1 00:00:06,293 --> 00:00:09,334 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 - Posso ajudar? - Sra. Ballard? 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 Digo, a senhora é Regina Ballard? 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 Quem quer saber? 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 É a senhora, não é? 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 A senhora é a Aceso? 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 Como me achou? 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 Não foi nada fácil. 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 Mas havia pistas no diário da sua filha. 10 00:01:39,376 --> 00:01:44,668 Eu visitei a sua instituição e me fiz passar por cuidadora. 11 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 Eles tinham alguns endereços no cadastro. 12 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 Este é o terceiro que tentei. 13 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 Posso ver? 14 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 Era da sua filha, certo? 15 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 Era. 16 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 Onde a Atena está? 17 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 - Tentei achar… - Não nos falamos. 18 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 É uma honra conhecer a senhora. 19 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 Não sei se sabe, mas sua antiga casa virou um asilo. 20 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 Eu moro lá e encontrei o diário. 21 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 Também achei o porão secreto. 22 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 O seu porão. 23 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 Aquela casa é especial. 24 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 Com certeza. 25 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 Eu cheguei tão perto! 26 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 Minhas intenções eram puras, minha oferenda era… 27 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 a certa. 28 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 No fim, fui sabotada pela minha filha, sangue do meu sangue. 29 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 O que fizeram com a senhora foi imoral. 30 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 Sei como são as coisas nessas instituições, 31 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 e o que deve ter passado lá. 32 00:02:52,501 --> 00:02:54,793 Fico surpresa que queira me conhecer. 33 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 Sou uma pária. 34 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 Não ficou sabendo? "Doida". 35 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 Quando me soltaram, disseram que eu estava curada. 36 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 O que você acha? 37 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 Acha que estou curada? 38 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 As concepções de doença e de saúde deles são retrógradas. 39 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 E acho que entende isso 40 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 melhor do que todos. 41 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 Eu estou doente. 42 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 Muito doente. 43 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 E quero viver. 44 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 E a senhora conhece um jeito. 45 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 Sabe… 46 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 a educação pitagórica tem duas formas de ensino: 47 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 a exotérica e a esotérica, ambas igualmente importantes. 48 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 Eu queria que minha filha fosse minha pupila, 49 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 mas ela estava perdida, já tinham feito a cabeça dela. 50 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 Já você, 51 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 parece que ainda não foi corrompida. 52 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 Sim. 53 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 Ainda dá para ver o brilho no seu olhar. 54 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 Moça brilhante. 55 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 Pois bem. 56 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 Posso te ensinar, Julia. 57 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 Porque você pode ser curada, sim. 58 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 Sim, os antigos deuses e deusas ainda estão entre nós. 59 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 E, sim, eles negociam conosco se dermos o que eles querem. 60 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 Só depende da sua disposição. 61 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 Posso ensinar o que sei. 62 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 Quanto tempo você tem? 63 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 Quanto tempo pode me dar? 64 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 Fique por uma semana. 65 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 Pelo menos. Talvez mais. 66 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 E precisamos planejar a sua volta. 67 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 Vamos arrumar uma camisola para você. 68 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 Você vai andar pela floresta e deixá-la suja e enlameada. 69 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 Quando perguntarem por onde andou, não fale de mim. 70 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 - Entendeu? - Sim. 71 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 Vamos inventar uma história. 72 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 Todo mundo adora uma boa história. 73 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 Depois, quem sabe, moça brilhante? 74 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 Talvez você faça coisas grandiosas. 75 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 E agora, doutora? 76 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 E agora? 77 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 Espere. 78 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Pare! 79 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 Ilonka, venha me ajudar. 80 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 Deixe-a. 81 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 Sabe fazer reanimação? 82 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 - Sei. - Certo. 83 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 Tenho um contato no hospital. As três estão bem. 84 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 Fizeram lavagem estomacal e vão passar mal, 85 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 mas vão sobreviver. 86 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 Em parte, graças a você. 87 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 Mas, é claro, 88 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 elas nem estariam lá se não fosse por você. 89 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 Temos que considerar isso. 90 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 Tem uma escada que dá no porão. 91 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 Bem escondida. 92 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 Quando desci, 93 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 não fiquei surpresa em ver a Julia, pra ser sincera. 94 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 Fiquei surpresa em ver você. 95 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 - Você a deixou escapar. - Claro que deixei. 96 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 Havia pessoas morrendo no chão, e eu sou médica, Ilonka. 97 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 Mandei a Julia pra prisão três vezes nesses anos. 98 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 Invasão de propriedade, arrombamento, assédio. 99 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 Pena que você não me respeita, a ponto de agir pelas minhas costas. 100 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 Você a via como amiga 101 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 e a mim como… 102 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 Nem sei como me vê. 103 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 Foi por causa dela que me internei aqui. 104 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 Ela venceu a doença. 105 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 Não interessa o que pensa dela nem o que ela fez. 106 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 Não pode negar isso. 107 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 Tem alguma coisa aqui. 108 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 Não tem nada. 109 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 O caso dela é como o da Sandra. 110 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 A Julia e outras pessoas que conheci ao longo dos anos 111 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 simplesmente não aceitam que só tiveram sorte. 112 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 Mas o tempo chega para todos. 113 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 - O que quer dizer? - Acho que é óbvio. 114 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 As ameaças, as invasões. 115 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 Ela tentou te envenenar ontem. 116 00:07:21,459 --> 00:07:24,543 Não para salvar você. Para salvar a si mesma. 117 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 Ela está doente de novo. 118 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 E a tal magia que ela acha que descobriu em 1968 119 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 perdeu o efeito. 120 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 Então ela voltou à ativa, usando o manual da Paragon. 121 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 Disse que não sabia nada sobre a Paragon. 122 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 Sim, porque não é necessário falar sobre isso 123 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 nem deixar ideias doentias alcançarem pessoas como você, 124 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 que podem ficar desesperadas. 125 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 Mas não sou como elas. 126 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 - Não sou burra. - Não é. 127 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 Essas ideias são como… 128 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 São como um câncer. 129 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 Quando elas surgem, 130 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 não importa a idade 131 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 nem a capacidade intelectual. 132 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 Todos nós corremos esse risco, de uma forma ou de outra. 133 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 Por favor, 134 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 não conte aos outros o que eu fiz. 135 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 Por que não? 136 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 Eles não merecem saber? 137 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 Você gostaria de saber. 138 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Acho que… 139 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 Acho que vou pra casa. 140 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 Meu pai vem hoje para o Dia da Família. 141 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 Acho que vou voltar com ele. 142 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 É claro. A decisão é toda sua. 143 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 Eu… 144 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 sinto muito mesmo. 145 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 O que está fazendo? 146 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 Nada. 147 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 Não é nada. 148 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 Coordenação motora. 149 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 Como está? 150 00:09:27,209 --> 00:09:30,709 Consigo segurar isto com firmeza umas sete vezes em cada dez. 151 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 Mas às vezes eu erro. 152 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 Vem cá. 153 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 Acho que o meu olho… 154 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 Não estou enxergando bem com o esquerdo. 155 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 Certo. 156 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 - Não faz mal. - Eu sabia que ia acontecer. 157 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 É. 158 00:10:08,376 --> 00:10:10,626 Mas não costuma demorar tanto 159 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 depois que a visão começa. 160 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 Eu sei. 161 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 E tem um ponto cego. 162 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 Está lá. E… 163 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 está crescendo. 164 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 Tudo bem, mas… 165 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 Mas tem… 166 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 Tem uma sombra. 167 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 Tem mesmo. 168 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 Bem no canto do olho. 169 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 É tipo… 170 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 Tipo o que a Tristan falou. 171 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 O que a Anya falou? 172 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 Sim. 173 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 Eu vejo ela se mover. 174 00:11:00,543 --> 00:11:01,751 Vejo se aproximar. 175 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 Às vezes parece uma pessoa. Às vezes parece… 176 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 uma silhueta, mas… 177 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 está lá. 178 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 Eu consigo ver. 179 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 Que merda… 180 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 Sim. 181 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 Vem cá. 182 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 Se precisar de qualquer coisa, é só ligar. 183 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 - Pode contar comigo. - Certo. 184 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 Não suma. 185 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 Eu te amo, sua doida. 186 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 Estou feliz pra caramba por você. 187 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 Sempre que for falar daqui, 188 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 quero que invente 189 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 a história mais irada, maluca e megalomaníaca que puder. 190 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 Nós te amamos. 191 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 Ei. 192 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 Me deixe olhar bem pra você, por favor. 193 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 Vai me ver de novo. 194 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 Eu sinto muito. 195 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 Eu não. 196 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 Capriche no tratamento, está bem? 197 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 É o que pode fazer por mim. 198 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 Seja lá qual for a doença, acabe com ela. 199 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 Não sei fazer isso. 200 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 Não quero ir. 201 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 Ei, posso falar com você? 202 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 O que deu nela? 203 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 Toc-toc. 204 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 O que será que mandaram desta vez? 205 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 Quer que eu traga alguma coisa? 206 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 Posso pegar uns lanches. Um combo do Dia da Família. 207 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 Não, obrigada. 208 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 Certo. 209 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 Quer saber? 210 00:15:20,293 --> 00:15:21,376 Acho… 211 00:15:21,459 --> 00:15:24,334 - que vou participar hoje. - É mesmo? 212 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 É. Minha família já está aqui. 213 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 O advogado de imigração disse que pode demorar mais umas semanas, 214 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 mas agora só falta a papelada. 215 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 Eles ainda não sabem. 216 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 Ligamos hoje cedo, mas eles ainda estavam dormindo. 217 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 Já passou de meia-noite lá. 218 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 Vocês têm certeza? 219 00:15:47,334 --> 00:15:48,459 Certeza absoluta? 220 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 Vai conhecer meus pais. 221 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 - Os meus pais vêm. - Sim. 222 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 Os meus pais vêm pra cá. 223 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 Você tinha razão. Ele fica bonito quando sorri. 224 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 Mãe! 225 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 Sério? 226 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 Vai mesmo me ensinar? 227 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 Se quiser aprender, sim. 228 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 Não achei que curtisse violoncelo, mas que bom que me enganei. 229 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 Puta merda… 230 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 Não é a sua mãe? 231 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 Essa conquista é sua, amigo. 232 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 Oi. 233 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 - Vocês vieram. - Claro que viemos. 234 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 Oi. 235 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 É uma linda casa. 236 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 É mesmo. 237 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 Bom, esta é… 238 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 É a minha amiga Cheri. 239 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 Oi. Que legal conhecer vocês! 240 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 - Muito prazer. - Igualmente. 241 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 Não sou só uma amiga, sou a noiva dele. 242 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 Estamos noivos. 243 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 Para com isso. 244 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 Desculpe o incômodo… 245 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 Ah, a doutora disse que talvez você… 246 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 Pois é. 247 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 Desculpe interromper. Este é o Rhett. 248 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 Ele era amigo da Anya. 249 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 Sei quem é. 250 00:17:59,084 --> 00:18:02,793 Ele veio buscar os pertences dela, e pedimos para ele falar com você. 251 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 - Claro, pode entrar. - Tá. 252 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 - Beleza. - Obrigado. 253 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 Ela… 254 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 Ela contou tudo sobre você. 255 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 Então… 256 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 Era… 257 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 Era aqui. 258 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 Ela dormia ali. 259 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 Tentei ligar pra você antes do funeral. 260 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 Ela deixou seu número, mas a ligação não completou. 261 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 Não dei o novo número quando nos mudamos. 262 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 Como chegou até aqui? 263 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 Vi o obituário dela. 264 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 - Fui eu que escrevi. - É mesmo? 265 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Eu li e pensei: 266 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 "Quem escreveu isto… 267 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 a conhecia muito bem." 268 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 Ela falava muito de você. 269 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 Puxa… 270 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 Sinto muito por isso. 271 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 Não, ela falava bem. 272 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 Ela… 273 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 Ela contou que se desentenderam. 274 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 - Mas assumiu a responsabilidade. - Imagino que sim. 275 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 Não foi tão simples. 276 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 Eu podia ter feito mais. 277 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 Todos nós podíamos. 278 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 E ela era teimosa pra cacete às vezes. 279 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 Mas… 280 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 ela te amava. 281 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Escuta, 282 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 ela me deixou alguns pertences. 283 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 Sei que ela gostaria de deixar alguns com você. 284 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 Não tem muito. 285 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 Ela doou muita coisa, mas o resto… 286 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 Eu não sabia direito o que fazer, então é melhor ficar com você. 287 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 Ela consertou. 288 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 A estatueta. 289 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 E fez um belo trabalho. 290 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 Nem parece que estava… 291 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 Posso ver? 292 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 Quebrou há muito tempo. 293 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 Tipo, muito tempo atrás. 294 00:20:30,959 --> 00:20:36,418 Parece até que ela comprou uma nova. 295 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 Não parece que foi consertada. 296 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 Parece uma estatueta nova. 297 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 Você está bem? 298 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 Estou. 299 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 Estou, sim. 300 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 Ela consertou. 301 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 Achei você. 302 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 Desculpe, precisei resolver umas coisas. 303 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 A Dra. Stanton me mandou falar com você, mas não adiantou o assunto. 304 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 Você está bem? 305 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 Não vai dizer nada? 306 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 Isto aqui se chama "testamento vital". 307 00:21:45,668 --> 00:21:49,834 Eu devia ter preenchido há semanas, mas acabei não preenchendo. 308 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 Quero que preencha comigo. 309 00:21:53,126 --> 00:21:55,209 É uma lista das coisas que eu quero… 310 00:21:55,293 --> 00:21:56,584 Sim, eu sei. 311 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 Sei o que é um testamento vital. 312 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 Não sei se precisamos fazer isso. 313 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 Está na hora, Tim. 314 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 Achei um livro na biblioteca. 315 00:22:12,501 --> 00:22:16,626 É de Merrit Malloy e se chama My Song for Him Who Never Sang to Me. 316 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 Tem um poema chamado "Epitáfio", que eu… 317 00:22:23,459 --> 00:22:26,709 Eu quero que leia quando chegar a hora. 318 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 Não, querida. 319 00:22:28,168 --> 00:22:31,959 "Quando eu morrer Entregue o que restar de mim 320 00:22:32,043 --> 00:22:35,001 A crianças E a idosos à espera da morte 321 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 E, se precisar chorar 322 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 Chore pelos irmãos Que caminham ao seu lado 323 00:22:42,959 --> 00:22:46,543 E, quando precisar de mim Abrace alguma pessoa 324 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 E dê a ela O que precisa dar a mim 325 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 Quero deixar algo para você 326 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 Algo melhor Do que palavras ou sons 327 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 Procure por mim Nas pessoas que conheci ou amei 328 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 E se não conseguir se desapegar de mim 329 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 Ao menos me deixe viver nos seus olhos Não na sua cabeça 330 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 Você pode me amar mais Deixando mãos tocarem mãos 331 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 Deixando corpos tocarem corpos 332 00:23:17,126 --> 00:23:19,543 E se desapegando de crianças Que precisam ser livres 333 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 O amor não morre As pessoas, sim 334 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 Quando tudo que restar de mim for amor 335 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 Me entregue" 336 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 Pai… 337 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 Oi. 338 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 - Por onde andou? - Oi. 339 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 Desculpe. Eu precisava tomar um ar. 340 00:24:04,834 --> 00:24:06,126 É uma paisagem linda. 341 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 É mesmo. 342 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 Escuta. 343 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 Precisamos conversar. 344 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 Está bem. 345 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 Agora que eu disse isso, não sei como dizer 346 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 o que vem a seguir. 347 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 Você está… 348 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 Sim. 349 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 - O que foi que eu… - Nada. 350 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 Nada. Pode ter certeza disso. 351 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 A Ilonka errou ao dizer aquilo. 352 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 Mas isso não significa que ela não esteja certa. 353 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 Você não fez nada. 354 00:25:24,793 --> 00:25:27,084 Mas já estava na hora de isso acontecer. 355 00:25:31,043 --> 00:25:32,918 Agora que chegou a hora, eu não… 356 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 Eu… 357 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 Eu não sei como fazer isso. 358 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 Só tem um jeito. 359 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 Uma palavra de cada vez. 360 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 Que horas são? 361 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 Meia-noite e 24. 362 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 Vamos esperar mais? 363 00:26:22,209 --> 00:26:25,334 Não, acho que ela não vem. 364 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 Acho que somos só nós. 365 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 Não gosto de ver cadeiras vazias. 366 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 Vamos colocar em algum canto? 367 00:26:40,043 --> 00:26:41,251 Acho melhor deixar. 368 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 Pra eles sempre terem um lugar. 369 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 Mais cadeiras vão vagar, cara. 370 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 Vai ter gente nova também. Sempre tem. 371 00:26:57,084 --> 00:27:00,751 Aos que vieram, aos que virão. 372 00:27:00,834 --> 00:27:03,584 Aos presentes e aos ausentes. 373 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 Aos que vieram, aos que virão. 374 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 Aos presentes e aos ausentes. 375 00:27:10,793 --> 00:27:14,751 Visíveis ou invisíveis, aqui, mas não aqui. 376 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 Sabem de uma coisa? 377 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 Vou terminar a história hoje. 378 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 - Finalmente! - Já era hora. 379 00:27:32,543 --> 00:27:35,043 - Obrigada. - Acho que essa história… 380 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 acabou. 381 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 Dusty sempre soube o que ia acontecer. 382 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 As vozes tinham sentenciado a próxima vítima. 383 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 Era Sheila. 384 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 No fundo, ele sempre soube 385 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 que acabaria ferindo a pessoa que ele mais amasse. 386 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 Porque ele faz isso com todas… 387 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 no final. 388 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 Sheila. 389 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 Sheila. 390 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 Shei… 391 00:28:21,001 --> 00:28:22,459 Desculpem o atraso. 392 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 Tive um dia difícil. 393 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 Tudo bem. Puxe uma cadeira. 394 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 O Kevin vai terminar. 395 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 Você chegou na hora. 396 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 - É mesmo? - É. 397 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 Vocês conseguiram sobreviver 398 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 o bastante para ouvir a conclusão eletrizante. 399 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 Desculpe a interrupção. 400 00:28:43,668 --> 00:28:45,084 Dusty sabia o que fazer. 401 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 Alô? 402 00:29:04,334 --> 00:29:05,168 Oi. 403 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 Preciso que venha aqui. 404 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 É importante. 405 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 O que está havendo? 406 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 Tem a ver com a Nancy. 407 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 Acho que sei o que houve com ela. 408 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 Chego aí em 20 minutos. 409 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 Olá! 410 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 Olá? 411 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 Dusty? 412 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 Dusty, estou entrando. 413 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 Você chegou. 414 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 Eu… 415 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 Esse símbolo… 416 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 Também vi. 417 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 Por isso te liguei. 418 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 Sei quem matou a Nancy. 419 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 Temos que fazer alguma coisa. 420 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 Vem. Você não vai acreditar. 421 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 O que é? 422 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 Veja por si mesma. 423 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 É uma janela de chat do Einstein. 424 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 Espera. 425 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 NancePants81 é a Nancy. 426 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 Quem é LedZeppFan? 427 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 Meu Deus. 428 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 É o assassino? 429 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 É. 430 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 Afinal, quem é o assassino? 431 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 O meu avô. 432 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 Meu Deus… 433 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 Eles têm conversado há semanas. 434 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 Ele se fez passar por um aluno do Velt. 435 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 E a minha mãe. 436 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 Ela também é a assassina. 437 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 O quê? 438 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 E eu também. 439 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 Dusty. 440 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 Eu me recuso! 441 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 Não vou… 442 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Não vou fazer isso. 443 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 Sheila. 444 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 Sheila. 445 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 Sheila. 446 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 Dusty. 447 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 Me desculpe. 448 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 Eu te amo. 449 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 Mãe? 450 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 Nancy! 451 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 Sinto muito. 452 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 Eu tentei te encontrar. 453 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 Não sei como tudo começou. 454 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 Só sei que a maldição que ela tinha 455 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 foi herdada do meu avô. 456 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 Quando ele ficou velho demais para martelar, 457 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 passou para ela. 458 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 Quando ela teve o derrame e perdeu a locomoção, 459 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 ela começou a passar pra mim. 460 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 Você não teve escolha. 461 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 Não sabia o que estava fazendo. 462 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 O problema é esse. 463 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 Eu sabia. 464 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 Finalmente. 465 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 Tão jovem. 466 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 Tão forte. 467 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 Não. 468 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 Sei que ele ainda está aí. 469 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 O Dusty não me machucaria. 470 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 Sei que não me machucaria. 471 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 O Dusty já era, menina. 472 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 Sei que não vai me machucar. 473 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 Por favor. 474 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 Não quero te machucar. 475 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 Só te matar. 476 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 Martele! Com força! 477 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 Ele não sentiu. 478 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 Não sentiu o martelo nem o impacto contra o chão. 479 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 Mas, se antes ele não sabia o que Sheila sentia por ele, 480 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 se tinha alguma dúvida, 481 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 agora estava claro. 482 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 Ficou claro pelo golpe atenuado. 483 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 Pela desaceleração do martelo no último segundo, 484 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 o que poupou a vida miserável dele. 485 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 Ele contou a verdade à polícia e à promotoria. 486 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 E foi inocentado, pois foi considerado insano. 487 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 Sentença com a qual ele nunca concordaria. 488 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 Acharam dezenas de corpos na caverna. 489 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 Alguns até anteriores ao nascimento do avô dele. 490 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 Não havia solução, e ninguém queria acreditar 491 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 em um serial killer imortal. 492 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 Mas isso não importava. 493 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 O importante é que ela estava segura. 494 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 Ele nunca mais mataria nenhuma garota. 495 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 Posso… 496 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 Posso ouvir música, por favor? 497 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 Um pouco mais alto, por favor. 498 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 Perfeito. 499 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 E é isso aí. 500 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 Acabou. 501 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 É o fim. Podem morrer agora. 502 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 Esse final não me convenceu. 503 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 Acho que não curti. 504 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 Olha quem fala, Pawluk. Não sabemos como "Bruxa" acaba. 505 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 Manda ver, termine hoje. 506 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 Veja se consegue aplausos. 507 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 Está bem. 508 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 Refrescando a memória, Imani era uma bruxa. 509 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 Ela augurou à noite. 510 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 E vislumbrou o futuro. 511 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 Um garoto ia morrer. 512 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 Mas ela o salvou. 513 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 A um custo horrível. 514 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 Sua amiga Scottie foi baleada. 515 00:38:47,418 --> 00:38:48,501 Socorro! 516 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 Socorro! 517 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 Ao mudar o futuro, 518 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 ela tinha esticado o universo até deformá-lo. 519 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 Agora, o universo estava ricocheteando. 520 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 Por favor. 521 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 Socorro! 522 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 Socorro! Alguém? 523 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 Por favor. 524 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 "Se ao menos." 525 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 Não existem palavras mais inúteis, 526 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 mais impotentes do que "se ao menos". 527 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 Se ao menos ela tivesse feito isso, pensado naquilo, 528 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 percebido antes. 529 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 Esse é o problema. 530 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 A resposta é sempre a mesma. 531 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 O universo não responde a "se ao menos". 532 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 Pode dizer quantas vezes quiser. 533 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 Se ao menos não tivesse sido assim. 534 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 A resposta sempre será: "Mas foi." 535 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 Imani tinha tentado mudar o futuro, 536 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 mas o futuro é tão imutável quanto o passado. 537 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 Ela não podia mudar o passado. 538 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 Não podia mudar o futuro. 539 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 Você deveria estar aqui conosco. 540 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 Mas talvez houvesse uma chance ínfima 541 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 de corrigir um erro. 542 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 Mãe? 543 00:40:43,376 --> 00:40:44,376 Onde estamos? 544 00:40:45,501 --> 00:40:46,334 Em casa. 545 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 Não reconheço essas árvores. 546 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 Porque nunca tinha entrado tanto na floresta. 547 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 Não lembra por onde viemos? 548 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 Não. 549 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 Não lembro. 550 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 Do que você se lembra? 551 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 Minha cabeça está esquisita. 552 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 Por que estou assim? 553 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 Vamos voltar por onde você veio. 554 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 Mas está agradável aqui. 555 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 Sabe onde estamos agora? 556 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 Sei. 557 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 Está tudo bem. 558 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 Pode olhar pra baixo. É seguro. 559 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 Eu morri? 560 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 Está viva, mas pisou fora da linha da vida. 561 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 E eu dei um passo à frente pra te encontrar aqui. 562 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 Você não pode curá-la. Não sozinha. 563 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 Preciso da sua ajuda. 564 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 Não sabe o que está pedindo. 565 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 Ninguém pode trazer os mortos de volta. 566 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 - Mas ela não está morta. - Não falei dela. 567 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 Se eu a curar, sou eu quem vai morrer. 568 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 Não precisa fazer isso, Imani. 569 00:42:20,418 --> 00:42:21,751 Sim, você errou. 570 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 Todos nós erramos. 571 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 Mas você tem a vida pela frente. 572 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 Você veio me dissuadir. 573 00:42:29,709 --> 00:42:31,543 É claro. Sou sua mãe. 574 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 Já me decidi. 575 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 E não vou voltar atrás. 576 00:42:37,876 --> 00:42:39,251 Claro que não. 577 00:42:40,084 --> 00:42:41,376 Você é minha filha. 578 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 É tão bom ver você! 579 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 Estarei no bosque. 580 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 Dançando com os vaga-lumes 581 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 e esperando você. 582 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 Então, se for pedir, 583 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 peça agora. 584 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 Me ajude, mãe. 585 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 Me ajude a curá-la. 586 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 Obrigada. 587 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 Precisa voltar agora, Imani. 588 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 Senão vocês duas morrerão. 589 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 O único caminho é mergulhando. O lago é frio e fundo. 590 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 É melhor pular. 591 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 Pode ir. 592 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 A gente se vê. 593 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 Imani. 594 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 Como chegou aqui? 595 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 Eu não podia te deixar sozinha. 596 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 Estou tentando voltar faz… 597 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 dias, talvez mais. 598 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 A minha era assim, no começo. 599 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 Mas agora… 600 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 está cada vez mais fraca. 601 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 Acho que quando se apagar, eu… 602 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 me despeço. 603 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 Por que está aqui? 604 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 Não está na sua hora de morrer. 605 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 Está tudo bem. 606 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 Não é culpa sua. 607 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 Quanto mais seguro isto, 608 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 mais entendo que tudo bem soltar. 609 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 Vim aqui pra fazer uma coisa, 610 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 e preciso que você… 611 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 me deixe fazer, está bem? 612 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 Fique com ela. 613 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 O que vai acontecer com você? 614 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 Vou dançar com os vaga-lumes. 615 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 Vou me lembrar disto? 616 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 Não sei. 617 00:46:22,918 --> 00:46:28,293 Mas, se puder, tente. Por favor, 618 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 lembre-se de mim. 619 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 Foi mal, eu não consigo… 620 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 Me desculpem. 621 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 Desculpem, eu não consigo. 622 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 Não consigo continuar. 623 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 Scottie abriu os olhos. 624 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 A visão dela estava embaçada após tantos dias desacordada. 625 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 Mas, quando voltou a enxergar, 626 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 ela viu Imani. 627 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 Ela parecia estar dormindo, 628 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 exceto por um sorriso sutil no rosto. 629 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 Scottie já estava esquecendo o que tinha acontecido. 630 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 A memória estava desaparecendo, como um sopro no espelho. 631 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 Ela se esforçou para guardar a lembrança, 632 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 mas ela escapou pelos seus dedos como água. 633 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 Scottie insistiu em acompanhar o corpo de Imani até o necrotério. 634 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 As enfermeiras tentaram dizer que não, 635 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 mas logo desistiram, porque, acreditem, 636 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 ela sabia ser teimosa pra cacete 637 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 quando queria. 638 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 O funeral foi grandioso. 639 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 Encheu o auditório. 640 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 Mas não parecia o suficiente para os amigos dela. 641 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 Os amigos de verdade. 642 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 Eles decidiram fazer um melhor. 643 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 - "Imani e Ben." - Faça um coração em volta. 644 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 Eles ficaram juntos por pouquíssimo tempo. 645 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 E daí? O tempo é uma ilusão. E aqueles dois se curtiam. 646 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 Faça a droga do coração. 647 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 Claro… Mais alguns dias 648 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 e teria uma mini-Imani ou um Benzinho correndo por aí. 649 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 Cadê seu romantismo, Cheri? 650 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 Pode deixar, eu mostro como se termina. 651 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 Eles montaram um belo memorial 652 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 e deixaram objetos importantes para eles. 653 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 Luke e Becky também estavam lá. 654 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 Cara, a Becky morreu. 655 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 Foi toda uma odisseia. 656 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 Eles estão apaixonados agora. E a história não é sobre eles. 657 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 É sobre honrar os amigos, honrar aqueles que já se foram. 658 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 Foi o que eles fizeram. 659 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 Um objeto, uma lembrança, 660 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 um gesto, uma risada, 661 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 uma lágrima de cada vez. 662 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 Não parou por aí. 663 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 Scottie fez mais uma coisa pela amiga. 664 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 Ela sabia onde ela gostaria de estar. 665 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 Scottie teve essa ideia em um sonho. 666 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 Um sonho que, no momento, pareceu realidade. 667 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 Ela pensou: "Talvez todo sonho seja real. 668 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 Talvez eles sejam apenas janelas." 669 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 Pessoal. 670 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 Estão vendo aquilo? 671 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 Era uma janela para outro mundo. 672 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 Uma dimensão alternativa. 673 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 O limiar. 674 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 O grande Além. 675 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 Alguns chamam de "vida após a morte". 676 00:49:58,043 --> 00:50:02,251 Obrigada. 677 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 O que quer que fosse, quando fosse, 678 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 onde quer que fosse… 679 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 Imani não se sentia morta. 680 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 Na verdade, ela se sentia bem. 681 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 E não estava sozinha. 682 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 A mãe dela estava lá. 683 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 Ben também. 684 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 Porque, às vezes, não temos a chance de amar em vida. 685 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 Mas não significa que o jogo acabou. 686 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 Havia muitos rostos lá que Imani não conhecia. 687 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 Mas, de alguma forma, o coração dela conhecia todos. 688 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 Assim, a jornada continuou. 689 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 E Imani continuou. 690 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 Porque é isso que as pessoas fazem. Elas continuam. 691 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 Os amigos dela nunca saberiam 692 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 se o que viram era só imaginação. 693 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 Mas, se foi um sonho, foi partilhado por todos eles. 694 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 E nada é mais real do que isso. 695 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 Tenho algo a dizer para vocês. 696 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 Ontem à noite eu… 697 00:51:35,084 --> 00:51:38,418 Eu fiz algo muito errado. 698 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 Mas já chego lá. 699 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 Eu recebi uma visita hoje. 700 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 Do amigo da Anya, o Rhett. Lembram-se dele? 701 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 Ele apareceu no quarto e… 702 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 decidi dar a ele alguns pertences dela. 703 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 Ela tinha uma estatueta de bailarina. 704 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 E a estatueta estava sem uma perna. 705 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 Mas, quando a vi hoje, ela estava inteira. 706 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 Tinha sido consertada. 707 00:52:36,126 --> 00:52:37,376 Ei. 708 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 Vou dar uma volta antes de subir. 709 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 Quer me acompanhar? 710 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 Quero. 711 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 - Adorei sua história. - Eu adorei a sua. 712 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 Menos o final. 713 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 Menos isso. 714 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 Sei lá. 715 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 Acho que pegou pesado com o Dusty. 716 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 Só de pensar nele sozinho pelo resto da vida… 717 00:53:10,751 --> 00:53:13,293 Para ele não machucar as pessoas que ama. 718 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 Porque ele sempre acaba fazendo isso. 719 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 Não sei se é possível 720 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 não machucar as pessoas de quem você gosta. 721 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 Não significa que precise ficar sozinho. 722 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 Terminei com a Katherine. 723 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 - Sinto muito. - Não, foi o certo. 724 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 Não era justo com nenhum de nós dois. 725 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 Além disso, tem… 726 00:53:46,501 --> 00:53:50,918 Tem outra pessoa, e não posso mais fingir. 727 00:53:53,043 --> 00:53:57,709 Mesmo depois de eu colocar todos nós em perigo? 728 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 Você fez aquilo levada pela esperança. 729 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 Porque você é assim. 730 00:54:05,001 --> 00:54:07,876 Você é a esperança em pessoa, e tem sido desde que chegou. 731 00:54:09,001 --> 00:54:10,918 O que mais significa o sinal da Anya? 732 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 O que a estatueta significa 733 00:54:13,876 --> 00:54:15,918 senão esperança? 734 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 Você tinha razão. 735 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 - Sempre esteve certa. - Mas, Kevin, eu… 736 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 Eu não… 737 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 Não sei como nós dois… 738 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 Eu vou morrer. 739 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 Eu também. 740 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 Mas percebi que morrer é uma péssima razão pra não viver. 741 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 EMPRESÁRIO STANLEY OSCAR FREELAN REVELA NOVA E IMENSA PROPRIEDADE 742 00:57:01,876 --> 00:57:04,793 Legendas: Eduardo Godarth