1
00:00:06,043 --> 00:00:09,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,334 --> 00:00:14,668
Ở đây có rất nhiều loại ngày khác nhau.
3
00:00:14,751 --> 00:00:16,918
Những ngày vui, những ngày buồn.
4
00:00:17,918 --> 00:00:20,084
Nhưng không có nhiều ngày như hôm nay.
5
00:00:21,793 --> 00:00:23,376
Nên cô phải chắc chắn.
6
00:00:24,209 --> 00:00:28,543
Và bọn cô đã làm thêm vài xét nghiệm.
Và chắc chắn, kết quả nội soi của cháu…
7
00:00:29,501 --> 00:00:32,543
Vẫn còn vài khối u
và thương tổn ở ruột non,
8
00:00:33,793 --> 00:00:36,376
nhưng đã ít hơn khi cháu đến đây.
9
00:00:37,376 --> 00:00:39,043
Nghĩa là cháu đang hồi phục.
10
00:00:39,959 --> 00:00:43,376
Nghĩa là chẩn đoán giai đoạn cuối
là một chẩn đoán sai.
11
00:00:45,584 --> 00:00:46,709
Có nghĩa là…
12
00:00:48,043 --> 00:00:49,376
cháu sẽ được về nhà.
13
00:00:56,043 --> 00:00:56,876
Đợi đã.
14
00:00:57,709 --> 00:01:00,709
Cháu bị bị ung thư hạch bạch huyết
tế bào T ngoại vi.
15
00:01:01,959 --> 00:01:04,584
Cháu đã thấy các khối u
trong lần nội soi đầu tiên,
16
00:01:04,668 --> 00:01:07,918
và sau khi làm hóa trị,
các khối u ngày càng trở nặng.
17
00:01:09,876 --> 00:01:11,668
Và họ nói cháu sắp chết.
18
00:01:12,543 --> 00:01:16,293
Khi cháu mới đến đây,
phải mất ít lâu để hết tác dụng hóa trị.
19
00:01:16,376 --> 00:01:18,543
Nhưng giờ có thể thấy
cơ thể cháu đang hồi phục.
20
00:01:20,543 --> 00:01:21,918
Nhưng cháu sẽ không chết.
21
00:01:23,543 --> 00:01:25,543
Chúng ta đều sẽ chết, Sandra.
22
00:01:26,543 --> 00:01:28,709
Mỗi một người trong chúng ta.
23
00:01:31,959 --> 00:01:34,543
Nhưng bây giờ, với cháu,
24
00:01:35,459 --> 00:01:38,793
cháu không bị ung thư
hạch bạch huyết giai đoạn cuối.
25
00:01:40,793 --> 00:01:42,043
Cháu xin lỗi.
26
00:01:43,043 --> 00:01:46,418
Cháu không biết tại sao
cháu lại cảm thấy như thế này.
27
00:01:47,043 --> 00:01:50,793
Dù cháu cảm thấy thế nào cũng chính xác.
28
00:01:50,876 --> 00:01:54,418
Bất kể cảm xúc của cháu thế nào
thì đều đúng cả.
29
00:01:54,501 --> 00:01:57,043
Nhưng đây là tin tuyệt vời, Sandra.
30
00:01:58,293 --> 00:02:00,418
Cháu phải nói với họ thế nào đây?
31
00:02:03,209 --> 00:02:05,043
Cháu sẽ phải nói gì đây?
32
00:02:31,209 --> 00:02:32,168
Cưng đây rồi.
33
00:02:37,459 --> 00:02:38,418
Chào buổi sáng.
34
00:02:41,334 --> 00:02:43,126
Sao tôi lại ở đây?
35
00:02:43,209 --> 00:02:46,709
Cậu mê man bất tỉnh
nên tôi đưa cậu vào đây.
36
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Được rồi, tôi đã từng bị thế vài lần.
37
00:02:53,793 --> 00:02:55,376
Hơn vài lần rồi.
38
00:02:56,459 --> 00:02:58,209
Từ khi chúng ta tìm thấy nó, tôi…
39
00:02:59,043 --> 00:03:01,834
Hầu hết mọi đêm,
tôi đều thức dậy ở dưới đó.
40
00:03:02,626 --> 00:03:04,668
Tôi lẻn về phòng,
cố không đánh thức Spence.
41
00:03:04,751 --> 00:03:06,709
Thật đáng sợ, được chứ?
42
00:03:08,959 --> 00:03:11,209
Tôi thậm chí còn tỉnh dậy
trên cái giường dưới đó.
43
00:03:12,793 --> 00:03:15,043
Và mùi hương của nó thật là…
44
00:03:16,043 --> 00:03:17,501
Thật điên rồ.
45
00:03:17,584 --> 00:03:20,543
Những giấc mơ, mộng du.
46
00:03:21,793 --> 00:03:22,709
Chắc là do thuốc.
47
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
Thuốc của ta
không làm hành lang trông khác đi.
48
00:03:27,293 --> 00:03:31,084
Thuốc của ta
không làm tôi thấy người ở hành lang,
49
00:03:31,168 --> 00:03:33,418
trong phòng, trong cái gương chết tiệt đó.
50
00:03:33,501 --> 00:03:36,043
Tôi nghĩ cậu biết tôi đang nói gì, Kevin.
51
00:03:37,584 --> 00:03:38,876
Nên làm ơn.
52
00:03:39,709 --> 00:03:42,709
Nếu cậu biết, đừng để tôi
cảm thấy điên rồ thêm phút nào nữa.
53
00:03:44,043 --> 00:03:45,334
Ừ.
54
00:03:47,709 --> 00:03:49,209
Được rồi. Tôi biết.
55
00:03:51,543 --> 00:03:53,584
Đôi khi các căn phòng thay đổi.
56
00:03:54,709 --> 00:03:56,126
Và các bức tường thay đổi.
57
00:03:57,126 --> 00:04:00,043
Đôi khi cậu nghe thấy tiếng động
và sẽ quay lưng lại.
58
00:04:01,459 --> 00:04:03,126
Và cậu không đơn độc.
59
00:04:04,293 --> 00:04:06,793
Và khi cậu nhìn,
có người tiến về phía cậu,
60
00:04:06,876 --> 00:04:11,251
từ trong bóng tối hay ánh lửa,
61
00:04:11,334 --> 00:04:14,501
rồi cậu nhìn lên và thấy một cụ…
62
00:04:14,584 --> 00:04:16,209
Cụ bà ư?
63
00:04:17,043 --> 00:04:17,959
Cụ ông.
64
00:04:19,251 --> 00:04:22,543
Một ông lão. Ông ấy có tóc bạc.
65
00:04:22,626 --> 00:04:24,209
Ừ, tôi từng gặp ông ta rồi.
66
00:04:26,709 --> 00:04:28,584
Nhưng phần lớn là thấy bà ấy.
67
00:04:29,459 --> 00:04:30,918
Một bà lão.
68
00:04:31,668 --> 00:04:33,376
Và bà ấy có kiểu như…
69
00:04:35,209 --> 00:04:36,709
đôi mắt trắng dã.
70
00:04:36,793 --> 00:04:39,126
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
CHRISTOPHER PIKE
71
00:04:39,209 --> 00:04:40,376
Cậu từng gặp bà ấy chưa?
72
00:04:41,793 --> 00:04:43,876
Không nhiều như thấy ông lão đó, nhưng…
73
00:04:45,376 --> 00:04:46,543
thấy lờ mờ.
74
00:04:47,709 --> 00:04:48,543
Ừ.
75
00:04:51,043 --> 00:04:52,709
Hãy đưa mọi người đến thư viện.
76
00:04:54,043 --> 00:04:55,584
- Chúa ơi. Cái gì?
- Thay đồ đi.
77
00:04:55,668 --> 00:04:57,584
Họp khẩn. Thư viện.
78
00:04:57,668 --> 00:04:58,918
Mọi chuyện ổn chứ?
79
00:05:03,834 --> 00:05:05,043
Chuyện…
80
00:05:06,126 --> 00:05:07,543
Mọi chuyện ổn chứ, Ilonka?
81
00:05:08,584 --> 00:05:11,334
Ừ, mọi thứ…
82
00:05:11,918 --> 00:05:13,709
- đều ổn.
- Chúa ơi.
83
00:05:16,043 --> 00:05:17,709
BẬT TO LÊN
84
00:05:20,293 --> 00:05:21,709
Chúa ơi.
85
00:05:25,959 --> 00:05:27,376
Ồ, lại khóa rồi.
86
00:05:28,376 --> 00:05:30,043
Cá là tối nay cô ấy lại khóa cửa.
87
00:05:31,876 --> 00:05:33,876
- Cậu ổn chứ, Sandra?
- Tôi ổn.
88
00:05:34,959 --> 00:05:36,376
Chuyện này là sao?
89
00:05:36,459 --> 00:05:39,626
Ừ, xin lỗi, nhưng tôi không biết
hai người đang nói cái quái gì.
90
00:05:39,709 --> 00:05:41,543
Thật đấy. Không đùa đâu.
91
00:05:41,626 --> 00:05:44,918
Còn ai thấy hành lang thay đổi
hay hồn ma già nua không?
92
00:05:45,001 --> 00:05:46,043
Phủ nhận.
93
00:05:46,126 --> 00:05:48,209
Tôi rất tiếc.
Không, không có mấy thứ như thế.
94
00:05:48,293 --> 00:05:51,709
Tôi cũng không thấy.
Nếu thấy hài thì tôi sẽ nói dối,
95
00:05:51,793 --> 00:05:53,043
mà cái này không hài nhỉ?
96
00:05:53,126 --> 00:05:54,084
Thật sao?
97
00:05:54,168 --> 00:05:57,126
Như hành lang cũ với hoa và đèn lồng,
98
00:05:57,209 --> 00:05:59,126
rồi ông lão và bà lão đó?
99
00:05:59,209 --> 00:06:01,043
Mắt bà ấy trắng dã.
100
00:06:01,126 --> 00:06:03,001
- Đục thủy tinh thể.
- Đục thủy tinh thể.
101
00:06:03,084 --> 00:06:07,334
Và bà ấy cứ nói về việc
bà ấy đói thế nào, bà ấy đói lả.
102
00:06:07,959 --> 00:06:09,293
Không.
103
00:06:09,376 --> 00:06:11,834
Tôi chưa thấy gì như thế cả.
104
00:06:11,918 --> 00:06:13,626
Thật vô lý.
105
00:06:13,709 --> 00:06:18,793
Ý là nếu ta thật sự thấy ma hay gì đó,
thì tốt quá, đúng không?
106
00:06:18,876 --> 00:06:20,793
Đó không phải điều ta chờ sao? Dấu hiệu?
107
00:06:20,876 --> 00:06:22,793
Ừ, nhưng điều này thật vô lý.
108
00:06:22,876 --> 00:06:25,626
Như cậu nói,
ở một nơi rất nhiều người trẻ đã chết
109
00:06:25,709 --> 00:06:28,293
trước khi hoàn thành những việc dang dở,
110
00:06:28,376 --> 00:06:31,918
hồn ma duy nhất các cậu thấy
là hai người già.
111
00:06:32,709 --> 00:06:34,209
Hai bọn tôi đều thấy vậy.
112
00:06:34,293 --> 00:06:36,126
- Bọn tôi đều…
- Có từ tiếng Pháp về nó.
113
00:06:36,209 --> 00:06:39,459
Khi hai người thân thiết, họ có cùng một…
114
00:06:39,543 --> 00:06:44,209
Phải, folie a deux. Nghĩa là điên có đôi.
115
00:06:44,793 --> 00:06:45,751
Cậu biết tiếng Pháp?
116
00:06:45,834 --> 00:06:48,626
Không, nhưng đó là
tên một tập phim Hồ sơ X
117
00:06:48,709 --> 00:06:50,376
và tập đó rất tuyệt.
118
00:06:50,459 --> 00:06:53,084
Vậy chưa ai trong các cậu thấy điều đó à?
119
00:06:54,043 --> 00:06:56,626
Dù chỉ một? Cả hai bọn tôi đều điên à?
120
00:06:58,709 --> 00:07:00,626
- Có lẽ không phải là…
- Không gì?
121
00:07:00,709 --> 00:07:03,709
- Điên rồ?
- Có lẽ đó không phải ma.
122
00:07:04,959 --> 00:07:08,459
Mẹ tôi kể một câu chuyện,
chuyện bà cố ngoại kể cho mẹ tôi nghe.
