1 00:00:06,043 --> 00:00:09,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,668 ‎Ở đây có rất nhiều loại ngày khác nhau. 3 00:00:14,751 --> 00:00:16,918 ‎Những ngày vui, những ngày buồn. 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,084 ‎Nhưng không có nhiều ngày như hôm nay. 5 00:00:21,793 --> 00:00:23,376 ‎Nên cô phải chắc chắn. 6 00:00:24,209 --> 00:00:28,543 ‎Và bọn cô đã làm thêm vài xét nghiệm. ‎Và chắc chắn, kết quả nội soi của cháu… 7 00:00:29,501 --> 00:00:32,543 ‎Vẫn còn vài khối u ‎và thương tổn ở ruột non, 8 00:00:33,793 --> 00:00:36,376 ‎nhưng đã ít hơn khi cháu đến đây. 9 00:00:37,376 --> 00:00:39,043 ‎Nghĩa là cháu đang hồi phục. 10 00:00:39,959 --> 00:00:43,376 ‎Nghĩa là chẩn đoán giai đoạn cuối ‎là một chẩn đoán sai. 11 00:00:45,584 --> 00:00:46,709 ‎Có nghĩa là… 12 00:00:48,043 --> 00:00:49,376 ‎cháu sẽ được về nhà. 13 00:00:56,043 --> 00:00:56,876 ‎Đợi đã. 14 00:00:57,709 --> 00:01:00,709 ‎Cháu bị bị ung thư hạch bạch huyết ‎tế bào T ngoại vi. 15 00:01:01,959 --> 00:01:04,584 ‎Cháu đã thấy các khối u ‎trong lần nội soi đầu tiên, 16 00:01:04,668 --> 00:01:07,918 ‎và sau khi làm hóa trị, ‎các khối u ngày càng trở nặng. 17 00:01:09,876 --> 00:01:11,668 ‎Và họ nói cháu sắp chết. 18 00:01:12,543 --> 00:01:16,293 ‎Khi cháu mới đến đây, ‎phải mất ít lâu để hết tác dụng hóa trị. 19 00:01:16,376 --> 00:01:18,543 ‎Nhưng giờ có thể thấy ‎cơ thể cháu đang hồi phục. 20 00:01:20,543 --> 00:01:21,918 ‎Nhưng cháu sẽ không chết. 21 00:01:23,543 --> 00:01:25,543 ‎Chúng ta đều sẽ chết, Sandra. 22 00:01:26,543 --> 00:01:28,709 ‎Mỗi một người trong chúng ta. 23 00:01:31,959 --> 00:01:34,543 ‎Nhưng bây giờ, với cháu, 24 00:01:35,459 --> 00:01:38,793 ‎cháu không bị ung thư ‎hạch bạch huyết giai đoạn cuối. 25 00:01:40,793 --> 00:01:42,043 ‎Cháu xin lỗi. 26 00:01:43,043 --> 00:01:46,418 ‎Cháu không biết tại sao ‎cháu lại cảm thấy như thế này. 27 00:01:47,043 --> 00:01:50,793 ‎Dù cháu cảm thấy thế nào cũng chính xác. 28 00:01:50,876 --> 00:01:54,418 ‎Bất kể cảm xúc của cháu thế nào ‎thì đều đúng cả. 29 00:01:54,501 --> 00:01:57,043 ‎Nhưng đây là tin tuyệt vời, Sandra. 30 00:01:58,293 --> 00:02:00,418 ‎Cháu phải nói với họ thế nào đây? 31 00:02:03,209 --> 00:02:05,043 ‎Cháu sẽ phải nói gì đây? 32 00:02:31,209 --> 00:02:32,168 ‎Cưng đây rồi. 33 00:02:37,459 --> 00:02:38,418 ‎Chào buổi sáng. 34 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 ‎Sao tôi lại ở đây? 35 00:02:43,209 --> 00:02:46,709 ‎Cậu mê man bất tỉnh ‎nên tôi đưa cậu vào đây. 36 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 ‎Được rồi, tôi đã từng bị thế vài lần. 37 00:02:53,793 --> 00:02:55,376 ‎Hơn vài lần rồi. 38 00:02:56,459 --> 00:02:58,209 ‎Từ khi chúng ta tìm thấy nó, tôi… 39 00:02:59,043 --> 00:03:01,834 ‎Hầu hết mọi đêm, ‎tôi đều thức dậy ở dưới đó. 40 00:03:02,626 --> 00:03:04,668 ‎Tôi lẻn về phòng, ‎cố không đánh thức Spence. 41 00:03:04,751 --> 00:03:06,709 ‎Thật đáng sợ, được chứ? 42 00:03:08,959 --> 00:03:11,209 ‎Tôi thậm chí còn tỉnh dậy ‎trên cái giường dưới đó. 43 00:03:12,793 --> 00:03:15,043 ‎Và mùi hương của nó thật là… 44 00:03:16,043 --> 00:03:17,501 ‎Thật điên rồ. 45 00:03:17,584 --> 00:03:20,543 ‎Những giấc mơ, mộng du. 46 00:03:21,793 --> 00:03:22,709 ‎Chắc là do thuốc. 47 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 ‎Thuốc của ta ‎không làm hành lang trông khác đi. 48 00:03:27,293 --> 00:03:31,084 ‎Thuốc của ta ‎không làm tôi thấy người ở hành lang, 49 00:03:31,168 --> 00:03:33,418 ‎trong phòng, trong cái gương chết tiệt đó. 50 00:03:33,501 --> 00:03:36,043 ‎Tôi nghĩ cậu biết tôi đang nói gì, Kevin. 51 00:03:37,584 --> 00:03:38,876 ‎Nên làm ơn. 52 00:03:39,709 --> 00:03:42,709 ‎Nếu cậu biết, đừng để tôi ‎cảm thấy điên rồ thêm phút nào nữa. 53 00:03:44,043 --> 00:03:45,334 ‎Ừ. 54 00:03:47,709 --> 00:03:49,209 ‎Được rồi. Tôi biết. 55 00:03:51,543 --> 00:03:53,584 ‎Đôi khi các căn phòng thay đổi. 56 00:03:54,709 --> 00:03:56,126 ‎Và các bức tường thay đổi. 57 00:03:57,126 --> 00:04:00,043 ‎Đôi khi cậu nghe thấy tiếng động ‎và sẽ quay lưng lại. 58 00:04:01,459 --> 00:04:03,126 ‎Và cậu không đơn độc. 59 00:04:04,293 --> 00:04:06,793 ‎Và khi cậu nhìn, ‎có người tiến về phía cậu, 60 00:04:06,876 --> 00:04:11,251 ‎từ trong bóng tối hay ánh lửa, 61 00:04:11,334 --> 00:04:14,501 ‎rồi cậu nhìn lên và thấy một cụ… 62 00:04:14,584 --> 00:04:16,209 ‎Cụ bà ư? 63 00:04:17,043 --> 00:04:17,959 ‎Cụ ông. 64 00:04:19,251 --> 00:04:22,543 ‎Một ông lão. Ông ấy có tóc bạc. 65 00:04:22,626 --> 00:04:24,209 ‎Ừ, tôi từng gặp ông ta rồi. 66 00:04:26,709 --> 00:04:28,584 ‎Nhưng phần lớn là thấy bà ấy. 67 00:04:29,459 --> 00:04:30,918 ‎Một bà lão. 68 00:04:31,668 --> 00:04:33,376 ‎Và bà ấy có kiểu như… 69 00:04:35,209 --> 00:04:36,709 ‎đôi mắt trắng dã. 70 00:04:36,793 --> 00:04:39,126 ‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA ‎CHRISTOPHER PIKE 71 00:04:39,209 --> 00:04:40,376 ‎Cậu từng gặp bà ấy chưa? 72 00:04:41,793 --> 00:04:43,876 ‎Không nhiều như thấy ông lão đó, nhưng… 73 00:04:45,376 --> 00:04:46,543 ‎thấy lờ mờ. 74 00:04:47,709 --> 00:04:48,543 ‎Ừ. 75 00:04:51,043 --> 00:04:52,709 ‎Hãy đưa mọi người đến thư viện. 76 00:04:54,043 --> 00:04:55,584 ‎- Chúa ơi. Cái gì? ‎- Thay đồ đi. 77 00:04:55,668 --> 00:04:57,584 ‎Họp khẩn. Thư viện. 78 00:04:57,668 --> 00:04:58,918 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 79 00:05:03,834 --> 00:05:05,043 ‎Chuyện… 80 00:05:06,126 --> 00:05:07,543 ‎Mọi chuyện ổn chứ, Ilonka? 81 00:05:08,584 --> 00:05:11,334 ‎Ừ, mọi thứ… 82 00:05:11,918 --> 00:05:13,709 ‎- đều ổn. ‎- Chúa ơi. 83 00:05:16,043 --> 00:05:17,709 ‎BẬT TO LÊN 84 00:05:20,293 --> 00:05:21,709 ‎Chúa ơi. 85 00:05:25,959 --> 00:05:27,376 ‎Ồ, lại khóa rồi. 86 00:05:28,376 --> 00:05:30,043 ‎Cá là tối nay cô ấy lại khóa cửa. 87 00:05:31,876 --> 00:05:33,876 ‎- Cậu ổn chứ, Sandra? ‎- Tôi ổn. 88 00:05:34,959 --> 00:05:36,376 ‎Chuyện này là sao? 89 00:05:36,459 --> 00:05:39,626 ‎Ừ, xin lỗi, nhưng tôi không biết ‎hai người đang nói cái quái gì. 90 00:05:39,709 --> 00:05:41,543 ‎Thật đấy. Không đùa đâu. 91 00:05:41,626 --> 00:05:44,918 ‎Còn ai thấy hành lang thay đổi ‎hay hồn ma già nua không? 92 00:05:45,001 --> 00:05:46,043 ‎Phủ nhận. 93 00:05:46,126 --> 00:05:48,209 ‎Tôi rất tiếc. ‎Không, không có mấy thứ như thế. 94 00:05:48,293 --> 00:05:51,709 ‎Tôi cũng không thấy. ‎Nếu thấy hài thì tôi sẽ nói dối, 95 00:05:51,793 --> 00:05:53,043 ‎mà cái này không hài nhỉ? 96 00:05:53,126 --> 00:05:54,084 ‎Thật sao? 97 00:05:54,168 --> 00:05:57,126 ‎Như hành lang cũ với hoa và đèn lồng, 98 00:05:57,209 --> 00:05:59,126 ‎rồi ông lão và bà lão đó? 99 00:05:59,209 --> 00:06:01,043 ‎Mắt bà ấy trắng dã. 100 00:06:01,126 --> 00:06:03,001 ‎- Đục thủy tinh thể. ‎- Đục thủy tinh thể. 101 00:06:03,084 --> 00:06:07,334 ‎Và bà ấy cứ nói về việc ‎bà ấy đói thế nào, bà ấy đói lả. 102 00:06:07,959 --> 00:06:09,293 ‎Không. 103 00:06:09,376 --> 00:06:11,834 ‎Tôi chưa thấy gì như thế cả. 104 00:06:11,918 --> 00:06:13,626 ‎Thật vô lý. 105 00:06:13,709 --> 00:06:18,793 ‎Ý là nếu ta thật sự thấy ma hay gì đó, ‎thì tốt quá, đúng không? 106 00:06:18,876 --> 00:06:20,793 ‎Đó không phải điều ta chờ sao? Dấu hiệu? 107 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 ‎Ừ, nhưng điều này thật vô lý. 108 00:06:22,876 --> 00:06:25,626 ‎Như cậu nói, ‎ở một nơi rất nhiều người trẻ đã chết 109 00:06:25,709 --> 00:06:28,293 ‎trước khi hoàn thành những việc dang dở, 110 00:06:28,376 --> 00:06:31,918 ‎hồn ma duy nhất các cậu thấy ‎là hai người già. 111 00:06:32,709 --> 00:06:34,209 ‎Hai bọn tôi đều thấy vậy. 112 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 ‎- Bọn tôi đều… ‎- Có từ tiếng Pháp về nó. 113 00:06:36,209 --> 00:06:39,459 ‎Khi hai người thân thiết, họ có cùng một… 114 00:06:39,543 --> 00:06:44,209 ‎Phải, ‎folie a deux‎. Nghĩa là điên có đôi. 115 00:06:44,793 --> 00:06:45,751 ‎Cậu biết tiếng Pháp? 116 00:06:45,834 --> 00:06:48,626 ‎Không, nhưng đó là ‎tên một tập phim ‎Hồ sơ X 117 00:06:48,709 --> 00:06:50,376 ‎và tập đó rất tuyệt. 118 00:06:50,459 --> 00:06:53,084 ‎Vậy chưa ai trong các cậu thấy điều đó à? 119 00:06:54,043 --> 00:06:56,626 ‎Dù chỉ một? Cả hai bọn tôi đều điên à? 120 00:06:58,709 --> 00:07:00,626 ‎- Có lẽ không phải là… ‎- Không gì? 121 00:07:00,709 --> 00:07:03,709 ‎- Điên rồ? ‎- Có lẽ đó không phải ma. 122 00:07:04,959 --> 00:07:08,459 ‎Mẹ tôi kể một câu chuyện, ‎chuyện bà cố ngoại kể cho mẹ tôi nghe. 123 00:07:09,626 --> 00:07:12,043 ‎Câu chuyện kể trước khi đi ngủ về thứ này… 124 00:07:12,793 --> 00:07:14,043 ‎"Toshi no taberu hito". 