1 00:00:06,043 --> 00:00:09,918 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,668 Тут багато різних днів. 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,918 Бувають добрі дні, бувають погані. 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,084 Але такі, як сьогодні, трапляються вкрай рідко. 5 00:00:21,793 --> 00:00:23,376 Я мала переконатися. 6 00:00:24,209 --> 00:00:28,543 Ми зробили додаткові аналізи, і ось твоя ендоскопія… 7 00:00:29,501 --> 00:00:32,543 У тонкому кишківнику ще є поліпи й пошкодження, 8 00:00:33,793 --> 00:00:36,376 але їх менше, ніж під час вступу сюди. 9 00:00:37,376 --> 00:00:39,043 Значить, ти одужуєш. 10 00:00:39,959 --> 00:00:43,376 Отже, невиліковний діагноз був помилкою. 11 00:00:45,584 --> 00:00:46,709 І значить… 12 00:00:48,043 --> 00:00:49,376 ти повернешся додому. 13 00:00:56,043 --> 00:00:56,876 Стривайте. 14 00:00:57,709 --> 00:01:00,709 У мене периферична Т-клітинна лімфома. 15 00:01:01,959 --> 00:01:04,584 Я бачила поліпи на своїй першій ендоскопії, 16 00:01:04,668 --> 00:01:07,918 і після хіміотерапії поліпи стали ще гіршими. 17 00:01:09,876 --> 00:01:11,668 Мені сказали, що я вмираю. 18 00:01:12,543 --> 00:01:16,293 Коли тебе привезли сюди, ефект від хіміотерапії пройшов не відразу. 19 00:01:16,376 --> 00:01:18,543 Але тепер видно, що тіло відновлюється. 20 00:01:20,543 --> 00:01:21,918 Я не вмираю? 21 00:01:23,543 --> 00:01:25,543 Ми всі вмираємо, Сандро. 22 00:01:26,543 --> 00:01:28,709 Кожен із нас. 23 00:01:31,959 --> 00:01:38,793 Але прямо зараз у тебе немає смертельної лімфоми. 24 00:01:40,793 --> 00:01:42,043 Вибачте. 25 00:01:43,043 --> 00:01:46,418 Я не знаю, чому я так почуваюся. 26 00:01:47,043 --> 00:01:50,793 Як би ти не почувалася, це нормально. 27 00:01:50,876 --> 00:01:54,418 Що б ти зараз не відчувала, це правильно. 28 00:01:54,501 --> 00:01:57,043 Але це чудова новина, Сандро. 29 00:01:58,293 --> 00:02:00,418 Як я їм скажу? 30 00:02:03,209 --> 00:02:05,043 Що мені сказати? 31 00:02:31,209 --> 00:02:32,168 Ось ти де. 32 00:02:37,459 --> 00:02:38,418 Доброго ранку. 33 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 Як я сюди потрапив? 34 00:02:43,209 --> 00:02:46,709 Ти був не в собі, тому я привела тебе сюди. 35 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 Таке вже було, що я був там. 36 00:02:53,793 --> 00:02:55,376 І неодноразово. 37 00:02:56,459 --> 00:02:58,209 Відтоді, як ми знайшли те місце… 38 00:02:59,043 --> 00:03:01,834 Більшість ночей я там прокидаюся. 39 00:03:02,626 --> 00:03:04,668 І прослизаю назад до себе в кімнату. 40 00:03:04,751 --> 00:03:06,709 Це моторошно, зрозуміло? 41 00:03:08,959 --> 00:03:11,209 Я навіть прокидався в тому ліжку, що внизу. 42 00:03:12,793 --> 00:03:15,043 І запах просто… 43 00:03:16,043 --> 00:03:17,501 Це божевілля. 44 00:03:17,584 --> 00:03:20,543 Сни, лунатизм. 45 00:03:21,793 --> 00:03:22,709 Напевно, ліки. 46 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 Від наших ліків коридори не виглядають інакше. 47 00:03:27,293 --> 00:03:31,084 Не ліки змушують мене бачити людей у коридорах, 48 00:03:31,168 --> 00:03:33,418 у кімнаті, у клятому дзеркалі. 49 00:03:33,501 --> 00:03:36,043 Думаю, ти розумієш, про що я, Кевіне. 50 00:03:37,584 --> 00:03:38,876 Отже, будь ласка. 51 00:03:39,709 --> 00:03:42,709 Не змушуй мене думати, що я збожеволіла. 52 00:03:44,043 --> 00:03:45,334 Гаразд. 53 00:03:47,709 --> 00:03:49,209 Так. Я також бачу. 54 00:03:51,543 --> 00:03:53,584 Іноді кімнати змінюються. 55 00:03:54,709 --> 00:03:56,126 І стіни змінюються. 56 00:03:57,126 --> 00:04:00,043 Іноді чуєш шум, обертаєшся. 57 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 І ти не один. 58 00:04:04,293 --> 00:04:06,793 А коли до тебе хтось підходить 59 00:04:06,876 --> 00:04:11,251 з темряви чи з каміна. 60 00:04:11,334 --> 00:04:14,501 Піднімаєш очі й бачиш стару людину… 61 00:04:14,584 --> 00:04:16,209 Жінку? 62 00:04:17,043 --> 00:04:17,959 Чоловіка. 63 00:04:19,251 --> 00:04:22,543 Старий. У нього сиве волосся. 64 00:04:22,626 --> 00:04:24,209 Так, я його бачила. 65 00:04:26,709 --> 00:04:28,584 Але найчастіше бачу її. 66 00:04:29,459 --> 00:04:30,918 Стару. 67 00:04:31,668 --> 00:04:33,376 А ще в неї такі… 68 00:04:35,209 --> 00:04:36,709 молочні очі. 69 00:04:39,209 --> 00:04:40,376 Ти її колись бачив? 70 00:04:41,793 --> 00:04:43,876 Не так часто, як його, але… 71 00:04:45,376 --> 00:04:46,543 одним оком. 72 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 Так. 73 00:04:51,043 --> 00:04:52,709 Зберемо всіх у бібліотеці. 74 00:04:54,043 --> 00:04:55,584 -Боже мій. Що? -Одягайся. 75 00:04:55,668 --> 00:04:57,584 Термінові збори. Бібліотека. 76 00:04:57,668 --> 00:04:58,918 Усе гаразд? 77 00:05:03,834 --> 00:05:05,043 Усе… 78 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 Усе гаразд, Ілонко? 79 00:05:08,584 --> 00:05:11,334 Так, усе… 80 00:05:11,918 --> 00:05:13,709 -гаразд. -Боже. 81 00:05:16,043 --> 00:05:17,709 ЗРОБИ ГУЧНІШЕ 82 00:05:20,293 --> 00:05:21,709 Чорт. 83 00:05:25,959 --> 00:05:27,376 Уже не зачинено. 84 00:05:28,376 --> 00:05:30,043 Закладаюся, ввечері знову закриє. 85 00:05:31,876 --> 00:05:33,876 -Ти в нормі, Сандро? -У нормі. 86 00:05:34,959 --> 00:05:36,376 У чому річ? 87 00:05:36,459 --> 00:05:39,626 Вибачте, але не уявляю, про що ви. 88 00:05:39,709 --> 00:05:41,543 Серйозно. Без жартів. 89 00:05:41,626 --> 00:05:44,918 Хто-небудь бачив мінливі коридори чи привиди стариганів? 90 00:05:45,001 --> 00:05:46,043 Ні. 91 00:05:46,126 --> 00:05:48,209 Вибачте, ні, нічого такого. 92 00:05:48,293 --> 00:05:51,709 Я теж. Я б збрехала, якби думала, що це смішно, 93 00:05:51,793 --> 00:05:53,043 але ж це не смішно, так? 94 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 Серйозно? 95 00:05:54,168 --> 00:05:57,126 Старі коридори з квітами та ліхтарями? 96 00:05:57,209 --> 00:05:59,126 Старий та стара? 97 00:05:59,209 --> 00:06:01,043 Має молочні очі. 98 00:06:01,126 --> 00:06:03,001 -Так, катаракта. -Катаракта. 99 00:06:03,084 --> 00:06:07,334 І вона постійно повторює, що хоче їсти. 100 00:06:07,959 --> 00:06:09,293 Ні. 101 00:06:09,376 --> 00:06:11,834 Я нічого такого не бачив. 102 00:06:11,918 --> 00:06:13,626 Це якесь безглуздя. 103 00:06:13,709 --> 00:06:18,793 Якби ми побачили привидів, це було б чудово, так? 104 00:06:18,876 --> 00:06:20,793 Хіба ми цього не чекаємо? Знаку? 105 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 Так, але я нічого не розумію. 106 00:06:22,876 --> 00:06:25,626 Як ти й казала, у місці, де стільки молодих людей вмирає 107 00:06:25,709 --> 00:06:28,293 завчасно з незакінченими справами, 108 00:06:28,376 --> 00:06:31,918 єдині привиди, яких ти бачиш, це двоє старих. 109 00:06:32,709 --> 00:06:34,209 Ми обоє їх бачили. 110 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 -Ми обоє… -Французькою є слово. 111 00:06:36,209 --> 00:06:39,459 Коли люди близькі, вони мають спільну… 112 00:06:39,543 --> 00:06:44,209 «Folie à deux». Спільна омана на двох. 113 00:06:44,793 --> 00:06:45,751 Знаєш французьку? 114 00:06:45,834 --> 00:06:48,626 Ні, але так називалася серія «Секретних матеріалів», 115 00:06:48,709 --> 00:06:50,376 і вона була крута. 116 00:06:50,459 --> 00:06:53,084 Тож ніхто з вас не бачив? 117 00:06:54,043 --> 00:06:56,626 Ніхто? Ми обоє просто божевільні? 118 00:06:58,709 --> 00:07:00,626 -Може, це не… -Що? 119 00:07:00,709 --> 00:07:03,709 -Не божевільні? -Може, це не привид. 120 00:07:04,959 --> 00:07:08,459 Мама розповідала мені історію, яку розповідала її бабуся. 