123
00:07:09,626 --> 00:07:12,043
Câu chuyện kể trước khi đi ngủ về thứ này…
124
00:07:12,793 --> 00:07:14,043
"Toshi no taberu hito".
125
00:07:14,709 --> 00:07:19,418
Nó có nghĩa là "người ăn thời gian".
126
00:07:20,543 --> 00:07:21,918
Nó trông như một bà lão.
127
00:07:22,001 --> 00:07:26,334
Và ta sẽ tìm thấy nó
ở những nơi mà người ta sẽ chết,
128
00:07:26,418 --> 00:07:28,876
và nó ăn những năm tháng mà họ sẽ có.
129
00:07:29,709 --> 00:07:33,959
Khoan, đây là chuyện kể trước khi đi ngủ
mà bình thường mẹ cậu kể cho cậu à?
130
00:07:34,043 --> 00:07:37,043
Không. Đó là một cách để bà ấy tiếp nhận.
131
00:07:37,834 --> 00:07:39,918
Bà ấy chỉ kể tôi nghe sau khi bố tôi mất.
132
00:07:40,626 --> 00:07:44,626
Nhưng nếu thứ này thật sự tồn tại,
133
00:07:44,709 --> 00:07:46,876
tôi cá là nó sẽ thích một nơi thế này.
134
00:07:48,543 --> 00:07:50,376
Tất cả chúng ta nên còn nhiều năm nữa.
135
00:07:51,543 --> 00:07:53,126
Nơi này sẽ là một bữa đại tiệc.
136
00:07:53,709 --> 00:07:56,626
Kevin và Ilonka cũng có thể sai.
137
00:07:56,709 --> 00:08:00,376
Nằm mơ khi sốt này, uống quá liều thuốc
và thấy những thứ không có ở đó.
138
00:08:00,459 --> 00:08:02,001
Nhất là khi họ kể nhau nghe về nó.
139
00:08:03,543 --> 00:08:05,626
Đừng quên phần còn lại của giao ước.
140
00:08:05,709 --> 00:08:07,876
Chúng ta tìm dấu hiệu,
nhưng vẫn giữ bình tĩnh.
141
00:08:08,793 --> 00:08:10,043
Bằng chứng.
142
00:08:10,126 --> 00:08:11,709
Là toàn bộ mục đích của giao ước?
143
00:08:11,793 --> 00:08:14,709
Không. Ở đây còn xảy ra nhiều thứ nữa.
144
00:08:17,459 --> 00:08:22,418
Tôi phải nói với các cậu điều này,
nhưng tôi đã hứa sẽ không nói gì.
145
00:08:22,501 --> 00:08:24,418
Bằng chứng về ở đây sẽ xảy ra nhiều thứ?
146
00:08:24,501 --> 00:08:25,709
Tôi hiểu rồi.
147
00:08:28,126 --> 00:08:29,043
Nghi lễ đã hiệu quả.
148
00:08:29,959 --> 00:08:31,209
Stanton đã thừa nhận rồi.
149
00:08:32,876 --> 00:08:34,543
Một trong chúng ta đã khỏi bệnh,
150
00:08:35,543 --> 00:08:37,043
và sắp được về nhà.
151
00:08:39,209 --> 00:08:40,376
Thật ra, tôi nghĩ…
152
00:08:41,668 --> 00:08:43,043
Và tôi xin lỗi.
153
00:08:44,043 --> 00:08:46,209
Nhưng tôi nghĩ đó là tôi.
154
00:08:46,793 --> 00:08:47,918
Cũng có thể là các cậu.
155
00:08:48,001 --> 00:08:50,084
Nhưng ta phải tin tưởng và làm điều đúng.
156
00:08:50,168 --> 00:08:52,209
- Khoan. Cậu khỏi bệnh?
- Quái gì vậy, Ilonka.
157
00:08:52,293 --> 00:08:53,668
Bình tĩnh đã, các cậu.
158
00:08:53,751 --> 00:08:54,876
Tôi nghĩ vậy.
159
00:08:54,959 --> 00:08:56,334
Tôi cảm nhận được.
160
00:08:56,418 --> 00:08:59,459
Không, tôi biết nghi lễ đã hiệu quả,
và ta phải thực hiện lại.
161
00:08:59,543 --> 00:09:01,501
Tôi nghĩ thế này… không vui đâu.
162
00:09:01,584 --> 00:09:03,376
Không, cô ấy đúng. Sẽ có người về nhà.
163
00:09:04,293 --> 00:09:05,918
Stanton đã nói vậy.
164
00:09:06,001 --> 00:09:08,293
Cậu nói ai đó sẽ được về nhà là sao?
165
00:09:11,209 --> 00:09:12,209
Là tôi.
166
00:09:15,376 --> 00:09:17,584
Sandra, nghe này.
167
00:09:18,376 --> 00:09:20,543
Chúng ta đều muốn đó là mình.
168
00:09:21,376 --> 00:09:25,376
Và đó là vấn đề. Có thể là tất cả,
nhưng ta phải thực sự tin…
169
00:09:25,459 --> 00:09:27,626
Không, thật sự là tôi đấy.
170
00:09:27,709 --> 00:09:30,376
Ngày mai tôi sẽ về nhà.
Ông bà tôi đang trên đường đến rồi.
171
00:09:30,459 --> 00:09:33,001
Và đó không phải do nghi lễ.
Chỉ là chẩn đoán sai thôi.
172
00:09:33,709 --> 00:09:37,459
Tôi đã đi nội soi
tuần trước lúc ta làm nghi lễ ngu ngốc đó
173
00:09:37,543 --> 00:09:40,293
và tôi bị chẩn đoán sai ngay từ đầu.
174
00:09:40,376 --> 00:09:43,459
Tôi đã có vài triệu chứng nên tôi đi khám,
175
00:09:43,543 --> 00:09:46,043
tôi đã phải đi xét nghiệm lại toàn bộ,
176
00:09:46,126 --> 00:09:49,626
và các thử nghiệm,
các biện pháp điều trị, và tất cả mọi thứ.
177
00:09:49,709 --> 00:09:51,626
Tôi rất tiếc, nhưng không đâu.
178
00:09:51,709 --> 00:09:53,418
Nghi lễ đó không có hiệu quả.
179
00:09:54,126 --> 00:09:57,543
Không. Có lẽ nó hiệu quả cách khác.
180
00:09:58,209 --> 00:09:59,626
Không chỉ có thế. Nó chỉ…
181
00:09:59,709 --> 00:10:01,709
Có dấu hiệu. Ta đã có dấu hiệu. Ta đã có…
182
00:10:01,793 --> 00:10:04,876
Spence nghe thấy giọng nói đó
trong hệ thống liên lạc sau Tristan.
183
00:10:05,793 --> 00:10:08,543
Họ đang chỉ chúng ta.
Họ đang dẫn ta thực hiện nghi lễ đó.
184
00:10:08,626 --> 00:10:10,084
Đó cũng là tôi.
185
00:10:11,543 --> 00:10:12,709
Tôi rất xin lỗi.
186
00:10:13,543 --> 00:10:17,293
Người trong hệ thống nội bộ là tôi.
Các cậu nói về… việc mất niềm tin,
187
00:10:17,376 --> 00:10:19,376
tôi chỉ muốn khích lệ thôi, có gì đâu.
188
00:10:19,459 --> 00:10:21,876
Vừa đủ để các cậu có chút hy vọng.
189
00:10:21,959 --> 00:10:23,293
Chúa sẽ muốn tôi làm thế.
190
00:10:23,376 --> 00:10:24,376
Xin chào?
191
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
Spence.
192
00:10:29,543 --> 00:10:30,543
Nghe này.
193
00:10:31,876 --> 00:10:33,918
- Có người ở phòng hồi sức.
- Sao cơ?
194
00:10:34,001 --> 00:10:35,959
Có người trong đó và cửa bị khóa.
195
00:10:36,043 --> 00:10:38,043
- Mấy phòng đó không bao giờ khóa.
- Đã khóa.
196
00:10:39,043 --> 00:10:40,209
Chúa ơi.
197
00:10:42,209 --> 00:10:44,668
Tôi biết thế là sai và thật ngu ngốc.
198
00:10:44,751 --> 00:10:46,126
Và tôi rất xin lỗi.
199
00:10:48,626 --> 00:10:52,959
Giờ tôi rất rối bời và nhẹ nhõm,
200
00:10:53,043 --> 00:10:55,043
và tôi rất xấu hổ, và…
201
00:10:55,959 --> 00:10:59,459
Tôi không muốn đi đâu cả,
nhưng tôi lại muốn đi ngay.
202
00:10:59,543 --> 00:11:01,043
Và tôi chỉ…
203
00:11:02,293 --> 00:11:03,668
Tôi thấy thật tệ hại.
204
00:11:28,293 --> 00:11:30,293
Ilonka! Chào.
205
00:11:31,543 --> 00:11:33,418
Chào Katherine.
206
00:11:33,501 --> 00:11:36,876
Tôi biết mai mới là ngày gia đình,
nhưng tôi không đợi được.
207
00:11:36,959 --> 00:11:38,293
Cậu phải xem cái này.
208
00:11:38,376 --> 00:11:40,001
Thật ra tôi đang vội.
209
00:11:40,084 --> 00:11:41,751
Ôi không. Chỉ mất một vài giây thôi.
210
00:11:41,834 --> 00:11:45,668
Tôi rất vui vì tình cờ gặp cậu
vì cuối cùng tôi cũng có được chúng.
211
00:11:47,543 --> 00:11:48,709
Đây.
212
00:11:54,959 --> 00:11:57,543
Tôi biết anh ấy lo lắng thế nào về…
213
00:11:58,293 --> 00:11:59,376
ngoại hình của mình,
214
00:11:59,459 --> 00:12:02,043
nhưng tôi cứ bảo anh ấy trông rất tuyệt.
215
00:12:02,126 --> 00:12:04,459
Nhưng, ý tôi là, nhìn anh ấy đi.
216
00:12:04,543 --> 00:12:09,334
À, còn nữa, anh ấy nói
hôm trước hai người đã đi biển.
217
00:12:09,418 --> 00:12:13,293
Làm sao tôi xuống đó được?
Vì tôi muốn chuẩn bị trước
218
00:12:13,376 --> 00:12:15,793
và làm anh ấy bất ngờ.
219
00:12:16,876 --> 00:12:17,876
Cậu vừa…
220
00:12:18,834 --> 00:12:20,043
À, cậu…
221
00:12:20,959 --> 00:12:22,043
Cậu chỉ…
222
00:12:24,043 --> 00:12:26,376
Đồ khốn, chắc vậy. Thật đấy.
223
00:12:28,543 --> 00:12:31,084
- Gì cơ?
- Cậu bị làm sao thế?
224
00:12:31,793 --> 00:12:34,501
Cậu nghĩ đây là đâu,
câu lạc bộ thể thao ngoài trời à?
225
00:12:35,251 --> 00:12:37,626
Đây là nhà an dưỡng cuối đời.
226
00:12:37,709 --> 00:12:40,043
Mọi người ở đây đều bệnh rất nặng.
227
00:12:40,126 --> 00:12:41,709
Và giờ cậu muốn cho cậu ấy xem
228
00:12:41,793 --> 00:12:44,168
ảnh chính mình đắp chín ký phấn lên mặt?
229
00:12:44,251 --> 00:12:48,376
Tôi biết, chính tôi đắp lên cho cậu ấy
chỉ để nhận ra cậu ấy bất thường thế nào.
230
00:12:48,459 --> 00:12:50,376
Không. Đó không phải…
231
00:12:50,459 --> 00:12:53,543
Cậu có biết cậu đã gây ra
hậu quả gì cho cậu ấy không?
232
00:12:54,876 --> 00:12:57,459
Cậu ấy thấy khó khăn thế nào
khi diễn cho cậu xem
233
00:12:57,543 --> 00:12:58,918
vào mỗi lần như thế.
234
00:12:59,668 --> 00:13:00,918
Cậu ấy không nói ra
235
00:13:01,001 --> 00:13:03,751
chỉ vì không muốn cậu lo lắng thêm nữa.
236
00:13:03,834 --> 00:13:05,126
Và giờ cậu muốn gì cơ?
237
00:13:05,876 --> 00:13:07,959
Khiến cậu ấy đi bộ ra bãi biển,
238
00:13:08,043 --> 00:13:10,543
giả vờ đi dã ngoại
không khiến cậu ấy đau đớn,
239
00:13:10,626 --> 00:13:12,418
để cậu cảm thấy bình thường?