125 00:07:14,709 --> 00:07:19,418 ‎Nó có nghĩa là "người ăn thời gian". 126 00:07:20,543 --> 00:07:21,918 ‎Nó trông như một bà lão. 127 00:07:22,001 --> 00:07:26,334 ‎Và ta sẽ tìm thấy nó ‎ở những nơi mà người ta sẽ chết, 128 00:07:26,418 --> 00:07:28,876 ‎và nó ăn những năm tháng mà họ sẽ có. 129 00:07:29,709 --> 00:07:33,959 ‎Khoan, đây là chuyện kể trước khi đi ngủ ‎mà bình thường mẹ cậu kể cho cậu à? 130 00:07:34,043 --> 00:07:37,043 ‎Không. Đó là một cách để bà ấy tiếp nhận. 131 00:07:37,834 --> 00:07:39,918 ‎Bà ấy chỉ kể tôi nghe sau khi bố tôi mất. 132 00:07:40,626 --> 00:07:44,626 ‎Nhưng nếu thứ này thật sự tồn tại, 133 00:07:44,709 --> 00:07:46,876 ‎tôi cá là nó sẽ thích một nơi thế này. 134 00:07:48,543 --> 00:07:50,376 ‎Tất cả chúng ta nên còn nhiều năm nữa. 135 00:07:51,543 --> 00:07:53,126 ‎Nơi này sẽ là một bữa đại tiệc. 136 00:07:53,709 --> 00:07:56,626 ‎Kevin và Ilonka cũng có thể sai. 137 00:07:56,709 --> 00:08:00,376 ‎Nằm mơ khi sốt này, uống quá liều thuốc ‎và thấy những thứ không có ở đó. 138 00:08:00,459 --> 00:08:02,001 ‎Nhất là khi họ kể nhau nghe về nó. 139 00:08:03,543 --> 00:08:05,626 ‎Đừng quên phần còn lại của giao ước. 140 00:08:05,709 --> 00:08:07,876 ‎Chúng ta tìm dấu hiệu, ‎nhưng vẫn giữ bình tĩnh. 141 00:08:08,793 --> 00:08:10,043 ‎Bằng chứng. 142 00:08:10,126 --> 00:08:11,709 ‎Là toàn bộ mục đích của giao ước? 143 00:08:11,793 --> 00:08:14,709 ‎Không. Ở đây còn xảy ra nhiều thứ nữa. 144 00:08:17,459 --> 00:08:22,418 ‎Tôi phải nói với các cậu điều này, ‎nhưng tôi đã hứa sẽ không nói gì. 145 00:08:22,501 --> 00:08:24,418 ‎Bằng chứng về ở đây sẽ xảy ra nhiều thứ? 146 00:08:24,501 --> 00:08:25,709 ‎Tôi hiểu rồi. 147 00:08:28,126 --> 00:08:29,043 ‎Nghi lễ đã hiệu quả. 148 00:08:29,959 --> 00:08:31,209 ‎Stanton đã thừa nhận rồi. 149 00:08:32,876 --> 00:08:34,543 ‎Một trong chúng ta đã khỏi bệnh, 150 00:08:35,543 --> 00:08:37,043 ‎và sắp được về nhà. 151 00:08:39,209 --> 00:08:40,376 ‎Thật ra, tôi nghĩ… 152 00:08:41,668 --> 00:08:43,043 ‎Và tôi xin lỗi. 153 00:08:44,043 --> 00:08:46,209 ‎Nhưng tôi nghĩ đó là tôi. 154 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 ‎Cũng có thể là các cậu. 155 00:08:48,001 --> 00:08:50,084 ‎Nhưng ta phải tin tưởng và làm điều đúng. 156 00:08:50,168 --> 00:08:52,209 ‎- Khoan. Cậu khỏi bệnh? ‎- Quái gì vậy, Ilonka. 157 00:08:52,293 --> 00:08:53,668 ‎Bình tĩnh đã, các cậu. 158 00:08:53,751 --> 00:08:54,876 ‎Tôi nghĩ vậy. 159 00:08:54,959 --> 00:08:56,334 ‎Tôi cảm nhận được. 160 00:08:56,418 --> 00:08:59,459 ‎Không, tôi biết nghi lễ đã hiệu quả, ‎và ta phải thực hiện lại. 161 00:08:59,543 --> 00:09:01,501 ‎Tôi nghĩ thế này… không vui đâu. 162 00:09:01,584 --> 00:09:03,376 ‎Không, cô ấy đúng. Sẽ có người về nhà. 163 00:09:04,293 --> 00:09:05,918 ‎Stanton đã nói vậy. 164 00:09:06,001 --> 00:09:08,293 ‎Cậu nói ai đó sẽ được về nhà là sao? 165 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 ‎Là tôi. 166 00:09:15,376 --> 00:09:17,584 ‎Sandra, nghe này. 167 00:09:18,376 --> 00:09:20,543 ‎Chúng ta đều muốn đó là mình. 168 00:09:21,376 --> 00:09:25,376 ‎Và đó là vấn đề. Có thể là tất cả, ‎nhưng ta phải thực sự tin… 169 00:09:25,459 --> 00:09:27,626 ‎Không, thật sự là tôi đấy. 170 00:09:27,709 --> 00:09:30,376 ‎Ngày mai tôi sẽ về nhà. ‎Ông bà tôi đang trên đường đến rồi. 171 00:09:30,459 --> 00:09:33,001 ‎Và đó không phải do nghi lễ. ‎Chỉ là chẩn đoán sai thôi. 172 00:09:33,709 --> 00:09:37,459 ‎Tôi đã đi nội soi ‎tuần trước lúc ta làm nghi lễ ngu ngốc đó 173 00:09:37,543 --> 00:09:40,293 ‎và tôi bị chẩn đoán sai ngay từ đầu. 174 00:09:40,376 --> 00:09:43,459 ‎Tôi đã có vài triệu chứng nên tôi đi khám, 175 00:09:43,543 --> 00:09:46,043 ‎tôi đã phải đi xét nghiệm lại toàn bộ, 176 00:09:46,126 --> 00:09:49,626 ‎và các thử nghiệm, ‎các biện pháp điều trị, và tất cả mọi thứ. 177 00:09:49,709 --> 00:09:51,626 ‎Tôi rất tiếc, nhưng không đâu. 178 00:09:51,709 --> 00:09:53,418 ‎Nghi lễ đó không có hiệu quả. 179 00:09:54,126 --> 00:09:57,543 ‎Không. Có lẽ nó hiệu quả cách khác. 180 00:09:58,209 --> 00:09:59,626 ‎Không chỉ có thế. Nó chỉ… 181 00:09:59,709 --> 00:10:01,709 ‎Có dấu hiệu. Ta đã có dấu hiệu. Ta đã có… 182 00:10:01,793 --> 00:10:04,876 ‎Spence nghe thấy giọng nói đó ‎trong hệ thống liên lạc sau Tristan. 183 00:10:05,793 --> 00:10:08,543 ‎Họ đang chỉ chúng ta. ‎Họ đang dẫn ta thực hiện nghi lễ đó. 184 00:10:08,626 --> 00:10:10,084 ‎Đó cũng là tôi. 185 00:10:11,543 --> 00:10:12,709 ‎Tôi rất xin lỗi. 186 00:10:13,543 --> 00:10:17,293 ‎Người trong hệ thống nội bộ là tôi. ‎Các cậu nói về… việc mất niềm tin, 187 00:10:17,376 --> 00:10:19,376 ‎tôi chỉ muốn khích lệ thôi, có gì đâu. 188 00:10:19,459 --> 00:10:21,876 ‎Vừa đủ để các cậu có chút hy vọng. 189 00:10:21,959 --> 00:10:23,293 ‎Chúa sẽ muốn tôi làm thế. 190 00:10:23,376 --> 00:10:24,376 ‎Xin chào? 191 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 ‎Spence. 192 00:10:29,543 --> 00:10:30,543 ‎Nghe này. 193 00:10:31,876 --> 00:10:33,918 ‎- Có người ở phòng hồi sức. ‎- Sao cơ? 194 00:10:34,001 --> 00:10:35,959 ‎Có người trong đó và cửa bị khóa. 195 00:10:36,043 --> 00:10:38,043 ‎- Mấy phòng đó không bao giờ khóa. ‎- Đã khóa. 196 00:10:39,043 --> 00:10:40,209 ‎Chúa ơi. 197 00:10:42,209 --> 00:10:44,668 ‎Tôi biết thế là sai và thật ngu ngốc. 198 00:10:44,751 --> 00:10:46,126 ‎Và tôi rất xin lỗi. 199 00:10:48,626 --> 00:10:52,959 ‎Giờ tôi rất rối bời và nhẹ nhõm, 200 00:10:53,043 --> 00:10:55,043 ‎và tôi rất xấu hổ, và… 201 00:10:55,959 --> 00:10:59,459 ‎Tôi không muốn đi đâu cả, ‎nhưng tôi lại muốn đi ngay. 202 00:10:59,543 --> 00:11:01,043 ‎Và tôi chỉ… 203 00:11:02,293 --> 00:11:03,668 ‎Tôi thấy thật tệ hại. 204 00:11:28,293 --> 00:11:30,293 ‎Ilonka! Chào. 205 00:11:31,543 --> 00:11:33,418 ‎Chào Katherine. 206 00:11:33,501 --> 00:11:36,876 ‎Tôi biết mai mới là ngày gia đình, ‎nhưng tôi không đợi được. 207 00:11:36,959 --> 00:11:38,293 ‎Cậu phải xem cái này. 208 00:11:38,376 --> 00:11:40,001 ‎Thật ra tôi đang vội. 209 00:11:40,084 --> 00:11:41,751 ‎Ôi không. Chỉ mất một vài giây thôi. 210 00:11:41,834 --> 00:11:45,668 ‎Tôi rất vui vì tình cờ gặp cậu ‎vì cuối cùng tôi cũng có được chúng. 211 00:11:47,543 --> 00:11:48,709 ‎Đây. 212 00:11:54,959 --> 00:11:57,543 ‎Tôi biết anh ấy lo lắng thế nào về… 213 00:11:58,293 --> 00:11:59,376 ‎ngoại hình của mình, 214 00:11:59,459 --> 00:12:02,043 ‎nhưng tôi cứ bảo anh ấy trông rất tuyệt. 215 00:12:02,126 --> 00:12:04,459 ‎Nhưng, ý tôi là, nhìn anh ấy đi. 216 00:12:04,543 --> 00:12:09,334 ‎À, còn nữa, anh ấy nói ‎hôm trước hai người đã đi biển. 217 00:12:09,418 --> 00:12:13,293 ‎Làm sao tôi xuống đó được? ‎Vì tôi muốn chuẩn bị trước 218 00:12:13,376 --> 00:12:15,793 ‎và làm anh ấy bất ngờ. 219 00:12:16,876 --> 00:12:17,876 ‎Cậu vừa… 220 00:12:18,834 --> 00:12:20,043 ‎À, cậu… 221 00:12:20,959 --> 00:12:22,043 ‎Cậu chỉ… 222 00:12:24,043 --> 00:12:26,376 ‎Đồ khốn, chắc vậy. Thật đấy. 223 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 ‎- Gì cơ? ‎- Cậu bị làm sao thế? 224 00:12:31,793 --> 00:12:34,501 ‎Cậu nghĩ đây là đâu, ‎câu lạc bộ thể thao ngoài trời à? 225 00:12:35,251 --> 00:12:37,626 ‎Đây là nhà an dưỡng cuối đời. 226 00:12:37,709 --> 00:12:40,043 ‎Mọi người ở đây đều bệnh rất nặng. 227 00:12:40,126 --> 00:12:41,709 ‎Và giờ cậu muốn cho cậu ấy xem 228 00:12:41,793 --> 00:12:44,168 ‎ảnh chính mình đắp chín ký phấn lên mặt? 229 00:12:44,251 --> 00:12:48,376 ‎Tôi biết, chính tôi đắp lên cho cậu ấy ‎chỉ để nhận ra cậu ấy bất thường thế nào. 230 00:12:48,459 --> 00:12:50,376 ‎Không. Đó không phải… 231 00:12:50,459 --> 00:12:53,543 ‎Cậu có biết cậu đã gây ra ‎hậu quả gì cho cậu ấy không? 232 00:12:54,876 --> 00:12:57,459 ‎Cậu ấy thấy khó khăn thế nào ‎khi diễn cho cậu xem 233 00:12:57,543 --> 00:12:58,918 ‎vào mỗi lần như thế. 234 00:12:59,668 --> 00:13:00,918 ‎Cậu ấy không nói ra 235 00:13:01,001 --> 00:13:03,751 ‎chỉ vì không muốn cậu lo lắng thêm nữa. 236 00:13:03,834 --> 00:13:05,126 ‎Và giờ cậu muốn gì cơ? 237 00:13:05,876 --> 00:13:07,959 ‎Khiến cậu ấy đi bộ ra bãi biển, 238 00:13:08,043 --> 00:13:10,543 ‎giả vờ đi dã ngoại ‎không khiến cậu ấy đau đớn, 239 00:13:10,626 --> 00:13:12,418 ‎để cậu cảm thấy bình thường? 