ты. 258 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Я не расстанусь с Кэтрин. 259 00:14:31,834 --> 00:14:34,334 Видишь? Я этого не говорил. 260 00:14:34,418 --> 00:14:37,001 Я сказал делать, что хочешь, 261 00:14:37,084 --> 00:14:40,626 но ты сразу про расставание с Кэтрин. 262 00:14:40,709 --> 00:14:44,293 Мне сколько осталась? Пара месяцев? 263 00:14:44,376 --> 00:14:46,834 И мне типа порвать с ней? Господи. 264 00:14:47,501 --> 00:14:51,376 Сейчас она девушка с больным парнем, 265 00:14:51,459 --> 00:14:55,043 а скоро будет девушкой без парня. 266 00:14:55,126 --> 00:14:58,043 Кому ты помогаешь, продолжая отношения? 267 00:14:59,209 --> 00:15:01,043 Мы оба знаем, чего ты хочешь. 268 00:15:01,876 --> 00:15:03,543 Кого ты на самом деле хочешь. 269 00:15:04,376 --> 00:15:06,626 Знаешь, почему я не заканчиваю свои истории? 270 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 Потому что ты козел. 271 00:15:08,876 --> 00:15:10,043 Ты дразнишь сюжетом. 272 00:15:10,126 --> 00:15:12,543 Как только люди узнают конец… 273 00:15:14,209 --> 00:15:16,543 …остальное забывается. 274 00:15:19,543 --> 00:15:21,876 Скоро я останусь всего лишь воспоминанием. 275 00:15:24,084 --> 00:15:26,376 А я хочу быть хорошим воспоминанием… 276 00:15:28,043 --> 00:15:29,251 …для всех. 277 00:15:30,084 --> 00:15:31,626 А особенно для нее. 278 00:15:34,459 --> 00:15:35,709 Она это заслужила. 279 00:15:44,376 --> 00:15:46,209 Не шикарно, но… 280 00:15:46,876 --> 00:15:48,043 …вполне достаточно. 281 00:15:49,459 --> 00:15:52,043 Принесу тебе еды и постельное белье. 282 00:15:52,876 --> 00:15:54,126 Спасибо. 283 00:15:55,126 --> 00:15:56,709 Я не знаю, что творю. 284 00:15:56,793 --> 00:15:59,084 Может, на ночь-другую, пока обдумаю. 285 00:15:59,168 --> 00:16:01,043 Не волнуйся. Слушай. 286 00:16:02,543 --> 00:16:03,668 Нам нужно поговорить. 287 00:16:03,751 --> 00:16:05,168 Мне лучше вернуться. 288 00:16:05,251 --> 00:16:06,459 Если Стэнтон заметит, 289 00:16:06,543 --> 00:16:08,293 я не хочу, чтобы у вас были проблемы. 290 00:16:08,376 --> 00:16:11,126 У меня бывали проблемы похуже, чем Джорджина Стэнтон. 291 00:16:11,209 --> 00:16:12,876 А возвращение назад… 292 00:16:14,126 --> 00:16:16,001 Об этом я и хочу поговорить. 293 00:16:17,126 --> 00:16:19,918 Как по мне, «Брайтклифф» особенный. 294 00:16:20,834 --> 00:16:22,793 - Видимо, нет. - Не надо. 295 00:16:22,876 --> 00:16:26,959 Не интерпретируй неправильно то, что произошло или не произошло. 296 00:16:27,043 --> 00:16:29,793 Это особенное место. 297 00:16:29,876 --> 00:16:32,084 Там есть сила и энергия, 298 00:16:32,168 --> 00:16:34,334 которых нет нигде в мире. 299 00:16:34,418 --> 00:16:35,543 Поверь мне. 300 00:16:36,293 --> 00:16:38,376 - Я искала. - Но ничего не вышло. 301 00:16:39,459 --> 00:16:41,501 - Ничего. - Ты этого не знаешь. 302 00:16:41,584 --> 00:16:45,251 Может, сработало, может, и нет. Но может. 303 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 Я знаю. 304 00:16:48,626 --> 00:16:51,043 Я лучше всех знаю, что ритуал работает. 305 00:16:53,293 --> 00:16:54,834 Ты меня слышишь? Я точно знаю. 306 00:16:56,793 --> 00:16:58,043 Лучше, чем кто-либо. 307 00:16:59,626 --> 00:17:00,793 Кто вы? 308 00:17:00,876 --> 00:17:02,584 Ты умная девочка. 309 00:17:02,668 --> 00:17:05,793 Илонка, эта мысль пробегала у тебя по меньшей мере раз. 310 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 Давай же, умница. 311 00:17:07,709 --> 00:17:11,209 Посмотри на меня и скажи, кто я. 312 00:17:14,209 --> 00:17:16,709 Посмотри, как следует. 313 00:17:20,876 --> 00:17:22,418 Вы Джулия Джейн? 314 00:17:24,959 --> 00:17:26,709 Я знала, что ты умная девочка. 315 00:17:27,793 --> 00:17:29,543 Ты искала меня. 316 00:17:29,626 --> 00:17:32,043 Ты нашла меня, потому что была права. 317 00:17:34,543 --> 00:17:37,376 Ты во всём права. 318 00:17:44,501 --> 00:17:46,418 Так вы скажете, куда мы? 319 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 Да. Я знаю, что это безумие, 320 00:17:48,959 --> 00:17:53,043 и что ты много раз чувствовал себя одиноко. 321 00:17:54,126 --> 00:17:56,751 Иногда забываю, что ты не был в тусовке, 322 00:17:56,834 --> 00:17:59,043 поэтому подумал, что тебе стоит тут побывать. 323 00:18:00,043 --> 00:18:01,584 Это целое сообщество. 324 00:18:02,376 --> 00:18:04,584 Пора познакомиться. Идем. 325 00:18:09,709 --> 00:18:10,876 - О, вот и он. - Привет. 326 00:18:10,959 --> 00:18:12,793 - Привет. - Привет. 327 00:18:12,876 --> 00:18:14,793 Это Спенс. 328 00:18:14,876 --> 00:18:16,751 - Привет, Спенс. - Привет, Спенс. 329 00:18:16,834 --> 00:18:21,209 Спенс, знакомься. Брэнди, Джули, Тони. 330 00:18:21,293 --> 00:18:23,626 Брайан и Лиза. 331 00:18:23,709 --> 00:18:24,876 Что вы делаете? 332 00:18:24,959 --> 00:18:27,543 Пиццу ждем, а потом будем играть. 333 00:18:28,209 --> 00:18:29,251 А еще… 334 00:18:29,334 --> 00:18:31,918 На выходных будет митинг на Капитолийском холме. 335 00:18:32,001 --> 00:18:33,459 И мы будем представлять нас. 336 00:18:33,543 --> 00:18:36,376 Мы рисуем плакаты, помогаем Гленну с речью. 337 00:18:36,459 --> 00:18:38,418 Только не говори, что произнесешь речь. 338 00:18:38,501 --> 00:18:39,918 Конечно, произнесу. 339 00:18:40,001 --> 00:18:42,751 Гленн использует слова, как некоторые дубинку. 340 00:18:42,834 --> 00:18:44,918 Ты знаешь, мне нравятся твои проповеди, 341 00:18:45,001 --> 00:18:46,959 но эта слегка неуклюжая. 342 00:18:47,543 --> 00:18:50,876 Извини. Слишком неуклюжая для тебя, Джули? 343 00:18:50,959 --> 00:18:56,043 Наша борьба за то, чтобы нас принимали за людей? 