240
00:13:13,793 --> 00:13:15,876
Cậu ấy sắp chết rồi, Katherine.
241
00:13:16,709 --> 00:13:18,459
Cậu ấy sắp chết và thật bất công.
242
00:13:18,543 --> 00:13:21,543
Và thễ đã đủ khó khăn rồi
chứ chưa nói đến phải chăm sóc cho cậu
243
00:13:21,626 --> 00:13:23,293
và tỏ ra dũng cảm để cậu ra khỏi đây
244
00:13:23,376 --> 00:13:24,709
và sống cuộc đời của mình.
245
00:13:24,793 --> 00:13:25,709
Này!
246
00:13:26,876 --> 00:13:28,709
Cậu đang làm cái quái gì vậy, Ilonka?
247
00:13:49,543 --> 00:13:50,709
Có chuyện gì vậy?
248
00:13:51,959 --> 00:13:54,376
Cháu cần một nơi để ở.
Cháu không thể quay lại đó nữa.
249
00:13:54,959 --> 00:13:56,626
India, dọn giường cho Ilonka nhé.
250
00:13:56,709 --> 00:13:59,293
Sao thế? Có chuyện gì vậy?
251
00:14:00,876 --> 00:14:02,209
Không phải cháu.
252
00:14:03,376 --> 00:14:05,584
Không phải cháu. Nó không có hiệu quả.
253
00:14:07,126 --> 00:14:08,209
Không phải cháu.
254
00:14:11,626 --> 00:14:13,834
Ilonka phát điên mất rồi.
255
00:14:14,959 --> 00:14:16,043
Ừ.
256
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Cái gì?
257
00:14:20,959 --> 00:14:21,959
Ilonka!
258
00:14:22,043 --> 00:14:25,209
- Ilonka gì cơ?
- Cậu biết "Ilonka gì cơ?" là sao mà.
259
00:14:26,543 --> 00:14:29,543
- Cậu muốn tôi làm gì?
- Việc cậu muốn làm ấy.
260
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Tôi sẽ không chia tay với Katherine.
261
00:14:31,834 --> 00:14:34,334
Thấy chưa? Tôi còn chưa nói ra mà.
262
00:14:34,418 --> 00:14:37,001
Tôi chỉ nói là làm việc cậu muốn làm,
263
00:14:37,084 --> 00:14:40,626
và cậu lao thẳng vào câu
"Tôi sẽ không chia tay với Katherine".
264
00:14:40,709 --> 00:14:44,293
Tôi có gì hả? Nhiều nhất là vài tháng nữa?
265
00:14:44,376 --> 00:14:46,834
Và tôi cứ thế
mà chia tay cô ấy sao? Chúa ơi.
266
00:14:47,501 --> 00:14:51,376
Hiện giờ, cô ấy là
một cô gái có bạn trai bị bệnh,
267
00:14:51,459 --> 00:14:55,043
và sớm thôi, cô ấy sẽ trở thành
một cô gái không có bạn trai.
268
00:14:55,126 --> 00:14:58,043
Vậy cậu tiếp tục vì ai chứ?
269
00:14:59,209 --> 00:15:01,043
Chúng ta đều biết cậu thực sự muốn gì.
270
00:15:01,876 --> 00:15:03,543
Người mà cậu thật sự muốn.
271
00:15:04,376 --> 00:15:06,626
Biết sao tôi không
viết xong truyện của tôi không?
272
00:15:06,709 --> 00:15:08,209
Vì cậu là đồ khốn.
273
00:15:08,876 --> 00:15:10,043
Cậu toàn nhá diễn biến.
274
00:15:10,126 --> 00:15:12,543
Vì một khi mọi người biết cái kết…
275
00:15:14,209 --> 00:15:16,543
phần còn lại của câu chuyện sẽ mờ dần đi.
276
00:15:19,543 --> 00:15:21,876
Tôi sẽ sớm chỉ còn là ký ức.
277
00:15:24,084 --> 00:15:26,376
Và tôi muốn trở thành một người tốt…
278
00:15:28,043 --> 00:15:29,251
với mọi người.
279
00:15:30,084 --> 00:15:31,626
Nhưng đặc biệt là với cô ấy.
280
00:15:34,459 --> 00:15:35,709
Cô ấy xứng đáng mà.
281
00:15:44,376 --> 00:15:46,209
Không gì nhiều, nhưng…
282
00:15:46,876 --> 00:15:48,043
đó là mọi thứ ta cần.
283
00:15:49,459 --> 00:15:52,043
Đi lấy đồ ăn và khăn trải giường nào.
284
00:15:52,876 --> 00:15:54,126
Cảm ơn vì đã…
285
00:15:55,126 --> 00:15:56,709
Cháu không biết mình đang làm gì.
286
00:15:56,793 --> 00:15:59,084
Có lẽ một hoặc hai đêm
trong lúc cháu nghĩ cách?
287
00:15:59,168 --> 00:16:01,043
Đừng lo về chuyện đó. Nghe này.
288
00:16:02,543 --> 00:16:03,668
Ta cần nói chuyện.
289
00:16:03,751 --> 00:16:05,168
Cháu nên quay về.
290
00:16:05,251 --> 00:16:06,459
Stanton sẽ để ý,
291
00:16:06,543 --> 00:16:08,293
cháu không muốn cô gặp rắc rối vì cháu.
292
00:16:08,376 --> 00:16:11,126
Cô đã đương đầu với nhiều rắc rối
hơn cả Georgina Stanton.
293
00:16:11,209 --> 00:16:12,876
Và quay về đó, đó là…
294
00:16:14,126 --> 00:16:16,001
Đó là điều cô muốn nói với cháu.
295
00:16:17,126 --> 00:16:19,918
Với cô, Brightcliffe rất đặc biệt.
296
00:16:20,834 --> 00:16:22,793
- Có vẻ là không.
- Đừng.
297
00:16:22,876 --> 00:16:26,959
Đừng hiểu sai về những gì
đã xảy ra hoặc chưa từng xảy ra.
298
00:16:27,043 --> 00:16:29,793
Nơi đó rất đặc biệt.
299
00:16:29,876 --> 00:16:32,084
Có những sức mạnh và năng lượng ở đó
300
00:16:32,168 --> 00:16:34,334
không tồn tại
ở nơi nào khác trên thế giới.
301
00:16:34,418 --> 00:16:35,543
Tin cô đi,
302
00:16:36,293 --> 00:16:38,376
- cô đã tìm.
- Nhưng nó không hiệu quả.
303
00:16:39,459 --> 00:16:41,501
- Không gì cả.
- Cháu không biết điều đó.
304
00:16:41,584 --> 00:16:45,251
Có lẽ có, có lẽ không. Nhưng nó có thể.
305
00:16:45,876 --> 00:16:47,376
Cô biết điều đó. Cô biết rằng…
306
00:16:48,626 --> 00:16:51,043
Cô biết nghi lễ này có hiệu quả
hơn bất cứ ai khác.
307
00:16:53,293 --> 00:16:54,834
Nghe rõ chưa? Cô biết mà.
308
00:16:56,793 --> 00:16:58,043
Biết rõ hơn bất cứ ai.
309
00:16:59,626 --> 00:17:00,793
Cô là ai?
310
00:17:00,876 --> 00:17:02,584
Cháu là một cô gái rạng rỡ.
311
00:17:02,668 --> 00:17:05,793
Ilonka, cô đã thấy cháu
nghĩ về chuyện đó ít nhất một lần.
312
00:17:05,876 --> 00:17:07,626
Nên thôi nào, cô gái sáng dạ ơi.
313
00:17:07,709 --> 00:17:11,209
Nhìn cô đi, nói xem, cô là ai?
314
00:17:14,209 --> 00:17:16,709
Nhìn cho kỹ đi.
315
00:17:20,876 --> 00:17:22,418
Cô là Julia Jayne?
316
00:17:24,959 --> 00:17:26,709
Thấy chưa, cô biết cháu sáng dạ mà.
317
00:17:27,793 --> 00:17:29,543
Cháu đã đến tìm cô.
318
00:17:29,626 --> 00:17:32,043
Cháu tìm thấy cô bởi vì cháu đã đúng.
319
00:17:34,543 --> 00:17:37,376
Cháu đã đúng về mọi chuyện.
320
00:17:44,501 --> 00:17:46,418
Anh định cho em biết ta đang đi đâu không?
321
00:17:46,501 --> 00:17:48,876
Ừ, nghe này, anh biết là điên rồ,
322
00:17:48,959 --> 00:17:53,043
và anh biết
em đã cảm thấy cô đơn rất nhiều.
323
00:17:54,126 --> 00:17:56,751
Đôi khi anh quên rằng
em chưa thật sự gặp gỡ ai,
324
00:17:56,834 --> 00:17:59,043
nên anh nghĩ em sẽ muốn xem cái này.
325
00:18:00,043 --> 00:18:01,584
Anh có cả một cộng đồng.
326
00:18:02,376 --> 00:18:04,584
Đến lúc em gặp họ rồi. Đi nào.
327
00:18:09,709 --> 00:18:10,876
- Anh ấy đây rồi.
- Chào.
328
00:18:10,959 --> 00:18:12,793
- Chào.
- Chào.
329
00:18:12,876 --> 00:18:14,793
Mọi người, đây là Spence.
330
00:18:14,876 --> 00:18:16,751
- Chào Spence.
- Chào Spence.
331
00:18:16,834 --> 00:18:21,209
Spence, đây là mọi người.
Brandi, Julie, Toni chữ "i".
332
00:18:21,293 --> 00:18:23,626
Brian, và Lisa.
333
00:18:23,709 --> 00:18:24,876
Mọi người làm gì vậy?
334
00:18:24,959 --> 00:18:27,543
Chờ pizza, và dành cả tối chơi game.
335
00:18:28,209 --> 00:18:29,251
Nhưng đồng thời…
336
00:18:29,334 --> 00:18:31,918
Đồng thời, cuối tuần này
có buổi mít tinh ở Capitol Hill.
337
00:18:32,001 --> 00:18:33,459
Và chúng tôi sẽ xuất diện.
338
00:18:33,543 --> 00:18:36,376
Nên bọn tôi đang làm biểu ngữ,
giúp Glenn với bài phát biểu.
339
00:18:36,459 --> 00:18:38,418
Ôi không. Anh sẽ không phát biểu nhỉ.
340
00:18:38,501 --> 00:18:39,918
Dĩ nhiên là có rồi.
341
00:18:40,001 --> 00:18:42,751
Glenn dùng từ
như vài người dùng dùi cui ấy.
342
00:18:42,834 --> 00:18:44,918
Ta đều biết
tôi thích bài thuyết giáo của anh,
343
00:18:45,001 --> 00:18:46,959
nhưng bài lần này có hơi cồng kềnh.
344
00:18:47,543 --> 00:18:50,876
Ồ, tôi xin lỗi.
Quá cồng kềnh với cô à, Julie?
345
00:18:50,959 --> 00:18:56,043
Đấu tranh vì quyền con người cơ bản
là quá cồng kềnh với cô.
346
00:18:56,709 --> 00:18:57,918
Áo phông.
347
00:18:58,001 --> 00:18:59,543
Áo phông đáng sợ.
348
00:19:00,376 --> 00:19:02,293
Spence, chị lấy gì cho em uống nhé?
349
00:19:02,376 --> 00:19:04,376
Chị sẵn lòng mời rượu nếu em muốn giúp đỡ.
350
00:19:04,459 --> 00:19:06,918
Em muốn làm áo phông hay biểu ngữ nào.
351
00:19:07,001 --> 00:19:08,293
Giúp thế nào đây ạ?
352
00:19:08,376 --> 00:19:10,209
Cưng à, cầm cọ vẽ đi.
353
00:19:10,293 --> 00:19:11,376
Và khi xong việc,
354
00:19:11,459 --> 00:19:14,209
chúng ta sẽ phê thuốc
và chơi mấy câu khẩu hiệu.
355
00:19:15,126 --> 00:19:17,084
- Làm thôi nào.
- Có thế chứ.
356
00:19:22,626 --> 00:19:23,959
Ăn thêm không?
357
00:19:24,043 --> 00:19:26,626
Không, nhưng món đó thật tuyệt.
358
00:19:26,709 --> 00:19:30,376
Đó là món ăn ngon nhất
mà cháu có thể được ăn.
359
00:19:34,543 --> 00:19:35,793
Sao cô không kể với cháu?
360
00:19:35,876 --> 00:19:38,084
Cô kể khi đến lúc đấy thôi.