121 00:07:09,626 --> 00:07:12,043 Це казка проти ночі… 122 00:07:12,793 --> 00:07:14,043 «Toshi no taberu hito». 123 00:07:14,709 --> 00:07:19,418 Це означає «пожирач років». 124 00:07:20,543 --> 00:07:21,918 Він виглядав як стара. 125 00:07:22,001 --> 00:07:26,334 Він був там, де люди скоро помруть, 126 00:07:26,418 --> 00:07:28,876 і під’їдав роки, яких у них не буде. 127 00:07:29,709 --> 00:07:33,959 Тобто мама тобі розповідала такі казки на ніч? 128 00:07:34,043 --> 00:07:37,043 Ну, вона так сумувала. 129 00:07:37,834 --> 00:07:39,918 Вона розповіла мені це після смерті батька. 130 00:07:40,626 --> 00:07:46,876 Але якщо пожирач існує, йому б тут сподобалося. 131 00:07:48,543 --> 00:07:50,376 На нас чекало б ще стільки років. 132 00:07:51,543 --> 00:07:53,126 Справжній бенкет для нього. 133 00:07:53,709 --> 00:07:56,626 Кевін та Ілонка можуть помилятися. 134 00:07:56,709 --> 00:08:00,376 Або жахи, або вони перестаралися з ліками й бачать те, чого немає. 135 00:08:00,459 --> 00:08:02,001 А потім розповідають одне одному. 136 00:08:03,543 --> 00:08:05,626 Не треба забувати другу частину договору. 137 00:08:05,709 --> 00:08:07,876 Ми чекаємо знаків, але зберігаємо спокій. 138 00:08:08,793 --> 00:08:10,043 Доказ. 139 00:08:10,126 --> 00:08:11,709 У цьому вся суть договору, так? 140 00:08:11,793 --> 00:08:14,709 Ні. Тут коїться більше. 141 00:08:17,459 --> 00:08:22,418 Я повинна вам дещо сказати, хоча обіцяла нікому не говорити. 142 00:08:22,501 --> 00:08:24,418 Хочете доказів, що тут усе непросто? 143 00:08:24,501 --> 00:08:25,709 У мене є. 144 00:08:28,126 --> 00:08:29,043 Ритуал спрацював. 145 00:08:29,959 --> 00:08:31,209 Стентон визнала це. 146 00:08:32,876 --> 00:08:34,543 Один із нас вилікувався. 147 00:08:35,543 --> 00:08:37,043 Хтось із нас поїде додому. 148 00:08:39,209 --> 00:08:40,376 Мені здається… 149 00:08:41,668 --> 00:08:43,043 Вибачте мені. 150 00:08:44,043 --> 00:08:46,209 Але я гадаю, що це я. 151 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 Може пощастити й вам. 152 00:08:48,001 --> 00:08:50,084 Але треба повірити і зробити все правильно. 153 00:08:50,168 --> 00:08:52,209 -Стій. То ти зцілена? -Якого біса, Ілонко? 154 00:08:52,293 --> 00:08:53,668 Чекайте, народ. 155 00:08:53,751 --> 00:08:54,876 Я так думаю. 156 00:08:54,959 --> 00:08:56,334 Я відчуваю. 157 00:08:56,418 --> 00:08:59,459 Я знаю, що ритуал спрацював, і ми маємо його повторити. 158 00:08:59,543 --> 00:09:01,501 Гадаю… Це не смішно. 159 00:09:01,584 --> 00:09:03,376 Ні, вона має рацію. Дехто їде додому. 160 00:09:04,293 --> 00:09:05,918 Стентон так сказала. 161 00:09:06,001 --> 00:09:08,293 Що в біса значить, хтось їде додому? 162 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 Це я. 163 00:09:15,376 --> 00:09:17,584 Сандро, слухай. 164 00:09:18,376 --> 00:09:20,543 Ми всі хочемо, щоби це були ми. 165 00:09:21,376 --> 00:09:25,376 У тому й річ. Це можемо бути всі ми, але ми повинні повірити… 166 00:09:25,459 --> 00:09:27,626 Ні, це насправді я. 167 00:09:27,709 --> 00:09:30,376 Завтра я їду додому. Бабуся й дідусь уже їдуть сюди. 168 00:09:30,459 --> 00:09:33,001 І це був не ритуал, а помилковий діагноз. 169 00:09:33,709 --> 00:09:37,459 Мені зробили ендоскопію за тиждень до цього безглуздого ритуалу, 170 00:09:37,543 --> 00:09:40,293 і мені поставили неправильний діагноз із самого початку. 171 00:09:40,376 --> 00:09:43,459 А в мене якась інша хвороба кишківника, 172 00:09:43,543 --> 00:09:46,043 тож треба знову здавати аналізи, 173 00:09:46,126 --> 00:09:49,626 проходити випробування, лікування й таке інше. 174 00:09:49,709 --> 00:09:51,626 Мені шкода, але ні. 175 00:09:51,709 --> 00:09:53,418 Ритуал не спрацював. 176 00:09:54,126 --> 00:09:57,543 Ні. Може, він просто спрацював інакше. 177 00:09:58,209 --> 00:09:59,626 Річ не лише в цьому. А… 178 00:09:59,709 --> 00:10:01,709 Є знаки. Вони в нас були. Ми… 179 00:10:01,793 --> 00:10:04,876 Спенс чув голос з інтеркому в палаті Трістан. 180 00:10:05,793 --> 00:10:08,543 Вони вказують на нас. Вони ведуть нас на ритуал. 181 00:10:08,626 --> 00:10:10,084 То теж була я. 182 00:10:11,543 --> 00:10:12,709 Вибач. 183 00:10:13,543 --> 00:10:17,293 Це була я з інтеркому. Ти казав, що… втратив віру, 184 00:10:17,376 --> 00:10:19,376 і я подумала трохи підштовхнути тебе. 185 00:10:19,459 --> 00:10:21,876 Тільки щоб дати тобі надію. 186 00:10:21,959 --> 00:10:23,293 Господь цього хотів би. 187 00:10:23,376 --> 00:10:24,376 Привіт? 188 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 Спенсе. 189 00:10:29,543 --> 00:10:30,543 Слухай. 190 00:10:31,876 --> 00:10:33,918 -Хтось у палаті реанімації. -Що? 191 00:10:34,001 --> 00:10:35,959 Там хтось є, а двері замкнені. 192 00:10:36,043 --> 00:10:38,043 -Двері ніколи не замикають. -Вони замкнені. 193 00:10:39,043 --> 00:10:40,209 Боже мій. 194 00:10:42,209 --> 00:10:44,668 Я знаю, що була неправа. Це дуже нерозумно. 195 00:10:44,751 --> 00:10:46,126 І мені дуже шкода. 196 00:10:48,626 --> 00:10:52,959 У мене в голові якийсь хаос. Я така рада, 197 00:10:53,043 --> 00:10:55,043 але мені дуже соромно… 198 00:10:55,959 --> 00:10:59,459 Я нікуди не хочу їхати, але й чекаю не дочекаюся, коли поїду. 199 00:10:59,543 --> 00:11:01,043 І я просто… 200 00:11:02,293 --> 00:11:03,668 жахливо почуваюся. 201 00:11:28,293 --> 00:11:30,293 Ілонко! Привіт. 202 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 Привіт, Кетрін. 203 00:11:33,501 --> 00:11:36,876 Знаю, сімейний день тільки завтра, але я не могла дочекатися. 204 00:11:36,959 --> 00:11:38,293 Ти маєш це побачити. 205 00:11:38,376 --> 00:11:40,001 Я взагалі поспішаю. 206 00:11:40,084 --> 00:11:41,751 О ні. Це забере лише секунду. 207 00:11:41,834 --> 00:11:45,668 Я така рада, що тебе зустріла, бо зрештою отримала. 208 00:11:47,543 --> 00:11:48,709 Ось. 209 00:11:54,959 --> 00:11:57,543 Я знаю, як він нервував… 210 00:11:58,293 --> 00:11:59,376 через свій вигляд, 211 00:11:59,459 --> 00:12:02,043 а я йому все говорила, що він виглядає супер. 212 00:12:02,126 --> 00:12:04,459 Але ти глянь на нього. 213 00:12:04,543 --> 00:12:09,334 До речі, він сказав, що днями ви ходили на пляж. 214 00:12:09,418 --> 00:12:13,293 Як мені туди дістатися? Хотілося б заздалегідь 215 00:12:13,376 --> 00:12:15,793 приготувати там дещо, здивувати його. 216 00:12:16,876 --> 00:12:17,876 Треба просто… 217 00:12:18,834 --> 00:12:20,043 Ну, тобі… 218 00:12:20,959 --> 00:12:22,043 Потрібно… 219 00:12:24,043 --> 00:12:26,376 Якого біса. Серйозно? 220 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 -Що? -Та що з тобою таке? 221 00:12:31,793 --> 00:12:34,501 Ти думаєш, тут клятий заміський клуб? 222 00:12:35,251 --> 00:12:37,626 Це хоспіс. 223 00:12:37,709 --> 00:12:40,043 Тут усі дуже хворі. 224 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 А ти хочеш показати йому фотку, 225 00:12:41,793 --> 00:12:44,168 де на ньому десять кілограмів гриму? 226 00:12:44,251 --> 00:12:48,376 Я знаю, я його фарбувала. Щоб він виглядав, як нормальний. 227 00:12:48,459 --> 00:12:50,376 Але я не хотіла… 228 00:12:50,459 --> 00:12:53,543 Ти хоч розумієш, як на нього тиснеш? 229 00:12:54,876 --> 00:12:57,459 Як йому важко прикидатися перед тобою 230 00:12:57,543 --> 00:12:58,918 кожного разу. 231 00:12:59,668 --> 00:13:00,918 Він тобі про це не каже, 232 00:13:01,001 --> 00:13:03,751 бо не хоче ще більше турбувати. 233 00:13:03,834 --> 00:13:05,126 А тепер ти чого хочеш? 