1
00:00:06,293 --> 00:00:09,584
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:03,834 --> 00:01:05,334
- Чем могу помочь?
- Мисс Баллард?
3
00:01:06,001 --> 00:01:08,001
То есть, вы Реджина Баллард?
4
00:01:08,876 --> 00:01:09,834
А вы кто?
5
00:01:10,626 --> 00:01:12,168
Это ведь вы, да?
6
00:01:12,251 --> 00:01:13,793
Вы Акесо?
7
00:01:32,168 --> 00:01:33,251
Как ты меня нашла?
8
00:01:33,959 --> 00:01:36,209
Это было нелегко.
9
00:01:37,168 --> 00:01:39,293
Но в дневнике вашей дочери
были подсказки.
10
00:01:39,376 --> 00:01:41,751
Мне удалось убедить одного человека,
11
00:01:41,834 --> 00:01:44,668
что я работаю медсестрой в хосписе.
12
00:01:44,751 --> 00:01:46,918
У них было несколько
адресов для пересылки.
13
00:01:48,168 --> 00:01:49,668
Это уже третий.
14
00:01:51,126 --> 00:01:51,959
Можно?
15
00:01:55,543 --> 00:01:57,459
Это дневник вашей дочери, не так ли?
16
00:01:58,251 --> 00:01:59,084
Да.
17
00:02:00,459 --> 00:02:01,584
Где Афина?
18
00:02:01,668 --> 00:02:03,584
- Пыталась найти ее…
- Мы не разговариваем.
19
00:02:06,209 --> 00:02:08,043
Для меня честь познакомиться с вами.
20
00:02:09,043 --> 00:02:12,126
Не знаю, в курсе ли вы,
но ваш старый дом стал хосписом.
21
00:02:13,209 --> 00:02:15,126
Я там пациентка. И я нашла вот это.
22
00:02:15,918 --> 00:02:17,668
Я также нашла потайной подвал.
23
00:02:18,376 --> 00:02:19,459
Ваш подвал.
24
00:02:20,168 --> 00:02:21,584
Это особенный дом.
25
00:02:22,418 --> 00:02:23,376
Да.
26
00:02:25,626 --> 00:02:27,251
Я была так близка.
27
00:02:28,251 --> 00:02:30,751
Мое сердце было чистым.
А пожертвование было…
28
00:02:31,959 --> 00:02:32,834
…подходящим.
29
00:02:35,209 --> 00:02:38,709
В конце концов,
меня погубила моя же кровь, моя дочь.
30
00:02:40,876 --> 00:02:42,834
По-моему, они ужасно с вами обошлись.
31
00:02:44,584 --> 00:02:48,001
Я знаю,
каково вам было в тех учреждениях,
32
00:02:48,084 --> 00:02:49,751
что вам там пришлось вынести.
33
00:02:52,501 --> 00:02:54,668
Удивлена,
что ты захотела со мной встретиться.
34
00:02:56,126 --> 00:02:57,209
Я изгой.
35
00:02:58,126 --> 00:03:00,209
Не слышала? Я безумная женщина.
36
00:03:00,793 --> 00:03:04,001
Когда меня наконец выпустили,
мне сказали, что я вылечилась.
37
00:03:04,959 --> 00:03:06,459
Как думаешь?
38
00:03:06,543 --> 00:03:08,043
Думаешь, я исцелена?
39
00:03:08,126 --> 00:03:11,959
Их представления о здоровье извращены.
40
00:03:12,834 --> 00:03:14,043
Кажется, вы это знали…
41
00:03:14,793 --> 00:03:16,001
…лучше других.
42
00:03:19,709 --> 00:03:20,626
Я больна.
43
00:03:22,209 --> 00:03:23,251
Очень больна.
44
00:03:24,626 --> 00:03:25,668
Но я хочу выжить.
45
00:03:27,918 --> 00:03:29,418
И вы знаете, как это сделать.
46
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
Знаешь…
47
00:03:35,001 --> 00:03:38,293
Пифагорейское образование
состоит из двух форм обучения —
48
00:03:39,293 --> 00:03:43,209
экзотерических и эзотерических,
одинаково важных.
49
00:03:44,751 --> 00:03:48,043
Я всегда хотела, чтобы моя дочь
продолжила мое учение,
50
00:03:48,126 --> 00:03:51,293
но она слишком далеко зашла,
ей промыли мозги.
51
00:03:52,709 --> 00:03:53,543
Но тебя…
52
00:03:54,918 --> 00:03:56,834
Кажется, тебя еще не испортили.
53
00:03:58,709 --> 00:03:59,751
Да.
54
00:04:01,334 --> 00:04:04,084
Я всё еще вижу свет в твоих глазах.
55
00:04:05,876 --> 00:04:07,001
Умная девочка.
56
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Очень хорошо.
57
00:04:10,001 --> 00:04:11,543
Я научу тебя, Джулия,
58
00:04:12,334 --> 00:04:14,459
потому что да, ты можешь исцелиться.
59
00:04:14,543 --> 00:04:17,626
Да, старые боги и богини всё еще здесь.
60
00:04:17,709 --> 00:04:21,376
И да, они будут иметь дело с нами,
если мы дадим им то, что они хотят.
61
00:04:21,459 --> 00:04:23,418
Всё зависит от того, на что ты готова.
62
00:04:24,293 --> 00:04:25,584
Я научу тебя тому, что знаю.
63
00:04:26,501 --> 00:04:27,501
Сколько тебе осталось?
64
00:04:28,584 --> 00:04:30,168
Сколько вы мне дадите?
65
00:04:31,459 --> 00:04:33,126
Останешься на неделю.
66
00:04:33,209 --> 00:04:35,376
Хотя бы. Может, и дольше.
67
00:04:37,043 --> 00:04:39,126
Но нам надо продумать твое возвращение.
68
00:04:40,501 --> 00:04:42,793
Достанем тебе ночнушку.
69
00:04:44,251 --> 00:04:47,293
Пойдешь в лес, испачкаешь ее в грязи.
70
00:04:48,418 --> 00:04:51,043
И когда тебя спросят, где была,
обо мне ты не скажешь.
71
00:04:51,126 --> 00:04:52,751
- Поняла?
- Да.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,001
Мы придумаем историю.
73
00:04:57,376 --> 00:04:59,251
Всем нравятся хорошие истории.
74
00:05:00,918 --> 00:05:03,084
А потом, кто знает, умница?
75
00:05:03,793 --> 00:05:05,876
Может, тебя ждут великие свершения.
76
00:05:09,501 --> 00:05:11,043
И что, док?
77
00:05:12,376 --> 00:05:14,126
Что будешь делать?
78
00:05:20,918 --> 00:05:21,834
Стойте.
79
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Стоп!
80
00:05:25,793 --> 00:05:27,876
Илонка, помоги мне.
81
00:05:29,959 --> 00:05:31,043
Пусть идет.
82
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
Искусственное дыхание?
83
00:05:34,001 --> 00:05:35,251
- Да.
- Делай.
84
00:05:48,668 --> 00:05:52,459
Что ж, у девушек состояние стабильное.
У всех троих.
85
00:05:52,543 --> 00:05:54,626
Им сделали промывание.
Неделя будет жесткой,
86
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
но они выживут.
87
00:05:56,501 --> 00:05:58,168
Частично благодаря тебе.
88
00:05:58,251 --> 00:05:59,876
Но, конечно,
89
00:05:59,959 --> 00:06:02,501
их бы там внизу вообще не было,
если бы не ты.
90
00:06:03,501 --> 00:06:04,793
Так что подумай об этом.
91
00:06:05,501 --> 00:06:08,251
В подвале есть лестница,
92
00:06:08,334 --> 00:06:09,376
она хорошо спрятана.
93
00:06:10,126 --> 00:06:11,084
Когда я спустилась,
94
00:06:11,168 --> 00:06:13,751
я даже не удивилась, увидев Джулию.
95
00:06:16,001 --> 00:06:17,793
Но удивилась, увидев тебя.
96
00:06:17,876 --> 00:06:21,251
- Вы позволили ей уйти.
- Конечно.
97
00:06:22,001 --> 00:06:25,584
Там на полу умирали люди,
а я врач, Илонка.
98
00:06:26,959 --> 00:06:29,709
За эти годы Джулия
была трижды арестована тут.
99
00:06:29,793 --> 00:06:32,918
Проникновение со взломом,
преследование.
100
00:06:33,001 --> 00:06:37,501
Жаль, ты не проявила должного уважения
ко мне, действуя без моего ведома.
101
00:06:38,209 --> 00:06:40,001
И что посчитала ее другом.
102
00:06:40,834 --> 00:06:42,043
А меня…
103
00:06:43,209 --> 00:06:44,376
…не знаю уж кем.
104
00:06:44,459 --> 00:06:46,709
Из-за нее я и приехала сюда.
105
00:06:48,251 --> 00:06:50,001
Она победила болезнь.
106
00:06:50,584 --> 00:06:53,418
Что бы вы о ней ни думали,
чем бы она с тех пор ни занималась,
107
00:06:53,501 --> 00:06:54,709
этого нельзя отрицать.
108
00:06:56,043 --> 00:06:57,459
Тут что-то есть.
109
00:06:57,543 --> 00:06:59,626
Вовсе нет.
110
00:07:00,584 --> 00:07:02,126
Она такая же, как Сандра.
111
00:07:03,459 --> 00:07:07,376
Я встречала таких людей, как Джулия.
112
00:07:08,251 --> 00:07:10,959
Они не могут принять тот факт,
что им просто повезло.
113
00:07:11,043 --> 00:07:13,709
Но время наступает для всех.
114
00:07:14,834 --> 00:07:17,293
- Что это значит?
- Я думаю, это очевидно.
115
00:07:17,376 --> 00:07:19,084
Эскалации, взломы.
116
00:07:19,168 --> 00:07:21,376
Вчера она пыталась тебя отравить.
117
00:07:21,459 --> 00:07:23,168
Не для того, чтобы спасти тебя.
118
00:07:23,251 --> 00:07:24,543
А себя.
119
00:07:24,626 --> 00:07:25,918
Она снова больна.
120
00:07:26,001 --> 00:07:29,168
И волшебство, которое, по ее мнению,
она открыла в 1968 году,
121
00:07:30,084 --> 00:07:31,501
прекратило действие.
122
00:07:31,584 --> 00:07:34,543
И она снова прибегает
к помощи методов «Парагона».
123
00:07:35,334 --> 00:07:37,751
Вы сказали,
что ничего не знаете о «Парагоне».
124
00:07:37,834 --> 00:07:40,626
Да, потому что нам
не стоит больше допускать,
125
00:07:41,501 --> 00:07:44,876
чтобы эти безумные идеи овладевали
разумами таких людей, как ты.
126
00:07:46,168 --> 00:07:47,793
Отчаявшихся людей.
127
00:07:49,043 --> 00:07:50,376
Но я не такая, как они.
128
00:07:51,293 --> 00:07:54,876
- Я не дура.
- Я знаю.
129
00:07:56,418 --> 00:07:58,959
Эти идеи…
130
00:07:59,043 --> 00:08:00,418
Они как рак.
131
00:08:00,501 --> 00:08:01,668
Когда западают в мозг,
132
00:08:02,668 --> 00:08:04,959
уже не важны твой возраст
133
00:08:05,043 --> 00:08:07,001
и уровень интеллекта.
134
00:08:07,709 --> 00:08:11,418
Мы все подвергаемся риску.
135
00:08:12,793 --> 00:08:14,126
Пожалуйста…
136
00:08:14,209 --> 00:08:16,876
Не говорите другим, что я сделала.
137
00:08:18,001 --> 00:08:19,334
Почему?
138
00:08:20,876 --> 00:08:22,168
Разве им не стоит знать?
139
00:08:22,251 --> 00:08:24,001
Ты бы сама захотела знать.
140
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Думаю…
141
00:08:30,001 --> 00:08:32,168
Я хочу… вернуться домой.
142
00:08:32,918 --> 00:08:35,709
Сегодня папа приедет на семейный день.
143
00:08:38,168 --> 00:08:39,959
Пожалуй, я вернусь с ним.
144
00:08:41,084 --> 00:08:44,918
Конечно, как пожелаешь.
145
00:08:48,668 --> 00:08:49,584
Я просто…
146
00:08:51,459 --> 00:08:52,584
Мне очень жаль.
147
00:09:12,793 --> 00:09:13,709
Что ты делаешь?
148
00:09:15,626 --> 00:09:16,626
Ничего.
149
00:09:16,709 --> 00:09:17,584
Ерунда.
150
00:09:23,418 --> 00:09:24,418
Двигательные навыки.
151
00:09:25,626 --> 00:09:26,501
Как они?
152
00:09:27,209 --> 00:09:29,126
Я хватаю неплохо,
153
00:09:29,209 --> 00:09:30,709
около семи раз из десяти,
154
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
но иногда промахиваюсь.
155
00:09:38,126 --> 00:09:39,001
Иди сюда.
156
00:09:53,751 --> 00:09:54,959
Что-то с левым глазом.
157
00:09:56,543 --> 00:09:58,418
Плохо вижу левым глазом.
158
00:10:00,834 --> 00:10:01,668
Ладно.
159
00:10:02,668 --> 00:10:04,876
- Ничего.
- Я знал, что скоро начнется.
160
00:10:07,084 --> 00:10:08,293
Да.
161
00:10:08,376 --> 00:10:10,626
Просто, когда начинается со зрением,
162
00:10:11,543 --> 00:10:13,084
остальное подтягивается сразу.
163
00:10:14,418 --> 00:10:15,293
Я знаю.
164
00:10:17,918 --> 00:10:19,126
У меня есть слепая зона.
165
00:10:20,001 --> 00:10:21,626
Да, она есть. И она…
166
00:10:23,126 --> 00:10:24,001
…растет.
167
00:10:25,334 --> 00:10:26,459
Отлично.
168
00:10:30,043 --> 00:10:31,001
Но еще…
169
00:10:32,043 --> 00:10:33,168
Есть тень.
170
00:10:36,751 --> 00:10:38,126
Действительно.
171
00:10:39,084 --> 00:10:40,876
На краю глаза.
172
00:10:43,959 --> 00:10:45,168
Как будто…
173
00:10:46,084 --> 00:10:47,626
Как говорила Тристан.
174
00:10:50,251 --> 00:10:51,459
И Аня.
175
00:10:54,793 --> 00:10:55,626
Да.
176
00:10:57,709 --> 00:10:58,959
И она придвигается…
177
00:11:00,543 --> 00:11:01,584
…всё ближе.
178
00:11:02,543 --> 00:11:05,418
Иногда похожа на человека.
Иногда скорее…
179
00:11:06,668 --> 00:11:08,126
…на форму.
180
00:11:09,168 --> 00:11:10,126
Она там.
181
00:11:11,543 --> 00:11:12,584
Я ее вижу.
182
00:11:36,209 --> 00:11:37,168
Чёрт.
183
00:11:39,209 --> 00:11:40,084
Да.
184
00:11:44,293 --> 00:11:45,251
Иди сюда.
185
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Если тебе что-то понадобится,
что угодно — просто позвони.
186
00:12:05,126 --> 00:12:06,793
- Хорошо? Я с тобой.
- Хорошо.
187
00:12:09,751 --> 00:12:11,084
Не пропадай.
188
00:12:18,084 --> 00:12:19,126
Я люблю тебя, чудачка.
189
00:12:28,084 --> 00:12:30,043
Я так чертовски счастлив за тебя.
190
00:12:34,918 --> 00:12:36,751
Когда будешь рассказывать,
191
00:12:36,834 --> 00:12:39,793
каково тут было, выдумай крутейшую,
192
00:12:39,876 --> 00:12:43,376
самую безумную историю.
193
00:12:52,793 --> 00:12:53,626
Мы тебя любим.
194
00:12:57,834 --> 00:12:58,668
Эй.
195
00:13:03,751 --> 00:13:06,709
Дай мне взглянуть на тебя. Как следует.
196
00:13:08,543 --> 00:13:10,001
Ты еще меня увидишь.
197
00:13:17,543 --> 00:13:18,751
Мне жаль.
198
00:13:19,334 --> 00:13:20,459
А мне нет.
199
00:13:27,543 --> 00:13:29,876
Сосредоточься на лечении, ладно?
200
00:13:29,959 --> 00:13:31,501
Ради нас всех.
201
00:13:31,584 --> 00:13:33,959
Чем бы ты ни болела,
надери болезни зад.
202
00:13:35,834 --> 00:13:37,459
Я не знаю, как это делать.
203
00:13:50,084 --> 00:13:51,543
Я не хочу уезжать.
204
00:14:25,126 --> 00:14:26,584
Эй, мы можем поговорить?
205
00:14:31,043 --> 00:14:32,084
Что это с ней?
206
00:14:57,001 --> 00:14:57,834
Тук-тук.
207
00:15:01,501 --> 00:15:03,293
Что они прислали на этот раз?
208
00:15:05,251 --> 00:15:07,168
Тебе что-нибудь принести?
209
00:15:07,251 --> 00:15:12,168
Закуски?
Набор для прячущегося в семейный день?
210
00:15:12,959 --> 00:15:13,959
Нет, спасибо.
211
00:15:14,543 --> 00:15:15,376
Ладно.
212
00:15:17,834 --> 00:15:18,751
Знаешь что?
213
00:15:20,293 --> 00:15:24,334
- Думаю, в этот раз я спущусь.
- Да?
214
00:15:25,126 --> 00:15:27,584
Да. Моя семья уже здесь.
215
00:15:31,084 --> 00:15:34,584
Юрист сказал, что на это уйдет
еще несколько недель,
216
00:15:34,668 --> 00:15:37,293
но осталась только бумажная работа.
217
00:15:37,376 --> 00:15:39,043
Они пока не знают.
218
00:15:39,126 --> 00:15:42,876
Звонили им утром, но они всё еще спят.
219
00:15:42,959 --> 00:15:44,543
Там уже за полночь.
220
00:15:44,626 --> 00:15:45,834
Вы уверены?
221
00:15:46,834 --> 00:15:48,418
Абсолютно уверены?
222
00:15:53,668 --> 00:15:55,251
Познакомишься с моими родителями.
223
00:15:56,459 --> 00:15:58,334
- Мои родители приедут!
- Да.
224
00:15:58,418 --> 00:15:59,709
Мои родители приедут!
225
00:16:00,751 --> 00:16:03,209
Ты была права,
он милый, когда улыбается.
226
00:16:03,293 --> 00:16:04,168
Мама!
227
00:16:05,501 --> 00:16:06,376
Серьезно?
228
00:16:07,168 --> 00:16:08,876
Ты правда меня научишь?
229
00:16:08,959 --> 00:16:11,459
Если правда хочешь научиться, то да.
230
00:16:11,543 --> 00:16:15,459
Ты не казался мне виолончелистом,
но я рада сюрпризу.
231
00:16:19,793 --> 00:16:21,251
Чёрт возьми.
232
00:16:22,084 --> 00:16:23,334
Это не твоя мама?
233
00:16:26,543 --> 00:16:28,168
Видишь, какой ты молодец, друг.
234
00:16:34,084 --> 00:16:35,043
Привет.
235
00:16:36,459 --> 00:16:38,501
- Вы приехали?
- Конечно приехали.
236
00:16:39,084 --> 00:16:39,918
Привет.
237
00:16:49,626 --> 00:16:52,543
Красивый дом.
238
00:16:54,209 --> 00:16:55,209
Правда.
239
00:17:18,709 --> 00:17:21,501
В общем, это…
240
00:17:21,584 --> 00:17:23,293
Моя подруга Шерри.
241
00:17:23,376 --> 00:17:26,626
Привет.
Я так рада с вами познакомиться.
242
00:17:26,709 --> 00:17:28,168
- Очень приятно.
- Взаимно.
243
00:17:28,251 --> 00:17:32,334
Я не просто подруга. Я его невеста.
244
00:17:32,418 --> 00:17:33,418
Мы помолвлены.
245
00:17:36,209 --> 00:17:37,251
Рановато.
246
00:17:46,001 --> 00:17:47,209
Извини за беспокойство.
247
00:17:48,084 --> 00:17:50,793
Док сказала, что ты…
248
00:17:50,876 --> 00:17:52,251
Да.
249
00:17:52,334 --> 00:17:55,918
Прости, что прерываю. Это Ретт.
250
00:17:56,001 --> 00:17:57,668
Он был близким другом Ани.
251
00:17:57,751 --> 00:17:59,001
Конечно, да.
252
00:17:59,084 --> 00:18:00,293
Он приехал насчет нее,
253
00:18:00,376 --> 00:18:02,793
так что мы его отправили к тебе.
254
00:18:02,876 --> 00:18:04,501
- Да. Заходи.
- Да.
255
00:18:04,584 --> 00:18:05,918
- Хорошо.
- Спасибо.
256
00:18:07,793 --> 00:18:08,876
Она…
257
00:18:10,084 --> 00:18:11,668
Она нам про тебя рассказывала.
258
00:18:15,043 --> 00:18:15,918
Так…
259
00:18:20,376 --> 00:18:21,876
Значит…
260
00:18:21,959 --> 00:18:22,834
Это всё.
261
00:18:24,376 --> 00:18:25,209
Это ее кровать.
262
00:18:26,709 --> 00:18:29,084
Я звонила тебе до похорон.
263
00:18:30,001 --> 00:18:33,126
Она оставила твой номер,
но он был отключен.
264
00:18:33,209 --> 00:18:36,793
Я так и не дал ей новый номер,
когда мы переехали.
265
00:18:36,876 --> 00:18:38,834
А как ты здесь оказался?
266
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Прочитал некролог.
267
00:18:41,959 --> 00:18:43,959
- Это я написала.
- Правда?
268
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Я прочитал и подумал…
269
00:18:47,876 --> 00:18:49,459
…что тот, кто это написал…
270
00:18:50,834 --> 00:18:52,459
…хорошо ее знал.
271
00:18:53,876 --> 00:18:56,209
Она много о тебе говорила.
272
00:18:56,959 --> 00:18:57,959
Блин…
273
00:18:58,709 --> 00:18:59,959
Что ж, сочувствую.
274
00:19:00,668 --> 00:19:02,293
Нет, всё нормально.
275
00:19:03,751 --> 00:19:04,626
Она…
276
00:19:06,209 --> 00:19:07,876
…рассказала мне, как вы поссорились.
277
00:19:08,459 --> 00:19:11,668
- Но она знала, что то была ее вина.
- Я понимаю.
278
00:19:13,834 --> 00:19:15,209
Но всё было не так просто.
279
00:19:16,418 --> 00:19:17,584
Я мог поступить лучше.
280
00:19:17,668 --> 00:19:19,376
Мы все могли бы поступить лучше.
281
00:19:21,334 --> 00:19:26,084
А она определенно
бывала упрямой стервой.
282
00:19:28,459 --> 00:19:29,334
Но…
283
00:19:31,668 --> 00:19:32,668
…она тебя любила.
284
00:19:35,418 --> 00:19:36,293
Слушай…
285
00:19:37,709 --> 00:19:40,209
Она оставила мне кое-какие свои вещи.
286
00:19:41,334 --> 00:19:44,418
Она бы точно не возражала,
чтобы я тебе отдала.
287
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
Тут немного.
288
00:19:46,418 --> 00:19:49,751
Основное она отдала
на благотворительность, но кое-что…
289
00:19:51,043 --> 00:19:54,626
Не знаю, что с этим делать,
так что оставь себе.
290
00:20:02,459 --> 00:20:03,751
Она ее починила.
291
00:20:05,418 --> 00:20:06,293
Статуэтку.
292
00:20:07,334 --> 00:20:08,959
Она молодец.
293
00:20:09,668 --> 00:20:13,084
Даже непохоже, что она была разбита…
294
00:20:14,043 --> 00:20:15,043
Можно посмотреть?
295
00:20:22,501 --> 00:20:26,334
Она разбилась очень давно.
296
00:20:27,709 --> 00:20:29,209
Давным-давно и…
297
00:20:30,959 --> 00:20:36,418
Видимо, она нашла новую.
298
00:20:37,584 --> 00:20:39,543
Не похоже, что эту чинили.
299
00:20:40,334 --> 00:20:42,168
Просто новая статуэтка.
300
00:20:45,709 --> 00:20:46,709
Ты в порядке?
301
00:20:49,251 --> 00:20:50,168
Да.
302
00:20:51,834 --> 00:20:52,751
Да, в порядке.
303
00:20:55,793 --> 00:20:56,918
Она ее починила.
304
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
Вот ты где.
305
00:21:22,293 --> 00:21:25,834
Да, прости. Нужно было кое-что уладить.
306
00:21:25,918 --> 00:21:30,126
Доктор Стэнтон сказала, что нам
надо поговорить, но не назвала причину.
307
00:21:30,209 --> 00:21:31,501
Ты в порядке?
308
00:21:38,251 --> 00:21:39,876
Не расскажешь, в чём дело?
309
00:21:41,376 --> 00:21:44,543
Это называется
распоряжение о похоронах.
310
00:21:45,668 --> 00:21:49,834
Я давно должна была заполнить,
но не заполнила.
311
00:21:49,918 --> 00:21:52,084
И я хочу,
чтобы ты заполнил его со мной.
312
00:21:53,126 --> 00:21:55,209
По сути, список того, что я хочу…
313
00:21:55,293 --> 00:21:56,584
Да, я знаю.
314
00:21:57,918 --> 00:22:00,001
Я знаю, что это такое.
315
00:22:01,126 --> 00:22:03,418
Не знаю, стоит ли идти этим путем.
316
00:22:03,501 --> 00:22:06,084
Уже пора.
317
00:22:08,043 --> 00:22:10,626
Я нашла одну книгу в библиотеке.
318
00:22:12,501 --> 00:22:16,626
Называется «Моя песня тому,
кто никогда не пел мне» Меррит Маллой.
319
00:22:17,543 --> 00:22:22,334
И тут есть стихотворение,
называется «Эпитафия».
320
00:22:23,459 --> 00:22:26,709
Хочу, чтобы ты прочитал,
когда придет время.
321
00:22:26,793 --> 00:22:28,084
Нет, милая.
322
00:22:28,168 --> 00:22:31,959
«Когда я умру, отдай то,
что от меня осталось.
323
00:22:32,043 --> 00:22:35,001
Детям и старикам, ждущим смерти.
324
00:22:36,334 --> 00:22:37,876
И если захочешь плакать,
325
00:22:38,584 --> 00:22:41,126
плачь о брате,
идущем по улице рядом с тобой.
326
00:22:42,959 --> 00:22:46,543
А когда я буду нужна,
обними кого-то другого
327
00:22:46,626 --> 00:22:49,043
и дай им то, что хочешь дать мне.
328
00:22:50,918 --> 00:22:52,376
Я хочу кое-что тебе оставить.
329
00:22:53,168 --> 00:22:55,668
Получше слов или звуков.
330
00:22:56,543 --> 00:22:59,168
Ищи меня в тех,
кого я знала или любила.
331
00:23:01,168 --> 00:23:03,001
И если не можешь меня отдать,
332
00:23:03,751 --> 00:23:07,334
хотя бы позволь мне жить
в твоих глазах, а не в твоих мыслях.
333
00:23:09,959 --> 00:23:13,126
Люби меня, беря других людей за руки,
334
00:23:14,001 --> 00:23:15,959
позволяя телу прикоснуться к телам,
335
00:23:17,126 --> 00:23:19,418
и отпуская детей, когда они вырастут.
336
00:23:21,626 --> 00:23:24,376
Любовь не умирает. Люди умирают.
337
00:23:26,001 --> 00:23:28,126
И когда от меня останется
только любовь…
338
00:23:29,709 --> 00:23:30,626
…отдай ее».
339
00:23:38,709 --> 00:23:40,209
О, папа.
340
00:23:51,501 --> 00:23:52,501
Привет.
341
00:23:53,543 --> 00:23:55,626
- Где ты был?
- Привет.
342
00:23:56,584 --> 00:23:58,668
Прости. Просто хотел подышать.
343
00:24:04,834 --> 00:24:06,043
Тут очень красиво.
344
00:24:10,709 --> 00:24:11,959
Правда.
345
00:24:17,459 --> 00:24:18,334
Послушай.
346
00:24:20,543 --> 00:24:21,834
Нам надо поговорить.
347
00:24:23,001 --> 00:24:23,876
Ладно.
348
00:24:32,126 --> 00:24:35,209
Ну вот, сказал, что надо,
а теперь сам не знаю,
349
00:24:35,293 --> 00:24:36,918
как выразиться.
350
00:24:53,126 --> 00:24:54,084
Так это…
351
00:24:56,959 --> 00:24:57,876
Да.
352
00:24:59,959 --> 00:25:01,751
- Что я сделала…
- Ничего.
353
00:25:04,168 --> 00:25:05,876
Ничего. Ты должна это знать.
354
00:25:09,001 --> 00:25:11,043
Илонка была не права.
355
00:25:11,876 --> 00:25:15,709
Но в то же время ее слова были правдой.
356
00:25:22,043 --> 00:25:23,584
Ты ничего не сделала.
357
00:25:24,793 --> 00:25:26,793
Это давно назревало.
358
00:25:31,043 --> 00:25:32,668
Но теперь я даже не…
359
00:25:34,793 --> 00:25:35,626
Я…
360
00:25:36,709 --> 00:25:38,918
Вообще не знаю, как это делается.
361
00:25:45,793 --> 00:25:48,668
Есть только один способ.
362
00:25:50,876 --> 00:25:52,293
Потихоньку.
363
00:26:10,501 --> 00:26:11,626
Который час?
364
00:26:15,001 --> 00:26:16,126
Сейчас 00:24.
365
00:26:19,168 --> 00:26:20,543
Подождем еще?
366
00:26:22,209 --> 00:26:25,334
Нет. Не думаю, что она придет.
367
00:26:27,293 --> 00:26:28,626
Думаю, сегодня только мы.
368
00:26:33,501 --> 00:26:35,876
Не люблю пустые стулья за столом.
369
00:26:35,959 --> 00:26:39,959
Может, убрать их в сторону? Отодвинуть?
370
00:26:40,043 --> 00:26:41,209
Лучше оставить.
371
00:26:43,001 --> 00:26:44,793
Чтобы для них всегда было место.
372
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
Скоро появятся новые пустые стулья.
373
00:26:48,793 --> 00:26:51,876
Будут и новые лица. Как всегда.
374
00:26:57,084 --> 00:27:01,876
За тех, кто был,
375
00:27:01,959 --> 00:27:03,584
за тех, кто будет.
376
00:27:04,209 --> 00:27:07,501
- За тех, кто был,
- За тех, кто был,
377
00:27:07,584 --> 00:27:10,709
- за тех, кто будет.
- за тех, кто будет.
378
00:27:10,793 --> 00:27:14,709
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
379
00:27:26,376 --> 00:27:27,584
Знаете, что?
380
00:27:28,501 --> 00:27:30,293
Думаю, сегодня я закончу.
381
00:27:31,209 --> 00:27:32,459
- Наконец-то.
- Давно пора.
382
00:27:32,543 --> 00:27:35,584
- Спасибо.
- Думаю, этой истории…
383
00:27:36,293 --> 00:27:37,459
…пришел конец.
384
00:27:39,709 --> 00:27:41,668
Дасти всегда знал, что это случится.
385
00:27:42,793 --> 00:27:45,626
Голоса в его голове
указали на новую жертву.
386
00:27:49,084 --> 00:27:50,084
Это была Шила.
387
00:27:52,959 --> 00:27:55,126
В глубине души он знал,
388
00:27:55,209 --> 00:27:58,209
что причинит боль человеку,
которого любит.
389
00:28:01,209 --> 00:28:02,834
Потому что он причиняет боль всем.
390
00:28:05,376 --> 00:28:06,418
В конце концов.
391
00:28:10,001 --> 00:28:13,959
Шила.
392
00:28:14,043 --> 00:28:17,209
Шила.
393
00:28:18,084 --> 00:28:19,793
Шила
394
00:28:20,959 --> 00:28:22,459
Простите, что опоздала.
395
00:28:23,834 --> 00:28:25,209
У меня был тяжелый день.
396
00:28:25,293 --> 00:28:26,959
Ничего. Бери стул.
397
00:28:27,876 --> 00:28:29,209
Кевин сегодня закончит.
398
00:28:29,293 --> 00:28:30,459
Ты как раз вовремя.
399
00:28:32,209 --> 00:28:33,709
- Правда?
- Да.
400
00:28:34,334 --> 00:28:36,001
Вы это сделали. Прожили достаточно,
401
00:28:36,084 --> 00:28:38,543
чтобы услышать
захватывающее завершение.
402
00:28:38,626 --> 00:28:40,626
Что ж, прости, что прервала.
403
00:28:43,668 --> 00:28:45,043
Дасти знал, что делать.
404
00:28:59,584 --> 00:29:00,418
Алло?
405
00:29:04,209 --> 00:29:05,043
Привет.
406
00:29:07,001 --> 00:29:08,168
Можешь приехать?
407
00:29:09,209 --> 00:29:10,293
Это важно.
408
00:29:11,584 --> 00:29:12,834
В чём дело?
409
00:29:17,209 --> 00:29:18,501
Это касается Нэнси.
410
00:29:19,459 --> 00:29:21,959
Думаю, я знаю, что с ней случилось.
411
00:29:22,043 --> 00:29:23,543
Буду через 20 минут.
412
00:29:37,293 --> 00:29:38,376
Ау!
413
00:29:40,543 --> 00:29:41,376
Есть кто?
414
00:29:42,626 --> 00:29:43,459
Дасти?
415
00:29:44,584 --> 00:29:46,209
Дасти, я вхожу.
416
00:30:39,626 --> 00:30:40,793
Вот ты где.
417
00:30:43,376 --> 00:30:44,209
Я…
418
00:30:45,293 --> 00:30:46,459
Этот символ…
419
00:30:46,543 --> 00:30:47,834
Да, я тоже его видел.
420
00:30:48,793 --> 00:30:50,043
Поэтому и позвонил тебе.
421
00:30:52,459 --> 00:30:53,793
Я знаю, кто убил Нэнси.
422
00:30:55,251 --> 00:30:56,918
И мы должны их остановить.
423
00:31:00,584 --> 00:31:03,168
Идем. Ты не поверишь.
424
00:31:03,251 --> 00:31:04,543
Что там?
425
00:31:04,626 --> 00:31:05,834
Сама посмотри.
426
00:31:08,584 --> 00:31:10,793
Это чат «Эйнштейн».
427
00:31:10,876 --> 00:31:11,709
Погоди-ка.
428
00:31:12,501 --> 00:31:14,834
НэнсиПэнтс81. Это Нэнси.
429
00:31:16,084 --> 00:31:18,043
Кто такой ЛедзеппеФан?
430
00:31:19,501 --> 00:31:20,584
Боже мой.
431
00:31:21,918 --> 00:31:23,501
Он убийца?
432
00:31:24,168 --> 00:31:25,001
Да.
433
00:31:28,209 --> 00:31:30,959
Так кто это? Кто убийца?
434
00:31:31,834 --> 00:31:33,084
Мой дедушка.
435
00:31:40,876 --> 00:31:42,334
Боже мой.
436
00:31:42,418 --> 00:31:44,709
Он говорил с ней много недель.
437
00:31:46,126 --> 00:31:48,668
Притворялся учеником нашей школы.
438
00:31:54,876 --> 00:31:56,001
И моя мать.
439
00:31:58,251 --> 00:31:59,584
Она тоже убийца.
440
00:32:01,501 --> 00:32:02,334
Что?
441
00:32:04,459 --> 00:32:05,584
И я.
442
00:32:08,543 --> 00:32:09,459
Дасти?
443
00:32:13,751 --> 00:32:15,543
Я не хочу!
444
00:32:19,959 --> 00:32:21,501
Я не…
445
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
…буду этого делать.
446
00:32:24,918 --> 00:32:29,043
Шила.
447
00:32:29,126 --> 00:32:33,626
Шила.
448
00:32:33,709 --> 00:32:37,334
Шила.
449
00:32:53,668 --> 00:32:54,584
Дасти.
450
00:32:56,543 --> 00:32:58,043
Мне так жаль.
451
00:33:00,251 --> 00:33:01,418
Я люблю тебя.
452
00:33:05,959 --> 00:33:06,793
Мама?
453
00:33:15,168 --> 00:33:16,168
Нэнси.
454
00:33:20,834 --> 00:33:21,959
Мне так жаль.
455
00:33:23,251 --> 00:33:24,751
Я пыталась тебя найти.
456
00:33:54,918 --> 00:33:56,626
Я не знаю, как всё началось.
457
00:33:58,084 --> 00:34:00,543
Что бы это ни было,
458
00:34:01,959 --> 00:34:03,751
ей это досталось от моего деда.
459
00:34:05,043 --> 00:34:07,209
Когда он стал слишком стар,
460
00:34:07,293 --> 00:34:08,459
это перешло к ней.
461
00:34:09,793 --> 00:34:12,334
А когда после инсульта
она не могла больше двигаться,
462
00:34:12,418 --> 00:34:14,251
всё свалилось на мои плечи.
463
00:34:17,293 --> 00:34:18,918
У тебя не было выбора.
464
00:34:20,626 --> 00:34:22,209
Ты не знал, что делаешь.
465
00:34:24,168 --> 00:34:25,918
В том-то и дело.
466
00:34:29,918 --> 00:34:30,834
Я знал.
467
00:35:22,293 --> 00:35:24,251
Наконец-то.
468
00:35:28,251 --> 00:35:29,751
Такой молодой.
469
00:35:31,959 --> 00:35:34,251
Такой сильный.
470
00:35:34,334 --> 00:35:35,168
Нет.
471
00:35:36,418 --> 00:35:38,001
Я знаю, ты еще там.
472
00:35:39,626 --> 00:35:41,334
Дасти меня не тронет.
473
00:35:42,501 --> 00:35:43,959
Я знаю, он меня не тронет.
474
00:35:44,876 --> 00:35:46,251
Дасти больше нет, дитя.
475
00:35:46,334 --> 00:35:47,959
Уверена, ты меня не тронешь.
476
00:35:59,959 --> 00:36:00,834
Пожалуйста.
477
00:36:01,793 --> 00:36:03,001
Я не хочу делать больно.
478
00:36:05,376 --> 00:36:06,251
Просто убью тебя.
479
00:36:08,959 --> 00:36:11,376
Замахивайся! Сильнее!
480
00:36:20,418 --> 00:36:21,501
Он не почувствовал.
481
00:36:22,459 --> 00:36:25,626
Он не почувствовал удар молотком
и как упал на пол.
482
00:36:27,376 --> 00:36:30,334
Но если что и говорило о чувствах Шилы,
483
00:36:31,126 --> 00:36:32,834
если он когда-то сомневался в них,
484
00:36:33,834 --> 00:36:35,084
то всё стало очевидно.
485
00:36:36,251 --> 00:36:38,418
По тому, как она нанесла удар.
486
00:36:38,501 --> 00:36:41,084
Как она замедлила молоток
в последнюю секунду
487
00:36:41,168 --> 00:36:43,209
и спасла его жалкую жизнь.
488
00:36:44,751 --> 00:36:47,376
Он рассказал всю правду
полиции и окружному прокурору.
489
00:36:48,459 --> 00:36:51,501
Его признали невиновным
по причине невменяемости.
490
00:36:53,293 --> 00:36:55,584
С чем он так никогда и не согласился.
491
00:36:58,251 --> 00:37:00,584
Они нашли десятки тел в пещере.
492
00:37:00,668 --> 00:37:03,543
Некоторые были убиты
еще до рождения его деда.
493
00:37:04,501 --> 00:37:07,376
Легких ответов тут не было,
и никто не хотел верить
494
00:37:07,459 --> 00:37:09,084
в бессмертного серийного убийцу.
495
00:37:10,168 --> 00:37:12,001
Но это было неважно.
496
00:37:12,084 --> 00:37:15,418
Главное, что она была спасена.
497
00:37:17,793 --> 00:37:22,001
Он больше никогда
не причинит вред ни одной девушке.
498
00:37:22,751 --> 00:37:23,834
Можно…
499
00:37:26,293 --> 00:37:28,043
Можно музыку, пожалуйста?
500
00:37:33,751 --> 00:37:35,418
Чуть громче, пожалуйста.
501
00:37:45,334 --> 00:37:46,293
Отлично.
502
00:37:57,834 --> 00:37:58,793
Ну, вот.
503
00:38:00,001 --> 00:38:01,376
Всё.
504
00:38:01,459 --> 00:38:03,376
Это конец. Теперь уже можно умирать.
505
00:38:04,543 --> 00:38:07,584
Что-то концовка так себе.
506
00:38:07,668 --> 00:38:09,251
Мне не нравится.
507
00:38:09,334 --> 00:38:12,209
Хочешь поговорить, Поллак?
Сама-то «Ведьму» не дорассказала.
508
00:38:13,334 --> 00:38:15,376
Давай, закончи сегодня.
509
00:38:15,459 --> 00:38:17,084
Посмотрим, что там будет.
510
00:38:18,626 --> 00:38:19,626
Ладно.
511
00:38:22,418 --> 00:38:25,918
Как помните, Имани была ведьмой.
512
00:38:27,959 --> 00:38:29,501
Она использовала дар ясновидения.
513
00:38:33,209 --> 00:38:35,584
И ночью у нее было видение будущего.
514
00:38:35,668 --> 00:38:37,334
Должен был умереть парень.
515
00:38:38,751 --> 00:38:40,043
Но она это предотвратила.
516
00:38:41,293 --> 00:38:43,668
Страшной ценой.
517
00:38:43,751 --> 00:38:46,459
И в процессе
ее подругу Скотти подстрелили.
518
00:38:49,626 --> 00:38:50,793
Помогите!
519
00:38:52,751 --> 00:38:54,376
Изменив будущее,
520
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
оно оттянула неминуемое.
521
00:38:58,209 --> 00:39:01,209
Но теперь
вселенная возвращала всё на свои места.
522
00:39:04,126 --> 00:39:05,334
Пожалуйста.
523
00:39:18,251 --> 00:39:19,209
Помогите!
524
00:39:19,293 --> 00:39:21,043
Помогите мне! Кто-нибудь?
525
00:39:22,001 --> 00:39:22,959
Пожалуйста.
526
00:39:23,043 --> 00:39:23,876
Ах если бы…
527
00:39:24,501 --> 00:39:28,334
Нет слов более бесполезных,
более беспомощных,
528
00:39:28,418 --> 00:39:30,876
чем «если бы».
529
00:39:32,084 --> 00:39:34,751
Если бы только она сделала это
или поняла то,
530
00:39:34,834 --> 00:39:36,834
или подумала об этом раньше.
531
00:39:38,084 --> 00:39:39,584
Но в том-то и дело.
532
00:39:39,668 --> 00:39:41,626
Ответ всегда один.
533
00:39:42,584 --> 00:39:45,501
Вселенная не приемлет
«если бы да кабы».
534
00:39:45,584 --> 00:39:47,084
Можешь говорить, сколько хочешь:
535
00:39:47,168 --> 00:39:49,876
«Если бы было не так».
536
00:39:49,959 --> 00:39:53,001
Ответ всегда один: «Но это так».
537
00:39:56,043 --> 00:39:58,626
Имани пыталась изменить будущее,
538
00:39:58,709 --> 00:40:01,376
но будущее так же предопределено,
как и прошлое.
539
00:40:03,334 --> 00:40:05,376
Она не могла изменить прошлое.
540
00:40:05,459 --> 00:40:07,543
И не смогла изменить будущее.
541
00:40:07,626 --> 00:40:09,918
Ты должна жить.
542
00:40:10,001 --> 00:40:12,376
Но, может быть… А вдруг…
543
00:40:13,751 --> 00:40:15,334
…она смогла бы исправить ошибку.
544
00:40:38,668 --> 00:40:39,543
Мама?
545
00:40:43,376 --> 00:40:45,126
Где мы?
546
00:40:45,209 --> 00:40:46,043
Дома.
547
00:40:48,793 --> 00:40:51,001
Я не узнаю эти деревья.
548
00:40:52,834 --> 00:40:55,418
Ты никогда раньше
не заходила так далеко в лес.
549
00:40:56,251 --> 00:40:58,209
Не помнишь, как мы пришли?
550
00:40:59,418 --> 00:41:00,418
Нет.
551
00:41:01,293 --> 00:41:02,918
Я не помню.
552
00:41:04,043 --> 00:41:05,584
Расскажи, что помнишь.
553
00:41:07,543 --> 00:41:09,168
Что-то не так с головой.
554
00:41:11,126 --> 00:41:12,418
Почему это?
555
00:41:13,501 --> 00:41:15,126
Пошли туда, откуда пришли.
556
00:41:17,084 --> 00:41:18,459
Здесь так хорошо.
557
00:41:26,418 --> 00:41:27,918
Знаешь, где мы сейчас?
558
00:41:29,543 --> 00:41:30,501
Да.
559
00:41:34,043 --> 00:41:35,543
Всё хорошо.
560
00:41:35,626 --> 00:41:37,793
Посмотри вниз. Это безопасно.
561
00:41:43,293 --> 00:41:44,668
Я умерла?
562
00:41:44,751 --> 00:41:48,418
Ты всё еще жива,
но сделала шаг из жизни.
563
00:41:48,501 --> 00:41:51,418
А я сделала шаг к жизни,
чтобы встретить тебя здесь.
564
00:41:53,959 --> 00:41:57,168
Ты не сможешь исцелить ее,
не в одиночку.
565
00:42:00,084 --> 00:42:01,043
Нужна твоя помощь.
566
00:42:01,793 --> 00:42:04,376
Ты просишь, не зная, о чём просишь.
567
00:42:04,459 --> 00:42:06,334
Мертвых не воскресить, Имани.
568
00:42:06,418 --> 00:42:08,959
- Но она жива.
- Я говорю не о ней.
569
00:42:14,668 --> 00:42:17,334
Я умру, если исцелю ее.
570
00:42:17,418 --> 00:42:19,459
Ты не обязана это делать, Имани.
571
00:42:20,418 --> 00:42:22,543
Да, ты облажалась.
572
00:42:22,626 --> 00:42:23,834
У всех бывает.
573
00:42:24,668 --> 00:42:26,209
Но у тебя вся жизнь впереди.
574
00:42:27,876 --> 00:42:29,626
Ты здесь, чтобы отговорить меня.
575
00:42:29,709 --> 00:42:31,543
Конечно, я же твоя мать.
576
00:42:33,418 --> 00:42:34,876
Я приняла решение.
577
00:42:36,418 --> 00:42:37,793
Я не буду ничего менять.
578
00:42:37,876 --> 00:42:39,876
Конечно, нет.
579
00:42:39,959 --> 00:42:41,251
Ты же моя дочь.
580
00:42:48,209 --> 00:42:50,334
Я так рада тебя видеть.
581
00:42:53,084 --> 00:42:55,001
Я буду в лесу.
582
00:42:56,043 --> 00:42:58,001
Я буду танцевать со светлячками, милая.
583
00:42:58,959 --> 00:43:00,251
И ждать тебя.
584
00:43:01,168 --> 00:43:02,626
Так что если хотела попросить…
585
00:43:03,418 --> 00:43:04,584
Проси.
586
00:43:10,334 --> 00:43:11,501
Помоги мне, мама.
587
00:43:13,209 --> 00:43:14,251
Помоги мне исцелить ее.
588
00:43:39,168 --> 00:43:40,334
Спасибо.
589
00:43:44,418 --> 00:43:46,334
Ты должна вернуться, Имани,
590
00:43:47,626 --> 00:43:49,668
или вы обе умрете.
591
00:43:49,751 --> 00:43:54,209
Единственный путь назад — через воду.
Здесь холодно и глубоко.
592
00:43:55,418 --> 00:43:56,709
Так что лучше прыгай.
593
00:44:00,459 --> 00:44:01,459
Вперед.
594
00:44:03,501 --> 00:44:05,376
Увидимся, когда увидимся.
595
00:44:40,084 --> 00:44:41,418
Имани?
596
00:44:41,501 --> 00:44:43,334
Как ты сюда попала?
597
00:44:44,668 --> 00:44:48,334
Я не могла оставить тебя тут одну.
598
00:44:49,043 --> 00:44:52,501
Я уже несколько дней пытаюсь вернуться.
599
00:44:54,126 --> 00:44:55,834
Может, дольше.
600
00:45:00,418 --> 00:45:02,959
У меня тоже так сначала выглядело.
601
00:45:03,043 --> 00:45:04,126
Но теперь…
602
00:45:06,668 --> 00:45:08,293
…стало угасать.
603
00:45:09,209 --> 00:45:11,251
Думаю, когда потухнет…
604
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
…меня унесет.
605
00:45:15,626 --> 00:45:16,793
Что ты здесь делаешь?
606
00:45:19,126 --> 00:45:21,418
Ты не должна умереть.
607
00:45:21,501 --> 00:45:22,918
Ничего.
608
00:45:25,084 --> 00:45:28,459
Ты не виновата.
609
00:45:31,918 --> 00:45:33,668
Чем дольше я держусь за эту штуку,
610
00:45:35,459 --> 00:45:39,293
тем больше понимаю,
что отпустить ее — нормально.
611
00:45:40,918 --> 00:45:42,751
Я пришла сюда не просто так.
612
00:45:44,459 --> 00:45:46,168
И ты должна…
613
00:45:47,834 --> 00:45:50,459
…позволить мне это сделать.
614
00:45:51,751 --> 00:45:52,876
Возьми.
615
00:45:55,668 --> 00:45:57,209
Что с тобой будет?
616
00:45:58,251 --> 00:46:00,501
Я буду танцевать со светлячками.
617
00:46:16,918 --> 00:46:18,418
Я это запомню?
618
00:46:19,168 --> 00:46:20,334
Не знаю.
619
00:46:22,918 --> 00:46:28,293
Но если сможешь…
620
00:46:30,376 --> 00:46:31,834
…не забывай меня.
621
00:46:37,126 --> 00:46:38,709
Простите, я не могу.
622
00:46:41,251 --> 00:46:42,584
Простите.
623
00:46:43,918 --> 00:46:46,668
Простите, не могу.
624
00:46:48,543 --> 00:46:50,168
Я просто не могу.
625
00:46:55,501 --> 00:46:57,418
Скотти открыла глаза.
626
00:46:59,543 --> 00:47:04,293
Сначала она не могла видеть ясно,
ведь так давно не открывала глаза.
627
00:47:04,376 --> 00:47:06,334
Но когда зрение вернулось,
628
00:47:07,959 --> 00:47:10,751
она увидела Имани.
629
00:47:11,668 --> 00:47:13,251
Казалось, она просто спала.
630
00:47:13,334 --> 00:47:16,668
Только с малюсенькой улыбкой на лице.
631
00:47:18,001 --> 00:47:21,501
Скотти уже почти забыла обо всём,
что произошло.
632
00:47:21,584 --> 00:47:27,043
Воспоминание ускользало,
как дыхание на зеркале.
633
00:47:27,126 --> 00:47:29,418
Она пыталась
сохранить это воспоминание,
634
00:47:29,501 --> 00:47:32,876
но оно просочилось сквозь пальцы,
словно вода.
635
00:47:32,959 --> 00:47:37,834
Скотти настояла, чтобы сопровождать
тело Имани до самого морга.
636
00:47:38,668 --> 00:47:40,918
Медсёстры сперва запретили ей,
637
00:47:41,001 --> 00:47:43,626
но долго не выстояли,
потому что, поверьте мне,
638
00:47:43,709 --> 00:47:47,293
она бывала
по-настоящему упрямой стервой,
639
00:47:47,376 --> 00:47:49,084
когда хотела.
640
00:47:51,459 --> 00:47:53,501
Похороны были помпезными.
641
00:47:54,918 --> 00:47:56,376
Полный зал народу,
642
00:47:57,584 --> 00:48:00,293
но ее друзьям это не понравилось.
643
00:48:01,251 --> 00:48:02,501
Настоящим друзьям.
644
00:48:03,876 --> 00:48:06,251
Они решили устроить кое-что получше.
645
00:48:06,334 --> 00:48:09,668
- Имани и Бен.
- Давай еще сердечко.
646
00:48:10,626 --> 00:48:13,209
Они знали-то друг друга пару дней.
647
00:48:13,293 --> 00:48:17,376
И что? Время — иллюзия.
И эта парочка знала это.
648
00:48:17,459 --> 00:48:18,959
Рисуй чёртово сердечко.
649
00:48:20,209 --> 00:48:21,751
О да. Еще чуть-чуть
650
00:48:21,834 --> 00:48:25,001
и вокруг бегали бы
мини-Имани или малыш Бен.
651
00:48:25,084 --> 00:48:28,001
Никакой романтики, Шерри.
652
00:48:28,084 --> 00:48:30,293
Позволь мне.
Я покажу тебе, как это делается.
653
00:48:31,668 --> 00:48:33,709
Они построили прекрасный мемориал.
654
00:48:34,834 --> 00:48:37,501
И оставили там дорогие им вещи.
655
00:48:37,584 --> 00:48:39,751
А еще там были Люк и Бекки.
656
00:48:43,126 --> 00:48:44,418
Чувак. Бекки умерла.
657
00:48:44,501 --> 00:48:45,751
Это была целая тема.
658
00:48:45,834 --> 00:48:50,418
Они теперь влюблены.
И всё равно история не про них.
659
00:48:50,501 --> 00:48:55,001
А про то, чтобы чтить друзей,
ушедших раньше.
660
00:48:55,084 --> 00:48:56,584
Что они и сделали.
661
00:48:56,668 --> 00:48:59,501
По одному артефакту,
по одному воспоминанию,
662
00:48:59,584 --> 00:49:01,959
по одному жесту, по смеху,
663
00:49:02,043 --> 00:49:03,918
по одной слезе за раз.
664
00:49:11,834 --> 00:49:12,876
Это еще не всё.
665
00:49:12,959 --> 00:49:15,459
Скотти сделала
для своей подруги еще кое-что.
666
00:49:15,543 --> 00:49:17,834
Она знала, где та хотела бы
оказаться больше всего.
667
00:49:19,918 --> 00:49:22,543
Эта идея пришла Скотти во сне.
668
00:49:22,626 --> 00:49:25,709
Хотя в тот момент
сон казался таким реальным.
669
00:49:26,876 --> 00:49:29,251
«Может, все сны реальны», —
подумала она.
670
00:49:30,418 --> 00:49:32,501
«Может, они лишь окна».
671
00:49:33,709 --> 00:49:34,584
Ребята?
672
00:49:34,668 --> 00:49:36,043
Вы это видите?
673
00:49:39,459 --> 00:49:41,209
Это было окно в другой мир.
674
00:49:42,584 --> 00:49:44,959
Альтернативное измерение.
675
00:49:45,043 --> 00:49:46,876
Пограничное пространство.
676
00:49:46,959 --> 00:49:48,459
Потустороннее.
677
00:49:49,543 --> 00:49:51,793
Кто-то называл это загробной жизнью.
678
00:49:58,043 --> 00:50:02,251
Спасибо.
679
00:50:09,501 --> 00:50:12,918
Что бы то ни было, когда бы то ни было,
680
00:50:14,043 --> 00:50:15,209
где бы то ни было.
681
00:50:17,751 --> 00:50:19,418
Имани не чувствовала себя мертвой.
682
00:50:20,584 --> 00:50:22,543
Она чувствовала себя даже хорошо.
683
00:50:23,959 --> 00:50:25,334
И она была не одна.
684
00:50:26,251 --> 00:50:27,584
Ее мама была рядом.
685
00:50:30,126 --> 00:50:31,209
И Бен тоже.
686
00:50:32,543 --> 00:50:35,751
Потому что иногда в жизни
тебе не везет с любовью.
687
00:50:36,834 --> 00:50:38,793
Но это не значит, что игра окончена.
688
00:50:40,876 --> 00:50:43,543
Там было множество лиц,
которых Имани не знала.
689
00:50:44,376 --> 00:50:47,501
Но каким-то образом
ее сердце знало их все.
690
00:50:48,418 --> 00:50:50,293
И так путь продолжился.
691
00:50:50,376 --> 00:50:51,834
И Имани продолжила.
692
00:50:52,626 --> 00:50:56,043
Потому что так и бывает.
Люди переходят дальше.
693
00:50:58,376 --> 00:51:00,126
Ее друзья так наверняка и не узнают,
694
00:51:00,209 --> 00:51:02,584
видели ли они что-то,
или то было их воображение.
695
00:51:03,959 --> 00:51:07,168
Но если это был сон,
то он приснился им всем.
696
00:51:08,209 --> 00:51:11,376
И нет ничего более реального, чем это.
697
00:51:25,293 --> 00:51:28,168
Я хочу вам кое-что сказать.
698
00:51:31,751 --> 00:51:33,501
Прошлой ночью…
699
00:51:35,084 --> 00:51:38,418
…я сделала кое-что очень плохое.
700
00:51:39,751 --> 00:51:41,751
Но я до этого дойду.
701
00:51:44,834 --> 00:51:47,209
Сегодня ко мне кое-то приходил.
702
00:51:48,543 --> 00:51:51,918
Друг Ани, Ретт. Помните Ретта?
703
00:51:52,001 --> 00:51:53,584
Он зашел в комнату и…
704
00:51:54,709 --> 00:51:56,959
Я решила,
что у него должны быть ее вещи.
705
00:51:57,043 --> 00:52:01,418
У нее была статуэтка балерины,
706
00:52:02,876 --> 00:52:04,918
у которой откололась нога.
707
00:52:05,001 --> 00:52:08,418
Но когда я ее взяла, она была целой.
708
00:52:09,584 --> 00:52:11,209
Нога была на месте.
709
00:52:36,126 --> 00:52:37,376
Эй.
710
00:52:39,293 --> 00:52:41,251
Хочу пойти наверх долгим путем.
711
00:52:41,959 --> 00:52:43,084
Пойдешь со мной?
712
00:52:44,501 --> 00:52:46,543
Да.
713
00:52:49,834 --> 00:52:52,459
- Мне понравилась твоя история.
- А мне твоя.
714
00:52:54,918 --> 00:52:56,459
Только не концовка.
715
00:52:58,959 --> 00:53:00,543
Ну, кроме нее.
716
00:53:02,376 --> 00:53:03,459
Не знаю даже.
717
00:53:05,001 --> 00:53:07,209
Ты слишком суров с Дасти.
718
00:53:08,168 --> 00:53:10,668
Мысль о том,
что он останется один до конца жизни…
719
00:53:10,751 --> 00:53:13,293
Чтобы не навредить дорогим ему людям.
720
00:53:15,376 --> 00:53:17,709
Потому что он всегда
вредит дорогим ему людям.
721
00:53:17,793 --> 00:53:20,293
Я не знаю, возможно ли вообще
722
00:53:20,376 --> 00:53:22,751
не причинять боль тем, кто тебе дорог.
723
00:53:24,126 --> 00:53:26,334
Но необязательно быть одному.
724
00:53:29,543 --> 00:53:31,251
Я расстался с Кэтрин.
725
00:53:35,876 --> 00:53:37,918
- Мне жаль.
- Нет, это верный шаг.
726
00:53:39,043 --> 00:53:41,334
Было нечестно продолжать отношения.
727
00:53:43,584 --> 00:53:44,959
Кроме того, мне…
728
00:53:46,501 --> 00:53:50,918
Мне нравится другая,
и я больше не могу врать.
729
00:53:53,043 --> 00:53:57,709
Даже после того,
как я подвергла всех нас опасности?
730
00:53:58,793 --> 00:54:01,001
Ты сделала это из-за надежды.
731
00:54:02,626 --> 00:54:03,959
Потому что ты такой человек.
732
00:54:05,001 --> 00:54:07,876
С самого приезда сюда
ты была полна надежды.
733
00:54:09,001 --> 00:54:10,918
А что еще мог значить знак Ани?
734
00:54:11,001 --> 00:54:12,876
Что еще могла значить эта статуэтка?
735
00:54:13,876 --> 00:54:15,918
Если не надежду?
736
00:54:16,001 --> 00:54:17,543
Ты была права.
737
00:54:19,501 --> 00:54:22,126
- Ты всегда была права.
- Но, Кевин, я…
738
00:54:23,959 --> 00:54:25,168
Даже не знаю,
739
00:54:25,251 --> 00:54:26,918
как мы можем вот так просто…
740
00:54:32,709 --> 00:54:34,126
Я скоро умру.
741
00:54:36,418 --> 00:54:37,584
Я тоже.
742
00:54:42,959 --> 00:54:46,834
Но я тут подумал, что смерть —
дерьмовая причина, чтобы не жить.
743
00:55:31,751 --> 00:55:37,376
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ СТЭНЛИ ОСКАР ФРИЛАН
ПРЕДСТАВИЛ НОВОЕ ОГРОМНОЕ ПОМЕСТЬЕ
744
00:57:01,876 --> 00:57:04,793
Перевод субтитров: Дарья Вершинина