361
00:19:38,876 --> 00:19:40,209
Nó hiệu quả với cô.
362
00:19:42,043 --> 00:19:42,959
Nó hiệu quả.
363
00:19:43,043 --> 00:19:44,209
Đúng vậy.
364
00:19:45,334 --> 00:19:46,543
Cô là bằng chứng.
365
00:19:47,626 --> 00:19:49,168
Ta có nhiều chuyện cần bàn.
366
00:19:49,251 --> 00:19:51,918
Cháu biết phần thú vị nhất rồi đấy.
367
00:19:54,043 --> 00:19:58,876
Sau khi ra đi,
cô đã sống rất chăm chỉ và tốt đẹp.
368
00:19:58,959 --> 00:20:04,376
Và khi lớn tuổi hơn,
cô muốn chia sẻ phép màu này.
369
00:20:05,459 --> 00:20:06,418
Cô lập ra Good Humor
370
00:20:06,501 --> 00:20:08,459
vì cô muốn hiểu rõ hơn về điều đó.
371
00:20:08,543 --> 00:20:12,709
Cô muốn trả lại
chút năng lượng chữa lành đó cho thế giới.
372
00:20:12,793 --> 00:20:16,459
Nhưng rất khó để quay lại vùng đất này.
373
00:20:16,543 --> 00:20:18,626
Khu rừng rất tốt, mùa xuân cũng tốt.
374
00:20:18,709 --> 00:20:20,959
Nhưng phép màu,
phép màu thật sự của nơi này,
375
00:20:21,043 --> 00:20:22,959
lại ở ngay chỗ ngôi nhà được xây.
376
00:20:23,043 --> 00:20:25,584
Stanton không cho cô quay lại à?
377
00:20:25,668 --> 00:20:28,293
Có lẽ cô đã đe dọa
thứ gì đó cơ bản bên trong bà ấy.
378
00:20:28,376 --> 00:20:30,876
Cô đã thử mọi cách.
Cô làm tình nguyện ở nhà an dưỡng.
379
00:20:30,959 --> 00:20:33,584
Cô đã quyên góp, rất hào phóng.
380
00:20:33,668 --> 00:20:36,626
Nhưng bà ấy vẫn không cho bọn cô
tiếp cận ngôi nhà.
381
00:20:36,709 --> 00:20:38,959
Và bọn cô đang cố tôn trọng điều đó.
382
00:20:39,043 --> 00:20:41,293
Và cô hiểu phần lịch sử của nơi này…
383
00:20:42,293 --> 00:20:46,209
liên quan tới Paragon
và những tập thể như bọn cô.
384
00:20:49,543 --> 00:20:51,543
Cô và cháu rất giống nhau, Ilonka.
385
00:20:53,043 --> 00:20:55,209
Cháu còn bị ung thư giống cô.
386
00:20:55,293 --> 00:20:56,876
Và cô không biết nữa. Cô chỉ…
387
00:20:57,709 --> 00:20:58,876
Cô muốn giúp cháu.
388
00:21:02,043 --> 00:21:03,543
Cháu biết gì không? Cứ làm đi.
389
00:21:04,834 --> 00:21:08,334
Đêm nay, cô và cháu cùng nhau quay lại đó,
chờ sau giờ họp của Hội Nửa Đêm,
390
00:21:08,418 --> 00:21:09,626
chờ sau khi mọi người ngủ,
391
00:21:09,709 --> 00:21:12,459
cháu đưa cô xuống tầng hầm đó.
392
00:21:12,543 --> 00:21:15,751
Đó là nơi các đường kẻ giao nhau.
Đó là trung tâm năng lượng.
393
00:21:15,834 --> 00:21:18,459
Cháu đưa cô đến đó, cô có mọi thứ cô cần.
394
00:21:18,543 --> 00:21:19,918
Mọi thứ cô cần để làm gì?
395
00:21:21,043 --> 00:21:22,501
Để chữa lành cho cháu,
396
00:21:22,584 --> 00:21:23,709
cô gái rạng rỡ ạ.
397
00:21:31,959 --> 00:21:32,876
Đến rồi đây.
398
00:21:33,543 --> 00:21:36,584
Anh mừng vì tối nay em đến đó.
Mong là em thấy vui.
399
00:21:36,668 --> 00:21:37,543
Cảm ơn anh.
400
00:21:38,376 --> 00:21:39,376
Vui thật đấy.
401
00:21:41,376 --> 00:21:42,543
Em hỏi anh điều này nhé?
402
00:21:44,459 --> 00:21:45,751
Sao anh nghĩ ra mấy cái đó?
403
00:21:46,793 --> 00:21:49,209
Đồng tính à? Anh sinh ra đã vậy rồi.
404
00:21:49,293 --> 00:21:51,876
Ồ, anh xin lỗi. Ý em là khẩu hiệu hả.
405
00:21:52,793 --> 00:21:55,126
Đó là một trò chơi phổ biến
khi tiệc tùng thôi.
406
00:21:55,209 --> 00:21:58,543
Không, ý em là hoạt động xã hội.
407
00:22:02,001 --> 00:22:04,043
Nhờ một người bạn.
408
00:22:05,293 --> 00:22:06,543
Nhưng người đấy mất rồi.
409
00:22:12,209 --> 00:22:13,043
Đó là…
410
00:22:14,209 --> 00:22:16,209
Ý em là không ai ở đó có vẻ sợ hãi…
411
00:22:17,709 --> 00:22:19,209
bất cứ thứ gì.
412
00:22:20,834 --> 00:22:22,876
Ngay cả khi em nói với họ…
413
00:22:22,959 --> 00:22:25,376
ngay cả khi em nói mình bị AIDS, họ vẫn…
414
00:22:26,209 --> 00:22:27,709
họ vẫn có vẻ không sợ.
415
00:22:31,459 --> 00:22:34,043
Nỗi sợ giống như phóng xạ vậy.
416
00:22:34,709 --> 00:22:36,876
Nếu dành đủ thời gian cho nó,
417
00:22:36,959 --> 00:22:39,209
nó sẽ thay đổi con người em.
418
00:22:40,543 --> 00:22:42,209
Bọn anh đã mất rất nhiều người.
419
00:22:42,959 --> 00:22:45,918
Quá nhiều người.
420
00:22:46,001 --> 00:22:48,543
Rất nhiều ghế trống
ở những bàn trống, và cả thế giới…
421
00:22:49,876 --> 00:22:56,168
thờ ơ với bọn anh hết sức
và khiếp sợ bọn anh đến tận cùng.
422
00:22:56,251 --> 00:22:58,709
Nên nhiều người trong bọn anh
đã trốn tránh trong…
423
00:22:59,501 --> 00:23:00,459
một thời gian dài.
424
00:23:02,209 --> 00:23:03,209
Đó là điều anh đã làm.
425
00:23:05,709 --> 00:23:06,709
Vậy nên, bây giờ…
426
00:23:08,418 --> 00:23:11,376
hơn bao giờ hết,
bọn anh cần được nhìn thấy.
427
00:23:13,293 --> 00:23:14,709
Ryan đã dạy anh điều đó.
428
00:23:16,043 --> 00:23:17,043
Đã dạy anh rất nhiều.
429
00:23:18,126 --> 00:23:19,959
Và đó là lý do bọn anh làm việc này.
430
00:23:20,043 --> 00:23:24,626
Và đó là lý do tối nay
không ai ở đó có vẻ sợ hãi.
431
00:23:24,709 --> 00:23:27,376
Vì dù có, bọn anh cũng chọn không làm thế.
432
00:23:28,376 --> 00:23:31,043
Vì tất cả chúng ta
đều sẽ chết vào một ngày nào đó.
433
00:23:32,209 --> 00:23:35,501
Và trước khi chết đi, mỗi người chúng ta
đều xứng đáng được yêu thương.
434
00:23:47,626 --> 00:23:49,626
Mừng là cô ấy để cửa mở.
435
00:23:49,709 --> 00:23:52,751
Nếu cửa bị khóa
thì tối nay sẽ cực kỳ tàn nhẫn.
436
00:23:56,709 --> 00:23:58,043
Cậu ổn chứ, Spence?
437
00:24:00,543 --> 00:24:02,376
Ừ, chỉ là…
438
00:24:03,293 --> 00:24:06,376
nhìn những chiếc ghế, những ghế trống.
439
00:24:07,376 --> 00:24:09,043
Gần một nửa chúng ta không ở đây.
440
00:24:21,209 --> 00:24:22,043
Chào.
441
00:24:23,209 --> 00:24:26,709
- Tôi không chắc nếu…
- Gái à, cậu nên đến bàn này.
442
00:24:27,876 --> 00:24:30,209
Tôi cứ thấy mọi người đều rất giận tôi.
443
00:24:31,084 --> 00:24:33,793
Không. Một chút cũng không.
444
00:24:35,043 --> 00:24:38,209
Tôi rất mừng cho cậu.
445
00:24:40,209 --> 00:24:42,376
Tôi cũng vậy. Lại đây.
446
00:24:45,209 --> 00:24:48,834
Tôi chỉ cần một phút để há hốc mồm thôi.
447
00:24:50,876 --> 00:24:52,376
Tôi cũng mừng cho cậu.
448
00:24:53,543 --> 00:24:54,876
Chúng tôi yêu cậu.
449
00:24:54,959 --> 00:24:56,793
Và chúng tôi yêu thế giới có cậu.
450
00:24:56,876 --> 00:24:59,418
Nên hãy ở lại thế gian này
càng lâu càng tốt, hiểu chứ?
451
00:25:04,209 --> 00:25:06,209
Tôi yêu cậu mãnh liệt, bạn yêu.
452
00:25:06,293 --> 00:25:08,626
Nhưng nếu cậu nghĩ đến việc
cho Chúa công lao này,
453
00:25:08,709 --> 00:25:12,293
tôi sẽ ám cậu đáng sợ gấp đôi
vì tôi chắc chắn sẽ ám cậu
454
00:25:12,376 --> 00:25:14,626
sau vụ liên lạc nội bộ vớ vẩn đó,
cậu đáng bị thế.
455
00:25:15,209 --> 00:25:17,043
Đừng thế vào thời khắc đẹp nhất đời tôi.
456
00:25:27,543 --> 00:25:28,668
Chào.
457
00:25:31,959 --> 00:25:33,043
Tôi…
458
00:25:34,709 --> 00:25:35,876
tôi hết sức xin lỗi.
459
00:25:37,126 --> 00:25:39,251
Tôi xin lỗi, Sandra, và…
460
00:25:40,084 --> 00:25:41,751
Và tôi xin lỗi, Kevin.
461
00:25:42,334 --> 00:25:44,043
Tôi thật sự rất xin lỗi.
462
00:25:44,876 --> 00:25:47,209
Tôi rất vui vì cậu ở đây.
463
00:25:50,709 --> 00:25:52,043
Tôi cũng rất vui…
464
00:25:53,168 --> 00:25:54,001
cho cậu.
465
00:26:03,793 --> 00:26:06,876
Ngồi đi nào. Tối nay tôi sẽ kể chuyện.
466
00:26:06,959 --> 00:26:09,876
Và câu chuyện này xuất phát từ trái tim.
467
00:26:12,543 --> 00:26:15,209
Gửi những người trước và những người sau.
468
00:26:16,126 --> 00:26:18,709
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
469
00:26:18,793 --> 00:26:21,793
Gửi những người trước và những người sau.
470
00:26:21,876 --> 00:26:24,293
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
471
00:26:24,376 --> 00:26:25,709
Hữu hình hoặc vô hình.
472
00:26:25,793 --> 00:26:28,168
Ở đây, nhưng không ở đây.
473
00:26:28,251 --> 00:26:31,418
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
474
00:26:32,709 --> 00:26:36,793
Câu chuyện tôi muốn kể
thật sự làm tôi sợ chết khiếp.
475
00:26:36,876 --> 00:26:40,668
Đó là câu chuyện về việc
biết mình đang đi đâu trước khi đến đó.
476
00:26:40,751 --> 00:26:44,626
Đó là câu chuyện về việc
chiến đấu vì tương lai mà ta muốn
477
00:26:44,709 --> 00:26:46,793
thay vì tương lai mà ta được định sẵn,
478
00:26:46,876 --> 00:26:49,959
vì định mệnh sẽ thay đổi.
479
00:26:50,043 --> 00:26:52,209
Tôi nghĩ hôm nay ai cũng nhận ra điều đó.
480
00:26:53,793 --> 00:26:55,043
Tôi gọi câu chuyện này là…
481
00:26:56,126 --> 00:26:58,543
"Kẻ thù bất Ddiệt".
