1 00:00:06,293 --> 00:00:09,584 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- آنسة "بالارد".‬ 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 ‫أعني، هل أنت "ريجينا بالارد"؟‬ 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 ‫من يسأل؟‬ 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 ‫هذه أنت، ألست كذلك؟‬ 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 ‫هل أنت "أسيسو"؟‬ 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 ‫كيف وجدتني؟‬ 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 ‫لم يكن الأمر سهلًا على الإطلاق.‬ 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 ‫لكن كانت هناك بعض الأدلّة في مذكرات ابنتك.‬ 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,751 ‫تمكنت من إقناع أحدهم في…‬ 11 00:01:41,834 --> 00:01:44,668 ‫في المؤسسة، أنني كنت ممرضة في دار رعاية.‬ 12 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 ‫كانت لديهم بعض العناوين.‬ 13 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 ‫هذا ثالث عنوان أجرّبه.‬ 14 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 ‫هل تسمحين لي؟‬ 15 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 ‫كانت لابنتك، أليست كذلك؟‬ 16 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 ‫أجل.‬ 17 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 ‫أين "أثينا"؟‬ 18 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 ‫- حاولت العثور عليها لكن…‬ ‫- نحن لا نتكلم مع بعضنا.‬ 19 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 ‫تشرفت جدًا بمقابلتك.‬ 20 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 ‫لا أعرف إن كنت تعرفين هذا،‬ ‫لكن منزلك القديم هو دار رعاية الآن.‬ 21 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 ‫أنا مريضة هناك ووجدت هذه.‬ 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 ‫وجدت القبو المخفي أيضًا.‬ 23 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 ‫قبوك.‬ 24 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 ‫ذلك المنزل مميز.‬ 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 ‫أجل.‬ 26 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 ‫كنت قريبة جدًا.‬ 27 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 ‫كان قلبي نقيًا، قرباني كان…‬ 28 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 ‫صحيحًا.‬ 29 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 ‫نهايتي كانت على يد ابنتي‬ ‫التي هي من لحمي ودمي.‬ 30 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 ‫أظن أن ما فعلوه بك أمر مهين.‬ 31 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 ‫أعرف طبيعة الأمور في تلك المؤسسات،‬ 32 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 ‫المصاعب التي كان يجب أن تتحمليها هناك.‬ 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,668 ‫يفاجئني أنك ترغبين في مقابلتي.‬ 34 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 ‫أنا منبوذة.‬ 35 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 ‫ألم تسمعي؟ امرأة مجنونة.‬ 36 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 ‫عندما أخرجوني أخيرًا، قالوا إنني شُفيت.‬ 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 ‫ما رأيك؟‬ 38 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 ‫هل تظنين أنني شُفيت؟‬ 39 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 ‫أظن أن فكرتهم عن المرض والصحة رجعية.‬ 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 ‫وأظن أنك كنت تعرفين ذلك…‬ 41 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 ‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 42 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 ‫أنا مريضة.‬ 43 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 ‫أنا مريضة جدًا.‬ 44 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 ‫وأنا أريد أن أعيش.‬ 45 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 ‫أظن أنك تعرفين كيف يمكنني تحقيق هذا.‬ 46 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 ‫تعلمين…‬ 47 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 ‫للتعليم الفيثاغوري أسلوبان من التعليم،‬ 48 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 ‫ظاهري وخفي، كلاهما بنفس الأهمية.‬ 49 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 ‫لطالما أردت‬ ‫أن تكون ابنتي تلميذتي كي تتابع.‬ 50 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 ‫لكن كان قد فات الأوان وكانت مغسولة الدماغ.‬ 51 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 ‫لكن أنت…‬ 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 ‫تبدين وكأنهم لم يدمروك بعد.‬ 53 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 ‫أجل.‬ 54 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 ‫ما زلت أرى بعض الضوء في عينيك.‬ 55 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 ‫فتاة مشرقة.‬ 56 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 ‫حسنًا.‬ 57 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 ‫يمكنني تعليمك يا "جوليا".‬ 58 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 ‫لأنه، بالتأكيد، يمكنك أن تُشفي.‬ 59 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 ‫نعم، الآلهة القدماء ما زالوا هنا.‬ 60 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 ‫ونعم، سيستمرون في التعامل معنا‬ ‫إذا أعطيناهم ما يريدون.‬ 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 ‫يتوقف الأمر برمّته‬ ‫على ما أنت مستعدة لفعله.‬ 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 ‫يمكنني أن أعلّمك ما أعرفه.‬ 63 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 ‫كم لديك من الوقت؟‬ 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 ‫كم من الوقت ستعطينني؟‬ 65 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 ‫ابقي هنا هذا الأسبوع…‬ 66 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 ‫على الأقل، ربما لفترة أطول.‬ 67 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 ‫لكن يجب أن نتحدث عن كيفية عودتك.‬ 68 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 ‫سنحضر لك ثوبًا للمساء.‬ 69 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 ‫أريدك أن تسيري عبر الغابة‬ ‫وأن تجعليه متسخًا ومغطى بالوحل.‬ 70 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 ‫وعندما يسألونك أين كنت،‬ ‫لا يمكنك أن تخبريهم عني.‬ 71 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 ‫سنختلق قصة رائعة.‬ 73 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 ‫الجميع يحبون القصص الرائعة.‬ 74 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 ‫وعندها من يدري أيتها الفتاة المشرقة؟‬ 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 ‫ربما ستفعلين أشياء عظيمة.‬ 76 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 ‫ماذا ستفعلين أيتها الطبيبة؟‬ 77 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 ‫ماذا سيكون قرارك؟‬ 78 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 ‫مهلًا.‬ 79 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ‫توقفي!‬ 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 ‫"إيلونكا"، تعالي إلى هنا وساعديني.‬ 81 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 ‫دعيها تذهب.‬ 82 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ‫أتعرفين كيفية إجراء التنفس الصناعي؟‬ 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 ‫صديقي في مشفى السبتيين في المقاطعة‬ ‫يقول إن حالتهنّ مستقرة هنّ الثلاث.‬ 85 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 ‫أُجريت لهنّ عمليات غسيل معدة‬ ‫وسيكون أمامهنّ أسبوع عصيب،‬ 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ‫لكنهنّ سيعشن.‬ 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 ‫وجزء من الفضل يعود لك.‬ 88 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 ‫لكن بالطبع،‬ 89 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 ‫ما كنّ ليذهبن إلى هناك مطلقًا لولاك.‬ 90 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 ‫لذا يجب أخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ 91 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 ‫هناك بيت للدرج في القبو،‬ 92 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 ‫مخبأ بشكل جيد.‬ 93 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 ‫وعندما نزلت،‬ 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 ‫بصراحة، لم أتفاجأ برؤية "جوليا" هناك.‬ 95 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 ‫لكنني كنت متفاجئة برؤيتك.‬ 96 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 ‫- أنت سمحت لها بالهرب؟‬ ‫- بالطبع فعلت.‬ 97 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 ‫كان هناك أشخاص يُحتضرون على الأرض،‬ ‫وأنا طبيبة يا "إيلونكا".‬ 98 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 ‫تسببت في اعتقال "جوليا"‬ ‫ثلاث مرات على مدار السنوات.‬ 99 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 ‫التعدي والاقتحام والمضايقات.‬ 100 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 ‫أتمنى لو كنت تحترمينني بما يكفي‬ ‫لأن تمتنعي عن التصرف من دون علمي.‬ 101 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 ‫أنت تنظرين إليها كصديقة.‬ 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 ‫وأنا…‬ 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 ‫أيًا كانت نظرتك لي.‬ 104 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 ‫إنها سبب مجيئي إلى هنا.‬ 105 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 ‫هي هزمته وتحسّنت.‬ 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 ‫مهما كان رأيك بها،‬ ‫مهما كان ما فعلته منذ ذلك الحين،‬ 107 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 ‫لا يمكنك إنكار ذلك.‬ 108 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 ‫ثمة شيء هنا.‬ 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 ‫لا يُوجد شيء مطلقًا.‬ 110 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 ‫إنها لا تختلف عن "ساندرا".‬ 111 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 ‫مشكلة "جوليا"‬ ‫وأشخاص آخرين التقيتهم عبر السنين هي…‬ 112 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 ‫لا يمكنهم تقبّل أن الحظ حالفهم فحسب.‬ 113 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 ‫لكن لكل إنسان أوانه.‬ 114 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أظن أن ذلك كان واضحًا.‬ 115 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 ‫التصعيد والاقتحام.‬ 116 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 ‫حاولت تسميمك ليلة أمس.‬ 117 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 ‫ليس لإنقاذك.‬ 118 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 ‫لتنقذ نفسها.‬ 119 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 ‫إنها مريضة مجددًا.‬ 120 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 ‫وأيًا كان السحر‬ ‫الذي تظن أنها اكتشفته عام 1968،‬ 121 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 ‫فقد زال تأثيره.‬ 122 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 ‫وها قد عادت لفعل ذلك مجددًا‬ ‫باستخدام كتاب "المثاليون".‬ 123 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 ‫قلت إنك لا تعرفين شيئًا عن "المثاليون".‬ 124 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 ‫أجل، لأنه لا حاجة إلى الحديث عن ذلك مجددًا‬ 125 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 ‫أو زرع هذه الأفكار المنحرفة‬ ‫في عقول أمثالك،‬ 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 ‫الذين يمكن جعلهم يائسين.‬ 127 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 ‫لكنني لست مثلهم.‬ 128 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 ‫- أنا لست غبية.‬ ‫- لست كذلك.‬ 129 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 ‫هذه الأفكار، إنها…‬ 130 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 ‫إنها مثل السرطان.‬ 131 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 ‫حالما تتغلغل فينا…‬ 132 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 ‫لا يهم كم عمرك‬ 133 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 ‫أو مدى ذكائك أو عدمه.‬ 134 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 ‫جميعنا معرّضون للخطر بطريقة أو بأخرى.‬ 135 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 ‫أرجوك…‬ 136 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 ‫أرجوك لا تخبري الآخرين بما فعلته.‬ 137 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 ‫لم لا؟‬ 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 ‫ألا يجب أن يعرفوا؟‬ 139 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 ‫أظن أنك كنت لترغبي في أن تعرفي.‬ 140 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 ‫أظن…‬ 141 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 ‫أعني، أظن أنني سأعود إلى المنزل.‬ 142 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 ‫سيأتي أبي اليوم من أجل يوم العائلة.‬ 143 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 ‫أظن أنني سأعود معه.‬ 144 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 ‫حسنًا، بالطبع، هذا يعود إليك تمامًا.‬ 145 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 ‫أنا…‬ 146 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 147 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 148 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 ‫لا شيء.‬ 149 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 ‫لا شيء.‬ 150 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 ‫المهارات الحركية.‬ 151 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 ‫كيف الحال؟‬ 152 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 ‫أمسكت هذا الشيء بشكل جيد،‬ 153 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 ‫حوالي سبع مرات من أصل عشر،‬ 154 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 ‫لكن أحيانًا لا أستطيع.‬ 155 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 ‫تعال إلى هنا.‬ 156 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 ‫أظن أن عيني اليسرى، أنا…‬ 157 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 ‫لا أستطيع أن أرى جيدًا بعيني اليسرى.‬ 158 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 ‫حسنًا.‬ 159 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 ‫- لا بأس.‬ ‫- بئسًا، توقعت حدوث ذلك.‬ 160 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 ‫صحيح.‬ 161 00:10:08,376 --> 00:10:10,626 ‫لا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا‬ 162 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 ‫بعد أن تبدأ الرؤية بالزوال.‬ 163 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 ‫صحيح.‬ 164 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 ‫وهناك نقطة عمياء.‬ 165 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 ‫بالتأكيد، و…‬ 166 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 ‫إنها تكبر…‬ 167 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 ‫رائع، ولكن…‬ 168 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 ‫لكن هناك…‬ 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 ‫ثمة ظل.‬ 170 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 ‫حقًا، إنه…‬ 171 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 ‫في طرف عيني هناك.‬ 172 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 ‫إنه مثل…‬ 173 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 ‫الذي تحدثت عنه "تريستان".‬ 174 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 ‫ما تحدثت عنه "آنيا".‬ 175 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 ‫أجل.‬ 176 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 ‫ويمكنني رؤيته يتحرك…‬ 177 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 ‫ليصبح أقرب.‬ 178 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 ‫وأحيانًا يبدو على هيئة إنسان،‬ ‫أحيانًا يبدو مثل…‬ 179 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 ‫شكل، لكنه…‬ 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 ‫إنه هناك.‬ 181 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 ‫يمكنني رؤيته.‬ 182 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 ‫تبًا!‬ 183 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 ‫أجل.‬ 184 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 ‫تعال إلى هنا.‬ 185 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، اتصلي فحسب.‬ 186 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 ‫- اتفقنا؟ أنا أدعمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 ‫ابقي على تواصل معنا.‬ 188 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 ‫أحبك يا غريبة الأطوار.‬ 189 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ 190 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 ‫كلما تحدثت عن وجودك هنا،‬ 191 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 ‫أريدك أن تختلقي أكبر‬ 192 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 ‫وأسوأ وأكثر قصة جنونية.‬ 193 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 ‫نحن نحبك.‬ 194 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 ‫أنت.‬ 195 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 ‫دعيني أنظر إليك، نظرة متمعنة رجاءً.‬ 196 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 ‫يمكنك أن تراني مجددًا.‬ 197 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 ‫أنا آسفة.‬ 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 ‫أنا لست كذلك.‬ 199 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 ‫ركّزي على العلاج، اتفقنا؟‬ 200 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 ‫هذا ما يمكنك فعله من أجلي.‬ 201 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 ‫أيًا كان مرضك، اهزميه شرّ هزيمة.‬ 202 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 203 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 ‫لا أريد الذهاب.‬ 204 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 ‫مهلًا، هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 205 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 ‫ما خطبها؟‬ 206 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 ‫المعذرة.‬ 207 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 ‫أتساءل ماذا أرسلا هذه المرة.‬ 208 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 ‫هل تريدينني أن أجلب أيّ شيء لك؟‬ 209 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 ‫من الرائع تناول بعض الوجبات الخفيفة،‬ ‫وبعض الوجبات العائلية الصغيرة.‬ 210 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 ‫لا، أنا بخير.‬ 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 ‫حسنًا.‬ 212 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 ‫أتعلم ماذا؟‬ 213 00:15:20,293 --> 00:15:21,376 ‫أظن…‬ 214 00:15:21,459 --> 00:15:24,334 ‫- أنني أريد الانضمام هذه المرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 215 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 ‫أجل، عائلتي هنا أصلًا.‬ 216 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 ‫قال محامي الهجرة‬ ‫إن الأمر قد يستغرق بضعة أسابيع أخرى،‬ 217 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 ‫لكن الأمر يتعلق بالمعاملات الورقية فحسب.‬ 218 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 ‫لا يعرفان بعد.‬ 219 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 ‫حاولنا الاتصال بهما هذا الصباح،‬ ‫لكنهما كانا لا يزالان نائمين.‬ 220 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 ‫تجاوز الوقت منتصف الليل هناك.‬ 221 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 ‫هل أنتما متأكدان؟‬ 222 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 ‫هل أنتما متأكدان تمامًا؟‬ 223 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 ‫حتى إنك ستتمكنين من مقابلة والديّ.‬ 224 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 ‫- والداي قادمان.‬ ‫- أجل.‬ 225 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 ‫والداي قادمان.‬ 226 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 ‫كنت محقّة، إنه ظريف عندما يبتسم.‬ 227 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 ‫أمي!‬ 228 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 ‫حقًا؟‬ 229 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 ‫هل ستعلّمينني حقًا؟‬ 230 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 ‫إن أردت أن تتعلم حقًا، أجل.‬ 231 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 ‫لم تبد لي كشخص يحب التشيللو مطلقًا،‬ ‫لكن يسرني أن أكون متفاجئة.‬ 232 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 ‫يا للهول!‬ 233 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 ‫أليست هذه أمك؟‬ 234 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 ‫انظر ماذا فعلت يا صديقي.‬ 235 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 ‫مرحبًا.‬ 236 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 ‫- أتيتما؟‬ ‫- بالطبع.‬ 237 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 ‫مرحبًا.‬ 238 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 ‫هذا…إنه منزل جميل.‬ 239 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 240 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 ‫إذًا، هذه…‬ 241 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 ‫هذه صديقتي "شيري".‬ 242 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 ‫مرحبًا، سعيدة بمقابلتك.‬ 243 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 244 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 ‫وأنا لست مجرد صديقة، أنا خطيبته.‬ 245 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 ‫نحن مخطوبان.‬ 246 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 247 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 ‫آسف على إزعاجك…‬ 248 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 ‫أخبرتني الطبيبة أنك قد تكونين…‬ 249 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 ‫أجل.‬ 250 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 ‫آسف على المقاطعة، هذا "ريت".‬ 251 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 ‫كان صديقًا مُقرّبًا من "آنيا".‬ 252 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 ‫بالطبع، نعم.‬ 253 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 ‫جاء ليأخذ مقتنياتها،‬ 254 00:18:00,376 --> 00:18:02,793 ‫لذا أخبرناه بأنه يجب أن يتكلم معك.‬ 255 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 ‫- حسنًا، تفضل بالدخول.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 257 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 ‫هي…‬ 258 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 ‫أخبرتنا كل شيء عنك.‬ 259 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 ‫إذًا…‬ 260 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 ‫وهذه…‬ 261 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 ‫هذه هي.‬ 262 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 ‫كان هذا سريرها.‬ 263 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 ‫أنا حاولت الاتصال بك قبل جنازتها.‬ 264 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 ‫تركت رقمك لكنه كان مفصولًا.‬ 265 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 ‫أظن أنني‬ ‫لم أعطها الرقم الجديد عندما انتقلنا.‬ 266 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 ‫كيف…أعني، كيف أتيت إلى هنا؟‬ 267 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‫قرأت النعي.‬ 268 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 ‫- أنا كتبت ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 269 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ‫قرأته وفكرت…‬ 270 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 ‫أي كان من كتب هذا، إنه…‬ 271 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 ‫كان يعرفها حقًا.‬ 272 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 ‫تحدثت عنك كثيرًا.‬ 273 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 ‫عجبًا…‬ 274 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 ‫لا، يؤسفني سماع ذلك.‬ 275 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 ‫لا، كان كلامًا جيدًا.‬ 276 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 ‫هي…‬ 277 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 ‫أخبرتني كيف انفصلتما.‬ 278 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 ‫- لكنها تحمّلت كامل المسؤولية.‬ ‫- بالطبع، فعلت ذلك.‬ 279 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 ‫لم يكن ذلك مخططًا له.‬ 280 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 ‫كان يمكن أن أقوم بأفضل من ذلك.‬ 281 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 ‫تبًا، يمكننا جميعًا أن نبلي بشكل أفضل.‬ 282 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 ‫وكانت عنيدة أحيانًا، بلا شك.‬ 283 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 ‫لكنها…‬ 284 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 ‫أحبتك.‬ 285 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 ‫اسمع…‬ 286 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 ‫تركت لي بعض أغراضها، و…‬ 287 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 ‫أعرف أنها كانت لترغب‬ ‫في أن تأخذ بعض الأشياء.‬ 288 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 ‫ليس هناك الكثير.‬ 289 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 ‫تبرّعت بالكثير منها، لكن أغراضها الأخرى…‬ 290 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 ‫لم أعرف ماذا أفعل بها لكن يجب أن تأخذ هذه.‬ 291 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 ‫أصلحته.‬ 292 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 ‫التمثال.‬ 293 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 ‫قامت بعمل جيد.‬ 294 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 ‫حتى إنه لا يبدو كما لو أنه…‬ 295 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 ‫هل يمكنني أن أرى ذلك؟‬ 296 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 ‫تحطّم هذا منذ زمن طويل.‬ 297 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 ‫منذ وقت طويل و…‬ 298 00:20:30,959 --> 00:20:33,918 ‫يبدو أنها…‬ 299 00:20:34,001 --> 00:20:36,209 ‫اشترت تمثالًا جديدًا.‬ 300 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 ‫لا يبدو أنه تمّ إصلاحه.‬ 301 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 ‫مجرد تمثال جديد.‬ 302 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 303 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 ‫أجل.‬ 304 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 ‫أجل، أنا بخير.‬ 305 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 ‫هي أصلحته.‬ 306 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 ‫ها أنت ذي.‬ 307 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 ‫آسفة، اضطُررت للاهتمام ببعض الأمور.‬ 308 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 ‫قالت الطبيبة "ستانتون"‬ ‫إنه علينا أن نتكلم، لكنها لم تقل ما الأمر.‬ 309 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 ‫هل أنت بخير؟‬ 310 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 ‫هل تريدين أن تخبريني ما القصة؟‬ 311 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 ‫هذا يُدعى مخطط الجنازة.‬ 312 00:21:45,668 --> 00:21:48,126 ‫كان يُفترض أن أملأه منذ أسابيع، لكنني…‬ 313 00:21:48,209 --> 00:21:49,834 ‫لكنني لم أفعل.‬ 314 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 ‫وأريدك أن تملأه معي.‬ 315 00:21:53,126 --> 00:21:55,209 ‫إنها قائمة بالأشياء التي أردتها‬ 316 00:21:55,293 --> 00:21:56,584 ‫- أن تحصل…‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 317 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 ‫أعرف ما هو مخطط الجنازة.‬ 318 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 ‫لا أعرف إن كان علينا أن نسلك هذا الطريق.‬ 319 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 ‫حان الوقت كي…‬ 320 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 ‫وجدت هذا الكتاب في المكتبة.‬ 321 00:22:12,501 --> 00:22:15,751 ‫عنوانه "ماي سونغ فور هيم‬ ‫هو نيفير سانغ تو مي"‬ 322 00:22:15,834 --> 00:22:17,459 ‫لـ"ميرت مالوي".‬ 323 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 ‫وهناك قصيدة هنا عنوانها "إبيتاف"‬ 324 00:22:23,459 --> 00:22:26,709 ‫أريدك أن تقرأها عندما يحين الوقت.‬ 325 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 ‫لا يا عزيزتي.‬ 326 00:22:28,168 --> 00:22:31,959 ‫"عندما أموت أعط كل ما تبقّى مني‬ 327 00:22:32,043 --> 00:22:35,001 ‫للأطفال والعجائز الذين ينتظرون الموت.‬ 328 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 ‫وإن احتجت إلى البكاء،‬ 329 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 ‫ابك من أجل أخيك‬ ‫الذي يمشي في الشارع إلى جانبك.‬ 330 00:22:43,043 --> 00:22:45,001 ‫وحين تحتاج إليّ،‬ 331 00:22:45,084 --> 00:22:46,543 ‫ضع ذراعيك حول أيّ شخص‬ 332 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 ‫وأعطه ما تريد إعطاءه لي.‬ 333 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 ‫أريد أن أترك لك شيئًا.‬ 334 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 ‫شيء أفضل من الكلمات أو الأصوات.‬ 335 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 ‫ابحث عني في الناس الذين عرفتهم أو أحببتهم.‬ 336 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 ‫وإن كنت لا تستطيع التخلي عني،‬ 337 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 ‫دعني أعيش في عينيك وليس في عقلك.‬ 338 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 ‫يمكنك أن تحبني أكثر‬ ‫بأن تترك الأيادي تتلامس،‬ 339 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 ‫وتترك الأجساد تتلامس،‬ 340 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 ‫وتحرر الأولاد‬ ‫الذين يحتاجون إلى أن يكونوا أحرارًا.‬ 341 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 ‫الحب لا يموت، الناس يموتون.‬ 342 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 ‫لذا حين لا يبقى منّي سوى الحب…‬ 343 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 ‫تخلّ عني."‬ 344 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 ‫أبي.‬ 345 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 ‫مرحبًا.‬ 346 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 347 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 ‫آسف، أردت استنشاق بعض الهواء.‬ 348 00:24:04,834 --> 00:24:06,043 ‫إنه جميل حقًا.‬ 349 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 350 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 ‫اسمعي.‬ 351 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 ‫أظن أن علينا أن نتحدث.‬ 352 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 ‫حسنًا.‬ 353 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 ‫الآن بعد أن قلت ذلك، لا أعرف كيف أقول‬ 354 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 ‫أيًا مما سيأتي لاحقًا.‬ 355 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 ‫إذًا هذا…‬ 356 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 ‫أجل.‬ 357 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 ‫- ماذا…‬ ‫- لا شيء.‬ 358 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 ‫لا شيء، يجب أن تعرفي ذلك.‬ 359 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 ‫كانت "إيلونكا" مخطئة بقول ما قالته.‬ 360 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 ‫لكن هذا لا يعني أن ما قالته ليس صحيحًا.‬ 361 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 ‫أنت لم تفعلي شيئًا.‬ 362 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 ‫مقدّر لهذا أن يحدث هذا منذ وقت طويل.‬ 363 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 ‫ولكن الآن بعد أن حان الوقت، أنا لا…‬ 364 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 ‫أنا…‬ 365 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 ‫أنا لا أعرف حقًا كيف أفعل هذا.‬ 366 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 ‫في الحقيقة هناك طريقة واحدة فقط.‬ 367 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 ‫طريقة واحدة فقط لا غير.‬ 368 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 ‫كم الساعة؟‬ 369 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 ‫إنها الـ12:24.‬ 370 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 ‫هل علينا أن ننتظر؟‬ 371 00:26:22,209 --> 00:26:23,251 ‫لا.‬ 372 00:26:24,084 --> 00:26:25,209 ‫لا أظن أنها ستأتي.‬ 373 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 ‫أظن أننا بمفردنا الليلة.‬ 374 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 ‫لا أحب الكراسي الفارغة على الطاولة.‬ 375 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 ‫هل علينا وضعها جانبًا،‬ ‫نسحبها جانبًا أو ما شابه؟‬ 376 00:26:40,043 --> 00:26:41,209 ‫أظن أن علينا تركها.‬ 377 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 ‫كي يكون لهم دائمًا مقعد هنا.‬ 378 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 ‫سيكون هناك مزيد من الكراسي الفارغة.‬ 379 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 ‫ستكون هناك وجوه جديدة أيضًا،‬ ‫إنها موجودة دائمًا.‬ 380 00:26:57,084 --> 00:27:01,876 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ ‫نخبنا الآن،‬ 381 00:27:01,959 --> 00:27:03,584 ‫ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 382 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ 383 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 384 00:27:10,793 --> 00:27:14,709 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 385 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 ‫أتعلمون ماذا؟‬ 386 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 ‫أظن أنني سأنهيها الليلة.‬ 387 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 ‫- أخيرًا.‬ ‫- حان الوقت.‬ 388 00:27:32,543 --> 00:27:35,584 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أظن أن هذه القصة…‬ 389 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 ‫انتهت.‬ 390 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 ‫لطالما عرف "داستي" أن هذا سيحدث.‬ 391 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 ‫الأصوات في رأسه قدّمت له ضحيته التالية.‬ 392 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 ‫كانت "شيلا".‬ 393 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 ‫في أعماقه، كان يعرف دائمًا‬ 394 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 ‫أنه في النهاية سيؤذي أكثر شخص يهتم لأمره.‬ 395 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 ‫لأنه يؤذيهنّ جميعًا.‬ 396 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 ‫في النهاية.‬ 397 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 ‫"شيلا".‬ 398 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 ‫"شيلا".‬ 399 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 ‫"شي…"‬ 400 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 ‫آسفة على تأخري.‬ 401 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 ‫مررت بيوم عصيب جدًا.‬ 402 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 ‫لا بأس، اسحبي كرسيًا.‬ 403 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 ‫"كيفن" سينهيها.‬ 404 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 405 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 406 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 ‫نجحتم في ذلك، جميعكم بقيتم أحياء‬ 407 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 ‫لفترة كافية لسماع الخاتمة المثيرة.‬ 408 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 409 00:28:43,668 --> 00:28:45,043 ‫كان "داستي" يعرف ما عليه فعله.‬ 410 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 ‫مرحبًا.‬ 411 00:29:04,209 --> 00:29:05,043 ‫مرحبًا.‬ 412 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 ‫أريدك أن تأتي.‬ 413 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 ‫هذا مهم.‬ 414 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 ‫ماذا يجري؟‬ 415 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 ‫الأمر يتعلق بـ"نانسي".‬ 416 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 ‫أظن أنني أعرف ما حدث لها.‬ 417 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 ‫سأصل خلال 20 دقيقة.‬ 418 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 ‫مرحبًا.‬ 419 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 ‫من هنا؟‬ 420 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 ‫"داستي"؟‬ 421 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 ‫سأدخل يا "داستي".‬ 422 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 ‫ها أنت ذي.‬ 423 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 ‫أنا…‬ 424 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 ‫الرمز…‬ 425 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 ‫صحيح، رأيت ذلك أيضًا.‬ 426 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 427 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 ‫أعرف من قتل "نانسي".‬ 428 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 ‫وعلينا إيقافه.‬ 429 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 ‫تعالي، لن تصدقي هذا.‬ 430 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 ‫ما الأمر؟‬ 431 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 ‫انظري بنفسك.‬ 432 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 ‫هذه جلسة دردشة على مخدّم "أينشتاين".‬ 433 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 ‫مهلًا.‬ 434 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 ‫"نانسي بانتس81"، إنها "نانسي".‬ 435 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 ‫من هو "ليدزيبفان"؟‬ 436 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 ‫يا للهول.‬ 437 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 ‫هل هو القاتل؟‬ 438 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 ‫أجل.‬ 439 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 ‫من هو إذًا؟ من القاتل؟‬ 440 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 ‫جدّي.‬ 441 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 ‫يا للهول.‬ 442 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 ‫كان يتكلم معها منذ أسابيع.‬ 443 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 ‫يتظاهر بأنه طالب في ثانوية "فلت".‬ 444 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 ‫وأمي.‬ 445 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 ‫إنها القاتلة أيضًا.‬ 446 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 ‫ماذا؟‬ 447 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 ‫وأنا.‬ 448 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 ‫"داستي"؟‬ 449 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 ‫لن أفعل ذلك!‬ 450 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 ‫أنا لن…‬ 451 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 ‫لن أفعل ذلك.‬ 452 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 ‫"شيلا".‬ 453 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 ‫"شيلا".‬ 454 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 ‫"شيلا".‬ 455 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 ‫"داستي".‬ 456 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 457 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 ‫أنا أحبك.‬ 458 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 ‫أمي.‬ 459 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 ‫"نانسي".‬ 460 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 461 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 ‫حاولت إيجادك.‬ 462 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 ‫لا أعرف كيف بدأ كل هذا.‬ 463 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 ‫كل ما أعرفه هو أنه أيًا كان ما بداخلها…‬ 464 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 ‫فقد حصلت عليه من جدّي.‬ 465 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 ‫عندما أصبح جسده أكبر سنًا‬ ‫من أن يتمكن من رفع المطرقة،‬ 466 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 ‫انتقل إليها.‬ 467 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 ‫عندما أُصيبت بالسكتة الدماغية‬ ‫ولم تعد قادرة على الحركة،‬ 468 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 ‫بدأت تنقله إليّ.‬ 469 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 470 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 ‫لم تعرف ما كنت تفعله.‬ 471 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 ‫لكن هذه هي المشكلة.‬ 472 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 ‫أنا كنت أعرف.‬ 473 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 ‫أخيرًا.‬ 474 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 ‫شابّ جدًا…‬ 475 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‫قوي جدًا.‬ 476 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 ‫لا.‬ 477 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 ‫أعرف أنه لا يزال في الداخل.‬ 478 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 ‫أعرف أن "داستي" لن يؤذيني.‬ 479 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 ‫أعرف أنه ما كان ليؤذيني.‬ 480 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 ‫رحل "داستي" يا صغيرتي.‬ 481 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 ‫أعلم أنك لن تؤذيني.‬ 482 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 ‫أرجوك.‬ 483 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 484 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 ‫سأقتلك فحسب.‬ 485 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 ‫اضربي، اضربي بقوة!‬ 486 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 ‫لم يشعر بالضربة.‬ 487 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 ‫لم يشعر بالمطرقة،‬ ‫ولم يشعر بأنه يرتطم بالأرض.‬ 488 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 ‫لكن إن تساءل يومًا عن شعور "شيلا" تجاهه،‬ 489 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 ‫لو كان لديه شك في ذلك،‬ 490 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 ‫كان ذلك واضحًا.‬ 491 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 ‫واضح من الطريقة التي كبحت بها نفسها.‬ 492 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 ‫واضح من الطريقة التي أبطأت‬ ‫فيها المطرقة في اللحظة الأخيرة،‬ 493 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 ‫وقد صفحت عن حياته البائسة.‬ 494 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 ‫قال الحقيقة كاملة للشرطة‬ ‫وللمدّعي العام في المقاطعة.‬ 495 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 ‫وحُكم عليه بأنه غير مسؤول بسبب الجنون.‬ 496 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 ‫كلمات لا يتفق معها مطلقًا.‬ 497 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 ‫وجدوا عشرات الجثث في ذلك الكهف.‬ 498 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 ‫بعضها قُتل قبل أن يُولد جدّه حتى.‬ 499 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 ‫لا تُوجد إجابات سهلة في هذه القضية،‬ ‫ولم يرد أحد أن يصدّق‬ 500 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 ‫أنه يُوجد قاتل متسلسل خالد.‬ 501 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 ‫لكن ذلك لم يكن مهمًا.‬ 502 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 ‫المهم هو أنها كانت بخير.‬ 503 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 ‫لم يكن سيؤذي أيّ فتاة أخرى بعد الآن.‬ 504 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 ‫هل يمكنني…‬ 505 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 ‫أيمكنني الاستماع إلى موسيقاي الآن، رجاءً؟‬ 506 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 ‫أعلى قليلًا، رجاءً.‬ 507 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 ‫ممتاز.‬ 508 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 ‫انتهيت.‬ 509 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 ‫هذا كل شيء.‬ 510 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 ‫تلك هي النهاية،‬ ‫يمكنكم أن تموتوا جميعًا الآن.‬ 511 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 ‫لا أعلم بخصوص تلك النهاية.‬ 512 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 ‫لا أظن أن تلك النهاية تعجبني.‬ 513 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 ‫هل تريدين التحدث يا "باولوك"؟‬ ‫أوقفت القصة عند كلمة "ساحرة".‬ 514 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 ‫هيا، لننه تلك القصة الليلة.‬ 515 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 ‫لنر إن كنت ستنهينها بطريقة أفضل.‬ 516 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 ‫حسنًا.‬ 517 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 ‫إن كنتم تتذكرون، كانت "إيماني" ساحرة.‬ 518 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 ‫وكانت قد تنبأت في الليل.‬ 519 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 ‫وراودتها رؤية عن المستقبل.‬ 520 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 ‫فتى كان سيموت.‬ 521 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 ‫لكنها منعت حدوث ذلك.‬ 522 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 ‫مقابل ثمن مريع.‬ 523 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 ‫وتسببت في إطلاق النار على صديقتها "سكوتي".‬ 524 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 ‫النجدة!‬ 525 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 ‫بتغيير المستقبل،‬ 526 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 ‫أحدثت خللًا في الكون.‬ 527 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 ‫والآن، بدأ الكون يعود إلى سابق عهده.‬ 528 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 ‫أرجوك.‬ 529 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 ‫النجدة!‬ 530 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 ‫ساعدوني! أحدكم؟‬ 531 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 ‫أرجوكم.‬ 532 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 ‫لو أن.‬ 533 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 ‫"لو أن"، التعبير الذي يمكن أن تصفه‬ ‫بأنه أكثر تعبير عديم الفائدة‬ 534 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 ‫وعاجز في اللغة الإنكليزية.‬ 535 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 ‫لو أنها فعلت هذا أو ظنت ذلك‬ 536 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 ‫أو أدركت هذا في وقت أبكر.‬ 537 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 ‫هذه هي المشكلة.‬ 538 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 ‫الجواب هو نفسه دائمًا.‬ 539 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 ‫الكون لم يتأثر بكلمتي "لو أن".‬ 540 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 ‫يمكنك أن تقولهما متى شئت،‬ 541 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 ‫"لو أن الأمر لم يكن كذلك."‬ 542 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 ‫لكن الجواب هو دائمًا…"لكنه كذلك."‬ 543 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 ‫حاولت "إيماني" تغيير المستقبل،‬ 544 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 ‫لكن المستقبل مضبوط تمامًا مثل الماضي.‬ 545 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 ‫لم تستطع تغيير الماضي.‬ 546 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 ‫لم تستطع تغيير المستقبل.‬ 547 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 ‫يجب أن تكوني حية.‬ 548 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 ‫ولكن ربما…‬ 549 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 ‫يمكنها أن تصلح خطأ.‬ 550 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 ‫أمي؟‬ 551 00:40:43,376 --> 00:40:45,126 ‫أين نحن؟‬ 552 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 ‫في موطننا.‬ 553 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 ‫لا أتعرّف على أيّ من هذه الأشجار.‬ 554 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 ‫لأنك لم تتعمقي في الغابة‬ ‫بهذا القدر من قبل.‬ 555 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 ‫ألا تتذكرين الطريق الذي أتينا منه؟‬ 556 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 ‫لا.‬ 557 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 ‫لا أتذكّره.‬ 558 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 ‫أخبريني بما تتذكرينه.‬ 559 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 ‫أشعر بشعور غريب في رأسي.‬ 560 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 ‫لماذا ينتابني شعور غريب في رأسي؟‬ 561 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 ‫فلنعد من حيث أتيت.‬ 562 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 ‫المكان جميل جدًا هنا.‬ 563 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 ‫هل تعرفين أين نحن الآن؟‬ 564 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 ‫أجل.‬ 565 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 ‫لا بأس.‬ 566 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 ‫انظري إلى الأسفل، إنه آمن.‬ 567 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 ‫هل أنا ميتة؟‬ 568 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 ‫ما زلت على قيد الحياة،‬ ‫لكنك خطوت خطوة إلى خارج الحياة.‬ 569 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 ‫وأنا خطوت خطوة نحوها لألتقي بك هنا.‬ 570 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 ‫لا تستطيعين شفاءها، ليس بمفردك.‬ 571 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 572 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 ‫تطلبين من دون أن تعرفي ما الذي تطلبينه.‬ 573 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 ‫لا أحد يستطيع إعادة الموتى يا "إيماني".‬ 574 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 ‫- لكنها ليست ميتة.‬ ‫- أنا لا أتحدّث عنها.‬ 575 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 ‫سأموت إن عالجتها.‬ 576 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 ‫ليس عليك فعل هذا يا "إيماني".‬ 577 00:42:20,418 --> 00:42:22,543 ‫أجل، أخطأت.‬ 578 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 ‫جميعنا نخطئ.‬ 579 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 ‫لكن أمامك حياة طويلة.‬ 580 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 ‫أنت هنا لإقناعي بالعدول عن ذلك.‬ 581 00:42:29,709 --> 00:42:31,543 ‫بالطبع، أنا أمك.‬ 582 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 ‫اتخذت قراري.‬ 583 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 ‫لن أغيّره.‬ 584 00:42:37,876 --> 00:42:39,876 ‫بالطبع لن تغيّريه.‬ 585 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 ‫أنت ابنتي.‬ 586 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 ‫تسرني جدًا رؤيتك.‬ 587 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 ‫سأكون في تلك الغابة.‬ 588 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 ‫سأرقص مع اليراعات يا عزيزتي.‬ 589 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 ‫أنا بانتظارك.‬ 590 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 ‫لذا إن كنت ستطلبين…‬ 591 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 ‫اطلبي مني الآن.‬ 592 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 ‫ساعديني يا أمي.‬ 593 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 ‫ساعديني كي أعالجها.‬ 594 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 ‫شكرًا لك.‬ 595 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 ‫عليك العودة الآن يا "إيماني"،‬ 596 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 ‫أو ستموتان كلتاكما.‬ 597 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 ‫الطريقة الوحيدة للعودة هي عبر البحيرة،‬ ‫إنها باردة وعميقة.‬ 598 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 ‫من الأفضل أن تقفزي.‬ 599 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 ‫اذهبي الآن.‬ 600 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 ‫أراك قريبًا.‬ 601 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 ‫"إيماني"؟‬ 602 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 603 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 ‫لم أستطع تركك هناك بمفردك.‬ 604 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 ‫كنت أحاول العودة لـ…‬ 605 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 ‫أيام، وربما أكثر، أنا…‬ 606 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 ‫كان حبلي هكذا في البداية.‬ 607 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 ‫لكن الآن…‬ 608 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 ‫إنه يتلاشى.‬ 609 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 ‫أظن أنه بمجرد زواله، أنا…‬ 610 00:45:11,918 --> 00:45:13,168 ‫حسنًا، سأموت.‬ 611 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 612 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 ‫ليس من المفترض أن تموتي.‬ 613 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 ‫لا بأس.‬ 614 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 ‫هذا ليس خطأك.‬ 615 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 ‫كلما تمسكت بهذا الشيء أكثر،‬ 616 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 ‫أدركت أنه لا بأس أن أتركه.‬ 617 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 ‫أتيت إلى هنا لسبب محدد،‬ 618 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 ‫وأريدك أن…‬ 619 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 ‫تدعيني أفعل هذا، اتفقنا؟‬ 620 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 ‫خذيه.‬ 621 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 ‫ماذا سيحدث لك؟‬ 622 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 ‫سأرقص مع اليراعات.‬ 623 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 ‫هل سأتذكر هذا؟‬ 624 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 ‫لا أعرف.‬ 625 00:46:22,834 --> 00:46:24,626 ‫لكن…‬ 626 00:46:24,709 --> 00:46:28,293 ‫إن استطعت، فحاولي، أرجوك…‬ 627 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 ‫تذكّريني.‬ 628 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 629 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 ‫أنا آسفة.‬ 630 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 ‫آسفة، أنا…لا أستطيع.‬ 631 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 ‫أنا لا أستطيع فعل ذلك فحسب.‬ 632 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 ‫فتحت "سكوتي" عينيها.‬ 633 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 ‫لم تكن ترى بوضوح في البداية‬ ‫ولم تستخدم عينيها لأيام.‬ 634 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 ‫لكن عندما استعادت بصرها…‬ 635 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 ‫رأت "إيماني".‬ 636 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 ‫بدت نائمة فحسب،‬ 637 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 ‫باستثناء تلك الابتسامة الصغيرة جدًا‬ ‫على وجهها.‬ 638 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 ‫كانت "سكوتي" قد نسيت كل شيء حدث سابقًا.‬ 639 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 ‫كان كل شيء يتلاشى،‬ ‫مثلما يتلاشى سواد الليل مع بزوغ الفجر.‬ 640 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 ‫حتى حين حاولت التمسك بتلك الذكرى،‬ 641 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 ‫انزلقت من بين أصابعها مثل الماء.‬ 642 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 ‫أصرّت "سكوتي" على مرافقة جسد "إيماني"‬ ‫طوال الطريق إلى المشرحة.‬ 643 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 ‫رفضت الممرضات في البداية.‬ 644 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 ‫لكن ليس لوقت طويل، ثقوا بي‬ 645 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 ‫عندما أقول إنها تستطيع أن تكون عنيدة جدًا‬ 646 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 ‫إن أرادت أن تكون كذلك.‬ 647 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 ‫كانت الجنازة هائلة.‬ 648 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 ‫اكتظت القاعة بالناس،‬ 649 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 ‫لكن لم يبد أيّ من هذا صائبًا‬ ‫بالنسبة إلى أصدقائها.‬ 650 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 ‫أصدقاؤها الحقيقيون.‬ 651 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 ‫الذين قرروا القيام بما هو أفضل.‬ 652 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 ‫- "إيماني" و"بن".‬ ‫- ضعي قلبًا حولهما.‬ 653 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 ‫تعرّفا على بعضهما لمدة خمس ثوان.‬ 654 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 ‫ماذا في ذلك، الوقت وهم،‬ ‫وهذان الشابان كانا يشعران بالحب.‬ 655 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 ‫ضعي قلبًا حولهما.‬ 656 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 ‫حسنًا، بضعة أيام أخرى‬ 657 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 ‫وكنا سنجد "إيماني" صغيرة‬ ‫أو "بن" الطفل يركض في الأرجاء.‬ 658 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 ‫لا تمتلكين حسًا بالرومانسية يا "شيري".‬ 659 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 ‫دعيني أكمل، سأريك كيف يتم الأمر.‬ 660 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 ‫شيدوا نصبًا تذكاريًا جميلًا.‬ 661 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 ‫وتركوا الأشياء قرب قلوبهم.‬ 662 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 ‫كما أن "لوك" و"بيكي" كانا هناك.‬ 663 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 ‫يا صاح، ماتت "بيكي".‬ 664 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 ‫كان وضعًا معقدًا.‬ 665 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 ‫إنهما يحبان بعضهما الآن،‬ ‫والأمر لا يتعلق بهما على أيّ حال.‬ 666 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 ‫يتعلّق الأمر بتكريم الأصدقاء،‬ ‫تكريم من رحلوا من قبل،‬ 667 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 ‫وهذا ما فعلوه.‬ 668 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 ‫حلية واحدة، ذكرى واحدة،‬ 669 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 ‫بادرة واحدة، ضحكة واحدة،‬ 670 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 ‫كل دمعة في نفس الوقت.‬ 671 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 ‫لم يكن ذلك كل شيء.‬ 672 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 ‫فعلت "سكوتي" شيئًا آخر لصديقتها.‬ 673 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 ‫كانت تعرف أين تريد أن تكون‬ ‫أكثر من أيّ مكان آخر.‬ 674 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 ‫راودت هذه الفكرة "سكوتي" في حلم.‬ 675 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 ‫رغم أنه في تلك اللحظة،‬ ‫بدا ذلك الحلم حقيقيًا جدًا.‬ 676 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 ‫"ربما تكون كل الأحلام حقيقية"،‬ ‫هذا ما فكرت فيه.‬ 677 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 ‫"ربما تكون مجرد نوافذ."‬ 678 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 ‫يا رفاق؟‬ 679 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 ‫هل ترون ذلك؟‬ 680 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 ‫كانت نافذة إلى عالم آخر.‬ 681 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 ‫بُعد مواز.‬ 682 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 ‫حدّ روحاني.‬ 683 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 ‫الدنيا الآخرة.‬ 684 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 ‫قد يسميّها البعض الحياة الآخرة.‬ 685 00:49:58,043 --> 00:49:59,251 ‫شكرًا لكم.‬ 686 00:50:01,459 --> 00:50:02,918 ‫شكرًا لكم.‬ 687 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 ‫مهما كان، ومتى كان ذلك،‬ 688 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 ‫أينما كان…‬ 689 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 ‫لم تشعر "إيماني" بأنها ميتة.‬ 690 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 ‫في الواقع، شعرت بأنها في أفضل حال.‬ 691 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 ‫ولم تكن وحيدة.‬ 692 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 ‫كانت أمها هناك.‬ 693 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 ‫و"بن" أيضًا.‬ 694 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 ‫لأنه أحيانًا‬ ‫لا يحظى المرء بفرصة للحب في الحياة.‬ 695 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 ‫لكن ذلك لا يعني أن القصة قد انتهت.‬ 696 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 ‫كان هناك كثير من الوجوه‬ ‫التي لم تعرفها "إيماني".‬ 697 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 ‫لكن بطريقة ما، قلبها عرفها كلها.‬ 698 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 ‫وهكذا استمر الدرب.‬ 699 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 ‫واستمرت "إيماني".‬ 700 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 ‫لأن هذا ما يفعله الناس، يتابعون حياتهم.‬ 701 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 ‫لن يتأكد أصدقاؤها أبدًا‬ 702 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 ‫مما إذا كان ما رأوه من نسج خيالهم.‬ 703 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 ‫لكن إن كان حلمًا،‬ ‫فقد كان حلمًا يتشاركونه جميعًا.‬ 704 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 ‫ولا شيء حقيقي أكثر من ذلك.‬ 705 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 ‫لديّ ما أخبركم به يا رفاق.‬ 706 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 ‫الليلة الماضية، أنا…‬ 707 00:51:35,084 --> 00:51:36,376 ‫ارتكبت خطأ…‬ 708 00:51:37,543 --> 00:51:38,751 ‫فادحًا.‬ 709 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 ‫لكنني سأصل إلى ذلك.‬ 710 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 ‫جاءني زائر في وقت سابق من اليوم.‬ 711 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 ‫صديق "آنيا"، "ريت"، هل تتذكرون "ريت"؟‬ 712 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 ‫جاء إلى الغرفة و…‬ 713 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 ‫فكرت في أنه يجب أن يأخذ بعضًا من أغراضها.‬ 714 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 ‫وكان لديها تمثال راقصة باليه،‬ 715 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 ‫وكانت الساق مفقودة.‬ 716 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 ‫لكن حين وجدته، كان قد أُصلح.‬ 717 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 ‫أُعيد تركيبه.‬ 718 00:52:36,126 --> 00:52:37,376 ‫اسمعي.‬ 719 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 ‫أظن أنني سأسلك الطريق الطويل إلى الأعلى.‬ 720 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬ 721 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 ‫أجل.‬ 722 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 ‫- أحببت قصتك.‬ ‫- أحببت قصتك.‬ 723 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 ‫لكن ليس النهاية.‬ 724 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 ‫باستثناء ذلك…‬ 725 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 ‫لا أعرف.‬ 726 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 ‫أشعر أنك قسوت قليلًا على "داستي".‬ 727 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 ‫فكرة أنه سيكون وحيدًا لبقية حياته…‬ 728 00:53:10,751 --> 00:53:13,293 ‫حتى لا يؤذي الناس الذين يهتم لأمرهم.‬ 729 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 ‫لأنه يؤذي دائمًا الناس الذين يهتم لأمرهم.‬ 730 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 ‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا،‬ 731 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 ‫عدم إيذاء الناس الذين تهتم لأمرهم.‬ 732 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 ‫لا يعني ذلك أن تُضطر للبقاء وحيدًا.‬ 733 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 ‫انفصلت عن "كاثرين".‬ 734 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، كان ذلك صائبًا.‬ 735 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 ‫لم يكن ذلك عادلًا لأيّ منا.‬ 736 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 ‫كما أنه تُوجد…‬ 737 00:53:46,501 --> 00:53:47,751 ‫تُوجد فتاة أخرى…‬ 738 00:53:49,043 --> 00:53:50,334 ‫ولا يمكنني الكذب بشأن هذا بعد الآن.‬ 739 00:53:53,043 --> 00:53:54,501 ‫حتى بعد أن…‬ 740 00:53:55,876 --> 00:53:57,084 ‫عرّضت الجميع للخطر؟‬ 741 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 ‫فعلت ذلك بدافع الأمل.‬ 742 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 ‫لأن هذه حقيقتك.‬ 743 00:54:05,001 --> 00:54:08,251 ‫أنت الأمل وكنت كذلك منذ وصلت إلى هنا.‬ 744 00:54:08,334 --> 00:54:10,918 ‫وماذا يمكن أن تعني إشارة "آنيا" غير ذلك؟‬ 745 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 ‫ماذا يمكن للتمثال أن يعني غير ذلك؟‬ 746 00:54:13,876 --> 00:54:15,918 ‫إن لم يكن الأمل؟‬ 747 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 ‫كنت محقّة إذًا.‬ 748 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 ‫- كنت دومًا على حق.‬ ‫- لكن أنا يا "كيفن"…‬ 749 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 ‫أعني، أنا لا…‬ 750 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 ‫لا أعرف كيف يمكننا…‬ 751 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 ‫أنا سوف أموت.‬ 752 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 ‫وأنا أيضًا.‬ 753 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 ‫لكنني كنت أفكر‬ ‫أن الموت هو سبب سيئ جدًا لعدم العيش.‬ 754 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 ‫"الصناعي (ستانلي أوسكار فريلان)‬ ‫يكشف عن عقار جديد ضخم"‬ 755 00:56:59,793 --> 00:57:04,793 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