234 00:13:05,876 --> 00:13:07,959 Повести його на пляж на пікнік, 235 00:13:08,043 --> 00:13:10,543 щоб він удавав, що йому не боляче, 236 00:13:10,626 --> 00:13:12,418 аби здавалося, що все нормально? 237 00:13:13,793 --> 00:13:15,876 Він помирає, Кетрін. 238 00:13:16,709 --> 00:13:18,459 Він помирає, і це несправедливо. 239 00:13:18,543 --> 00:13:21,543 А це й так тяжко. Без того, щоб дбати про тебе 240 00:13:21,626 --> 00:13:23,293 й корчити із себе сміливця, 241 00:13:23,376 --> 00:13:24,709 аби ти жила своїм життям. 242 00:13:24,793 --> 00:13:25,709 Гей! 243 00:13:26,876 --> 00:13:28,709 Ілонко, якого біса ти твориш? 244 00:13:49,543 --> 00:13:50,709 Що трапилося? 245 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 Мені треба десь зупинитись. Я не можу повернутися. 246 00:13:54,959 --> 00:13:56,626 Індіє, приготуй ліжко для Ілонки. 247 00:13:56,709 --> 00:13:59,293 Що? Що трапилося? 248 00:14:00,876 --> 00:14:02,209 Це не я. 249 00:14:03,376 --> 00:14:05,584 Це не я. Не вийшло. 250 00:14:07,126 --> 00:14:08,209 Це не я. 251 00:14:11,626 --> 00:14:13,834 Ілонка збожеволіла. 252 00:14:14,959 --> 00:14:16,043 Так. 253 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Що? 254 00:14:20,959 --> 00:14:21,959 Ілонка. 255 00:14:22,043 --> 00:14:25,209 -Що Ілонка? -Ти знаєш, про що я. 256 00:14:26,543 --> 00:14:29,543 -Чого ти від мене хочеш? -Того, чого ти хочеш. 257 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Я не розлучуся з Кетрін. 258 00:14:31,834 --> 00:14:34,334 Бачиш? Бачиш, я цього не казав. 259 00:14:34,418 --> 00:14:37,001 Я сказав робити, що хочеш, 260 00:14:37,084 --> 00:14:40,626 а ти одразу: «Я не розлучуся з Кетрін». 261 00:14:40,709 --> 00:14:44,293 Мені скільки лишилося? Кілька місяців? 262 00:14:44,376 --> 00:14:46,834 І мені просто порвати з нею? Господи. 263 00:14:47,501 --> 00:14:51,376 Зараз вона дівчина з хворим хлопцем, 264 00:14:51,459 --> 00:14:55,043 а незабаром буде дівчиною без хлопця. 265 00:14:55,126 --> 00:14:58,043 Кому ти допомагаєш, продовжуючи стосунки? 266 00:14:59,209 --> 00:15:01,043 Ми знаємо, чого ти хочеш. 267 00:15:01,876 --> 00:15:03,543 Кого ти справді хочеш. 268 00:15:04,376 --> 00:15:06,626 Знаєш, чому я не закінчую свої історії? 269 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 Бо ти козел. 270 00:15:08,876 --> 00:15:10,043 Ти дражниш сюжетом. 271 00:15:10,126 --> 00:15:12,543 Як тільки люди дізнаються кінець… 272 00:15:14,209 --> 00:15:16,543 усе інше забувається. 273 00:15:19,543 --> 00:15:21,876 Скоро я залишуся лише спогадом. 274 00:15:24,084 --> 00:15:26,376 А я хочу бути добрим спогадом… 275 00:15:28,043 --> 00:15:29,251 для всіх. 276 00:15:30,084 --> 00:15:31,626 А тим паче для неї. 277 00:15:34,459 --> 00:15:35,709 Вона на це заслужила. 278 00:15:44,376 --> 00:15:46,209 Не шикарно, але… 279 00:15:46,876 --> 00:15:48,043 цілком достатньо. 280 00:15:49,459 --> 00:15:52,043 Принесу тобі їжі та постільну білизну. 281 00:15:52,876 --> 00:15:54,126 Дякую… 282 00:15:55,126 --> 00:15:56,709 Я не знаю, що роблю. 283 00:15:56,793 --> 00:15:59,084 Може, на одну-дві ночі, доки обміркую. 284 00:15:59,168 --> 00:16:01,043 Не хвилюйся. Слухай. 285 00:16:02,543 --> 00:16:03,668 Нам потрібно поговорити. 286 00:16:03,751 --> 00:16:05,293 Мені краще повернутись. 287 00:16:05,376 --> 00:16:06,459 Якщо Стентон помітить, 288 00:16:06,543 --> 00:16:08,293 я не хочу, щоби ви мали проблеми. 289 00:16:08,376 --> 00:16:11,126 У мене бували проблеми гірші, ніж Джорджина Стентон. 290 00:16:11,209 --> 00:16:12,876 А повернення назад… 291 00:16:14,126 --> 00:16:16,001 Про це я хочу поговорити. 292 00:16:17,126 --> 00:16:19,918 Як на мене, «Брайткліфф» особливий. 293 00:16:20,834 --> 00:16:22,793 -Мабуть, ні. -Не треба. 294 00:16:22,876 --> 00:16:26,959 Не інтерпретуй неправильно те, що сталося чи не сталося. 295 00:16:27,043 --> 00:16:29,793 Це особливе місце. 296 00:16:29,876 --> 00:16:32,084 Там є сила й енергія, 297 00:16:32,168 --> 00:16:34,334 яких немає ніде у світі. 298 00:16:34,418 --> 00:16:35,543 Повір мені. 299 00:16:36,293 --> 00:16:38,376 -Я шукала. -Але нічого не вийшло. 300 00:16:39,459 --> 00:16:41,501 -Нічого. -Ти цього не знаєш. 301 00:16:41,584 --> 00:16:45,251 Може, спрацювало, може й ні. Але можливо. 302 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 Я знаю. Знаю, що… 303 00:16:48,626 --> 00:16:51,043 Я найкраще знаю, що ритуал працює. 304 00:16:53,293 --> 00:16:54,834 Ти мене чуєш? Я точно знаю. 305 00:16:56,793 --> 00:16:58,043 Краще, ніж будь-хто. 306 00:16:59,626 --> 00:17:00,793 Хто ви? 307 00:17:00,876 --> 00:17:02,584 Ти розумна дівчинка. 308 00:17:02,668 --> 00:17:05,793 Ілонко, це спадало тобі на думку щонайменше раз. 309 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 Ну ж бо, розумнице. 310 00:17:07,709 --> 00:17:11,209 Подивіться на мене і скажи, хто я. 311 00:17:14,209 --> 00:17:16,709 Подивися як слід. 312 00:17:20,876 --> 00:17:22,418 Ви Джулія Джейн? 313 00:17:24,959 --> 00:17:26,709 Я знала, що ти розумна дівчинка. 314 00:17:27,793 --> 00:17:29,543 Ти шукала мене. 315 00:17:29,626 --> 00:17:32,043 Ти знайшла мене, бо мала рацію. 316 00:17:34,543 --> 00:17:37,376 Ти в усьому маєш рацію. 317 00:17:44,501 --> 00:17:46,418 То ви скажете, куди ми? 318 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 Так. Я знаю, що це безумство, 319 00:17:48,959 --> 00:17:53,043 і що ти багато разів почувався самотнім. 320 00:17:54,126 --> 00:17:56,751 Іноді забуваю, що ти мало спілкувався, 321 00:17:56,834 --> 00:17:59,043 тому подумав, що тобі варто тут побувати. 322 00:18:00,043 --> 00:18:01,584 Це ціла спільнота. 323 00:18:02,376 --> 00:18:04,584 Настав час познайомитися. Ходімо. 324 00:18:09,709 --> 00:18:10,876 -Ось і він. -Привіт. 325 00:18:10,959 --> 00:18:12,793 -Привіт. -Привіт. 326 00:18:12,876 --> 00:18:14,793 Це Спенс. 327 00:18:14,876 --> 00:18:16,751 -Привіт, Спенсе. -Привіт, Спенсе. 328 00:18:16,834 --> 00:18:21,209 Спенсе, знайомся. Бренді, Джулі, Тоні, 329 00:18:21,293 --> 00:18:23,626 Браян та Ліза. 330 00:18:23,709 --> 00:18:24,876 Що ви робите? 331 00:18:24,959 --> 00:18:27,543 Піцу чекаємо, а потім гратимемо. 332 00:18:28,209 --> 00:18:29,251 А ще… 333 00:18:29,334 --> 00:18:31,918 На вихідних буде мітинг на Капітолійському пагорбі. 334 00:18:32,001 --> 00:18:33,459 І ми представлятимемо нас. 335 00:18:33,543 --> 00:18:36,376 Ми малюємо плакати, допомагаємо Гленну з промовою. 336 00:18:36,459 --> 00:18:38,418 Тільки не кажи, що виголосиш промову. 337 00:18:38,501 --> 00:18:39,918 Звичайно, виголошу. 338 00:18:40,001 --> 00:18:42,751 Гленн використовує слова, як деякі кийок. 339 00:18:42,834 --> 00:18:44,918 Ти знаєш, мені подобаються твої проповіді, 340 00:18:45,001 --> 00:18:46,959 але ця трохи незграбна. 341 00:18:47,543 --> 00:18:50,876 Вибач. Дуже незграбна для тебе, Джулі? 342 00:18:50,959 --> 00:18:56,043 Наша боротьба за те, щоб нас приймали за людей? 343 00:18:56,709 --> 00:18:57,918 Футболки. 344 00:18:58,001 --> 00:18:59,543 Страшні футболки. 345 00:19:00,376 --> 00:19:02,293 Спенсе, хочеш щось випити? 346 00:19:02,376 --> 00:19:04,376 Змінюю випивку на допомогу, якщо хочеш. 347 00:19:04,459 --> 00:19:06,918 Можеш допомогти з футболками або плакатами. 348 00:19:07,001 --> 00:19:08,293 Чим можу бути корисний? 349 00:19:08,376 --> 00:19:10,209 Тоді хапай пензель. 350 00:19:10,293 --> 00:19:11,376 А коли закінчимо, 351 00:19:11,459 --> 00:19:14,209 накуримося і гратимемо в слова. 352 00:19:15,126 --> 00:19:17,084 -До роботи. -О так. 353 00:19:22,626 --> 00:19:23,959 Ще хочеш? 354 00:19:24,043 --> 00:19:26,626 Ні, але було дуже смачно. 