482
00:27:00,251 --> 00:27:03,876
Đây là câu chuyện về thời gian và nỗi sợ.
483
00:27:03,959 --> 00:27:07,293
Thời gian vĩnh viễn nắm giữ ta
ngay khi ta được sinh ra.
484
00:27:07,376 --> 00:27:09,959
Nó cho phép ta trưởng thành, khôn lớn.
485
00:27:10,043 --> 00:27:13,043
Ta đi học, tìm việc làm, yêu đương.
486
00:27:13,126 --> 00:27:17,918
Thời gian cho phép ta làm tất cả điều đó.
Nhưng rồi, cuối cùng, nó giết chúng ta.
487
00:27:18,793 --> 00:27:20,084
Đây là Rel.
488
00:27:20,168 --> 00:27:22,793
Cậu vô cùng đẹp trai, cực kỳ cuốn hút.
489
00:27:22,876 --> 00:27:24,793
Thật khó tin cậu ta không phải người mẫu.
490
00:27:24,876 --> 00:27:25,959
Bọn tôi hiểu rồi.
491
00:27:26,043 --> 00:27:30,543
Mặc dù cậu rất hấp dẫn,
nhưng cậu lại không có nhiều bạn.
492
00:27:38,209 --> 00:27:39,709
Rel là sinh viên chuyển trường,
493
00:27:39,793 --> 00:27:42,209
mới đến thành phố,
mới nhập học được ba tuần,
494
00:27:42,293 --> 00:27:45,459
nhưng có một người
mà cậu thật sự muốn hiểu rõ hơn.
495
00:27:45,543 --> 00:27:48,626
Christopher Perry, thiên tài ở đây.
496
00:27:48,709 --> 00:27:51,126
Thật ra, mỗi ngày từ khi cậu ấy đến đây,
497
00:27:51,209 --> 00:27:55,001
Rel chỉ nghĩ đến mỗi Christopher thôi.
498
00:27:55,084 --> 00:27:56,501
Cả bo mạch cháy luôn rồi.
499
00:27:57,209 --> 00:27:59,126
Không sửa được à?
Tưởng gì cậu cũng sửa được.
500
00:27:59,709 --> 00:28:02,668
Người Neanderthal nhét bã kẹo vào đây,
tôi e là vô phương cứu chữa.
501
00:28:02,751 --> 00:28:04,959
Ý tôi là làm thế quái nào
mà các cậu làm được vậy?
502
00:28:05,043 --> 00:28:06,084
VÙNG CHẾT
503
00:28:07,376 --> 00:28:09,793
Làm người mới thôi cũng đủ cô đơn rồi.
504
00:28:09,876 --> 00:28:11,209
Tệ hơn là chả có bạn cùng phòng
505
00:28:11,293 --> 00:28:15,418
và đó là điều cậu tự nhủ khi mua đầu băng.
506
00:28:15,501 --> 00:28:18,043
Cậu ấy có thể dùng nó thu lại
phim khoa học viễn tưởng cũ
507
00:28:18,126 --> 00:28:19,626
mà cậu biết Christopher thích.
508
00:28:19,709 --> 00:28:24,209
Và có lẽ sau đó, chỉ là có lẽ thôi,
mọi người sẽ muốn đến chơi.
509
00:28:24,959 --> 00:28:28,376
Ừ. Không chỉ là vì mỗi Christopher.
510
00:28:34,293 --> 00:28:38,043
Đêm đó, Rel mơ
một giấc mơ rất kỳ lạ, quái dị.
511
00:28:47,376 --> 00:28:51,584
CẢNH SÁT NGƯỜI MÁY
512
00:29:09,834 --> 00:29:11,209
ĐẠI HỌC KLINE
513
00:29:11,293 --> 00:29:12,626
Khá ngầu đấy.
514
00:29:12,709 --> 00:29:14,001
Cảm ơn.
515
00:29:15,043 --> 00:29:16,543
Đây là dự án giữa kì của tôi,
516
00:29:17,543 --> 00:29:19,293
và không suôn sẻ cho lắm.
517
00:29:19,376 --> 00:29:21,459
Tôi đang nghĩ sẽ bỏ hết và làm lại từ đầu.
518
00:29:21,543 --> 00:29:22,626
Cậu ấy là đồ bị lỗi.
519
00:29:22,709 --> 00:29:24,959
Cậu định ném cậu ấy đi
vì cậu ấy không hoàn hảo à?
520
00:29:25,043 --> 00:29:25,918
Khắc nghiệt quá.
521
00:29:28,626 --> 00:29:29,751
Ngồi đi.
522
00:29:29,834 --> 00:29:30,959
Nếu cậu muốn.
523
00:29:33,876 --> 00:29:35,043
Ngành người máy.
524
00:29:36,209 --> 00:29:37,584
Ngầu thật đấy.
525
00:29:37,668 --> 00:29:41,709
Ừ, tôi chỉ là một kẻ lập dị. Tôi chỉ…
muốn xem mọi thứ diễn ra thế nào.
526
00:29:45,376 --> 00:29:47,084
Cậu thích ở đây chứ? Ổn định chưa?
527
00:29:47,168 --> 00:29:48,209
Chắc rồi.
528
00:29:48,876 --> 00:29:50,876
Mấy chuyện chuyển trường, tôi cứ…
529
00:29:51,793 --> 00:29:53,876
- Tôi cứ luôn thấy khác biệt.
- Tôi hiểu ý cậu.
530
00:29:55,126 --> 00:29:56,584
Mỗi ngày trong đời.
531
00:29:58,126 --> 00:30:01,376
Tôi nghe nói cậu mê khoa học viễn tưởng,
đúng chứ? Như tôi.
532
00:30:02,043 --> 00:30:03,001
Ừ.
533
00:30:03,084 --> 00:30:05,793
Tôi mới mua đầu băng mới để trong phòng.
534
00:30:05,876 --> 00:30:07,459
Đồ mới mà không dùng được.
535
00:30:07,543 --> 00:30:08,959
Cảm ơn.
536
00:30:09,043 --> 00:30:10,543
Tôi chán phải cố sửa thứ đó rồi.
537
00:30:10,626 --> 00:30:12,293
Tôi định thu phim Kẻ hủy diệt.
538
00:30:12,376 --> 00:30:15,126
Tối qua HBO chiếu nó lúc 3:00 sáng.
539
00:30:15,209 --> 00:30:17,376
Và không biết là…
540
00:30:18,876 --> 00:30:20,959
cậu có muốn lúc nào đó ghé qua xem không?
541
00:30:22,543 --> 00:30:23,918
Tối nay thì sao?
542
00:30:29,251 --> 00:30:30,209
Tôi mang rượu đến.
543
00:30:31,043 --> 00:30:32,209
Rất hợp với Kẻ hủy diệt.
544
00:30:32,293 --> 00:30:36,543
Không ngờ có người trong trường này
uống thứ gì khác ngoài bia Natty Boh.
545
00:30:36,626 --> 00:30:37,459
Tôi ấn tượng đấy.
546
00:30:37,543 --> 00:30:40,918
Sinh viên kỹ thuật chúng tôi
đều có học thức cao.
547
00:30:41,001 --> 00:30:42,709
Có người còn ăn phô mai nữa.
548
00:30:43,626 --> 00:30:44,751
Có mang phô mai không?
549
00:30:46,043 --> 00:30:47,293
Tôi có mang phô mai.
550
00:30:47,376 --> 00:30:49,709
Hasta ciego, bé ơi.
551
00:30:50,709 --> 00:30:51,751
Chơi chữ hay đấy.
552
00:30:52,334 --> 00:30:53,251
Rất hay.
553
00:30:55,376 --> 00:30:57,709
"Đi với phô mai mốc, nếu ngươi muốn sống".
554
00:30:58,376 --> 00:31:00,293
Tôi rất thích bộ phim này.
555
00:31:01,209 --> 00:31:05,293
Tàu điện ngầm thiệt hại ở mức tối thiểu
và không ai bị thương.
556
00:31:05,376 --> 00:31:09,959
Xin lỗi, chắc tôi bấm thu hơi sớm.
Bản tin vẫn đang phát mà.
557
00:31:10,043 --> 00:31:11,709
Tưởng cậu thu băng lúc 3:00 sáng?
558
00:31:11,793 --> 00:31:12,626
Đúng vậy mà.
559
00:31:12,709 --> 00:31:16,084
Trên HBO có loại tin gì lúc 3:00 sáng?
560
00:31:16,168 --> 00:31:19,126
Bất ngờ lớn nhất hôm nay là
tuyển thủ đội Chim Biển của ta,
561
00:31:19,209 --> 00:31:21,626
đã ngoạn mục ghi liền 20 điểm
trước đội Trung Phong
562
00:31:21,709 --> 00:31:23,001
ở hiệp bốn.
563
00:31:23,084 --> 00:31:24,376
Tôi xin lỗi. Ai cơ?
564
00:31:25,126 --> 00:31:26,876
Đội Chim Biển và đội Trung Phong.
565
00:31:26,959 --> 00:31:28,876
Cậu nghĩ đó là
tên đội bóng bầu dục thật à?
566
00:31:28,959 --> 00:31:31,209
Tôi không quan tâm.
Tôi không hề thích thể thao.
567
00:31:31,876 --> 00:31:35,793
- Được. Đội Dân 99 và Cá Voi Sát Thủ.
- Thế cũng chả khá hơn.
568
00:31:35,876 --> 00:31:37,959
Một ngày trọng đại với Myron,
người chuyền cho Everett
569
00:31:38,043 --> 00:31:40,251
cú chuyền hơn 27 mét khi gần hết giờ
570
00:31:40,334 --> 00:31:43,043
giúp Cá Voi Sát Thủ chiến thắng
sau màn trở lại ngoạn mục.
571
00:31:43,126 --> 00:31:45,959
Một bất ngờ lớn với đội Dân 99,
đội mà ta đều biết,
572
00:31:46,043 --> 00:31:49,959
là một đội bóng thật với một cái tên thật.
573
00:31:50,043 --> 00:31:51,293
Tôi không hiểu.
574
00:31:51,376 --> 00:31:52,543
Tôi nghĩ cậu cài sai rồi.
575
00:31:52,626 --> 00:31:53,876
Tôi đã làm đúng mà.
576
00:31:53,959 --> 00:31:56,793
Hai trăm đô la,
gã đó bảo đây là đầu băng tốt nhất ở đó.
577
00:31:56,876 --> 00:31:58,168
Đừng lo.
578
00:31:59,376 --> 00:32:02,501
Này, có một quán bar
rất tuyệt ngoài trường.
579
00:32:02,584 --> 00:32:04,418
Ta có thể đi chơi bi-a hay gì đó,
580
00:32:04,501 --> 00:32:05,918
thử xem phim vào tối khác đi.
581
00:32:06,626 --> 00:32:08,709
Để tôi mua đồ ăn không tốt cho sức khỏe.
582
00:32:11,709 --> 00:32:13,251
Vậy trước đó cậu đã ở đâu thế?
583
00:32:14,376 --> 00:32:18,543
Cậu biết đấy, chưa ai hỏi tôi câu đó.
Không một ai cả.
584
00:32:21,626 --> 00:32:23,043
Tôi rất tiếc. Toàn lũ khốn mà.
585
00:32:23,793 --> 00:32:25,668
Có thể lắm chứ. Con người thật tồi tệ.
586
00:32:26,168 --> 00:32:28,001
Họ thật sự làm tôi sợ chết khiếp.
587
00:32:28,084 --> 00:32:31,043
Ước gì tôi có thể vào đó, sửa mã cơ bản,
588
00:32:31,126 --> 00:32:32,751
sửa hết mấy lỗi đó.
589
00:32:32,834 --> 00:32:34,668
Hầu hết ta đều không chịu nổi, như kiểu…
590
00:32:36,084 --> 00:32:37,459
Tôi không hiểu bọn trai thẳng.
591
00:32:38,334 --> 00:32:39,293
Nói với họ đi.
592
00:32:40,376 --> 00:32:44,626
Ý tôi là cái thứ
khiến họ yêu bóng bầu dục đến thế,
593
00:32:44,709 --> 00:32:46,876
tôi không có cái gene đó.
594
00:32:46,959 --> 00:32:49,418
Tôi yêu bóng bầu dục
và tôi không phải trai thẳng.
595
00:32:51,959 --> 00:32:53,709
Vậy cậu cũng làm tất cả chuyện này à?
