1
00:00:06,043 --> 00:00:09,918
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,334 --> 00:00:14,668
Тут багато різних днів.
3
00:00:14,751 --> 00:00:16,918
Бувають добрі дні, бувають погані.
4
00:00:17,918 --> 00:00:20,084
Але такі, як сьогодні,
трапляються вкрай рідко.
5
00:00:21,793 --> 00:00:23,376
Я мала переконатися.
6
00:00:24,209 --> 00:00:28,543
Ми зробили додаткові аналізи,
і ось твоя ендоскопія…
7
00:00:29,501 --> 00:00:32,543
У тонкому кишківнику
ще є поліпи й пошкодження,
8
00:00:33,793 --> 00:00:36,376
але їх менше, ніж під час вступу сюди.
9
00:00:37,376 --> 00:00:39,043
Значить, ти одужуєш.
10
00:00:39,959 --> 00:00:43,376
Отже, невиліковний діагноз був помилкою.
11
00:00:45,584 --> 00:00:46,709
І значить…
12
00:00:48,043 --> 00:00:49,376
ти повернешся додому.
13
00:00:56,043 --> 00:00:56,876
Стривайте.
14
00:00:57,709 --> 00:01:00,709
У мене периферична Т-клітинна лімфома.
15
00:01:01,959 --> 00:01:04,584
Я бачила поліпи
на своїй першій ендоскопії,
16
00:01:04,668 --> 00:01:07,918
і після хіміотерапії
поліпи стали ще гіршими.
17
00:01:09,876 --> 00:01:11,668
Мені сказали, що я вмираю.
18
00:01:12,543 --> 00:01:16,293
Коли тебе привезли сюди,
ефект від хіміотерапії пройшов не відразу.
19
00:01:16,376 --> 00:01:18,543
Але тепер видно, що тіло відновлюється.
20
00:01:20,543 --> 00:01:21,918
Я не вмираю?
21
00:01:23,543 --> 00:01:25,543
Ми всі вмираємо, Сандро.
22
00:01:26,543 --> 00:01:28,709
Кожен із нас.
23
00:01:31,959 --> 00:01:38,793
Але прямо зараз у тебе
немає смертельної лімфоми.
24
00:01:40,793 --> 00:01:42,043
Вибачте.
25
00:01:43,043 --> 00:01:46,418
Я не знаю, чому я так почуваюся.
26
00:01:47,043 --> 00:01:50,793
Як би ти не почувалася, це нормально.
27
00:01:50,876 --> 00:01:54,418
Що б ти зараз не відчувала, це правильно.
28
00:01:54,501 --> 00:01:57,043
Але це чудова новина, Сандро.
29
00:01:58,293 --> 00:02:00,418
Як я їм скажу?
30
00:02:03,209 --> 00:02:05,043
Що мені сказати?
31
00:02:31,209 --> 00:02:32,168
Ось ти де.
32
00:02:37,459 --> 00:02:38,418
Доброго ранку.
33
00:02:41,334 --> 00:02:43,126
Як я сюди потрапив?
34
00:02:43,209 --> 00:02:46,709
Ти був не в собі,
тому я привела тебе сюди.
35
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Таке вже було, що я був там.
36
00:02:53,793 --> 00:02:55,376
І неодноразово.
37
00:02:56,459 --> 00:02:58,209
Відтоді, як ми знайшли те місце…
38
00:02:59,043 --> 00:03:01,834
Більшість ночей я там прокидаюся.
39
00:03:02,626 --> 00:03:04,668
І прослизаю назад до себе в кімнату.
40
00:03:04,751 --> 00:03:06,709
Це моторошно, зрозуміло?
41
00:03:08,959 --> 00:03:11,209
Я навіть прокидався
в тому ліжку, що внизу.
42
00:03:12,793 --> 00:03:15,043
І запах просто…
43
00:03:16,043 --> 00:03:17,501
Це божевілля.
44
00:03:17,584 --> 00:03:20,543
Сни, лунатизм.
45
00:03:21,793 --> 00:03:22,709
Напевно, ліки.
46
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
Від наших ліків
коридори не виглядають інакше.
47
00:03:27,293 --> 00:03:31,084
Не ліки змушують мене
бачити людей у коридорах,
48
00:03:31,168 --> 00:03:33,418
у кімнаті, у клятому дзеркалі.
49
00:03:33,501 --> 00:03:36,043
Думаю, ти розумієш, про що я, Кевіне.
50
00:03:37,584 --> 00:03:38,876
Отже, будь ласка.
51
00:03:39,709 --> 00:03:42,709
Не змушуй мене думати, що я збожеволіла.
52
00:03:44,043 --> 00:03:45,334
Гаразд.
53
00:03:47,709 --> 00:03:49,209
Так. Я також бачу.
54
00:03:51,543 --> 00:03:53,584
Іноді кімнати змінюються.
55
00:03:54,709 --> 00:03:56,126
І стіни змінюються.
56
00:03:57,126 --> 00:04:00,043
Іноді чуєш шум, обертаєшся.
57
00:04:01,459 --> 00:04:03,126
І ти не один.
58
00:04:04,293 --> 00:04:06,793
А коли до тебе хтось підходить
59
00:04:06,876 --> 00:04:11,251
з темряви чи з каміна.
60
00:04:11,334 --> 00:04:14,501
Піднімаєш очі й бачиш стару людину…
61
00:04:14,584 --> 00:04:16,209
Жінку?
62
00:04:17,043 --> 00:04:17,959
Чоловіка.
63
00:04:19,251 --> 00:04:22,543
Старий. У нього сиве волосся.
64
00:04:22,626 --> 00:04:24,209
Так, я його бачила.
65
00:04:26,709 --> 00:04:28,584
Але найчастіше бачу її.
66
00:04:29,459 --> 00:04:30,918
Стару.
67
00:04:31,668 --> 00:04:33,376
А ще в неї такі…
68
00:04:35,209 --> 00:04:36,709
молочні очі.
69
00:04:39,209 --> 00:04:40,376
Ти її колись бачив?
70
00:04:41,793 --> 00:04:43,876
Не так часто, як його, але…
71
00:04:45,376 --> 00:04:46,543
одним оком.
72
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Так.
73
00:04:51,043 --> 00:04:52,709
Зберемо всіх у бібліотеці.
74
00:04:54,043 --> 00:04:55,584
-Боже мій. Що?
-Одягайся.
75
00:04:55,668 --> 00:04:57,584
Термінові збори. Бібліотека.
76
00:04:57,668 --> 00:04:58,918
Усе гаразд?
77
00:05:03,834 --> 00:05:05,043
Усе…
78
00:05:06,126 --> 00:05:07,543
Усе гаразд, Ілонко?
79
00:05:08,584 --> 00:05:11,334
Так, усе…
80
00:05:11,918 --> 00:05:13,709
-гаразд.
-Боже.
81
00:05:16,043 --> 00:05:17,709
ЗРОБИ ГУЧНІШЕ
82
00:05:20,293 --> 00:05:21,709
Чорт.
83
00:05:25,959 --> 00:05:27,376
Уже не зачинено.
84
00:05:28,376 --> 00:05:30,043
Закладаюся, ввечері знову закриє.
85
00:05:31,876 --> 00:05:33,876
-Ти в нормі, Сандро?
-У нормі.
86
00:05:34,959 --> 00:05:36,376
У чому річ?
87
00:05:36,459 --> 00:05:39,626
Вибачте, але не уявляю, про що ви.
88
00:05:39,709 --> 00:05:41,543
Серйозно. Без жартів.
89
00:05:41,626 --> 00:05:44,918
Хто-небудь бачив мінливі
коридори чи привиди стариганів?
90
00:05:45,001 --> 00:05:46,043
Ні.
91
00:05:46,126 --> 00:05:48,209
Вибачте, ні, нічого такого.
92
00:05:48,293 --> 00:05:51,709
Я теж. Я б збрехала,
якби думала, що це смішно,
93
00:05:51,793 --> 00:05:53,043
але ж це не смішно, так?
94
00:05:53,126 --> 00:05:54,084
Серйозно?
95
00:05:54,168 --> 00:05:57,126
Старі коридори з квітами та ліхтарями?
96
00:05:57,209 --> 00:05:59,126
Старий та стара?
97
00:05:59,209 --> 00:06:01,043
Має молочні очі.
98
00:06:01,126 --> 00:06:03,001
-Так, катаракта.
-Катаракта.
99
00:06:03,084 --> 00:06:07,334
І вона постійно повторює, що хоче їсти.
100
00:06:07,959 --> 00:06:09,293
Ні.
101
00:06:09,376 --> 00:06:11,834
Я нічого такого не бачив.
102
00:06:11,918 --> 00:06:13,626
Це якесь безглуздя.
103
00:06:13,709 --> 00:06:18,793
Якби ми побачили привидів,
це було б чудово, так?
104
00:06:18,876 --> 00:06:20,793
Хіба ми цього не чекаємо? Знаку?
105
00:06:20,876 --> 00:06:22,793
Так, але я нічого не розумію.
106
00:06:22,876 --> 00:06:25,626
Як ти й казала, у місці,
де стільки молодих людей вмирає
107
00:06:25,709 --> 00:06:28,293
завчасно з незакінченими справами,
108
00:06:28,376 --> 00:06:31,918
єдині привиди,
яких ти бачиш, це двоє старих.
109
00:06:32,709 --> 00:06:34,209
Ми обоє їх бачили.
110
00:06:34,293 --> 00:06:36,126
-Ми обоє…
-Французькою є слово.
111
00:06:36,209 --> 00:06:39,459
Коли люди близькі, вони мають спільну…
112
00:06:39,543 --> 00:06:44,209
«Folie à deux». Спільна омана на двох.
113
00:06:44,793 --> 00:06:45,751
Знаєш французьку?
114
00:06:45,834 --> 00:06:48,626
Ні, але так називалася серія
«Секретних матеріалів»,
115
00:06:48,709 --> 00:06:50,376
і вона була крута.
116
00:06:50,459 --> 00:06:53,084
Тож ніхто з вас не бачив?
117
00:06:54,043 --> 00:06:56,626
Ніхто? Ми обоє просто божевільні?
118
00:06:58,709 --> 00:07:00,626
-Може, це не…
-Що?
119
00:07:00,709 --> 00:07:03,709
-Не божевільні?
-Може, це не привид.
120
00:07:04,959 --> 00:07:08,459
Мама розповідала мені історію,
яку розповідала її бабуся.
121
00:07:09,626 --> 00:07:12,043
Це казка проти ночі…
122
00:07:12,793 --> 00:07:14,043
«Toshi no taberu hito».
123
00:07:14,709 --> 00:07:19,418
Це означає «пожирач років».
124
00:07:20,543 --> 00:07:21,918
Він виглядав як стара.
125
00:07:22,001 --> 00:07:26,334
Він був там, де люди скоро помруть,
126
00:07:26,418 --> 00:07:28,876
і під’їдав роки, яких у них не буде.
127
00:07:29,709 --> 00:07:33,959
Тобто мама тобі розповідала
такі казки на ніч?
128
00:07:34,043 --> 00:07:37,043
Ну, вона так сумувала.
129
00:07:37,834 --> 00:07:39,918
Вона розповіла мені це
після смерті батька.
130
00:07:40,626 --> 00:07:46,876
Але якщо пожирач існує,
йому б тут сподобалося.
131
00:07:48,543 --> 00:07:50,376
На нас чекало б ще стільки років.
132
00:07:51,543 --> 00:07:53,126
Справжній бенкет для нього.
133
00:07:53,709 --> 00:07:56,626
Кевін та Ілонка можуть помилятися.
134
00:07:56,709 --> 00:08:00,376
Або жахи, або вони перестаралися
з ліками й бачать те, чого немає.
135
00:08:00,459 --> 00:08:02,001
А потім розповідають одне одному.
136
00:08:03,543 --> 00:08:05,626
Не треба забувати другу частину договору.
137
00:08:05,709 --> 00:08:07,876
Ми чекаємо знаків, але зберігаємо спокій.
138
00:08:08,793 --> 00:08:10,043
Доказ.
139
00:08:10,126 --> 00:08:11,709
У цьому вся суть договору, так?
140
00:08:11,793 --> 00:08:14,709
Ні. Тут коїться більше.
141
00:08:17,459 --> 00:08:22,418
Я повинна вам дещо сказати,
хоча обіцяла нікому не говорити.
142
00:08:22,501 --> 00:08:24,418
Хочете доказів, що тут усе непросто?
143
00:08:24,501 --> 00:08:25,709
У мене є.
144
00:08:28,126 --> 00:08:29,043
Ритуал спрацював.
145
00:08:29,959 --> 00:08:31,209
Стентон визнала це.
146
00:08:32,876 --> 00:08:34,543
Один із нас вилікувався.
147
00:08:35,543 --> 00:08:37,043
Хтось із нас поїде додому.
148
00:08:39,209 --> 00:08:40,376
Мені здається…
149
00:08:41,668 --> 00:08:43,043
Вибачте мені.
150
00:08:44,043 --> 00:08:46,209
Але я гадаю, що це я.
151
00:08:46,793 --> 00:08:47,918
Може пощастити й вам.
152
00:08:48,001 --> 00:08:50,084
Але треба повірити
і зробити все правильно.
153
00:08:50,168 --> 00:08:52,209
-Стій. То ти зцілена?
-Якого біса, Ілонко?
154
00:08:52,293 --> 00:08:53,668
Чекайте, народ.
155
00:08:53,751 --> 00:08:54,876
Я так думаю.
156
00:08:54,959 --> 00:08:56,334
Я відчуваю.
157
00:08:56,418 --> 00:08:59,459
Я знаю, що ритуал спрацював,
і ми маємо його повторити.
158
00:08:59,543 --> 00:09:01,501
Гадаю… Це не смішно.
159
00:09:01,584 --> 00:09:03,376
Ні, вона має рацію. Дехто їде додому.
160
00:09:04,293 --> 00:09:05,918
Стентон так сказала.
161
00:09:06,001 --> 00:09:08,293
Що в біса значить, хтось їде додому?
162
00:09:11,209 --> 00:09:12,209
Це я.
163
00:09:15,376 --> 00:09:17,584
Сандро, слухай.
164
00:09:18,376 --> 00:09:20,543
Ми всі хочемо, щоби це були ми.
165
00:09:21,376 --> 00:09:25,376
У тому й річ. Це можемо бути всі ми,
але ми повинні повірити…
166
00:09:25,459 --> 00:09:27,626
Ні, це насправді я.
167
00:09:27,709 --> 00:09:30,376
Завтра я їду додому.
Бабуся й дідусь уже їдуть сюди.
168
00:09:30,459 --> 00:09:33,001
І це був не ритуал, а помилковий діагноз.
169
00:09:33,709 --> 00:09:37,459
Мені зробили ендоскопію
за тиждень до цього безглуздого ритуалу,
170
00:09:37,543 --> 00:09:40,293
і мені поставили неправильний діагноз
із самого початку.
171
00:09:40,376 --> 00:09:43,459
А в мене якась інша хвороба кишківника,
172
00:09:43,543 --> 00:09:46,043
тож треба знову здавати аналізи,
173
00:09:46,126 --> 00:09:49,626
проходити випробування,
лікування й таке інше.
174
00:09:49,709 --> 00:09:51,626
Мені шкода, але ні.
175
00:09:51,709 --> 00:09:53,418
Ритуал не спрацював.
176
00:09:54,126 --> 00:09:57,543
Ні. Може, він просто спрацював інакше.
177
00:09:58,209 --> 00:09:59,626
Річ не лише в цьому. А…
178
00:09:59,709 --> 00:10:01,709
Є знаки. Вони в нас були. Ми…
179
00:10:01,793 --> 00:10:04,876
Спенс чув голос з інтеркому
в палаті Трістан.
180
00:10:05,793 --> 00:10:08,543
Вони вказують на нас.
Вони ведуть нас на ритуал.
181
00:10:08,626 --> 00:10:10,084
То теж була я.
182
00:10:11,543 --> 00:10:12,709
Вибач.
183
00:10:13,543 --> 00:10:17,293
Це була я з інтеркому.
Ти казав, що… втратив віру,
184
00:10:17,376 --> 00:10:19,376
і я подумала трохи підштовхнути тебе.
185
00:10:19,459 --> 00:10:21,876
Тільки щоб дати тобі надію.
186
00:10:21,959 --> 00:10:23,293
Господь цього хотів би.
187
00:10:23,376 --> 00:10:24,376
Привіт?
188
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
Спенсе.
189
00:10:29,543 --> 00:10:30,543
Слухай.
190
00:10:31,876 --> 00:10:33,918
-Хтось у палаті реанімації.
-Що?
191
00:10:34,001 --> 00:10:35,959
Там хтось є, а двері замкнені.
192
00:10:36,043 --> 00:10:38,043
-Двері ніколи не замикають.
-Вони замкнені.
193
00:10:39,043 --> 00:10:40,209
Боже мій.
194
00:10:42,209 --> 00:10:44,668
Я знаю, що була неправа.
Це дуже нерозумно.
195
00:10:44,751 --> 00:10:46,126
І мені дуже шкода.
196
00:10:48,626 --> 00:10:52,959
У мене в голові якийсь хаос. Я така рада,
197
00:10:53,043 --> 00:10:55,043
але мені дуже соромно…
198
00:10:55,959 --> 00:10:59,459
Я нікуди не хочу їхати,
але й чекаю не дочекаюся, коли поїду.
199
00:10:59,543 --> 00:11:01,043
І я просто…
200
00:11:02,293 --> 00:11:03,668
жахливо почуваюся.
201
00:11:28,293 --> 00:11:30,293
Ілонко! Привіт.
202
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
Привіт, Кетрін.
203
00:11:33,501 --> 00:11:36,876
Знаю, сімейний день тільки завтра,
але я не могла дочекатися.
204
00:11:36,959 --> 00:11:38,293
Ти маєш це побачити.
205
00:11:38,376 --> 00:11:40,001
Я взагалі поспішаю.
206
00:11:40,084 --> 00:11:41,751
О ні. Це забере лише секунду.
207
00:11:41,834 --> 00:11:45,668
Я така рада, що тебе зустріла,
бо зрештою отримала.
208
00:11:47,543 --> 00:11:48,709
Ось.
209
00:11:54,959 --> 00:11:57,543
Я знаю, як він нервував…
210
00:11:58,293 --> 00:11:59,376
через свій вигляд,
211
00:11:59,459 --> 00:12:02,043
а я йому все говорила,
що він виглядає супер.
212
00:12:02,126 --> 00:12:04,459
Але ти глянь на нього.
213
00:12:04,543 --> 00:12:09,334
До речі, він сказав,
що днями ви ходили на пляж.
214
00:12:09,418 --> 00:12:13,293
Як мені туди дістатися?
Хотілося б заздалегідь
215
00:12:13,376 --> 00:12:15,793
приготувати там дещо, здивувати його.
216
00:12:16,876 --> 00:12:17,876
Треба просто…
217
00:12:18,834 --> 00:12:20,043
Ну, тобі…
218
00:12:20,959 --> 00:12:22,043
Потрібно…
219
00:12:24,043 --> 00:12:26,376
Якого біса. Серйозно?
220
00:12:28,543 --> 00:12:31,084
-Що?
-Та що з тобою таке?
221
00:12:31,793 --> 00:12:34,501
Ти думаєш, тут клятий заміський клуб?
222
00:12:35,251 --> 00:12:37,626
Це хоспіс.
223
00:12:37,709 --> 00:12:40,043
Тут усі дуже хворі.
224
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
А ти хочеш показати йому фотку,
225
00:12:41,793 --> 00:12:44,168
де на ньому десять кілограмів гриму?
226
00:12:44,251 --> 00:12:48,376
Я знаю, я його фарбувала.
Щоб він виглядав, як нормальний.
227
00:12:48,459 --> 00:12:50,376
Але я не хотіла…
228
00:12:50,459 --> 00:12:53,543
Ти хоч розумієш, як на нього тиснеш?
229
00:12:54,876 --> 00:12:57,459
Як йому важко прикидатися перед тобою
230
00:12:57,543 --> 00:12:58,918
кожного разу.
231
00:12:59,668 --> 00:13:00,918
Він тобі про це не каже,
232
00:13:01,001 --> 00:13:03,751
бо не хоче ще більше турбувати.
233
00:13:03,834 --> 00:13:05,126
А тепер ти чого хочеш?
234
00:13:05,876 --> 00:13:07,959
Повести його на пляж на пікнік,
235
00:13:08,043 --> 00:13:10,543
щоб він удавав, що йому не боляче,
236
00:13:10,626 --> 00:13:12,418
аби здавалося, що все нормально?
237
00:13:13,793 --> 00:13:15,876
Він помирає, Кетрін.
238
00:13:16,709 --> 00:13:18,459
Він помирає, і це несправедливо.
239
00:13:18,543 --> 00:13:21,543
А це й так тяжко.
Без того, щоб дбати про тебе
240
00:13:21,626 --> 00:13:23,293
й корчити із себе сміливця,
241
00:13:23,376 --> 00:13:24,709
аби ти жила своїм життям.
242
00:13:24,793 --> 00:13:25,709
Гей!
243
00:13:26,876 --> 00:13:28,709
Ілонко, якого біса ти твориш?
244
00:13:49,543 --> 00:13:50,709
Що трапилося?
245
00:13:51,959 --> 00:13:54,376
Мені треба десь зупинитись.
Я не можу повернутися.
246
00:13:54,959 --> 00:13:56,626
Індіє, приготуй ліжко для Ілонки.
247
00:13:56,709 --> 00:13:59,293
Що? Що трапилося?
248
00:14:00,876 --> 00:14:02,209
Це не я.
249
00:14:03,376 --> 00:14:05,584
Це не я. Не вийшло.
250
00:14:07,126 --> 00:14:08,209
Це не я.
251
00:14:11,626 --> 00:14:13,834
Ілонка збожеволіла.
252
00:14:14,959 --> 00:14:16,043
Так.
253
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Що?
254
00:14:20,959 --> 00:14:21,959
Ілонка.
255
00:14:22,043 --> 00:14:25,209
-Що Ілонка?
-Ти знаєш, про що я.
256
00:14:26,543 --> 00:14:29,543
-Чого ти від мене хочеш?
-Того, чого ти хочеш.
257
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Я не розлучуся з Кетрін.
258
00:14:31,834 --> 00:14:34,334
Бачиш? Бачиш, я цього не казав.
259
00:14:34,418 --> 00:14:37,001
Я сказав робити, що хочеш,
260
00:14:37,084 --> 00:14:40,626
а ти одразу: «Я не розлучуся з Кетрін».
261
00:14:40,709 --> 00:14:44,293
Мені скільки лишилося? Кілька місяців?
262
00:14:44,376 --> 00:14:46,834
І мені просто порвати з нею? Господи.
263
00:14:47,501 --> 00:14:51,376
Зараз вона дівчина з хворим хлопцем,
264
00:14:51,459 --> 00:14:55,043
а незабаром буде дівчиною без хлопця.
265
00:14:55,126 --> 00:14:58,043
Кому ти допомагаєш, продовжуючи стосунки?
266
00:14:59,209 --> 00:15:01,043
Ми знаємо, чого ти хочеш.
267
00:15:01,876 --> 00:15:03,543
Кого ти справді хочеш.
268
00:15:04,376 --> 00:15:06,626
Знаєш, чому я не закінчую свої історії?
269
00:15:06,709 --> 00:15:08,209
Бо ти козел.
270
00:15:08,876 --> 00:15:10,043
Ти дражниш сюжетом.
271
00:15:10,126 --> 00:15:12,543
Як тільки люди дізнаються кінець…
272
00:15:14,209 --> 00:15:16,543
усе інше забувається.
273
00:15:19,543 --> 00:15:21,876
Скоро я залишуся лише спогадом.
274
00:15:24,084 --> 00:15:26,376
А я хочу бути добрим спогадом…
275
00:15:28,043 --> 00:15:29,251
для всіх.
276
00:15:30,084 --> 00:15:31,626
А тим паче для неї.
277
00:15:34,459 --> 00:15:35,709
Вона на це заслужила.
278
00:15:44,376 --> 00:15:46,209
Не шикарно, але…
279
00:15:46,876 --> 00:15:48,043
цілком достатньо.
280
00:15:49,459 --> 00:15:52,043
Принесу тобі їжі та постільну білизну.
281
00:15:52,876 --> 00:15:54,126
Дякую…
282
00:15:55,126 --> 00:15:56,709
Я не знаю, що роблю.
283
00:15:56,793 --> 00:15:59,084
Може, на одну-дві ночі, доки обміркую.
284
00:15:59,168 --> 00:16:01,043
Не хвилюйся. Слухай.
285
00:16:02,543 --> 00:16:03,668
Нам потрібно поговорити.
286
00:16:03,751 --> 00:16:05,293
Мені краще повернутись.
287
00:16:05,376 --> 00:16:06,459
Якщо Стентон помітить,
288
00:16:06,543 --> 00:16:08,293
я не хочу, щоби ви мали проблеми.
289
00:16:08,376 --> 00:16:11,126
У мене бували проблеми гірші,
ніж Джорджина Стентон.
290
00:16:11,209 --> 00:16:12,876
А повернення назад…
291
00:16:14,126 --> 00:16:16,001
Про це я хочу поговорити.
292
00:16:17,126 --> 00:16:19,918
Як на мене, «Брайткліфф» особливий.
293
00:16:20,834 --> 00:16:22,793
-Мабуть, ні.
-Не треба.
294
00:16:22,876 --> 00:16:26,959
Не інтерпретуй неправильно те,
що сталося чи не сталося.
295
00:16:27,043 --> 00:16:29,793
Це особливе місце.
296
00:16:29,876 --> 00:16:32,084
Там є сила й енергія,
297
00:16:32,168 --> 00:16:34,334
яких немає ніде у світі.
298
00:16:34,418 --> 00:16:35,543
Повір мені.
299
00:16:36,293 --> 00:16:38,376
-Я шукала.
-Але нічого не вийшло.
300
00:16:39,459 --> 00:16:41,501
-Нічого.
-Ти цього не знаєш.
301
00:16:41,584 --> 00:16:45,251
Може, спрацювало, може й ні. Але можливо.
302
00:16:45,876 --> 00:16:47,376
Я знаю. Знаю, що…
303
00:16:48,626 --> 00:16:51,043
Я найкраще знаю, що ритуал працює.
304
00:16:53,293 --> 00:16:54,834
Ти мене чуєш? Я точно знаю.
305
00:16:56,793 --> 00:16:58,043
Краще, ніж будь-хто.
306
00:16:59,626 --> 00:17:00,793
Хто ви?
307
00:17:00,876 --> 00:17:02,584
Ти розумна дівчинка.
308
00:17:02,668 --> 00:17:05,793
Ілонко, це спадало тобі на думку
щонайменше раз.
309
00:17:05,876 --> 00:17:07,626
Ну ж бо, розумнице.
310
00:17:07,709 --> 00:17:11,209
Подивіться на мене і скажи, хто я.
311
00:17:14,209 --> 00:17:16,709
Подивися як слід.
312
00:17:20,876 --> 00:17:22,418
Ви Джулія Джейн?
313
00:17:24,959 --> 00:17:26,709
Я знала, що ти розумна дівчинка.
314
00:17:27,793 --> 00:17:29,543
Ти шукала мене.
315
00:17:29,626 --> 00:17:32,043
Ти знайшла мене, бо мала рацію.
316
00:17:34,543 --> 00:17:37,376
Ти в усьому маєш рацію.
317
00:17:44,501 --> 00:17:46,418
То ви скажете, куди ми?
318
00:17:46,501 --> 00:17:48,876
Так. Я знаю, що це безумство,
319
00:17:48,959 --> 00:17:53,043
і що ти багато разів почувався самотнім.
320
00:17:54,126 --> 00:17:56,751
Іноді забуваю, що ти мало спілкувався,
321
00:17:56,834 --> 00:17:59,043
тому подумав, що тобі варто тут побувати.
322
00:18:00,043 --> 00:18:01,584
Це ціла спільнота.
323
00:18:02,376 --> 00:18:04,584
Настав час познайомитися. Ходімо.
324
00:18:09,709 --> 00:18:10,876
-Ось і він.
-Привіт.
325
00:18:10,959 --> 00:18:12,793
-Привіт.
-Привіт.
326
00:18:12,876 --> 00:18:14,793
Це Спенс.
327
00:18:14,876 --> 00:18:16,751
-Привіт, Спенсе.
-Привіт, Спенсе.
328
00:18:16,834 --> 00:18:21,209
Спенсе, знайомся. Бренді, Джулі, Тоні,
329
00:18:21,293 --> 00:18:23,626
Браян та Ліза.
330
00:18:23,709 --> 00:18:24,876
Що ви робите?
331
00:18:24,959 --> 00:18:27,543
Піцу чекаємо, а потім гратимемо.
332
00:18:28,209 --> 00:18:29,251
А ще…
333
00:18:29,334 --> 00:18:31,918
На вихідних буде мітинг
на Капітолійському пагорбі.
334
00:18:32,001 --> 00:18:33,459
І ми представлятимемо нас.
335
00:18:33,543 --> 00:18:36,376
Ми малюємо плакати,
допомагаємо Гленну з промовою.
336
00:18:36,459 --> 00:18:38,418
Тільки не кажи, що виголосиш промову.
337
00:18:38,501 --> 00:18:39,918
Звичайно, виголошу.
338
00:18:40,001 --> 00:18:42,751
Гленн використовує слова, як деякі кийок.
339
00:18:42,834 --> 00:18:44,918
Ти знаєш, мені подобаються твої проповіді,
340
00:18:45,001 --> 00:18:46,959
але ця трохи незграбна.
341
00:18:47,543 --> 00:18:50,876
Вибач. Дуже незграбна для тебе, Джулі?
342
00:18:50,959 --> 00:18:56,043
Наша боротьба за те,
щоб нас приймали за людей?
343
00:18:56,709 --> 00:18:57,918
Футболки.
344
00:18:58,001 --> 00:18:59,543
Страшні футболки.
345
00:19:00,376 --> 00:19:02,293
Спенсе, хочеш щось випити?
346
00:19:02,376 --> 00:19:04,376
Змінюю випивку на допомогу, якщо хочеш.
347
00:19:04,459 --> 00:19:06,918
Можеш допомогти
з футболками або плакатами.
348
00:19:07,001 --> 00:19:08,293
Чим можу бути корисний?
349
00:19:08,376 --> 00:19:10,209
Тоді хапай пензель.
350
00:19:10,293 --> 00:19:11,376
А коли закінчимо,
351
00:19:11,459 --> 00:19:14,209
накуримося і гратимемо в слова.
352
00:19:15,126 --> 00:19:17,084
-До роботи.
-О так.
353
00:19:22,626 --> 00:19:23,959
Ще хочеш?
354
00:19:24,043 --> 00:19:26,626
Ні, але було дуже смачно.
355
00:19:26,709 --> 00:19:30,376
Це найкраща їжа,
яку ти коли-небудь скуштуєш.
356
00:19:34,543 --> 00:19:35,793
Чому ви мені не сказали?
357
00:19:35,876 --> 00:19:38,084
Я сказала, коли настав час.
358
00:19:38,876 --> 00:19:40,209
Ритуал спрацював для вас.
359
00:19:42,043 --> 00:19:42,959
Він працює.
360
00:19:43,043 --> 00:19:44,209
Так.
361
00:19:45,334 --> 00:19:46,543
Я доказ.
362
00:19:47,626 --> 00:19:49,168
Нам треба багато чого обговорити.
363
00:19:49,251 --> 00:19:51,918
Ти вже знаєш найцікавіше.
364
00:19:54,043 --> 00:19:58,876
Коли я пішла, я жила щосили й добре.
365
00:19:58,959 --> 00:20:04,376
Коли я стала старшою,
я захотіла поділитися дивом.
366
00:20:05,459 --> 00:20:06,418
Я почала свою справу,
367
00:20:06,501 --> 00:20:08,459
бо хотіла краще зрозуміти.
368
00:20:08,543 --> 00:20:12,709
Я хотіла подарувати
цю цілющу енергію світу.
369
00:20:12,793 --> 00:20:16,459
Але важко було повернутися на територію.
370
00:20:16,543 --> 00:20:18,626
У лісах добре, струмок чудовий.
371
00:20:18,709 --> 00:20:20,959
Але справжня магія цього місця —
372
00:20:21,043 --> 00:20:22,959
там, де збудовано цей будинок.
373
00:20:23,043 --> 00:20:25,584
Стентон не пускає вас назад?
374
00:20:25,668 --> 00:20:28,293
Можливо, я зачепила струну її душі.
375
00:20:28,376 --> 00:20:30,876
Я все перепробувала.
Хотіла волонтером у хоспіс.
376
00:20:30,959 --> 00:20:33,584
Робила щедрі пожертвування.
377
00:20:33,668 --> 00:20:36,626
Але вона все одно не дає
нормальний доступ до будинку.
378
00:20:36,709 --> 00:20:38,959
І ми намагаємося ставитися
до цього з повагою.
379
00:20:39,043 --> 00:20:41,293
І я розумію історію цього місця…
380
00:20:42,293 --> 00:20:46,209
«Парагон» і такі люди, як я.
381
00:20:49,543 --> 00:20:51,543
Ми з тобою дуже схожі, Ілонко.
382
00:20:53,043 --> 00:20:55,209
У тебе навіть той самий рак,
що був у мене.
383
00:20:55,293 --> 00:20:56,876
Не знаю. Я просто…
384
00:20:57,709 --> 00:20:58,876
Я хочу тобі допомогти.
385
00:21:02,043 --> 00:21:03,543
Знаєш що? Зробімо це.
386
00:21:04,834 --> 00:21:08,334
Пропоную піти туди разом
після «Клубу опівночі»,
387
00:21:08,418 --> 00:21:09,626
коли всі заснуть,
388
00:21:09,709 --> 00:21:12,459
ти спустиш мене до підвалу.
389
00:21:12,543 --> 00:21:15,751
Там перетинаються лей-лінії.
Це центр енергії.
390
00:21:15,834 --> 00:21:18,459
Ти пустиш мене туди,
і в мене буде все, що мені потрібне.
391
00:21:18,543 --> 00:21:19,918
Усе, що вам потрібне для чого?
392
00:21:21,043 --> 00:21:22,501
Щоб зцілити тебе,
393
00:21:22,584 --> 00:21:23,709
світле дівча.
394
00:21:31,959 --> 00:21:32,876
Ну ось.
395
00:21:33,543 --> 00:21:36,584
Я радий, що ти прийшов сьогодні.
Сподіваюся, тобі сподобалося.
396
00:21:36,668 --> 00:21:37,543
Дякую.
397
00:21:38,376 --> 00:21:39,376
Це було круто.
398
00:21:41,376 --> 00:21:42,543
Можна питання?
399
00:21:44,459 --> 00:21:45,751
Як у вас вийшло?
400
00:21:46,793 --> 00:21:49,209
Бути геєм? Я просто так народився.
401
00:21:49,293 --> 00:21:51,876
Пробач. Ти мав на увазі гру в слова?
402
00:21:52,793 --> 00:21:55,126
Це об’єктивно гарна гра на вечірках.
403
00:21:55,209 --> 00:21:58,543
Ні, я маю на увазі стати активістом.
404
00:22:02,001 --> 00:22:04,043
Один мій добрий друг.
405
00:22:05,293 --> 00:22:06,543
Але його більше нема.
406
00:22:12,209 --> 00:22:13,043
Там…
407
00:22:14,209 --> 00:22:16,209
Здавалося, там ніхто не боїться…
408
00:22:17,709 --> 00:22:19,209
нічого.
409
00:22:20,834 --> 00:22:22,876
Навіть коли я їм сказав…
410
00:22:22,959 --> 00:22:25,376
що хворий на СНІД, вони…
411
00:22:26,209 --> 00:22:27,709
вони не виглядали зляканими.
412
00:22:31,459 --> 00:22:34,043
Страх подібний до радіації.
413
00:22:34,709 --> 00:22:39,209
Коли проводиш достатньо часу поряд із ним,
він змінює тебе генетично.
414
00:22:40,543 --> 00:22:42,209
Ми втратили багатьох із нас.
415
00:22:42,959 --> 00:22:45,918
Дуже, дуже багатьох.
416
00:22:46,001 --> 00:22:48,543
Багато порожніх стільців
і порожніх столів, а світ…
417
00:22:49,876 --> 00:22:56,168
Світ байдужий до нас
у кращому разі, а в гіршому лякається нас.
418
00:22:56,251 --> 00:23:00,459
Тому багато хто з нас ховався… дуже довго.
419
00:23:02,209 --> 00:23:03,209
Я теж.
420
00:23:05,709 --> 00:23:06,709
Тому тепер…
421
00:23:08,418 --> 00:23:11,376
більше ніж будь-коли
нам треба бути помітними.
422
00:23:13,293 --> 00:23:14,709
Раян мене цього навчив.
423
00:23:16,043 --> 00:23:17,043
Багато чого навчив.
424
00:23:18,126 --> 00:23:19,959
І тому ми це робимо.
425
00:23:20,043 --> 00:23:24,626
Тому сьогодні ніхто не здавався наляканим.
426
00:23:24,709 --> 00:23:27,376
Бо навіть якщо нам страшно,
ми вибираємо не боятися.
427
00:23:28,376 --> 00:23:31,043
Бо кожен із нас колись помре.
428
00:23:32,209 --> 00:23:35,501
Але перед цим
ми всі заслуговуємо на любов.
429
00:23:47,626 --> 00:23:49,626
Я такий радий, що вона не замкнула двері.
430
00:23:49,709 --> 00:23:52,751
Було б особливо жорстоко,
якби двері були замкнені.
431
00:23:56,709 --> 00:23:58,043
Усе добре, Спенсе?
432
00:24:00,543 --> 00:24:02,376
Так, просто…
433
00:24:03,293 --> 00:24:06,376
Дивлюсь на стільці, порожні стільці.
434
00:24:07,376 --> 00:24:09,043
Майже половини немає.
435
00:24:21,209 --> 00:24:22,043
Привіт.
436
00:24:23,209 --> 00:24:26,709
-Я не знала, чи варто…
-Краще сідай за стіл.
437
00:24:27,876 --> 00:24:30,209
Просто всі страшенно злі на мене?
438
00:24:31,084 --> 00:24:33,793
Ні. Ні краплі.
439
00:24:35,043 --> 00:24:38,209
Я така рада за тебе.
440
00:24:40,209 --> 00:24:42,376
Я теж. Йди сюди.
441
00:24:45,209 --> 00:24:48,834
Мені просто потрібен був час,
щоб підняти відвислу щелепу з підлоги.
442
00:24:50,876 --> 00:24:52,376
Я теж за тебе радий.
443
00:24:53,543 --> 00:24:54,876
Ми любимо тебе.
444
00:24:54,959 --> 00:24:56,793
І ми любимо світ, де ти є.
445
00:24:56,876 --> 00:24:59,418
Отже, будь тут, скільки зможеш, зрозуміла?
446
00:25:04,209 --> 00:25:06,209
Я так сильно тебе люблю, люба.
447
00:25:06,293 --> 00:25:08,626
Але якщо хоч подумаєш
дякувати за це Ісусу,
448
00:25:08,709 --> 00:25:12,293
я переслідуватиму тебе
вдвічі страшніше, бо я точно це робитиму
449
00:25:12,376 --> 00:25:14,626
після витівки з інтеркомом. Ти заслужила.
450
00:25:15,209 --> 00:25:17,043
Не найкращий мій вчинок.
451
00:25:27,543 --> 00:25:28,668
Привіт.
452
00:25:31,959 --> 00:25:33,043
Мені…
453
00:25:34,709 --> 00:25:35,876
Мені дуже шкода.
454
00:25:37,126 --> 00:25:39,251
Сандро, пробач мені, і…
455
00:25:40,084 --> 00:25:41,751
І ти пробач мені, Кевіне.
456
00:25:42,334 --> 00:25:44,043
Мені дуже шкода.
457
00:25:44,876 --> 00:25:47,209
Я дуже рада, що ти тут.
458
00:25:50,709 --> 00:25:52,043
Я також рада.
459
00:25:53,168 --> 00:25:54,001
За тебе.
460
00:26:03,793 --> 00:26:06,876
Сідайте вже, будь ласка.
Сьогодні розповідаю я.
461
00:26:06,959 --> 00:26:09,876
Розкажу від щирого серця.
462
00:26:12,543 --> 00:26:15,209
За тих, хто був, хто прийде потім.
463
00:26:16,126 --> 00:26:18,709
За нас і за тих, хто не з нами.
464
00:26:18,793 --> 00:26:21,793
-За тих, хто був, хто прийде потім.
-Хто прийде потім.
465
00:26:21,876 --> 00:26:24,293
-За нас і за тих, хто не з нами.
-Хто не з нами.
466
00:26:24,376 --> 00:26:25,709
За видимих і невидимих.
467
00:26:25,793 --> 00:26:28,168
Хто тут, але не тут.
468
00:26:28,251 --> 00:26:31,418
-За видимих і невидимих.
-Хто тут, але не тут.
469
00:26:32,709 --> 00:26:36,793
Те, що я хочу розповісти,
насправді лякає мене до смерті.
470
00:26:36,876 --> 00:26:40,668
Історія про те, як знаєш, куди йдеш,
навіть ще не потрапивши туди.
471
00:26:40,751 --> 00:26:44,626
Це історія про боротьбу за майбутнє,
якого хочеш,
472
00:26:44,709 --> 00:26:46,793
а не за майбутнє, яке тобі судилося,
473
00:26:46,876 --> 00:26:49,959
бо доля зміниться.
474
00:26:50,043 --> 00:26:52,209
Думаю, що ми сьогодні це зрозуміли.
475
00:26:53,793 --> 00:26:55,043
Я назвав цю історію…
476
00:26:56,126 --> 00:26:58,543
«Вічний ворог».
477
00:27:00,251 --> 00:27:03,876
Ця історія про час і страх.
478
00:27:03,959 --> 00:27:07,293
З моменту народження нами керує час.
479
00:27:07,376 --> 00:27:09,709
Він дозволяє нам рости, вирости.
480
00:27:09,793 --> 00:27:13,043
Ми вчимося, знаходимо роботу, закохуємося.
481
00:27:13,126 --> 00:27:17,918
Час дозволяє нам робити все це.
Але наприкінці він убиває нас.
482
00:27:18,793 --> 00:27:20,084
Це Рел.
483
00:27:20,168 --> 00:27:22,793
Він диявольськи гарний,
божевільно привабливий.
484
00:27:22,876 --> 00:27:24,793
Навіть не віриться, що він не модель.
485
00:27:24,876 --> 00:27:25,959
Ми зрозуміли.
486
00:27:26,043 --> 00:27:30,543
Незважаючи на привабливість,
друзів у нього мало.
487
00:27:38,209 --> 00:27:39,709
Рел перейшов у новий університет
488
00:27:39,793 --> 00:27:42,209
в іншому місті, і він там лише три тижні,
489
00:27:42,293 --> 00:27:45,459
але декого він дуже хоче краще дізнатися.
490
00:27:45,543 --> 00:27:48,626
Крістофер Перрі, місцевий геній.
491
00:27:48,709 --> 00:27:51,126
Кожен день із того часу,
як Рел сюди потрапив,
492
00:27:51,209 --> 00:27:55,001
він тільки й думає про Крістофера.
493
00:27:55,084 --> 00:27:56,501
Уся плата згоріла.
494
00:27:57,209 --> 00:27:59,126
Я думав, ти можеш відремонтувати будь-що.
495
00:27:59,209 --> 00:28:02,668
Ви сюди засунули жуйку, неандертальці.
496
00:28:02,751 --> 00:28:04,959
Як ви примудрилися, чорт забирай?
497
00:28:05,043 --> 00:28:06,084
«МЕРТВА ЗОНА»
498
00:28:07,376 --> 00:28:09,793
Бути новим і так самотньо.
499
00:28:09,876 --> 00:28:11,209
Ще гірше без сусіда.
500
00:28:11,293 --> 00:28:15,418
Ось що він сказав собі,
коли купив відеомагнітофон.
501
00:28:15,501 --> 00:28:18,043
Він записував старі
науково-фантастичні фільми,
502
00:28:18,126 --> 00:28:19,626
які любив Крістофер.
503
00:28:19,709 --> 00:28:24,209
Можливо, так люди захочуть
прийти потусити.
504
00:28:24,959 --> 00:28:28,376
Так. Справа зовсім не в Крістофері.
505
00:28:34,293 --> 00:28:38,043
Тієї ночі Релу наснилося дивне жахіття.
506
00:28:47,376 --> 00:28:51,584
«РОБОКОП»
507
00:29:09,834 --> 00:29:11,209
УНІВЕРСИТЕТ КЛАЙН
508
00:29:11,293 --> 00:29:12,626
Це круто.
509
00:29:12,709 --> 00:29:14,001
Дякую.
510
00:29:15,043 --> 00:29:16,543
Я якраз готую його до іспиту,
511
00:29:17,543 --> 00:29:19,293
але він не працює.
512
00:29:19,376 --> 00:29:21,459
Думаю все розламати й переробити.
513
00:29:21,543 --> 00:29:22,626
Здається, бракований.
514
00:29:22,709 --> 00:29:24,959
Викинеш його тільки тому,
що він не ідеальний?
515
00:29:25,043 --> 00:29:25,918
Жорстоко.
516
00:29:28,626 --> 00:29:29,751
Сідай.
517
00:29:29,834 --> 00:29:30,959
Якщо хочеш.
518
00:29:33,876 --> 00:29:35,043
Робототехніка.
519
00:29:36,209 --> 00:29:37,584
Круто.
520
00:29:37,668 --> 00:29:41,709
Так, такий я дивак. Мені… просто
подобається бачити, як усе працює.
521
00:29:45,376 --> 00:29:47,084
Тобі тут подобається? Облаштовуєшся?
522
00:29:47,168 --> 00:29:48,209
Напевно.
523
00:29:48,876 --> 00:29:50,876
При переході мені завжди якось…
524
00:29:51,793 --> 00:29:53,876
-Не знаю, почуваюся іншим.
-Я тебе розумію.
525
00:29:55,126 --> 00:29:56,584
Щодня в моєму житті.
526
00:29:58,126 --> 00:30:01,376
Я підслухав, що ти фанат
наукової фантастики, так? Як теж.
527
00:30:02,043 --> 00:30:03,001
Звісно.
528
00:30:03,084 --> 00:30:05,793
Я купив новий відеомагнітофон
собі в кімнату.
529
00:30:05,876 --> 00:30:07,459
Бо загальний ніколи не працює.
530
00:30:07,543 --> 00:30:08,959
Дякую.
531
00:30:09,043 --> 00:30:10,543
Мені набридло його лагодити.
532
00:30:10,626 --> 00:30:12,293
Я вирішив записати «Термінатора».
533
00:30:12,376 --> 00:30:15,126
Вчора його показували о 3:00 на «HBO».
534
00:30:15,209 --> 00:30:17,376
Хотів запитати…
535
00:30:18,876 --> 00:30:20,959
Зайдеш якось подивитися?
536
00:30:22,543 --> 00:30:23,918
Можливо сьогодні?
537
00:30:29,251 --> 00:30:30,209
Я приніс вино.
538
00:30:31,043 --> 00:30:32,209
Йде до «Термінатора».
539
00:30:32,293 --> 00:30:36,543
Не думав, що в цьому кампусі хтось
п’є щось крім дешевого «Natty Boh».
540
00:30:36,626 --> 00:30:37,459
Я вражений.
541
00:30:37,543 --> 00:30:40,918
На інженерному факультеті
ми всі дуже культурні.
542
00:30:41,001 --> 00:30:42,709
Деякі навіть їдять сир.
543
00:30:43,626 --> 00:30:44,751
Ти приніс сир?
544
00:30:46,043 --> 00:30:47,293
Я приніс сир.
545
00:30:47,376 --> 00:30:49,709
«Hasta ciego», дитинко.
546
00:30:50,709 --> 00:30:51,751
Гарний каламбур.
547
00:30:52,334 --> 00:30:53,251
Чудово.
548
00:30:55,376 --> 00:30:57,709
«Приходь із брі, якщо хочеш жити».
549
00:30:58,376 --> 00:31:00,293
Я страшенно люблю цей фільм.
550
00:31:01,209 --> 00:31:05,293
Саме метро не пошкоджено,
і ніхто не постраждав.
551
00:31:05,376 --> 00:31:09,959
Пробач, мабуть, рано розпочав запис.
Новини ще йдуть.
552
00:31:10,043 --> 00:31:11,709
Ти ж записував уночі?
553
00:31:11,793 --> 00:31:12,626
Так.
554
00:31:12,709 --> 00:31:16,084
Які новини показують о 3:00 по «HBO»?
555
00:31:16,168 --> 00:31:19,126
Найбільшим сюрпризом дня
став виграш «Чайок»,
556
00:31:19,209 --> 00:31:21,501
які скористалися шансом і набрали 20 балів
557
00:31:21,584 --> 00:31:23,001
проти «Ришаків» у четвертій чверті.
558
00:31:23,084 --> 00:31:24,376
Вибач, хто?
559
00:31:25,126 --> 00:31:26,876
«Чайки» та «Ришаки».
560
00:31:26,959 --> 00:31:28,876
Думаєш, є такі футбольні команди?
561
00:31:28,959 --> 00:31:31,209
Мені начхати. Я не люблю спорт.
562
00:31:31,876 --> 00:31:35,793
-Гаразд. «Дев’ятники» та «Косатки».
-Це не краще.
563
00:31:35,876 --> 00:31:37,959
Знаменний день для Майрона,
564
00:31:38,043 --> 00:31:40,251
який дав пас Еверетту на 30 ярдів
565
00:31:40,334 --> 00:31:43,043
і приніс перемогу «Косаткам»
після яскравого повернення.
566
00:31:43,126 --> 00:31:45,959
Яке розчарування для «Дев’ятників»,
які, як ми знаємо,
567
00:31:46,043 --> 00:31:49,959
цілком справжня команда
із цілком справжньою назвою.
568
00:31:50,043 --> 00:31:51,293
Не розумію.
569
00:31:51,376 --> 00:31:52,543
Здається, ти помилився.
570
00:31:52,626 --> 00:31:53,876
Я зробив усе правильно.
571
00:31:53,959 --> 00:31:56,793
За 200 доларів. Продавець сказав,
це найкращий відеомагнітофон.
572
00:31:56,876 --> 00:31:58,168
Не турбуйся.
573
00:31:59,376 --> 00:32:02,501
Поруч із кампусом є чудовий бар.
574
00:32:02,584 --> 00:32:04,418
Можемо піти зіграти в більярд.
575
00:32:04,501 --> 00:32:05,918
Залишимо кіно на інший раз.
576
00:32:06,626 --> 00:32:08,709
Дозволь пригостити тебе
якоюсь поганою їжею.
577
00:32:11,709 --> 00:32:13,251
Де ти був раніше?
578
00:32:14,376 --> 00:32:18,543
Знаєш, мене ніхто про це не питав. Ніхто.
579
00:32:21,626 --> 00:32:23,043
Вибач. Люди просто виродки.
580
00:32:23,793 --> 00:32:26,084
Дуже часто. Люди жахливі.
581
00:32:26,168 --> 00:32:28,501
Щиро кажучи, вони мене лякають.
582
00:32:28,584 --> 00:32:31,043
Хотів би я зайнятися ними, полагодити код,
583
00:32:31,126 --> 00:32:32,751
усунути баги.
584
00:32:32,834 --> 00:32:34,668
Ми здебільшого нестерпні…
585
00:32:34,751 --> 00:32:36,001
КОКТЕЙЛІ
586
00:32:36,084 --> 00:32:37,459
Я не розумію гетеросексуалів.
587
00:32:38,334 --> 00:32:39,293
Скажи їм.
588
00:32:40,376 --> 00:32:44,626
Те, що змушує їх любити футбол.
589
00:32:44,709 --> 00:32:46,293
мабуть, я не маю цього гена.
590
00:32:46,376 --> 00:32:49,418
Я люблю футбол, хоч я і не гетеросексуал.
591
00:32:51,959 --> 00:32:53,709
То ти теж дивитимешся футбол?
592
00:32:54,376 --> 00:32:56,376
Дивитися вчорашні ігри в барі.
593
00:32:57,209 --> 00:32:58,459
Ні, це прямий ефір.
594
00:32:58,543 --> 00:33:00,959
Ні, це вчорашня гра.
595
00:33:01,043 --> 00:33:03,376
У новинах про них було,
«Дев’ятники» й «Косатки».
596
00:33:03,459 --> 00:33:05,793
Може, вони знову грають один із одним.
597
00:33:05,876 --> 00:33:09,043
Це прямий ефір, вони ще не грали
один із одним цього сезону.
598
00:33:09,126 --> 00:33:10,543
Неправда.
599
00:33:10,626 --> 00:33:14,126
«Косатки» вчора перемогли «Дев’ятників».
600
00:33:14,209 --> 00:33:15,626
Вони добре грали в цій чверті,
601
00:33:15,709 --> 00:33:18,376
але залишилося
всього сім секунд на 30 ярдах.
602
00:33:18,459 --> 00:33:20,751
Десять баксів на те,
що Майрон дасть пас Еверетту.
603
00:33:20,834 --> 00:33:24,376
Еверетту? Він пасів
вже давно не брав, принцесо.
604
00:33:24,459 --> 00:33:25,376
Виклик прийнято.
605
00:33:26,459 --> 00:33:29,043
Покет падає. Він має передати м’яч.
606
00:33:29,126 --> 00:33:30,959
Еверетт відкритий у центрі.
607
00:33:31,043 --> 00:33:33,751
Забив! Цей хлопець зробив тачдаун.
608
00:33:33,834 --> 00:33:36,126
-«Косатки» перемагають!
-Що?
609
00:33:39,959 --> 00:33:40,834
Як ти дізнався?
610
00:33:40,918 --> 00:33:43,334
Я ж сказав, що це не прямий ефір.
611
00:33:43,418 --> 00:33:44,501
Ефір точно прямий.
612
00:33:44,584 --> 00:33:46,376
Майрон встиг…
613
00:33:46,459 --> 00:33:48,293
Звідки ти в біса знав?
614
00:33:55,251 --> 00:33:56,084
ПРОГРАВАННЯ
615
00:33:57,209 --> 00:33:59,293
Якщо натиснути сюди, побачиш мітку часу.
616
00:33:59,376 --> 00:34:02,834
Знаменний день для Майрона,
який дав пас Еверетту на 30 ярдів.
617
00:34:02,918 --> 00:34:04,626
Чорт забирай.
618
00:34:04,709 --> 00:34:06,209
Але це сьогоднішня дата.
619
00:34:06,293 --> 00:34:09,251
-А час майже настав.
-Увімкни канал.
620
00:34:11,751 --> 00:34:14,543
Найбільшим сюрпризом дня став
виграш «Косаток».
621
00:34:14,626 --> 00:34:17,126
-Це прямий ефір.
-Але це неможливо.
622
00:34:17,209 --> 00:34:20,709
-Ми дивилися це три години тому.
-А записав я це вчора ввечері.
623
00:34:20,793 --> 00:34:23,834
…який дав пас Еверетту на 30 ярдів,
624
00:34:23,918 --> 00:34:26,584
і приніс перемогу «Косаткам»
після яскравого повернення.
625
00:34:26,668 --> 00:34:28,043
Я записав майбутнє.
626
00:34:29,459 --> 00:34:34,626
До інших новин.
Місцева школярка Джина Рено…
627
00:34:35,709 --> 00:34:36,584
Давай ще раз.
628
00:34:38,876 --> 00:34:39,793
Що вони й зробили.
629
00:34:39,876 --> 00:34:40,876
«4 NEWS» ДЛЯ ВАС
630
00:34:40,959 --> 00:34:44,834
Вони поставили запис на 3:00, як раніше.
631
00:34:44,918 --> 00:34:46,793
І наступного ранку це сталося знову.
632
00:34:46,876 --> 00:34:48,376
Вечірні новини сьогодні.
633
00:34:49,876 --> 00:34:50,876
Подивися на дату.
634
00:34:53,209 --> 00:34:54,793
Перемотаю на рахунок гри.
635
00:35:02,459 --> 00:35:04,293
За наш рахунок. Без образ.
636
00:35:05,459 --> 00:35:07,793
Повірити не можу,
що вас знову сюди пустили, пані.
637
00:35:07,876 --> 00:35:10,376
Що ж. Проігнорую це зауваження.
638
00:35:11,209 --> 00:35:13,251
Ось що я скажу. Сьогодні три гри.
639
00:35:13,334 --> 00:35:14,209
Так.
640
00:35:14,959 --> 00:35:17,126
Ставимо на переможців усіх трьох.
641
00:35:17,209 --> 00:35:21,668
Ти даєш нам 100 доларів.
Якщо не вгадаємо всіх трьох, отримаєш 200.
642
00:35:22,459 --> 00:35:23,418
Я слухаю.
643
00:35:23,501 --> 00:35:26,293
Хто зараз грає? «Баклари» та «Шарлатани».
644
00:35:26,376 --> 00:35:28,959
-Чувак, що за назви…
-Якийсь час спрацьовувало.
645
00:35:29,876 --> 00:35:33,293
Вони записували новини,
запам’ятовували рахунок, ставили.
646
00:35:33,376 --> 00:35:34,251
Через тиждень
647
00:35:34,334 --> 00:35:37,959
вони стали багатшими на 1200 доларів.
648
00:35:38,043 --> 00:35:40,043
І дізналися дещо ще.
649
00:35:43,293 --> 00:35:45,293
У цьому суть часу.
650
00:35:45,376 --> 00:35:47,459
Він приносить лише одне.
651
00:35:48,043 --> 00:35:48,918
Смерть.
652
00:35:49,001 --> 00:35:51,459
-Він говорить про смерть.
-Не про смерть.
653
00:35:51,543 --> 00:35:52,543
Зміна.
654
00:35:53,168 --> 00:35:55,126
Це єдине, що є сталим у всесвіті.
655
00:35:56,043 --> 00:35:59,043
Час змінює все довкола. І ти змінюєшся…
656
00:35:59,751 --> 00:36:01,043
трохи…
657
00:36:02,209 --> 00:36:03,376
або значною мірою.
658
00:36:16,876 --> 00:36:19,626
Зараз у прямому ефірі
ми зв’яжемося з Нет Роверс,
659
00:36:19,709 --> 00:36:22,793
яка розповість останні новини
з університету Клайн.
660
00:36:22,876 --> 00:36:23,709
Нет?
661
00:36:23,793 --> 00:36:27,084
Сумні новини в кампусі університету Клайн.
662
00:36:27,168 --> 00:36:30,293
Нещасний випадок
забрав життя студента-медика.
663
00:36:30,376 --> 00:36:32,293
-Що це?
-Приблизно о 10:15 сьогодні вранці
664
00:36:32,376 --> 00:36:34,459
з третього поверху гуртожитку
665
00:36:34,543 --> 00:36:35,959
упав кондиціонер.
666
00:36:36,043 --> 00:36:37,293
Ти вчора поставив інакше?
667
00:36:37,376 --> 00:36:40,959
-Ні, зробив, як завжди.
-…студентка Мішель Діксон
668
00:36:41,043 --> 00:36:42,501
померла на місці.
669
00:36:42,584 --> 00:36:45,084
-Зателефонуємо до поліції?
-І що скажемо?
670
00:36:45,168 --> 00:36:46,959
Наш чарівний запис передбачив,
671
00:36:47,043 --> 00:36:48,168
що впаде кондиціонер?
672
00:36:48,251 --> 00:36:49,293
А що тоді?
673
00:36:49,376 --> 00:36:50,626
Яка жахлива історія.
674
00:36:50,709 --> 00:36:51,876
Спробуємо зупинити.
675
00:36:51,959 --> 00:36:53,543
Ти серйозно?
676
00:36:53,626 --> 00:36:55,376
Коли вони сказали, о 10:15?
677
00:36:56,376 --> 00:36:57,584
Чорт.
678
00:36:58,209 --> 00:37:00,001
З дороги! Вибачте.
679
00:37:10,834 --> 00:37:12,668
Гей!
680
00:37:13,209 --> 00:37:14,043
Обережно!
681
00:37:16,251 --> 00:37:17,209
Обережно!
682
00:37:18,959 --> 00:37:20,334
Гей, обережно.
683
00:37:37,376 --> 00:37:39,334
Дякую. Спасибі тобі.
684
00:37:39,418 --> 00:37:41,043
-Ти в нормі?
-Так.
685
00:37:41,751 --> 00:37:43,876
-Дякую.
-Так.
686
00:37:49,834 --> 00:37:53,126
Дивовижний успіх і трохи героїзму
з боку випадкового перехожого
687
00:37:53,209 --> 00:37:55,626
сьогодні вранці врятували життя дівчини.
688
00:37:55,709 --> 00:37:57,876
Рел Інквест, студент університету,
689
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
допоміг їй урятуватися…
690
00:37:59,709 --> 00:38:00,751
Чорт, дивись.
691
00:38:00,834 --> 00:38:01,709
Дивись. Там.
692
00:38:02,918 --> 00:38:03,751
Он там.
693
00:38:04,793 --> 00:38:07,209
Із цим хлопцем щось не так.
694
00:38:07,293 --> 00:38:09,709
Мурахи по шкірі від одного виду.
695
00:38:11,376 --> 00:38:16,043
Я, звичайно, радий за дівчину,
але щось тут не так.
696
00:38:16,126 --> 00:38:17,834
Ти врятував життя людині.
697
00:38:17,918 --> 00:38:19,376
А як наступного разу не врятую?
698
00:38:20,376 --> 00:38:22,251
-Чи не зможу?
-Ти правий.
699
00:38:22,334 --> 00:38:23,543
Нам пощастило.
700
00:38:24,543 --> 00:38:25,709
Ми маємо гроші.
701
00:38:26,793 --> 00:38:29,418
Може, ненадовго перервемося?
702
00:38:31,043 --> 00:38:34,251
-Я хочу скасувати поїздку.
-Не треба.
703
00:38:34,334 --> 00:38:35,459
Ми це вже обговорювали.
704
00:38:35,543 --> 00:38:37,084
Але ти мало не помер.
705
00:38:37,168 --> 00:38:39,293
Нічого такого.
706
00:38:40,126 --> 00:38:41,209
Навіть близько нема.
707
00:38:41,876 --> 00:38:44,334
Мама зачекає. Вона і так два місяці чекає.
708
00:38:44,418 --> 00:38:46,126
Їдь до неї.
709
00:38:47,709 --> 00:38:48,709
Слухай.
710
00:38:50,543 --> 00:38:53,459
Якщо передумаєш, я запишу її адресу.
711
00:38:54,043 --> 00:38:56,709
У Паско. Туди їхати 40 хвилин на таксі.
712
00:38:57,543 --> 00:38:58,834
І гроші ти маєш.
713
00:38:58,918 --> 00:39:02,584
І ніяких відеомагнітофонів,
поки мене немає.
714
00:39:02,668 --> 00:39:04,293
Вирішимо, що робити, як повернуся.
715
00:39:04,376 --> 00:39:05,626
Але наразі
716
00:39:06,709 --> 00:39:08,834
зроби паузу.
717
00:39:08,918 --> 00:39:10,126
Гаразд?
718
00:39:10,209 --> 00:39:11,709
Обіцяю.
719
00:39:14,209 --> 00:39:18,209
І відпочинь у вихідні. Ти не Говард Х’юз.
720
00:39:30,251 --> 00:39:32,043
ПАУЗА
721
00:39:35,709 --> 00:39:36,709
Смерть.
722
00:39:36,793 --> 00:39:38,793
-Це Смерть.
-Ні, чуваче.
723
00:39:38,876 --> 00:39:40,876
Незабаром дізнаєшся. Це не Смерть.
724
00:39:40,959 --> 00:39:44,459
Той чоловік продає передплату
на супутникове. А ти заарештований
725
00:39:44,543 --> 00:39:46,543
за жахливі назви команд.
726
00:39:46,626 --> 00:39:51,709
І ось, тієї ночі він старався
щосили не включати запис.
727
00:39:51,793 --> 00:39:52,834
Але…
728
00:39:52,918 --> 00:39:55,084
проти природи не підеш.
729
00:39:56,209 --> 00:39:57,376
Хто ми такі…
730
00:39:58,876 --> 00:40:00,043
Як ми народжуємось.
731
00:40:01,084 --> 00:40:03,043
Рел не зміг встояти.
732
00:40:05,376 --> 00:40:08,043
Так буває, коли ти все життя був самотній.
733
00:40:09,418 --> 00:40:12,376
Пізно вночі, коли ти сам у кімнаті,
734
00:40:13,209 --> 00:40:16,543
тобі нікому брехати про те, хто ти.
735
00:40:33,418 --> 00:40:35,626
А зараз жахливий місцевий сюжет.
736
00:40:35,709 --> 00:40:38,293
Трагедія сталася сьогодні вранці у Паско.
737
00:40:38,376 --> 00:40:41,168
Студент Крістофер Перрі
був знайдений по-звірячому вбитим
738
00:40:41,251 --> 00:40:42,334
у будинку своєї матері.
739
00:40:42,418 --> 00:40:44,459
За словами поліції,
рано вранці Марджорі Перрі
740
00:40:44,543 --> 00:40:48,376
розбудив звук скла, що розбилося.
741
00:40:48,459 --> 00:40:52,043
У будинок кинули якийсь снаряд,
742
00:40:52,126 --> 00:40:53,959
який почав розпорошувати газ,
743
00:40:54,043 --> 00:40:57,251
від якого вона втратила свідомість.
744
00:40:59,209 --> 00:41:00,209
-Алло.
-Привіт.
745
00:41:02,543 --> 00:41:04,459
Прокинувшись, вона виявила останки сина,
746
00:41:04,543 --> 00:41:07,959
розчленованого невідомою зброєю.
747
00:41:16,543 --> 00:41:18,126
Мені дуже шкода. Дуже шкода.
748
00:41:20,043 --> 00:41:21,168
Ти маєш це побачити.
749
00:41:21,251 --> 00:41:23,668
-Ми ж домовились.
-Ти маєш зникнути звідси.
750
00:41:23,751 --> 00:41:25,084
Якщо з тобою щось станеться…
751
00:41:35,543 --> 00:41:36,543
Кріс?
752
00:41:38,043 --> 00:41:39,501
Що тут відбувається?
753
00:41:44,251 --> 00:41:46,334
Ні!
754
00:42:57,959 --> 00:42:58,918
Хто ти такий?
755
00:42:59,001 --> 00:43:01,376
І чому хочеш вбити Крістофера?
756
00:43:02,543 --> 00:43:04,293
І чому ти такий схожий на нього?
757
00:43:04,376 --> 00:43:05,709
Я не хочу його вбити.
758
00:43:07,043 --> 00:43:08,293
Ти хочеш.
759
00:43:08,376 --> 00:43:11,043
-Що це означає?
-Ти хочеш його вбити.
760
00:43:11,126 --> 00:43:12,709
Убити всіх нас.
761
00:43:13,793 --> 00:43:16,334
Ти звичайний студент?
762
00:43:16,918 --> 00:43:18,293
Дозволь запитати.
763
00:43:19,209 --> 00:43:20,709
Де ти навчався у школі?
764
00:43:21,543 --> 00:43:24,209
Де ти народився? Де твоя сім’я?
765
00:43:25,043 --> 00:43:28,001
Ти не пам’ятаєш?
Тому що ти не був людиною.
766
00:43:28,626 --> 00:43:29,709
Ти не народився.
767
00:43:31,043 --> 00:43:32,084
Тебе створили.
768
00:43:34,043 --> 00:43:34,918
В лабораторії.
769
00:43:35,001 --> 00:43:37,126
У моїй лабораторії через 40 років.
770
00:43:37,209 --> 00:43:40,751
Моя лабораторія
з робототехнічних експериментів.
771
00:43:40,834 --> 00:43:43,209
«РЕЛ»
ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ БІОМАТЕРІАЛУ
772
00:43:43,293 --> 00:43:46,626
Р-Е-Л. Ти взяв собі це ім’я.
773
00:43:47,376 --> 00:43:48,793
Ти кіборг.
774
00:43:50,209 --> 00:43:51,751
Рання модель.
775
00:43:52,543 --> 00:43:53,876
Дефективний.
776
00:43:54,543 --> 00:43:57,376
Я збирався тебе знищити. Але ти втік.
777
00:43:57,459 --> 00:43:59,334
Ти втік у минуле.
778
00:43:59,418 --> 00:44:02,626
-Що це ще за маячня?
-Подивися на свою руку.
779
00:44:04,209 --> 00:44:06,043
Подивися як слід.
780
00:44:29,834 --> 00:44:32,959
Ні. Брехня.
781
00:44:33,043 --> 00:44:35,293
Клятий брехун.
782
00:44:44,376 --> 00:44:45,918
Якого біса?
783
00:44:46,001 --> 00:44:47,043
Ага.
784
00:44:47,709 --> 00:44:48,876
Я теж.
785
00:44:50,459 --> 00:44:51,543
Я перший.
786
00:44:54,043 --> 00:44:55,209
Колись я був ним.
787
00:44:56,043 --> 00:44:57,209
Але...
788
00:44:58,168 --> 00:44:59,043
Я захворів.
789
00:44:59,959 --> 00:45:03,876
Я замінив одну частину,
потім другу й третю…
790
00:45:04,501 --> 00:45:07,626
І незабаром я став більшим, ніж людина.
791
00:45:07,709 --> 00:45:09,793
Я став першим представником нового виду.
792
00:45:09,876 --> 00:45:11,876
І я ще створив.
793
00:45:11,959 --> 00:45:13,668
Я тебе створив.
794
00:45:13,751 --> 00:45:15,543
Ти був однією з найраніших моделей.
795
00:45:15,626 --> 00:45:17,293
Ти сказав, що я дефективний.
796
00:45:17,376 --> 00:45:19,418
Ти страждаєш на хворобу.
797
00:45:19,501 --> 00:45:21,668
Хворобою під назвою страх.
798
00:45:22,543 --> 00:45:23,543
Сум.
799
00:45:24,126 --> 00:45:26,251
У майбутньому я прибрав це все. Ми…
800
00:45:27,876 --> 00:45:30,168
Ми їх вилікували. Я їх вилікував.
801
00:45:30,251 --> 00:45:33,459
Але ти втік.
802
00:45:33,543 --> 00:45:38,043
Коли ти врятував ту дівчину,
тебе сфотографували.
803
00:45:39,543 --> 00:45:41,043
І я знайшов тебе…
804
00:45:42,709 --> 00:45:44,043
в минулому.
805
00:45:45,209 --> 00:45:46,459
Я не пам’ятаю.
806
00:45:46,543 --> 00:45:49,793
Ти не міг би. Для твоєї моделі
подорожі в часі інші.
807
00:45:49,876 --> 00:45:51,876
За них ушкоджується пам’ять.
808
00:45:51,959 --> 00:45:53,626
Ти не міг цього знати.
809
00:45:53,709 --> 00:45:55,709
Але я запровадив фоновий код.
810
00:45:56,543 --> 00:45:58,084
Він будь-яким доступним чином
811
00:45:58,168 --> 00:45:59,959
виводить повідомлення про твою місію.
812
00:46:00,543 --> 00:46:01,959
Так і було.
813
00:46:02,043 --> 00:46:05,418
Щоразу, коли ти торкався
цього примітивного приладу…
814
00:46:06,543 --> 00:46:07,543
То був не магнітофон.
815
00:46:07,626 --> 00:46:11,709
Це був ти, твій мейнфрейм,
що нагадує про твою місію.
816
00:46:11,793 --> 00:46:15,626
Ти прийшов, щоб убити мене,
зупинити майбутнє.
817
00:46:15,709 --> 00:46:18,293
Не дати мені створити те, що я маю.
818
00:46:18,376 --> 00:46:19,543
Але я тебе зупиню.
819
00:46:20,709 --> 00:46:22,793
Щоб урятувати всіх нас.
820
00:46:23,543 --> 00:46:26,501
Коли ти знайшов мене, ти знав,
що маєш бути поруч зі мною.
821
00:46:27,168 --> 00:46:28,709
Але ти забув, навіщо.
822
00:46:30,043 --> 00:46:32,793
-Але ти напав на нас.
-Я використав присипляючий газ.
823
00:46:32,876 --> 00:46:35,209
Він діє лише на людей.
З ними буде все гаразд.
824
00:46:35,293 --> 00:46:37,876
Коли вони прокинуться, тебе вже не буде.
825
00:46:37,959 --> 00:46:40,001
Усе це видасться сном.
826
00:46:40,709 --> 00:46:43,168
Тобі прийшов кінець, Реле.
827
00:46:43,251 --> 00:46:44,209
Чому?
828
00:46:45,043 --> 00:46:46,334
Я не є дефективним.
829
00:46:46,418 --> 00:46:50,668
Ти досі відчуваєш вічну проблему,
вічний ворог живе в тобі.
830
00:46:51,376 --> 00:46:52,418
Страх.
831
00:46:52,501 --> 00:46:54,126
А це веде до страждань.
832
00:46:54,209 --> 00:46:58,043
І ми заслуговуємо жити
у світі без страху, Реле.
833
00:46:58,126 --> 00:46:59,376
Без страждань.
834
00:47:03,959 --> 00:47:05,293
Ти знову рухаєшся.
835
00:47:05,876 --> 00:47:10,501
Мене ненадовго паралізувало
але це мене не зупинить.
836
00:47:11,376 --> 00:47:15,293
Замінити людяність
кібернетичними поліпшеннями.
837
00:47:15,376 --> 00:47:17,168
Викоренити дефекти.
838
00:47:17,251 --> 00:47:18,918
Хіба це не страх?
839
00:47:19,876 --> 00:47:21,043
Так і є.
840
00:47:22,001 --> 00:47:25,543
Якщо ти хочеш, щоб я помер,
аби тобі не було страшно…
841
00:47:27,376 --> 00:47:28,376
Мені все одно.
842
00:47:29,709 --> 00:47:30,709
Думай, що хочеш.
843
00:47:32,209 --> 00:47:33,709
Я знаю, що не є дефективним.
844
00:47:34,834 --> 00:47:35,834
Ти дефективний.
845
00:47:38,043 --> 00:47:39,293
І я все одно тебе люблю.
846
00:48:26,209 --> 00:48:27,709
Привіт, любий.
847
00:48:27,793 --> 00:48:29,418
Завантажу за секунду.
848
00:48:29,501 --> 00:48:32,043
У мене мало часу, ти скоро вб’єш мене.
849
00:48:32,126 --> 00:48:34,959
Та не хвилюйся.
850
00:48:35,043 --> 00:48:38,126
Але я хочу, щоб ти знав правду про мене,
851
00:48:38,209 --> 00:48:41,043
і про те, ким ти станеш, і…
852
00:48:42,043 --> 00:48:46,376
І як твій геніальний мозок
змінить цей світ.
853
00:48:48,543 --> 00:48:49,959
І він усе це подивився.
854
00:48:50,043 --> 00:48:52,209
Усе велике й жахливе, що він зробить,
855
00:48:52,293 --> 00:48:55,793
усі технічні досягнення, які він зробить
856
00:48:55,876 --> 00:48:59,376
у своїй спробі позбутися
страждань і страху.
857
00:49:00,126 --> 00:49:03,834
І зрозумів, як він втратить людяність.
858
00:49:05,709 --> 00:49:06,709
Ну, от і все.
859
00:49:07,876 --> 00:49:09,043
Хочу, щоб ти знав…
860
00:49:10,376 --> 00:49:14,209
Коли я думаю про це,
ким ти станеш, мені сумно.
861
00:49:15,543 --> 00:49:16,709
Дуже сумно, але…
862
00:49:18,043 --> 00:49:19,918
У гіркоті є краса.
863
00:49:20,709 --> 00:49:22,043
Тепер я це розумію.
864
00:49:23,043 --> 00:49:24,376
Які ми тендітні.
865
00:49:25,334 --> 00:49:28,543
Боюсь, у мене більше немає часу,
866
00:49:28,626 --> 00:49:32,876
бо по мене прийшов старий друг… але нехай…
867
00:49:34,376 --> 00:49:35,543
Бо я люблю.
868
00:49:37,376 --> 00:49:38,543
Бо я любив.
869
00:49:40,293 --> 00:49:41,209
Дякую.
870
00:49:42,209 --> 00:49:43,126
Спасибі, Крістофере.
871
00:49:45,876 --> 00:49:49,751
І тоді майбутнє змінилося,
872
00:49:49,834 --> 00:49:52,543
бо Крістофер вирішив,
873
00:49:52,626 --> 00:49:56,959
що ніколи не буде
дивитися на людей і бачити дефекти.
874
00:49:57,043 --> 00:50:00,376
Він дивився на них очима любові,
875
00:50:01,376 --> 00:50:04,043
бо виявилося, що Рел не був дефективним.
876
00:50:04,876 --> 00:50:06,043
Рел був ідеальним.
877
00:50:18,834 --> 00:50:22,459
Ти якось розповідав про свого друга.
878
00:50:22,543 --> 00:50:25,793
-Котрий…
-Заразив мене. Так.
879
00:50:26,376 --> 00:50:27,209
Крістофер.
880
00:50:27,876 --> 00:50:29,543
Я багато про нього думаю.
881
00:50:30,959 --> 00:50:32,209
Сподіваюся, його люблять.
882
00:50:33,876 --> 00:50:34,918
Як мене люблять.
883
00:50:36,709 --> 00:50:38,876
Хотів би я знати тоді те, що знаю зараз.
884
00:50:40,459 --> 00:50:42,459
Ми не були дефективними.
885
00:50:42,543 --> 00:50:44,043
Ні краплі.
886
00:50:46,709 --> 00:50:48,001
Ми були ідеальними.
887
00:50:48,959 --> 00:50:50,376
Як і всі ви.
888
00:50:51,043 --> 00:50:54,001
І, Сандро,
889
00:50:54,084 --> 00:50:56,834
зроби зі свого майбутнього
щось хороше, гаразд?
890
00:50:58,043 --> 00:50:59,376
Заради нас.
891
00:51:30,543 --> 00:51:32,293
Що… Хто…
892
00:51:32,376 --> 00:51:34,959
П’ять сестер.
Нам потрібні всі п’ять для молитви.
893
00:51:35,043 --> 00:51:37,001
Ви не казали, що будете не сама.
894
00:51:37,084 --> 00:51:38,209
Де медсестра?
895
00:51:39,126 --> 00:51:40,293
Вона пішла до туалету.
896
00:51:40,376 --> 00:51:42,626
Тому я спізнилася. Довелося чекати.
897
00:51:42,709 --> 00:51:45,043
-Вона ось-ось повернеться.
-Ходімо.
898
00:51:59,709 --> 00:52:00,709
Боже мій.
899
00:52:01,543 --> 00:52:02,709
Ти це відчуваєш?
900
00:52:03,543 --> 00:52:06,043
Ти це відчуваєш? Воно все ще тут.
901
00:52:07,251 --> 00:52:09,709
У повітрі. Ти відчуваєш, світле дівча?
902
00:52:10,876 --> 00:52:13,126
То що треба робити? Що ми…
903
00:52:13,209 --> 00:52:14,293
Ми знаємо, що робити.
904
00:52:14,376 --> 00:52:17,709
Чотири по краях, одна в центрі.
905
00:52:20,334 --> 00:52:21,376
-Тут?
-Ні.
906
00:52:22,043 --> 00:52:24,376
Люба, сідай туди.
907
00:53:04,084 --> 00:53:05,418
Я не розумію.
908
00:53:05,501 --> 00:53:07,376
Скоро побачиш, люба.
909
00:53:08,209 --> 00:53:09,251
Повір мені.
910
00:53:12,043 --> 00:53:13,959
-Акесо.
-Акесо.
911
00:53:14,043 --> 00:53:16,126
-Аглая.
-Аглая.
912
00:53:16,209 --> 00:53:19,209
Ми закликаємо вас, п’ятьох сестер.
913
00:53:19,293 --> 00:53:23,959
Дочок Асклепія та Епіони.
914
00:53:24,043 --> 00:53:28,751
Ми закликаємо вас зцілити вашу сестру,
вашу посудину.
915
00:53:51,376 --> 00:53:57,043
Панацея. Гігіея. Іасо. Акесо. Аглая.
916
00:53:58,043 --> 00:54:03,793
Панацея. Гігіея. Іасо. Акесо. Аглая.
917
00:54:03,876 --> 00:54:08,918
Добра Панацея, дочка Асклепія та Епіони,
918
00:54:09,001 --> 00:54:12,626
Перша лікарка, найшвидша цілителька.
919
00:54:12,709 --> 00:54:15,626
Лікарка зламаних чоловіків та жінок.
920
00:54:15,709 --> 00:54:21,376
Через тебе наші рани гояться
кістки зростаються, хвороби згоряють.
921
00:54:33,543 --> 00:54:34,376
Тримай.
922
00:54:49,459 --> 00:54:51,751
А наші особисті речі?
923
00:54:52,709 --> 00:54:56,626
Твоєю милістю й силою
ми повернемо радість у наше життя.
924
00:54:56,709 --> 00:54:59,126
Панацея, друг людства.
925
00:54:59,209 --> 00:55:02,626
Ми молимося тобі. Я прошу твоєї милості.
926
00:55:02,709 --> 00:55:06,126
Нехай віруюча зцілиться від недуги.
927
00:55:06,209 --> 00:55:09,084
Нехай вона видужає повністю.
928
00:55:09,168 --> 00:55:12,459
Нехай повернуться їй енергія
й життєва сила.
929
00:55:12,543 --> 00:55:15,001
Ми просимо твого благословення.
930
00:55:18,959 --> 00:55:20,751
-Богине, за тебе.
-Богине, за тебе.
931
00:55:21,376 --> 00:55:22,959
-А як же жертва?
-Ми…
932
00:55:23,043 --> 00:55:25,168
Дійдемо. Це дещо інше.
933
00:55:31,709 --> 00:55:32,751
Що це?
934
00:55:33,543 --> 00:55:34,543
Це чай.
935
00:55:35,376 --> 00:55:36,251
Пий.
936
00:55:40,709 --> 00:55:42,959
-Богине, за тебе.
-Богине, за тебе.
937
00:55:48,543 --> 00:55:49,584
Нумо.
938
00:55:52,209 --> 00:55:53,209
Пий.
939
00:55:55,668 --> 00:55:56,543
Привіт, Джуліє.
940
00:56:04,126 --> 00:56:05,543
Пий. Негайно.
941
00:56:05,626 --> 00:56:07,459
Ні! Ілонко, не пий це!
942
00:56:07,543 --> 00:56:09,626
Пий зараз. Зараз або ніколи.
943
00:56:09,709 --> 00:56:11,834
-Не вийде, якщо не вип’єш.
-Ні!
944
00:56:11,918 --> 00:56:14,126
-Не треба!
-Будь ласка, Ілонко. Будь ласка!
945
00:56:14,209 --> 00:56:15,084
Ні!
946
00:57:36,084 --> 00:57:38,959
Переклад субтитрів: Юрій Обревко