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,876 ‎Cậu ấy sắp chết rồi, Katherine. 241 00:13:16,709 --> 00:13:18,459 ‎Cậu ấy sắp chết và thật bất công. 242 00:13:18,543 --> 00:13:21,543 ‎Và thễ đã đủ khó khăn rồi ‎chứ chưa nói đến phải chăm sóc cho cậu 243 00:13:21,626 --> 00:13:23,293 ‎và tỏ ra dũng cảm để cậu ra khỏi đây 244 00:13:23,376 --> 00:13:24,709 ‎và sống cuộc đời của mình. 245 00:13:24,793 --> 00:13:25,709 ‎Này! 246 00:13:26,876 --> 00:13:28,709 ‎Cậu đang làm cái quái gì vậy, Ilonka? 247 00:13:49,543 --> 00:13:50,709 ‎Có chuyện gì vậy? 248 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 ‎Cháu cần một nơi để ở. ‎Cháu không thể quay lại đó nữa. 249 00:13:54,959 --> 00:13:56,626 ‎India, dọn giường cho Ilonka nhé. 250 00:13:56,709 --> 00:13:59,293 ‎Sao thế? Có chuyện gì vậy? 251 00:14:00,876 --> 00:14:02,209 ‎Không phải cháu. 252 00:14:03,376 --> 00:14:05,584 ‎Không phải cháu. Nó không có hiệu quả. 253 00:14:07,126 --> 00:14:08,209 ‎Không phải cháu. 254 00:14:11,626 --> 00:14:13,834 ‎Ilonka phát điên mất rồi. 255 00:14:14,959 --> 00:14:16,043 ‎Ừ. 256 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 ‎Cái gì? 257 00:14:20,959 --> 00:14:21,959 ‎Ilonka! 258 00:14:22,043 --> 00:14:25,209 ‎- Ilonka gì cơ? ‎- Cậu biết "Ilonka gì cơ?" là sao mà. 259 00:14:26,543 --> 00:14:29,543 ‎- Cậu muốn tôi làm gì? ‎- Việc cậu muốn làm ấy. 260 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 ‎Tôi sẽ không chia tay với Katherine. 261 00:14:31,834 --> 00:14:34,334 ‎Thấy chưa? Tôi còn chưa nói ra mà. 262 00:14:34,418 --> 00:14:37,001 ‎Tôi chỉ nói là làm việc cậu muốn làm, 263 00:14:37,084 --> 00:14:40,626 ‎và cậu lao thẳng vào câu ‎"Tôi sẽ không chia tay với Katherine". 264 00:14:40,709 --> 00:14:44,293 ‎Tôi có gì hả? Nhiều nhất là vài tháng nữa? 265 00:14:44,376 --> 00:14:46,834 ‎Và tôi cứ thế ‎mà chia tay cô ấy sao? Chúa ơi. 266 00:14:47,501 --> 00:14:51,376 ‎Hiện giờ, cô ấy là ‎một cô gái có bạn trai bị bệnh, 267 00:14:51,459 --> 00:14:55,043 ‎và sớm thôi, cô ấy sẽ trở thành ‎một cô gái không có bạn trai. 268 00:14:55,126 --> 00:14:58,043 ‎Vậy cậu tiếp tục vì ai chứ? 269 00:14:59,209 --> 00:15:01,043 ‎Chúng ta đều biết cậu thực sự muốn gì. 270 00:15:01,876 --> 00:15:03,543 ‎Người mà cậu thật sự muốn. 271 00:15:04,376 --> 00:15:06,626 ‎Biết sao tôi không ‎viết xong truyện của tôi không? 272 00:15:06,709 --> 00:15:08,209 ‎Vì cậu là đồ khốn. 273 00:15:08,876 --> 00:15:10,043 ‎Cậu toàn nhá diễn biến. 274 00:15:10,126 --> 00:15:12,543 ‎Vì một khi mọi người biết cái kết… 275 00:15:14,209 --> 00:15:16,543 ‎phần còn lại của câu chuyện sẽ mờ dần đi. 276 00:15:19,543 --> 00:15:21,876 ‎Tôi sẽ sớm chỉ còn là ký ức. 277 00:15:24,084 --> 00:15:26,376 ‎Và tôi muốn trở thành một người tốt… 278 00:15:28,043 --> 00:15:29,251 ‎với mọi người. 279 00:15:30,084 --> 00:15:31,626 ‎Nhưng đặc biệt là với cô ấy. 280 00:15:34,459 --> 00:15:35,709 ‎Cô ấy xứng đáng mà. 281 00:15:44,376 --> 00:15:46,209 ‎Không gì nhiều, nhưng… 282 00:15:46,876 --> 00:15:48,043 ‎đó là mọi thứ ta cần. 283 00:15:49,459 --> 00:15:52,043 ‎Đi lấy đồ ăn và khăn trải giường nào. 284 00:15:52,876 --> 00:15:54,126 ‎Cảm ơn vì đã… 285 00:15:55,126 --> 00:15:56,709 ‎Cháu không biết mình đang làm gì. 286 00:15:56,793 --> 00:15:59,084 ‎Có lẽ một hoặc hai đêm ‎trong lúc cháu nghĩ cách? 287 00:15:59,168 --> 00:16:01,043 ‎Đừng lo về chuyện đó. Nghe này. 288 00:16:02,543 --> 00:16:03,668 ‎Ta cần nói chuyện. 289 00:16:03,751 --> 00:16:05,168 ‎Cháu nên quay về. 290 00:16:05,251 --> 00:16:06,459 ‎Stanton sẽ để ý, 291 00:16:06,543 --> 00:16:08,293 ‎cháu không muốn cô gặp rắc rối vì cháu. 292 00:16:08,376 --> 00:16:11,126 ‎Cô đã đương đầu với nhiều rắc rối ‎hơn cả Georgina Stanton. 293 00:16:11,209 --> 00:16:12,876 ‎Và quay về đó, đó là… 294 00:16:14,126 --> 00:16:16,001 ‎Đó là điều cô muốn nói với cháu. 295 00:16:17,126 --> 00:16:19,918 ‎Với cô, Brightcliffe rất đặc biệt. 296 00:16:20,834 --> 00:16:22,793 ‎- Có vẻ là không. ‎- Đừng. 297 00:16:22,876 --> 00:16:26,959 ‎Đừng hiểu sai về những gì ‎đã xảy ra hoặc chưa từng xảy ra. 298 00:16:27,043 --> 00:16:29,793 ‎Nơi đó rất đặc biệt. 299 00:16:29,876 --> 00:16:32,084 ‎Có những sức mạnh và năng lượng ở đó 300 00:16:32,168 --> 00:16:34,334 ‎không tồn tại ‎ở nơi nào khác trên thế giới. 301 00:16:34,418 --> 00:16:35,543 ‎Tin cô đi, 302 00:16:36,293 --> 00:16:38,376 ‎- cô đã tìm. ‎- Nhưng nó không hiệu quả. 303 00:16:39,459 --> 00:16:41,501 ‎- Không gì cả. ‎- Cháu không biết điều đó. 304 00:16:41,584 --> 00:16:45,251 ‎Có lẽ có, có lẽ không. Nhưng nó có thể. 305 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 ‎Cô biết điều đó. Cô biết rằng… 306 00:16:48,626 --> 00:16:51,043 ‎Cô biết nghi lễ này có hiệu quả ‎hơn bất cứ ai khác. 307 00:16:53,293 --> 00:16:54,834 ‎Nghe rõ chưa? Cô biết mà. 308 00:16:56,793 --> 00:16:58,043 ‎Biết rõ hơn bất cứ ai. 309 00:16:59,626 --> 00:17:00,793 ‎Cô là ai? 310 00:17:00,876 --> 00:17:02,584 ‎Cháu là một cô gái rạng rỡ. 311 00:17:02,668 --> 00:17:05,793 ‎Ilonka, cô đã thấy cháu ‎nghĩ về chuyện đó ít nhất một lần. 312 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 ‎Nên thôi nào, cô gái sáng dạ ơi. 313 00:17:07,709 --> 00:17:11,209 ‎Nhìn cô đi, nói xem, cô là ai? 314 00:17:14,209 --> 00:17:16,709 ‎Nhìn cho kỹ đi. 315 00:17:20,876 --> 00:17:22,418 ‎Cô là Julia Jayne? 316 00:17:24,959 --> 00:17:26,709 ‎Thấy chưa, cô biết cháu sáng dạ mà. 317 00:17:27,793 --> 00:17:29,543 ‎Cháu đã đến tìm cô. 318 00:17:29,626 --> 00:17:32,043 ‎Cháu tìm thấy cô bởi vì cháu đã đúng. 319 00:17:34,543 --> 00:17:37,376 ‎Cháu đã đúng về mọi chuyện. 320 00:17:44,501 --> 00:17:46,418 ‎Anh định cho em biết ta đang đi đâu không? 321 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 ‎Ừ, nghe này, anh biết là điên rồ, 322 00:17:48,959 --> 00:17:53,043 ‎và anh biết ‎em đã cảm thấy cô đơn rất nhiều. 323 00:17:54,126 --> 00:17:56,751 ‎Đôi khi anh quên rằng ‎em chưa thật sự gặp gỡ ai, 324 00:17:56,834 --> 00:17:59,043 ‎nên anh nghĩ em sẽ muốn xem cái này. 325 00:18:00,043 --> 00:18:01,584 ‎Anh có cả một cộng đồng. 326 00:18:02,376 --> 00:18:04,584 ‎Đến lúc em gặp họ rồi. Đi nào. 327 00:18:09,709 --> 00:18:10,876 ‎- Anh ấy đây rồi. ‎- Chào. 328 00:18:10,959 --> 00:18:12,793 ‎- Chào. ‎- Chào. 329 00:18:12,876 --> 00:18:14,793 ‎Mọi người, đây là Spence. 330 00:18:14,876 --> 00:18:16,751 ‎- Chào Spence. ‎- Chào Spence. 331 00:18:16,834 --> 00:18:21,209 ‎Spence, đây là mọi người. ‎Brandi, Julie, Toni chữ "i". 332 00:18:21,293 --> 00:18:23,626 ‎Brian, và Lisa. 333 00:18:23,709 --> 00:18:24,876 ‎Mọi người làm gì vậy? 334 00:18:24,959 --> 00:18:27,543 ‎Chờ pizza, và dành cả tối chơi game. 335 00:18:28,209 --> 00:18:29,251 ‎Nhưng đồng thời… 336 00:18:29,334 --> 00:18:31,918 ‎Đồng thời, cuối tuần này ‎có buổi mít tinh ở Capitol Hill. 337 00:18:32,001 --> 00:18:33,459 ‎Và chúng tôi sẽ xuất diện. 338 00:18:33,543 --> 00:18:36,376 ‎Nên bọn tôi đang làm biểu ngữ, ‎giúp Glenn với bài phát biểu. 339 00:18:36,459 --> 00:18:38,418 ‎Ôi không. Anh sẽ không phát biểu nhỉ. 340 00:18:38,501 --> 00:18:39,918 ‎Dĩ nhiên là có rồi. 341 00:18:40,001 --> 00:18:42,751 ‎Glenn dùng từ ‎như vài người dùng dùi cui ấy. 342 00:18:42,834 --> 00:18:44,918 ‎Ta đều biết ‎tôi thích bài thuyết giáo của anh, 343 00:18:45,001 --> 00:18:46,959 ‎nhưng bài lần này có hơi cồng kềnh. 344 00:18:47,543 --> 00:18:50,876 ‎Ồ, tôi xin lỗi. ‎Quá cồng kềnh với cô à, Julie? 345 00:18:50,959 --> 00:18:56,043 ‎Đấu tranh vì quyền con người cơ bản ‎là quá cồng kềnh với cô. 346 00:18:56,709 --> 00:18:57,918 ‎Áo phông. 347 00:18:58,001 --> 00:18:59,543 ‎Áo phông đáng sợ. 348 00:19:00,376 --> 00:19:02,293 ‎Spence, chị lấy gì cho em uống nhé? 349 00:19:02,376 --> 00:19:04,376 ‎Chị sẵn lòng mời rượu nếu em muốn giúp đỡ. 350 00:19:04,459 --> 00:19:06,918 ‎Em muốn làm áo phông hay biểu ngữ nào. 351 00:19:07,001 --> 00:19:08,293 ‎Giúp thế nào đây ạ? 352 00:19:08,376 --> 00:19:10,209 ‎Cưng à, cầm cọ vẽ đi. 353 00:19:10,293 --> 00:19:11,376 ‎Và khi xong việc, 354 00:19:11,459 --> 00:19:14,209 ‎chúng ta sẽ phê thuốc ‎và chơi mấy câu khẩu hiệu. 355 00:19:15,126 --> 00:19:17,084 ‎- Làm thôi nào. ‎- Có thế chứ. 356 00:19:22,626 --> 00:19:23,959 ‎Ăn thêm không? 357 00:19:24,043 --> 00:19:26,626 ‎Không, nhưng món đó thật tuyệt. 358 00:19:26,709 --> 00:19:30,376 ‎Đó là món ăn ngon nhất ‎mà cháu có thể được ăn. 359 00:19:34,543 --> 00:19:35,793 ‎Sao cô không kể với cháu? 360 00:19:35,876 --> 00:19:38,084 ‎Cô kể khi đến lúc đấy thôi. 361 00:19:38,876 --> 00:19:40,209 ‎Nó hiệu quả với cô. 362 00:19:42,043 --> 00:19:42,959 ‎Nó hiệu quả. 363 00:19:43,043 --> 00:19:44,209 ‎Đúng vậy. 364 00:19:45,334 --> 00:19:46,543 ‎Cô là bằng chứng. 365 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 ‎Ta có nhiều chuyện cần bàn. 366 00:19:49,251 --> 00:19:51,918 ‎Cháu biết phần thú vị nhất rồi đấy. 367 00:19:54,043 --> 00:19:58,876 ‎Sau khi ra đi, ‎cô đã sống rất chăm chỉ và tốt đẹp. 368 00:19:58,959 --> 00:20:04,376 ‎Và khi lớn tuổi hơn, ‎cô muốn chia sẻ phép màu này. 369 00:20:05,459 --> 00:20:06,418 ‎Cô lập ra Good Humor 370 00:20:06,501 --> 00:20:08,459 ‎vì cô muốn hiểu rõ hơn về điều đó. 371 00:20:08,543 --> 00:20:12,709 ‎Cô muốn trả lại ‎chút năng lượng chữa lành đó cho thế giới. 372 00:20:12,793 --> 00:20:16,459 ‎Nhưng rất khó để quay lại vùng đất này. 373 00:20:16,543 --> 00:20:18,626 ‎Khu rừng rất tốt, mùa xuân cũng tốt. 374 00:20:18,709 --> 00:20:20,959 ‎Nhưng phép màu, ‎phép màu thật sự của nơi này, 375 00:20:21,043 --> 00:20:22,959 ‎lại ở ngay chỗ ngôi nhà được xây. 376 00:20:23,043 --> 00:20:25,584 ‎Stanton không cho cô quay lại à? 377 00:20:25,668 --> 00:20:28,293 ‎Có lẽ cô đã đe dọa ‎thứ gì đó cơ bản bên trong bà ấy. 378 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 ‎Cô đã thử mọi cách. ‎Cô làm tình nguyện ở nhà an dưỡng. 379 00:20:30,959 --> 00:20:33,584 ‎Cô đã quyên góp, rất hào phóng. 380 00:20:33,668 --> 00:20:36,626 ‎Nhưng bà ấy vẫn không cho bọn cô ‎tiếp cận ngôi nhà. 381 00:20:36,709 --> 00:20:38,959 ‎Và bọn cô đang cố tôn trọng điều đó. 382 00:20:39,043 --> 00:20:41,293 ‎Và cô hiểu phần lịch sử của nơi này… 383 00:20:42,293 --> 00:20:46,209 ‎liên quan tới Paragon ‎và những tập thể như bọn cô. 384 00:20:49,543 --> 00:20:51,543 ‎Cô và cháu rất giống nhau, Ilonka. 385 00:20:53,043 --> 00:20:55,209 ‎Cháu còn bị ung thư giống cô. 386 00:20:55,293 --> 00:20:56,876 ‎Và cô không biết nữa. Cô chỉ… 387 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 ‎Cô muốn giúp cháu. 388 00:21:02,043 --> 00:21:03,543 ‎Cháu biết gì không? Cứ làm đi. 389 00:21:04,834 --> 00:21:08,334 ‎Đêm nay, cô và cháu cùng nhau quay lại đó, ‎chờ sau giờ họp của Hội Nửa Đêm, 390 00:21:08,418 --> 00:21:09,626 ‎chờ sau khi mọi người ngủ, 391 00:21:09,709 --> 00:21:12,459 ‎cháu đưa cô xuống tầng hầm đó. 392 00:21:12,543 --> 00:21:15,751 ‎Đó là nơi các đường kẻ giao nhau. ‎Đó là trung tâm năng lượng. 393 00:21:15,834 --> 00:21:18,459 ‎Cháu đưa cô đến đó, cô có mọi thứ cô cần. 394 00:21:18,543 --> 00:21:19,918 ‎Mọi thứ cô cần để làm gì? 395 00:21:21,043 --> 00:21:22,501 ‎Để chữa lành cho cháu, 396 00:21:22,584 --> 00:21:23,709 ‎cô gái rạng rỡ ạ. 397 00:21:31,959 --> 00:21:32,876 ‎Đến rồi đây. 398 00:21:33,543 --> 00:21:36,584 ‎Anh mừng vì tối nay em đến đó. ‎Mong là em thấy vui. 399 00:21:36,668 --> 00:21:37,543 ‎Cảm ơn anh. 400 00:21:38,376 --> 00:21:39,376 ‎Vui thật đấy. 401 00:21:41,376 --> 00:21:42,543 ‎Em hỏi anh điều này nhé? 402 00:21:44,459 --> 00:21:45,751 ‎Sao anh nghĩ ra mấy cái đó? 403 00:21:46,793 --> 00:21:49,209 ‎Đồng tính à? Anh sinh ra đã vậy rồi. 404 00:21:49,293 --> 00:21:51,876 ‎Ồ, anh xin lỗi. Ý em là khẩu hiệu hả. 405 00:21:52,793 --> 00:21:55,126 ‎Đó là một trò chơi phổ biến ‎khi tiệc tùng thôi. 406 00:21:55,209 --> 00:21:58,543 ‎Không, ý em là hoạt động xã hội. 407 00:22:02,001 --> 00:22:04,043 ‎Nhờ một người bạn. 408 00:22:05,293 --> 00:22:06,543 ‎Nhưng người đấy mất rồi. 409 00:22:12,209 --> 00:22:13,043 ‎Đó là… 410 00:22:14,209 --> 00:22:16,209 ‎Ý em là không ai ở đó có vẻ sợ hãi… 411 00:22:17,709 --> 00:22:19,209 ‎bất cứ thứ gì. 412 00:22:20,834 --> 00:22:22,876 ‎Ngay cả khi em nói với họ… 413 00:22:22,959 --> 00:22:25,376 ‎ngay cả khi em nói mình bị AIDS, họ vẫn… 414 00:22:26,209 --> 00:22:27,709 ‎họ vẫn có vẻ không sợ. 415 00:22:31,459 --> 00:22:34,043 ‎Nỗi sợ giống như phóng xạ vậy. 416 00:22:34,709 --> 00:22:36,876 ‎Nếu dành đủ thời gian cho nó, 417 00:22:36,959 --> 00:22:39,209 ‎nó sẽ thay đổi con người em. 418 00:22:40,543 --> 00:22:42,209 ‎Bọn anh đã mất rất nhiều người. 419 00:22:42,959 --> 00:22:45,918 ‎Quá nhiều người. 420 00:22:46,001 --> 00:22:48,543 ‎Rất nhiều ghế trống ‎ở những bàn trống, và cả thế giới… 421 00:22:49,876 --> 00:22:56,168 ‎thờ ơ với bọn anh hết sức ‎và khiếp sợ bọn anh đến tận cùng. 422 00:22:56,251 --> 00:22:58,709 ‎Nên nhiều người trong bọn anh ‎đã trốn tránh trong… 423 00:22:59,501 --> 00:23:00,459 ‎một thời gian dài. 424 00:23:02,209 --> 00:23:03,209 ‎Đó là điều anh đã làm. 425 00:23:05,709 --> 00:23:06,709 ‎Vậy nên, bây giờ… 426 00:23:08,418 --> 00:23:11,376 ‎hơn bao giờ hết, ‎bọn anh cần được nhìn thấy. 427 00:23:13,293 --> 00:23:14,709 ‎Ryan đã dạy anh điều đó. 428 00:23:16,043 --> 00:23:17,043 ‎Đã dạy anh rất nhiều. 429 00:23:18,126 --> 00:23:19,959 ‎Và đó là lý do bọn anh làm việc này. 430 00:23:20,043 --> 00:23:24,626 ‎Và đó là lý do tối nay ‎không ai ở đó có vẻ sợ hãi. 431 00:23:24,709 --> 00:23:27,376 ‎Vì dù có, bọn anh cũng chọn không làm thế. 432 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 ‎Vì tất cả chúng ta ‎đều sẽ chết vào một ngày nào đó. 433 00:23:32,209 --> 00:23:35,501 ‎Và trước khi chết đi, mỗi người chúng ta ‎đều xứng đáng được yêu thương. 434 00:23:47,626 --> 00:23:49,626 ‎Mừng là cô ấy để cửa mở. 435 00:23:49,709 --> 00:23:52,751 ‎Nếu cửa bị khóa ‎thì tối nay sẽ cực kỳ tàn nhẫn. 436 00:23:56,709 --> 00:23:58,043 ‎Cậu ổn chứ, Spence? 437 00:24:00,543 --> 00:24:02,376 ‎Ừ, chỉ là… 438 00:24:03,293 --> 00:24:06,376 ‎nhìn những chiếc ghế, những ghế trống. 439 00:24:07,376 --> 00:24:09,043 ‎Gần một nửa chúng ta không ở đây. 440 00:24:21,209 --> 00:24:22,043 ‎Chào. 441 00:24:23,209 --> 00:24:26,709 ‎- Tôi không chắc nếu… ‎- Gái à, cậu nên đến bàn này. 442 00:24:27,876 --> 00:24:30,209 ‎Tôi cứ thấy mọi người đều rất giận tôi. 443 00:24:31,084 --> 00:24:33,793 ‎Không. Một chút cũng không. 444 00:24:35,043 --> 00:24:38,209 ‎Tôi rất mừng cho cậu. 445 00:24:40,209 --> 00:24:42,376 ‎Tôi cũng vậy. Lại đây. 446 00:24:45,209 --> 00:24:48,834 ‎Tôi chỉ cần một phút để há hốc mồm thôi. 447 00:24:50,876 --> 00:24:52,376 ‎Tôi cũng mừng cho cậu. 448 00:24:53,543 --> 00:24:54,876 ‎Chúng tôi yêu cậu. 449 00:24:54,959 --> 00:24:56,793 ‎Và chúng tôi yêu thế giới có cậu. 450 00:24:56,876 --> 00:24:59,418 ‎Nên hãy ở lại thế gian này ‎càng lâu càng tốt, hiểu chứ? 451 00:25:04,209 --> 00:25:06,209 ‎Tôi yêu cậu mãnh liệt, bạn yêu. 452 00:25:06,293 --> 00:25:08,626 ‎Nhưng nếu cậu nghĩ đến việc ‎cho Chúa công lao này, 453 00:25:08,709 --> 00:25:12,293 ‎tôi sẽ ám cậu đáng sợ gấp đôi ‎vì tôi chắc chắn sẽ ám cậu 454 00:25:12,376 --> 00:25:14,626 ‎sau vụ liên lạc nội bộ vớ vẩn đó, ‎cậu đáng bị thế. 455 00:25:15,209 --> 00:25:17,043 ‎Đừng thế vào thời khắc đẹp nhất đời tôi. 456 00:25:27,543 --> 00:25:28,668 ‎Chào. 457 00:25:31,959 --> 00:25:33,043 ‎Tôi… 458 00:25:34,709 --> 00:25:35,876 ‎tôi hết sức xin lỗi. 459 00:25:37,126 --> 00:25:39,251 ‎Tôi xin lỗi, Sandra, và… 460 00:25:40,084 --> 00:25:41,751 ‎Và tôi xin lỗi, Kevin. 461 00:25:42,334 --> 00:25:44,043 ‎Tôi thật sự rất xin lỗi. 462 00:25:44,876 --> 00:25:47,209 ‎Tôi rất vui vì cậu ở đây. 463 00:25:50,709 --> 00:25:52,043 ‎Tôi cũng rất vui… 464 00:25:53,168 --> 00:25:54,001 ‎cho cậu. 465 00:26:03,793 --> 00:26:06,876 ‎Ngồi đi nào. Tối nay tôi sẽ kể chuyện. 466 00:26:06,959 --> 00:26:09,876 ‎Và câu chuyện này xuất phát từ trái tim. 467 00:26:12,543 --> 00:26:15,209 ‎Gửi những người trước và những người sau. 468 00:26:16,126 --> 00:26:18,709 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 469 00:26:18,793 --> 00:26:21,793 ‎Gửi những người trước và những người sau. 470 00:26:21,876 --> 00:26:24,293 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 471 00:26:24,376 --> 00:26:25,709 ‎Hữu hình hoặc vô hình. 472 00:26:25,793 --> 00:26:28,168 ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 473 00:26:28,251 --> 00:26:31,418 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 474 00:26:32,709 --> 00:26:36,793 ‎Câu chuyện tôi muốn kể ‎thật sự làm tôi sợ chết khiếp. 475 00:26:36,876 --> 00:26:40,668 ‎Đó là câu chuyện về việc ‎biết mình đang đi đâu trước khi đến đó. 476 00:26:40,751 --> 00:26:44,626 ‎Đó là câu chuyện về việc ‎chiến đấu vì tương lai mà ta muốn 477 00:26:44,709 --> 00:26:46,793 ‎thay vì tương lai mà ta được định sẵn, 478 00:26:46,876 --> 00:26:49,959 ‎vì định mệnh sẽ thay đổi. 479 00:26:50,043 --> 00:26:52,209 ‎Tôi nghĩ hôm nay ai cũng nhận ra điều đó. 480 00:26:53,793 --> 00:26:55,043 ‎Tôi gọi câu chuyện này là… 481 00:26:56,126 --> 00:26:58,543 ‎"Kẻ thù bất Ddiệt". 482 00:27:00,251 --> 00:27:03,876 ‎Đây là câu chuyện về thời gian và nỗi sợ. 483 00:27:03,959 --> 00:27:07,293 ‎Thời gian vĩnh viễn nắm giữ ta ngay khi ta được sinh ra. 484 00:27:07,376 --> 00:27:09,959 ‎Nó cho phép ta trưởng thành, khôn lớn. 485 00:27:10,043 --> 00:27:13,043 ‎Ta đi học, tìm việc làm, yêu đương. 486 00:27:13,126 --> 00:27:17,918 ‎Thời gian cho phép ta làm tất cả điều đó. Nhưng rồi, cuối cùng, nó giết chúng ta. 487 00:27:18,793 --> 00:27:20,084 ‎Đây là Rel. 488 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 ‎Cậu vô cùng đẹp trai, cực kỳ cuốn hút. 489 00:27:22,876 --> 00:27:24,793 ‎Thật khó tin cậu ta không phải người mẫu. 490 00:27:24,876 --> 00:27:25,959 ‎Bọn tôi hiểu rồi. 491 00:27:26,043 --> 00:27:30,543 ‎Mặc dù cậu rất hấp dẫn, nhưng cậu lại không có nhiều bạn. 492 00:27:38,209 --> 00:27:39,709 ‎Rel là sinh viên chuyển trường, 493 00:27:39,793 --> 00:27:42,209 ‎mới đến thành phố, mới nhập học được ba tuần, 494 00:27:42,293 --> 00:27:45,459 ‎nhưng có một người mà cậu thật sự muốn hiểu rõ hơn. 495 00:27:45,543 --> 00:27:48,626 ‎Christopher Perry, thiên tài ở đây. 496 00:27:48,709 --> 00:27:51,126 ‎Thật ra, mỗi ngày từ khi cậu ấy đến đây, 497 00:27:51,209 --> 00:27:55,001 ‎Rel chỉ nghĩ đến mỗi Christopher thôi. 498 00:27:55,084 --> 00:27:56,501 ‎Cả bo mạch cháy luôn rồi. 499 00:27:57,209 --> 00:27:59,126 ‎Không sửa được à? ‎Tưởng gì cậu cũng sửa được. 500 00:27:59,709 --> 00:28:02,668 ‎Người Neanderthal nhét bã kẹo vào đây, ‎tôi e là vô phương cứu chữa. 501 00:28:02,751 --> 00:28:04,959 ‎Ý tôi là làm thế quái nào ‎mà các cậu làm được vậy? 502 00:28:05,043 --> 00:28:06,084 ‎VÙNG CHẾT 503 00:28:07,376 --> 00:28:09,793 ‎Làm người mới thôi cũng đủ cô đơn rồi. 504 00:28:09,876 --> 00:28:11,209 ‎Tệ hơn là chả có bạn cùng phòng 505 00:28:11,293 --> 00:28:15,418 ‎và đó là điều cậu tự nhủ khi mua đầu băng. 506 00:28:15,501 --> 00:28:18,043 ‎Cậu ấy có thể dùng nó thu lại phim khoa học viễn tưởng cũ 507 00:28:18,126 --> 00:28:19,626 ‎mà cậu biết Christopher thích. 508 00:28:19,709 --> 00:28:24,209 ‎Và có lẽ sau đó, chỉ là có lẽ thôi, mọi người sẽ muốn đến chơi. 509 00:28:24,959 --> 00:28:28,376 ‎Ừ. Không chỉ là vì mỗi Christopher. 510 00:28:34,293 --> 00:28:38,043 ‎Đêm đó, Rel mơ một giấc mơ rất kỳ lạ, quái dị. 511 00:28:47,376 --> 00:28:51,584 ‎CẢNH SÁT NGƯỜI MÁY 512 00:29:09,834 --> 00:29:11,209 ‎ĐẠI HỌC KLINE 513 00:29:11,293 --> 00:29:12,626 ‎Khá ngầu đấy. 514 00:29:12,709 --> 00:29:14,001 ‎Cảm ơn. 515 00:29:15,043 --> 00:29:16,543 ‎Đây là dự án giữa kì của tôi, 516 00:29:17,543 --> 00:29:19,293 ‎và không suôn sẻ cho lắm. 517 00:29:19,376 --> 00:29:21,459 ‎Tôi đang nghĩ sẽ bỏ hết và làm lại từ đầu. 518 00:29:21,543 --> 00:29:22,626 ‎Cậu ấy là đồ bị lỗi. 519 00:29:22,709 --> 00:29:24,959 ‎Cậu định ném cậu ấy đi ‎vì cậu ấy không hoàn hảo à? 520 00:29:25,043 --> 00:29:25,918 ‎Khắc nghiệt quá. 521 00:29:28,626 --> 00:29:29,751 ‎Ngồi đi. 522 00:29:29,834 --> 00:29:30,959 ‎Nếu cậu muốn. 523 00:29:33,876 --> 00:29:35,043 ‎Ngành người máy. 524 00:29:36,209 --> 00:29:37,584 ‎Ngầu thật đấy. 525 00:29:37,668 --> 00:29:41,709 ‎Ừ, tôi chỉ là một kẻ lập dị. Tôi chỉ… ‎muốn xem mọi thứ diễn ra thế nào. 526 00:29:45,376 --> 00:29:47,084 ‎Cậu thích ở đây chứ? Ổn định chưa? 527 00:29:47,168 --> 00:29:48,209 ‎Chắc rồi. 528 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 ‎Mấy chuyện chuyển trường, tôi cứ… 529 00:29:51,793 --> 00:29:53,876 ‎- Tôi cứ luôn thấy khác biệt. ‎- Tôi hiểu ý cậu. 530 00:29:55,126 --> 00:29:56,584 ‎Mỗi ngày trong đời. 531 00:29:58,126 --> 00:30:01,376 ‎Tôi nghe nói cậu mê khoa học viễn tưởng, ‎đúng chứ? Như tôi. 532 00:30:02,043 --> 00:30:03,001 ‎Ừ. 533 00:30:03,084 --> 00:30:05,793 ‎Tôi mới mua đầu băng mới để trong phòng. 534 00:30:05,876 --> 00:30:07,459 ‎Đồ mới mà không dùng được. 535 00:30:07,543 --> 00:30:08,959 ‎Cảm ơn. 536 00:30:09,043 --> 00:30:10,543 ‎Tôi chán phải cố sửa thứ đó rồi. 537 00:30:10,626 --> 00:30:12,293 ‎Tôi định thu phim ‎Kẻ hủy diệt‎. 538 00:30:12,376 --> 00:30:15,126 ‎Tối qua HBO chiếu nó lúc 3:00 sáng. 539 00:30:15,209 --> 00:30:17,376 ‎Và không biết là… 540 00:30:18,876 --> 00:30:20,959 ‎cậu có muốn lúc nào đó ghé qua xem không? 541 00:30:22,543 --> 00:30:23,918 ‎Tối nay thì sao? 542 00:30:29,251 --> 00:30:30,209 ‎Tôi mang rượu đến. 543 00:30:31,043 --> 00:30:32,209 ‎Rất hợp với ‎Kẻ hủy diệt‎. 544 00:30:32,293 --> 00:30:36,543 ‎Không ngờ có người trong trường này ‎uống thứ gì khác ngoài bia Natty Boh. 545 00:30:36,626 --> 00:30:37,459 ‎Tôi ấn tượng đấy. 546 00:30:37,543 --> 00:30:40,918 ‎Sinh viên kỹ thuật chúng tôi ‎đều có học thức cao. 547 00:30:41,001 --> 00:30:42,709 ‎Có người còn ăn phô mai nữa. 548 00:30:43,626 --> 00:30:44,751 ‎Có mang phô mai không? 549 00:30:46,043 --> 00:30:47,293 ‎Tôi có mang phô mai. 550 00:30:47,376 --> 00:30:49,709 ‎Hasta ciego‎, bé ơi. 551 00:30:50,709 --> 00:30:51,751 ‎Chơi chữ hay đấy. 552 00:30:52,334 --> 00:30:53,251 ‎Rất hay. 553 00:30:55,376 --> 00:30:57,709 ‎"Đi với phô mai mốc, nếu ngươi muốn sống". 554 00:30:58,376 --> 00:31:00,293 ‎Tôi rất thích bộ phim này. 555 00:31:01,209 --> 00:31:05,293 ‎Tàu điện ngầm thiệt hại ở mức tối thiểu và không ai bị thương. 556 00:31:05,376 --> 00:31:09,959 ‎Xin lỗi, chắc tôi bấm thu hơi sớm. ‎Bản tin vẫn đang phát mà. 557 00:31:10,043 --> 00:31:11,709 ‎Tưởng cậu thu băng lúc 3:00 sáng? 558 00:31:11,793 --> 00:31:12,626 ‎Đúng vậy mà. 559 00:31:12,709 --> 00:31:16,084 ‎Trên HBO có loại tin gì lúc 3:00 sáng? 560 00:31:16,168 --> 00:31:19,126 ‎Bất ngờ lớn nhất hôm nay là tuyển thủ đội Chim Biển của ta, 561 00:31:19,209 --> 00:31:21,626 ‎đã ngoạn mục ghi liền 20 điểm trước đội Trung Phong 562 00:31:21,709 --> 00:31:23,001 ‎ở hiệp bốn. 563 00:31:23,084 --> 00:31:24,376 ‎Tôi xin lỗi. Ai cơ? 564 00:31:25,126 --> 00:31:26,876 ‎Đội Chim Biển và đội Trung Phong. 565 00:31:26,959 --> 00:31:28,876 ‎Cậu nghĩ đó là ‎tên đội bóng bầu dục thật à? 566 00:31:28,959 --> 00:31:31,209 ‎Tôi không quan tâm. ‎Tôi không hề thích thể thao. 567 00:31:31,876 --> 00:31:35,793 ‎- Được. Đội Dân 99 và Cá Voi Sát Thủ. ‎- Thế cũng chả khá hơn. 568 00:31:35,876 --> 00:31:37,959 ‎Một ngày trọng đại với Myron, người chuyền cho Everett 569 00:31:38,043 --> 00:31:40,251 ‎cú chuyền hơn 27 mét khi gần hết giờ 570 00:31:40,334 --> 00:31:43,043 ‎giúp Cá Voi Sát Thủ chiến thắng sau màn trở lại ngoạn mục. 571 00:31:43,126 --> 00:31:45,959 ‎Một bất ngờ lớn với đội Dân 99, đội mà ta đều biết, 572 00:31:46,043 --> 00:31:49,959 ‎là một đội bóng thật với một cái tên thật. 573 00:31:50,043 --> 00:31:51,293 ‎Tôi không hiểu. 574 00:31:51,376 --> 00:31:52,543 ‎Tôi nghĩ cậu cài sai rồi. 575 00:31:52,626 --> 00:31:53,876 ‎Tôi đã làm đúng mà. 576 00:31:53,959 --> 00:31:56,793 ‎Hai trăm đô la, ‎gã đó bảo đây là đầu băng tốt nhất ở đó. 577 00:31:56,876 --> 00:31:58,168 ‎Đừng lo. 578 00:31:59,376 --> 00:32:02,501 ‎Này, có một quán bar ‎rất tuyệt ngoài trường. 579 00:32:02,584 --> 00:32:04,418 ‎Ta có thể đi chơi bi-a hay gì đó, 580 00:32:04,501 --> 00:32:05,918 ‎thử xem phim vào tối khác đi. 581 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 ‎Để tôi mua đồ ăn không tốt cho sức khỏe. 582 00:32:11,709 --> 00:32:13,251 ‎Vậy trước đó cậu đã ở đâu thế? 583 00:32:14,376 --> 00:32:18,543 ‎Cậu biết đấy, chưa ai hỏi tôi câu đó. ‎Không một ai cả. 584 00:32:21,626 --> 00:32:23,043 ‎Tôi rất tiếc. Toàn lũ khốn mà. 585 00:32:23,793 --> 00:32:25,668 ‎Có thể lắm chứ. Con người thật tồi tệ. 586 00:32:26,168 --> 00:32:28,001 ‎Họ thật sự làm tôi sợ chết khiếp. 587 00:32:28,084 --> 00:32:31,043 ‎Ước gì tôi có thể vào đó, sửa mã cơ bản, 588 00:32:31,126 --> 00:32:32,751 ‎sửa hết mấy lỗi đó. 589 00:32:32,834 --> 00:32:34,668 ‎Hầu hết ta đều không chịu nổi, như kiểu… 590 00:32:36,084 --> 00:32:37,459 ‎Tôi không hiểu bọn trai thẳng. 591 00:32:38,334 --> 00:32:39,293 ‎Nói với họ đi. 592 00:32:40,376 --> 00:32:44,626 ‎Ý tôi là cái thứ ‎khiến họ yêu bóng bầu dục đến thế, 593 00:32:44,709 --> 00:32:46,876 ‎tôi không có cái gene đó. 594 00:32:46,959 --> 00:32:49,418 ‎Tôi yêu bóng bầu dục ‎và tôi không phải trai thẳng. 