1 00:00:06,293 --> 00:00:09,584 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 - ¿Puedo ayudarte? - Sra. Ballard. 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 Digo, ¿usted es Regina Ballard? 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 ¿Quién pregunta? 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 Es usted, ¿verdad? 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 ¿Es Aceso? 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 ¿Cómo me encontraste? 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 No fue nada fácil. 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 Pero había pistas en el diario de su hija. 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,751 Pude convencer a alguien… 11 00:01:41,834 --> 00:01:44,668 en la institución de que era enfermera de cuidados paliativos. 12 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 Tenían varias direcciones de reenvío. 13 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 Esta es la tercera que probé. 14 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 ¿Puedo? 15 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 Era de su hija, ¿no? 16 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 Sí. 17 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 ¿Dónde está Athena? 18 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 - Intenté encontrarla… - No hablamos. 19 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 Es un honor conocerla. 20 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 No sé si sabe esto, pero su antigua casa ahora es un hospicio. 21 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 Soy paciente ahí. Y encontré esto. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 También encontré el sótano oculto. 23 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 Su sótano. 24 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 Esa casa es especial. 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 Sí. 26 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 Estuve muy cerca. 27 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 Mi corazón era puro. Mi ofrenda era… 28 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 la correcta. 29 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 Al final, se perdió todo por mi propia sangre, mi propia hija. 30 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 Creo que es ridículo lo que le hicieron. 31 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 Sé cómo son las cosas en esas instituciones, 32 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 lo que debe haber sufrido allí. 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,668 Me sorprende que quisieras verme. 34 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 Soy una paria. 35 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 ¿No te enteraste? Una loca. 36 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 Cuando por fin me dejaron salir, dijeron que estaba curada. 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 ¿Qué crees tú? 38 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 ¿Crees que estoy curada? 39 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 Creo que sus ideas de enfermo y bien están al revés. 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 Y creo que usted lo sabía 41 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 mejor que nadie. 42 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 Estoy enferma. 43 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 Estoy muy enferma. 44 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 Y quiero vivir. 45 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 Creo que sabe cómo puedo hacerlo. 46 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 ¿Sabes? 47 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 La educación pitagórica tiene dos formas de enseñanza, 48 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 exotérica y esotérica, ambas son igual de importantes. 49 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 Siempre quise que mi hija fuera mi alumna para seguir adelante, 50 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 pero estaba demasiado ida, le habían lavado el cerebro. 51 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 Pero tú… 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 Parece que aún no te arruinaron. 53 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 Sí. 54 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 Aún veo luz en tus ojos. 55 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 Una chica brillante. 56 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 Muy bien. 57 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 Puedo enseñarte, Julia, 58 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 porque, sí, puedes ser curada. 59 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 Sí, los antiguos dioses y diosas siguen aquí. 60 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 Y sí, aún se ocupan de nosotros si les damos lo que quieren. 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 Todo depende de lo que estés dispuesta a hacer. 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 Puedo enseñarte lo que sé. 63 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 ¿Cuánto tiempo tienes? 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 ¿Cuánto tiempo me dará? 65 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 Quédate una semana. 66 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 Al menos, tal vez más. 67 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 Tenemos que hablar de cómo regresarás. 68 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 Te conseguiremos un camisón. 69 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 Quiero que camines por el bosque y lo embarres bien. 70 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 Cuando te pregunten dónde estuviste, no puedes contarles de mí. 71 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 - ¿Entiendes? - Sí. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 Inventaremos una gran historia. 73 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 A todos les gustan las grandes historias. 74 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Y, luego, ¿quién sabe, chica inteligente? 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 Tal vez hagas grandes cosas. 76 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 ¿Qué vas a hacer, doctora? 77 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 ¿Qué vas a hacer? 78 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 Espera. 79 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ¡Detente! 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 Ilonka, ven a ayudarme. 81 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 Suéltala. 82 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ¿Sabes hacer RCP? 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 - Sí. - Bien. 84 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 Mi amiga del Adventista del condado. Están estables, las tres. 85 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 Les lavarán el estómago, y tendrán una semana dura, 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 pero vivirán. 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 En parte, gracias a ti. 88 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 Pero, por supuesto, 89 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 no habrían estado ahí abajo si no fuera por ti. 90 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 Hay que considerar eso. 91 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 Hay una escalera en el sótano, 92 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 muy bien escondida. 93 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 Y, cuando bajé, 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 no me sorprendió ver a Julia ahí, para ser franca. 95 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 Pero me sorprendió verte a ti. 96 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 - ¿La dejó escapar? - Claro que sí. 97 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 Había gente muriendo en el piso, y yo soy médica, Ilonka. 98 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 Hice arrestar a Julia tres veces a lo largo de los años. 99 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 Invasión de propiedad privada, irrupción de morada, acoso. 100 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 Ojalá me hubieras respetado lo suficiente como para no actuar a mis espaldas. 101 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 Que la vieras como una amiga, 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 y a mí como… 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 Como lo sea que me veas. 104 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 Ella es la razón por la que vine. 105 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 Lo venció. Mejoró. 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 No importa lo que piense de ella o lo que haya hecho desde entonces, 107 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 no puede negarlo. 108 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 Aquí hay algo. 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 No hay nada. 110 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 No es diferente a Sandra. 111 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 Lo que pasa con Julia y otras personas que conocí a lo largo de los años es 112 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 que no pueden aceptar que tuvieron suerte. 113 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 Pero a todos nos llega el momento. 114 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 - ¿Qué significa eso? - Creo que era obvio. 115 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 La escala, lo de entrar escondida. 116 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 Anoche trató de envenenarte. 117 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 No para salvarte. 118 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 Para salvarse a sí misma. 119 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 Está enferma otra vez. 120 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 Y la magia que cree que descubrió en el 68 121 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 desapareció. 122 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 Y vuelve a hacerlo usando el libro de recetas de Paragón. 123 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 Dijo que no sabía nada del Paragón. 124 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 Sí, porque no tenemos que volver a hablar de eso 125 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 o dejar que esas ideas enfermas se cuelen en la mente de gente como tú, 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 que puede desesperarse. 127 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 Pero no soy como ellos. 128 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 - No soy estúpida. - No lo eres. 129 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 Estas ideas son… 130 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 Son como el cáncer. 131 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 Una vez que se aparecen… 132 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 no importa la edad que tengas 133 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 o lo inteligente que seas o no seas, 134 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 todos estamos en riesgo de una forma u otra. 135 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 Por favor… 136 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 Por favor, no les diga a los demás lo que hice. 137 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 ¿Por qué no? 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 ¿No deberían saberlo? 139 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 Tú querrías saberlo. 140 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Creo que… 141 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 Creo que me voy a ir a casa. 142 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 Mi papá vendrá hoy para el día familiar. 143 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 Creo que volveré con él. 144 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 Bueno, por supuesto, eso lo decides tú. 145 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 Yo… 146 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 Lo siento mucho. 147 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 ¿Qué haces? 148 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 Nada. 149 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 No es nada. 150 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 Habilidades motoras. 151 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 ¿Cómo vas? 152 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 Pude agarrarlo bastante bien, 153 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 siete de cada diez veces, 154 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 pero a veces se me escapa. 155 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 Ven aquí. 156 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 Creo que mi ojo izquierdo… 157 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 No veo bien con el ojo izquierdo. 158 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 De acuerdo. 159 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 - Está bien. - Dios, sabía que venía eso. 160 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 Sí. 161 00:10:08,376 --> 00:10:10,626 Es que no suele tomar mucho tiempo 162 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 desde que empiezan la visiones. 163 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 Lo sé. 164 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 Y hay un punto ciego. 165 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 Claro, está eso. Y luego… 166 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 se agranda… 167 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 cada vez más, pero… 168 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 Pero… 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 hay una sombra. 170 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 En serio. La veo… 171 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 por el rabillo del ojo. 172 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 Es como… 173 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 Como lo que dijo Tristan. 174 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 Lo que dijo Anya. 175 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 Sí. 176 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 Y puedo ver que se mueve, 177 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 se acerca. 178 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 Y a veces parece una persona. A veces parece 179 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 una forma, pero… 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 está ahí. 181 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 Puedo verla. 182 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 Mierda. 183 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 Sí. 184 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 Ven aquí. 185 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 Si necesitas algo, lo que sea, solo llama. 186 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 - ¿Sí? Yo me encargo. - De acuerdo. 187 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 No desaparezcas. 188 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 Te amo, de verdad. 189 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 Estoy muy feliz por ti. 190 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 No importa cómo hables de estar aquí, 191 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 quiero que inventes la historia más grande, 192 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 más increíble, excepcional y loca que se te ocurra. 193 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 Te amamos. 194 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 Oye. 195 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 Déjame verte, una buena mirada, por favor. 196 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 Me verás de nuevo. 197 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 Lo siento. 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 Yo no. 199 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 Concéntrate en tu tratamiento, ¿sí? 200 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 Eso es lo que puedes hacer por mí. 201 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 Sea lo que sea que tengas, patéale el trasero. 202 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 No sé cómo hacer esto. 203 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 No quiero irme. 204 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 Oye, ¿puedo hablar contigo? 205 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 ¿Qué le pasa? 206 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 Toc, toc. 207 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 Me pregunto qué enviaron esta vez. 208 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 ¿Quieres que te suba algo? 209 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 Puedo juntar algunos bocadillos, como un kit del día familiar. 210 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 No, estoy bien. 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 Muy bien. 212 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 ¿Sabes qué? 213 00:15:20,293 --> 00:15:24,334 - Creo que esta vez quiero ir. - ¿Sí? 214 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 Sí. Mi familia ya está aquí. 215 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 El abogado de inmigración dijo que podría tardar unas semanas, 216 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 pero todo depende del papeleo. 217 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 Aún no lo saben. 218 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 Intentamos llamarlos esta mañana, pero estaban durmiendo. 219 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 Allá es más de medianoche. 220 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 ¿Estás segura? 221 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 ¿Están absolutamente seguros? 222 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 Hasta conocerás a mis padres. 223 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 - Vienen mis padres. - Sí. 224 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 Vendrán mis padres. 225 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 Tenías razón, es lindo cuando sonríe. 226 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 ¡Mamá! 227 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 ¿En serio? 228 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 ¿De verdad me enseñarás? 229 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 Si de verdad quieres aprender, sí. 230 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 No creí que te gustara el violonchelo, pero me alegra que me sorprendas. 231 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 Mierda. 232 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 ¿No es tu mamá? 233 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 Bueno, mira lo que hizo, amigo. 234 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 Hola. 235 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 - Vinieron. - Claro que sí. 236 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 Hola. 237 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 Es una casa hermosa. 238 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 Sí. 239 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 Entonces, ella es… 240 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 Ella es mi amiga Cheri. 241 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 Es genial conocerlos. 242 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 - Mucho gusto. - Igualmente. 243 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 Y no soy solo una amiga, soy su prometida. 244 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 Estamos comprometidos. 245 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 No hagas eso. 246 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 Lamento molestarte. 247 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 La doctora me dijo que quizás… 248 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 Sí. 249 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 Lamento interrumpir. Él es Rhett. 250 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 Era un amigo de Anya. 251 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 Por supuesto, sí. 252 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 Vino a ver lo de ella, 253 00:18:00,376 --> 00:18:02,793 así que le dijimos que debía hablar contigo. 254 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 - Sí. Pasa. - Sí. 255 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 - Muy bien. - Gracias. 256 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 Ella… 257 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 nos contó todo sobre ti. 258 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 Entonces… 259 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 Y esto… 260 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 Sí. 261 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 Esa era su cama. 262 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 Intenté llamarte antes de su funeral. 263 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 Dejó tu número, pero estaba desconectado. 264 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 Supongo que nunca le di el nuevo número cuando nos mudamos. 265 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 ¿Cómo es que…? ¿Cómo viniste? 266 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 Su obituario. 267 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 - Lo escribí yo. - ¿Sí? 268 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ¿Sabes? Lo leí y pensé 269 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 que quien lo hubiera escrito… 270 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 de verdad la conocía bien. 271 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 Hablaba mucho de ti. 272 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 Cielos. 273 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 No, lamento oír eso. 274 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 No, eran cosas buenas. 275 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 Ella… 276 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 Me contó que se habían peleado. 277 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 - Pero asumió toda la responsabilidad. - Claro que sí. 278 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 No fue tan simple. 279 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 Pude haberlo hecho mejor. 280 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 Mierda. Todos pudimos hacerlo mejor. 281 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 Y a veces era una perra testaruda, sin duda. 282 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 Pero… 283 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 ella te amaba. 284 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Escucha. 285 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 Me dejó algunas de sus cosas y… 286 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 sé que ella quería que tuvieras algunas de las cosas. 287 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 No es mucho. 288 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 Donó muchas cosas, pero sus otras cosas… 289 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 No sabía qué hacer con ellas, pero deberías tener esto. 290 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 La arregló. 291 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 La estatua. 292 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 Hizo un buen trabajo. 293 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 Ni siquiera parece que fuera… 294 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 ¿Puedo ver eso? 295 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 Se rompió hace mucho tiempo. 296 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 Hace mucho tiempo y… 297 00:20:30,959 --> 00:20:33,918 Es decir, parece que… 298 00:20:34,001 --> 00:20:36,209 hubiera comprado una nueva. 299 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 No parece una reparada. 300 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 Es una estatua nueva. 301 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 ¿Estás bien? 302 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 Sí. 303 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 Sí, estoy bien. 304 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 La arregló. 305 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 Ahí estás. 306 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 Sí, lo siento. Tenía que ocuparme de algunas cosas. 307 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 La doctora Stanton dijo que debíamos hablar, pero no me dijo de qué. 308 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 ¿Estás bien? 309 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 ¿Quieres decirme qué pasa? 310 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 Esto es un documento especial. 311 00:21:45,668 --> 00:21:49,834 Debí haberlo llenado hace semanas, pero no lo hice. 312 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 Y quiero que lo llenes conmigo. 313 00:21:53,126 --> 00:21:55,209 Es básicamente una lista de cosas que quería… 314 00:21:55,293 --> 00:21:56,584 Sí, lo sé. 315 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 Sé lo que es. 316 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 No sé si tenemos que hacerlo. 317 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 Es hora de… 318 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 Encontré este libro en la biblioteca. 319 00:22:12,501 --> 00:22:16,626 Se llama My Song for Him Who Never Sang to Me de Merrit Malloy. 320 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 Y aquí hay un poema que se llama "Epitaph", que yo… 321 00:22:23,459 --> 00:22:26,709 Quiero que lo leas cuando llegue el momento. 322 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 No, cariño. 323 00:22:28,168 --> 00:22:31,959 "Cuando muera, entrega lo que quede de mí 324 00:22:32,043 --> 00:22:35,001 a los niños y los ancianos que esperan la muerte. 325 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 Y, si necesitas llorar, 326 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 llora por tu hermano que pasa a tu lado por la calle. 327 00:22:42,959 --> 00:22:46,543 Y, cuando me necesites, abraza a alguien 328 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 y dale lo que necesites darme a mí. 329 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 Quiero dejarte algo. 330 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 Algo mejor que palabras o sonidos. 331 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 Búscame en la gente que he conocido o amado. 332 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 Y, si no puedes entregarme, 333 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 al menos déjame vivir en tus ojos y no en tu mente. 334 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 Puedes amarme más si dejas que las manos se toquen, 335 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 si dejas que los cuerpos se toquen 336 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 y si dejas ir a los niños que necesitan ser libres. 337 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 El amor no muere. La gente sí. 338 00:23:26,001 --> 00:23:28,251 Así que, cuando lo único que quede en mí sea amor, 339 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 entrégame". 340 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 Papá. 341 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 Hola. 342 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 - ¿A dónde fuiste? - Hola. 343 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 Lo siento. Necesitaba un poco de aire. 344 00:24:04,834 --> 00:24:06,043 Es muy hermoso. 345 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 Sí. 346 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 Escucha. 347 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 Creo que tenemos que hablar. 348 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 De acuerdo. 349 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 Por supuesto, ahora que dije eso, no sé cómo decir 350 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 nada de lo que viene después. 351 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 Así que esto es… 352 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 Sí. 353 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 - ¿Qué fue lo que…? - Nada. 354 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 Nada. Quiero que sepas eso. 355 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 Ilonka estuvo mal al decir todo eso. 356 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 Pero eso no significa que lo que dijo no sea acertado. 357 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 No hiciste nada. 358 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 Se veía venir desde hace mucho tiempo. 359 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 Pero, ahora que está aquí, no… 360 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 Yo… 361 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 No sé cómo hacer esto. 362 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 Solo hay una manera. 363 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 Decirlo y ya. 364 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 ¿Qué hora es? 365 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 Las 12:24. 366 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 ¿Seguimos esperando? 367 00:26:22,209 --> 00:26:25,334 No. No creo que venga. 368 00:26:27,293 --> 00:26:28,793 Creo que somos solo nosotros hoy. 369 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 No me gustan las sillas vacías en la mesa. 370 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 ¿Las guardamos y las hacemos a un lado o algo así? 371 00:26:40,043 --> 00:26:41,209 Deberíamos dejarlas. 372 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 Siempre tendrán un lugar aquí. 373 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 Habrá más sillas vacías, amigo. 374 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 También habrá caras nuevas. Siempre las hay. 375 00:26:57,084 --> 00:27:01,876 Por aquellos antes, por aquellos después. Por los vivos 376 00:27:01,959 --> 00:27:03,584 y por los muertos. 377 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 Por aquellos antes, por aquellos después. 378 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 Por los vivos y por los muertos. 379 00:27:10,793 --> 00:27:14,709 - Visto o no visto, aquí, pero no aquí. - Visto o no visto, aquí, pero no aquí. 380 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 ¿Saben qué? 381 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 Creo que lo terminaré esta noche. 382 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 - Por fin. - Ya era hora. 383 00:27:32,543 --> 00:27:35,584 - Gracias. - Creo que esta historia 384 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 se terminó. 385 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 Dusty siempre supo que esto pasaría. 386 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 Las voces en su cabeza le habían dado su próxima víctima. 387 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 Era Sheila. 388 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 En el fondo, siempre supo 389 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 que terminaría lastimando a la persona que más quería. 390 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 Porque las lastima a todas… 391 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 al final. 392 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 Sheila. 393 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 Sheila. 394 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 Shei… 395 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 Siento llegar tarde. 396 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 Tuve un día muy difícil. 397 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 Está bien. Acerca una silla. 398 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 Kevin va a terminarlo. 399 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 Llegas justo a tiempo. 400 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 - ¿En serio? - Sí. 401 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 Lo lograron. Se mantuvieron vivos 402 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 lo suficiente para oír el emocionante final. 403 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 Lamento haber interrumpido. 404 00:28:43,626 --> 00:28:45,251 Dusty sabía lo que tenía que hacer. 405 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 ¿Hola? 406 00:29:04,209 --> 00:29:05,043 Hola. 407 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 Necesito que vengas. 408 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 Es importante. 409 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 ¿Qué pasa? 410 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 Se trata de Nancy. 411 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 Creo que sé qué le pasó. 412 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 Estaré ahí en 20 minutos. 413 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 ¿Hola? 414 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 ¿Hola? 415 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 ¿Dusty? 416 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 Dusty, voy a entrar. 417 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 Ahí estás. 418 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 Yo… 419 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 El símbolo… 420 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 Sí, yo también lo vi. 421 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 Por eso te llamé. 422 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 Sé quién mató a Nancy. 423 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 Y tenemos que detenerlos. 424 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 Vamos. No vas a creer esto. 425 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 ¿Qué es? 426 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 Velo tú misma. 427 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 Esta es una sesión de chat de Einstein. 428 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 Espera. 429 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 NancyPantalones81. Esa es Nancy. 430 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 ¿Quién es LedZeppeFan? 431 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 Dios mío. 432 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 ¿Es el asesino? 433 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 Sí. 434 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 ¿Quién es? ¿Quién es el asesino? 435 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 Mi abuelo. 436 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 Dios mío. 437 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 Lleva semanas hablando con ella. 438 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 Finge ser un estudiante en la Preparatoria Roosevelt. 439 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 Y mi madre. 440 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 Ella también es la asesina. 441 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 ¿Qué? 442 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 Y yo. 443 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 ¿Dusty? 444 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 ¡No lo haré! 445 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 No… 446 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 No lo haré. 447 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 Sheila. 448 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 Sheila. 449 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 Sheila. 450 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 ¡Dusty! 451 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 Lo siento mucho. 452 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 Te amo. 453 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 ¿Mamá? 454 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 ¡Nancy! 455 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 Lo siento mucho. 456 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 Intenté encontrarte. 457 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 No sé cómo empezó todo esto. 458 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 Solo sé que, fuera lo que fuera que tenía dentro, 459 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 lo heredó de mi abuelo. 460 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 Cuando su cuerpo se volvió demasiado viejo para levantar el martillo, 461 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 se lo pasó a ella. 462 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 Cuando ella tuvo una apoplejía y ya no podía moverse, 463 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 empezó a verterlo en mí. 464 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 No tuviste opción. 465 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 No sabías lo que hacías. 466 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 Ese es el asunto. 467 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 Sí sabía. 468 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 Por fin. 469 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 Tan joven. 470 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 Tan fuerte. 471 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 No. 472 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 Sé que sigue ahí. 473 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 Sé que Dusty no me lastimaría. 474 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 Sé que no me lastimaría. 475 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 Dusty murió, niña. 476 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 Sé que no me lastimarás. 477 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 Por favor. 478 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 No quiero lastimarte… 479 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 solo matarte. 480 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 ¡Hazlo! ¡Un golpe bien fuerte! 481 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 No lo sintió. 482 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 No sintió el martillo, no sintió que cayó al suelo. 483 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 Pero, si alguna vez se preguntó qué sentía Sheila por él, 484 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 si alguna vez lo dudó, 485 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 estaba claro. 486 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 Claro por la forma en que evitó el golpe, 487 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 por la forma en que frenó el martillo en el último segundo 488 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 y le perdonó la vida. 489 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 Le dijo toda la verdad a la policía y al fiscal. 490 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 Y fue encontrado no responsable por insania. 491 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 Palabras que nunca pudo aceptar. 492 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 Encontraron decenas de cuerpos en esa cueva. 493 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 Algunos fueron asesinados antes de que su abuelo naciera. 494 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 No había respuestas fáciles en este caso, y nadie quería creer 495 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 en un asesino serial inmortal. 496 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 Pero eso no importaba. 497 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 Lo importante era que estaba a salvo. 498 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 Nunca más iba a lastimar a otra chica. 499 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 ¿Puedo…? 500 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 ¿Me ponen mi música, por favor? 501 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 Un poco más fuerte, por favor. 502 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 Perfecto. 503 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 Ahí tienen. 504 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 Así termina. 505 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 Ese es el final. Todos pueden morir ahora. 506 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 No me gusta ese final. 507 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 Creo que no me gusta ese final. 508 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 Mira quién habla, Pawluk. Nos dejaste con tu "Bruja". 509 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 Vamos. Terminemos esta noche. 510 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 A ver si nos traes algo brillante. 511 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 De acuerdo. 512 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 Si lo recuerdan, Imani era una bruja. 513 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 Intentó la clarividencia de noche. 514 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 Y tuvo una visión del futuro. 515 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 Un niño iba a morir, 516 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 pero ella lo evitó… 517 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 a un costo terrible. 518 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 Y le dispararon a su amiga Scottie en el proceso. 519 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 ¡Ayuda! 520 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 Al cambiar el futuro, 521 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 había estirado el universo con fuerza. 522 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 Y, ahora, el universo le devolvía el latigazo. 523 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 Por favor. 524 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 ¡Auxilio! 525 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 ¡Ayúdenme! ¿Alguien? 526 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 Por favor. 527 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 Si tan solo… 528 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 Probablemente, no haya frase más inútil, 529 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 más impotente que "si tan solo". 530 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 Si tan solo hubiera hecho esto o pensado eso, 531 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 o se hubiera dado cuenta antes. 532 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 Esa es la cuestión. 533 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 La respuesta es siempre la misma. 534 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 El universo no se mueve con un "si tan solo". 535 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 Puedes decirlo cuanto quieras. 536 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 Si tan solo no fuera así. 537 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 Pero la respuesta siempre es "pero lo es". 538 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 Imani había intentado cambiar el futuro, 539 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 pero el futuro está tan decidido como el pasado. 540 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 No pudo cambiar el pasado. 541 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 No pudo cambiar el futuro. 542 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 Deberías seguir aquí. 543 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 Pero tal vez, solo tal vez, 544 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 podía arreglar un error. 545 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 ¿Mamá? 546 00:40:43,376 --> 00:40:45,126 ¿Dónde estamos? 547 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 En casa. 548 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 No reconozco ninguno de estos árboles. 549 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 Porque nunca te habías adentrado tanto en el bosque. 550 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 ¿No recuerdas por dónde vinimos? 551 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 No. 552 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 No lo recuerdo. 553 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 Dime qué recuerdas. 554 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 Me siento rara. 555 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 ¿Por qué me siento rara? 556 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 Volvamos por donde viniste. 557 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 Es muy lindo aquí. 558 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 ¿Sabes dónde estamos ahora? 559 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 Sí. 560 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 Está bien. 561 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 Mira hacia abajo. Es seguro. 562 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 ¿Estoy muerta? 563 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 Sigues viva, pero te alejaste un paso de la vida. 564 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 Y yo me acerqué uno para encontrarte aquí. 565 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 No puedes curarla, no tú sola. 566 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 Necesito tu ayuda. 567 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 Me lo pides sin saber lo que me pides. 568 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 Nadie puede revivir a los muertos, Imani. 569 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 - Pero no está muerta. - No hablo de ella. 570 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 Moriré si la curo. 571 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 No tienes que hacer esto, Imani. 572 00:42:20,418 --> 00:42:22,543 Sí, lo arruinaste. 573 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 Todos lo hacemos. 574 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 Pero tienes una vida por delante. 575 00:42:27,876 --> 00:42:29,709 Viniste a convencerme de que no lo haga. 576 00:42:29,793 --> 00:42:31,543 Por supuesto. Soy tu madre. 577 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 Ya tomé una decisión. 578 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 No voy a cambiarla. 579 00:42:37,876 --> 00:42:39,876 Claro que no. 580 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 Eres mi hija. 581 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 Qué bueno verte. 582 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 Estaré en ese bosque. 583 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 Estaré bailando con las luciérnagas, cariño. 584 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 Te estoy esperando. 585 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 Así que, si vas a pedírmelo, 586 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 hazlo ahora. 587 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 Ayúdame, mamá. 588 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 Ayúdame a curarla. 589 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 Gracias. 590 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 Tienes que regresar ahora, Imani, 591 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 o ambas morirán. 592 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 La única forma de regresar es atravesándolo. Es frío y profundo. 593 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 Es mejor que saltes. 594 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 Ahora vete. 595 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 Y te veré cuando te vea. 596 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 ¿Imani? 597 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 ¿Cómo llegaste aquí? 598 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 No podía dejarte ahí sola. 599 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 Estoy tratando de volver hace… 600 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 días, tal vez más, yo… 601 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 El mío se veía así al principio. 602 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 Pero ahora… 603 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 se está desvaneciendo. 604 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 Creo que, una vez que se vaya, yo… 605 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 también me iré. 606 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 ¿Por qué estás aquí? 607 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 No tenías que morir. 608 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 Está bien. 609 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 No es tu culpa. 610 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 Cuanto más me aferro a esto, 611 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 más me doy cuenta de que está bien soltarlo. 612 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 Vine aquí por una razón 613 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 y necesito que… 614 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 Déjame hacer esto, ¿sí? 615 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 Tómalo. 616 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 ¿Qué pasará contigo? 617 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 Estaré bailando con las luciérnagas. 618 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 ¿Recordaré esto? 619 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 No lo sé. 620 00:46:22,834 --> 00:46:24,626 Pero… 621 00:46:24,709 --> 00:46:28,293 si puedes, inténtalo, por favor. 622 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 Recuérdame. 623 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 Lo siento, no puedo. 624 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 Lo siento. 625 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 Lo siento, yo… 626 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 No puedo hacerlo. 627 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 Scottie abrió los ojos. 628 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 Al principio no veía bien, hacía días que no usaba los ojos. 629 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 Pero, cuando se le aclaró la vista, 630 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 vio a Imani. 631 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 Parecía dormida, 632 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 excepto por esa tan sutil sonrisa en los labios. 633 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 Scottie ya se estaba olvidando de todo lo que había pasado. 634 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 Ya se estaba desvaneciendo, como aliento en un espejo. 635 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 Aunque intentaba aferrarse a ese recuerdo, 636 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 se le escapaba de las manos como si fuera agua. 637 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 Scottie insistió en acompañar el cuerpo Imani hasta la morgue. 638 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 Las enfermeras dijeron que no al principio, 639 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 pero no aguantaron mucho, porque, créanme, 640 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 podía ser una perra muy terca 641 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 cuando quería. 642 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 El funeral fue enorme. 643 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 El auditorio estaba lleno, 644 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 pero nada de eso les parecía bien a sus amigos, 645 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 a sus verdaderos amigos, 646 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 que decidieron hacer algo mejor. 647 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 - Imani y Ben. - Enciérralo en un corazón. 648 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 Se conocieron como durante cinco segundos. 649 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 El tiempo es una ilusión. Y ellos conectaron. 650 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 Haz un maldito corazón. 651 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 Sí. Unos días más, 652 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 y habría una mini-Imani o un bebé Ben corriendo por ahí. 653 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 No tienes sentido del romance, Cheri. 654 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 Déjame terminar a mí. Te mostraré cómo se hace. 655 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 Construyeron un monumento hermoso. 656 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 Y dejaron cosas que apreciaban. 657 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 Además, Luke y Becky estaban ahí. 658 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 Amigo. Becky murió. 659 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 Fue todo un acontecimiento. 660 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 Ahora están enamorados, y no se trata de ellos. 661 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 Se trata de honrar a los amigos, de honrar a los que se fueron antes, 662 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 lo cual hicieron. 663 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 Una baratija, un recuerdo, 664 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 un gesto, una risa, 665 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 una lágrima a la vez. 666 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 Eso no fue todo. 667 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 Scottie hizo una cosa más por su amiga. 668 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 Sabía dónde quería estar más que nada. 669 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 Scottie tuvo esta idea en un sueño. 670 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 Aunque en ese momento, ese sueño se había sentido muy real. 671 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 "Tal vez todos los sueños son reales", pensó. 672 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 "Tal vez solo son ventanas". 673 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 Chicos, 674 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 ¿ven eso? 675 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 Era una ventana a otro mundo. 676 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 Una dimensión alternativa. 677 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 Un espacio liminal. 678 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 El más allá. 679 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 Algunos lo llamarían el más allá. 680 00:49:58,043 --> 00:50:02,251 Gracias. 681 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 Fuera lo que fuera, cuándo fuera, 682 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 en dónde fuera… 683 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 Imani no se sentía muerta. 684 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 De hecho, se sentía bastante bien. 685 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 Y no estaba sola. 686 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 Su mamá estaba ahí. 687 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 Y Ben también. 688 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 Porque a veces no tienes una oportunidad en el amor en la vida. 689 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 Pero eso no significa que el juego haya terminado. 690 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 Y había muchas caras que Imani no conocía. 691 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 Pero, de alguna manera, su corazón los conocía a todos. 692 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 Y, así, el camino continuó. 693 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 E Imani continuó. 694 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 Porque eso es lo que hace la gente, sigue adelante. 695 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 Sus amigos nunca sabrían con seguridad 696 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 si lo que vieron fue solo su imaginación. 697 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 Pero, si fue un sueño, fue uno que todos compartieron. 698 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 Y nada es más real que eso. 699 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 Tengo algo que decirles. 700 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 Anoche, yo… 701 00:51:35,084 --> 00:51:36,376 hice algo… 702 00:51:37,543 --> 00:51:38,751 muy malo. 703 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 Pero ya llegaré a eso. 704 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 Hoy tuve una visita. 705 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 El amigo de Anya, Rhett. ¿Recuerdan a Rhett? 706 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 Vino a la habitación y… 707 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 pensé que él debía tener algunas de sus cosas. 708 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 Y ella tenía una estatua de una bailarina, 709 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 y le faltaba la pierna. 710 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 Pero, cuando la encontré, estaba arreglada. 711 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 Estaba entera. 712 00:52:36,126 --> 00:52:37,376 Oye. 713 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 Creo que tomaré el camino más largo. 714 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 ¿Quieres acompañarme? 715 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 Sí. 716 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 - Me encantó tu historia. - A mí la tuya. 717 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 Pero no el final. 718 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 Excepto eso. 719 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 No lo sé. 720 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 Siento que fuiste un poco duro con Dusty. 721 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 La idea de que estuviera solo el resto de su vida… 722 00:53:10,751 --> 00:53:13,293 Para no lastimar a la gente que le importa. 723 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 Porque siempre lastima a la gente que le importa. 724 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 No sé si es posible 725 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 no lastimar a la gente que quieres. 726 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 No significa que tengas que estar solo. 727 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 Rompí con Catherine. 728 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 - Lo siento. - No, era lo correcto. 729 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 No era justo para ninguno de los dos. 730 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 Además, hay… 731 00:53:46,501 --> 00:53:50,918 Hay alguien más, y ya no puedo mentir. 732 00:53:53,043 --> 00:53:57,709 ¿Incluso después de que nos puse a todos en peligro? 733 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 Hiciste lo que hiciste por esperanza. 734 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 Porque así eres. 735 00:54:05,001 --> 00:54:07,876 Eres esperanza y lo has sido desde que llegaste. 736 00:54:09,001 --> 00:54:10,959 ¿Qué más podría significar la señal de Anya? 737 00:54:11,043 --> 00:54:12,876 ¿Qué más podría significar la estatua 738 00:54:13,876 --> 00:54:15,918 si no es esperanza? 739 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 Así que tenías razón. 740 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 - Siempre tuviste razón. - Pero, Kevin, yo… 741 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 Quiero decir, no… 742 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 No sé cómo podríamos… 743 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 Voy a morir. 744 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 Yo también. 745 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 Pero he estado pensando que morir es una razón muy mala para no vivir. 746 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 EMPRESARIO STANLEY OSCAR FREELAN REVELA INMENSA PROPIEDAD NUEVA 747 00:56:59,793 --> 00:57:04,793 Subtítulos: Victoria Parma