355 00:19:26,709 --> 00:19:30,376 Це найкраща їжа, яку ти коли-небудь скуштуєш. 356 00:19:34,543 --> 00:19:35,793 Чому ви мені не сказали? 357 00:19:35,876 --> 00:19:38,084 Я сказала, коли настав час. 358 00:19:38,876 --> 00:19:40,209 Ритуал спрацював для вас. 359 00:19:42,043 --> 00:19:42,959 Він працює. 360 00:19:43,043 --> 00:19:44,209 Так. 361 00:19:45,334 --> 00:19:46,543 Я доказ. 362 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 Нам треба багато чого обговорити. 363 00:19:49,251 --> 00:19:51,918 Ти вже знаєш найцікавіше. 364 00:19:54,043 --> 00:19:58,876 Коли я пішла, я жила щосили й добре. 365 00:19:58,959 --> 00:20:04,376 Коли я стала старшою, я захотіла поділитися дивом. 366 00:20:05,459 --> 00:20:06,418 Я почала свою справу, 367 00:20:06,501 --> 00:20:08,459 бо хотіла краще зрозуміти. 368 00:20:08,543 --> 00:20:12,709 Я хотіла подарувати цю цілющу енергію світу. 369 00:20:12,793 --> 00:20:16,459 Але важко було повернутися на територію. 370 00:20:16,543 --> 00:20:18,626 У лісах добре, струмок чудовий. 371 00:20:18,709 --> 00:20:20,959 Але справжня магія цього місця — 372 00:20:21,043 --> 00:20:22,959 там, де збудовано цей будинок. 373 00:20:23,043 --> 00:20:25,584 Стентон не пускає вас назад? 374 00:20:25,668 --> 00:20:28,293 Можливо, я зачепила струну її душі. 375 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 Я все перепробувала. Хотіла волонтером у хоспіс. 376 00:20:30,959 --> 00:20:33,584 Робила щедрі пожертвування. 377 00:20:33,668 --> 00:20:36,626 Але вона все одно не дає нормальний доступ до будинку. 378 00:20:36,709 --> 00:20:38,959 І ми намагаємося ставитися до цього з повагою. 379 00:20:39,043 --> 00:20:41,293 І я розумію історію цього місця… 380 00:20:42,293 --> 00:20:46,209 «Парагон» і такі люди, як я. 381 00:20:49,543 --> 00:20:51,543 Ми з тобою дуже схожі, Ілонко. 382 00:20:53,043 --> 00:20:55,209 У тебе навіть той самий рак, що був у мене. 383 00:20:55,293 --> 00:20:56,876 Не знаю. Я просто… 384 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 Я хочу тобі допомогти. 385 00:21:02,043 --> 00:21:03,543 Знаєш що? Зробімо це. 386 00:21:04,834 --> 00:21:08,334 Пропоную піти туди разом після «Клубу опівночі», 387 00:21:08,418 --> 00:21:09,626 коли всі заснуть, 388 00:21:09,709 --> 00:21:12,459 ти спустиш мене до підвалу. 389 00:21:12,543 --> 00:21:15,751 Там перетинаються лей-лінії. Це центр енергії. 390 00:21:15,834 --> 00:21:18,459 Ти пустиш мене туди, і в мене буде все, що мені потрібне. 391 00:21:18,543 --> 00:21:19,918 Усе, що вам потрібне для чого? 392 00:21:21,043 --> 00:21:22,501 Щоб зцілити тебе, 393 00:21:22,584 --> 00:21:23,709 світле дівча. 394 00:21:31,959 --> 00:21:32,876 Ну ось. 395 00:21:33,543 --> 00:21:36,584 Я радий, що ти прийшов сьогодні. Сподіваюся, тобі сподобалося. 396 00:21:36,668 --> 00:21:37,543 Дякую. 397 00:21:38,376 --> 00:21:39,376 Це було круто. 398 00:21:41,376 --> 00:21:42,543 Можна питання? 399 00:21:44,459 --> 00:21:45,751 Як у вас вийшло? 400 00:21:46,793 --> 00:21:49,209 Бути геєм? Я просто так народився. 401 00:21:49,293 --> 00:21:51,876 Пробач. Ти мав на увазі гру в слова? 402 00:21:52,793 --> 00:21:55,126 Це об’єктивно гарна гра на вечірках. 403 00:21:55,209 --> 00:21:58,543 Ні, я маю на увазі стати активістом. 404 00:22:02,001 --> 00:22:04,043 Один мій добрий друг. 405 00:22:05,293 --> 00:22:06,543 Але його більше нема. 406 00:22:12,209 --> 00:22:13,043 Там… 407 00:22:14,209 --> 00:22:16,209 Здавалося, там ніхто не боїться… 408 00:22:17,709 --> 00:22:19,209 нічого. 409 00:22:20,834 --> 00:22:22,876 Навіть коли я їм сказав… 410 00:22:22,959 --> 00:22:25,376 що хворий на СНІД, вони… 411 00:22:26,209 --> 00:22:27,709 вони не виглядали зляканими. 412 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 Страх подібний до радіації. 413 00:22:34,709 --> 00:22:39,209 Коли проводиш достатньо часу поряд із ним, він змінює тебе генетично. 414 00:22:40,543 --> 00:22:42,209 Ми втратили багатьох із нас. 415 00:22:42,959 --> 00:22:45,918 Дуже, дуже багатьох. 416 00:22:46,001 --> 00:22:48,543 Багато порожніх стільців і порожніх столів, а світ… 417 00:22:49,876 --> 00:22:56,168 Світ байдужий до нас у кращому разі, а в гіршому лякається нас. 418 00:22:56,251 --> 00:23:00,459 Тому багато хто з нас ховався… дуже довго. 419 00:23:02,209 --> 00:23:03,209 Я теж. 420 00:23:05,709 --> 00:23:06,709 Тому тепер… 421 00:23:08,418 --> 00:23:11,376 більше ніж будь-коли нам треба бути помітними. 422 00:23:13,293 --> 00:23:14,709 Раян мене цього навчив. 423 00:23:16,043 --> 00:23:17,043 Багато чого навчив. 424 00:23:18,126 --> 00:23:19,959 І тому ми це робимо. 425 00:23:20,043 --> 00:23:24,626 Тому сьогодні ніхто не здавався наляканим. 426 00:23:24,709 --> 00:23:27,376 Бо навіть якщо нам страшно, ми вибираємо не боятися. 427 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 Бо кожен із нас колись помре. 428 00:23:32,209 --> 00:23:35,501 Але перед цим ми всі заслуговуємо на любов. 429 00:23:47,626 --> 00:23:49,626 Я такий радий, що вона не замкнула двері. 430 00:23:49,709 --> 00:23:52,751 Було б особливо жорстоко, якби двері були замкнені. 431 00:23:56,709 --> 00:23:58,043 Усе добре, Спенсе? 432 00:24:00,543 --> 00:24:02,376 Так, просто… 433 00:24:03,293 --> 00:24:06,376 Дивлюсь на стільці, порожні стільці. 434 00:24:07,376 --> 00:24:09,043 Майже половини немає. 435 00:24:21,209 --> 00:24:22,043 Привіт. 436 00:24:23,209 --> 00:24:26,709 -Я не знала, чи варто… -Краще сідай за стіл. 437 00:24:27,876 --> 00:24:30,209 Просто всі страшенно злі на мене? 438 00:24:31,084 --> 00:24:33,793 Ні. Ні краплі. 439 00:24:35,043 --> 00:24:38,209 Я така рада за тебе. 440 00:24:40,209 --> 00:24:42,376 Я теж. Йди сюди. 441 00:24:45,209 --> 00:24:48,834 Мені просто потрібен був час, щоб підняти відвислу щелепу з підлоги. 442 00:24:50,876 --> 00:24:52,376 Я теж за тебе радий. 443 00:24:53,543 --> 00:24:54,876 Ми любимо тебе. 444 00:24:54,959 --> 00:24:56,793 І ми любимо світ, де ти є. 445 00:24:56,876 --> 00:24:59,418 Отже, будь тут, скільки зможеш, зрозуміла? 446 00:25:04,209 --> 00:25:06,209 Я так сильно тебе люблю, люба. 447 00:25:06,293 --> 00:25:08,626 Але якщо хоч подумаєш дякувати за це Ісусу, 448 00:25:08,709 --> 00:25:12,293 я переслідуватиму тебе вдвічі страшніше, бо я точно це робитиму 449 00:25:12,376 --> 00:25:14,626 після витівки з інтеркомом. Ти заслужила. 450 00:25:15,209 --> 00:25:17,043 Не найкращий мій вчинок. 451 00:25:27,543 --> 00:25:28,668 Привіт. 452 00:25:31,959 --> 00:25:33,043 Мені… 453 00:25:34,709 --> 00:25:35,876 Мені дуже шкода. 454 00:25:37,126 --> 00:25:39,251 Сандро, пробач мені, і… 455 00:25:40,084 --> 00:25:41,751 І ти пробач мені, Кевіне. 456 00:25:42,334 --> 00:25:44,043 Мені дуже шкода. 457 00:25:44,876 --> 00:25:47,209 Я дуже рада, що ти тут. 458 00:25:50,709 --> 00:25:52,043 Я також рада. 459 00:25:53,168 --> 00:25:54,001 За тебе. 460 00:26:03,793 --> 00:26:06,876 Сідайте вже, будь ласка. Сьогодні розповідаю я. 461 00:26:06,959 --> 00:26:09,876 Розкажу від щирого серця. 462 00:26:12,543 --> 00:26:15,209 За тих, хто був, хто прийде потім. 463 00:26:16,126 --> 00:26:18,709 За нас і за тих, хто не з нами. 464 00:26:18,793 --> 00:26:21,793 -За тих, хто був, хто прийде потім. -Хто прийде потім. 465 00:26:21,876 --> 00:26:24,293 -За нас і за тих, хто не з нами. -Хто не з нами. 466 00:26:24,376 --> 00:26:25,709 За видимих і невидимих. 467 00:26:25,793 --> 00:26:28,168 Хто тут, але не тут. 468 00:26:28,251 --> 00:26:31,418 -За видимих і невидимих. -Хто тут, але не тут. 469 00:26:32,709 --> 00:26:36,793 Те, що я хочу розповісти, насправді лякає мене до смерті. 470 00:26:36,876 --> 00:26:40,668 Історія про те, як знаєш, куди йдеш, навіть ще не потрапивши туди. 471 00:26:40,751 --> 00:26:44,626 Це історія про боротьбу за майбутнє, якого хочеш, 472 00:26:44,709 --> 00:26:46,793 а не за майбутнє, яке тобі судилося, 473 00:26:46,876 --> 00:26:49,959 бо доля зміниться. 474 00:26:50,043 --> 00:26:52,209 Думаю, що ми сьогодні це зрозуміли. 475 00:26:53,793 --> 00:26:55,043 Я назвав цю історію… 476 00:26:56,126 --> 00:26:58,543 «Вічний ворог». 477 00:27:00,251 --> 00:27:03,876 Ця історія про час і страх. 478 00:27:03,959 --> 00:27:07,293 З моменту народження нами керує час. 479 00:27:07,376 --> 00:27:09,709 Він дозволяє нам рости, вирости. 480 00:27:09,793 --> 00:27:13,043 Ми вчимося, знаходимо роботу, закохуємося. 481 00:27:13,126 --> 00:27:17,918 Час дозволяє нам робити все це. Але наприкінці він убиває нас. 482 00:27:18,793 --> 00:27:20,084 Це Рел. 483 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 Він диявольськи гарний, божевільно привабливий. 484 00:27:22,876 --> 00:27:24,793 Навіть не віриться, що він не модель. 485 00:27:24,876 --> 00:27:25,959 Ми зрозуміли. 486 00:27:26,043 --> 00:27:30,543 Незважаючи на привабливість, друзів у нього мало. 487 00:27:38,209 --> 00:27:39,709 Рел перейшов у новий університет 488 00:27:39,793 --> 00:27:42,209 в іншому місті, і він там лише три тижні, 489 00:27:42,293 --> 00:27:45,459 але декого він дуже хоче краще дізнатися. 490 00:27:45,543 --> 00:27:48,626 Крістофер Перрі, місцевий геній. 491 00:27:48,709 --> 00:27:51,126 Кожен день із того часу, як Рел сюди потрапив, 492 00:27:51,209 --> 00:27:55,001 він тільки й думає про Крістофера. 493 00:27:55,084 --> 00:27:56,501 Уся плата згоріла. 494 00:27:57,209 --> 00:27:59,126 Я думав, ти можеш відремонтувати будь-що. 495 00:27:59,209 --> 00:28:02,668 Ви сюди засунули жуйку, неандертальці. 496 00:28:02,751 --> 00:28:04,959 Як ви примудрилися, чорт забирай? 497 00:28:05,043 --> 00:28:06,084 «МЕРТВА ЗОНА» 498 00:28:07,376 --> 00:28:09,793 Бути новим і так самотньо. 499 00:28:09,876 --> 00:28:11,209 Ще гірше без сусіда. 500 00:28:11,293 --> 00:28:15,418 Ось що він сказав собі, коли купив відеомагнітофон. 501 00:28:15,501 --> 00:28:18,043 Він записував старі науково-фантастичні фільми, 502 00:28:18,126 --> 00:28:19,626 які любив Крістофер. 503 00:28:19,709 --> 00:28:24,209 Можливо, так люди захочуть прийти потусити. 504 00:28:24,959 --> 00:28:28,376 Так. Справа зовсім не в Крістофері. 505 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 Тієї ночі Релу наснилося дивне жахіття. 506 00:28:47,376 --> 00:28:51,584 «РОБОКОП» 507 00:29:09,834 --> 00:29:11,209 УНІВЕРСИТЕТ КЛАЙН 508 00:29:11,293 --> 00:29:12,626 Це круто. 509 00:29:12,709 --> 00:29:14,001 Дякую. 510 00:29:15,043 --> 00:29:16,543 Я якраз готую його до іспиту, 511 00:29:17,543 --> 00:29:19,293 але він не працює. 512 00:29:19,376 --> 00:29:21,459 Думаю все розламати й переробити. 513 00:29:21,543 --> 00:29:22,626 Здається, бракований. 514 00:29:22,709 --> 00:29:24,959 Викинеш його тільки тому, що він не ідеальний? 515 00:29:25,043 --> 00:29:25,918 Жорстоко. 516 00:29:28,626 --> 00:29:29,751 Сідай. 517 00:29:29,834 --> 00:29:30,959 Якщо хочеш. 518 00:29:33,876 --> 00:29:35,043 Робототехніка. 519 00:29:36,209 --> 00:29:37,584 Круто. 520 00:29:37,668 --> 00:29:41,709 Так, такий я дивак. Мені… просто подобається бачити, як усе працює. 521 00:29:45,376 --> 00:29:47,084 Тобі тут подобається? Облаштовуєшся? 522 00:29:47,168 --> 00:29:48,209 Напевно. 523 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 При переході мені завжди якось… 524 00:29:51,793 --> 00:29:53,876 -Не знаю, почуваюся іншим. -Я тебе розумію. 525 00:29:55,126 --> 00:29:56,584 Щодня в моєму житті. 526 00:29:58,126 --> 00:30:01,376 Я підслухав, що ти фанат наукової фантастики, так? Як теж. 527 00:30:02,043 --> 00:30:03,001 Звісно. 528 00:30:03,084 --> 00:30:05,793 Я купив новий відеомагнітофон собі в кімнату. 529 00:30:05,876 --> 00:30:07,459 Бо загальний ніколи не працює. 530 00:30:07,543 --> 00:30:08,959 Дякую. 531 00:30:09,043 --> 00:30:10,543 Мені набридло його лагодити. 532 00:30:10,626 --> 00:30:12,293 Я вирішив записати «Термінатора». 533 00:30:12,376 --> 00:30:15,126 Вчора його показували о 3:00 на «HBO». 534 00:30:15,209 --> 00:30:17,376 Хотів запитати… 535 00:30:18,876 --> 00:30:20,959 Зайдеш якось подивитися? 536 00:30:22,543 --> 00:30:23,918 Можливо сьогодні? 537 00:30:29,251 --> 00:30:30,209 Я приніс вино. 538 00:30:31,043 --> 00:30:32,209 Йде до «Термінатора». 539 00:30:32,293 --> 00:30:36,543 Не думав, що в цьому кампусі хтось п’є щось крім дешевого «Natty Boh». 540 00:30:36,626 --> 00:30:37,459 Я вражений. 541 00:30:37,543 --> 00:30:40,918 На інженерному факультеті ми всі дуже культурні. 542 00:30:41,001 --> 00:30:42,709 Деякі навіть їдять сир. 543 00:30:43,626 --> 00:30:44,751 Ти приніс сир? 544 00:30:46,043 --> 00:30:47,293 Я приніс сир. 545 00:30:47,376 --> 00:30:49,709 «Hasta ciego», дитинко. 546 00:30:50,709 --> 00:30:51,751 Гарний каламбур. 547 00:30:52,334 --> 00:30:53,251 Чудово. 548 00:30:55,376 --> 00:30:57,709 «Приходь із брі, якщо хочеш жити». 549 00:30:58,376 --> 00:31:00,293 Я страшенно люблю цей фільм. 550 00:31:01,209 --> 00:31:05,293 Саме метро не пошкоджено, і ніхто не постраждав. 551 00:31:05,376 --> 00:31:09,959 Пробач, мабуть, рано розпочав запис. Новини ще йдуть. 552 00:31:10,043 --> 00:31:11,709 Ти ж записував уночі? 553 00:31:11,793 --> 00:31:12,626 Так. 554 00:31:12,709 --> 00:31:16,084 Які новини показують о 3:00 по «HBO»? 555 00:31:16,168 --> 00:31:19,126 Найбільшим сюрпризом дня став виграш «Чайок», 556 00:31:19,209 --> 00:31:21,501 які скористалися шансом і набрали 20 балів 557 00:31:21,584 --> 00:31:23,001 проти «Ришаків» у четвертій чверті. 558 00:31:23,084 --> 00:31:24,376 Вибач, хто? 559 00:31:25,126 --> 00:31:26,876 «Чайки» та «Ришаки». 560 00:31:26,959 --> 00:31:28,876 Думаєш, є такі футбольні команди? 561 00:31:28,959 --> 00:31:31,209 Мені начхати. Я не люблю спорт. 562 00:31:31,876 --> 00:31:35,793 -Гаразд. «Дев’ятники» та «Косатки». -Це не краще. 563 00:31:35,876 --> 00:31:37,959 Знаменний день для Майрона, 564 00:31:38,043 --> 00:31:40,251 який дав пас Еверетту на 30 ярдів 565 00:31:40,334 --> 00:31:43,043 і приніс перемогу «Косаткам» після яскравого повернення. 566 00:31:43,126 --> 00:31:45,959 Яке розчарування для «Дев’ятників», які, як ми знаємо, 567 00:31:46,043 --> 00:31:49,959 цілком справжня команда із цілком справжньою назвою. 568 00:31:50,043 --> 00:31:51,293 Не розумію. 569 00:31:51,376 --> 00:31:52,543 Здається, ти помилився. 570 00:31:52,626 --> 00:31:53,876 Я зробив усе правильно. 571 00:31:53,959 --> 00:31:56,793 За 200 доларів. Продавець сказав, це найкращий відеомагнітофон. 572 00:31:56,876 --> 00:31:58,168 Не турбуйся. 573 00:31:59,376 --> 00:32:02,501 Поруч із кампусом є чудовий бар. 574 00:32:02,584 --> 00:32:04,418 Можемо піти зіграти в більярд. 575 00:32:04,501 --> 00:32:05,918 Залишимо кіно на інший раз. 576 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 Дозволь пригостити тебе якоюсь поганою їжею. 577 00:32:11,709 --> 00:32:13,251 Де ти був раніше? 578 00:32:14,376 --> 00:32:18,543 Знаєш, мене ніхто про це не питав. Ніхто. 579 00:32:21,626 --> 00:32:23,043 Вибач. Люди просто виродки. 580 00:32:23,793 --> 00:32:26,084 Дуже часто. Люди жахливі. 581 00:32:26,168 --> 00:32:28,501 Щиро кажучи, вони мене лякають. 582 00:32:28,584 --> 00:32:31,043 Хотів би я зайнятися ними, полагодити код, 583 00:32:31,126 --> 00:32:32,751 усунути баги. 584 00:32:32,834 --> 00:32:34,668 Ми здебільшого нестерпні… 585 00:32:34,751 --> 00:32:36,001 КОКТЕЙЛІ 586 00:32:36,084 --> 00:32:37,459 Я не розумію гетеросексуалів. 587 00:32:38,334 --> 00:32:39,293 Скажи їм. 588 00:32:40,376 --> 00:32:44,626 Те, що змушує їх любити футбол. 589 00:32:44,709 --> 00:32:46,293 мабуть, я не маю цього гена. 590 00:32:46,376 --> 00:32:49,418 Я люблю футбол, хоч я і не гетеросексуал. 591 00:32:51,959 --> 00:32:53,709 То ти теж дивитимешся футбол? 592 00:32:54,376 --> 00:32:56,376 Дивитися вчорашні ігри в барі. 593 00:32:57,209 --> 00:32:58,459 Ні, це прямий ефір. 594 00:32:58,543 --> 00:33:00,959 Ні, це вчорашня гра. 595 00:33:01,043 --> 00:33:03,376 У новинах про них було, «Дев’ятники» й «Косатки». 596 00:33:03,459 --> 00:33:05,793 Може, вони знову грають один із одним. 597 00:33:05,876 --> 00:33:09,043 Це прямий ефір, вони ще не грали один із одним цього сезону. 598 00:33:09,126 --> 00:33:10,543 Неправда. 599 00:33:10,626 --> 00:33:14,126 «Косатки» вчора перемогли «Дев’ятників». 600 00:33:14,209 --> 00:33:15,626 Вони добре грали в цій чверті, 601 00:33:15,709 --> 00:33:18,376 але залишилося всього сім секунд на 30 ярдах. 602 00:33:18,459 --> 00:33:20,751 Десять баксів на те, що Майрон дасть пас Еверетту. 603 00:33:20,834 --> 00:33:24,376 Еверетту? Він пасів вже давно не брав, принцесо. 604 00:33:24,459 --> 00:33:25,376 Виклик прийнято. 605 00:33:26,459 --> 00:33:29,043 Покет падає. Він має передати м’яч. 606 00:33:29,126 --> 00:33:30,959 Еверетт відкритий у центрі. 607 00:33:31,043 --> 00:33:33,751 Забив! Цей хлопець зробив тачдаун. 608 00:33:33,834 --> 00:33:36,126 -«Косатки» перемагають! -Що? 609 00:33:39,959 --> 00:33:40,834 Як ти дізнався? 610 00:33:40,918 --> 00:33:43,334 Я ж сказав, що це не прямий ефір. 611 00:33:43,418 --> 00:33:44,501 Ефір точно прямий. 612 00:33:44,584 --> 00:33:46,376 Майрон встиг… 613 00:33:46,459 --> 00:33:48,293 Звідки ти в біса знав? 614 00:33:55,251 --> 00:33:56,084 ПРОГРАВАННЯ 615 00:33:57,209 --> 00:33:59,293 Якщо натиснути сюди, побачиш мітку часу. 616 00:33:59,376 --> 00:34:02,834 Знаменний день для Майрона, який дав пас Еверетту на 30 ярдів. 617 00:34:02,918 --> 00:34:04,626 Чорт забирай. 618 00:34:04,709 --> 00:34:06,209 Але це сьогоднішня дата. 619 00:34:06,293 --> 00:34:09,251 -А час майже настав. -Увімкни канал. 620 00:34:11,751 --> 00:34:14,543 Найбільшим сюрпризом дня став виграш «Косаток». 621 00:34:14,626 --> 00:34:17,126 -Це прямий ефір. -Але це неможливо. 622 00:34:17,209 --> 00:34:20,709 -Ми дивилися це три години тому. -А записав я це вчора ввечері. 623 00:34:20,793 --> 00:34:23,834 …який дав пас Еверетту на 30 ярдів, 624 00:34:23,918 --> 00:34:26,584 і приніс перемогу «Косаткам» після яскравого повернення. 625 00:34:26,668 --> 00:34:28,043 Я записав майбутнє. 626 00:34:29,459 --> 00:34:34,626 До інших новин. Місцева школярка Джина Рено… 627 00:34:35,709 --> 00:34:36,584 Давай ще раз. 628 00:34:38,876 --> 00:34:39,793 Що вони й зробили. 629 00:34:39,876 --> 00:34:40,876 «4 NEWS» ДЛЯ ВАС 630 00:34:40,959 --> 00:34:44,834 Вони поставили запис на 3:00, як раніше. 631 00:34:44,918 --> 00:34:46,793 І наступного ранку це сталося знову. 632 00:34:46,876 --> 00:34:48,376 Вечірні новини сьогодні. 633 00:34:49,876 --> 00:34:50,876 Подивися на дату. 634 00:34:53,209 --> 00:34:54,793 Перемотаю на рахунок гри. 635 00:35:02,459 --> 00:35:04,293 За наш рахунок. Без образ. 636 00:35:05,459 --> 00:35:07,793 Повірити не можу, що вас знову сюди пустили, пані. 637 00:35:07,876 --> 00:35:10,376 Що ж. Проігнорую це зауваження. 638 00:35:11,209 --> 00:35:13,251 Ось що я скажу. Сьогодні три гри. 639 00:35:13,334 --> 00:35:14,209 Так. 640 00:35:14,959 --> 00:35:17,126 Ставимо на переможців усіх трьох. 641 00:35:17,209 --> 00:35:21,668 Ти даєш нам 100 доларів. Якщо не вгадаємо всіх трьох, отримаєш 200. 642 00:35:22,459 --> 00:35:23,418 Я слухаю. 643 00:35:23,501 --> 00:35:26,293 Хто зараз грає? «Баклари» та «Шарлатани». 644 00:35:26,376 --> 00:35:28,959 -Чувак, що за назви… -Якийсь час спрацьовувало. 645 00:35:29,876 --> 00:35:33,293 Вони записували новини, запам’ятовували рахунок, ставили. 646 00:35:33,376 --> 00:35:34,251 Через тиждень 647 00:35:34,334 --> 00:35:37,959 вони стали багатшими на 1200 доларів. 648 00:35:38,043 --> 00:35:40,043 І дізналися дещо ще. 649 00:35:43,293 --> 00:35:45,293 У цьому суть часу. 650 00:35:45,376 --> 00:35:47,459 Він приносить лише одне. 651 00:35:48,043 --> 00:35:48,918 Смерть. 652 00:35:49,001 --> 00:35:51,459 -Він говорить про смерть. -Не про смерть. 653 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 Зміна. 654 00:35:53,168 --> 00:35:55,126 Це єдине, що є сталим у всесвіті. 655 00:35:56,043 --> 00:35:59,043 Час змінює все довкола. І ти змінюєшся… 656 00:35:59,751 --> 00:36:01,043 трохи… 657 00:36:02,209 --> 00:36:03,376 або значною мірою. 658 00:36:16,876 --> 00:36:19,626 Зараз у прямому ефірі ми зв’яжемося з Нет Роверс, 659 00:36:19,709 --> 00:36:22,793 яка розповість останні новини з університету Клайн. 660 00:36:22,876 --> 00:36:23,709 Нет? 661 00:36:23,793 --> 00:36:27,084 Сумні новини в кампусі університету Клайн. 662 00:36:27,168 --> 00:36:30,293 Нещасний випадок забрав життя студента-медика. 663 00:36:30,376 --> 00:36:32,293 -Що це? -Приблизно о 10:15 сьогодні вранці 664 00:36:32,376 --> 00:36:34,459 з третього поверху гуртожитку 665 00:36:34,543 --> 00:36:35,959 упав кондиціонер. 666 00:36:36,043 --> 00:36:37,293 Ти вчора поставив інакше? 667 00:36:37,376 --> 00:36:40,959 -Ні, зробив, як завжди. -…студентка Мішель Діксон 668 00:36:41,043 --> 00:36:42,501 померла на місці. 669 00:36:42,584 --> 00:36:45,084 -Зателефонуємо до поліції? -І що скажемо? 670 00:36:45,168 --> 00:36:46,959 Наш чарівний запис передбачив, 671 00:36:47,043 --> 00:36:48,168 що впаде кондиціонер? 672 00:36:48,251 --> 00:36:49,293 А що тоді? 673 00:36:49,376 --> 00:36:50,626 Яка жахлива історія. 674 00:36:50,709 --> 00:36:51,876 Спробуємо зупинити. 675 00:36:51,959 --> 00:36:53,543 Ти серйозно? 676 00:36:53,626 --> 00:36:55,376 Коли вони сказали, о 10:15? 677 00:36:56,376 --> 00:36:57,584 Чорт. 678 00:36:58,209 --> 00:37:00,001 З дороги! Вибачте. 679 00:37:10,834 --> 00:37:12,668 Гей! 680 00:37:13,209 --> 00:37:14,043 Обережно! 681 00:37:16,251 --> 00:37:17,209 Обережно! 682 00:37:18,959 --> 00:37:20,334 Гей, обережно. 683 00:37:37,376 --> 00:37:39,334 Дякую. Спасибі тобі. 684 00:37:39,418 --> 00:37:41,043 -Ти в нормі? -Так. 685 00:37:41,751 --> 00:37:43,876 -Дякую. -Так. 686 00:37:49,834 --> 00:37:53,126 Дивовижний успіх і трохи героїзму з боку випадкового перехожого 687 00:37:53,209 --> 00:37:55,626 сьогодні вранці врятували життя дівчини. 688 00:37:55,709 --> 00:37:57,876 Рел Інквест, студент університету, 689 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 допоміг їй урятуватися… 690 00:37:59,709 --> 00:38:00,751 Чорт, дивись. 691 00:38:00,834 --> 00:38:01,709 Дивись. Там. 692 00:38:02,918 --> 00:38:03,751 Он там. 693 00:38:04,793 --> 00:38:07,209 Із цим хлопцем щось не так. 694 00:38:07,293 --> 00:38:09,709 Мурахи по шкірі від одного виду. 695 00:38:11,376 --> 00:38:16,043 Я, звичайно, радий за дівчину, але щось тут не так. 696 00:38:16,126 --> 00:38:17,834 Ти врятував життя людині. 697 00:38:17,918 --> 00:38:19,376 А як наступного разу не врятую? 698 00:38:20,376 --> 00:38:22,251 -Чи не зможу? -Ти правий. 699 00:38:22,334 --> 00:38:23,543 Нам пощастило. 700 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 Ми маємо гроші. 701 00:38:26,793 --> 00:38:29,418 Може, ненадовго перервемося? 702 00:38:31,043 --> 00:38:34,251 -Я хочу скасувати поїздку. -Не треба. 703 00:38:34,334 --> 00:38:35,459 Ми це вже обговорювали. 704 00:38:35,543 --> 00:38:37,084 Але ти мало не помер. 705 00:38:37,168 --> 00:38:39,293 Нічого такого. 706 00:38:40,126 --> 00:38:41,209 Навіть близько нема. 707 00:38:41,876 --> 00:38:44,334 Мама зачекає. Вона і так два місяці чекає. 708 00:38:44,418 --> 00:38:46,126 Їдь до неї. 709 00:38:47,709 --> 00:38:48,709 Слухай. 710 00:38:50,543 --> 00:38:53,459 Якщо передумаєш, я запишу її адресу. 711 00:38:54,043 --> 00:38:56,709 У Паско. Туди їхати 40 хвилин на таксі. 712 00:38:57,543 --> 00:38:58,834 І гроші ти маєш. 713 00:38:58,918 --> 00:39:02,584 І ніяких відеомагнітофонів, поки мене немає. 714 00:39:02,668 --> 00:39:04,293 Вирішимо, що робити, як повернуся. 715 00:39:04,376 --> 00:39:05,626 Але наразі 716 00:39:06,709 --> 00:39:08,834 зроби паузу. 717 00:39:08,918 --> 00:39:10,126 Гаразд? 718 00:39:10,209 --> 00:39:11,709 Обіцяю. 719 00:39:14,209 --> 00:39:18,209 І відпочинь у вихідні. Ти не Говард Х’юз. 720 00:39:30,251 --> 00:39:32,043 ПАУЗА 721 00:39:35,709 --> 00:39:36,709 Смерть. 722 00:39:36,793 --> 00:39:38,793 -Це Смерть. -Ні, чуваче. 723 00:39:38,876 --> 00:39:40,876 Незабаром дізнаєшся. Це не Смерть. 724 00:39:40,959 --> 00:39:44,459 Той чоловік продає передплату на супутникове. А ти заарештований 725 00:39:44,543 --> 00:39:46,543 за жахливі назви команд. 726 00:39:46,626 --> 00:39:51,709 І ось, тієї ночі він старався щосили не включати запис. 727 00:39:51,793 --> 00:39:52,834 Але… 728 00:39:52,918 --> 00:39:55,084 проти природи не підеш. 729 00:39:56,209 --> 00:39:57,376 Хто ми такі… 730 00:39:58,876 --> 00:40:00,043 Як ми народжуємось. 731 00:40:01,084 --> 00:40:03,043 Рел не зміг встояти. 732 00:40:05,376 --> 00:40:08,043 Так буває, коли ти все життя був самотній. 733 00:40:09,418 --> 00:40:12,376 Пізно вночі, коли ти сам у кімнаті, 734 00:40:13,209 --> 00:40:16,543 тобі нікому брехати про те, хто ти. 735 00:40:33,418 --> 00:40:35,626 А зараз жахливий місцевий сюжет. 736 00:40:35,709 --> 00:40:38,293 Трагедія сталася сьогодні вранці у Паско. 737 00:40:38,376 --> 00:40:41,168 Студент Крістофер Перрі був знайдений по-звірячому вбитим 738 00:40:41,251 --> 00:40:42,334 у будинку своєї матері. 739 00:40:42,418 --> 00:40:44,459 За словами поліції, рано вранці Марджорі Перрі 740 00:40:44,543 --> 00:40:48,376 розбудив звук скла, що розбилося. 741 00:40:48,459 --> 00:40:52,043 У будинок кинули якийсь снаряд, 742 00:40:52,126 --> 00:40:53,959 який почав розпорошувати газ, 743 00:40:54,043 --> 00:40:57,251 від якого вона втратила свідомість. 744 00:40:59,209 --> 00:41:00,209 -Алло. -Привіт. 745 00:41:02,543 --> 00:41:04,459 Прокинувшись, вона виявила останки сина, 746 00:41:04,543 --> 00:41:07,959 розчленованого невідомою зброєю. 747 00:41:16,543 --> 00:41:18,126 Мені дуже шкода. Дуже шкода. 748 00:41:20,043 --> 00:41:21,168 Ти маєш це побачити. 749 00:41:21,251 --> 00:41:23,668 -Ми ж домовились. -Ти маєш зникнути звідси. 750 00:41:23,751 --> 00:41:25,084 Якщо з тобою щось станеться… 751 00:41:35,543 --> 00:41:36,543 Кріс? 752 00:41:38,043 --> 00:41:39,501 Що тут відбувається? 753 00:41:44,251 --> 00:41:46,334 Ні! 754 00:42:57,959 --> 00:42:58,918 Хто ти такий? 755 00:42:59,001 --> 00:43:01,376 І чому хочеш вбити Крістофера? 756 00:43:02,543 --> 00:43:04,293 І чому ти такий схожий на нього? 757 00:43:04,376 --> 00:43:05,709 Я не хочу його вбити. 758 00:43:07,043 --> 00:43:08,293 Ти хочеш. 759 00:43:08,376 --> 00:43:11,043 -Що це означає? -Ти хочеш його вбити. 760 00:43:11,126 --> 00:43:12,709 Убити всіх нас. 761 00:43:13,793 --> 00:43:16,334 Ти звичайний студент? 762 00:43:16,918 --> 00:43:18,293 Дозволь запитати. 763 00:43:19,209 --> 00:43:20,709 Де ти навчався у школі? 764 00:43:21,543 --> 00:43:24,209 Де ти народився? Де твоя сім’я? 765 00:43:25,043 --> 00:43:28,001 Ти не пам’ятаєш? Тому що ти не був людиною. 766 00:43:28,626 --> 00:43:29,709 Ти не народився. 767 00:43:31,043 --> 00:43:32,084 Тебе створили. 768 00:43:34,043 --> 00:43:34,918 В лабораторії. 769 00:43:35,001 --> 00:43:37,126 У моїй лабораторії через 40 років. 770 00:43:37,209 --> 00:43:40,751 Моя лабораторія з робототехнічних експериментів. 771 00:43:40,834 --> 00:43:43,209 «РЕЛ» ХОЛОДИЛЬНИК ДЛЯ БІОМАТЕРІАЛУ 772 00:43:43,293 --> 00:43:46,626 Р-Е-Л. Ти взяв собі це ім’я. 773 00:43:47,376 --> 00:43:48,793 Ти кіборг. 774 00:43:50,209 --> 00:43:51,751 Рання модель. 775 00:43:52,543 --> 00:43:53,876 Дефективний. 776 00:43:54,543 --> 00:43:57,376 Я збирався тебе знищити. Але ти втік. 777 00:43:57,459 --> 00:43:59,334 Ти втік у минуле. 778 00:43:59,418 --> 00:44:02,626 -Що це ще за маячня? -Подивися на свою руку. 779 00:44:04,209 --> 00:44:06,043 Подивися як слід. 780 00:44:29,834 --> 00:44:32,959 Ні. Брехня. 781 00:44:33,043 --> 00:44:35,293 Клятий брехун. 782 00:44:44,376 --> 00:44:45,918 Якого біса? 783 00:44:46,001 --> 00:44:47,043 Ага. 784 00:44:47,709 --> 00:44:48,876 Я теж. 785 00:44:50,459 --> 00:44:51,543 Я перший. 786 00:44:54,043 --> 00:44:55,209 Колись я був ним. 787 00:44:56,043 --> 00:44:57,209 Але... 788 00:44:58,168 --> 00:44:59,043 Я захворів. 789 00:44:59,959 --> 00:45:03,876 Я замінив одну частину, потім другу й третю… 790 00:45:04,501 --> 00:45:07,626 І незабаром я став більшим, ніж людина. 791 00:45:07,709 --> 00:45:09,793 Я став першим представником нового виду. 792 00:45:09,876 --> 00:45:11,876 І я ще створив. 793 00:45:11,959 --> 00:45:13,668 Я тебе створив. 794 00:45:13,751 --> 00:45:15,543 Ти був однією з найраніших моделей. 795 00:45:15,626 --> 00:45:17,293 Ти сказав, що я дефективний. 796 00:45:17,376 --> 00:45:19,418 Ти страждаєш на хворобу. 797 00:45:19,501 --> 00:45:21,668 Хворобою під назвою страх. 798 00:45:22,543 --> 00:45:23,543 Сум. 799 00:45:24,126 --> 00:45:26,251 У майбутньому я прибрав це все. Ми… 800 00:45:27,876 --> 00:45:30,168 Ми їх вилікували. Я їх вилікував. 801 00:45:30,251 --> 00:45:33,459 Але ти втік. 802 00:45:33,543 --> 00:45:38,043 Коли ти врятував ту дівчину, тебе сфотографували. 803 00:45:39,543 --> 00:45:41,043 І я знайшов тебе… 804 00:45:42,709 --> 00:45:44,043 в минулому. 805 00:45:45,209 --> 00:45:46,459 Я не пам’ятаю. 806 00:45:46,543 --> 00:45:49,793 Ти не міг би. Для твоєї моделі подорожі в часі інші. 807 00:45:49,876 --> 00:45:51,876 За них ушкоджується пам’ять. 808 00:45:51,959 --> 00:45:53,626 Ти не міг цього знати. 809 00:45:53,709 --> 00:45:55,709 Але я запровадив фоновий код. 810 00:45:56,543 --> 00:45:58,084 Він будь-яким доступним чином 811 00:45:58,168 --> 00:45:59,959 виводить повідомлення про твою місію. 812 00:46:00,543 --> 00:46:01,959 Так і було. 813 00:46:02,043 --> 00:46:05,418 Щоразу, коли ти торкався цього примітивного приладу… 814 00:46:06,543 --> 00:46:07,543 То був не магнітофон. 815 00:46:07,626 --> 00:46:11,709 Це був ти, твій мейнфрейм, що нагадує про твою місію. 816 00:46:11,793 --> 00:46:15,626 Ти прийшов, щоб убити мене, зупинити майбутнє. 817 00:46:15,709 --> 00:46:18,293 Не дати мені створити те, що я маю. 818 00:46:18,376 --> 00:46:19,543 Але я тебе зупиню. 819 00:46:20,709 --> 00:46:22,793 Щоб урятувати всіх нас. 820 00:46:23,543 --> 00:46:26,501 Коли ти знайшов мене, ти знав, що маєш бути поруч зі мною. 821 00:46:27,168 --> 00:46:28,709 Але ти забув, навіщо. 822 00:46:30,043 --> 00:46:32,793 -Але ти напав на нас. -Я використав присипляючий газ. 823 00:46:32,876 --> 00:46:35,209 Він діє лише на людей. З ними буде все гаразд. 824 00:46:35,293 --> 00:46:37,876 Коли вони прокинуться, тебе вже не буде. 825 00:46:37,959 --> 00:46:40,001 Усе це видасться сном. 826 00:46:40,709 --> 00:46:43,168 Тобі прийшов кінець, Реле. 827 00:46:43,251 --> 00:46:44,209 Чому? 828 00:46:45,043 --> 00:46:46,334 Я не є дефективним. 829 00:46:46,418 --> 00:46:50,668 Ти досі відчуваєш вічну проблему, вічний ворог живе в тобі. 830 00:46:51,376 --> 00:46:52,418 Страх. 831 00:46:52,501 --> 00:46:54,126 А це веде до страждань. 832 00:46:54,209 --> 00:46:58,043 І ми заслуговуємо жити у світі без страху, Реле. 833 00:46:58,126 --> 00:46:59,376 Без страждань. 834 00:47:03,959 --> 00:47:05,293 Ти знову рухаєшся. 835 00:47:05,876 --> 00:47:10,501 Мене ненадовго паралізувало але це мене не зупинить. 836 00:47:11,376 --> 00:47:15,293 Замінити людяність кібернетичними поліпшеннями. 837 00:47:15,376 --> 00:47:17,168 Викоренити дефекти. 838 00:47:17,251 --> 00:47:18,918 Хіба це не страх? 839 00:47:19,876 --> 00:47:21,043 Так і є. 840 00:47:22,001 --> 00:47:25,543 Якщо ти хочеш, щоб я помер, аби тобі не було страшно… 841 00:47:27,376 --> 00:47:28,376 Мені все одно. 842 00:47:29,709 --> 00:47:30,709 Думай, що хочеш. 843 00:47:32,209 --> 00:47:33,709 Я знаю, що не є дефективним. 844 00:47:34,834 --> 00:47:35,834 Ти дефективний. 845 00:47:38,043 --> 00:47:39,293 І я все одно тебе люблю. 846 00:48:26,209 --> 00:48:27,709 Привіт, любий. 847 00:48:27,793 --> 00:48:29,418 Завантажу за секунду. 848 00:48:29,501 --> 00:48:32,043 У мене мало часу, ти скоро вб’єш мене. 849 00:48:32,126 --> 00:48:34,959 Та не хвилюйся. 850 00:48:35,043 --> 00:48:38,126 Але я хочу, щоб ти знав правду про мене, 851 00:48:38,209 --> 00:48:41,043 і про те, ким ти станеш, і… 852 00:48:42,043 --> 00:48:46,376 І як твій геніальний мозок змінить цей світ. 853 00:48:48,543 --> 00:48:49,959 І він усе це подивився. 854 00:48:50,043 --> 00:48:52,209 Усе велике й жахливе, що він зробить, 855 00:48:52,293 --> 00:48:55,793 усі технічні досягнення, які він зробить 856 00:48:55,876 --> 00:48:59,376 у своїй спробі позбутися страждань і страху. 857 00:49:00,126 --> 00:49:03,834 І зрозумів, як він втратить людяність. 858 00:49:05,709 --> 00:49:06,709 Ну, от і все. 859 00:49:07,876 --> 00:49:09,043 Хочу, щоб ти знав… 860 00:49:10,376 --> 00:49:14,209 Коли я думаю про це, ким ти станеш, мені сумно. 861 00:49:15,543 --> 00:49:16,709 Дуже сумно, але… 862 00:49:18,043 --> 00:49:19,918 У гіркоті є краса. 863 00:49:20,709 --> 00:49:22,043 Тепер я це розумію. 864 00:49:23,043 --> 00:49:24,376 Які ми тендітні. 865 00:49:25,334 --> 00:49:28,543 Боюсь, у мене більше немає часу, 866 00:49:28,626 --> 00:49:32,876 бо по мене прийшов старий друг… але нехай… 867 00:49:34,376 --> 00:49:35,543 Бо я люблю. 868 00:49:37,376 --> 00:49:38,543 Бо я любив. 869 00:49:40,293 --> 00:49:41,209 Дякую. 870 00:49:42,209 --> 00:49:43,126 Спасибі, Крістофере. 871 00:49:45,876 --> 00:49:49,751 І тоді майбутнє змінилося, 872 00:49:49,834 --> 00:49:52,543 бо Крістофер вирішив, 873 00:49:52,626 --> 00:49:56,959 що ніколи не буде дивитися на людей і бачити дефекти. 874 00:49:57,043 --> 00:50:00,376 Він дивився на них очима любові, 875 00:50:01,376 --> 00:50:04,043 бо виявилося, що Рел не був дефективним. 876 00:50:04,876 --> 00:50:06,043 Рел був ідеальним. 877 00:50:18,834 --> 00:50:22,459 Ти якось розповідав про свого друга. 878 00:50:22,543 --> 00:50:25,793 -Котрий… -Заразив мене. Так. 879 00:50:26,376 --> 00:50:27,209 Крістофер. 880 00:50:27,876 --> 00:50:29,543 Я багато про нього думаю. 881 00:50:30,959 --> 00:50:32,209 Сподіваюся, його люблять. 882 00:50:33,876 --> 00:50:34,918 Як мене люблять. 883 00:50:36,709 --> 00:50:38,876 Хотів би я знати тоді те, що знаю зараз. 884 00:50:40,459 --> 00:50:42,459 Ми не були дефективними. 885 00:50:42,543 --> 00:50:44,043 Ні краплі. 886 00:50:46,709 --> 00:50:48,001 Ми були ідеальними. 887 00:50:48,959 --> 00:50:50,376 Як і всі ви. 888 00:50:51,043 --> 00:50:54,001 І, Сандро, 889 00:50:54,084 --> 00:50:56,834 зроби зі свого майбутнього щось хороше, гаразд? 890 00:50:58,043 --> 00:50:59,376 Заради нас. 891 00:51:30,543 --> 00:51:32,293 Що… Хто… 892 00:51:32,376 --> 00:51:34,959 П’ять сестер. Нам потрібні всі п’ять для молитви. 893 00:51:35,043 --> 00:51:37,001 Ви не казали, що будете не сама. 894 00:51:37,084 --> 00:51:38,209 Де медсестра? 895 00:51:39,126 --> 00:51:40,293 Вона пішла до туалету. 896 00:51:40,376 --> 00:51:42,626 Тому я спізнилася. Довелося чекати. 897 00:51:42,709 --> 00:51:45,043 -Вона ось-ось повернеться. -Ходімо. 898 00:51:59,709 --> 00:52:00,709 Боже мій. 899 00:52:01,543 --> 00:52:02,709 Ти це відчуваєш? 900 00:52:03,543 --> 00:52:06,043 Ти це відчуваєш? Воно все ще тут. 901 00:52:07,251 --> 00:52:09,709 У повітрі. Ти відчуваєш, світле дівча? 902 00:52:10,876 --> 00:52:13,126 То що треба робити? Що ми… 903 00:52:13,209 --> 00:52:14,293 Ми знаємо, що робити. 904 00:52:14,376 --> 00:52:17,709 Чотири по краях, одна в центрі. 905 00:52:20,334 --> 00:52:21,376 -Тут? -Ні. 906 00:52:22,043 --> 00:52:24,376 Люба, сідай туди. 907 00:53:04,084 --> 00:53:05,418 Я не розумію. 908 00:53:05,501 --> 00:53:07,376 Скоро побачиш, люба. 909 00:53:08,209 --> 00:53:09,251 Повір мені. 910 00:53:12,043 --> 00:53:13,959 -Акесо. -Акесо. 911 00:53:14,043 --> 00:53:16,126 -Аглая. -Аглая. 912 00:53:16,209 --> 00:53:19,209 Ми закликаємо вас, п’ятьох сестер. 913 00:53:19,293 --> 00:53:23,959 Дочок Асклепія та Епіони. 914 00:53:24,043 --> 00:53:28,751 Ми закликаємо вас зцілити вашу сестру, вашу посудину. 915 00:53:51,376 --> 00:53:57,043 Панацея. Гігіея. Іасо. Акесо. Аглая. 916 00:53:58,043 --> 00:54:03,793 Панацея. Гігіея. Іасо. Акесо. Аглая. 917 00:54:03,876 --> 00:54:08,918 Добра Панацея, дочка Асклепія та Епіони, 918 00:54:09,001 --> 00:54:12,626 Перша лікарка, найшвидша цілителька. 919 00:54:12,709 --> 00:54:15,626 Лікарка зламаних чоловіків та жінок. 920 00:54:15,709 --> 00:54:21,376 Через тебе наші рани гояться кістки зростаються, хвороби згоряють. 921 00:54:33,543 --> 00:54:34,376 Тримай. 922 00:54:49,459 --> 00:54:51,751 А наші особисті речі? 923 00:54:52,709 --> 00:54:56,626 Твоєю милістю й силою ми повернемо радість у наше життя. 924 00:54:56,709 --> 00:54:59,126 Панацея, друг людства. 925 00:54:59,209 --> 00:55:02,626 Ми молимося тобі. Я прошу твоєї милості. 926 00:55:02,709 --> 00:55:06,126 Нехай віруюча зцілиться від недуги. 927 00:55:06,209 --> 00:55:09,084 Нехай вона видужає повністю. 928 00:55:09,168 --> 00:55:12,459 Нехай повернуться їй енергія й життєва сила. 929 00:55:12,543 --> 00:55:15,001 Ми просимо твого благословення. 930 00:55:18,959 --> 00:55:20,751 -Богине, за тебе. -Богине, за тебе. 931 00:55:21,376 --> 00:55:22,959 -А як же жертва? -Ми… 932 00:55:23,043 --> 00:55:25,168 Дійдемо. Це дещо інше. 933 00:55:31,709 --> 00:55:32,751 Що це? 934 00:55:33,543 --> 00:55:34,543 Це чай. 935 00:55:35,376 --> 00:55:36,251 Пий. 936 00:55:40,709 --> 00:55:42,959 -Богине, за тебе. -Богине, за тебе. 937 00:55:48,543 --> 00:55:49,584 Нумо. 938 00:55:52,209 --> 00:55:53,209 Пий. 939 00:55:55,668 --> 00:55:56,543 Привіт, Джуліє. 940 00:56:04,126 --> 00:56:05,543 Пий. Негайно. 941 00:56:05,626 --> 00:56:07,459 Ні! Ілонко, не пий це! 942 00:56:07,543 --> 00:56:09,626 Пий зараз. Зараз або ніколи. 943 00:56:09,709 --> 00:56:11,834 -Не вийде, якщо не вип’єш. -Ні! 944 00:56:11,918 --> 00:56:14,126 -Не треба! -Будь ласка, Ілонко. Будь ласка! 945 00:56:14,209 --> 00:56:15,084 Ні! 946 00:57:36,084 --> 00:57:38,959 Переклад субтитрів: Юрій Обревко