596
00:32:54,376 --> 00:32:56,376
Xem trận đấu tối qua trong quán rượu.
597
00:32:57,209 --> 00:32:58,459
Không, đang trực tiếp đấy.
598
00:32:58,543 --> 00:33:00,959
Không, trận đó tối qua mà.
599
00:33:01,043 --> 00:33:03,376
Vừa nói trên bản tin,
đội Dân 99 với Cá Voi Sát Thủ.
600
00:33:03,459 --> 00:33:05,793
Có lẽ họ lại đấu với nhau trận nữa.
601
00:33:05,876 --> 00:33:09,043
Trực tiếp, đội Dân 99 và Cá Voi Sát Thủ
mùa này vẫn chưa đấu trận nào.
602
00:33:09,126 --> 00:33:10,543
Không đúng.
603
00:33:10,626 --> 00:33:14,126
Tối qua Cá Voi Sát Thủ đánh bại Dân 99.
Tối qua Cá Voi Sát Thủ thắng mà.
604
00:33:14,209 --> 00:33:15,626
Họ đấu rất vất vả ở hiệp bốn,
605
00:33:15,709 --> 00:33:18,376
nhưng chỉ còn lại bảy giây ở phút thứ 30.
606
00:33:18,459 --> 00:33:20,751
Cá mười đô
là Myron ném cho Everett để ghi bàn.
607
00:33:20,834 --> 00:33:24,376
Everett sao? Mấy tuần rồi, gã đó chưa
bắt được cú chuyền nào, công chúa ạ.
608
00:33:24,459 --> 00:33:25,376
Chơi luôn.
609
00:33:26,459 --> 00:33:29,043
Đã khóa mục tiêu. Phải thoát khỏi nó.
610
00:33:29,126 --> 00:33:30,959
Chuyền được cho Everett ở giữa sân.
611
00:33:31,043 --> 00:33:33,751
Ghi điểm. Ghi bàn rồi!
612
00:33:33,834 --> 00:33:36,126
- Cá Voi Sát Thủ thắng!
- Cái gì?
613
00:33:39,959 --> 00:33:40,834
Sao anh biết vậy?
614
00:33:40,918 --> 00:33:43,334
Tôi nói rồi, trận này đâu phải trực tiếp.
615
00:33:43,418 --> 00:33:44,501
Ồ, trực tiếp thật mà.
616
00:33:44,584 --> 00:33:46,376
Myron đã xuyên qua…
617
00:33:46,459 --> 00:33:48,293
Làm sao anh biết được thế?
618
00:33:55,251 --> 00:33:56,084
PHÁT
619
00:33:57,209 --> 00:33:59,293
Nếu đi đến đây, sẽ thấy mốc thời gian.
620
00:33:59,376 --> 00:34:02,834
Một ngày trọng đại với Myron,
người chuyền cho Everett cú chuyền 27 mét…
621
00:34:02,918 --> 00:34:04,626
Chết tiệt.
622
00:34:04,709 --> 00:34:06,209
Nhưng đó là ngày hôm nay.
623
00:34:06,293 --> 00:34:09,251
- Và sắp đến lúc đó rồi.
- Phát trực tiếp đi.
624
00:34:11,751 --> 00:34:14,543
Bất ngờ lớn nhất hôm nay
là tuyển thủ đội Chim Biển của ta.
625
00:34:14,626 --> 00:34:17,126
- Đây là chương trình trực tiếp.
- Phải, không thể nào.
626
00:34:17,209 --> 00:34:20,709
- Chúng ta đã xem cái này ba tiếng trước.
- Cái này là tối qua tôi thu băng.
627
00:34:20,793 --> 00:34:23,834
cú chuyền hơn 27 mét khi gần hết giờ
628
00:34:23,918 --> 00:34:26,584
giúp Cá Voi Sát Thủ chiến thắng
sau màn trở lại ngoạn mục.
629
00:34:26,668 --> 00:34:28,043
Tôi đã thu băng tương lai.
630
00:34:29,459 --> 00:34:34,626
Tin tức khác, học sinh lớp ba địa phương,
Gina Reno, đã thắng giải toàn quốc…
631
00:34:35,709 --> 00:34:36,584
Làm lại đi.
632
00:34:38,876 --> 00:34:39,793
Và họ đã làm thế.
633
00:34:39,876 --> 00:34:40,876
KWOW 4 TIN TỨC CHO BẠN
634
00:34:40,959 --> 00:34:44,834
Họ đặt giờ thu băng lúc 3:00 sáng,
như trước đây.
635
00:34:44,918 --> 00:34:46,793
Và sáng hôm sau, chuyện đó lại xảy ra.
636
00:34:46,876 --> 00:34:48,376
Đó là tin hôm tối nay.
637
00:34:49,876 --> 00:34:50,876
Nhìn ngày tháng đi.
638
00:34:53,209 --> 00:34:54,793
Tua đến đoạn tin thể thao đi.
639
00:35:02,459 --> 00:35:04,293
Bọn tôi mời. Đừng để bụng nhé.
640
00:35:05,459 --> 00:35:07,793
Không thể tin họ lại cho
hai quý cô này vào đây.
641
00:35:07,876 --> 00:35:10,376
Ừ. Tôi sẽ chọn lờ đi danh xưng đó.
642
00:35:11,209 --> 00:35:13,251
Nói nghe này, anh bạn.
Tối nay có ba trận đấu.
643
00:35:13,334 --> 00:35:14,209
Ừ.
644
00:35:14,959 --> 00:35:17,126
Chúng tôi cược đội thắng ở cả ba trận.
645
00:35:17,209 --> 00:35:18,626
Anh đưa chúng tôi 100 đô la.
646
00:35:18,709 --> 00:35:21,668
Nếu bọn tôi không đoán trúng cả ba lần,
anh sẽ có 200 đô.
647
00:35:22,459 --> 00:35:23,418
Tôi đang lắng nghe.
648
00:35:23,501 --> 00:35:26,293
Đội nào đang chơi vậy?
Là đội Cao Bồi và Lang Băm.
649
00:35:26,376 --> 00:35:28,959
- Này, mấy cái tên này…
- Và nó hiệu quả một thời gian.
650
00:35:29,876 --> 00:35:33,293
Thu băng các tin tức,
ghi nhớ điểm số, ngược xuôi khui tin thật.
651
00:35:33,376 --> 00:35:34,251
Một tuần như thế,
652
00:35:34,334 --> 00:35:37,959
và họ đã bỏ túi được 1.200 đô la.
653
00:35:38,043 --> 00:35:40,043
Họ còn tìm thấy một thứ khác.
654
00:35:43,293 --> 00:35:45,293
Vấn đề của thời gian là thế.
655
00:35:45,376 --> 00:35:47,459
Nó chỉ mang theo một thứ.
656
00:35:48,043 --> 00:35:48,918
Cái chết.
657
00:35:49,001 --> 00:35:51,459
- Cậu ấy đang nói về cái chết.
- Không phải chết.
658
00:35:51,543 --> 00:35:52,543
Sự thay đổi.
659
00:35:53,168 --> 00:35:55,126
Đó là thứ duy nhất chắc chắn ở vũ trụ này.
660
00:35:56,043 --> 00:35:59,043
Tôi đã có thời gian và mọi thứ.
Và bạn đã thay đổi…
661
00:35:59,751 --> 00:36:01,043
một chút…
662
00:36:02,209 --> 00:36:03,376
hoặc rất nhiều.
663
00:36:16,876 --> 00:36:19,626
Giờ là tin trực tiếp
từ phóng viên Nat Rowers,
664
00:36:19,709 --> 00:36:22,793
người có tin mới nhất từ Đại học Kline.
665
00:36:22,876 --> 00:36:23,709
Nat?
666
00:36:23,793 --> 00:36:27,084
Tin buồn hôm nay
trong khuôn viên trường Đại học Kline.
667
00:36:27,168 --> 00:36:30,293
Một tai nạn đã cướp đi sinh mạng
của một sinh viên y khoa địa phương.
668
00:36:30,376 --> 00:36:32,293
- Cái gì đây?
- Vào khoảng 10:15 sáng nay,
669
00:36:32,376 --> 00:36:34,459
một máy điều hòa rơi từ tầng ba xuống
670
00:36:34,543 --> 00:36:35,959
từ tòa nhà này.
671
00:36:36,043 --> 00:36:37,293
Tối qua cậu làm gì khác à?
672
00:36:37,376 --> 00:36:40,959
- Không, tôi làm điều tôi luôn làm.
- …được xác định là Michelle Dixon,
673
00:36:41,043 --> 00:36:42,501
được tuyên bố tử vong tại chỗ.
674
00:36:42,584 --> 00:36:45,084
- Được rồi, có nên gọi cảnh sát không?
- Và nói gì?
675
00:36:45,168 --> 00:36:46,959
Có cuộn băng thần kỳ bảo máy điều hòa
676
00:36:47,043 --> 00:36:48,168
lát sẽ rơi khỏi cửa sổ?
677
00:36:48,251 --> 00:36:49,293
Vậy thì sao giờ?
678
00:36:49,376 --> 00:36:50,626
Câu chuyện kinh khủng.
679
00:36:50,709 --> 00:36:51,876
Ta nên cố ngăn nó lại.
680
00:36:51,959 --> 00:36:53,543
Nghiêm túc đấy à?
681
00:36:53,626 --> 00:36:55,376
Họ vừa nói mấy giờ, 10:15 à?
682
00:36:56,376 --> 00:36:57,584
Chết tiệt.
683
00:36:58,209 --> 00:37:00,001
Tránh ra! Xin lỗi.
684
00:37:10,834 --> 00:37:12,668
Này!
685
00:37:13,209 --> 00:37:14,043
Coi chừng!
686
00:37:16,251 --> 00:37:17,209
Coi chừng!
687
00:37:18,959 --> 00:37:20,334
Này, coi chừng.
688
00:37:37,376 --> 00:37:39,334
Cảm ơn.
689
00:37:39,418 --> 00:37:41,043
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
690
00:37:41,751 --> 00:37:43,876
- Cảm ơn.
- Ừ.
691
00:37:49,834 --> 00:37:53,126
Chút may mắn đáng kinh ngạc
và hành động anh hùng của người ngoài cuộc
692
00:37:53,209 --> 00:37:55,626
đã cứu sống một cô gái trẻ hôm nay.
693
00:37:55,709 --> 00:37:57,876
Rel Inquest,
một sinh viên của đại học này,
694
00:37:57,959 --> 00:37:59,626
đẩy cô đến nơi an toàn ngay trước…
695
00:37:59,709 --> 00:38:00,751
Chết tiệt, nhìn kìa.
696
00:38:00,834 --> 00:38:01,709
Nhìn này. Đây.
697
00:38:02,918 --> 00:38:03,751
Đây.
698
00:38:04,793 --> 00:38:07,209
Tôi nói rồi, gã này có gì đó không ổn.
699
00:38:07,293 --> 00:38:09,709
Nhìn thôi cũng đủ nổi da gà rồi.
700
00:38:11,376 --> 00:38:16,043
Tôi mừng cho cô gái đó,
nhưng giờ có gì đó không ổn.
701
00:38:16,126 --> 00:38:17,834
Cậu đã cứu một mạng người.
702
00:38:17,918 --> 00:38:19,376
Nếu lần sau không cứu thì sao?
703
00:38:20,376 --> 00:38:22,251
- Hay không cứu được?
- Cậu nói đúng.
704
00:38:22,334 --> 00:38:23,543
Chúng ta gặp may thôi.
705
00:38:24,543 --> 00:38:25,709
Ta có ít tiền.
706
00:38:26,793 --> 00:38:29,418
Nhưng sao ta không dừng lại một chút?
707
00:38:31,043 --> 00:38:34,251
- Tôi nghĩ tôi nên hủy chuyến đi.
- Đừng hủy chuyến đi.
708
00:38:34,334 --> 00:38:35,459
Ta bàn chuyện này rồi.
709
00:38:35,543 --> 00:38:37,084
Đó là trước khi cậu suýt chết.
710
00:38:37,168 --> 00:38:39,293
Tôi không hề suýt chết.
711
00:38:40,126 --> 00:38:41,209
Một chút cũng không.
712
00:38:41,876 --> 00:38:44,334
Mẹ tôi có thể đợi.
Bà ấy đã đợi hai tháng rồi.
713
00:38:44,418 --> 00:38:46,126
Đi gặp bà ấy đi.
714
00:38:47,709 --> 00:38:48,709
Được rồi, nghe này.
715
00:38:50,543 --> 00:38:53,459
Tôi sẽ ghi lại địa chỉ của bà ấy
nếu cậu đổi ý.
716
00:38:54,043 --> 00:38:56,709
Ở Pasco. Mất 40 phút đi taxi đấy.
717
00:38:57,543 --> 00:38:58,834
Và tôi biết cậu có tiền mặt.
718
00:38:58,918 --> 00:39:02,584
Như đã hứa,
không dùng đầu thu khi tôi đi vắng.
719
00:39:02,668 --> 00:39:04,293
Ta sẽ bàn xem nên làm gì khi tôi về.
720
00:39:04,376 --> 00:39:05,626
Nhưng bây giờ,
721
00:39:06,709 --> 00:39:08,834
nghỉ ngơi chút đi nhé.
722
00:39:08,918 --> 00:39:10,126
Được chứ?
723
00:39:10,209 --> 00:39:11,709
Hứa đấy.
724
00:39:14,209 --> 00:39:16,793
Và đón chút ánh sáng cuối tuần này đi.
725
00:39:16,876 --> 00:39:18,209
Cậu không phải Howard Hughes.
726
00:39:30,251 --> 00:39:32,043
ANH HÙNG ĐỊA PHƯƠNG - REL LINDQUIST
727
00:39:35,709 --> 00:39:36,709
Thần Chết.
728
00:39:36,793 --> 00:39:38,793
- Là Thần Chết.
- Không đâu, anh bạn.
729
00:39:38,876 --> 00:39:40,876
Cậu sẽ biết đó là ai.
Không phải Thần Chết.
730
00:39:40,959 --> 00:39:44,459
Đó là ủy viên Hội đồng
Giải Bóng bầu dục Quốc gia và cậu bị bắt
731
00:39:44,543 --> 00:39:46,543
vì tên mấy đội bóng đó
là hành động bạo lực.
732
00:39:46,626 --> 00:39:51,709
Nên đêm đó, cậu ta đã ngồi dậy
và liên tục cố gắng không làm thế.
733
00:39:51,793 --> 00:39:52,834
Nhưng…
734
00:39:52,918 --> 00:39:55,084
ta không thể ngăn bản chất của mình.
735
00:39:56,209 --> 00:39:57,376
Chúng ta là ai?
736
00:39:58,876 --> 00:40:00,043
Ta sinh ra như thế nào?
737
00:40:01,084 --> 00:40:03,043
- Rel sẽ luôn nhấn…
- Thu.
738
00:40:05,376 --> 00:40:08,043
Và đó là vấn đề khi ở một mình quá nhiều.
739
00:40:09,418 --> 00:40:12,376
Đêm khuya, khi ở một mình trong phòng,
740
00:40:13,209 --> 00:40:16,543
ở đó không có ai
để ta giả dối về bản thân.
741
00:40:33,418 --> 00:40:35,626
Và giờ là câu chuyện kinh hoàng
ở địa phương.
742
00:40:35,709 --> 00:40:38,293
Một bi kịch sáng nay ở Pasco.
743
00:40:38,376 --> 00:40:41,168
Sinh viên địa phương,
Christopher Perry, bị sát hại dã man
744
00:40:41,251 --> 00:40:42,334
tại nhà mẹ mình.
745
00:40:42,418 --> 00:40:44,459
Theo cảnh sát,
Marjorie Perry đã bị đánh thức
746
00:40:44,543 --> 00:40:48,376
trong vài giờ trước khi mặt trời mọc
bởi tiếng kính vỡ
747
00:40:48,459 --> 00:40:52,043
và có một vật phóng gì đó
được ném vào nhà,
748
00:40:52,126 --> 00:40:53,959
phát ra một loại khí
749
00:40:54,043 --> 00:40:57,251
khiến bà ấy bất tỉnh.
750
00:40:59,209 --> 00:41:00,209
- Alô.
- Alô.
751
00:41:02,543 --> 00:41:04,459
Khi tỉnh dậy, bà thấy thi thể của con trai
752
00:41:04,543 --> 00:41:07,959
bị phanh thây
bởi một vũ khí chưa xác định.
753
00:41:16,543 --> 00:41:18,126
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
754
00:41:20,043 --> 00:41:21,168
Cậu phải xem cái này.
755
00:41:21,251 --> 00:41:23,668
- Đã bảo là đừng thế mà.
- Cậu phải ra khỏi đây.
756
00:41:23,751 --> 00:41:25,084
Nếu có gì xảy ra với cậu…
757
00:41:35,543 --> 00:41:36,543
Chris ơi?
758
00:41:38,043 --> 00:41:39,501
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
759
00:41:44,251 --> 00:41:46,334
Không, không, không.
760
00:42:57,959 --> 00:42:58,918
Ông là thằng nào?
761
00:42:59,001 --> 00:43:01,376
Sao ông lại cố giết Christopher?
762
00:43:02,543 --> 00:43:04,293
Sao trông ông giống Christopher vậy?
763
00:43:04,376 --> 00:43:05,709
Tôi không định giết nó.
764
00:43:07,043 --> 00:43:08,293
Là cậu mới phải.
765
00:43:08,376 --> 00:43:11,043
- Thế nghĩa là sao?
- Cậu đang cố giết nó.
766
00:43:11,126 --> 00:43:12,709
Cậu đang cố giết tất cả chúng tôi.
767
00:43:13,793 --> 00:43:16,334
Cậu thật sự nghĩ
mình chỉ là sinh viên bình thường à?
768
00:43:16,918 --> 00:43:18,293
Tôi hỏi cậu câu này.
769
00:43:19,209 --> 00:43:20,709
Cậu học trung học ở đâu?
770
00:43:21,543 --> 00:43:24,209
Cậu sinh ra ở đâu? Gia đình cậu đâu?
771
00:43:25,043 --> 00:43:28,001
Cậu không nhớ à?
Vì cậu không phải con người.
772
00:43:28,626 --> 00:43:29,709
Cậu chẳng được sinh ra.
773
00:43:31,043 --> 00:43:32,084
Cậu được tạo ra thôi.
774
00:43:34,043 --> 00:43:34,918
Ở phòng thí nghiệm.
775
00:43:35,001 --> 00:43:37,126
Phòng thí nghiệm của tôi, 40 năm nữa.
776
00:43:37,209 --> 00:43:40,751
Phòng thí nghiệm của tôi
tại Hậu cần Thử Nghiệm Rô-bốt
777
00:43:40,834 --> 00:43:43,209
REL
TỦ LẠNH MẪU SINH HỌC
778
00:43:43,293 --> 00:43:44,376
R, e, l.
779
00:43:45,043 --> 00:43:46,626
Cậu lấy đó làm tên.
780
00:43:47,376 --> 00:43:48,793
Cậu là sinh vật cơ khí hóa.
781
00:43:50,209 --> 00:43:51,751
Là mẫu đời đầu.
782
00:43:52,543 --> 00:43:53,876
Và cậu hàng bị lỗi.
783
00:43:54,543 --> 00:43:57,376
Tôi đã định hủy diệt cậu.
Nhưng cậu đã trốn thoát.
784
00:43:57,459 --> 00:43:59,334
Cậu đã trốn về quá khứ.
785
00:43:59,418 --> 00:44:01,209
Cái quái gì thế này?
786
00:44:01,293 --> 00:44:02,626
Nhìn tay cậu kìa.
787
00:44:04,209 --> 00:44:06,043
Không, nhìn kỹ đi.
788
00:44:29,834 --> 00:44:32,959
Không. Nói dối.
789
00:44:33,043 --> 00:44:35,293
Đồ dối trá.
790
00:44:44,376 --> 00:44:45,918
Cái quái gì vậy?
791
00:44:46,001 --> 00:44:47,043
Ừ.
792
00:44:47,709 --> 00:44:48,876
Tôi cũng vậy.
793
00:44:50,459 --> 00:44:51,543
Tôi là người đầu tiên.
794
00:44:54,043 --> 00:44:55,209
Tôi từng là cậu ta.
795
00:44:56,043 --> 00:44:57,209
Nhưng…
796
00:44:58,168 --> 00:44:59,043
tôi bị ốm.
797
00:44:59,959 --> 00:45:03,876
Và tôi đã thay phần này,
phần kia, và phần nọ.
798
00:45:04,501 --> 00:45:07,626
Chẳng bao lâu sau,
tôi đã vượt xa con người.
799
00:45:07,709 --> 00:45:09,793
Tôi là người đầu tiên
của một giống loài mới.
800
00:45:09,876 --> 00:45:11,876
Và tôi đã làm thêm.
801
00:45:11,959 --> 00:45:13,668
Tôi tạo ra cậu.
802
00:45:13,751 --> 00:45:15,543
Cậu trong số các mẫu đời đầu của tôi.
803
00:45:15,626 --> 00:45:17,293
Ông bảo tôi là đồ bị lỗi.
804
00:45:17,376 --> 00:45:19,418
Cậu có bệnh.
805
00:45:19,501 --> 00:45:21,668
Một căn bệnh gọi là nỗi sợ hãi.
806
00:45:22,543 --> 00:45:23,543
Nỗi buồn.
807
00:45:24,126 --> 00:45:26,251
Tôi loại bỏ mấy thứ đó
ở tương lai. Chúng tôi…
808
00:45:27,876 --> 00:45:30,168
Chúng tôi đã chữa cho họ.
Tôi đã chữa cho họ.
809
00:45:30,251 --> 00:45:33,459
Nhưng cậu đã trốn thoát.
810
00:45:33,543 --> 00:45:35,751
Và khi cậu cứu người cô gái đó,
811
00:45:35,834 --> 00:45:38,043
cậu để hình ảnh của mình bị ghi lại.
812
00:45:39,543 --> 00:45:41,043
Và tôi phát hiện ra cậu…
813
00:45:42,709 --> 00:45:44,043
đã trở về quá khứ.
814
00:45:45,209 --> 00:45:46,459
Tôi không nhớ.
815
00:45:46,543 --> 00:45:49,793
Cậu sẽ không nhớ được.
Mẫu của cậu du hành theo kiểu khác.
816
00:45:49,876 --> 00:45:51,876
Quá trình đó
đã tổn thương trí nhớ của cậu.
817
00:45:51,959 --> 00:45:53,626
Cậu không thể nào biết được điều đó.
818
00:45:53,709 --> 00:45:55,709
Nhưng tôi đã cài đặt mã nền.
819
00:45:56,543 --> 00:45:58,084
Lập trình để in lên bất cứ thứ gì có thể
820
00:45:58,168 --> 00:45:59,959
để nhắc nhở cậu về nhiệm vụ của cậu.
821
00:46:00,543 --> 00:46:01,959
Và nó có tác dụng.
822
00:46:02,043 --> 00:46:05,418
Mỗi lần cậu chạm vào
thiết bị từ trường sơ khai.
823
00:46:06,543 --> 00:46:07,543
Đó không phải đầu băng.
824
00:46:07,626 --> 00:46:11,709
Đó là cậu, máy chủ của cậu,
cố nhắc cậu về sứ mệnh của mình.
825
00:46:11,793 --> 00:46:15,626
Cậu đến đây để giết tôi,
để ngăn tương lai xảy ra.
826
00:46:15,709 --> 00:46:18,293
Ngăn tôi tạo ra thứ tôi phải tạo ra.
827
00:46:18,376 --> 00:46:19,543
Mà tôi đến để ngăn cậu.
828
00:46:20,709 --> 00:46:22,793
Cứu tất cả chúng ta.
829
00:46:23,543 --> 00:46:26,501
Và khi cậu tìm thấy tôi,
cậu biết cậu cần ở gần tôi.
830
00:46:27,168 --> 00:46:28,709
Nhưng cậu đã quên tại sao.
831
00:46:30,043 --> 00:46:32,793
- Nhưng ông đã tấn công chúng tôi.
- Tôi đã dùng khí gây mê.
832
00:46:32,876 --> 00:46:35,209
Nó chỉ ảnh hưởng đến con người.
Họ sẽ ổn thôi.
833
00:46:35,293 --> 00:46:37,876
Và khi họ thức dậy, cậu đã đi rồi.
834
00:46:37,959 --> 00:46:40,001
Tất cả sẽ như một giấc mơ.
835
00:46:40,709 --> 00:46:43,168
Kết thúc ở đây thôi, Rel.
836
00:46:43,251 --> 00:46:44,209
Tại sao?
837
00:46:45,043 --> 00:46:46,334
Tôi không phải đồ bị lỗi.