595 00:32:51,959 --> 00:32:53,709 ‎Vậy cậu cũng làm tất cả chuyện này à? 596 00:32:54,376 --> 00:32:56,376 ‎Xem trận đấu tối qua trong quán rượu. 597 00:32:57,209 --> 00:32:58,459 ‎Không, đang trực tiếp đấy. 598 00:32:58,543 --> 00:33:00,959 ‎Không, trận đó tối qua mà. 599 00:33:01,043 --> 00:33:03,376 ‎Vừa nói trên bản tin, ‎đội Dân 99 với Cá Voi Sát Thủ. 600 00:33:03,459 --> 00:33:05,793 ‎Có lẽ họ lại đấu với nhau trận nữa. 601 00:33:05,876 --> 00:33:09,043 ‎Trực tiếp, đội Dân 99 và Cá Voi Sát Thủ ‎mùa này vẫn chưa đấu trận nào. 602 00:33:09,126 --> 00:33:10,543 ‎Không đúng. 603 00:33:10,626 --> 00:33:14,126 ‎Tối qua Cá Voi Sát Thủ đánh bại Dân 99. ‎Tối qua Cá Voi Sát Thủ thắng mà. 604 00:33:14,209 --> 00:33:15,626 ‎Họ đấu rất vất vả ở hiệp bốn, 605 00:33:15,709 --> 00:33:18,376 ‎nhưng chỉ còn lại bảy giây ở phút thứ 30. 606 00:33:18,459 --> 00:33:20,751 ‎Cá mười đô ‎là Myron ném cho Everett để ghi bàn. 607 00:33:20,834 --> 00:33:24,376 ‎Everett sao? Mấy tuần rồi, gã đó chưa ‎bắt được cú chuyền nào, công chúa ạ. 608 00:33:24,459 --> 00:33:25,376 ‎Chơi luôn. 609 00:33:26,459 --> 00:33:29,043 ‎Đã khóa mục tiêu. Phải thoát khỏi nó. 610 00:33:29,126 --> 00:33:30,959 ‎Chuyền được cho Everett ở giữa sân. 611 00:33:31,043 --> 00:33:33,751 ‎Ghi điểm. Ghi bàn rồi! 612 00:33:33,834 --> 00:33:36,126 ‎- Cá Voi Sát Thủ thắng! ‎- Cái gì? 613 00:33:39,959 --> 00:33:40,834 ‎Sao anh biết vậy? 614 00:33:40,918 --> 00:33:43,334 ‎Tôi nói rồi, trận này đâu phải trực tiếp. 615 00:33:43,418 --> 00:33:44,501 ‎Ồ, trực tiếp thật mà. 616 00:33:44,584 --> 00:33:46,376 ‎Myron đã xuyên qua… 617 00:33:46,459 --> 00:33:48,293 ‎Làm sao anh biết được thế? 618 00:33:55,251 --> 00:33:56,084 ‎PHÁT 619 00:33:57,209 --> 00:33:59,293 ‎Nếu đi đến đây, sẽ thấy mốc thời gian. 620 00:33:59,376 --> 00:34:02,834 ‎Một ngày trọng đại với Myron, người chuyền cho Everett cú chuyền 27 mét… 621 00:34:02,918 --> 00:34:04,626 ‎Chết tiệt. 622 00:34:04,709 --> 00:34:06,209 ‎Nhưng đó là ngày hôm nay. 623 00:34:06,293 --> 00:34:09,251 ‎- Và sắp đến lúc đó rồi. ‎- Phát trực tiếp đi. 624 00:34:11,751 --> 00:34:14,543 ‎Bất ngờ lớn nhất hôm nay là tuyển thủ đội Chim Biển của ta. 625 00:34:14,626 --> 00:34:17,126 ‎- Đây là chương trình trực tiếp. ‎- Phải, không thể nào. 626 00:34:17,209 --> 00:34:20,709 ‎- Chúng ta đã xem cái này ba tiếng trước. ‎- Cái này là tối qua tôi thu băng. 627 00:34:20,793 --> 00:34:23,834 ‎cú chuyền hơn 27 mét khi gần hết giờ 628 00:34:23,918 --> 00:34:26,584 ‎giúp Cá Voi Sát Thủ chiến thắng sau màn trở lại ngoạn mục. 629 00:34:26,668 --> 00:34:28,043 ‎Tôi đã thu băng tương lai. 630 00:34:29,459 --> 00:34:34,626 ‎Tin tức khác, học sinh lớp ba địa phương, Gina Reno, đã thắng giải toàn quốc… 631 00:34:35,709 --> 00:34:36,584 ‎Làm lại đi. 632 00:34:38,876 --> 00:34:39,793 ‎Và họ đã làm thế. 633 00:34:39,876 --> 00:34:40,876 ‎KWOW 4 TIN TỨC CHO BẠN 634 00:34:40,959 --> 00:34:44,834 ‎Họ đặt giờ thu băng lúc 3:00 sáng, như trước đây. 635 00:34:44,918 --> 00:34:46,793 ‎Và sáng hôm sau, chuyện đó lại xảy ra. 636 00:34:46,876 --> 00:34:48,376 ‎Đó là tin hôm tối nay. 637 00:34:49,876 --> 00:34:50,876 ‎Nhìn ngày tháng đi. 638 00:34:53,209 --> 00:34:54,793 ‎Tua đến đoạn tin thể thao đi. 639 00:35:02,459 --> 00:35:04,293 ‎Bọn tôi mời. Đừng để bụng nhé. 640 00:35:05,459 --> 00:35:07,793 ‎Không thể tin họ lại cho ‎hai quý cô này vào đây. 641 00:35:07,876 --> 00:35:10,376 ‎Ừ. Tôi sẽ chọn lờ đi danh xưng đó. 642 00:35:11,209 --> 00:35:13,251 ‎Nói nghe này, anh bạn. ‎Tối nay có ba trận đấu. 643 00:35:13,334 --> 00:35:14,209 ‎Ừ. 644 00:35:14,959 --> 00:35:17,126 ‎Chúng tôi cược đội thắng ở cả ba trận. 645 00:35:17,209 --> 00:35:18,626 ‎Anh đưa chúng tôi 100 đô la. 646 00:35:18,709 --> 00:35:21,668 ‎Nếu bọn tôi không đoán trúng cả ba lần, ‎anh sẽ có 200 đô. 647 00:35:22,459 --> 00:35:23,418 ‎Tôi đang lắng nghe. 648 00:35:23,501 --> 00:35:26,293 ‎Đội nào đang chơi vậy? ‎Là đội Cao Bồi và Lang Băm. 649 00:35:26,376 --> 00:35:28,959 ‎- Này, mấy cái tên này… ‎- Và nó hiệu quả một thời gian. 650 00:35:29,876 --> 00:35:33,293 ‎Thu băng các tin tức, ‎ghi nhớ điểm số, ngược xuôi khui tin thật. 651 00:35:33,376 --> 00:35:34,251 ‎Một tuần như thế, 652 00:35:34,334 --> 00:35:37,959 ‎và họ đã bỏ túi được 1.200 đô la. 653 00:35:38,043 --> 00:35:40,043 ‎Họ còn tìm thấy một thứ khác. 654 00:35:43,293 --> 00:35:45,293 ‎Vấn đề của thời gian là thế. 655 00:35:45,376 --> 00:35:47,459 ‎Nó chỉ mang theo một thứ. 656 00:35:48,043 --> 00:35:48,918 ‎Cái chết. 657 00:35:49,001 --> 00:35:51,459 ‎- Cậu ấy đang nói về cái chết. ‎- Không phải chết. 658 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 ‎Sự thay đổi. 659 00:35:53,168 --> 00:35:55,126 ‎Đó là thứ duy nhất chắc chắn ở vũ trụ này. 660 00:35:56,043 --> 00:35:59,043 ‎Tôi đã có thời gian và mọi thứ. ‎Và bạn đã thay đổi… 661 00:35:59,751 --> 00:36:01,043 ‎một chút… 662 00:36:02,209 --> 00:36:03,376 ‎hoặc rất nhiều. 663 00:36:16,876 --> 00:36:19,626 ‎Giờ là tin trực tiếp từ phóng viên Nat Rowers, 664 00:36:19,709 --> 00:36:22,793 ‎người có tin mới nhất từ Đại học Kline. 665 00:36:22,876 --> 00:36:23,709 ‎Nat? 666 00:36:23,793 --> 00:36:27,084 ‎Tin buồn hôm nay trong khuôn viên trường Đại học Kline. 667 00:36:27,168 --> 00:36:30,293 ‎Một tai nạn đã cướp đi sinh mạng của một sinh viên y khoa địa phương. 668 00:36:30,376 --> 00:36:32,293 ‎- Cái gì đây? ‎- Vào khoảng 10:15 sáng nay, 669 00:36:32,376 --> 00:36:34,459 ‎một máy điều hòa rơi từ tầng ba xuống 670 00:36:34,543 --> 00:36:35,959 ‎từ tòa nhà này. 671 00:36:36,043 --> 00:36:37,293 ‎Tối qua cậu làm gì khác à? 672 00:36:37,376 --> 00:36:40,959 ‎- Không, tôi làm điều tôi luôn làm. ‎- …được xác định là Michelle Dixon, 673 00:36:41,043 --> 00:36:42,501 ‎được tuyên bố tử vong tại chỗ. 674 00:36:42,584 --> 00:36:45,084 ‎- Được rồi, có nên gọi cảnh sát không? ‎- Và nói gì? 675 00:36:45,168 --> 00:36:46,959 ‎Có cuộn băng thần kỳ bảo máy điều hòa 676 00:36:47,043 --> 00:36:48,168 ‎lát sẽ rơi khỏi cửa sổ? 677 00:36:48,251 --> 00:36:49,293 ‎Vậy thì sao giờ? 678 00:36:49,376 --> 00:36:50,626 ‎Câu chuyện kinh khủng. 679 00:36:50,709 --> 00:36:51,876 ‎Ta nên cố ngăn nó lại. 680 00:36:51,959 --> 00:36:53,543 ‎Nghiêm túc đấy à? 681 00:36:53,626 --> 00:36:55,376 ‎Họ vừa nói mấy giờ, 10:15 à? 682 00:36:56,376 --> 00:36:57,584 ‎Chết tiệt. 683 00:36:58,209 --> 00:37:00,001 ‎Tránh ra! Xin lỗi. 684 00:37:10,834 --> 00:37:12,668 ‎Này! 685 00:37:13,209 --> 00:37:14,043 ‎Coi chừng! 686 00:37:16,251 --> 00:37:17,209 ‎Coi chừng! 687 00:37:18,959 --> 00:37:20,334 ‎Này, coi chừng. 688 00:37:37,376 --> 00:37:39,334 ‎Cảm ơn. 689 00:37:39,418 --> 00:37:41,043 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 690 00:37:41,751 --> 00:37:43,876 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 691 00:37:49,834 --> 00:37:53,126 ‎Chút may mắn đáng kinh ngạc và hành động anh hùng của người ngoài cuộc 692 00:37:53,209 --> 00:37:55,626 ‎đã cứu sống một cô gái trẻ hôm nay. 693 00:37:55,709 --> 00:37:57,876 ‎Rel Inquest, một sinh viên của đại học này, 694 00:37:57,959 --> 00:37:59,626 ‎đẩy cô đến nơi an toàn ngay trước… 695 00:37:59,709 --> 00:38:00,751 ‎Chết tiệt, nhìn kìa. 696 00:38:00,834 --> 00:38:01,709 ‎Nhìn này. Đây. 697 00:38:02,918 --> 00:38:03,751 ‎Đây. 698 00:38:04,793 --> 00:38:07,209 ‎Tôi nói rồi, gã này có gì đó không ổn. 699 00:38:07,293 --> 00:38:09,709 ‎Nhìn thôi cũng đủ nổi da gà rồi. 700 00:38:11,376 --> 00:38:16,043 ‎Tôi mừng cho cô gái đó, ‎nhưng giờ có gì đó không ổn. 701 00:38:16,126 --> 00:38:17,834 ‎Cậu đã cứu một mạng người. 702 00:38:17,918 --> 00:38:19,376 ‎Nếu lần sau không cứu thì sao? 703 00:38:20,376 --> 00:38:22,251 ‎- Hay không cứu được? ‎- Cậu nói đúng. 704 00:38:22,334 --> 00:38:23,543 ‎Chúng ta gặp may thôi. 705 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 ‎Ta có ít tiền. 706 00:38:26,793 --> 00:38:29,418 ‎Nhưng sao ta không dừng lại một chút? 707 00:38:31,043 --> 00:38:34,251 ‎- Tôi nghĩ tôi nên hủy chuyến đi. ‎- Đừng hủy chuyến đi. 708 00:38:34,334 --> 00:38:35,459 ‎Ta bàn chuyện này rồi. 709 00:38:35,543 --> 00:38:37,084 ‎Đó là trước khi cậu suýt chết. 710 00:38:37,168 --> 00:38:39,293 ‎Tôi không hề suýt chết. 711 00:38:40,126 --> 00:38:41,209 ‎Một chút cũng không. 712 00:38:41,876 --> 00:38:44,334 ‎Mẹ tôi có thể đợi. ‎Bà ấy đã đợi hai tháng rồi. 713 00:38:44,418 --> 00:38:46,126 ‎Đi gặp bà ấy đi. 714 00:38:47,709 --> 00:38:48,709 ‎Được rồi, nghe này. 715 00:38:50,543 --> 00:38:53,459 ‎Tôi sẽ ghi lại địa chỉ của bà ấy ‎nếu cậu đổi ý. 716 00:38:54,043 --> 00:38:56,709 ‎Ở Pasco. Mất 40 phút đi taxi đấy. 717 00:38:57,543 --> 00:38:58,834 ‎Và tôi biết cậu có tiền mặt. 718 00:38:58,918 --> 00:39:02,584 ‎Như đã hứa, ‎không dùng đầu thu khi tôi đi vắng. 719 00:39:02,668 --> 00:39:04,293 ‎Ta sẽ bàn xem nên làm gì khi tôi về. 720 00:39:04,376 --> 00:39:05,626 ‎Nhưng bây giờ, 721 00:39:06,709 --> 00:39:08,834 ‎nghỉ ngơi chút đi nhé. 722 00:39:08,918 --> 00:39:10,126 ‎Được chứ? 723 00:39:10,209 --> 00:39:11,709 ‎Hứa đấy. 724 00:39:14,209 --> 00:39:16,793 ‎Và đón chút ánh sáng cuối tuần này đi. 725 00:39:16,876 --> 00:39:18,209 ‎Cậu không phải Howard Hughes. 726 00:39:30,251 --> 00:39:32,043 ‎ANH HÙNG ĐỊA PHƯƠNG - REL LINDQUIST 727 00:39:35,709 --> 00:39:36,709 ‎Thần Chết. 728 00:39:36,793 --> 00:39:38,793 ‎- Là Thần Chết. ‎- Không đâu, anh bạn. 729 00:39:38,876 --> 00:39:40,876 ‎Cậu sẽ biết đó là ai. ‎Không phải Thần Chết. 730 00:39:40,959 --> 00:39:44,459 ‎Đó là ủy viên Hội đồng ‎Giải Bóng bầu dục Quốc gia và cậu bị bắt 731 00:39:44,543 --> 00:39:46,543 ‎vì tên mấy đội bóng đó ‎là hành động bạo lực. 732 00:39:46,626 --> 00:39:51,709 ‎Nên đêm đó, cậu ta đã ngồi dậy ‎và liên tục cố gắng không làm thế. 733 00:39:51,793 --> 00:39:52,834 ‎Nhưng… 734 00:39:52,918 --> 00:39:55,084 ‎ta không thể ngăn bản chất của mình. 735 00:39:56,209 --> 00:39:57,376 ‎Chúng ta là ai? 736 00:39:58,876 --> 00:40:00,043 ‎Ta sinh ra như thế nào? 737 00:40:01,084 --> 00:40:03,043 ‎- ‎Rel sẽ luôn nhấn… ‎- Thu. 738 00:40:05,376 --> 00:40:08,043 ‎Và đó là vấn đề khi ở một mình quá nhiều. 739 00:40:09,418 --> 00:40:12,376 ‎Đêm khuya, khi ở một mình trong phòng, 740 00:40:13,209 --> 00:40:16,543 ‎ở đó không có ai để ta giả dối về bản thân. 741 00:40:33,418 --> 00:40:35,626 ‎Và giờ là câu chuyện kinh hoàng ở địa phương. 742 00:40:35,709 --> 00:40:38,293 ‎Một bi kịch sáng nay ở Pasco. 743 00:40:38,376 --> 00:40:41,168 ‎Sinh viên địa phương, Christopher Perry, bị sát hại dã man 744 00:40:41,251 --> 00:40:42,334 ‎tại nhà mẹ mình. 745 00:40:42,418 --> 00:40:44,459 ‎Theo cảnh sát, Marjorie Perry đã bị đánh thức 746 00:40:44,543 --> 00:40:48,376 ‎trong vài giờ trước khi mặt trời mọc bởi tiếng kính vỡ 747 00:40:48,459 --> 00:40:52,043 ‎và có một vật phóng gì đó được ném vào nhà, 748 00:40:52,126 --> 00:40:53,959 ‎phát ra một loại khí 749 00:40:54,043 --> 00:40:57,251 ‎khiến bà ấy bất tỉnh. 750 00:40:59,209 --> 00:41:00,209 ‎- Alô. ‎- Alô. 751 00:41:02,543 --> 00:41:04,459 ‎Khi tỉnh dậy, bà thấy thi thể của con trai 752 00:41:04,543 --> 00:41:07,959 ‎bị phanh thây bởi một vũ khí chưa xác định. 753 00:41:16,543 --> 00:41:18,126 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 754 00:41:20,043 --> 00:41:21,168 ‎Cậu phải xem cái này. 755 00:41:21,251 --> 00:41:23,668 ‎- Đã bảo là đừng thế mà. ‎- Cậu phải ra khỏi đây. 756 00:41:23,751 --> 00:41:25,084 ‎Nếu có gì xảy ra với cậu… 757 00:41:35,543 --> 00:41:36,543 ‎Chris ơi? 758 00:41:38,043 --> 00:41:39,501 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 759 00:41:44,251 --> 00:41:46,334 ‎Không, không, không. 760 00:42:57,959 --> 00:42:58,918 ‎Ông là thằng nào? 761 00:42:59,001 --> 00:43:01,376 ‎Sao ông lại cố giết Christopher? 762 00:43:02,543 --> 00:43:04,293 ‎Sao trông ông giống Christopher vậy? 763 00:43:04,376 --> 00:43:05,709 ‎Tôi không định giết nó. 764 00:43:07,043 --> 00:43:08,293 ‎Là cậu mới phải. 765 00:43:08,376 --> 00:43:11,043 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Cậu đang cố giết nó. 766 00:43:11,126 --> 00:43:12,709 ‎Cậu đang cố giết tất cả chúng tôi. 767 00:43:13,793 --> 00:43:16,334 ‎Cậu thật sự nghĩ ‎mình chỉ là sinh viên bình thường à? 768 00:43:16,918 --> 00:43:18,293 ‎Tôi hỏi cậu câu này. 769 00:43:19,209 --> 00:43:20,709 ‎Cậu học trung học ở đâu? 770 00:43:21,543 --> 00:43:24,209 ‎Cậu sinh ra ở đâu? Gia đình cậu đâu? 771 00:43:25,043 --> 00:43:28,001 ‎Cậu không nhớ à? ‎Vì cậu không phải con người. 772 00:43:28,626 --> 00:43:29,709 ‎Cậu chẳng được sinh ra. 773 00:43:31,043 --> 00:43:32,084 ‎Cậu được tạo ra thôi. 774 00:43:34,043 --> 00:43:34,918 ‎Ở phòng thí nghiệm. 775 00:43:35,001 --> 00:43:37,126 ‎Phòng thí nghiệm của tôi, 40 năm nữa. 776 00:43:37,209 --> 00:43:40,751 ‎Phòng thí nghiệm của tôi ‎tại Hậu cần Thử Nghiệm Rô-bốt 777 00:43:40,834 --> 00:43:43,209 ‎REL ‎TỦ LẠNH MẪU SINH HỌC 778 00:43:43,293 --> 00:43:44,376 ‎R, e, l. 779 00:43:45,043 --> 00:43:46,626 ‎Cậu lấy đó làm tên. 780 00:43:47,376 --> 00:43:48,793 ‎Cậu là sinh vật cơ khí hóa. 781 00:43:50,209 --> 00:43:51,751 ‎Là mẫu đời đầu. 782 00:43:52,543 --> 00:43:53,876 ‎Và cậu hàng bị lỗi. 783 00:43:54,543 --> 00:43:57,376 ‎Tôi đã định hủy diệt cậu. ‎Nhưng cậu đã trốn thoát. 784 00:43:57,459 --> 00:43:59,334 ‎Cậu đã trốn về quá khứ. 785 00:43:59,418 --> 00:44:01,209 ‎Cái quái gì thế này? 786 00:44:01,293 --> 00:44:02,626 ‎Nhìn tay cậu kìa. 787 00:44:04,209 --> 00:44:06,043 ‎Không, nhìn kỹ đi. 788 00:44:29,834 --> 00:44:32,959 ‎Không. Nói dối. 789 00:44:33,043 --> 00:44:35,293 ‎Đồ dối trá. 790 00:44:44,376 --> 00:44:45,918 ‎Cái quái gì vậy? 791 00:44:46,001 --> 00:44:47,043 ‎Ừ. 792 00:44:47,709 --> 00:44:48,876 ‎Tôi cũng vậy. 793 00:44:50,459 --> 00:44:51,543 ‎Tôi là người đầu tiên. 794 00:44:54,043 --> 00:44:55,209 ‎Tôi từng là cậu ta. 795 00:44:56,043 --> 00:44:57,209 ‎Nhưng… 796 00:44:58,168 --> 00:44:59,043 ‎tôi bị ốm. 797 00:44:59,959 --> 00:45:03,876 ‎Và tôi đã thay phần này, ‎phần kia, và phần nọ. 798 00:45:04,501 --> 00:45:07,626 ‎Chẳng bao lâu sau, ‎tôi đã vượt xa con người. 799 00:45:07,709 --> 00:45:09,793 ‎Tôi là người đầu tiên ‎của một giống loài mới. 800 00:45:09,876 --> 00:45:11,876 ‎Và tôi đã làm thêm. 801 00:45:11,959 --> 00:45:13,668 ‎Tôi tạo ra cậu. 802 00:45:13,751 --> 00:45:15,543 ‎Cậu trong số các mẫu đời đầu của tôi. 803 00:45:15,626 --> 00:45:17,293 ‎Ông bảo tôi là đồ bị lỗi. 804 00:45:17,376 --> 00:45:19,418 ‎Cậu có bệnh. 805 00:45:19,501 --> 00:45:21,668 ‎Một căn bệnh gọi là nỗi sợ hãi. 806 00:45:22,543 --> 00:45:23,543 ‎Nỗi buồn. 807 00:45:24,126 --> 00:45:26,251 ‎Tôi loại bỏ mấy thứ đó ‎ở tương lai. Chúng tôi… 808 00:45:27,876 --> 00:45:30,168 ‎Chúng tôi đã chữa cho họ. ‎Tôi đã chữa cho họ. 809 00:45:30,251 --> 00:45:33,459 ‎Nhưng cậu đã trốn thoát. 810 00:45:33,543 --> 00:45:35,751 ‎Và khi cậu cứu người cô gái đó, 811 00:45:35,834 --> 00:45:38,043 ‎cậu để hình ảnh của mình bị ghi lại. 812 00:45:39,543 --> 00:45:41,043 ‎Và tôi phát hiện ra cậu… 813 00:45:42,709 --> 00:45:44,043 ‎đã trở về quá khứ. 814 00:45:45,209 --> 00:45:46,459 ‎Tôi không nhớ. 815 00:45:46,543 --> 00:45:49,793 ‎Cậu sẽ không nhớ được. ‎Mẫu của cậu du hành theo kiểu khác. 816 00:45:49,876 --> 00:45:51,876 ‎Quá trình đó ‎đã tổn thương trí nhớ của cậu. 817 00:45:51,959 --> 00:45:53,626 ‎Cậu không thể nào biết được điều đó. 818 00:45:53,709 --> 00:45:55,709 ‎Nhưng tôi đã cài đặt mã nền. 819 00:45:56,543 --> 00:45:58,084 ‎Lập trình để in lên bất cứ thứ gì có thể 820 00:45:58,168 --> 00:45:59,959 ‎để nhắc nhở cậu về nhiệm vụ của cậu. 821 00:46:00,543 --> 00:46:01,959 ‎Và nó có tác dụng. 822 00:46:02,043 --> 00:46:05,418 ‎Mỗi lần cậu chạm vào ‎thiết bị từ trường sơ khai. 823 00:46:06,543 --> 00:46:07,543 ‎Đó không phải đầu băng. 824 00:46:07,626 --> 00:46:11,709 ‎Đó là cậu, máy chủ của cậu, ‎cố nhắc cậu về sứ mệnh của mình. 825 00:46:11,793 --> 00:46:15,626 ‎Cậu đến đây để giết tôi, ‎để ngăn tương lai xảy ra. 826 00:46:15,709 --> 00:46:18,293 ‎Ngăn tôi tạo ra thứ tôi phải tạo ra. 827 00:46:18,376 --> 00:46:19,543 ‎Mà tôi đến để ngăn cậu. 828 00:46:20,709 --> 00:46:22,793 ‎Cứu tất cả chúng ta. 829 00:46:23,543 --> 00:46:26,501 ‎Và khi cậu tìm thấy tôi, ‎cậu biết cậu cần ở gần tôi. 830 00:46:27,168 --> 00:46:28,709 ‎Nhưng cậu đã quên tại sao. 831 00:46:30,043 --> 00:46:32,793 ‎- Nhưng ông đã tấn công chúng tôi. ‎- Tôi đã dùng khí gây mê. 832 00:46:32,876 --> 00:46:35,209 ‎Nó chỉ ảnh hưởng đến con người. ‎Họ sẽ ổn thôi. 833 00:46:35,293 --> 00:46:37,876 ‎Và khi họ thức dậy, cậu đã đi rồi. 834 00:46:37,959 --> 00:46:40,001 ‎Tất cả sẽ như một giấc mơ. 835 00:46:40,709 --> 00:46:43,168 ‎Kết thúc ở đây thôi, Rel. 836 00:46:43,251 --> 00:46:44,209 ‎Tại sao? 837 00:46:45,043 --> 00:46:46,334 ‎Tôi không phải đồ bị lỗi. 838 00:46:46,418 --> 00:46:50,668 ‎Cậu vẫn cảm thấy có vấn đề bất diệt, ‎một kẻ thù bất diệt sống trong cậu. 839 00:46:51,376 --> 00:46:52,418 ‎Nỗi sợ. 840 00:46:52,501 --> 00:46:54,126 ‎Thứ dẫn đến đau khổ. 841 00:46:54,209 --> 00:46:58,043 ‎Và chúng ta xứng đáng được sống ‎trong một thế giới không sợ hãi, Rel. 842 00:46:58,126 --> 00:46:59,376 ‎Nơi không phải đau khổ. 843 00:47:03,959 --> 00:47:05,293 ‎Ông cử động lại rồi. 844 00:47:05,876 --> 00:47:10,501 ‎Làm tôi tê liệt một thời gian ngắn thôi, ‎chứ chẳng bao giờ ngăn cản được tôi. 845 00:47:11,376 --> 00:47:15,293 ‎Thay thế nhân loại ‎bằng những cải tiến điều khiển học. 846 00:47:15,376 --> 00:47:17,168 ‎Nhổ cỏ tận gốc các khiếm khuyết. 847 00:47:17,251 --> 00:47:18,918 ‎Chẳng phải tất cả chỉ là nỗi sợ sao? 848 00:47:19,876 --> 00:47:21,043 ‎Đúng vậy nhỉ? 849 00:47:22,001 --> 00:47:25,543 ‎Nếu ông cần tôi chết ‎để ông cảm thấy bớt sợ hãi… 850 00:47:27,376 --> 00:47:28,376 ‎thì sao cũng được. 851 00:47:29,709 --> 00:47:30,709 ‎Cứ tự nhiên. 852 00:47:32,209 --> 00:47:33,709 ‎Tôi biết tôi không khiếm khuyết. 853 00:47:34,834 --> 00:47:35,834 ‎Là ông mới phải. 854 00:47:38,043 --> 00:47:39,293 ‎Và dù sao tôi cũng yêu ông. 855 00:48:26,209 --> 00:48:27,709 ‎Chào cưng. 856 00:48:27,793 --> 00:48:29,418 ‎Tôi tải cái này lên trong nháy mắt. 857 00:48:29,501 --> 00:48:32,043 ‎Tôi không có nhiều thời gian vì cậu sắp giết tôi rồi, 858 00:48:32,126 --> 00:48:34,959 ‎mà cũng không sao, đừng lo về chuyện đó. 859 00:48:35,043 --> 00:48:38,126 ‎Nhưng tôi muốn cậu biết sự thật về tôi là ai, 860 00:48:38,209 --> 00:48:41,043 ‎về tương lai cậu sẽ là ai, và… 861 00:48:42,043 --> 00:48:46,376 ‎những việc mà bộ não thông minh của cậu sẽ làm với thế giới này. 862 00:48:48,543 --> 00:48:49,959 ‎Và cậu đã thấy tất cả. 863 00:48:50,043 --> 00:48:52,209 ‎Mọi điều tuyệt vời và kinh khủng cậu đã làm, 864 00:48:52,293 --> 00:48:55,793 ‎tất cả những thành tựu công nghệ tuyệt vời cậu tạo ra 865 00:48:55,876 --> 00:48:59,376 ‎trong nỗ lực loại bỏ khổ đau và nỗi sợ. 866 00:49:00,126 --> 00:49:03,834 ‎Và khi làm thế, cậu thấy mình mất đi nhân tính. 867 00:49:03,918 --> 00:49:04,834 ‎REL ‎TỦ LẠNH MẪU SINH HỌC 868 00:49:05,709 --> 00:49:06,709 ‎Là vậy đấy. 869 00:49:07,876 --> 00:49:09,043 ‎Tôi muốn cậu biết… 870 00:49:10,376 --> 00:49:11,876 ‎khi tôi nghĩ về điều đó, về… 871 00:49:12,543 --> 00:49:14,209 ‎thứ cậu trở thành, tôi thấy buồn. 872 00:49:15,543 --> 00:49:16,709 ‎Rất buồn, nhưng… 873 00:49:18,043 --> 00:49:19,918 ‎có cái đẹp trong nỗi buồn. 874 00:49:20,709 --> 00:49:22,043 ‎Giờ tôi đã nhận ra điều đó. 875 00:49:23,043 --> 00:49:24,376 ‎Chúng ta thật mong manh. 876 00:49:25,334 --> 00:49:28,543 ‎E là tôi không có thời gian để nói thêm 877 00:49:28,626 --> 00:49:31,043 ‎vì bạn cũ của tôi đã đến tìm tôi, và… 878 00:49:31,876 --> 00:49:32,876 ‎việc đó không sao cả… 879 00:49:34,376 --> 00:49:35,543 ‎vì tôi đã yêu. 880 00:49:37,376 --> 00:49:38,543 ‎Vì tôi đã yêu. 881 00:49:40,293 --> 00:49:41,209 ‎Cảm ơn. 882 00:49:42,209 --> 00:49:43,126 ‎Cảm ơn, Christopher. 883 00:49:45,876 --> 00:49:49,751 ‎Và trong khoảnh khắc đó, tương lai đã thay đổi, 884 00:49:49,834 --> 00:49:52,543 ‎vì Christopher đã quyết định 885 00:49:52,626 --> 00:49:56,959 ‎là cậu sẽ không bao giờ nhìn đồng loại và thấy các khiếm khuyết nữa. 886 00:49:57,043 --> 00:50:00,376 ‎Cậu nhìn họ qua đôi mắt đầy tình yêu, 887 00:50:01,376 --> 00:50:04,043 ‎vì hóa ra Rel không phải hàng bị lỗi gì cả. 888 00:50:04,876 --> 00:50:06,043 ‎Rel là hoàn hảo. 889 00:50:18,834 --> 00:50:22,459 ‎Cậu từng kể với tôi về một người bạn. 890 00:50:22,543 --> 00:50:25,793 ‎- Người mà… ‎- Đã khiến tôi bị bệnh. Ừ. 891 00:50:26,376 --> 00:50:27,209 ‎Christopher. 892 00:50:27,876 --> 00:50:29,543 ‎Và tôi nghĩ về cậu ấy rất nhiều. 893 00:50:30,959 --> 00:50:32,209 ‎Mong cậu ấy được yêu. 894 00:50:33,876 --> 00:50:34,918 ‎Như thể tôi được yêu. 895 00:50:36,709 --> 00:50:38,876 ‎Ước gì khi đó ‎bọn tôi biết điều giờ tôi biết. 896 00:50:40,459 --> 00:50:42,459 ‎Chúng tôi không hề khiếm khuyết. 897 00:50:42,543 --> 00:50:44,043 ‎Một chút cũng không. 898 00:50:46,709 --> 00:50:48,001 ‎Chúng tôi đã rất hoàn hảo. 899 00:50:48,959 --> 00:50:50,376 ‎Như tất cả các cậu. 900 00:50:51,043 --> 00:50:54,001 ‎Và, Sandra à, 901 00:50:54,084 --> 00:50:56,834 ‎hãy đi xây dựng ‎một tương lai tốt đẹp, được chứ? 902 00:50:58,043 --> 00:50:59,376 ‎Cho chúng tôi. 903 00:51:30,543 --> 00:51:32,293 ‎Gì đây? Ai đây? 904 00:51:32,376 --> 00:51:34,959 ‎Là năm chị em gái. ‎Ta cần cả năm người cùng cầu nguyện. 905 00:51:35,043 --> 00:51:37,001 ‎Cô không kể sẽ dẫn theo người khác. 906 00:51:37,084 --> 00:51:38,209 ‎Cô y tá đó đâu? 907 00:51:39,126 --> 00:51:40,293 ‎Vào nhà vệ sinh rồi. 908 00:51:40,376 --> 00:51:42,626 ‎Nên cháu mới đến muộn. ‎Cháu phải đợi cô ấy. 909 00:51:42,709 --> 00:51:45,043 ‎- Cô ấy sẽ quay lại ngay thôi. ‎- Đi thôi. 910 00:51:59,709 --> 00:52:00,709 ‎Chúa ơi. 911 00:52:01,543 --> 00:52:02,709 ‎Cháu có cảm thấy không? 912 00:52:03,543 --> 00:52:06,043 ‎Cháu có cảm nhận được không? Nó vẫn ở đây. 913 00:52:07,251 --> 00:52:09,709 ‎Nó trong không khí. ‎Có cảm thấy không, cô gái rạng rỡ? 914 00:52:10,876 --> 00:52:13,126 ‎Vậy ta làm gì đây? Chúng ta làm gì… 915 00:52:13,209 --> 00:52:14,293 ‎Ta biết phải làm gì mà. 916 00:52:14,376 --> 00:52:17,709 ‎Ta sẽ ngồi ở bốn điểm với một điểm ở giữa. 917 00:52:20,334 --> 00:52:21,376 ‎- Ở đây à? ‎- Không. 918 00:52:22,043 --> 00:52:24,376 ‎Cưng à, cháu ngồi đó đi. 919 00:53:04,084 --> 00:53:05,418 ‎Cháu không hiểu. 920 00:53:05,501 --> 00:53:07,376 ‎Rồi cháu sẽ hiểu, cưng à. 921 00:53:08,209 --> 00:53:09,251 ‎Tin cô đi. 922 00:53:12,043 --> 00:53:13,959 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 923 00:53:14,043 --> 00:53:16,126 ‎- Aglaea. ‎- Aglaea. 924 00:53:16,209 --> 00:53:19,209 ‎Chúng con triệu hồi Năm Chị Em, 925 00:53:19,293 --> 00:53:23,959 ‎con gái của Asclepius và Epion, ‎người cung cấp cho nghệ thuật của Apollo. 926 00:53:24,043 --> 00:53:28,751 ‎Xin chữa lành bệnh cho chị em của người, ‎vật hiến tế của người. 927 00:53:51,376 --> 00:53:57,043 ‎Panacea. Hygieia. Iaso. Aceso. Aglaea. 928 00:53:58,043 --> 00:54:03,793 ‎Panacea. Hygieia. Iaso. Aceso. Aglaea. 929 00:54:03,876 --> 00:54:08,918 ‎Panacea tốt bụng. ‎Con gái của Asclepius và Epion, 930 00:54:09,001 --> 00:54:12,626 ‎thầy thuốc đầu tiên, ‎thầy thuốc chữa lành nhanh nhất. 931 00:54:12,709 --> 00:54:15,626 ‎Người chữa đáng tin ‎của các đàn ông và phụ nữ đau khổ. 932 00:54:15,709 --> 00:54:21,376 ‎Qua ngài, vết thương của bọn con lành lại, ‎xương liền lại và bệnh tật cháy rụi. 933 00:54:33,543 --> 00:54:34,376 ‎Đây. 934 00:54:49,459 --> 00:54:51,751 ‎Còn vật dụng cá nhân của chúng ta? 935 00:54:52,709 --> 00:54:56,626 ‎Nhờ lòng tốt và sức mạnh của ngài, ‎bọn con đã có lại niềm vui cuộc sống. 936 00:54:56,709 --> 00:54:59,126 ‎Panacea, bằng hữu của nhân loại. 937 00:54:59,209 --> 00:55:02,626 ‎Chúng con cầu xin ngài. Xin ngài giúp đỡ. 938 00:55:02,709 --> 00:55:06,126 ‎Hãy để tín hữu chân chính của ngài ‎được chữa lành khỏi bệnh này. 939 00:55:06,209 --> 00:55:09,084 ‎Mong cô ấy hồi phục hoàn toàn. 940 00:55:09,168 --> 00:55:12,459 ‎Mong sinh lực ‎và sức sống của cô ấy trở lại. 941 00:55:12,543 --> 00:55:15,001 ‎Chúng con xin ngài chúc phúc. 942 00:55:18,959 --> 00:55:20,751 ‎Nữ thần của chúng con, kính dâng ngài. 943 00:55:21,376 --> 00:55:22,959 ‎- Còn vật hiến tế? ‎- Chúng ta… 944 00:55:23,043 --> 00:55:25,168 ‎Ta sẽ nói chuyện đó sau. Chuyện này khác. 945 00:55:31,709 --> 00:55:32,751 ‎Trong này có gì? 946 00:55:33,543 --> 00:55:34,543 ‎Chỉ là trà thôi. 947 00:55:35,376 --> 00:55:36,251 ‎Uống đi. 948 00:55:40,709 --> 00:55:42,959 ‎Nữ thần của chúng con, kính dâng ngài. 949 00:55:48,543 --> 00:55:49,584 ‎Uống đi. 950 00:55:52,209 --> 00:55:53,209 ‎Uống đi nào. 951 00:55:55,668 --> 00:55:56,543 ‎Chào Julia. 952 00:56:04,126 --> 00:56:05,543 ‎Uống đi. Uống ngay đi. 953 00:56:05,626 --> 00:56:07,459 ‎Không! Ilonka, đừng uống cái đó! 954 00:56:07,543 --> 00:56:09,626 ‎Phải uống bây giờ hoặc không bao giờ. 955 00:56:09,709 --> 00:56:11,834 ‎- Không uống thì không hiệu quả đâu. ‎- Không! 956 00:56:11,918 --> 00:56:14,126 ‎- Đừng! ‎- Làm ơn đi, Ilonka. Làm ơn! 957 00:56:14,209 --> 00:56:15,084 ‎Không! 958 00:57:32,584 --> 00:57:37,501 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh