1
00:00:06,293 --> 00:00:09,584
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:03,834 --> 00:01:05,334
- ¿Puedo ayudarte?
- Sra. Ballard.
3
00:01:06,001 --> 00:01:08,001
Digo, ¿usted es Regina Ballard?
4
00:01:08,876 --> 00:01:09,834
¿Quién pregunta?
5
00:01:10,626 --> 00:01:12,168
Es usted, ¿verdad?
6
00:01:12,251 --> 00:01:13,793
¿Es Aceso?
7
00:01:32,168 --> 00:01:33,251
¿Cómo me encontraste?
8
00:01:33,959 --> 00:01:36,209
No fue nada fácil.
9
00:01:37,168 --> 00:01:39,293
Pero había pistas en el diario de su hija.
10
00:01:39,376 --> 00:01:41,751
Pude convencer a alguien…
11
00:01:41,834 --> 00:01:44,668
en la institución de que era
enfermera de cuidados paliativos.
12
00:01:44,751 --> 00:01:46,918
Tenían varias direcciones de reenvío.
13
00:01:48,168 --> 00:01:49,668
Esta es la tercera que probé.
14
00:01:51,126 --> 00:01:51,959
¿Puedo?
15
00:01:55,543 --> 00:01:57,459
Era de su hija, ¿no?
16
00:01:58,251 --> 00:01:59,084
Sí.
17
00:02:00,459 --> 00:02:01,584
¿Dónde está Athena?
18
00:02:01,668 --> 00:02:03,584
- Intenté encontrarla…
- No hablamos.
19
00:02:06,209 --> 00:02:08,043
Es un honor conocerla.
20
00:02:09,043 --> 00:02:12,126
No sé si sabe esto,
pero su antigua casa ahora es un hospicio.
21
00:02:13,209 --> 00:02:15,126
Soy paciente ahí. Y encontré esto.
22
00:02:15,918 --> 00:02:17,668
También encontré el sótano oculto.
23
00:02:18,376 --> 00:02:19,459
Su sótano.
24
00:02:20,168 --> 00:02:21,584
Esa casa es especial.
25
00:02:22,418 --> 00:02:23,376
Sí.
26
00:02:25,626 --> 00:02:27,251
Estuve muy cerca.
27
00:02:28,251 --> 00:02:30,751
Mi corazón era puro. Mi ofrenda era…
28
00:02:31,959 --> 00:02:32,834
la correcta.
29
00:02:35,209 --> 00:02:38,709
Al final, se perdió todo
por mi propia sangre, mi propia hija.
30
00:02:40,876 --> 00:02:42,834
Creo que es ridículo lo que le hicieron.
31
00:02:44,584 --> 00:02:48,001
Sé cómo son las cosas
en esas instituciones,
32
00:02:48,084 --> 00:02:49,751
lo que debe haber sufrido allí.
33
00:02:52,501 --> 00:02:54,668
Me sorprende que quisieras verme.
34
00:02:56,126 --> 00:02:57,209
Soy una paria.
35
00:02:58,126 --> 00:03:00,209
¿No te enteraste? Una loca.
36
00:03:00,793 --> 00:03:04,001
Cuando por fin me dejaron salir,
dijeron que estaba curada.
37
00:03:04,959 --> 00:03:06,459
¿Qué crees tú?
38
00:03:06,543 --> 00:03:08,043
¿Crees que estoy curada?
39
00:03:08,126 --> 00:03:11,959
Creo que sus ideas
de enfermo y bien están al revés.
40
00:03:12,834 --> 00:03:14,043
Y creo que usted lo sabía
41
00:03:14,793 --> 00:03:16,001
mejor que nadie.
42
00:03:19,709 --> 00:03:20,626
Estoy enferma.
43
00:03:22,209 --> 00:03:23,251
Estoy muy enferma.
44
00:03:24,626 --> 00:03:25,668
Y quiero vivir.
45
00:03:27,918 --> 00:03:29,418
Creo que sabe cómo puedo hacerlo.
46
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
¿Sabes?
47
00:03:35,001 --> 00:03:38,293
La educación pitagórica
tiene dos formas de enseñanza,
48
00:03:39,293 --> 00:03:43,209
exotérica y esotérica,
ambas son igual de importantes.
49
00:03:44,751 --> 00:03:48,043
Siempre quise que mi hija fuera mi alumna
para seguir adelante,
50
00:03:48,126 --> 00:03:51,293
pero estaba demasiado ida,
le habían lavado el cerebro.
51
00:03:52,834 --> 00:03:54,043
Pero tú…
52
00:03:54,918 --> 00:03:56,834
Parece que aún no te arruinaron.
53
00:03:58,709 --> 00:03:59,751
Sí.
54
00:04:01,334 --> 00:04:04,084
Aún veo luz en tus ojos.
55
00:04:05,876 --> 00:04:07,001
Una chica brillante.
56
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Muy bien.
57
00:04:10,001 --> 00:04:11,543
Puedo enseñarte, Julia,
58
00:04:12,334 --> 00:04:14,459
porque, sí, puedes ser curada.
59
00:04:14,543 --> 00:04:17,626
Sí, los antiguos dioses y diosas
siguen aquí.
60
00:04:17,709 --> 00:04:21,376
Y sí, aún se ocupan de nosotros
si les damos lo que quieren.
61
00:04:21,459 --> 00:04:23,418
Todo depende
de lo que estés dispuesta a hacer.
62
00:04:24,293 --> 00:04:25,584
Puedo enseñarte lo que sé.
63
00:04:26,501 --> 00:04:27,501
¿Cuánto tiempo tienes?
64
00:04:28,584 --> 00:04:30,168
¿Cuánto tiempo me dará?
65
00:04:31,459 --> 00:04:33,126
Quédate una semana.
66
00:04:33,209 --> 00:04:35,376
Al menos, tal vez más.
67
00:04:37,043 --> 00:04:39,126
Tenemos que hablar de cómo regresarás.
68
00:04:40,501 --> 00:04:42,793
Te conseguiremos un camisón.
69
00:04:44,251 --> 00:04:47,293
Quiero que camines por el bosque
y lo embarres bien.
70
00:04:48,418 --> 00:04:51,043
Cuando te pregunten dónde estuviste,
no puedes contarles de mí.
71
00:04:51,126 --> 00:04:52,751
- ¿Entiendes?
- Sí.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,001
Inventaremos una gran historia.
73
00:04:57,376 --> 00:04:59,251
A todos les gustan las grandes historias.
74
00:05:00,918 --> 00:05:03,084
Y, luego, ¿quién sabe, chica inteligente?
75
00:05:03,793 --> 00:05:05,876
Tal vez hagas grandes cosas.
76
00:05:09,501 --> 00:05:11,043
¿Qué vas a hacer, doctora?
77
00:05:12,376 --> 00:05:14,126
¿Qué vas a hacer?
78
00:05:20,918 --> 00:05:21,834
Espera.
79
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
¡Detente!
80
00:05:25,793 --> 00:05:27,876
Ilonka, ven a ayudarme.
81
00:05:29,959 --> 00:05:31,043
Suéltala.
82
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
¿Sabes hacer RCP?
83
00:05:34,001 --> 00:05:35,251
- Sí.
- Bien.
84
00:05:48,668 --> 00:05:52,459
Mi amiga del Adventista del condado.
Están estables, las tres.
85
00:05:52,543 --> 00:05:54,626
Les lavarán el estómago,
y tendrán una semana dura,
86
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
pero vivirán.
87
00:05:56,501 --> 00:05:58,168
En parte, gracias a ti.
88
00:05:58,251 --> 00:05:59,876
Pero, por supuesto,
89
00:05:59,959 --> 00:06:02,501
no habrían estado ahí abajo
si no fuera por ti.
90
00:06:03,501 --> 00:06:04,793
Hay que considerar eso.
91
00:06:05,501 --> 00:06:08,251
Hay una escalera en el sótano,
92
00:06:08,334 --> 00:06:09,376
muy bien escondida.
93
00:06:10,126 --> 00:06:11,084
Y, cuando bajé,
94
00:06:11,168 --> 00:06:13,751
no me sorprendió ver a Julia ahí,
para ser franca.
95
00:06:16,001 --> 00:06:17,793
Pero me sorprendió verte a ti.
96
00:06:17,876 --> 00:06:21,251
- ¿La dejó escapar?
- Claro que sí.
97
00:06:22,001 --> 00:06:25,584
Había gente muriendo en el piso,
y yo soy médica, Ilonka.
98
00:06:26,959 --> 00:06:29,709
Hice arrestar a Julia tres veces
a lo largo de los años.
99
00:06:29,793 --> 00:06:32,918
Invasión de propiedad privada,
irrupción de morada, acoso.
100
00:06:33,001 --> 00:06:37,501
Ojalá me hubieras respetado lo suficiente
como para no actuar a mis espaldas.
101
00:06:38,209 --> 00:06:40,001
Que la vieras como una amiga,
102
00:06:40,834 --> 00:06:42,043
y a mí como…
103
00:06:43,209 --> 00:06:44,376
Como lo sea que me veas.
104
00:06:44,459 --> 00:06:46,709
Ella es la razón por la que vine.
105
00:06:48,251 --> 00:06:50,001
Lo venció. Mejoró.
106
00:06:50,584 --> 00:06:53,418
No importa lo que piense de ella
o lo que haya hecho desde entonces,
107
00:06:53,501 --> 00:06:54,709
no puede negarlo.
108
00:06:56,043 --> 00:06:57,459
Aquí hay algo.
109
00:06:57,543 --> 00:06:59,626
No hay nada.
110
00:07:00,584 --> 00:07:02,126
No es diferente a Sandra.
111
00:07:03,459 --> 00:07:07,376
Lo que pasa con Julia y otras personas
que conocí a lo largo de los años es
112
00:07:08,251 --> 00:07:10,959
que no pueden aceptar que tuvieron suerte.
113
00:07:11,043 --> 00:07:13,709
Pero a todos nos llega el momento.
114
00:07:14,834 --> 00:07:17,293
- ¿Qué significa eso?
- Creo que era obvio.
115
00:07:17,376 --> 00:07:19,084
La escala, lo de entrar escondida.
116
00:07:19,168 --> 00:07:21,376
Anoche trató de envenenarte.
117
00:07:21,459 --> 00:07:23,168
No para salvarte.
118
00:07:23,251 --> 00:07:24,543
Para salvarse a sí misma.
119
00:07:24,626 --> 00:07:25,918
Está enferma otra vez.
120
00:07:26,001 --> 00:07:29,168
Y la magia que cree que descubrió en el 68
121
00:07:30,084 --> 00:07:31,501
desapareció.
122
00:07:31,584 --> 00:07:34,543
Y vuelve a hacerlo usando
el libro de recetas de Paragón.
123
00:07:35,334 --> 00:07:37,751
Dijo que no sabía nada del Paragón.
124
00:07:37,834 --> 00:07:40,626
Sí, porque no tenemos que volver
a hablar de eso
125
00:07:41,501 --> 00:07:44,876
o dejar que esas ideas enfermas
se cuelen en la mente de gente como tú,
126
00:07:46,168 --> 00:07:47,793
que puede desesperarse.
127
00:07:49,043 --> 00:07:50,376
Pero no soy como ellos.
128
00:07:51,293 --> 00:07:54,876
- No soy estúpida.
- No lo eres.
129
00:07:56,418 --> 00:07:58,959
Estas ideas son…
130
00:07:59,043 --> 00:08:00,418
Son como el cáncer.
131
00:08:00,501 --> 00:08:01,668
Una vez que se aparecen…
132
00:08:02,668 --> 00:08:04,959
no importa la edad que tengas
133
00:08:05,043 --> 00:08:07,001
o lo inteligente que seas o no seas,
134
00:08:07,709 --> 00:08:11,418
todos estamos en riesgo
de una forma u otra.
135
00:08:12,793 --> 00:08:14,126
Por favor…
136
00:08:14,209 --> 00:08:16,876
Por favor, no les diga
a los demás lo que hice.
137
00:08:18,001 --> 00:08:19,334
¿Por qué no?
138
00:08:20,876 --> 00:08:22,168
¿No deberían saberlo?
139
00:08:22,251 --> 00:08:24,001
Tú querrías saberlo.
140
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Creo que…
141
00:08:30,001 --> 00:08:32,168
Creo que me voy a ir a casa.
142
00:08:32,918 --> 00:08:35,709
Mi papá vendrá hoy para el día familiar.
143
00:08:38,168 --> 00:08:39,959
Creo que volveré con él.
144
00:08:41,084 --> 00:08:44,918
Bueno, por supuesto, eso lo decides tú.
145
00:08:48,668 --> 00:08:49,584
Yo…
146
00:08:51,459 --> 00:08:52,584
Lo siento mucho.
147
00:09:12,793 --> 00:09:13,709
¿Qué haces?
148
00:09:15,626 --> 00:09:16,626
Nada.
149
00:09:16,709 --> 00:09:17,584
No es nada.
150
00:09:23,418 --> 00:09:24,418
Habilidades motoras.
151
00:09:25,626 --> 00:09:26,501
¿Cómo vas?
152
00:09:27,209 --> 00:09:29,126
Pude agarrarlo bastante bien,
153
00:09:29,209 --> 00:09:30,709
siete de cada diez veces,
154
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
pero a veces se me escapa.
155
00:09:38,126 --> 00:09:39,001
Ven aquí.
156
00:09:53,751 --> 00:09:54,959
Creo que mi ojo izquierdo…
157
00:09:56,543 --> 00:09:58,418
No veo bien con el ojo izquierdo.
158
00:10:00,834 --> 00:10:01,668
De acuerdo.
159
00:10:02,668 --> 00:10:04,876
- Está bien.
- Dios, sabía que venía eso.
160
00:10:07,084 --> 00:10:08,293
Sí.
161
00:10:08,376 --> 00:10:10,626
Es que no suele tomar mucho tiempo
162
00:10:11,543 --> 00:10:13,084
desde que empiezan la visiones.
163
00:10:14,418 --> 00:10:15,293
Lo sé.
164
00:10:17,918 --> 00:10:19,126
Y hay un punto ciego.
165
00:10:20,001 --> 00:10:21,626
Claro, está eso. Y luego…
166
00:10:23,126 --> 00:10:24,001
se agranda…
167
00:10:25,334 --> 00:10:26,459
cada vez más, pero…
168
00:10:30,043 --> 00:10:31,001
Pero…
169
00:10:32,043 --> 00:10:33,168
hay una sombra.
170
00:10:36,751 --> 00:10:38,126
En serio. La veo…
171
00:10:39,084 --> 00:10:40,876
por el rabillo del ojo.
172
00:10:43,959 --> 00:10:45,168
Es como…
173
00:10:46,084 --> 00:10:47,626
Como lo que dijo Tristan.
174
00:10:50,251 --> 00:10:51,459
Lo que dijo Anya.
175
00:10:54,793 --> 00:10:55,626
Sí.
176
00:10:57,709 --> 00:10:58,959
Y puedo ver que se mueve,
177
00:11:00,543 --> 00:11:01,584
se acerca.
178
00:11:02,543 --> 00:11:05,418
Y a veces parece una persona.
A veces parece
179
00:11:06,668 --> 00:11:08,126
una forma, pero…
180
00:11:09,168 --> 00:11:10,126
está ahí.
181
00:11:11,543 --> 00:11:12,584
Puedo verla.
182
00:11:36,209 --> 00:11:37,168
Mierda.
183
00:11:39,209 --> 00:11:40,084
Sí.
184
00:11:44,293 --> 00:11:45,251
Ven aquí.
185
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Si necesitas algo, lo que sea, solo llama.
186
00:12:05,126 --> 00:12:06,793
- ¿Sí? Yo me encargo.
- De acuerdo.
187
00:12:09,751 --> 00:12:11,084
No desaparezcas.
188
00:12:18,084 --> 00:12:19,126
Te amo, de verdad.
189
00:12:28,084 --> 00:12:30,043
Estoy muy feliz por ti.
190
00:12:34,918 --> 00:12:36,751
No importa cómo hables de estar aquí,
191
00:12:36,834 --> 00:12:39,793
quiero que inventes
la historia más grande,
192
00:12:39,876 --> 00:12:43,376
más increíble, excepcional
y loca que se te ocurra.
193
00:12:52,793 --> 00:12:53,626
Te amamos.
194
00:12:57,834 --> 00:12:58,668
Oye.
195
00:13:03,751 --> 00:13:06,709
Déjame verte, una buena mirada, por favor.
196
00:13:08,543 --> 00:13:10,001
Me verás de nuevo.
197
00:13:17,543 --> 00:13:18,751
Lo siento.
198
00:13:19,334 --> 00:13:20,459
Yo no.
199
00:13:27,543 --> 00:13:29,876
Concéntrate en tu tratamiento, ¿sí?
200
00:13:29,959 --> 00:13:31,501
Eso es lo que puedes hacer por mí.
201
00:13:31,584 --> 00:13:33,959
Sea lo que sea que tengas,
patéale el trasero.
202
00:13:35,834 --> 00:13:37,459
No sé cómo hacer esto.
203
00:13:50,084 --> 00:13:51,543
No quiero irme.
204
00:14:25,126 --> 00:14:26,584
Oye, ¿puedo hablar contigo?
205
00:14:31,043 --> 00:14:32,084
¿Qué le pasa?
206
00:14:57,001 --> 00:14:57,834
Toc, toc.
207
00:15:01,501 --> 00:15:03,293
Me pregunto qué enviaron esta vez.
208
00:15:05,251 --> 00:15:07,168
¿Quieres que te suba algo?
209
00:15:07,251 --> 00:15:12,168
Puedo juntar algunos bocadillos,
como un kit del día familiar.
210
00:15:12,959 --> 00:15:13,959
No, estoy bien.
211
00:15:14,543 --> 00:15:15,376
Muy bien.
212
00:15:17,834 --> 00:15:18,751
¿Sabes qué?
213
00:15:20,293 --> 00:15:24,334
- Creo que esta vez quiero ir.
- ¿Sí?
214
00:15:25,126 --> 00:15:27,584
Sí. Mi familia ya está aquí.
215
00:15:31,084 --> 00:15:34,584
El abogado de inmigración
dijo que podría tardar unas semanas,
216
00:15:34,668 --> 00:15:37,293
pero todo depende del papeleo.
217
00:15:37,376 --> 00:15:39,043
Aún no lo saben.
218
00:15:39,126 --> 00:15:42,876
Intentamos llamarlos esta mañana,
pero estaban durmiendo.
219
00:15:42,959 --> 00:15:44,543
Allá es más de medianoche.
220
00:15:44,626 --> 00:15:45,834
¿Estás segura?
221
00:15:46,834 --> 00:15:48,418
¿Están absolutamente seguros?
222
00:15:53,668 --> 00:15:55,251
Hasta conocerás a mis padres.
223
00:15:56,459 --> 00:15:58,334
- Vienen mis padres.
- Sí.
224
00:15:58,418 --> 00:15:59,709
Vendrán mis padres.
225
00:16:00,751 --> 00:16:03,209
Tenías razón, es lindo cuando sonríe.
226
00:16:03,293 --> 00:16:04,168
¡Mamá!
227
00:16:05,501 --> 00:16:06,376
¿En serio?
228
00:16:07,168 --> 00:16:08,876
¿De verdad me enseñarás?
229
00:16:08,959 --> 00:16:11,459
Si de verdad quieres aprender, sí.
230
00:16:11,543 --> 00:16:15,459
No creí que te gustara el violonchelo,
pero me alegra que me sorprendas.
231
00:16:19,793 --> 00:16:21,251
Mierda.
232
00:16:22,084 --> 00:16:23,334
¿No es tu mamá?
233
00:16:26,543 --> 00:16:28,168
Bueno, mira lo que hizo, amigo.
234
00:16:34,084 --> 00:16:35,043
Hola.
235
00:16:36,459 --> 00:16:38,501
- Vinieron.
- Claro que sí.
236
00:16:39,084 --> 00:16:39,918
Hola.
237
00:16:49,626 --> 00:16:52,543
Es una casa hermosa.
238
00:16:54,209 --> 00:16:55,209
Sí.
239
00:17:18,709 --> 00:17:21,501
Entonces, ella es…
240
00:17:21,584 --> 00:17:23,293
Ella es mi amiga Cheri.
241
00:17:23,376 --> 00:17:26,626
Es genial conocerlos.
242
00:17:26,709 --> 00:17:28,168
- Mucho gusto.
- Igualmente.
243
00:17:28,251 --> 00:17:32,334
Y no soy solo una amiga, soy su prometida.
244
00:17:32,418 --> 00:17:33,418
Estamos comprometidos.
245
00:17:36,209 --> 00:17:37,251
No hagas eso.
246
00:17:46,001 --> 00:17:47,209
Lamento molestarte.
247
00:17:48,084 --> 00:17:50,793
La doctora me dijo que quizás…
248
00:17:50,876 --> 00:17:52,251
Sí.
249
00:17:52,334 --> 00:17:55,918
Lamento interrumpir. Él es Rhett.
250
00:17:56,001 --> 00:17:57,668
Era un amigo de Anya.
251
00:17:57,751 --> 00:17:59,001
Por supuesto, sí.
252
00:17:59,084 --> 00:18:00,293
Vino a ver lo de ella,
253
00:18:00,376 --> 00:18:02,793
así que le dijimos
que debía hablar contigo.
254
00:18:02,876 --> 00:18:04,501
- Sí. Pasa.
- Sí.
255
00:18:04,584 --> 00:18:05,918
- Muy bien.
- Gracias.
256
00:18:07,793 --> 00:18:08,876
Ella…
257
00:18:10,084 --> 00:18:11,668
nos contó todo sobre ti.
258
00:18:15,043 --> 00:18:15,918
Entonces…
259
00:18:20,376 --> 00:18:21,876
Y esto…
260
00:18:21,959 --> 00:18:22,834
Sí.
261
00:18:24,376 --> 00:18:25,209
Esa era su cama.
262
00:18:26,709 --> 00:18:29,084
Intenté llamarte antes de su funeral.
263
00:18:30,001 --> 00:18:33,126
Dejó tu número, pero estaba desconectado.
264
00:18:33,209 --> 00:18:36,793
Supongo que nunca le di el nuevo número
cuando nos mudamos.
265
00:18:36,876 --> 00:18:38,834
¿Cómo es que…? ¿Cómo viniste?
266
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Su obituario.
267
00:18:41,959 --> 00:18:43,959
- Lo escribí yo.
- ¿Sí?
268
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
¿Sabes? Lo leí y pensé
269
00:18:47,876 --> 00:18:49,459
que quien lo hubiera escrito…
270
00:18:50,834 --> 00:18:52,459
de verdad la conocía bien.
271
00:18:53,876 --> 00:18:56,209
Hablaba mucho de ti.
272
00:18:56,959 --> 00:18:57,959
Cielos.
273
00:18:58,709 --> 00:18:59,959
No, lamento oír eso.
274
00:19:00,668 --> 00:19:02,293
No, eran cosas buenas.
275
00:19:03,751 --> 00:19:04,626
Ella…
276
00:19:06,209 --> 00:19:07,876
Me contó que se habían peleado.
277
00:19:08,459 --> 00:19:11,668
- Pero asumió toda la responsabilidad.
- Claro que sí.
278
00:19:13,834 --> 00:19:15,209
No fue tan simple.
279
00:19:16,418 --> 00:19:17,584
Pude haberlo hecho mejor.
280
00:19:17,668 --> 00:19:19,376
Mierda. Todos pudimos hacerlo mejor.
281
00:19:21,334 --> 00:19:26,084
Y a veces era una perra testaruda,
sin duda.
282
00:19:28,459 --> 00:19:29,334
Pero…
283
00:19:31,668 --> 00:19:32,668
ella te amaba.
284
00:19:35,418 --> 00:19:36,293
Escucha.
285
00:19:37,709 --> 00:19:40,209
Me dejó algunas de sus cosas y…
286
00:19:41,334 --> 00:19:44,418
sé que ella quería
que tuvieras algunas de las cosas.
287
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
No es mucho.
288
00:19:46,418 --> 00:19:49,751
Donó muchas cosas, pero sus otras cosas…
289
00:19:51,043 --> 00:19:54,626
No sabía qué hacer con ellas,
pero deberías tener esto.
290
00:20:02,459 --> 00:20:03,751
La arregló.
291
00:20:05,418 --> 00:20:06,293
La estatua.
292
00:20:07,334 --> 00:20:08,959
Hizo un buen trabajo.
293
00:20:09,668 --> 00:20:13,084
Ni siquiera parece que fuera…
294
00:20:14,043 --> 00:20:15,043
¿Puedo ver eso?
295
00:20:22,501 --> 00:20:26,334
Se rompió hace mucho tiempo.
296
00:20:27,709 --> 00:20:29,209
Hace mucho tiempo y…
297
00:20:30,959 --> 00:20:33,918
Es decir, parece que…
298
00:20:34,001 --> 00:20:36,209
hubiera comprado una nueva.
299
00:20:37,584 --> 00:20:39,543
No parece una reparada.
300
00:20:40,334 --> 00:20:42,168
Es una estatua nueva.
301
00:20:45,709 --> 00:20:46,709
¿Estás bien?
302
00:20:49,251 --> 00:20:50,168
Sí.
303
00:20:51,834 --> 00:20:52,751
Sí, estoy bien.
304
00:20:55,793 --> 00:20:56,918
La arregló.
305
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
Ahí estás.
306
00:21:22,293 --> 00:21:25,834
Sí, lo siento.
Tenía que ocuparme de algunas cosas.
307
00:21:25,918 --> 00:21:30,126
La doctora Stanton dijo que debíamos
hablar, pero no me dijo de qué.
308
00:21:30,209 --> 00:21:31,501
¿Estás bien?
309
00:21:38,251 --> 00:21:39,876
¿Quieres decirme qué pasa?
310
00:21:41,376 --> 00:21:44,543
Esto es un documento especial.
311
00:21:45,668 --> 00:21:49,834
Debí haberlo llenado hace semanas,
pero no lo hice.
312
00:21:49,918 --> 00:21:52,084
Y quiero que lo llenes conmigo.
313
00:21:53,126 --> 00:21:55,209
Es básicamente una lista
de cosas que quería…
314
00:21:55,293 --> 00:21:56,584
Sí, lo sé.
315
00:21:57,918 --> 00:22:00,001
Sé lo que es.
316
00:22:01,126 --> 00:22:03,418
No sé si tenemos que hacerlo.
317
00:22:03,501 --> 00:22:06,084
Es hora de…
318
00:22:08,043 --> 00:22:10,626
Encontré este libro en la biblioteca.
319
00:22:12,501 --> 00:22:16,626
Se llama My Song for Him Who
Never Sang to Me de Merrit Malloy.
320
00:22:17,543 --> 00:22:22,334
Y aquí hay un poema
que se llama "Epitaph", que yo…
321
00:22:23,459 --> 00:22:26,709
Quiero que lo leas
cuando llegue el momento.
322
00:22:26,793 --> 00:22:28,084
No, cariño.
323
00:22:28,168 --> 00:22:31,959
"Cuando muera, entrega lo que quede de mí
324
00:22:32,043 --> 00:22:35,001
a los niños y los ancianos
que esperan la muerte.
325
00:22:36,334 --> 00:22:37,876
Y, si necesitas llorar,
326
00:22:38,584 --> 00:22:41,126
llora por tu hermano
que pasa a tu lado por la calle.
327
00:22:42,959 --> 00:22:46,543
Y, cuando me necesites, abraza a alguien
328
00:22:46,626 --> 00:22:49,043
y dale lo que necesites darme a mí.
329
00:22:50,918 --> 00:22:52,376
Quiero dejarte algo.
330
00:22:53,168 --> 00:22:55,668
Algo mejor que palabras o sonidos.
331
00:22:56,543 --> 00:22:59,168
Búscame en la gente
que he conocido o amado.
332
00:23:01,168 --> 00:23:03,001
Y, si no puedes entregarme,
333
00:23:03,751 --> 00:23:07,334
al menos déjame vivir en tus ojos
y no en tu mente.
334
00:23:09,959 --> 00:23:13,126
Puedes amarme más
si dejas que las manos se toquen,
335
00:23:14,001 --> 00:23:15,959
si dejas que los cuerpos se toquen
336
00:23:17,126 --> 00:23:19,418
y si dejas ir a los niños
que necesitan ser libres.
337
00:23:21,626 --> 00:23:24,376
El amor no muere. La gente sí.
338
00:23:26,001 --> 00:23:28,251
Así que, cuando lo único
que quede en mí sea amor,
339
00:23:29,709 --> 00:23:30,626
entrégame".
340
00:23:38,709 --> 00:23:40,209
Papá.
341
00:23:51,501 --> 00:23:52,501
Hola.
342
00:23:53,543 --> 00:23:55,626
- ¿A dónde fuiste?
- Hola.
343
00:23:56,584 --> 00:23:58,668
Lo siento. Necesitaba un poco de aire.
344
00:24:04,834 --> 00:24:06,043
Es muy hermoso.
345
00:24:10,709 --> 00:24:11,959
Sí.
346
00:24:17,459 --> 00:24:18,334
Escucha.
347
00:24:20,543 --> 00:24:21,834
Creo que tenemos que hablar.
348
00:24:23,001 --> 00:24:23,876
De acuerdo.
349
00:24:32,126 --> 00:24:35,209
Por supuesto, ahora que dije eso,
no sé cómo decir
350
00:24:35,293 --> 00:24:36,918
nada de lo que viene después.
351
00:24:53,126 --> 00:24:54,084
Así que esto es…
352
00:24:56,959 --> 00:24:57,876
Sí.
353
00:24:59,959 --> 00:25:01,751
- ¿Qué fue lo que…?
- Nada.
354
00:25:04,168 --> 00:25:05,876
Nada. Quiero que sepas eso.
355
00:25:09,001 --> 00:25:11,043
Ilonka estuvo mal al decir todo eso.
356
00:25:11,876 --> 00:25:15,709
Pero eso no significa
que lo que dijo no sea acertado.
357
00:25:22,043 --> 00:25:23,584
No hiciste nada.
358
00:25:24,793 --> 00:25:26,793
Se veía venir desde hace mucho tiempo.
359
00:25:31,043 --> 00:25:32,668
Pero, ahora que está aquí, no…
360
00:25:34,793 --> 00:25:35,626
Yo…
361
00:25:36,709 --> 00:25:38,918
No sé cómo hacer esto.
362
00:25:45,793 --> 00:25:48,668
Solo hay una manera.
363
00:25:50,876 --> 00:25:52,293
Decirlo y ya.
364
00:26:10,501 --> 00:26:11,626
¿Qué hora es?
365
00:26:15,001 --> 00:26:16,126
Las 12:24.
366
00:26:19,168 --> 00:26:20,543
¿Seguimos esperando?
367
00:26:22,209 --> 00:26:25,334
No. No creo que venga.
368
00:26:27,293 --> 00:26:28,793
Creo que somos solo nosotros hoy.
369
00:26:33,501 --> 00:26:35,876
No me gustan las sillas vacías en la mesa.
370
00:26:35,959 --> 00:26:39,959
¿Las guardamos
y las hacemos a un lado o algo así?
371
00:26:40,043 --> 00:26:41,209
Deberíamos dejarlas.
372
00:26:43,001 --> 00:26:44,793
Siempre tendrán un lugar aquí.
373
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
Habrá más sillas vacías, amigo.
374
00:26:48,793 --> 00:26:51,876
También habrá caras nuevas.
Siempre las hay.
375
00:26:57,084 --> 00:27:01,876
Por aquellos antes, por aquellos después.
Por los vivos
376
00:27:01,959 --> 00:27:03,584
y por los muertos.
377
00:27:04,209 --> 00:27:07,501
Por aquellos antes, por aquellos después.
378
00:27:07,584 --> 00:27:10,709
Por los vivos y por los muertos.
379
00:27:10,793 --> 00:27:14,709
- Visto o no visto, aquí, pero no aquí.
- Visto o no visto, aquí, pero no aquí.
380
00:27:26,376 --> 00:27:27,584
¿Saben qué?
381
00:27:28,501 --> 00:27:30,293
Creo que lo terminaré esta noche.
382
00:27:31,209 --> 00:27:32,459
- Por fin.
- Ya era hora.
383
00:27:32,543 --> 00:27:35,584
- Gracias.
- Creo que esta historia
384
00:27:36,293 --> 00:27:37,459
se terminó.
385
00:27:39,709 --> 00:27:41,668
Dusty siempre supo que esto pasaría.
386
00:27:42,793 --> 00:27:45,626
Las voces en su cabeza
le habían dado su próxima víctima.
387
00:27:49,084 --> 00:27:50,084
Era Sheila.
388
00:27:52,959 --> 00:27:55,126
En el fondo, siempre supo
389
00:27:55,209 --> 00:27:58,209
que terminaría lastimando
a la persona que más quería.
390
00:28:01,209 --> 00:28:02,834
Porque las lastima a todas…
391
00:28:05,376 --> 00:28:06,418
al final.
392
00:28:10,001 --> 00:28:13,959
Sheila.
393
00:28:14,043 --> 00:28:17,209
Sheila.
394
00:28:18,084 --> 00:28:19,793
Shei…
395
00:28:20,959 --> 00:28:22,459
Siento llegar tarde.
396
00:28:23,834 --> 00:28:25,209
Tuve un día muy difícil.
397
00:28:25,293 --> 00:28:26,959
Está bien. Acerca una silla.
398
00:28:27,876 --> 00:28:29,209
Kevin va a terminarlo.
399
00:28:29,293 --> 00:28:30,459
Llegas justo a tiempo.
400
00:28:32,209 --> 00:28:33,709
- ¿En serio?
- Sí.
401
00:28:34,334 --> 00:28:36,001
Lo lograron. Se mantuvieron vivos
402
00:28:36,084 --> 00:28:38,543
lo suficiente
para oír el emocionante final.
403
00:28:38,626 --> 00:28:40,626
Lamento haber interrumpido.
404
00:28:43,626 --> 00:28:45,251
Dusty sabía lo que tenía que hacer.
405
00:28:59,584 --> 00:29:00,418
¿Hola?
406
00:29:04,209 --> 00:29:05,043
Hola.
407
00:29:07,001 --> 00:29:08,168
Necesito que vengas.
408
00:29:09,209 --> 00:29:10,293
Es importante.
409
00:29:11,584 --> 00:29:12,834
¿Qué pasa?
410
00:29:17,209 --> 00:29:18,501
Se trata de Nancy.
411
00:29:19,459 --> 00:29:21,959
Creo que sé qué le pasó.
412
00:29:22,043 --> 00:29:23,543
Estaré ahí en 20 minutos.
413
00:29:37,293 --> 00:29:38,376
¿Hola?
414
00:29:40,543 --> 00:29:41,376
¿Hola?
415
00:29:42,626 --> 00:29:43,459
¿Dusty?
416
00:29:44,584 --> 00:29:46,209
Dusty, voy a entrar.
417
00:30:39,626 --> 00:30:40,793
Ahí estás.
418
00:30:43,376 --> 00:30:44,209
Yo…
419
00:30:45,293 --> 00:30:46,459
El símbolo…
420
00:30:46,543 --> 00:30:47,834
Sí, yo también lo vi.
421
00:30:48,793 --> 00:30:50,043
Por eso te llamé.
422
00:30:52,459 --> 00:30:53,793
Sé quién mató a Nancy.
423
00:30:55,251 --> 00:30:56,918
Y tenemos que detenerlos.
424
00:31:00,584 --> 00:31:03,168
Vamos. No vas a creer esto.
425
00:31:03,251 --> 00:31:04,543
¿Qué es?
426
00:31:04,626 --> 00:31:05,834
Velo tú misma.
427
00:31:08,584 --> 00:31:10,793
Esta es una sesión de chat de Einstein.
428
00:31:10,876 --> 00:31:11,709
Espera.
429
00:31:12,501 --> 00:31:14,834
NancyPantalones81. Esa es Nancy.
430
00:31:16,084 --> 00:31:18,043
¿Quién es LedZeppeFan?
431
00:31:19,501 --> 00:31:20,584
Dios mío.
432
00:31:21,918 --> 00:31:23,501
¿Es el asesino?
433
00:31:24,168 --> 00:31:25,001
Sí.
434
00:31:28,209 --> 00:31:30,959
¿Quién es? ¿Quién es el asesino?
435
00:31:31,834 --> 00:31:33,084
Mi abuelo.
436
00:31:40,876 --> 00:31:42,334
Dios mío.
437
00:31:42,418 --> 00:31:44,709
Lleva semanas hablando con ella.
438
00:31:46,126 --> 00:31:48,668
Finge ser un estudiante
en la Preparatoria Roosevelt.
439
00:31:54,876 --> 00:31:56,001
Y mi madre.
440
00:31:58,251 --> 00:31:59,584
Ella también es la asesina.
441
00:32:01,501 --> 00:32:02,334
¿Qué?
442
00:32:04,459 --> 00:32:05,584
Y yo.
443
00:32:08,543 --> 00:32:09,459
¿Dusty?
444
00:32:13,751 --> 00:32:15,543
¡No lo haré!
445
00:32:19,959 --> 00:32:21,501
No…
446
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
No lo haré.
447
00:32:24,918 --> 00:32:29,043
Sheila.
448
00:32:29,126 --> 00:32:33,626
Sheila.
449
00:32:33,709 --> 00:32:37,334
Sheila.
450
00:32:53,668 --> 00:32:54,584
¡Dusty!
451
00:32:56,543 --> 00:32:58,043
Lo siento mucho.
452
00:33:00,251 --> 00:33:01,418
Te amo.
453
00:33:05,959 --> 00:33:06,793
¿Mamá?
454
00:33:15,168 --> 00:33:16,168
¡Nancy!
455
00:33:20,834 --> 00:33:21,959
Lo siento mucho.
456
00:33:23,251 --> 00:33:24,751
Intenté encontrarte.
457
00:33:54,918 --> 00:33:56,626
No sé cómo empezó todo esto.
458
00:33:58,084 --> 00:34:00,543
Solo sé que,
fuera lo que fuera que tenía dentro,
459
00:34:01,959 --> 00:34:03,751
lo heredó de mi abuelo.
460
00:34:05,043 --> 00:34:07,209
Cuando su cuerpo se volvió demasiado viejo
para levantar el martillo,
461
00:34:07,293 --> 00:34:08,459
se lo pasó a ella.
462
00:34:09,793 --> 00:34:12,334
Cuando ella tuvo una apoplejía
y ya no podía moverse,
463
00:34:12,418 --> 00:34:14,251
empezó a verterlo en mí.
464
00:34:17,293 --> 00:34:18,918
No tuviste opción.
465
00:34:20,626 --> 00:34:22,209
No sabías lo que hacías.
466
00:34:24,168 --> 00:34:25,918
Ese es el asunto.
467
00:34:29,918 --> 00:34:30,834
Sí sabía.
468
00:35:22,293 --> 00:35:24,251
Por fin.
469
00:35:28,251 --> 00:35:29,751
Tan joven.
470
00:35:31,959 --> 00:35:34,251
Tan fuerte.
471
00:35:34,334 --> 00:35:35,168
No.
472
00:35:36,418 --> 00:35:38,001
Sé que sigue ahí.
473
00:35:39,626 --> 00:35:41,334
Sé que Dusty no me lastimaría.
474
00:35:42,501 --> 00:35:43,959
Sé que no me lastimaría.
475
00:35:44,876 --> 00:35:46,251
Dusty murió, niña.
476
00:35:46,334 --> 00:35:47,959
Sé que no me lastimarás.
477
00:35:59,959 --> 00:36:00,834
Por favor.
478
00:36:01,793 --> 00:36:03,001
No quiero lastimarte…
479
00:36:05,376 --> 00:36:06,251
solo matarte.
480
00:36:08,959 --> 00:36:11,376
¡Hazlo! ¡Un golpe bien fuerte!
481
00:36:20,418 --> 00:36:21,501
No lo sintió.
482
00:36:22,459 --> 00:36:25,626
No sintió el martillo,
no sintió que cayó al suelo.
483
00:36:27,376 --> 00:36:30,334
Pero, si alguna vez se preguntó
qué sentía Sheila por él,
484
00:36:31,126 --> 00:36:32,834
si alguna vez lo dudó,
485
00:36:33,834 --> 00:36:35,084
estaba claro.
486
00:36:36,251 --> 00:36:38,418
Claro por la forma en que evitó el golpe,
487
00:36:38,501 --> 00:36:41,084
por la forma en que frenó el martillo
en el último segundo
488
00:36:41,168 --> 00:36:43,209
y le perdonó la vida.
489
00:36:44,751 --> 00:36:47,376
Le dijo toda la verdad
a la policía y al fiscal.
490
00:36:48,459 --> 00:36:51,501
Y fue encontrado
no responsable por insania.
491
00:36:53,293 --> 00:36:55,584
Palabras que nunca pudo aceptar.
492
00:36:58,251 --> 00:37:00,584
Encontraron
decenas de cuerpos en esa cueva.
493
00:37:00,668 --> 00:37:03,543
Algunos fueron asesinados
antes de que su abuelo naciera.
494
00:37:04,501 --> 00:37:07,376
No había respuestas fáciles en este caso,
y nadie quería creer
495
00:37:07,459 --> 00:37:09,084
en un asesino serial inmortal.
496
00:37:10,168 --> 00:37:12,001
Pero eso no importaba.
497
00:37:12,084 --> 00:37:15,418
Lo importante era que estaba a salvo.
498
00:37:17,793 --> 00:37:22,001
Nunca más iba a lastimar a otra chica.
499
00:37:22,751 --> 00:37:23,834
¿Puedo…?
500
00:37:26,293 --> 00:37:28,043
¿Me ponen mi música, por favor?
501
00:37:33,751 --> 00:37:35,418
Un poco más fuerte, por favor.
502
00:37:45,334 --> 00:37:46,293
Perfecto.
503
00:37:57,834 --> 00:37:58,793
Ahí tienen.
504
00:38:00,001 --> 00:38:01,376
Así termina.
505
00:38:01,459 --> 00:38:03,376
Ese es el final. Todos pueden morir ahora.
506
00:38:04,543 --> 00:38:07,584
No me gusta ese final.
507
00:38:07,668 --> 00:38:09,251
Creo que no me gusta ese final.
508
00:38:09,334 --> 00:38:12,209
Mira quién habla, Pawluk.
Nos dejaste con tu "Bruja".
509
00:38:13,334 --> 00:38:15,376
Vamos. Terminemos esta noche.
510
00:38:15,459 --> 00:38:17,084
A ver si nos traes algo brillante.
511
00:38:18,626 --> 00:38:19,626
De acuerdo.
512
00:38:22,418 --> 00:38:25,918
Si lo recuerdan, Imani era una bruja.
513
00:38:27,959 --> 00:38:29,501
Intentó la clarividencia de noche.
514
00:38:33,209 --> 00:38:35,584
Y tuvo una visión del futuro.
515
00:38:35,668 --> 00:38:37,334
Un niño iba a morir,
516
00:38:38,751 --> 00:38:40,043
pero ella lo evitó…
517
00:38:41,293 --> 00:38:43,668
a un costo terrible.
518
00:38:43,751 --> 00:38:46,459
Y le dispararon a su amiga Scottie
en el proceso.
519
00:38:49,626 --> 00:38:50,793
¡Ayuda!
520
00:38:52,751 --> 00:38:54,376
Al cambiar el futuro,
521
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
había estirado el universo con fuerza.
522
00:38:58,209 --> 00:39:01,209
Y, ahora, el universo
le devolvía el latigazo.
523
00:39:04,126 --> 00:39:05,334
Por favor.
524
00:39:18,251 --> 00:39:19,209
¡Auxilio!
525
00:39:19,293 --> 00:39:21,043
¡Ayúdenme! ¿Alguien?
526
00:39:22,001 --> 00:39:22,959
Por favor.
527
00:39:23,043 --> 00:39:23,876
Si tan solo…
528
00:39:24,501 --> 00:39:28,334
Probablemente, no haya frase más inútil,
529
00:39:28,418 --> 00:39:30,876
más impotente que "si tan solo".
530
00:39:32,084 --> 00:39:34,751
Si tan solo hubiera hecho esto
o pensado eso,
531
00:39:34,834 --> 00:39:36,834
o se hubiera dado cuenta antes.
532
00:39:38,084 --> 00:39:39,584
Esa es la cuestión.
533
00:39:39,668 --> 00:39:41,626
La respuesta es siempre la misma.
534
00:39:42,584 --> 00:39:45,501
El universo no se mueve
con un "si tan solo".
535
00:39:45,584 --> 00:39:47,084
Puedes decirlo cuanto quieras.
536
00:39:47,168 --> 00:39:49,876
Si tan solo no fuera así.
537
00:39:49,959 --> 00:39:53,001
Pero la respuesta siempre es "pero lo es".
538
00:39:56,043 --> 00:39:58,626
Imani había intentado cambiar el futuro,
539
00:39:58,709 --> 00:40:01,376
pero el futuro
está tan decidido como el pasado.
540
00:40:03,334 --> 00:40:05,376
No pudo cambiar el pasado.
541
00:40:05,459 --> 00:40:07,543
No pudo cambiar el futuro.
542
00:40:07,626 --> 00:40:09,918
Deberías seguir aquí.
543
00:40:10,001 --> 00:40:12,376
Pero tal vez, solo tal vez,
544
00:40:13,751 --> 00:40:15,334
podía arreglar un error.
545
00:40:38,668 --> 00:40:39,543
¿Mamá?
546
00:40:43,376 --> 00:40:45,126
¿Dónde estamos?
547
00:40:45,209 --> 00:40:46,043
En casa.
548
00:40:48,793 --> 00:40:51,001
No reconozco ninguno de estos árboles.
549
00:40:52,834 --> 00:40:55,418
Porque nunca te habías adentrado
tanto en el bosque.
550
00:40:56,251 --> 00:40:58,209
¿No recuerdas por dónde vinimos?
551
00:40:59,418 --> 00:41:00,418
No.
552
00:41:01,293 --> 00:41:02,918
No lo recuerdo.
553
00:41:04,043 --> 00:41:05,584
Dime qué recuerdas.
554
00:41:07,543 --> 00:41:09,168
Me siento rara.
555
00:41:11,126 --> 00:41:12,418
¿Por qué me siento rara?
556
00:41:13,501 --> 00:41:15,126
Volvamos por donde viniste.
557
00:41:17,084 --> 00:41:18,459
Es muy lindo aquí.
558
00:41:26,418 --> 00:41:27,918
¿Sabes dónde estamos ahora?
559
00:41:29,543 --> 00:41:30,501
Sí.
560
00:41:34,043 --> 00:41:35,543
Está bien.
561
00:41:35,626 --> 00:41:37,793
Mira hacia abajo. Es seguro.
562
00:41:43,293 --> 00:41:44,668
¿Estoy muerta?
563
00:41:44,751 --> 00:41:48,418
Sigues viva,
pero te alejaste un paso de la vida.
564
00:41:48,501 --> 00:41:51,418
Y yo me acerqué uno para encontrarte aquí.
565
00:41:53,959 --> 00:41:57,168
No puedes curarla, no tú sola.
566
00:42:00,084 --> 00:42:01,043
Necesito tu ayuda.
567
00:42:01,793 --> 00:42:04,376
Me lo pides sin saber lo que me pides.
568
00:42:04,459 --> 00:42:06,334
Nadie puede revivir a los muertos, Imani.
569
00:42:06,418 --> 00:42:08,959
- Pero no está muerta.
- No hablo de ella.
570
00:42:14,668 --> 00:42:17,334
Moriré si la curo.
571
00:42:17,418 --> 00:42:19,459
No tienes que hacer esto, Imani.
572
00:42:20,418 --> 00:42:22,543
Sí, lo arruinaste.
573
00:42:22,626 --> 00:42:23,834
Todos lo hacemos.
574
00:42:24,668 --> 00:42:26,209
Pero tienes una vida por delante.
575
00:42:27,876 --> 00:42:29,709
Viniste a convencerme de que no lo haga.
576
00:42:29,793 --> 00:42:31,543
Por supuesto. Soy tu madre.
577
00:42:33,418 --> 00:42:34,876
Ya tomé una decisión.
578
00:42:36,418 --> 00:42:37,793
No voy a cambiarla.
579
00:42:37,876 --> 00:42:39,876
Claro que no.
580
00:42:39,959 --> 00:42:41,251
Eres mi hija.
581
00:42:48,209 --> 00:42:50,334
Qué bueno verte.
582
00:42:53,084 --> 00:42:55,001
Estaré en ese bosque.
583
00:42:56,043 --> 00:42:58,001
Estaré bailando
con las luciérnagas, cariño.
584
00:42:58,959 --> 00:43:00,251
Te estoy esperando.
585
00:43:01,168 --> 00:43:02,626
Así que, si vas a pedírmelo,
586
00:43:03,418 --> 00:43:04,584
hazlo ahora.
587
00:43:10,334 --> 00:43:11,501
Ayúdame, mamá.
588
00:43:13,209 --> 00:43:14,251
Ayúdame a curarla.
589
00:43:39,168 --> 00:43:40,334
Gracias.
590
00:43:44,418 --> 00:43:46,334
Tienes que regresar ahora, Imani,
591
00:43:47,626 --> 00:43:49,668
o ambas morirán.
592
00:43:49,751 --> 00:43:54,209
La única forma de regresar
es atravesándolo. Es frío y profundo.
593
00:43:55,418 --> 00:43:56,709
Es mejor que saltes.
594
00:44:00,459 --> 00:44:01,459
Ahora vete.
595
00:44:03,501 --> 00:44:05,376
Y te veré cuando te vea.
596
00:44:40,084 --> 00:44:41,418
¿Imani?
597
00:44:41,501 --> 00:44:43,334
¿Cómo llegaste aquí?
598
00:44:44,668 --> 00:44:48,334
No podía dejarte ahí sola.
599
00:44:49,043 --> 00:44:52,501
Estoy tratando de volver hace…
600
00:44:54,126 --> 00:44:55,834
días, tal vez más, yo…
601
00:45:00,418 --> 00:45:02,959
El mío se veía así al principio.
602
00:45:03,043 --> 00:45:04,126
Pero ahora…
603
00:45:06,668 --> 00:45:08,293
se está desvaneciendo.
604
00:45:09,209 --> 00:45:11,251
Creo que, una vez que se vaya, yo…
605
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
también me iré.
606
00:45:15,626 --> 00:45:16,793
¿Por qué estás aquí?
607
00:45:19,126 --> 00:45:21,418
No tenías que morir.
608
00:45:21,501 --> 00:45:22,918
Está bien.
609
00:45:25,084 --> 00:45:28,459
No es tu culpa.
610
00:45:31,918 --> 00:45:33,668
Cuanto más me aferro a esto,
611
00:45:35,459 --> 00:45:39,293
más me doy cuenta
de que está bien soltarlo.
612
00:45:40,918 --> 00:45:42,751
Vine aquí por una razón
613
00:45:44,459 --> 00:45:46,168
y necesito que…
614
00:45:47,834 --> 00:45:50,459
Déjame hacer esto, ¿sí?
615
00:45:51,751 --> 00:45:52,876
Tómalo.
616
00:45:55,668 --> 00:45:57,209
¿Qué pasará contigo?
617
00:45:58,251 --> 00:46:00,501
Estaré bailando con las luciérnagas.
618
00:46:16,918 --> 00:46:18,418
¿Recordaré esto?
619
00:46:19,168 --> 00:46:20,334
No lo sé.
620
00:46:22,834 --> 00:46:24,626
Pero…
621
00:46:24,709 --> 00:46:28,293
si puedes, inténtalo, por favor.
622
00:46:30,376 --> 00:46:31,834
Recuérdame.
623
00:46:37,126 --> 00:46:38,709
Lo siento, no puedo.
624
00:46:41,251 --> 00:46:42,584
Lo siento.
625
00:46:43,918 --> 00:46:46,668
Lo siento, yo…
626
00:46:48,543 --> 00:46:50,168
No puedo hacerlo.
627
00:46:55,501 --> 00:46:57,418
Scottie abrió los ojos.
628
00:46:59,543 --> 00:47:04,293
Al principio no veía bien,
hacía días que no usaba los ojos.
629
00:47:04,376 --> 00:47:06,334
Pero, cuando se le aclaró la vista,
630
00:47:07,959 --> 00:47:10,751
vio a Imani.
631
00:47:11,668 --> 00:47:13,251
Parecía dormida,
632
00:47:13,334 --> 00:47:16,668
excepto por esa tan sutil sonrisa
en los labios.
633
00:47:18,001 --> 00:47:21,501
Scottie ya se estaba olvidando
de todo lo que había pasado.
634
00:47:21,584 --> 00:47:27,043
Ya se estaba desvaneciendo,
como aliento en un espejo.
635
00:47:27,126 --> 00:47:29,418
Aunque intentaba aferrarse a ese recuerdo,
636
00:47:29,501 --> 00:47:32,876
se le escapaba
de las manos como si fuera agua.
637
00:47:32,959 --> 00:47:37,834
Scottie insistió en acompañar
el cuerpo Imani hasta la morgue.
638
00:47:38,668 --> 00:47:40,918
Las enfermeras dijeron
que no al principio,
639
00:47:41,001 --> 00:47:43,626
pero no aguantaron mucho, porque, créanme,
640
00:47:43,709 --> 00:47:47,293
podía ser una perra muy terca
641
00:47:47,376 --> 00:47:49,084
cuando quería.
642
00:47:51,459 --> 00:47:53,501
El funeral fue enorme.
643
00:47:54,918 --> 00:47:56,376
El auditorio estaba lleno,
644
00:47:57,584 --> 00:48:00,293
pero nada de eso
les parecía bien a sus amigos,
645
00:48:01,251 --> 00:48:02,501
a sus verdaderos amigos,
646
00:48:03,876 --> 00:48:06,251
que decidieron hacer algo mejor.
647
00:48:06,334 --> 00:48:09,668
- Imani y Ben.
- Enciérralo en un corazón.
648
00:48:10,626 --> 00:48:13,209
Se conocieron como durante cinco segundos.
649
00:48:13,293 --> 00:48:17,376
El tiempo es una ilusión.
Y ellos conectaron.
650
00:48:17,459 --> 00:48:18,959
Haz un maldito corazón.
651
00:48:20,209 --> 00:48:21,751
Sí. Unos días más,
652
00:48:21,834 --> 00:48:25,001
y habría una mini-Imani
o un bebé Ben corriendo por ahí.
653
00:48:25,084 --> 00:48:28,001
No tienes sentido del romance, Cheri.
654
00:48:28,084 --> 00:48:30,293
Déjame terminar a mí.
Te mostraré cómo se hace.
655
00:48:31,668 --> 00:48:33,709
Construyeron un monumento hermoso.
656
00:48:34,834 --> 00:48:37,501
Y dejaron cosas que apreciaban.
657
00:48:37,584 --> 00:48:39,751
Además, Luke y Becky estaban ahí.
658
00:48:43,126 --> 00:48:44,418
Amigo. Becky murió.
659
00:48:44,501 --> 00:48:45,751
Fue todo un acontecimiento.
660
00:48:45,834 --> 00:48:50,418
Ahora están enamorados,
y no se trata de ellos.
661
00:48:50,501 --> 00:48:55,001
Se trata de honrar a los amigos,
de honrar a los que se fueron antes,
662
00:48:55,084 --> 00:48:56,584
lo cual hicieron.
663
00:48:56,668 --> 00:48:59,501
Una baratija, un recuerdo,
664
00:48:59,584 --> 00:49:01,959
un gesto, una risa,
665
00:49:02,043 --> 00:49:03,918
una lágrima a la vez.
666
00:49:11,834 --> 00:49:12,876
Eso no fue todo.
667
00:49:12,959 --> 00:49:15,459
Scottie hizo una cosa más por su amiga.
668
00:49:15,543 --> 00:49:17,834
Sabía dónde quería estar más que nada.
669
00:49:19,918 --> 00:49:22,543
Scottie tuvo esta idea en un sueño.
670
00:49:22,626 --> 00:49:25,709
Aunque en ese momento,
ese sueño se había sentido muy real.
671
00:49:26,876 --> 00:49:29,251
"Tal vez todos los sueños
son reales", pensó.
672
00:49:30,418 --> 00:49:32,501
"Tal vez solo son ventanas".
673
00:49:33,709 --> 00:49:34,584
Chicos,
674
00:49:34,668 --> 00:49:36,043
¿ven eso?
675
00:49:39,459 --> 00:49:41,209
Era una ventana a otro mundo.
676
00:49:42,584 --> 00:49:44,959
Una dimensión alternativa.
677
00:49:45,043 --> 00:49:46,876
Un espacio liminal.
678
00:49:46,959 --> 00:49:48,459
El más allá.
679
00:49:49,543 --> 00:49:51,793
Algunos lo llamarían el más allá.
680
00:49:58,043 --> 00:50:02,251
Gracias.
681
00:50:09,501 --> 00:50:12,918
Fuera lo que fuera, cuándo fuera,
682
00:50:14,043 --> 00:50:15,209
en dónde fuera…
683
00:50:17,751 --> 00:50:19,418
Imani no se sentía muerta.
684
00:50:20,584 --> 00:50:22,543
De hecho, se sentía bastante bien.
685
00:50:23,959 --> 00:50:25,334
Y no estaba sola.
686
00:50:26,251 --> 00:50:27,584
Su mamá estaba ahí.
687
00:50:30,126 --> 00:50:31,209
Y Ben también.
688
00:50:32,543 --> 00:50:35,751
Porque a veces no tienes
una oportunidad en el amor en la vida.
689
00:50:36,834 --> 00:50:38,793
Pero eso no significa
que el juego haya terminado.
690
00:50:40,876 --> 00:50:43,543
Y había muchas caras que Imani no conocía.
691
00:50:44,376 --> 00:50:47,501
Pero, de alguna manera,
su corazón los conocía a todos.
692
00:50:48,418 --> 00:50:50,293
Y, así, el camino continuó.
693
00:50:50,376 --> 00:50:51,834
E Imani continuó.
694
00:50:52,626 --> 00:50:56,043
Porque eso es lo que hace la gente,
sigue adelante.
695
00:50:58,376 --> 00:51:00,126
Sus amigos nunca sabrían con seguridad
696
00:51:00,209 --> 00:51:02,584
si lo que vieron fue solo su imaginación.
697
00:51:03,959 --> 00:51:07,168
Pero, si fue un sueño,
fue uno que todos compartieron.
698
00:51:08,209 --> 00:51:11,376
Y nada es más real que eso.
699
00:51:25,293 --> 00:51:28,168
Tengo algo que decirles.
700
00:51:31,751 --> 00:51:33,501
Anoche, yo…
701
00:51:35,084 --> 00:51:36,376
hice algo…
702
00:51:37,543 --> 00:51:38,751
muy malo.
703
00:51:39,751 --> 00:51:41,751
Pero ya llegaré a eso.
704
00:51:44,834 --> 00:51:47,209
Hoy tuve una visita.
705
00:51:48,543 --> 00:51:51,918
El amigo de Anya, Rhett.
¿Recuerdan a Rhett?
706
00:51:52,001 --> 00:51:53,584
Vino a la habitación y…
707
00:51:54,709 --> 00:51:56,959
pensé que él debía tener
algunas de sus cosas.
708
00:51:57,043 --> 00:52:01,418
Y ella tenía una estatua de una bailarina,
709
00:52:02,876 --> 00:52:04,918
y le faltaba la pierna.
710
00:52:05,001 --> 00:52:08,418
Pero, cuando la encontré,
estaba arreglada.
711
00:52:09,584 --> 00:52:11,209
Estaba entera.
712
00:52:36,126 --> 00:52:37,376
Oye.
713
00:52:39,293 --> 00:52:41,251
Creo que tomaré el camino más largo.
714
00:52:41,959 --> 00:52:43,084
¿Quieres acompañarme?
715
00:52:44,501 --> 00:52:46,543
Sí.
716
00:52:49,834 --> 00:52:52,459
- Me encantó tu historia.
- A mí la tuya.
717
00:52:54,918 --> 00:52:56,459
Pero no el final.
718
00:52:58,959 --> 00:53:00,543
Excepto eso.
719
00:53:02,376 --> 00:53:03,459
No lo sé.
720
00:53:05,001 --> 00:53:07,209
Siento que fuiste un poco duro con Dusty.
721
00:53:08,168 --> 00:53:10,668
La idea de que estuviera solo
el resto de su vida…
722
00:53:10,751 --> 00:53:13,293
Para no lastimar
a la gente que le importa.
723
00:53:15,376 --> 00:53:17,709
Porque siempre lastima
a la gente que le importa.
724
00:53:17,793 --> 00:53:20,293
No sé si es posible
725
00:53:20,376 --> 00:53:22,751
no lastimar a la gente que quieres.
726
00:53:24,126 --> 00:53:26,334
No significa que tengas que estar solo.
727
00:53:29,543 --> 00:53:31,251
Rompí con Catherine.
728
00:53:35,876 --> 00:53:37,918
- Lo siento.
- No, era lo correcto.
729
00:53:39,043 --> 00:53:41,334
No era justo para ninguno de los dos.
730
00:53:43,584 --> 00:53:44,959
Además, hay…
731
00:53:46,501 --> 00:53:50,918
Hay alguien más, y ya no puedo mentir.
732
00:53:53,043 --> 00:53:57,709
¿Incluso después de que nos puse
a todos en peligro?
733
00:53:58,793 --> 00:54:01,001
Hiciste lo que hiciste por esperanza.
734
00:54:02,626 --> 00:54:03,959
Porque así eres.
735
00:54:05,001 --> 00:54:07,876
Eres esperanza
y lo has sido desde que llegaste.
736
00:54:09,001 --> 00:54:10,959
¿Qué más podría significar
la señal de Anya?
737
00:54:11,043 --> 00:54:12,876
¿Qué más podría significar la estatua
738
00:54:13,876 --> 00:54:15,918
si no es esperanza?
739
00:54:16,001 --> 00:54:17,543
Así que tenías razón.
740
00:54:19,501 --> 00:54:22,126
- Siempre tuviste razón.
- Pero, Kevin, yo…
741
00:54:23,959 --> 00:54:25,168
Quiero decir, no…
742
00:54:25,251 --> 00:54:26,918
No sé cómo podríamos…
743
00:54:32,709 --> 00:54:34,126
Voy a morir.
744
00:54:36,418 --> 00:54:37,584
Yo también.
745
00:54:42,959 --> 00:54:46,834
Pero he estado pensando que morir
es una razón muy mala para no vivir.
746
00:55:31,751 --> 00:55:37,376
EMPRESARIO STANLEY OSCAR FREELAN
REVELA INMENSA PROPIEDAD NUEVA
747
00:56:59,793 --> 00:57:04,793
Subtítulos: Victoria Parma