344 00:18:56,709 --> 00:18:57,918 Футболки. 345 00:18:58,001 --> 00:18:59,543 Страшные футболки. 346 00:19:00,376 --> 00:19:02,293 Спенс, хочешь чего-нибудь выпить? 347 00:19:02,376 --> 00:19:04,376 Меняю выпивку на помощь, если хочешь. 348 00:19:04,459 --> 00:19:06,918 Можешь помочь с футболками или плакатами. 349 00:19:07,001 --> 00:19:08,293 Что угодно. 350 00:19:08,376 --> 00:19:10,209 Тогда хватай кисть. 351 00:19:10,293 --> 00:19:11,376 А когда закончим, 352 00:19:11,459 --> 00:19:14,209 накуримся и будем играть в настолки. 353 00:19:15,126 --> 00:19:17,084 - Давайте. - О да. 354 00:19:22,626 --> 00:19:23,959 Еще хочешь? 355 00:19:24,043 --> 00:19:26,626 Нет, но было так вкусно. 356 00:19:26,709 --> 00:19:30,376 Это лучшая еда, которую ты когда-либо попробуешь. 357 00:19:34,543 --> 00:19:35,793 Почему вы мне не сказали? 358 00:19:35,876 --> 00:19:38,084 Я сказала, когда пришло время. 359 00:19:38,876 --> 00:19:40,209 Ритуал сработал для вас. 360 00:19:42,043 --> 00:19:42,959 Он работает. 361 00:19:43,043 --> 00:19:44,209 Да. 362 00:19:45,334 --> 00:19:46,543 Я доказательство. 363 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 Слушай, нам надо многое обсудить. 364 00:19:49,251 --> 00:19:51,918 Ты уже знаешь самое интересное. 365 00:19:54,043 --> 00:19:58,876 Когда я ушла, я жила изо всех сил. Жила хорошо. 366 00:19:58,959 --> 00:20:04,376 Когда я стала старше, я захотела поделиться чудом. 367 00:20:05,459 --> 00:20:06,418 Я начала бизнес, 368 00:20:06,501 --> 00:20:08,459 потому что хотела лучше понять. 369 00:20:08,543 --> 00:20:12,709 Я хотела подарить эту целительную энергию миру. 370 00:20:12,793 --> 00:20:16,459 Но было трудно вернуться на территорию. 371 00:20:16,543 --> 00:20:18,626 В лесах хорошо, ручей прекрасен. 372 00:20:18,709 --> 00:20:20,959 Но настоящая магия этого места — 373 00:20:21,043 --> 00:20:22,959 там, где построен этот дом. 374 00:20:23,043 --> 00:20:25,584 Стэнтон не пускает вас обратно? 375 00:20:25,668 --> 00:20:28,293 Возможно, я задела струну ее души. 376 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 Я всё перепробовала. Вызывалась волонтером в хоспис. 377 00:20:30,959 --> 00:20:33,584 Делала щедрые пожертвования. 378 00:20:33,668 --> 00:20:36,626 Но она всё равно не дает нормальный доступ к дому. 379 00:20:36,709 --> 00:20:38,959 И мы стараемся относиться к этому с уважением. 380 00:20:39,043 --> 00:20:41,293 И я понимаю историю этого места. 381 00:20:42,293 --> 00:20:46,209 После «Парагона» такие люди, как я… 382 00:20:49,543 --> 00:20:51,543 Мы с тобой очень похожи, Илонка. 383 00:20:53,043 --> 00:20:55,209 У тебя даже тот же рак, что был у меня. 384 00:20:55,293 --> 00:20:56,876 Не знаю. Я просто… 385 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 Я хочу тебе помочь. 386 00:21:02,043 --> 00:21:03,543 Знаешь что? Давай это сделаем. 387 00:21:04,834 --> 00:21:08,334 Предлагаю пойти туда вместе после «Клуба полуночников», 388 00:21:08,418 --> 00:21:09,626 когда все уснут, 389 00:21:09,709 --> 00:21:12,459 ты спустишь меня в подвал. 390 00:21:12,543 --> 00:21:15,751 Там пересекаются лей-линии. Это центр энергии. 391 00:21:15,834 --> 00:21:18,459 Ты доставишь меня туда, и у меня будет всё, что мне нужно. 392 00:21:18,543 --> 00:21:19,918 Всё, что вам нужно для чего? 393 00:21:21,043 --> 00:21:22,501 Чтобы исцелить тебя, 394 00:21:22,584 --> 00:21:23,709 сияющая. 395 00:21:31,959 --> 00:21:32,876 Ну вот. 396 00:21:33,543 --> 00:21:36,584 Я рад, что ты пришел сегодня. Надеюсь, тебе понравилось. 397 00:21:36,668 --> 00:21:37,543 Спасибо. 398 00:21:38,376 --> 00:21:39,376 Это было круто. 399 00:21:41,376 --> 00:21:42,543 Можно вопрос? 400 00:21:44,459 --> 00:21:45,751 Как у вас получилось? 401 00:21:46,793 --> 00:21:49,209 Быть геем? Я просто таким родился. 402 00:21:49,293 --> 00:21:51,876 Ой, прости. Ты имел в виду игру? 403 00:21:52,793 --> 00:21:55,126 Я объективно хорош в играх на вечеринках. 404 00:21:55,209 --> 00:21:58,543 Нет, я имею в виду стать активистом. 405 00:22:02,001 --> 00:22:04,043 Один хороший друг привел. 406 00:22:05,293 --> 00:22:06,543 Но его больше нет. 407 00:22:12,209 --> 00:22:13,043 Там… 408 00:22:14,209 --> 00:22:16,209 Казалось, там никто не боится… 409 00:22:17,709 --> 00:22:19,209 …ничего. 410 00:22:20,834 --> 00:22:22,876 Даже когда я им сказал, 411 00:22:22,959 --> 00:22:25,376 что болен СПИДом, они… 412 00:22:26,209 --> 00:22:27,709 …они не выглядели испуганными. 413 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Страх — как радиация. 414 00:22:34,709 --> 00:22:36,876 Когда проводишь достаточно времени рядом с ним, 415 00:22:36,959 --> 00:22:39,209 он меняет тебя генетически. 416 00:22:40,543 --> 00:22:42,209 Мы потеряли многих из нас. 417 00:22:42,959 --> 00:22:45,918 Слишком многих. 418 00:22:46,001 --> 00:22:48,543 Много пустых стульев и пустых столов. 419 00:22:49,876 --> 00:22:56,168 Мир же безразличен к нам в лучшем случае, а в худшем — боится. 420 00:22:56,251 --> 00:22:58,709 Поэтому многие из нас прятались. 421 00:22:59,501 --> 00:23:00,459 Очень долго. 422 00:23:02,209 --> 00:23:03,209 Я тоже. 423 00:23:05,709 --> 00:23:06,709 Поэтому теперь… 424 00:23:08,418 --> 00:23:11,376 …больше чем когда-либо нам надо быть заметными. 425 00:23:13,293 --> 00:23:14,709 Райан меня этому научил. 426 00:23:16,043 --> 00:23:17,043 Многому меня научил. 427 00:23:18,126 --> 00:23:19,959 И поэтому мы это делаем. 428 00:23:20,043 --> 00:23:24,626 Поэтому сегодня никто не казался напуганным. 429 00:23:24,709 --> 00:23:27,376 Ведь даже если нам страшно, мы выбираем не бояться. 430 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 Потому что каждый из нас когда-нибудь умрет. 431 00:23:32,209 --> 00:23:35,501 Но прежде мы все заслуживаем любви. 432 00:23:47,626 --> 00:23:49,626 Я так рад, что она не закрыла двери. 433 00:23:49,709 --> 00:23:52,751 Было бы особенно жестоко, если бы двери были заперты. 434 00:23:56,709 --> 00:23:58,043 Ты в порядке, Спенс? 435 00:24:00,543 --> 00:24:02,376 Да, просто… 436 00:24:03,293 --> 00:24:06,376 Смотрю на стулья. Пустые стулья. 437 00:24:07,376 --> 00:24:09,043 Почти половины нет. 438 00:24:21,209 --> 00:24:22,043 Привет. 439 00:24:23,209 --> 00:24:26,709 - Я не знала, стоит ли… - Так, села за стол. 440 00:24:27,876 --> 00:24:30,209 Просто все ведь жутко злятся на меня? 441 00:24:31,084 --> 00:24:33,793 Нет. Ни капельки. 442 00:24:35,043 --> 00:24:38,209 Я так за тебя рада. 443 00:24:40,209 --> 00:24:42,376 Я тоже. Иди сюда. 444 00:24:45,209 --> 00:24:48,834 Мне просто нужно было время, чтобы поднять отвисшую челюсть с пола. 445 00:24:50,876 --> 00:24:52,376 Я тоже за тебя рад. 446 00:24:53,543 --> 00:24:54,876 Мы любим тебя. 447 00:24:54,959 --> 00:24:56,793 И мы любим мир, где ты есть. 448 00:24:56,876 --> 00:24:59,418 Так что будь тут, сколько сможешь, поняла? 449 00:25:04,209 --> 00:25:06,209 Я так сильно тебя люблю, дорогая. 450 00:25:06,293 --> 00:25:08,626 Но если хоть подумаешь благодарить за это Иисуса, 451 00:25:08,709 --> 00:25:12,293 я буду преследовать тебя в два раза страшнее 452 00:25:12,376 --> 00:25:14,626 после проделки с интеркомом. Ты заслужила. 453 00:25:15,209 --> 00:25:17,043 Не лучший мой поступок. 454 00:25:27,543 --> 00:25:28,668 Привет. 455 00:25:31,959 --> 00:25:33,043 Мне… 456 00:25:34,709 --> 00:25:35,876 Мне очень жаль. 457 00:25:37,126 --> 00:25:39,251 Сандра, прости меня. 458 00:25:40,084 --> 00:25:41,751 И ты прости меня, Кевин. 459 00:25:42,334 --> 00:25:44,043 Мне очень жаль. 460 00:25:44,876 --> 00:25:47,209 Я очень рада, что ты здесь. 461 00:25:50,709 --> 00:25:52,043 Я тоже рада. 462 00:25:53,168 --> 00:25:54,001 За тебя. 463 00:26:03,793 --> 00:26:06,876 Садитесь уже, пожалуйста. Сегодня рассказываю я. 464 00:26:06,959 --> 00:26:09,876 Расскажу от всего сердца. 465 00:26:12,543 --> 00:26:15,209 За тех, кто был, 466 00:26:16,126 --> 00:26:18,709 за тех, кто будет. 467 00:26:18,793 --> 00:26:21,793 - За тех, кто был, - За тех, кто был, 468 00:26:21,876 --> 00:26:24,293 - за тех, кто будет. - за тех, кто будет. 469 00:26:24,376 --> 00:26:25,709 За видимых и невидимых, 470 00:26:25,793 --> 00:26:28,168 кто здесь, но не здесь. 471 00:26:28,251 --> 00:26:31,418 - За видимых и невидимых. - Кто здесь, но не здесь. 472 00:26:32,709 --> 00:26:36,793 То, что я хочу рассказать, на самом деле пугает меня до смерти. 473 00:26:36,876 --> 00:26:40,668 История о том, как знаешь, куда идешь, даже еще не попав туда. 474 00:26:40,751 --> 00:26:44,626 Это история о борьбе за будущее, которого хочешь, 475 00:26:44,709 --> 00:26:46,793 а не за будущее, которое тебе суждено. 476 00:26:46,876 --> 00:26:49,959 Потому что судьба изменится. 477 00:26:50,043 --> 00:26:52,209 Думаю, мы сегодня это поняли. 478 00:26:53,793 --> 00:26:55,043 Я назвал эту историю… 479 00:26:56,126 --> 00:26:58,543 …«Вечный враг». 480 00:27:00,251 --> 00:27:03,876 Эта история о времени и страхе. 481 00:27:03,959 --> 00:27:07,293 С момента рождения нами руководит время. 482 00:27:07,376 --> 00:27:09,709 Оно позволяет нам расти, стать большим. 483 00:27:09,793 --> 00:27:13,043 Мы учимся, находим работу, влюбляемся. 484 00:27:13,126 --> 00:27:17,918 Время позволяет нам делать всё это. Но в конце оно убивает нас. 485 00:27:18,793 --> 00:27:20,084 Это Рел. 486 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 Он дьявольски красив, сумасшедше привлекателен. 487 00:27:22,876 --> 00:27:24,793 Даже не верится, что он не модель. 488 00:27:24,876 --> 00:27:25,959 Мы поняли. 489 00:27:26,043 --> 00:27:30,543 Несмотря на привлекательность, друзей у него мало. 490 00:27:38,209 --> 00:27:39,709 Рел перевелся в новый университет 491 00:27:39,793 --> 00:27:42,209 в другом городе, и он там пока всего три недели, 492 00:27:42,293 --> 00:27:45,459 но кое-кого он очень хочет получше узнать. 493 00:27:45,543 --> 00:27:48,626 Кристофер Перри, местный гений. 494 00:27:48,709 --> 00:27:51,126 Каждый день с тех пор, как Рел сюда попал, 495 00:27:51,209 --> 00:27:55,001 он только и думает, что о Кристофере. 496 00:27:55,084 --> 00:27:56,501 Вся плата сгорела. 497 00:27:57,209 --> 00:27:59,126 Я думал, ты можешь починить всё. 498 00:27:59,209 --> 00:28:02,668 Вы сюда засунули жвачку, неандертальцы. 499 00:28:02,751 --> 00:28:04,959 Как, блин, только умудрились? 500 00:28:05,043 --> 00:28:06,084 МЕРТВАЯ ЗОНА 501 00:28:07,376 --> 00:28:09,793 Быть новеньким и так одиноко. 502 00:28:09,876 --> 00:28:11,209 Еще хуже без соседа. 503 00:28:11,293 --> 00:28:15,418 И поэтому он решил купить видеомагнитофон. 504 00:28:15,501 --> 00:28:18,043 Он записывал старые научно-фантастические фильмы, 505 00:28:18,126 --> 00:28:19,626 которые любил Кристофер. 506 00:28:19,709 --> 00:28:24,209 Возможно, так люди захотят прийти потусить. 507 00:28:24,959 --> 00:28:28,376 Да. Дело вовсе не в Кристофере. 508 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 Той ночью Релу приснился престранный кошмар. 509 00:28:47,376 --> 00:28:51,584 РОБОКОП 510 00:29:09,834 --> 00:29:11,209 УНИВЕРСИТЕТ КЛАЙН 511 00:29:11,293 --> 00:29:12,626 Это круто. 512 00:29:12,709 --> 00:29:14,001 Спасибо. 513 00:29:15,043 --> 00:29:16,543 Я как раз готовлю его к экзамену, 514 00:29:17,543 --> 00:29:19,293 но он не работает. 515 00:29:19,376 --> 00:29:21,459 Подумываю всё переделать. 516 00:29:21,543 --> 00:29:22,626 Кажется, бракованный. 517 00:29:22,709 --> 00:29:24,959 Выбросишь его только потому, что он не идеален? 518 00:29:25,043 --> 00:29:25,918 Жестоко. 519 00:29:28,626 --> 00:29:29,751 Садись. 520 00:29:29,834 --> 00:29:30,959 Если хочешь. 521 00:29:33,876 --> 00:29:35,043 Робототехника. 522 00:29:36,209 --> 00:29:37,584 Круто. 523 00:29:37,668 --> 00:29:41,709 Да, такой я чудик. Мне просто нравится видеть, как всё работает. 524 00:29:45,376 --> 00:29:47,084 Тебе здесь нравится? Обустраиваешься? 525 00:29:47,168 --> 00:29:48,209 Наверное. 526 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 При переходе мне всегда не по себе. 527 00:29:51,793 --> 00:29:53,876 - Чувствую себя другим. - Я тебя понимаю. 528 00:29:55,126 --> 00:29:56,584 Каждый день в моей жизни. 529 00:29:58,126 --> 00:30:01,376 Я подслушал, что ты фанат научной фантастики, да? Как и я. 530 00:30:02,043 --> 00:30:03,001 Ну, да. 531 00:30:03,084 --> 00:30:05,793 Я купил новый видеомагнитофон себе в комнату. 532 00:30:05,876 --> 00:30:07,459 А то общий никогда не работает. 533 00:30:07,543 --> 00:30:08,959 Вот-вот. 534 00:30:09,043 --> 00:30:10,543 Мне надоело его чинить. 535 00:30:10,626 --> 00:30:12,293 Я решил записать «Терминатора». 536 00:30:12,376 --> 00:30:15,126 Вчера его показывали в 3:00. 537 00:30:15,209 --> 00:30:17,376 Хотел спросить… 538 00:30:18,876 --> 00:30:20,959 Зайдешь как-нибудь посмотреть? 539 00:30:22,543 --> 00:30:23,918 Может, сегодня? 540 00:30:29,251 --> 00:30:30,209 Я принес вино. 541 00:30:31,043 --> 00:30:32,209 Идет к «Терминатору». 542 00:30:32,293 --> 00:30:36,543 Не думал, что в этом кампусе кто-то пьет что-либо помимо дешевого пива. 543 00:30:36,626 --> 00:30:37,459 Я впечатлен. 544 00:30:37,543 --> 00:30:40,918 На инженерном факультете мы все очень культурные. 545 00:30:41,001 --> 00:30:42,709 Некоторые даже едят сыр. 546 00:30:43,626 --> 00:30:44,751 Ты принес сыр? 547 00:30:46,043 --> 00:30:47,293 Я принес сыр. 548 00:30:47,376 --> 00:30:49,709 Hasta ciego, детка. 549 00:30:50,709 --> 00:30:51,751 Хороший каламбур. 550 00:30:52,334 --> 00:30:53,251 Отлично-с. 551 00:30:55,376 --> 00:30:57,709 «Приходи с бри, если хочешь жить». 552 00:30:58,376 --> 00:31:00,293 Я чертовски люблю этот фильм. 553 00:31:01,209 --> 00:31:05,293 Само метро не повреждено, и никто не пострадал. 554 00:31:05,376 --> 00:31:09,959 Прости, видимо, рано начал запись. Новости еще идут. 555 00:31:10,043 --> 00:31:11,709 Ты же записывал ночью? 556 00:31:11,793 --> 00:31:12,626 Да. 557 00:31:12,709 --> 00:31:16,084 Какие новости показывают в 3:00 по HBO? 558 00:31:16,168 --> 00:31:19,126 Самым большим сюрпризом дня стал выигрыш «Чаек», 559 00:31:19,209 --> 00:31:21,626 которые набрали 20 очков против «Рышаков» 560 00:31:21,709 --> 00:31:23,001 в четвертой четверти. 561 00:31:23,084 --> 00:31:24,376 Прости-ка, кто? 562 00:31:25,126 --> 00:31:26,876 «Чайки» и «Рышаки». 563 00:31:26,959 --> 00:31:28,876 Думаешь, есть такие футбольные команды? 564 00:31:28,959 --> 00:31:31,209 Мне плевать. Я не люблю спорт. 565 00:31:31,876 --> 00:31:35,793 - Ладно. «Девятники» и «Касатки». - Это не лучше. 566 00:31:35,876 --> 00:31:37,959 Знаменательный день для Майрона, 567 00:31:38,043 --> 00:31:40,251 который дал пас Эверетту на 30 ярдов, 568 00:31:40,334 --> 00:31:43,043 принеся победу «Касаткам». 569 00:31:43,126 --> 00:31:45,959 Какое разочарование для «Девятников», которые, как мы знаем, 570 00:31:46,043 --> 00:31:49,959 очень даже настоящая команда со вполне настоящим названием. 571 00:31:50,043 --> 00:31:51,293 Не понимаю. 572 00:31:51,376 --> 00:31:52,543 Кажется, ты ошибся. 573 00:31:52,626 --> 00:31:53,876 Я всё сделал правильно. 574 00:31:53,959 --> 00:31:56,793 За 200 долларов. Продавец сказал, это лучший видеомагнитофон. 575 00:31:56,876 --> 00:31:58,168 Не парься. 576 00:31:59,376 --> 00:32:02,501 Рядом с кампусом есть отличный бар. 577 00:32:02,584 --> 00:32:04,418 Можем пойти сыграть в бильярд. 578 00:32:04,501 --> 00:32:05,918 Оставим кино на другой раз. 579 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 Позволь купить тебе какой-нибудь плохой еды. 580 00:32:11,709 --> 00:32:13,251 Где ты был до этого? 581 00:32:14,376 --> 00:32:18,543 Знаешь, меня никто об этом не спрашивал. Никто. 582 00:32:21,626 --> 00:32:23,043 Прости. Люди просто уроды. 583 00:32:23,793 --> 00:32:26,084 Очень часто. Люди ужасны. 584 00:32:26,168 --> 00:32:28,501 Честно говоря, они меня пугают. 585 00:32:28,584 --> 00:32:31,043 Хотел бы я заняться ими, починить код, 586 00:32:31,126 --> 00:32:32,751 устранить баги. 587 00:32:32,834 --> 00:32:34,668 Мы, в основном, невыносимы. 588 00:32:34,751 --> 00:32:36,001 КОКТЕЙЛИ 589 00:32:36,084 --> 00:32:37,459 Я не понимаю гетеросексуалов. 590 00:32:38,334 --> 00:32:39,293 Скажи им. 591 00:32:40,376 --> 00:32:44,626 То, что заставляет их любить футбол… 592 00:32:44,709 --> 00:32:46,293 …видимо, у меня нет этого гена. 593 00:32:46,376 --> 00:32:49,418 Я люблю футбол, хоть я и не гетеросексуал. 594 00:32:51,959 --> 00:32:53,709 Так ты тоже будешь смотреть футбол? 595 00:32:54,376 --> 00:32:56,376 Смотреть вчерашние игры в баре. 596 00:32:57,209 --> 00:32:58,459 Нет, это прямой эфир. 597 00:32:58,543 --> 00:33:00,959 Нет, это вчерашняя игра. 598 00:33:01,043 --> 00:33:03,376 В новостях про них было, «Девятники» и «Касатки». 599 00:33:03,459 --> 00:33:05,793 Может, они снова играют друг с другом. 600 00:33:05,876 --> 00:33:09,043 Это прямой эфир, они еще не играли друг с другом в этом сезоне. 601 00:33:09,126 --> 00:33:10,543 Неправда. 602 00:33:10,626 --> 00:33:14,126 «Касатки» вчера разгромили «Девятников». 603 00:33:14,209 --> 00:33:15,626 Они хорошо играли, 604 00:33:15,709 --> 00:33:18,376 но осталось всего семь секунд на 30-ти ярдах. 605 00:33:18,459 --> 00:33:20,751 Десять баксов на то, что Майрон даст пас Эверетту. 606 00:33:20,834 --> 00:33:24,376 Эверетту? Он пасов уже сто лет не брал, принцесса. 607 00:33:24,459 --> 00:33:25,376 Спорим. 608 00:33:26,459 --> 00:33:29,043 Покет падает. Он должен передать мяч. 609 00:33:29,126 --> 00:33:30,959 Эверетт открыт в центре. 610 00:33:31,043 --> 00:33:33,751 Очко! Этот парень сделал тачдаун. 611 00:33:33,834 --> 00:33:36,126 - «Касатки» побеждают! - Что? 612 00:33:39,959 --> 00:33:40,834 Как ты узнал? 613 00:33:40,918 --> 00:33:43,334 Я же сказал, это не прямой эфир. 614 00:33:43,418 --> 00:33:44,501 Эфир точно прямой. 615 00:33:44,584 --> 00:33:46,376 Майрон успел… 616 00:33:46,459 --> 00:33:48,293 Откуда ты знал, блин? 617 00:33:55,251 --> 00:33:56,084 ПРОИГРЫВАНИЕ 618 00:33:57,209 --> 00:33:59,293 Если нажать сюда, увидишь метку времени. 619 00:33:59,376 --> 00:34:02,834 Знаменательный день для Майрона, который дал пас Эверетту на 30 ярдов, 620 00:34:02,918 --> 00:34:04,626 Чёрт возьми. 621 00:34:04,709 --> 00:34:06,209 Но это сегодняшняя дата. 622 00:34:06,293 --> 00:34:09,251 - А время почти наступило. - Включи канал. 623 00:34:11,751 --> 00:34:14,543 Самым большим сюрпризом дня стал выигрыш «Касаток». 624 00:34:14,626 --> 00:34:17,126 - Это прямой эфир. - Но это невозможно. 625 00:34:17,209 --> 00:34:20,709 - Мы смотрели это три часа назад. - А записал я это вчера вечером. 626 00:34:20,793 --> 00:34:23,834 …который дал пас Эверетту на 30 ярдов, 627 00:34:23,918 --> 00:34:26,584 принеся победу «Касаткам». 628 00:34:26,668 --> 00:34:28,043 Я записал будущее. 629 00:34:29,459 --> 00:34:34,626 К другим новостям. Местная школьница Джина Рено… 630 00:34:35,709 --> 00:34:36,584 Давай еще раз. 631 00:34:38,876 --> 00:34:39,793 Что они и сделали. 632 00:34:39,876 --> 00:34:40,876 НОВОСТИ ДЛЯ ВАС 633 00:34:40,959 --> 00:34:44,834 Они поставили запись на 3:00, как раньше. 634 00:34:44,918 --> 00:34:46,793 И на следующее утро это случилось снова. 635 00:34:46,876 --> 00:34:48,376 Вечерние новости на сегодня. 636 00:34:49,876 --> 00:34:50,876 Посмотри на дату. 637 00:34:53,209 --> 00:34:54,793 Перемотай на счет игры. 638 00:35:02,459 --> 00:35:04,293 За наш счет. Без обид. 639 00:35:05,459 --> 00:35:07,793 Поверить не могу, что вас снова сюда пустили, дамы. 640 00:35:07,876 --> 00:35:10,376 Да уж. Проигнорирую это замечание. 641 00:35:11,209 --> 00:35:13,251 Вот что я тебе скажу. Сегодня три игры. 642 00:35:13,334 --> 00:35:14,209 Да? 643 00:35:14,959 --> 00:35:17,126 Ставим на победителей всех трех. 644 00:35:17,209 --> 00:35:18,626 Ты даешь нам 100 долларов. 645 00:35:18,709 --> 00:35:21,668 Если не угадаем всех трех, получишь 200. 646 00:35:22,459 --> 00:35:23,418 Я слушаю. 647 00:35:23,501 --> 00:35:26,293 Кто сейчас играет? «Баклары» и «Шарлатаны». 648 00:35:26,376 --> 00:35:28,959 - Чувак, что за названия? - Какое-то время срабатывало. 649 00:35:29,876 --> 00:35:33,293 Они записывали новости, запоминали очки, ставили. 650 00:35:33,376 --> 00:35:34,251 Через неделю 651 00:35:34,334 --> 00:35:37,959 они стали богаче на 1200 долларов. 652 00:35:38,043 --> 00:35:40,043 И узнали кое-что еще. 653 00:35:43,293 --> 00:35:45,293 В этом суть времени. 654 00:35:45,376 --> 00:35:47,459 Оно приносит лишь одно. 655 00:35:48,043 --> 00:35:48,918 Смерть. 656 00:35:49,001 --> 00:35:51,459 - Он говорит о смерти. - Не о смерти. 657 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 Перемена. 658 00:35:53,168 --> 00:35:55,126 Это единственно постоянное во вселенной. 659 00:35:56,043 --> 00:35:59,043 Время меняет всё вокруг. 660 00:35:59,751 --> 00:36:01,043 Чуть-чуть. 661 00:36:02,209 --> 00:36:03,376 Или сильно. 662 00:36:16,876 --> 00:36:19,626 Сейчас в прямом эфире мы свяжемся с Нэт Роуверс, 663 00:36:19,709 --> 00:36:22,793 которая расскажет последние новости из университета Клайн. 664 00:36:22,876 --> 00:36:23,709 Нэт? 665 00:36:23,793 --> 00:36:27,084 Печальные новости в кампусе университета Клайн. 666 00:36:27,168 --> 00:36:30,293 Несчастный случай унес жизнь студента-медика. 667 00:36:30,376 --> 00:36:32,293 - Что это? - Примерно в 10:15 сегодня утром 668 00:36:32,376 --> 00:36:34,459 с третьего этажа общежития 669 00:36:34,543 --> 00:36:35,959 упал кондиционер. 670 00:36:36,043 --> 00:36:37,293 Ты вчера поставил иначе? 671 00:36:37,376 --> 00:36:40,959 - Нет, сделал, как всегда. - Студентка Мишель Диксон 672 00:36:41,043 --> 00:36:42,501 скончалась на месте. 673 00:36:42,584 --> 00:36:45,084 - Позвоним в полицию? - И что скажем? 674 00:36:45,168 --> 00:36:46,959 Что волшебная запись предсказала, 675 00:36:47,043 --> 00:36:48,168 что упадет кондиционер? 676 00:36:48,251 --> 00:36:49,293 А что тогда? 677 00:36:49,376 --> 00:36:50,626 Какая ужасная история. 678 00:36:50,709 --> 00:36:51,876 Попробуем остановить. 679 00:36:51,959 --> 00:36:53,543 Ты серьезно? 680 00:36:53,626 --> 00:36:55,376 Когда они сказали, в 10:15? 681 00:36:56,376 --> 00:36:57,584 Чёрт. 682 00:36:58,209 --> 00:37:00,001 С дороги! Извините. 683 00:37:10,834 --> 00:37:12,668 Эй! 684 00:37:13,209 --> 00:37:14,043 Осторожно! 685 00:37:16,251 --> 00:37:17,209 Осторожно! 686 00:37:18,959 --> 00:37:20,334 Эй, осторожно. 687 00:37:37,376 --> 00:37:39,334 Спасибо. Спасибо тебе. 688 00:37:39,418 --> 00:37:41,043 - Ты в порядке? - Да. 689 00:37:41,751 --> 00:37:43,876 - Спасибо. - Да. 690 00:37:49,834 --> 00:37:53,126 Удивительная удача и немного героизма со стороны случайного прохожего 691 00:37:53,209 --> 00:37:55,626 сегодня утром спасли жизнь девушки. 692 00:37:55,709 --> 00:37:57,876 Рел Инквест, студент университета, 693 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 помог ей спастись… 694 00:37:59,709 --> 00:38:00,751 Блин, смотри. 695 00:38:00,834 --> 00:38:01,709 Смотри. Там. 696 00:38:02,918 --> 00:38:03,751 Вон. 697 00:38:04,793 --> 00:38:07,209 С этим парнем что-то не так. 698 00:38:07,293 --> 00:38:09,709 Мурашки по коже от одного его вида. 699 00:38:11,376 --> 00:38:16,043 Я, конечно, рад за девушку, но что-то здесь не так. 700 00:38:16,126 --> 00:38:17,834 Ты спас жизнь человеку. 701 00:38:17,918 --> 00:38:19,376 А если в следующий раз не спасу? 702 00:38:20,376 --> 00:38:22,251 - Или не смогу? - Ты прав. 703 00:38:22,334 --> 00:38:23,543 Нам повезло. 704 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 У нас есть деньги. 705 00:38:26,793 --> 00:38:29,418 Может, ненадолго прервемся? 706 00:38:31,043 --> 00:38:34,251 - Я хочу отменить поездку. - Не надо. 707 00:38:34,334 --> 00:38:35,459 Мы это уже обсуждали. 708 00:38:35,543 --> 00:38:37,084 Но ты чуть не умер. 709 00:38:37,168 --> 00:38:39,293 Ничего подобного. 710 00:38:40,126 --> 00:38:41,209 Даже близко нет. 711 00:38:41,876 --> 00:38:44,334 Мама подождет. Она и так два месяца ждет. 712 00:38:44,418 --> 00:38:46,126 Поезжай к ней. 713 00:38:47,709 --> 00:38:48,709 Послушай. 714 00:38:50,543 --> 00:38:53,459 Если передумаешь, я запишу ее адрес. 715 00:38:54,043 --> 00:38:56,709 В Паско. Туда ехать 40 минут на такси. 716 00:38:57,543 --> 00:38:58,834 И деньги у тебя есть. 717 00:38:58,918 --> 00:39:02,584 И никаких видеомагнитофонов, пока меня нет. 718 00:39:02,668 --> 00:39:04,293 Решим, что делать, когда вернусь. 719 00:39:04,376 --> 00:39:05,626 Но сейчас… 720 00:39:06,709 --> 00:39:08,834 …сделай паузу. 721 00:39:08,918 --> 00:39:10,126 Ладно? 722 00:39:10,209 --> 00:39:11,709 Обещаю. 723 00:39:14,209 --> 00:39:16,793 И отдохни на выходных. 724 00:39:16,876 --> 00:39:18,209 Ты не Говард Хьюз. 725 00:39:30,251 --> 00:39:32,043 МЕСТНЫЙ ГЕРОЙ — РЕЛ ЛИНДКУИСТ 726 00:39:35,709 --> 00:39:36,709 Смерть. 727 00:39:36,793 --> 00:39:38,793 - Это Смерть. - Нет, чувак. 728 00:39:38,876 --> 00:39:40,876 Скоро узнаешь. Это не Смерть. 729 00:39:40,959 --> 00:39:44,459 Тот мужик продает подписку на спутниковое. А ты арестован 730 00:39:44,543 --> 00:39:46,543 за чудовищные имена команд. 731 00:39:46,626 --> 00:39:51,709 И вот, в ту ночь он старался изо всех сил не включать запись. 732 00:39:51,793 --> 00:39:52,834 Но… 733 00:39:52,918 --> 00:39:55,084 …против природы не попрешь. 734 00:39:56,209 --> 00:39:57,376 Кто мы такие… 735 00:39:58,876 --> 00:40:00,043 Как мы рождаемся. 736 00:40:01,084 --> 00:40:03,043 Рел не смог устоять. 737 00:40:05,376 --> 00:40:08,043 Так бывает, когда ты всю жизнь был одинок. 738 00:40:09,418 --> 00:40:12,376 Поздно ночью, когда ты один в комнате, 739 00:40:13,209 --> 00:40:16,543 тебе некому тебе лгать о том, кто ты. 740 00:40:33,418 --> 00:40:35,626 А сейчас ужасный местный сюжет. 741 00:40:35,709 --> 00:40:38,293 Трагедия произошла сегодня утром в Паско. 742 00:40:38,376 --> 00:40:41,168 Местный студент, Кристофер Перри, был найден зверски убитым 743 00:40:41,251 --> 00:40:42,334 в доме своей матери. 744 00:40:42,418 --> 00:40:44,459 По словам полиции, ранним утром Марджори Перри 745 00:40:44,543 --> 00:40:48,376 разбудил звук бьющегося стекла. 746 00:40:48,459 --> 00:40:52,043 В дом бросили некий снаряд, 747 00:40:52,126 --> 00:40:53,959 который начал распылять газ, 748 00:40:54,043 --> 00:40:57,251 приведший к обмороку. 749 00:40:59,209 --> 00:41:00,209 - Алло. - Привет. 750 00:41:02,543 --> 00:41:04,459 Очнувшись, она обнаружила останки сына, 751 00:41:04,543 --> 00:41:07,959 расчлененного неизвестным орудием. 752 00:41:16,543 --> 00:41:18,126 Мне очень жаль. Очень жаль. 753 00:41:20,043 --> 00:41:21,168 Ты должен это увидеть. 754 00:41:21,251 --> 00:41:23,668 - Мы же договорились. - Ты должен исчезнуть отсюда. 755 00:41:23,751 --> 00:41:25,084 Если с тобой что-то случится… 756 00:41:35,543 --> 00:41:36,543 Крис? 757 00:41:38,043 --> 00:41:39,501 Что здесь происходит? 758 00:41:44,251 --> 00:41:46,334 Нет! 759 00:42:57,959 --> 00:42:58,918 Кто ты такой? 760 00:42:59,001 --> 00:43:01,376 И почему хочешь убить Кристофера? 761 00:43:02,543 --> 00:43:04,293 И почему ты так похож на него? 762 00:43:04,376 --> 00:43:05,709 Я не хочу его убить. 763 00:43:07,043 --> 00:43:08,293 Ты хочешь. 764 00:43:08,376 --> 00:43:11,043 - Что это значит? - Ты хочешь его убить. 765 00:43:11,126 --> 00:43:12,709 Всех нас. 766 00:43:13,793 --> 00:43:16,334 По-твоему, ты обычный студент? 767 00:43:16,918 --> 00:43:18,293 Позволь спросить. 768 00:43:19,209 --> 00:43:20,709 Где ты учился в школе? 769 00:43:21,543 --> 00:43:24,209 Где ты родился? Где твоя семья? 770 00:43:25,043 --> 00:43:28,001 Ты не помнишь? Потому что ты не был человеком. 771 00:43:28,626 --> 00:43:29,709 Ты не родился. 772 00:43:31,043 --> 00:43:32,084 Тебя создали. 773 00:43:34,043 --> 00:43:34,918 В лаборатории. 774 00:43:35,001 --> 00:43:37,126 В моей лаборатории, через 40 лет. 775 00:43:37,209 --> 00:43:40,751 Моя лаборатория «РЕЛ» по робототехническим экспериментам. 776 00:43:40,834 --> 00:43:43,209 «РЕЛ» ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ БИОМАТЕРИАЛА 777 00:43:43,293 --> 00:43:44,376 Р-Е-Л. 778 00:43:45,043 --> 00:43:46,626 Ты взял себе это имя. 779 00:43:47,376 --> 00:43:48,793 Ты киборг. 780 00:43:50,209 --> 00:43:51,751 Ранняя модель. 781 00:43:52,543 --> 00:43:53,876 Дефективная. 782 00:43:54,543 --> 00:43:57,376 Я собирался тебя уничтожить. Но ты сбежал. 783 00:43:57,459 --> 00:43:59,334 Ты сбежал в прошлое. 784 00:43:59,418 --> 00:44:01,209 Что это еще за чушь? 785 00:44:01,293 --> 00:44:02,626 Посмотри на свою руку. 786 00:44:04,209 --> 00:44:06,043 Посмотри как следует. 787 00:44:29,834 --> 00:44:32,959 Нет. Лжец. 788 00:44:33,043 --> 00:44:35,293 Гребаный лжец. 789 00:44:44,376 --> 00:44:45,918 Какого хрена? 790 00:44:46,001 --> 00:44:47,043 Ага. 791 00:44:47,709 --> 00:44:48,876 Я тоже. 792 00:44:50,459 --> 00:44:51,543 Я первый. 793 00:44:54,043 --> 00:44:55,209 Когда-то я был им. 794 00:44:56,043 --> 00:44:57,209 Но… 795 00:44:58,168 --> 00:44:59,043 Я заболел. 796 00:44:59,959 --> 00:45:03,876 Я заменил одну часть, потом другую, третью… 797 00:45:04,501 --> 00:45:07,626 И вскоре я стал больше, чем человек. 798 00:45:07,709 --> 00:45:09,793 Я стал первым представителем нового вида. 799 00:45:09,876 --> 00:45:11,876 И я создал еще. 800 00:45:11,959 --> 00:45:13,668 Я создал тебя. 801 00:45:13,751 --> 00:45:15,543 Ты был одной из самых ранних моделей. 802 00:45:15,626 --> 00:45:17,293 Ты сказал, что я дефективный. 803 00:45:17,376 --> 00:45:19,418 Ты страдаешь болезнью. 804 00:45:19,501 --> 00:45:21,668 Болезнью под названием страх. 805 00:45:22,543 --> 00:45:23,543 Грустью. 806 00:45:24,126 --> 00:45:26,251 В будущем я убрал это всё. Мы… 807 00:45:27,876 --> 00:45:30,168 Мы их вылечили. Я их вылечил. 808 00:45:30,251 --> 00:45:33,459 Но ты сбежал. 809 00:45:33,543 --> 00:45:35,751 Когда ты спас ту девушку, 810 00:45:35,834 --> 00:45:38,043 тебя сфотографировали. 811 00:45:39,543 --> 00:45:41,043 И я нашел тебя… 812 00:45:42,709 --> 00:45:44,043 …в прошлом. 813 00:45:45,209 --> 00:45:46,459 Я не помню. 814 00:45:46,543 --> 00:45:49,793 Для твоей модели путешествия во времени другие. 815 00:45:49,876 --> 00:45:51,876 При них повреждается память. 816 00:45:51,959 --> 00:45:53,626 Ты не мог этого знать. 817 00:45:53,709 --> 00:45:55,709 Но я внедрил фоновый код. 818 00:45:56,543 --> 00:45:58,084 Он любым доступным образом 819 00:45:58,168 --> 00:45:59,959 выводит сообщение о твоей миссии. 820 00:46:00,543 --> 00:46:01,959 Так и было. 821 00:46:02,043 --> 00:46:05,418 Каждый раз, когда ты касался этого примитивного прибора… 822 00:46:06,543 --> 00:46:07,543 То был не магнитофон. 823 00:46:07,626 --> 00:46:11,709 Это был ты, твой мейнфрейм, напоминающий о твоей миссии. 824 00:46:11,793 --> 00:46:15,626 Ты пришел, чтобы убить меня, остановить будущее. 825 00:46:15,709 --> 00:46:18,293 Не дать мне создать то, что я должен. 826 00:46:18,376 --> 00:46:19,543 Но я остановлю тебя. 827 00:46:20,709 --> 00:46:22,793 Чтобы спасти всех нас. 828 00:46:23,543 --> 00:46:26,501 Когда ты нашел меня, ты знал, что должен быть рядом со мной. 829 00:46:27,168 --> 00:46:28,709 Но ты забыл, зачем. 830 00:46:30,043 --> 00:46:32,793 - Но ты напал на нас. - Я использовал усыпляющий газ. 831 00:46:32,876 --> 00:46:35,209 Он действует только на людей. Они будут в порядке. 832 00:46:35,293 --> 00:46:37,876 Когда они проснутся, тебя уже не будет. 833 00:46:37,959 --> 00:46:40,001 Всё это покажется сном. 834 00:46:40,709 --> 00:46:43,168 Тебе пришел конец, Рел. 835 00:46:43,251 --> 00:46:44,209 Почему? 836 00:46:45,043 --> 00:46:46,334 Я не дефективный. 837 00:46:46,418 --> 00:46:50,668 Ты всё еще чувствуешь вечную проблему, вечный враг живет в тебе. 838 00:46:51,376 --> 00:46:52,418 Страх. 839 00:46:52,501 --> 00:46:54,126 А это ведет к страданиям. 840 00:46:54,209 --> 00:46:58,043 И мы заслуживаем жить в мире без страха, Рел. 841 00:46:58,126 --> 00:46:59,376 Без страданий. 842 00:47:03,959 --> 00:47:05,293 Ты снова двигаешься. 843 00:47:05,876 --> 00:47:10,501 Меня ненадолго парализовало, но это меня не остановит. 844 00:47:11,376 --> 00:47:15,293 Заменить человечность кибернетическими улучшениями. 845 00:47:15,376 --> 00:47:17,168 Искоренить дефекты. 846 00:47:17,251 --> 00:47:18,918 Разве это не страх? 847 00:47:19,876 --> 00:47:21,043 Так и есть. 848 00:47:22,001 --> 00:47:25,543 Если ты хочешь, чтобы я умер, лишь бы тебе не было страшно… 849 00:47:27,376 --> 00:47:28,376 Мне всё равно. 850 00:47:29,709 --> 00:47:30,709 Думай что хочешь. 851 00:47:32,209 --> 00:47:33,709 Я знаю, что не дефективный. 852 00:47:34,834 --> 00:47:35,834 Ты дефективный. 853 00:47:38,043 --> 00:47:39,293 И я всё равно тебя люблю. 854 00:48:26,209 --> 00:48:27,709 Привет, милый. 855 00:48:27,793 --> 00:48:29,418 Загружу через секунду. 856 00:48:29,501 --> 00:48:32,043 У меня мало времени, ты скоро убьешь меня. 857 00:48:32,126 --> 00:48:34,959 Но ты не волнуйся. 858 00:48:35,043 --> 00:48:38,126 Но я хочу, чтобы ты знал правду обо мне, 859 00:48:38,209 --> 00:48:41,043 и о том, кем ты станешь. 860 00:48:42,043 --> 00:48:46,376 И как твой гениальный мозг изменит этот мир. 861 00:48:48,543 --> 00:48:49,959 И он всё это посмотрел. 862 00:48:50,043 --> 00:48:52,209 Всё великое и ужасное, что он сделает, 863 00:48:52,293 --> 00:48:55,793 все технические достижения, которые он сделает 864 00:48:55,876 --> 00:48:59,376 в своей попытке избавиться от страданий и страха. 865 00:49:00,126 --> 00:49:03,834 И понял, как он потеряет человечность. 866 00:49:03,918 --> 00:49:04,834 «РЕЛ» 867 00:49:05,709 --> 00:49:06,709 Ну, вот и всё. 868 00:49:07,876 --> 00:49:09,043 Хочу, чтобы ты знал… 869 00:49:10,376 --> 00:49:11,876 Когда я думаю о том, 870 00:49:12,543 --> 00:49:14,209 кем ты станешь, мне грустно. 871 00:49:15,543 --> 00:49:16,709 Очень грустно, но… 872 00:49:18,043 --> 00:49:19,918 В горечи есть красота. 873 00:49:20,709 --> 00:49:22,043 Теперь я это понимаю. 874 00:49:23,043 --> 00:49:24,376 Какие мы хрупкие. 875 00:49:25,334 --> 00:49:28,543 Боюсь, у меня больше нет времени, 876 00:49:28,626 --> 00:49:31,043 потому что за мной пришел старый друг. 877 00:49:31,876 --> 00:49:32,876 Но пусть. 878 00:49:34,376 --> 00:49:35,543 Ведь я люблю. 879 00:49:37,376 --> 00:49:38,543 Ведь я любил. 880 00:49:40,293 --> 00:49:41,209 Спасибо. 881 00:49:42,209 --> 00:49:43,126 Спасибо, Кристофер. 882 00:49:45,876 --> 00:49:49,751 И в тот момент будущее изменилось, 883 00:49:49,834 --> 00:49:52,543 потому что Кристофер решил, 884 00:49:52,626 --> 00:49:56,959 что никогда не будет смотреть на людей и видеть дефекты. 885 00:49:57,043 --> 00:50:00,376 Он смотрел на них глазами любви, 886 00:50:01,376 --> 00:50:04,043 ведь как оказалось, Рел не был дефективным. 887 00:50:04,876 --> 00:50:06,043 Рел был идеален. 888 00:50:18,834 --> 00:50:22,459 Ты как-то рассказывал о своем друге. 889 00:50:22,543 --> 00:50:25,793 - Который… - Заразил меня. Да. 890 00:50:26,376 --> 00:50:27,209 Кристофер. 891 00:50:27,876 --> 00:50:29,543 Я много о нём думаю. 892 00:50:30,959 --> 00:50:32,209 Надеюсь, его любят. 893 00:50:33,876 --> 00:50:34,918 Как любят меня. 894 00:50:36,709 --> 00:50:38,876 Хотел бы я знать тогда то, что знаю сейчас. 895 00:50:40,459 --> 00:50:42,459 Мы не были дефективными. 896 00:50:42,543 --> 00:50:44,043 Ни капельки. 897 00:50:46,709 --> 00:50:48,001 Мы были идеальными. 898 00:50:48,959 --> 00:50:50,376 Как и все вы. 899 00:50:51,043 --> 00:50:54,001 Сандра. 900 00:50:54,084 --> 00:50:56,834 Сделай из своего будущего что-нибудь хорошее, ладно? 901 00:50:58,043 --> 00:50:59,376 Ради нас. 902 00:51:30,543 --> 00:51:32,293 Что… Кто… 903 00:51:32,376 --> 00:51:34,959 Пять сестер. Нам нужны все пять для молитвы. 904 00:51:35,043 --> 00:51:37,001 Вы не говорили, что будете не одна. 905 00:51:37,084 --> 00:51:38,209 Где медсестра? 906 00:51:39,126 --> 00:51:40,293 Она пошла в туалет. 907 00:51:40,376 --> 00:51:42,626 Поэтому я припозднилась. Пришлось ждать. 908 00:51:42,709 --> 00:51:45,043 - Она вот-вот вернется. - Идем. 909 00:51:59,709 --> 00:52:00,709 Боже мой. 910 00:52:01,543 --> 00:52:02,709 Ты чувствуешь это? 911 00:52:03,543 --> 00:52:06,043 Ты чувствуешь это? Оно всё еще здесь. 912 00:52:07,251 --> 00:52:09,709 В воздухе. Ты чувствуешь, сияющая? 913 00:52:10,876 --> 00:52:13,126 Так что нужно делать? Что мы… 914 00:52:13,209 --> 00:52:14,293 Мы знаем, что делать. 915 00:52:14,376 --> 00:52:17,709 Четыре по краям, одна в центре. 916 00:52:20,334 --> 00:52:21,376 - Здесь? - Нет. 917 00:52:22,043 --> 00:52:24,376 Дорогая, садись туда. 918 00:53:04,084 --> 00:53:05,418 Я не понимаю. 919 00:53:05,501 --> 00:53:07,376 Скоро увидишь, дорогая. 920 00:53:08,209 --> 00:53:09,251 Поверь мне. 921 00:53:12,043 --> 00:53:13,959 - Акесо. - Акесо. 922 00:53:14,043 --> 00:53:16,126 - Аглая. - Аглая. 923 00:53:16,209 --> 00:53:19,209 Мы призываем вас, пять сестер. 924 00:53:19,293 --> 00:53:23,959 Дочерей Асклепия и Эпионы. 925 00:53:24,043 --> 00:53:28,751 Мы призываем вас исцелить вашу сестру, ваш сосуд. 926 00:53:51,376 --> 00:53:57,043 Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая. 927 00:53:58,043 --> 00:54:03,793 Панакея. Гигиея. Иасо. Акесо. Аглая. 928 00:54:03,876 --> 00:54:08,918 Добрая Панакея, дочь Асклепия и Эпионы, 929 00:54:09,001 --> 00:54:12,626 Первая врачевательница, быстрейшая целительница. 930 00:54:12,709 --> 00:54:15,626 Врачевательница сломленных мужчин и женщин. 931 00:54:15,709 --> 00:54:21,376 Через тебя наши раны заживают, кости срастаются, болезни сгорают. 932 00:54:33,543 --> 00:54:34,376 Держи. 933 00:54:49,459 --> 00:54:51,751 А наши личные вещи? 934 00:54:52,709 --> 00:54:56,626 Твоей благостью и силой мы вернем радость в нашу жизнь. 935 00:54:56,709 --> 00:54:59,126 Панакея, друг человечества. 936 00:54:59,209 --> 00:55:02,626 Мы молимся тебе. Я прошу твоей милости. 937 00:55:02,709 --> 00:55:06,126 Пусть верующая исцелится от недуга. 938 00:55:06,209 --> 00:55:09,084 Пусть она поправится от и до. 939 00:55:09,168 --> 00:55:12,459 Да вернутся ей энергия и жизненная сила. 940 00:55:12,543 --> 00:55:15,001 Мы просим твоего благословения. 941 00:55:18,959 --> 00:55:20,751 - Богиня. За тебя. - Богиня. За тебя. 942 00:55:21,376 --> 00:55:22,959 - А как же жертва? - Мы… 943 00:55:23,043 --> 00:55:25,168 Дойдем. Это кое-что другое. 944 00:55:31,709 --> 00:55:32,751 Что это? 945 00:55:33,543 --> 00:55:34,543 Это чай. 946 00:55:35,376 --> 00:55:36,251 Пей. 947 00:55:40,709 --> 00:55:42,959 - Богиня. За тебя. - Богиня. За тебя. 948 00:55:48,543 --> 00:55:49,584 Ну же. 949 00:55:52,209 --> 00:55:53,209 Пей. 950 00:55:55,668 --> 00:55:56,543 Привет, Джулия. 951 00:56:04,126 --> 00:56:05,543 Пей. Сейчас же. 952 00:56:05,626 --> 00:56:07,459 Нет! Илонка, не пей это! 953 00:56:07,543 --> 00:56:09,626 Пей сейчас. Сейчас или никогда. 954 00:56:09,709 --> 00:56:11,834 - Не получится, если не выпьешь. - Нет! 955 00:56:11,918 --> 00:56:14,126 - Не надо! - Пожалуйста, Илонка. Пожалуйста! 956 00:56:14,209 --> 00:56:15,084 Нет! 957 00:57:36,084 --> 00:57:38,626 Перевод субтитров: Дарья Вершинина