838
00:46:46,418 --> 00:46:50,668
Cậu vẫn cảm thấy có vấn đề bất diệt,
một kẻ thù bất diệt sống trong cậu.
839
00:46:51,376 --> 00:46:52,418
Nỗi sợ.
840
00:46:52,501 --> 00:46:54,126
Thứ dẫn đến đau khổ.
841
00:46:54,209 --> 00:46:58,043
Và chúng ta xứng đáng được sống
trong một thế giới không sợ hãi, Rel.
842
00:46:58,126 --> 00:46:59,376
Nơi không phải đau khổ.
843
00:47:03,959 --> 00:47:05,293
Ông cử động lại rồi.
844
00:47:05,876 --> 00:47:10,501
Làm tôi tê liệt một thời gian ngắn thôi,
chứ chẳng bao giờ ngăn cản được tôi.
845
00:47:11,376 --> 00:47:15,293
Thay thế nhân loại
bằng những cải tiến điều khiển học.
846
00:47:15,376 --> 00:47:17,168
Nhổ cỏ tận gốc các khiếm khuyết.
847
00:47:17,251 --> 00:47:18,918
Chẳng phải tất cả chỉ là nỗi sợ sao?
848
00:47:19,876 --> 00:47:21,043
Đúng vậy nhỉ?
849
00:47:22,001 --> 00:47:25,543
Nếu ông cần tôi chết
để ông cảm thấy bớt sợ hãi…
850
00:47:27,376 --> 00:47:28,376
thì sao cũng được.
851
00:47:29,709 --> 00:47:30,709
Cứ tự nhiên.
852
00:47:32,209 --> 00:47:33,709
Tôi biết tôi không khiếm khuyết.
853
00:47:34,834 --> 00:47:35,834
Là ông mới phải.
854
00:47:38,043 --> 00:47:39,293
Và dù sao tôi cũng yêu ông.
855
00:48:26,209 --> 00:48:27,709
Chào cưng.
856
00:48:27,793 --> 00:48:29,418
Tôi tải cái này lên trong nháy mắt.
857
00:48:29,501 --> 00:48:32,043
Tôi không có nhiều thời gian
vì cậu sắp giết tôi rồi,
858
00:48:32,126 --> 00:48:34,959
mà cũng không sao, đừng lo về chuyện đó.
859
00:48:35,043 --> 00:48:38,126
Nhưng tôi muốn cậu biết sự thật
về tôi là ai,
860
00:48:38,209 --> 00:48:41,043
về tương lai cậu sẽ là ai, và…
861
00:48:42,043 --> 00:48:46,376
những việc mà bộ não thông minh của cậu
sẽ làm với thế giới này.
862
00:48:48,543 --> 00:48:49,959
Và cậu đã thấy tất cả.
863
00:48:50,043 --> 00:48:52,209
Mọi điều tuyệt vời
và kinh khủng cậu đã làm,
864
00:48:52,293 --> 00:48:55,793
tất cả những thành tựu công nghệ tuyệt vời
cậu tạo ra
865
00:48:55,876 --> 00:48:59,376
trong nỗ lực loại bỏ khổ đau và nỗi sợ.
866
00:49:00,126 --> 00:49:03,834
Và khi làm thế,
cậu thấy mình mất đi nhân tính.
867
00:49:03,918 --> 00:49:04,834
REL
TỦ LẠNH MẪU SINH HỌC
868
00:49:05,709 --> 00:49:06,709
Là vậy đấy.
869
00:49:07,876 --> 00:49:09,043
Tôi muốn cậu biết…
870
00:49:10,376 --> 00:49:11,876
khi tôi nghĩ về điều đó, về…
871
00:49:12,543 --> 00:49:14,209
thứ cậu trở thành, tôi thấy buồn.
872
00:49:15,543 --> 00:49:16,709
Rất buồn, nhưng…
873
00:49:18,043 --> 00:49:19,918
có cái đẹp trong nỗi buồn.
874
00:49:20,709 --> 00:49:22,043
Giờ tôi đã nhận ra điều đó.
875
00:49:23,043 --> 00:49:24,376
Chúng ta thật mong manh.
876
00:49:25,334 --> 00:49:28,543
E là tôi không có thời gian để nói thêm
877
00:49:28,626 --> 00:49:31,043
vì bạn cũ của tôi đã đến tìm tôi, và…
878
00:49:31,876 --> 00:49:32,876
việc đó không sao cả…
879
00:49:34,376 --> 00:49:35,543
vì tôi đã yêu.
880
00:49:37,376 --> 00:49:38,543
Vì tôi đã yêu.
881
00:49:40,293 --> 00:49:41,209
Cảm ơn.
882
00:49:42,209 --> 00:49:43,126
Cảm ơn, Christopher.
883
00:49:45,876 --> 00:49:49,751
Và trong khoảnh khắc đó,
tương lai đã thay đổi,
884
00:49:49,834 --> 00:49:52,543
vì Christopher đã quyết định
885
00:49:52,626 --> 00:49:56,959
là cậu sẽ không bao giờ nhìn đồng loại
và thấy các khiếm khuyết nữa.
886
00:49:57,043 --> 00:50:00,376
Cậu nhìn họ qua đôi mắt đầy tình yêu,
887
00:50:01,376 --> 00:50:04,043
vì hóa ra
Rel không phải hàng bị lỗi gì cả.
888
00:50:04,876 --> 00:50:06,043
Rel là hoàn hảo.
889
00:50:18,834 --> 00:50:22,459
Cậu từng kể với tôi về một người bạn.
890
00:50:22,543 --> 00:50:25,793
- Người mà…
- Đã khiến tôi bị bệnh. Ừ.
891
00:50:26,376 --> 00:50:27,209
Christopher.
892
00:50:27,876 --> 00:50:29,543
Và tôi nghĩ về cậu ấy rất nhiều.
893
00:50:30,959 --> 00:50:32,209
Mong cậu ấy được yêu.
894
00:50:33,876 --> 00:50:34,918
Như thể tôi được yêu.
895
00:50:36,709 --> 00:50:38,876
Ước gì khi đó
bọn tôi biết điều giờ tôi biết.
896
00:50:40,459 --> 00:50:42,459
Chúng tôi không hề khiếm khuyết.
897
00:50:42,543 --> 00:50:44,043
Một chút cũng không.
898
00:50:46,709 --> 00:50:48,001
Chúng tôi đã rất hoàn hảo.
899
00:50:48,959 --> 00:50:50,376
Như tất cả các cậu.
900
00:50:51,043 --> 00:50:54,001
Và, Sandra à,
901
00:50:54,084 --> 00:50:56,834
hãy đi xây dựng
một tương lai tốt đẹp, được chứ?
902
00:50:58,043 --> 00:50:59,376
Cho chúng tôi.
903
00:51:30,543 --> 00:51:32,293
Gì đây? Ai đây?
904
00:51:32,376 --> 00:51:34,959
Là năm chị em gái.
Ta cần cả năm người cùng cầu nguyện.
905
00:51:35,043 --> 00:51:37,001
Cô không kể sẽ dẫn theo người khác.
906
00:51:37,084 --> 00:51:38,209
Cô y tá đó đâu?
907
00:51:39,126 --> 00:51:40,293
Vào nhà vệ sinh rồi.
908
00:51:40,376 --> 00:51:42,626
Nên cháu mới đến muộn.
Cháu phải đợi cô ấy.
909
00:51:42,709 --> 00:51:45,043
- Cô ấy sẽ quay lại ngay thôi.
- Đi thôi.
910
00:51:59,709 --> 00:52:00,709
Chúa ơi.
911
00:52:01,543 --> 00:52:02,709
Cháu có cảm thấy không?
912
00:52:03,543 --> 00:52:06,043
Cháu có cảm nhận được không? Nó vẫn ở đây.
913
00:52:07,251 --> 00:52:09,709
Nó trong không khí.
Có cảm thấy không, cô gái rạng rỡ?
914
00:52:10,876 --> 00:52:13,126
Vậy ta làm gì đây? Chúng ta làm gì…
915
00:52:13,209 --> 00:52:14,293
Ta biết phải làm gì mà.
916
00:52:14,376 --> 00:52:17,709
Ta sẽ ngồi ở bốn điểm với một điểm ở giữa.
917
00:52:20,334 --> 00:52:21,376
- Ở đây à?
- Không.
918
00:52:22,043 --> 00:52:24,376
Cưng à, cháu ngồi đó đi.
919
00:53:04,084 --> 00:53:05,418
Cháu không hiểu.
920
00:53:05,501 --> 00:53:07,376
Rồi cháu sẽ hiểu, cưng à.
921
00:53:08,209 --> 00:53:09,251
Tin cô đi.
922
00:53:12,043 --> 00:53:13,959
- Aceso.
- Aceso.
923
00:53:14,043 --> 00:53:16,126
- Aglaea.
- Aglaea.
924
00:53:16,209 --> 00:53:19,209
Chúng con triệu hồi Năm Chị Em,
925
00:53:19,293 --> 00:53:23,959
con gái của Asclepius và Epion,
người cung cấp cho nghệ thuật của Apollo.
926
00:53:24,043 --> 00:53:28,751
Xin chữa lành bệnh cho chị em của người,
vật hiến tế của người.
927
00:53:51,376 --> 00:53:57,043
Panacea. Hygieia. Iaso. Aceso. Aglaea.
928
00:53:58,043 --> 00:54:03,793
Panacea. Hygieia. Iaso. Aceso. Aglaea.
929
00:54:03,876 --> 00:54:08,918
Panacea tốt bụng.
Con gái của Asclepius và Epion,
930
00:54:09,001 --> 00:54:12,626
thầy thuốc đầu tiên,
thầy thuốc chữa lành nhanh nhất.
931
00:54:12,709 --> 00:54:15,626
Người chữa đáng tin
của các đàn ông và phụ nữ đau khổ.
932
00:54:15,709 --> 00:54:21,376
Qua ngài, vết thương của bọn con lành lại,
xương liền lại và bệnh tật cháy rụi.
933
00:54:33,543 --> 00:54:34,376
Đây.
934
00:54:49,459 --> 00:54:51,751
Còn vật dụng cá nhân của chúng ta?
935
00:54:52,709 --> 00:54:56,626
Nhờ lòng tốt và sức mạnh của ngài,
bọn con đã có lại niềm vui cuộc sống.
936
00:54:56,709 --> 00:54:59,126
Panacea, bằng hữu của nhân loại.
937
00:54:59,209 --> 00:55:02,626
Chúng con cầu xin ngài. Xin ngài giúp đỡ.
938
00:55:02,709 --> 00:55:06,126
Hãy để tín hữu chân chính của ngài
được chữa lành khỏi bệnh này.
939
00:55:06,209 --> 00:55:09,084
Mong cô ấy hồi phục hoàn toàn.
940
00:55:09,168 --> 00:55:12,459
Mong sinh lực
và sức sống của cô ấy trở lại.
941
00:55:12,543 --> 00:55:15,001
Chúng con xin ngài chúc phúc.
942
00:55:18,959 --> 00:55:20,751
Nữ thần của chúng con, kính dâng ngài.
943
00:55:21,376 --> 00:55:22,959
- Còn vật hiến tế?
- Chúng ta…
944
00:55:23,043 --> 00:55:25,168
Ta sẽ nói chuyện đó sau. Chuyện này khác.
945
00:55:31,709 --> 00:55:32,751
Trong này có gì?
946
00:55:33,543 --> 00:55:34,543
Chỉ là trà thôi.
947
00:55:35,376 --> 00:55:36,251
Uống đi.
948
00:55:40,709 --> 00:55:42,959
Nữ thần của chúng con, kính dâng ngài.
949
00:55:48,543 --> 00:55:49,584
Uống đi.
950
00:55:52,209 --> 00:55:53,209
Uống đi nào.
951
00:55:55,668 --> 00:55:56,543
Chào Julia.
952
00:56:04,126 --> 00:56:05,543
Uống đi. Uống ngay đi.
953
00:56:05,626 --> 00:56:07,459
Không! Ilonka, đừng uống cái đó!
954
00:56:07,543 --> 00:56:09,626
Phải uống bây giờ hoặc không bao giờ.
955
00:56:09,709 --> 00:56:11,834
- Không uống thì không hiệu quả đâu.
- Không!
956
00:56:11,918 --> 00:56:14,126
- Đừng!
- Làm ơn đi, Ilonka. Làm ơn!
957
00:56:14,209 --> 00:56:15,084
Không!
958
00:57:32,584 --> 00:57:37,501
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh