1
00:00:06,293 --> 00:00:09,334
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:03,834 --> 00:01:05,334
- Posso ajudar?
- Sra. Ballard?
3
00:01:06,001 --> 00:01:08,001
Digo, a senhora é Regina Ballard?
4
00:01:08,876 --> 00:01:09,834
Quem quer saber?
5
00:01:10,626 --> 00:01:12,168
É a senhora, não é?
6
00:01:12,251 --> 00:01:13,793
A senhora é a Aceso?
7
00:01:32,168 --> 00:01:33,251
Como me achou?
8
00:01:33,959 --> 00:01:36,209
Não foi nada fácil.
9
00:01:37,168 --> 00:01:39,293
Mas havia pistas no diário da sua filha.
10
00:01:39,376 --> 00:01:44,668
Eu visitei a sua instituição
e me fiz passar por cuidadora.
11
00:01:44,751 --> 00:01:46,918
Eles tinham alguns endereços no cadastro.
12
00:01:48,168 --> 00:01:49,668
Este é o terceiro que tentei.
13
00:01:51,126 --> 00:01:51,959
Posso ver?
14
00:01:55,543 --> 00:01:57,459
Era da sua filha, certo?
15
00:01:58,251 --> 00:01:59,084
Era.
16
00:02:00,459 --> 00:02:01,584
Onde a Atena está?
17
00:02:01,668 --> 00:02:03,584
- Tentei achar…
- Não nos falamos.
18
00:02:06,209 --> 00:02:08,043
É uma honra conhecer a senhora.
19
00:02:09,043 --> 00:02:12,126
Não sei se sabe,
mas sua antiga casa virou um asilo.
20
00:02:13,209 --> 00:02:15,126
Eu moro lá e encontrei o diário.
21
00:02:15,918 --> 00:02:17,668
Também achei o porão secreto.
22
00:02:18,376 --> 00:02:19,459
O seu porão.
23
00:02:20,168 --> 00:02:21,584
Aquela casa é especial.
24
00:02:22,418 --> 00:02:23,376
Com certeza.
25
00:02:25,626 --> 00:02:27,251
Eu cheguei tão perto!
26
00:02:28,251 --> 00:02:30,751
Minhas intenções eram puras,
minha oferenda era…
27
00:02:31,959 --> 00:02:32,834
a certa.
28
00:02:35,209 --> 00:02:38,709
No fim, fui sabotada pela minha filha,
sangue do meu sangue.
29
00:02:40,876 --> 00:02:42,834
O que fizeram com a senhora foi imoral.
30
00:02:44,584 --> 00:02:48,001
Sei como são as coisas
nessas instituições,
31
00:02:48,084 --> 00:02:49,751
e o que deve ter passado lá.
32
00:02:52,501 --> 00:02:54,793
Fico surpresa que queira me conhecer.
33
00:02:56,126 --> 00:02:57,209
Sou uma pária.
34
00:02:58,126 --> 00:03:00,209
Não ficou sabendo? "Doida".
35
00:03:00,793 --> 00:03:04,001
Quando me soltaram,
disseram que eu estava curada.
36
00:03:04,959 --> 00:03:06,459
O que você acha?
37
00:03:06,543 --> 00:03:08,043
Acha que estou curada?
38
00:03:08,126 --> 00:03:11,959
As concepções de doença
e de saúde deles são retrógradas.
39
00:03:12,834 --> 00:03:14,043
E acho que entende isso
40
00:03:14,793 --> 00:03:16,001
melhor do que todos.
41
00:03:19,709 --> 00:03:20,626
Eu estou doente.
42
00:03:22,209 --> 00:03:23,251
Muito doente.
43
00:03:24,626 --> 00:03:25,668
E quero viver.
44
00:03:27,918 --> 00:03:29,418
E a senhora conhece um jeito.
45
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
Sabe…
46
00:03:35,001 --> 00:03:38,293
a educação pitagórica
tem duas formas de ensino:
47
00:03:39,293 --> 00:03:43,209
a exotérica e a esotérica,
ambas igualmente importantes.
48
00:03:44,751 --> 00:03:48,043
Eu queria que minha filha
fosse minha pupila,
49
00:03:48,126 --> 00:03:51,293
mas ela estava perdida,
já tinham feito a cabeça dela.
50
00:03:52,834 --> 00:03:54,043
Já você,
51
00:03:54,918 --> 00:03:56,834
parece que ainda não foi corrompida.
52
00:03:58,709 --> 00:03:59,751
Sim.
53
00:04:01,334 --> 00:04:04,084
Ainda dá para ver o brilho no seu olhar.
54
00:04:05,876 --> 00:04:07,001
Moça brilhante.
55
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Pois bem.
56
00:04:10,001 --> 00:04:11,543
Posso te ensinar, Julia.
57
00:04:12,334 --> 00:04:14,459
Porque você pode ser curada, sim.
58
00:04:14,543 --> 00:04:17,626
Sim, os antigos deuses e deusas
ainda estão entre nós.
59
00:04:17,709 --> 00:04:21,376
E, sim, eles negociam conosco
se dermos o que eles querem.
60
00:04:21,459 --> 00:04:23,418
Só depende da sua disposição.
61
00:04:24,293 --> 00:04:25,584
Posso ensinar o que sei.
62
00:04:26,501 --> 00:04:27,501
Quanto tempo você tem?
63
00:04:28,584 --> 00:04:30,168
Quanto tempo pode me dar?
64
00:04:31,459 --> 00:04:33,126
Fique por uma semana.
65
00:04:33,209 --> 00:04:35,376
Pelo menos. Talvez mais.
66
00:04:37,043 --> 00:04:39,126
E precisamos planejar a sua volta.
67
00:04:40,501 --> 00:04:42,793
Vamos arrumar uma camisola para você.
68
00:04:44,251 --> 00:04:47,293
Você vai andar pela floresta
e deixá-la suja e enlameada.
69
00:04:48,418 --> 00:04:51,043
Quando perguntarem por onde andou,
não fale de mim.
70
00:04:51,126 --> 00:04:52,751
- Entendeu?
- Sim.
71
00:04:53,501 --> 00:04:55,001
Vamos inventar uma história.
72
00:04:57,376 --> 00:04:59,251
Todo mundo adora uma boa história.
73
00:05:00,918 --> 00:05:03,084
Depois, quem sabe, moça brilhante?
74
00:05:03,793 --> 00:05:05,876
Talvez você faça coisas grandiosas.
75
00:05:09,501 --> 00:05:11,043
E agora, doutora?
76
00:05:12,376 --> 00:05:14,126
E agora?
77
00:05:20,918 --> 00:05:21,834
Espere.
78
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Pare!
79
00:05:25,793 --> 00:05:27,876
Ilonka, venha me ajudar.
80
00:05:29,959 --> 00:05:31,043
Deixe-a.
81
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
Sabe fazer reanimação?
82
00:05:34,001 --> 00:05:35,251
- Sei.
- Certo.
83
00:05:48,668 --> 00:05:52,459
Tenho um contato no hospital.
As três estão bem.
84
00:05:52,543 --> 00:05:54,626
Fizeram lavagem estomacal
e vão passar mal,
85
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
mas vão sobreviver.
86
00:05:56,501 --> 00:05:58,168
Em parte, graças a você.
87
00:05:58,251 --> 00:05:59,876
Mas, é claro,
88
00:05:59,959 --> 00:06:02,501
elas nem estariam lá
se não fosse por você.
89
00:06:03,501 --> 00:06:04,793
Temos que considerar isso.
90
00:06:05,501 --> 00:06:08,251
Tem uma escada que dá no porão.
91
00:06:08,334 --> 00:06:09,376
Bem escondida.
92
00:06:10,126 --> 00:06:11,084
Quando desci,
93
00:06:11,168 --> 00:06:13,751
não fiquei surpresa em ver a Julia,
pra ser sincera.
94
00:06:16,001 --> 00:06:17,793
Fiquei surpresa em ver você.
95
00:06:17,876 --> 00:06:21,251
- Você a deixou escapar.
- Claro que deixei.
96
00:06:22,001 --> 00:06:25,584
Havia pessoas morrendo no chão,
e eu sou médica, Ilonka.
97
00:06:26,959 --> 00:06:29,709
Mandei a Julia pra prisão
três vezes nesses anos.
98
00:06:29,793 --> 00:06:32,918
Invasão de propriedade,
arrombamento, assédio.
99
00:06:33,001 --> 00:06:37,501
Pena que você não me respeita,
a ponto de agir pelas minhas costas.
100
00:06:38,209 --> 00:06:40,001
Você a via como amiga
101
00:06:40,834 --> 00:06:42,043
e a mim como…
102
00:06:43,209 --> 00:06:44,376
Nem sei como me vê.
103
00:06:44,459 --> 00:06:46,709
Foi por causa dela que me internei aqui.
104
00:06:48,251 --> 00:06:50,001
Ela venceu a doença.
105
00:06:50,584 --> 00:06:53,418
Não interessa o que pensa dela
nem o que ela fez.
106
00:06:53,501 --> 00:06:54,709
Não pode negar isso.
107
00:06:56,043 --> 00:06:57,459
Tem alguma coisa aqui.
108
00:06:57,543 --> 00:06:59,626
Não tem nada.
109
00:07:00,584 --> 00:07:02,126
O caso dela é como o da Sandra.
110
00:07:03,459 --> 00:07:07,376
A Julia e outras pessoas
que conheci ao longo dos anos
111
00:07:08,251 --> 00:07:10,959
simplesmente não aceitam
que só tiveram sorte.
112
00:07:11,043 --> 00:07:13,709
Mas o tempo chega para todos.
113
00:07:14,834 --> 00:07:17,293
- O que quer dizer?
- Acho que é óbvio.
114
00:07:17,376 --> 00:07:19,084
As ameaças, as invasões.
115
00:07:19,168 --> 00:07:21,376
Ela tentou te envenenar ontem.
116
00:07:21,459 --> 00:07:24,543
Não para salvar você.
Para salvar a si mesma.
117
00:07:24,626 --> 00:07:25,918
Ela está doente de novo.
118
00:07:26,001 --> 00:07:29,168
E a tal magia que ela acha
que descobriu em 1968
119
00:07:30,084 --> 00:07:31,501
perdeu o efeito.
120
00:07:31,584 --> 00:07:34,543
Então ela voltou à ativa,
usando o manual da Paragon.
121
00:07:35,334 --> 00:07:37,751
Disse que não sabia nada sobre a Paragon.
122
00:07:37,834 --> 00:07:40,626
Sim, porque não é necessário
falar sobre isso
123
00:07:41,501 --> 00:07:44,876
nem deixar ideias doentias
alcançarem pessoas como você,
124
00:07:46,168 --> 00:07:47,793
que podem ficar desesperadas.
125
00:07:49,043 --> 00:07:50,376
Mas não sou como elas.
126
00:07:51,293 --> 00:07:54,876
- Não sou burra.
- Não é.
127
00:07:56,418 --> 00:07:58,959
Essas ideias são como…
128
00:07:59,043 --> 00:08:00,418
São como um câncer.
129
00:08:00,501 --> 00:08:01,668
Quando elas surgem,
130
00:08:02,668 --> 00:08:04,959
não importa a idade
131
00:08:05,043 --> 00:08:07,001
nem a capacidade intelectual.
132
00:08:07,709 --> 00:08:11,418
Todos nós corremos esse risco,
de uma forma ou de outra.
133
00:08:12,793 --> 00:08:14,126
Por favor,
134
00:08:14,209 --> 00:08:16,876
não conte aos outros o que eu fiz.
135
00:08:18,001 --> 00:08:19,334
Por que não?
136
00:08:20,876 --> 00:08:22,168
Eles não merecem saber?
137
00:08:22,251 --> 00:08:24,001
Você gostaria de saber.
138
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Acho que…
139
00:08:30,001 --> 00:08:32,168
Acho que vou pra casa.
140
00:08:32,918 --> 00:08:35,709
Meu pai vem hoje para o Dia da Família.
141
00:08:38,168 --> 00:08:39,959
Acho que vou voltar com ele.
142
00:08:41,084 --> 00:08:44,918
É claro. A decisão é toda sua.
143
00:08:48,668 --> 00:08:49,584
Eu…
144
00:08:51,459 --> 00:08:52,584
sinto muito mesmo.
145
00:09:12,793 --> 00:09:13,709
O que está fazendo?
146
00:09:15,626 --> 00:09:16,626
Nada.
147
00:09:16,709 --> 00:09:17,584
Não é nada.
148
00:09:23,418 --> 00:09:24,418
Coordenação motora.
149
00:09:25,626 --> 00:09:26,501
Como está?
150
00:09:27,209 --> 00:09:30,709
Consigo segurar isto com firmeza
umas sete vezes em cada dez.
151
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
Mas às vezes eu erro.
152
00:09:38,126 --> 00:09:39,001
Vem cá.
153
00:09:53,751 --> 00:09:54,959
Acho que o meu olho…
154
00:09:56,543 --> 00:09:58,418
Não estou enxergando bem com o esquerdo.
155
00:10:00,834 --> 00:10:01,668
Certo.
156
00:10:02,668 --> 00:10:04,876
- Não faz mal.
- Eu sabia que ia acontecer.
157
00:10:07,084 --> 00:10:08,293
É.
158
00:10:08,376 --> 00:10:10,626
Mas não costuma demorar tanto
159
00:10:11,543 --> 00:10:13,084
depois que a visão começa.
160
00:10:14,418 --> 00:10:15,293
Eu sei.
161
00:10:17,918 --> 00:10:19,126
E tem um ponto cego.
162
00:10:20,001 --> 00:10:21,626
Está lá. E…
163
00:10:23,126 --> 00:10:24,001
está crescendo.
164
00:10:25,334 --> 00:10:26,459
Tudo bem, mas…
165
00:10:30,043 --> 00:10:31,001
Mas tem…
166
00:10:32,043 --> 00:10:33,168
Tem uma sombra.
167
00:10:36,751 --> 00:10:38,126
Tem mesmo.
168
00:10:39,084 --> 00:10:40,876
Bem no canto do olho.
169
00:10:43,959 --> 00:10:45,168
É tipo…
170
00:10:46,084 --> 00:10:47,626
Tipo o que a Tristan falou.
171
00:10:50,251 --> 00:10:51,459
O que a Anya falou?
172
00:10:54,793 --> 00:10:55,626
Sim.
173
00:10:57,709 --> 00:10:58,959
Eu vejo ela se mover.
174
00:11:00,543 --> 00:11:01,751
Vejo se aproximar.
175
00:11:02,543 --> 00:11:05,418
Às vezes parece uma pessoa.
Às vezes parece…
176
00:11:06,668 --> 00:11:08,126
uma silhueta, mas…
177
00:11:09,168 --> 00:11:10,126
está lá.
178
00:11:11,543 --> 00:11:12,584
Eu consigo ver.
179
00:11:36,209 --> 00:11:37,168
Que merda…
180
00:11:39,209 --> 00:11:40,084
Sim.
181
00:11:44,293 --> 00:11:45,251
Vem cá.
182
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Se precisar de qualquer coisa, é só ligar.
183
00:12:05,126 --> 00:12:06,793
- Pode contar comigo.
- Certo.
184
00:12:09,751 --> 00:12:11,084
Não suma.
185
00:12:18,084 --> 00:12:19,126
Eu te amo, sua doida.
186
00:12:28,084 --> 00:12:30,043
Estou feliz pra caramba por você.
187
00:12:34,918 --> 00:12:36,751
Sempre que for falar daqui,
188
00:12:36,834 --> 00:12:39,793
quero que invente
189
00:12:39,876 --> 00:12:43,376
a história mais irada, maluca
e megalomaníaca que puder.
190
00:12:52,793 --> 00:12:53,626
Nós te amamos.
191
00:12:57,834 --> 00:12:58,668
Ei.
192
00:13:03,751 --> 00:13:06,709
Me deixe olhar bem pra você, por favor.
193
00:13:08,543 --> 00:13:10,001
Vai me ver de novo.
194
00:13:17,543 --> 00:13:18,751
Eu sinto muito.
195
00:13:19,334 --> 00:13:20,459
Eu não.
196
00:13:27,543 --> 00:13:29,876
Capriche no tratamento, está bem?
197
00:13:29,959 --> 00:13:31,501
É o que pode fazer por mim.
198
00:13:31,584 --> 00:13:33,959
Seja lá qual for a doença, acabe com ela.
199
00:13:35,834 --> 00:13:37,459
Não sei fazer isso.
200
00:13:50,084 --> 00:13:51,543
Não quero ir.
201
00:14:25,126 --> 00:14:26,584
Ei, posso falar com você?
202
00:14:31,043 --> 00:14:32,084
O que deu nela?
203
00:14:57,001 --> 00:14:57,834
Toc-toc.
204
00:15:01,501 --> 00:15:03,293
O que será que mandaram desta vez?
205
00:15:05,251 --> 00:15:07,168
Quer que eu traga alguma coisa?
206
00:15:07,251 --> 00:15:12,168
Posso pegar uns lanches.
Um combo do Dia da Família.
207
00:15:12,959 --> 00:15:13,959
Não, obrigada.
208
00:15:14,543 --> 00:15:15,376
Certo.
209
00:15:17,834 --> 00:15:18,751
Quer saber?
210
00:15:20,293 --> 00:15:21,376
Acho…
211
00:15:21,459 --> 00:15:24,334
- que vou participar hoje.
- É mesmo?
212
00:15:25,126 --> 00:15:27,584
É. Minha família já está aqui.
213
00:15:31,084 --> 00:15:34,584
O advogado de imigração disse
que pode demorar mais umas semanas,
214
00:15:34,668 --> 00:15:37,293
mas agora só falta a papelada.
215
00:15:37,376 --> 00:15:39,043
Eles ainda não sabem.
216
00:15:39,126 --> 00:15:42,876
Ligamos hoje cedo,
mas eles ainda estavam dormindo.
217
00:15:42,959 --> 00:15:44,543
Já passou de meia-noite lá.
218
00:15:44,626 --> 00:15:45,834
Vocês têm certeza?
219
00:15:47,334 --> 00:15:48,459
Certeza absoluta?
220
00:15:53,668 --> 00:15:55,251
Vai conhecer meus pais.
221
00:15:56,459 --> 00:15:58,334
- Os meus pais vêm.
- Sim.
222
00:15:58,418 --> 00:15:59,709
Os meus pais vêm pra cá.
223
00:16:00,751 --> 00:16:03,209
Você tinha razão.
Ele fica bonito quando sorri.
224
00:16:03,293 --> 00:16:04,168
Mãe!
225
00:16:05,501 --> 00:16:06,376
Sério?
226
00:16:07,168 --> 00:16:08,876
Vai mesmo me ensinar?
227
00:16:08,959 --> 00:16:11,459
Se quiser aprender, sim.
228
00:16:11,543 --> 00:16:15,459
Não achei que curtisse violoncelo,
mas que bom que me enganei.
229
00:16:19,793 --> 00:16:21,251
Puta merda…
230
00:16:22,084 --> 00:16:23,334
Não é a sua mãe?
231
00:16:26,543 --> 00:16:28,168
Essa conquista é sua, amigo.
232
00:16:34,084 --> 00:16:35,043
Oi.
233
00:16:36,459 --> 00:16:38,501
- Vocês vieram.
- Claro que viemos.
234
00:16:39,084 --> 00:16:39,918
Oi.
235
00:16:49,626 --> 00:16:52,543
É uma linda casa.
236
00:16:54,209 --> 00:16:55,209
É mesmo.
237
00:17:18,709 --> 00:17:21,501
Bom, esta é…
238
00:17:21,584 --> 00:17:23,293
É a minha amiga Cheri.
239
00:17:23,376 --> 00:17:26,626
Oi. Que legal conhecer vocês!
240
00:17:26,709 --> 00:17:28,168
- Muito prazer.
- Igualmente.
241
00:17:28,251 --> 00:17:32,334
Não sou só uma amiga, sou a noiva dele.
242
00:17:32,418 --> 00:17:33,418
Estamos noivos.
243
00:17:36,209 --> 00:17:37,251
Para com isso.
244
00:17:46,001 --> 00:17:47,209
Desculpe o incômodo…
245
00:17:48,084 --> 00:17:50,793
Ah, a doutora disse que talvez você…
246
00:17:50,876 --> 00:17:52,251
Pois é.
247
00:17:52,334 --> 00:17:55,918
Desculpe interromper. Este é o Rhett.
248
00:17:56,001 --> 00:17:57,668
Ele era amigo da Anya.
249
00:17:57,751 --> 00:17:59,001
Sei quem é.
250
00:17:59,084 --> 00:18:02,793
Ele veio buscar os pertences dela,
e pedimos para ele falar com você.
251
00:18:02,876 --> 00:18:04,501
- Claro, pode entrar.
- Tá.
252
00:18:04,584 --> 00:18:05,918
- Beleza.
- Obrigado.
253
00:18:07,793 --> 00:18:08,876
Ela…
254
00:18:10,084 --> 00:18:11,668
Ela contou tudo sobre você.
255
00:18:15,043 --> 00:18:15,918
Então…
256
00:18:20,376 --> 00:18:21,876
Era…
257
00:18:21,959 --> 00:18:22,834
Era aqui.
258
00:18:24,376 --> 00:18:25,209
Ela dormia ali.
259
00:18:26,709 --> 00:18:29,084
Tentei ligar pra você antes do funeral.
260
00:18:30,001 --> 00:18:33,126
Ela deixou seu número,
mas a ligação não completou.
261
00:18:33,209 --> 00:18:36,793
Não dei o novo número quando nos mudamos.
262
00:18:36,876 --> 00:18:38,834
Como chegou até aqui?
263
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Vi o obituário dela.
264
00:18:41,959 --> 00:18:43,959
- Fui eu que escrevi.
- É mesmo?
265
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Eu li e pensei:
266
00:18:47,876 --> 00:18:49,459
"Quem escreveu isto…
267
00:18:50,834 --> 00:18:52,459
a conhecia muito bem."
268
00:18:53,876 --> 00:18:56,209
Ela falava muito de você.
269
00:18:56,959 --> 00:18:57,959
Puxa…
270
00:18:58,709 --> 00:18:59,959
Sinto muito por isso.
271
00:19:00,668 --> 00:19:02,293
Não, ela falava bem.
272
00:19:03,751 --> 00:19:04,626
Ela…
273
00:19:06,209 --> 00:19:07,876
Ela contou que se desentenderam.
274
00:19:08,459 --> 00:19:11,668
- Mas assumiu a responsabilidade.
- Imagino que sim.
275
00:19:13,834 --> 00:19:15,209
Não foi tão simples.
276
00:19:16,418 --> 00:19:17,584
Eu podia ter feito mais.
277
00:19:17,668 --> 00:19:19,376
Todos nós podíamos.
278
00:19:21,334 --> 00:19:26,084
E ela era teimosa pra cacete às vezes.
279
00:19:28,459 --> 00:19:29,334
Mas…
280
00:19:31,668 --> 00:19:32,668
ela te amava.
281
00:19:35,418 --> 00:19:36,293
Escuta,
282
00:19:37,709 --> 00:19:40,209
ela me deixou alguns pertences.
283
00:19:41,334 --> 00:19:44,418
Sei que ela gostaria de deixar
alguns com você.
284
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
Não tem muito.
285
00:19:46,418 --> 00:19:49,751
Ela doou muita coisa, mas o resto…
286
00:19:51,043 --> 00:19:54,626
Eu não sabia direito o que fazer,
então é melhor ficar com você.
287
00:20:02,459 --> 00:20:03,751
Ela consertou.
288
00:20:05,418 --> 00:20:06,293
A estatueta.
289
00:20:07,334 --> 00:20:08,959
E fez um belo trabalho.
290
00:20:09,668 --> 00:20:13,084
Nem parece que estava…
291
00:20:14,043 --> 00:20:15,043
Posso ver?
292
00:20:22,501 --> 00:20:26,334
Quebrou há muito tempo.
293
00:20:27,709 --> 00:20:29,209
Tipo, muito tempo atrás.
294
00:20:30,959 --> 00:20:36,418
Parece até que ela comprou uma nova.
295
00:20:37,584 --> 00:20:39,543
Não parece que foi consertada.
296
00:20:40,334 --> 00:20:42,168
Parece uma estatueta nova.
297
00:20:45,709 --> 00:20:46,709
Você está bem?
298
00:20:49,251 --> 00:20:50,168
Estou.
299
00:20:51,834 --> 00:20:52,751
Estou, sim.
300
00:20:55,793 --> 00:20:56,918
Ela consertou.
301
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
Achei você.
302
00:21:22,293 --> 00:21:25,834
Desculpe, precisei resolver umas coisas.
303
00:21:25,918 --> 00:21:30,126
A Dra. Stanton me mandou falar com você,
mas não adiantou o assunto.
304
00:21:30,209 --> 00:21:31,501
Você está bem?
305
00:21:38,251 --> 00:21:39,876
Não vai dizer nada?
306
00:21:41,376 --> 00:21:44,543
Isto aqui se chama "testamento vital".
307
00:21:45,668 --> 00:21:49,834
Eu devia ter preenchido há semanas,
mas acabei não preenchendo.
308
00:21:49,918 --> 00:21:52,084
Quero que preencha comigo.
309
00:21:53,126 --> 00:21:55,209
É uma lista das coisas que eu quero…
310
00:21:55,293 --> 00:21:56,584
Sim, eu sei.
311
00:21:57,918 --> 00:22:00,001
Sei o que é um testamento vital.
312
00:22:01,126 --> 00:22:03,418
Não sei se precisamos fazer isso.
313
00:22:03,501 --> 00:22:06,084
Está na hora, Tim.
314
00:22:08,043 --> 00:22:10,626
Achei um livro na biblioteca.
315
00:22:12,501 --> 00:22:16,626
É de Merrit Malloy e se chama
My Song for Him Who Never Sang to Me.
316
00:22:17,543 --> 00:22:22,334
Tem um poema chamado "Epitáfio", que eu…
317
00:22:23,459 --> 00:22:26,709
Eu quero que leia quando chegar a hora.
318
00:22:26,793 --> 00:22:28,084
Não, querida.
319
00:22:28,168 --> 00:22:31,959
"Quando eu morrer
Entregue o que restar de mim
320
00:22:32,043 --> 00:22:35,001
A crianças
E a idosos à espera da morte
321
00:22:36,334 --> 00:22:37,876
E, se precisar chorar
322
00:22:38,584 --> 00:22:41,126
Chore pelos irmãos
Que caminham ao seu lado
323
00:22:42,959 --> 00:22:46,543
E, quando precisar de mim
Abrace alguma pessoa
324
00:22:46,626 --> 00:22:49,043
E dê a ela
O que precisa dar a mim
325
00:22:50,918 --> 00:22:52,376
Quero deixar algo para você
326
00:22:53,168 --> 00:22:55,668
Algo melhor
Do que palavras ou sons
327
00:22:56,543 --> 00:22:59,168
Procure por mim
Nas pessoas que conheci ou amei
328
00:23:01,168 --> 00:23:03,001
E se não conseguir se desapegar de mim
329
00:23:03,751 --> 00:23:07,334
Ao menos me deixe viver nos seus olhos
Não na sua cabeça
330
00:23:09,959 --> 00:23:13,126
Você pode me amar mais
Deixando mãos tocarem mãos
331
00:23:14,001 --> 00:23:15,959
Deixando corpos tocarem corpos
332
00:23:17,126 --> 00:23:19,543
E se desapegando de crianças
Que precisam ser livres
333
00:23:21,626 --> 00:23:24,376
O amor não morre
As pessoas, sim
334
00:23:26,001 --> 00:23:28,126
Quando tudo que restar de mim for amor
335
00:23:29,709 --> 00:23:30,626
Me entregue"
336
00:23:38,709 --> 00:23:40,209
Pai…
337
00:23:51,501 --> 00:23:52,501
Oi.
338
00:23:53,543 --> 00:23:55,626
- Por onde andou?
- Oi.
339
00:23:56,584 --> 00:23:58,668
Desculpe. Eu precisava tomar um ar.
340
00:24:04,834 --> 00:24:06,126
É uma paisagem linda.
341
00:24:10,709 --> 00:24:11,959
É mesmo.
342
00:24:17,459 --> 00:24:18,334
Escuta.
343
00:24:20,543 --> 00:24:21,834
Precisamos conversar.
344
00:24:23,001 --> 00:24:23,876
Está bem.
345
00:24:32,126 --> 00:24:35,209
Agora que eu disse isso,
não sei como dizer
346
00:24:35,293 --> 00:24:36,918
o que vem a seguir.
347
00:24:53,126 --> 00:24:54,084
Você está…
348
00:24:56,959 --> 00:24:57,876
Sim.
349
00:24:59,959 --> 00:25:01,751
- O que foi que eu…
- Nada.
350
00:25:04,168 --> 00:25:05,876
Nada. Pode ter certeza disso.
351
00:25:09,001 --> 00:25:11,043
A Ilonka errou ao dizer aquilo.
352
00:25:11,876 --> 00:25:15,709
Mas isso não significa
que ela não esteja certa.
353
00:25:22,043 --> 00:25:23,584
Você não fez nada.
354
00:25:24,793 --> 00:25:27,084
Mas já estava na hora de isso acontecer.
355
00:25:31,043 --> 00:25:32,918
Agora que chegou a hora, eu não…
356
00:25:34,793 --> 00:25:35,626
Eu…
357
00:25:36,709 --> 00:25:38,918
Eu não sei como fazer isso.
358
00:25:45,793 --> 00:25:48,668
Só tem um jeito.
359
00:25:50,876 --> 00:25:52,293
Uma palavra de cada vez.
360
00:26:10,501 --> 00:26:11,626
Que horas são?
361
00:26:15,001 --> 00:26:16,126
Meia-noite e 24.
362
00:26:19,168 --> 00:26:20,543
Vamos esperar mais?
363
00:26:22,209 --> 00:26:25,334
Não, acho que ela não vem.
364
00:26:27,293 --> 00:26:28,626
Acho que somos só nós.
365
00:26:33,501 --> 00:26:35,876
Não gosto de ver cadeiras vazias.
366
00:26:35,959 --> 00:26:39,959
Vamos colocar em algum canto?
367
00:26:40,043 --> 00:26:41,251
Acho melhor deixar.
368
00:26:43,001 --> 00:26:44,793
Pra eles sempre terem um lugar.
369
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
Mais cadeiras vão vagar, cara.
370
00:26:48,793 --> 00:26:51,876
Vai ter gente nova também. Sempre tem.
371
00:26:57,084 --> 00:27:00,751
Aos que vieram, aos que virão.
372
00:27:00,834 --> 00:27:03,584
Aos presentes e aos ausentes.
373
00:27:04,209 --> 00:27:07,501
Aos que vieram, aos que virão.
374
00:27:07,584 --> 00:27:10,709
Aos presentes e aos ausentes.
375
00:27:10,793 --> 00:27:14,751
Visíveis ou invisíveis,
aqui, mas não aqui.
376
00:27:26,376 --> 00:27:27,584
Sabem de uma coisa?
377
00:27:28,501 --> 00:27:30,293
Vou terminar a história hoje.
378
00:27:31,209 --> 00:27:32,459
- Finalmente!
- Já era hora.
379
00:27:32,543 --> 00:27:35,043
- Obrigada.
- Acho que essa história…
380
00:27:36,293 --> 00:27:37,459
acabou.
381
00:27:39,709 --> 00:27:41,668
Dusty sempre soube o que ia acontecer.
382
00:27:42,793 --> 00:27:45,626
As vozes tinham sentenciado
a próxima vítima.
383
00:27:49,084 --> 00:27:50,084
Era Sheila.
384
00:27:52,959 --> 00:27:55,126
No fundo, ele sempre soube
385
00:27:55,209 --> 00:27:58,209
que acabaria ferindo a pessoa
que ele mais amasse.
386
00:28:01,209 --> 00:28:02,834
Porque ele faz isso com todas…
387
00:28:05,376 --> 00:28:06,418
no final.
388
00:28:10,001 --> 00:28:13,959
Sheila.
389
00:28:14,043 --> 00:28:17,209
Sheila.
390
00:28:18,084 --> 00:28:19,793
Shei…
391
00:28:21,001 --> 00:28:22,459
Desculpem o atraso.
392
00:28:23,834 --> 00:28:25,209
Tive um dia difícil.
393
00:28:25,293 --> 00:28:26,959
Tudo bem. Puxe uma cadeira.
394
00:28:27,876 --> 00:28:29,209
O Kevin vai terminar.
395
00:28:29,293 --> 00:28:30,459
Você chegou na hora.
396
00:28:32,209 --> 00:28:33,709
- É mesmo?
- É.
397
00:28:34,334 --> 00:28:36,001
Vocês conseguiram sobreviver
398
00:28:36,084 --> 00:28:38,543
o bastante para ouvir
a conclusão eletrizante.
399
00:28:38,626 --> 00:28:40,626
Desculpe a interrupção.
400
00:28:43,668 --> 00:28:45,084
Dusty sabia o que fazer.
401
00:28:59,584 --> 00:29:00,418
Alô?
402
00:29:04,334 --> 00:29:05,168
Oi.
403
00:29:07,001 --> 00:29:08,168
Preciso que venha aqui.
404
00:29:09,209 --> 00:29:10,293
É importante.
405
00:29:11,584 --> 00:29:12,834
O que está havendo?
406
00:29:17,209 --> 00:29:18,501
Tem a ver com a Nancy.
407
00:29:19,459 --> 00:29:21,959
Acho que sei o que houve com ela.
408
00:29:22,043 --> 00:29:23,543
Chego aí em 20 minutos.
409
00:29:37,293 --> 00:29:38,376
Olá!
410
00:29:40,543 --> 00:29:41,376
Olá?
411
00:29:42,626 --> 00:29:43,459
Dusty?
412
00:29:44,584 --> 00:29:46,209
Dusty, estou entrando.
413
00:30:39,626 --> 00:30:40,793
Você chegou.
414
00:30:43,376 --> 00:30:44,209
Eu…
415
00:30:45,293 --> 00:30:46,459
Esse símbolo…
416
00:30:46,543 --> 00:30:47,834
Também vi.
417
00:30:48,793 --> 00:30:50,043
Por isso te liguei.
418
00:30:52,459 --> 00:30:53,793
Sei quem matou a Nancy.
419
00:30:55,251 --> 00:30:56,918
Temos que fazer alguma coisa.
420
00:31:00,584 --> 00:31:03,168
Vem. Você não vai acreditar.
421
00:31:03,251 --> 00:31:04,543
O que é?
422
00:31:04,626 --> 00:31:05,834
Veja por si mesma.
423
00:31:08,584 --> 00:31:10,793
É uma janela de chat do Einstein.
424
00:31:10,876 --> 00:31:11,709
Espera.
425
00:31:12,501 --> 00:31:14,834
NancePants81 é a Nancy.
426
00:31:16,084 --> 00:31:18,043
Quem é LedZeppFan?
427
00:31:19,501 --> 00:31:20,584
Meu Deus.
428
00:31:21,918 --> 00:31:23,501
É o assassino?
429
00:31:24,168 --> 00:31:25,001
É.
430
00:31:28,209 --> 00:31:30,959
Afinal, quem é o assassino?
431
00:31:31,834 --> 00:31:33,084
O meu avô.
432
00:31:40,876 --> 00:31:42,334
Meu Deus…
433
00:31:42,418 --> 00:31:44,709
Eles têm conversado há semanas.
434
00:31:46,126 --> 00:31:48,668
Ele se fez passar por um aluno do Velt.
435
00:31:54,876 --> 00:31:56,001
E a minha mãe.
436
00:31:58,251 --> 00:31:59,584
Ela também é a assassina.
437
00:32:01,501 --> 00:32:02,334
O quê?
438
00:32:04,459 --> 00:32:05,584
E eu também.
439
00:32:08,543 --> 00:32:09,459
Dusty.
440
00:32:13,751 --> 00:32:15,543
Eu me recuso!
441
00:32:19,959 --> 00:32:21,501
Não vou…
442
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Não vou fazer isso.
443
00:32:24,918 --> 00:32:29,043
Sheila.
444
00:32:29,126 --> 00:32:33,626
Sheila.
445
00:32:33,709 --> 00:32:37,334
Sheila.
446
00:32:53,668 --> 00:32:54,584
Dusty.
447
00:32:56,543 --> 00:32:58,043
Me desculpe.
448
00:33:00,251 --> 00:33:01,418
Eu te amo.
449
00:33:05,959 --> 00:33:06,793
Mãe?
450
00:33:15,168 --> 00:33:16,168
Nancy!
451
00:33:20,834 --> 00:33:21,959
Sinto muito.
452
00:33:23,251 --> 00:33:24,751
Eu tentei te encontrar.
453
00:33:54,918 --> 00:33:56,626
Não sei como tudo começou.
454
00:33:58,084 --> 00:34:00,543
Só sei que a maldição que ela tinha
455
00:34:01,959 --> 00:34:03,751
foi herdada do meu avô.
456
00:34:05,043 --> 00:34:07,209
Quando ele ficou velho demais
para martelar,
457
00:34:07,293 --> 00:34:08,459
passou para ela.
458
00:34:09,793 --> 00:34:12,334
Quando ela teve o derrame
e perdeu a locomoção,
459
00:34:12,418 --> 00:34:14,251
ela começou a passar pra mim.
460
00:34:17,293 --> 00:34:18,918
Você não teve escolha.
461
00:34:20,626 --> 00:34:22,209
Não sabia o que estava fazendo.
462
00:34:24,168 --> 00:34:25,918
O problema é esse.
463
00:34:29,918 --> 00:34:30,834
Eu sabia.
464
00:35:22,293 --> 00:35:24,251
Finalmente.
465
00:35:28,251 --> 00:35:29,751
Tão jovem.
466
00:35:31,959 --> 00:35:34,251
Tão forte.
467
00:35:34,334 --> 00:35:35,168
Não.
468
00:35:36,418 --> 00:35:38,001
Sei que ele ainda está aí.
469
00:35:39,626 --> 00:35:41,334
O Dusty não me machucaria.
470
00:35:42,501 --> 00:35:43,959
Sei que não me machucaria.
471
00:35:44,876 --> 00:35:46,251
O Dusty já era, menina.
472
00:35:46,334 --> 00:35:47,959
Sei que não vai me machucar.
473
00:35:59,959 --> 00:36:00,834
Por favor.
474
00:36:01,793 --> 00:36:03,001
Não quero te machucar.
475
00:36:05,376 --> 00:36:06,251
Só te matar.
476
00:36:08,959 --> 00:36:11,376
Martele! Com força!
477
00:36:20,418 --> 00:36:21,501
Ele não sentiu.
478
00:36:22,459 --> 00:36:25,626
Não sentiu o martelo
nem o impacto contra o chão.
479
00:36:27,376 --> 00:36:30,334
Mas, se antes ele não sabia
o que Sheila sentia por ele,
480
00:36:31,126 --> 00:36:32,834
se tinha alguma dúvida,
481
00:36:33,834 --> 00:36:35,084
agora estava claro.
482
00:36:36,251 --> 00:36:38,418
Ficou claro pelo golpe atenuado.
483
00:36:38,501 --> 00:36:41,084
Pela desaceleração do martelo
no último segundo,
484
00:36:41,168 --> 00:36:43,209
o que poupou a vida miserável dele.
485
00:36:44,751 --> 00:36:47,376
Ele contou a verdade
à polícia e à promotoria.
486
00:36:48,459 --> 00:36:51,501
E foi inocentado,
pois foi considerado insano.
487
00:36:53,293 --> 00:36:55,584
Sentença com a qual ele nunca concordaria.
488
00:36:58,251 --> 00:37:00,584
Acharam dezenas de corpos na caverna.
489
00:37:00,668 --> 00:37:03,543
Alguns até anteriores
ao nascimento do avô dele.
490
00:37:04,501 --> 00:37:07,376
Não havia solução,
e ninguém queria acreditar
491
00:37:07,459 --> 00:37:09,084
em um serial killer imortal.
492
00:37:10,168 --> 00:37:12,001
Mas isso não importava.
493
00:37:12,084 --> 00:37:15,418
O importante é que ela estava segura.
494
00:37:17,793 --> 00:37:22,001
Ele nunca mais mataria nenhuma garota.
495
00:37:22,751 --> 00:37:23,834
Posso…
496
00:37:26,293 --> 00:37:28,043
Posso ouvir música, por favor?
497
00:37:33,751 --> 00:37:35,418
Um pouco mais alto, por favor.
498
00:37:45,334 --> 00:37:46,293
Perfeito.
499
00:37:57,834 --> 00:37:58,793
E é isso aí.
500
00:38:00,001 --> 00:38:01,376
Acabou.
501
00:38:01,459 --> 00:38:03,376
É o fim. Podem morrer agora.
502
00:38:04,543 --> 00:38:07,584
Esse final não me convenceu.
503
00:38:07,668 --> 00:38:09,251
Acho que não curti.
504
00:38:09,334 --> 00:38:12,209
Olha quem fala, Pawluk.
Não sabemos como "Bruxa" acaba.
505
00:38:13,334 --> 00:38:15,376
Manda ver, termine hoje.
506
00:38:15,459 --> 00:38:17,084
Veja se consegue aplausos.
507
00:38:18,626 --> 00:38:19,626
Está bem.
508
00:38:22,418 --> 00:38:25,918
Refrescando a memória,
Imani era uma bruxa.
509
00:38:27,959 --> 00:38:29,501
Ela augurou à noite.
510
00:38:33,209 --> 00:38:35,584
E vislumbrou o futuro.
511
00:38:35,668 --> 00:38:37,334
Um garoto ia morrer.
512
00:38:38,751 --> 00:38:40,043
Mas ela o salvou.
513
00:38:41,293 --> 00:38:43,668
A um custo horrível.
514
00:38:43,751 --> 00:38:46,459
Sua amiga Scottie foi baleada.
515
00:38:47,418 --> 00:38:48,501
Socorro!
516
00:38:49,626 --> 00:38:50,793
Socorro!
517
00:38:52,751 --> 00:38:54,376
Ao mudar o futuro,
518
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
ela tinha esticado o universo
até deformá-lo.
519
00:38:58,209 --> 00:39:01,209
Agora, o universo estava ricocheteando.
520
00:39:04,126 --> 00:39:05,334
Por favor.
521
00:39:18,251 --> 00:39:19,209
Socorro!
522
00:39:19,293 --> 00:39:21,043
Socorro! Alguém?
523
00:39:22,001 --> 00:39:22,959
Por favor.
524
00:39:23,043 --> 00:39:23,876
"Se ao menos."
525
00:39:24,501 --> 00:39:28,334
Não existem palavras mais inúteis,
526
00:39:28,418 --> 00:39:30,876
mais impotentes do que "se ao menos".
527
00:39:32,084 --> 00:39:34,751
Se ao menos ela tivesse feito isso,
pensado naquilo,
528
00:39:34,834 --> 00:39:36,834
percebido antes.
529
00:39:38,084 --> 00:39:39,584
Esse é o problema.
530
00:39:39,668 --> 00:39:41,626
A resposta é sempre a mesma.
531
00:39:42,584 --> 00:39:45,501
O universo não responde a "se ao menos".
532
00:39:45,584 --> 00:39:47,084
Pode dizer quantas vezes quiser.
533
00:39:47,168 --> 00:39:49,876
Se ao menos não tivesse sido assim.
534
00:39:49,959 --> 00:39:53,001
A resposta sempre será: "Mas foi."
535
00:39:56,043 --> 00:39:58,626
Imani tinha tentado mudar o futuro,
536
00:39:58,709 --> 00:40:01,376
mas o futuro é tão imutável
quanto o passado.
537
00:40:03,334 --> 00:40:05,376
Ela não podia mudar o passado.
538
00:40:05,459 --> 00:40:07,543
Não podia mudar o futuro.
539
00:40:07,626 --> 00:40:09,918
Você deveria estar aqui conosco.
540
00:40:10,001 --> 00:40:12,376
Mas talvez houvesse uma chance ínfima
541
00:40:13,751 --> 00:40:15,334
de corrigir um erro.
542
00:40:38,668 --> 00:40:39,543
Mãe?
543
00:40:43,376 --> 00:40:44,376
Onde estamos?
544
00:40:45,501 --> 00:40:46,334
Em casa.
545
00:40:48,793 --> 00:40:51,001
Não reconheço essas árvores.
546
00:40:52,834 --> 00:40:55,418
Porque nunca tinha entrado
tanto na floresta.
547
00:40:56,251 --> 00:40:58,209
Não lembra por onde viemos?
548
00:40:59,418 --> 00:41:00,418
Não.
549
00:41:01,293 --> 00:41:02,918
Não lembro.
550
00:41:04,043 --> 00:41:05,584
Do que você se lembra?
551
00:41:07,543 --> 00:41:09,168
Minha cabeça está esquisita.
552
00:41:11,126 --> 00:41:12,418
Por que estou assim?
553
00:41:13,501 --> 00:41:15,126
Vamos voltar por onde você veio.
554
00:41:17,084 --> 00:41:18,459
Mas está agradável aqui.
555
00:41:26,418 --> 00:41:27,918
Sabe onde estamos agora?
556
00:41:29,543 --> 00:41:30,501
Sei.
557
00:41:34,043 --> 00:41:35,543
Está tudo bem.
558
00:41:35,626 --> 00:41:37,793
Pode olhar pra baixo. É seguro.
559
00:41:43,293 --> 00:41:44,668
Eu morri?
560
00:41:44,751 --> 00:41:48,418
Está viva,
mas pisou fora da linha da vida.
561
00:41:48,501 --> 00:41:51,418
E eu dei um passo à frente
pra te encontrar aqui.
562
00:41:53,959 --> 00:41:57,168
Você não pode curá-la. Não sozinha.
563
00:42:00,084 --> 00:42:01,043
Preciso da sua ajuda.
564
00:42:01,793 --> 00:42:04,376
Não sabe o que está pedindo.
565
00:42:04,459 --> 00:42:06,334
Ninguém pode trazer os mortos de volta.
566
00:42:06,418 --> 00:42:08,959
- Mas ela não está morta.
- Não falei dela.
567
00:42:14,668 --> 00:42:17,334
Se eu a curar, sou eu quem vai morrer.
568
00:42:17,418 --> 00:42:19,459
Não precisa fazer isso, Imani.
569
00:42:20,418 --> 00:42:21,751
Sim, você errou.
570
00:42:22,626 --> 00:42:23,834
Todos nós erramos.
571
00:42:24,668 --> 00:42:26,209
Mas você tem a vida pela frente.
572
00:42:27,876 --> 00:42:29,626
Você veio me dissuadir.
573
00:42:29,709 --> 00:42:31,543
É claro. Sou sua mãe.
574
00:42:33,418 --> 00:42:34,876
Já me decidi.
575
00:42:36,418 --> 00:42:37,793
E não vou voltar atrás.
576
00:42:37,876 --> 00:42:39,251
Claro que não.
577
00:42:40,084 --> 00:42:41,376
Você é minha filha.
578
00:42:48,209 --> 00:42:50,334
É tão bom ver você!
579
00:42:53,084 --> 00:42:55,001
Estarei no bosque.
580
00:42:56,043 --> 00:42:58,001
Dançando com os vaga-lumes
581
00:42:58,959 --> 00:43:00,251
e esperando você.
582
00:43:01,168 --> 00:43:02,626
Então, se for pedir,
583
00:43:03,418 --> 00:43:04,584
peça agora.
584
00:43:10,334 --> 00:43:11,501
Me ajude, mãe.
585
00:43:13,209 --> 00:43:14,251
Me ajude a curá-la.
586
00:43:39,168 --> 00:43:40,334
Obrigada.
587
00:43:44,418 --> 00:43:46,334
Precisa voltar agora, Imani.
588
00:43:47,626 --> 00:43:49,668
Senão vocês duas morrerão.
589
00:43:49,751 --> 00:43:54,209
O único caminho é mergulhando.
O lago é frio e fundo.
590
00:43:55,418 --> 00:43:56,709
É melhor pular.
591
00:44:00,459 --> 00:44:01,459
Pode ir.
592
00:44:03,501 --> 00:44:05,376
A gente se vê.
593
00:44:40,084 --> 00:44:41,418
Imani.
594
00:44:41,501 --> 00:44:43,334
Como chegou aqui?
595
00:44:44,668 --> 00:44:48,334
Eu não podia te deixar sozinha.
596
00:44:49,043 --> 00:44:52,501
Estou tentando voltar faz…
597
00:44:54,126 --> 00:44:55,834
dias, talvez mais.
598
00:45:00,418 --> 00:45:02,959
A minha era assim, no começo.
599
00:45:03,043 --> 00:45:04,126
Mas agora…
600
00:45:06,668 --> 00:45:08,293
está cada vez mais fraca.
601
00:45:09,209 --> 00:45:11,251
Acho que quando se apagar, eu…
602
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
me despeço.
603
00:45:15,626 --> 00:45:16,793
Por que está aqui?
604
00:45:19,126 --> 00:45:21,418
Não está na sua hora de morrer.
605
00:45:21,501 --> 00:45:22,918
Está tudo bem.
606
00:45:25,084 --> 00:45:28,459
Não é culpa sua.
607
00:45:31,918 --> 00:45:33,668
Quanto mais seguro isto,
608
00:45:35,459 --> 00:45:39,293
mais entendo que tudo bem soltar.
609
00:45:40,918 --> 00:45:42,751
Vim aqui pra fazer uma coisa,
610
00:45:44,459 --> 00:45:46,168
e preciso que você…
611
00:45:47,834 --> 00:45:50,459
me deixe fazer, está bem?
612
00:45:51,751 --> 00:45:52,876
Fique com ela.
613
00:45:55,668 --> 00:45:57,209
O que vai acontecer com você?
614
00:45:58,251 --> 00:46:00,501
Vou dançar com os vaga-lumes.
615
00:46:16,918 --> 00:46:18,418
Vou me lembrar disto?
616
00:46:19,168 --> 00:46:20,334
Não sei.
617
00:46:22,918 --> 00:46:28,293
Mas, se puder, tente. Por favor,
618
00:46:30,376 --> 00:46:31,834
lembre-se de mim.
619
00:46:37,126 --> 00:46:38,709
Foi mal, eu não consigo…
620
00:46:41,251 --> 00:46:42,584
Me desculpem.
621
00:46:43,918 --> 00:46:46,668
Desculpem, eu não consigo.
622
00:46:48,543 --> 00:46:50,168
Não consigo continuar.
623
00:46:55,501 --> 00:46:57,418
Scottie abriu os olhos.
624
00:46:59,543 --> 00:47:04,293
A visão dela estava embaçada
após tantos dias desacordada.
625
00:47:04,376 --> 00:47:06,334
Mas, quando voltou a enxergar,
626
00:47:07,959 --> 00:47:10,751
ela viu Imani.
627
00:47:11,668 --> 00:47:13,251
Ela parecia estar dormindo,
628
00:47:13,334 --> 00:47:16,668
exceto por um sorriso sutil no rosto.
629
00:47:18,001 --> 00:47:21,501
Scottie já estava esquecendo
o que tinha acontecido.
630
00:47:21,584 --> 00:47:27,043
A memória estava desaparecendo,
como um sopro no espelho.
631
00:47:27,126 --> 00:47:29,418
Ela se esforçou para guardar a lembrança,
632
00:47:29,501 --> 00:47:32,876
mas ela escapou
pelos seus dedos como água.
633
00:47:32,959 --> 00:47:37,834
Scottie insistiu em acompanhar
o corpo de Imani até o necrotério.
634
00:47:38,668 --> 00:47:40,918
As enfermeiras tentaram dizer que não,
635
00:47:41,001 --> 00:47:43,626
mas logo desistiram, porque, acreditem,
636
00:47:43,709 --> 00:47:47,293
ela sabia ser teimosa pra cacete
637
00:47:47,376 --> 00:47:49,084
quando queria.
638
00:47:51,459 --> 00:47:53,501
O funeral foi grandioso.
639
00:47:54,918 --> 00:47:56,376
Encheu o auditório.
640
00:47:57,584 --> 00:48:00,293
Mas não parecia o suficiente
para os amigos dela.
641
00:48:01,251 --> 00:48:02,501
Os amigos de verdade.
642
00:48:03,876 --> 00:48:06,251
Eles decidiram fazer um melhor.
643
00:48:06,334 --> 00:48:09,668
- "Imani e Ben."
- Faça um coração em volta.
644
00:48:10,626 --> 00:48:13,209
Eles ficaram juntos por pouquíssimo tempo.
645
00:48:13,293 --> 00:48:17,376
E daí? O tempo é uma ilusão.
E aqueles dois se curtiam.
646
00:48:17,459 --> 00:48:18,959
Faça a droga do coração.
647
00:48:20,209 --> 00:48:21,751
Claro… Mais alguns dias
648
00:48:21,834 --> 00:48:25,001
e teria uma mini-Imani
ou um Benzinho correndo por aí.
649
00:48:25,084 --> 00:48:28,001
Cadê seu romantismo, Cheri?
650
00:48:28,084 --> 00:48:30,293
Pode deixar, eu mostro como se termina.
651
00:48:31,668 --> 00:48:33,709
Eles montaram um belo memorial
652
00:48:34,834 --> 00:48:37,501
e deixaram objetos importantes para eles.
653
00:48:37,584 --> 00:48:39,751
Luke e Becky também estavam lá.
654
00:48:43,126 --> 00:48:44,418
Cara, a Becky morreu.
655
00:48:44,501 --> 00:48:45,751
Foi toda uma odisseia.
656
00:48:45,834 --> 00:48:50,418
Eles estão apaixonados agora.
E a história não é sobre eles.
657
00:48:50,501 --> 00:48:55,001
É sobre honrar os amigos,
honrar aqueles que já se foram.
658
00:48:55,084 --> 00:48:56,584
Foi o que eles fizeram.
659
00:48:56,668 --> 00:48:59,501
Um objeto, uma lembrança,
660
00:48:59,584 --> 00:49:01,959
um gesto, uma risada,
661
00:49:02,043 --> 00:49:03,918
uma lágrima de cada vez.
662
00:49:11,834 --> 00:49:12,876
Não parou por aí.
663
00:49:12,959 --> 00:49:15,459
Scottie fez mais uma coisa pela amiga.
664
00:49:15,543 --> 00:49:17,834
Ela sabia onde ela gostaria de estar.
665
00:49:19,918 --> 00:49:22,543
Scottie teve essa ideia em um sonho.
666
00:49:22,626 --> 00:49:25,709
Um sonho que, no momento,
pareceu realidade.
667
00:49:26,876 --> 00:49:29,251
Ela pensou: "Talvez todo sonho seja real.
668
00:49:30,418 --> 00:49:32,501
Talvez eles sejam apenas janelas."
669
00:49:33,709 --> 00:49:34,584
Pessoal.
670
00:49:34,668 --> 00:49:36,043
Estão vendo aquilo?
671
00:49:39,459 --> 00:49:41,209
Era uma janela para outro mundo.
672
00:49:42,584 --> 00:49:44,959
Uma dimensão alternativa.
673
00:49:45,043 --> 00:49:46,876
O limiar.
674
00:49:46,959 --> 00:49:48,459
O grande Além.
675
00:49:49,543 --> 00:49:51,793
Alguns chamam de "vida após a morte".
676
00:49:58,043 --> 00:50:02,251
Obrigada.
677
00:50:09,501 --> 00:50:12,918
O que quer que fosse, quando fosse,
678
00:50:14,043 --> 00:50:15,209
onde quer que fosse…
679
00:50:17,751 --> 00:50:19,418
Imani não se sentia morta.
680
00:50:20,584 --> 00:50:22,543
Na verdade, ela se sentia bem.
681
00:50:23,959 --> 00:50:25,334
E não estava sozinha.
682
00:50:26,251 --> 00:50:27,584
A mãe dela estava lá.
683
00:50:30,126 --> 00:50:31,209
Ben também.
684
00:50:32,543 --> 00:50:35,751
Porque, às vezes,
não temos a chance de amar em vida.
685
00:50:36,834 --> 00:50:38,793
Mas não significa que o jogo acabou.
686
00:50:40,876 --> 00:50:43,543
Havia muitos rostos lá
que Imani não conhecia.
687
00:50:44,376 --> 00:50:47,501
Mas, de alguma forma,
o coração dela conhecia todos.
688
00:50:48,418 --> 00:50:50,293
Assim, a jornada continuou.
689
00:50:50,376 --> 00:50:51,834
E Imani continuou.
690
00:50:52,626 --> 00:50:56,043
Porque é isso que as pessoas fazem.
Elas continuam.
691
00:50:58,376 --> 00:51:00,126
Os amigos dela nunca saberiam
692
00:51:00,209 --> 00:51:02,584
se o que viram era só imaginação.
693
00:51:03,959 --> 00:51:07,168
Mas, se foi um sonho,
foi partilhado por todos eles.
694
00:51:08,209 --> 00:51:11,376
E nada é mais real do que isso.
695
00:51:25,293 --> 00:51:28,168
Tenho algo a dizer para vocês.
696
00:51:31,751 --> 00:51:33,501
Ontem à noite eu…
697
00:51:35,084 --> 00:51:38,418
Eu fiz algo muito errado.
698
00:51:39,751 --> 00:51:41,751
Mas já chego lá.
699
00:51:44,834 --> 00:51:47,209
Eu recebi uma visita hoje.
700
00:51:48,543 --> 00:51:51,918
Do amigo da Anya, o Rhett.
Lembram-se dele?
701
00:51:52,001 --> 00:51:53,584
Ele apareceu no quarto e…
702
00:51:54,709 --> 00:51:56,959
decidi dar a ele alguns pertences dela.
703
00:51:57,043 --> 00:52:01,418
Ela tinha uma estatueta de bailarina.
704
00:52:02,876 --> 00:52:04,918
E a estatueta estava sem uma perna.
705
00:52:05,001 --> 00:52:08,418
Mas, quando a vi hoje, ela estava inteira.
706
00:52:09,584 --> 00:52:11,209
Tinha sido consertada.
707
00:52:36,126 --> 00:52:37,376
Ei.
708
00:52:39,293 --> 00:52:41,251
Vou dar uma volta antes de subir.
709
00:52:41,959 --> 00:52:43,084
Quer me acompanhar?
710
00:52:44,501 --> 00:52:46,543
Quero.
711
00:52:49,834 --> 00:52:52,459
- Adorei sua história.
- Eu adorei a sua.
712
00:52:54,918 --> 00:52:56,459
Menos o final.
713
00:52:58,959 --> 00:53:00,543
Menos isso.
714
00:53:02,376 --> 00:53:03,459
Sei lá.
715
00:53:05,001 --> 00:53:07,209
Acho que pegou pesado com o Dusty.
716
00:53:08,168 --> 00:53:10,668
Só de pensar nele sozinho
pelo resto da vida…
717
00:53:10,751 --> 00:53:13,293
Para ele não machucar as pessoas que ama.
718
00:53:15,376 --> 00:53:17,709
Porque ele sempre acaba fazendo isso.
719
00:53:17,793 --> 00:53:20,293
Não sei se é possível
720
00:53:20,376 --> 00:53:22,751
não machucar as pessoas
de quem você gosta.
721
00:53:24,126 --> 00:53:26,334
Não significa que precise ficar sozinho.
722
00:53:29,543 --> 00:53:31,251
Terminei com a Katherine.
723
00:53:35,876 --> 00:53:37,918
- Sinto muito.
- Não, foi o certo.
724
00:53:39,043 --> 00:53:41,334
Não era justo com nenhum de nós dois.
725
00:53:43,584 --> 00:53:44,959
Além disso, tem…
726
00:53:46,501 --> 00:53:50,918
Tem outra pessoa, e não posso mais fingir.
727
00:53:53,043 --> 00:53:57,709
Mesmo depois de eu colocar
todos nós em perigo?
728
00:53:58,793 --> 00:54:01,001
Você fez aquilo levada pela esperança.
729
00:54:02,626 --> 00:54:03,959
Porque você é assim.
730
00:54:05,001 --> 00:54:07,876
Você é a esperança em pessoa,
e tem sido desde que chegou.
731
00:54:09,001 --> 00:54:10,918
O que mais significa o sinal da Anya?
732
00:54:11,001 --> 00:54:12,876
O que a estatueta significa
733
00:54:13,876 --> 00:54:15,918
senão esperança?
734
00:54:16,001 --> 00:54:17,543
Você tinha razão.
735
00:54:19,501 --> 00:54:22,126
- Sempre esteve certa.
- Mas, Kevin, eu…
736
00:54:23,959 --> 00:54:25,168
Eu não…
737
00:54:25,251 --> 00:54:26,918
Não sei como nós dois…
738
00:54:32,709 --> 00:54:34,126
Eu vou morrer.
739
00:54:36,418 --> 00:54:37,584
Eu também.
740
00:54:42,959 --> 00:54:46,834
Mas percebi que morrer
é uma péssima razão pra não viver.
741
00:55:31,751 --> 00:55:37,376
EMPRESÁRIO STANLEY OSCAR FREELAN
REVELA NOVA E IMENSA PROPRIEDADE
742
00:57:01,876 --> 00:57:04,793
Legendas: Eduardo Godarth