1 00:00:06,293 --> 00:00:09,584 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 - Чем могу помочь? - Мисс Баллард? 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 То есть, вы Реджина Баллард? 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 А вы кто? 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 Это ведь вы, да? 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 Вы Акесо? 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 Как ты меня нашла? 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 Это было нелегко. 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 Но в дневнике вашей дочери были подсказки. 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,751 Мне удалось убедить одного человека, 11 00:01:41,834 --> 00:01:44,668 что я работаю медсестрой в хосписе. 12 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 У них было несколько адресов для пересылки. 13 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 Это уже третий. 14 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 Можно? 15 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 Это дневник вашей дочери, не так ли? 16 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 Да. 17 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 Где Афина? 18 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 - Пыталась найти ее… - Мы не разговариваем. 19 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 Для меня честь познакомиться с вами. 20 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 Не знаю, в курсе ли вы, но ваш старый дом стал хосписом. 21 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 Я там пациентка. И я нашла вот это. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 Я также нашла потайной подвал. 23 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 Ваш подвал. 24 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 Это особенный дом. 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 Да. 26 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 Я была так близка. 27 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 Мое сердце было чистым. А пожертвование было… 28 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 …подходящим. 29 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 В конце концов, меня погубила моя же кровь, моя дочь. 30 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 По-моему, они ужасно с вами обошлись. 31 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 Я знаю, каково вам было в тех учреждениях, 32 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 что вам там пришлось вынести. 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,668 Удивлена, что ты захотела со мной встретиться. 34 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 Я изгой. 35 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 Не слышала? Я безумная женщина. 36 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 Когда меня наконец выпустили, мне сказали, что я вылечилась. 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 Как думаешь? 38 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 Думаешь, я исцелена? 39 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 Их представления о здоровье извращены. 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 Кажется, вы это знали… 41 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 …лучше других. 42 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 Я больна. 43 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 Очень больна. 44 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 Но я хочу выжить. 45 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 И вы знаете, как это сделать. 46 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 Знаешь… 47 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 Пифагорейское образование состоит из двух форм обучения — 48 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 экзотерических и эзотерических, одинаково важных. 49 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 Я всегда хотела, чтобы моя дочь продолжила мое учение, 50 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 но она слишком далеко зашла, ей промыли мозги. 51 00:03:52,709 --> 00:03:53,543 Но тебя… 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 Кажется, тебя еще не испортили. 53 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 Да. 54 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 Я всё еще вижу свет в твоих глазах. 55 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 Умная девочка. 56 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 Очень хорошо. 57 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 Я научу тебя, Джулия, 58 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 потому что да, ты можешь исцелиться. 59 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 Да, старые боги и богини всё еще здесь. 60 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 И да, они будут иметь дело с нами, если мы дадим им то, что они хотят. 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 Всё зависит от того, на что ты готова. 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 Я научу тебя тому, что знаю. 63 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 Сколько тебе осталось? 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 Сколько вы мне дадите? 65 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 Останешься на неделю. 66 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 Хотя бы. Может, и дольше. 67 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 Но нам надо продумать твое возвращение. 68 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 Достанем тебе ночнушку. 69 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 Пойдешь в лес, испачкаешь ее в грязи. 70 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 И когда тебя спросят, где была, обо мне ты не скажешь. 71 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 - Поняла? - Да. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 Мы придумаем историю. 73 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 Всем нравятся хорошие истории. 74 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 А потом, кто знает, умница? 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 Может, тебя ждут великие свершения. 76 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 И что, док? 77 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 Что будешь делать? 78 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 Стойте. 79 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Стоп! 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 Илонка, помоги мне. 81 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 Пусть идет. 82 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 Искусственное дыхание? 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 - Да. - Делай. 84 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 Что ж, у девушек состояние стабильное. У всех троих. 85 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 Им сделали промывание. Неделя будет жесткой, 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 но они выживут. 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 Частично благодаря тебе. 88 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 Но, конечно, 89 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 их бы там внизу вообще не было, если бы не ты. 90 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 Так что подумай об этом. 91 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 В подвале есть лестница, 92 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 она хорошо спрятана. 93 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 Когда я спустилась, 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 я даже не удивилась, увидев Джулию. 95 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 Но удивилась, увидев тебя. 96 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 - Вы позволили ей уйти. - Конечно. 97 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 Там на полу умирали люди, а я врач, Илонка. 98 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 За эти годы Джулия была трижды арестована тут. 99 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 Проникновение со взломом, преследование. 100 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 Жаль, ты не проявила должного уважения ко мне, действуя без моего ведома. 101 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 И что посчитала ее другом. 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 А меня… 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 …не знаю уж кем. 104 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 Из-за нее я и приехала сюда. 105 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 Она победила болезнь. 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 Что бы вы о ней ни думали, чем бы она с тех пор ни занималась, 107 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 этого нельзя отрицать. 108 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 Тут что-то есть. 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 Вовсе нет. 110 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 Она такая же, как Сандра. 111 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 Я встречала таких людей, как Джулия. 112 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 Они не могут принять тот факт, что им просто повезло. 113 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 Но время наступает для всех. 114 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 - Что это значит? - Я думаю, это очевидно. 115 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 Эскалации, взломы. 116 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 Вчера она пыталась тебя отравить. 117 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 Не для того, чтобы спасти тебя. 118 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 А себя. 119 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 Она снова больна. 120 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 И волшебство, которое, по ее мнению, она открыла в 1968 году, 121 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 прекратило действие. 122 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 И она снова прибегает к помощи методов «Парагона». 123 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 Вы сказали, что ничего не знаете о «Парагоне». 124 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 Да, потому что нам не стоит больше допускать, 125 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 чтобы эти безумные идеи овладевали разумами таких людей, как ты. 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 Отчаявшихся людей. 127 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 Но я не такая, как они. 128 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 - Я не дура. - Я знаю. 129 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 Эти идеи… 130 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 Они как рак. 131 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 Когда западают в мозг, 132 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 уже не важны твой возраст 133 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 и уровень интеллекта. 134 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 Мы все подвергаемся риску. 135 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 Пожалуйста… 136 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 Не говорите другим, что я сделала. 137 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 Почему? 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 Разве им не стоит знать? 139 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 Ты бы сама захотела знать. 140 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Думаю… 141 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 Я хочу… вернуться домой. 142 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 Сегодня папа приедет на семейный день. 143 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 Пожалуй, я вернусь с ним. 144 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 Конечно, как пожелаешь. 145 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 Я просто… 146 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 Мне очень жаль. 147 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 Что ты делаешь? 148 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 Ничего. 149 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 Ерунда. 150 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 Двигательные навыки. 151 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 Как они? 152 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 Я хватаю неплохо, 153 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 около семи раз из десяти, 154 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 но иногда промахиваюсь. 155 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 Иди сюда. 156 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 Что-то с левым глазом. 157 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 Плохо вижу левым глазом. 158 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 Ладно. 159 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 - Ничего. - Я знал, что скоро начнется. 160 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 Да. 161 00:10:08,376 --> 00:10:10,626 Просто, когда начинается со зрением, 162 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 остальное подтягивается сразу. 163 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 Я знаю. 164 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 У меня есть слепая зона. 165 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 Да, она есть. И она… 166 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 …растет. 167 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 Отлично. 168 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 Но еще… 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 Есть тень. 170 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 Действительно. 171 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 На краю глаза. 172 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 Как будто… 173 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 Как говорила Тристан. 174 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 И Аня. 175 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 Да. 176 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 И она придвигается… 177 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 …всё ближе. 178 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 Иногда похожа на человека. Иногда скорее… 179 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 …на форму. 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 Она там. 181 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 Я ее вижу. 182 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 Чёрт. 183 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 Да. 184 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 Иди сюда. 185 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 Если тебе что-то понадобится, что угодно — просто позвони. 186 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 - Хорошо? Я с тобой. - Хорошо. 187 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 Не пропадай. 188 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 Я люблю тебя, чудачка. 189 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 Я так чертовски счастлив за тебя. 190 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 Когда будешь рассказывать, 191 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 каково тут было, выдумай крутейшую, 192 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 самую безумную историю. 193 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 Мы тебя любим. 194 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 Эй. 195 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 Дай мне взглянуть на тебя. Как следует. 196 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 Ты еще меня увидишь. 197 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 Мне жаль. 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 А мне нет. 199 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 Сосредоточься на лечении, ладно? 200 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 Ради нас всех. 201 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 Чем бы ты ни болела, надери болезни зад. 202 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 Я не знаю, как это делать. 203 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 Я не хочу уезжать. 204 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 Эй, мы можем поговорить? 205 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 Что это с ней? 206 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 Тук-тук. 207 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 Что они прислали на этот раз? 208 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 Тебе что-нибудь принести? 209 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 Закуски? Набор для прячущегося в семейный день? 210 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 Нет, спасибо. 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 Ладно. 212 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 Знаешь что? 213 00:15:20,293 --> 00:15:24,334 - Думаю, в этот раз я спущусь. - Да? 214 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 Да. Моя семья уже здесь. 215 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 Юрист сказал, что на это уйдет еще несколько недель, 216 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 но осталась только бумажная работа. 217 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 Они пока не знают. 218 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 Звонили им утром, но они всё еще спят. 219 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 Там уже за полночь. 220 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 Вы уверены? 221 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 Абсолютно уверены? 222 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 Познакомишься с моими родителями. 223 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 - Мои родители приедут! - Да. 224 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 Мои родители приедут! 225 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 Ты была права, он милый, когда улыбается. 226 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 Мама! 227 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 Серьезно? 228 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 Ты правда меня научишь? 229 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 Если правда хочешь научиться, то да. 230 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 Ты не казался мне виолончелистом, но я рада сюрпризу. 231 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 Чёрт возьми. 232 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 Это не твоя мама? 233 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 Видишь, какой ты молодец, друг. 234 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 Привет. 235 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 - Вы приехали? - Конечно приехали. 236 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 Привет. 237 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 Красивый дом. 238 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 Правда. 239 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 В общем, это… 240 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 Моя подруга Шерри. 241 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 Привет. Я так рада с вами познакомиться. 242 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 - Очень приятно. - Взаимно. 243 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 Я не просто подруга. Я его невеста. 244 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 Мы помолвлены. 245 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 Рановато. 246 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 Извини за беспокойство. 247 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 Док сказала, что ты… 248 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 Да. 249 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 Прости, что прерываю. Это Ретт. 250 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 Он был близким другом Ани. 251 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 Конечно, да. 252 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 Он приехал насчет нее, 253 00:18:00,376 --> 00:18:02,793 так что мы его отправили к тебе. 254 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 - Да. Заходи. - Да. 255 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 - Хорошо. - Спасибо. 256 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 Она… 257 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 Она нам про тебя рассказывала. 258 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 Так… 259 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 Значит… 260 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 Это всё. 261 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 Это ее кровать. 262 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 Я звонила тебе до похорон. 263 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 Она оставила твой номер, но он был отключен. 264 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 Я так и не дал ей новый номер, когда мы переехали. 265 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 А как ты здесь оказался? 266 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 Прочитал некролог. 267 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 - Это я написала. - Правда? 268 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Я прочитал и подумал… 269 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 …что тот, кто это написал… 270 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 …хорошо ее знал. 271 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 Она много о тебе говорила. 272 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 Блин… 273 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 Что ж, сочувствую. 274 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 Нет, всё нормально. 275 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 Она… 276 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 …рассказала мне, как вы поссорились. 277 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 - Но она знала, что то была ее вина. - Я понимаю. 278 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 Но всё было не так просто. 279 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 Я мог поступить лучше. 280 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 Мы все могли бы поступить лучше. 281 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 А она определенно бывала упрямой стервой. 282 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 Но… 283 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 …она тебя любила. 284 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Слушай… 285 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 Она оставила мне кое-какие свои вещи. 286 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 Она бы точно не возражала, чтобы я тебе отдала. 287 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 Тут немного. 288 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 Основное она отдала на благотворительность, но кое-что… 289 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 Не знаю, что с этим делать, так что оставь себе. 290 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 Она ее починила. 291 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 Статуэтку. 292 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 Она молодец. 293 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 Даже непохоже, что она была разбита… 294 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 Можно посмотреть? 295 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 Она разбилась очень давно. 296 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 Давным-давно и… 297 00:20:30,959 --> 00:20:36,418 Видимо, она нашла новую. 298 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 Не похоже, что эту чинили. 299 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 Просто новая статуэтка. 300 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 Ты в порядке? 301 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 Да. 302 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 Да, в порядке. 303 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 Она ее починила. 304 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 Вот ты где. 305 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 Да, прости. Нужно было кое-что уладить. 306 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 Доктор Стэнтон сказала, что нам надо поговорить, но не назвала причину. 307 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 Ты в порядке? 308 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 Не расскажешь, в чём дело? 309 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 Это называется распоряжение о похоронах. 310 00:21:45,668 --> 00:21:49,834 Я давно должна была заполнить, но не заполнила. 311 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 И я хочу, чтобы ты заполнил его со мной. 312 00:21:53,126 --> 00:21:55,209 По сути, список того, что я хочу… 313 00:21:55,293 --> 00:21:56,584 Да, я знаю. 314 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 Я знаю, что это такое. 315 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 Не знаю, стоит ли идти этим путем. 316 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 Уже пора. 317 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 Я нашла одну книгу в библиотеке. 318 00:22:12,501 --> 00:22:16,626 Называется «Моя песня тому, кто никогда не пел мне» Меррит Маллой. 319 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 И тут есть стихотворение, называется «Эпитафия». 320 00:22:23,459 --> 00:22:26,709 Хочу, чтобы ты прочитал, когда придет время. 321 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 Нет, милая. 322 00:22:28,168 --> 00:22:31,959 «Когда я умру, отдай то, что от меня осталось. 323 00:22:32,043 --> 00:22:35,001 Детям и старикам, ждущим смерти. 324 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 И если захочешь плакать, 325 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 плачь о брате, идущем по улице рядом с тобой. 326 00:22:42,959 --> 00:22:46,543 А когда я буду нужна, обними кого-то другого 327 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 и дай им то, что хочешь дать мне. 328 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 Я хочу кое-что тебе оставить. 329 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 Получше слов или звуков. 330 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 Ищи меня в тех, кого я знала или любила. 331 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 И если не можешь меня отдать, 332 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 хотя бы позволь мне жить в твоих глазах, а не в твоих мыслях. 333 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 Люби меня, беря других людей за руки, 334 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 позволяя телу прикоснуться к телам, 335 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 и отпуская детей, когда они вырастут. 336 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 Любовь не умирает. Люди умирают. 337 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 И когда от меня останется только любовь… 338 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 …отдай ее». 339 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 О, папа. 340 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 Привет. 341 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 - Где ты был? - Привет. 342 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 Прости. Просто хотел подышать. 343 00:24:04,834 --> 00:24:06,043 Тут очень красиво. 344 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 Правда. 345 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 Послушай. 346 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 Нам надо поговорить. 347 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 Ладно. 348 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 Ну вот, сказал, что надо, а теперь сам не знаю, 349 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 как выразиться. 350 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 Так это… 351 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 Да. 352 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 - Что я сделала… - Ничего. 353 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 Ничего. Ты должна это знать. 354 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 Илонка была не права. 355 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 Но в то же время ее слова были правдой. 356 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 Ты ничего не сделала. 357 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 Это давно назревало. 358 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 Но теперь я даже не… 359 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 Я… 360 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 Вообще не знаю, как это делается. 361 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 Есть только один способ. 362 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 Потихоньку. 363 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 Который час? 364 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 Сейчас 00:24. 365 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 Подождем еще? 366 00:26:22,209 --> 00:26:25,334 Нет. Не думаю, что она придет. 367 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 Думаю, сегодня только мы. 368 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 Не люблю пустые стулья за столом. 369 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 Может, убрать их в сторону? Отодвинуть? 370 00:26:40,043 --> 00:26:41,209 Лучше оставить. 371 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 Чтобы для них всегда было место. 372 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 Скоро появятся новые пустые стулья. 373 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 Будут и новые лица. Как всегда. 374 00:26:57,084 --> 00:27:01,876 За тех, кто был, 375 00:27:01,959 --> 00:27:03,584 за тех, кто будет. 376 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 - За тех, кто был, - За тех, кто был, 377 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 - за тех, кто будет. - за тех, кто будет. 378 00:27:10,793 --> 00:27:14,709 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 379 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 Знаете, что? 380 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 Думаю, сегодня я закончу. 381 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 - Наконец-то. - Давно пора. 382 00:27:32,543 --> 00:27:35,584 - Спасибо. - Думаю, этой истории… 383 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 …пришел конец. 384 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 Дасти всегда знал, что это случится. 385 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 Голоса в его голове указали на новую жертву. 386 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 Это была Шила. 387 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 В глубине души он знал, 388 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 что причинит боль человеку, которого любит. 389 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 Потому что он причиняет боль всем. 390 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 В конце концов. 391 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 Шила. 392 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 Шила. 393 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 Шила 394 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 Простите, что опоздала. 395 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 У меня был тяжелый день. 396 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 Ничего. Бери стул. 397 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 Кевин сегодня закончит. 398 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 Ты как раз вовремя. 399 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 - Правда? - Да. 400 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 Вы это сделали. Прожили достаточно, 401 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 чтобы услышать захватывающее завершение. 402 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 Что ж, прости, что прервала. 403 00:28:43,668 --> 00:28:45,043 Дасти знал, что делать. 404 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 Алло? 405 00:29:04,209 --> 00:29:05,043 Привет. 406 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 Можешь приехать? 407 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 Это важно. 408 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 В чём дело? 409 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 Это касается Нэнси. 410 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 Думаю, я знаю, что с ней случилось. 411 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 Буду через 20 минут. 412 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 Ау! 413 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 Есть кто? 414 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 Дасти? 415 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 Дасти, я вхожу. 416 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 Вот ты где. 417 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 Я… 418 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 Этот символ… 419 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 Да, я тоже его видел. 420 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 Поэтому и позвонил тебе. 421 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 Я знаю, кто убил Нэнси. 422 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 И мы должны их остановить. 423 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 Идем. Ты не поверишь. 424 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 Что там? 425 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 Сама посмотри. 426 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 Это чат «Эйнштейн». 427 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 Погоди-ка. 428 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 НэнсиПэнтс81. Это Нэнси. 429 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 Кто такой ЛедзеппеФан? 430 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 Боже мой. 431 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 Он убийца? 432 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 Да. 433 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 Так кто это? Кто убийца? 434 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 Мой дедушка. 435 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 Боже мой. 436 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 Он говорил с ней много недель. 437 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 Притворялся учеником нашей школы. 438 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 И моя мать. 439 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 Она тоже убийца. 440 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 Что? 441 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 И я. 442 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 Дасти? 443 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 Я не хочу! 444 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 Я не… 445 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 …буду этого делать. 446 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 Шила. 447 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 Шила. 448 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 Шила. 449 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 Дасти. 450 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 Мне так жаль. 451 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 Я люблю тебя. 452 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 Мама? 453 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 Нэнси. 454 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 Мне так жаль. 455 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 Я пыталась тебя найти. 456 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 Я не знаю, как всё началось. 457 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 Что бы это ни было, 458 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 ей это досталось от моего деда. 459 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 Когда он стал слишком стар, 460 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 это перешло к ней. 461 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 А когда после инсульта она не могла больше двигаться, 462 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 всё свалилось на мои плечи. 463 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 У тебя не было выбора. 464 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 Ты не знал, что делаешь. 465 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 В том-то и дело. 466 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 Я знал. 467 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 Наконец-то. 468 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 Такой молодой. 469 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 Такой сильный. 470 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 Нет. 471 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 Я знаю, ты еще там. 472 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 Дасти меня не тронет. 473 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 Я знаю, он меня не тронет. 474 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 Дасти больше нет, дитя. 475 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 Уверена, ты меня не тронешь. 476 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 Пожалуйста. 477 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 Я не хочу делать больно. 478 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 Просто убью тебя. 479 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 Замахивайся! Сильнее! 480 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 Он не почувствовал. 481 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 Он не почувствовал удар молотком и как упал на пол. 482 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 Но если что и говорило о чувствах Шилы, 483 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 если он когда-то сомневался в них, 484 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 то всё стало очевидно. 485 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 По тому, как она нанесла удар. 486 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 Как она замедлила молоток в последнюю секунду 487 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 и спасла его жалкую жизнь. 488 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 Он рассказал всю правду полиции и окружному прокурору. 489 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 Его признали невиновным по причине невменяемости. 490 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 С чем он так никогда и не согласился. 491 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 Они нашли десятки тел в пещере. 492 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 Некоторые были убиты еще до рождения его деда. 493 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 Легких ответов тут не было, и никто не хотел верить 494 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 в бессмертного серийного убийцу. 495 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 Но это было неважно. 496 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 Главное, что она была спасена. 497 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 Он больше никогда не причинит вред ни одной девушке. 498 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 Можно… 499 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 Можно музыку, пожалуйста? 500 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 Чуть громче, пожалуйста. 501 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 Отлично. 502 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 Ну, вот. 503 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 Всё. 504 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 Это конец. Теперь уже можно умирать. 505 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 Что-то концовка так себе. 506 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 Мне не нравится. 507 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 Хочешь поговорить, Поллак? Сама-то «Ведьму» не дорассказала. 508 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 Давай, закончи сегодня. 509 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 Посмотрим, что там будет. 510 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 Ладно. 511 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 Как помните, Имани была ведьмой. 512 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 Она использовала дар ясновидения. 513 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 И ночью у нее было видение будущего. 514 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 Должен был умереть парень. 515 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 Но она это предотвратила. 516 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 Страшной ценой. 517 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 И в процессе ее подругу Скотти подстрелили. 518 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 Помогите! 519 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 Изменив будущее, 520 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 оно оттянула неминуемое. 521 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 Но теперь вселенная возвращала всё на свои места. 522 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 Пожалуйста. 523 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 Помогите! 524 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 Помогите мне! Кто-нибудь? 525 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 Пожалуйста. 526 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 Ах если бы… 527 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 Нет слов более бесполезных, более беспомощных, 528 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 чем «если бы». 529 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 Если бы только она сделала это или поняла то, 530 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 или подумала об этом раньше. 531 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 Но в том-то и дело. 532 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 Ответ всегда один. 533 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 Вселенная не приемлет «если бы да кабы». 534 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 Можешь говорить, сколько хочешь: 535 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 «Если бы было не так». 536 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 Ответ всегда один: «Но это так». 537 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 Имани пыталась изменить будущее, 538 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 но будущее так же предопределено, как и прошлое. 539 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 Она не могла изменить прошлое. 540 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 И не смогла изменить будущее. 541 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 Ты должна жить. 542 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 Но, может быть… А вдруг… 543 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 …она смогла бы исправить ошибку. 544 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 Мама? 545 00:40:43,376 --> 00:40:45,126 Где мы? 546 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 Дома. 547 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 Я не узнаю эти деревья. 548 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 Ты никогда раньше не заходила так далеко в лес. 549 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 Не помнишь, как мы пришли? 550 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 Нет. 551 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 Я не помню. 552 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 Расскажи, что помнишь. 553 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 Что-то не так с головой. 554 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 Почему это? 555 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 Пошли туда, откуда пришли. 556 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 Здесь так хорошо. 557 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 Знаешь, где мы сейчас? 558 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 Да. 559 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 Всё хорошо. 560 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 Посмотри вниз. Это безопасно. 561 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 Я умерла? 562 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 Ты всё еще жива, но сделала шаг из жизни. 563 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 А я сделала шаг к жизни, чтобы встретить тебя здесь. 564 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 Ты не сможешь исцелить ее, не в одиночку. 565 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 Нужна твоя помощь. 566 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 Ты просишь, не зная, о чём просишь. 567 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 Мертвых не воскресить, Имани. 568 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 - Но она жива. - Я говорю не о ней. 569 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 Я умру, если исцелю ее. 570 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 Ты не обязана это делать, Имани. 571 00:42:20,418 --> 00:42:22,543 Да, ты облажалась. 572 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 У всех бывает. 573 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 Но у тебя вся жизнь впереди. 574 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 Ты здесь, чтобы отговорить меня. 575 00:42:29,709 --> 00:42:31,543 Конечно, я же твоя мать. 576 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 Я приняла решение. 577 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 Я не буду ничего менять. 578 00:42:37,876 --> 00:42:39,876 Конечно, нет. 579 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 Ты же моя дочь. 580 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 Я так рада тебя видеть. 581 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 Я буду в лесу. 582 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 Я буду танцевать со светлячками, милая. 583 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 И ждать тебя. 584 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 Так что если хотела попросить… 585 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 Проси. 586 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 Помоги мне, мама. 587 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 Помоги мне исцелить ее. 588 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 Спасибо. 589 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 Ты должна вернуться, Имани, 590 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 или вы обе умрете. 591 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 Единственный путь назад — через воду. Здесь холодно и глубоко. 592 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 Так что лучше прыгай. 593 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 Вперед. 594 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 Увидимся, когда увидимся. 595 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 Имани? 596 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 Как ты сюда попала? 597 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 Я не могла оставить тебя тут одну. 598 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 Я уже несколько дней пытаюсь вернуться. 599 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 Может, дольше. 600 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 У меня тоже так сначала выглядело. 601 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 Но теперь… 602 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 …стало угасать. 603 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 Думаю, когда потухнет… 604 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 …меня унесет. 605 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 Что ты здесь делаешь? 606 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 Ты не должна умереть. 607 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 Ничего. 608 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 Ты не виновата. 609 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 Чем дольше я держусь за эту штуку, 610 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 тем больше понимаю, что отпустить ее — нормально. 611 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 Я пришла сюда не просто так. 612 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 И ты должна… 613 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 …позволить мне это сделать. 614 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 Возьми. 615 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 Что с тобой будет? 616 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 Я буду танцевать со светлячками. 617 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 Я это запомню? 618 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 Не знаю. 619 00:46:22,918 --> 00:46:28,293 Но если сможешь… 620 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 …не забывай меня. 621 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 Простите, я не могу. 622 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 Простите. 623 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 Простите, не могу. 624 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 Я просто не могу. 625 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 Скотти открыла глаза. 626 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 Сначала она не могла видеть ясно, ведь так давно не открывала глаза. 627 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 Но когда зрение вернулось, 628 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 она увидела Имани. 629 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 Казалось, она просто спала. 630 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 Только с малюсенькой улыбкой на лице. 631 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 Скотти уже почти забыла обо всём, что произошло. 632 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 Воспоминание ускользало, как дыхание на зеркале. 633 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 Она пыталась сохранить это воспоминание, 634 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 но оно просочилось сквозь пальцы, словно вода. 635 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 Скотти настояла, чтобы сопровождать тело Имани до самого морга. 636 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 Медсёстры сперва запретили ей, 637 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 но долго не выстояли, потому что, поверьте мне, 638 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 она бывала по-настоящему упрямой стервой, 639 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 когда хотела. 640 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 Похороны были помпезными. 641 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 Полный зал народу, 642 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 но ее друзьям это не понравилось. 643 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 Настоящим друзьям. 644 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 Они решили устроить кое-что получше. 645 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 - Имани и Бен. - Давай еще сердечко. 646 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 Они знали-то друг друга пару дней. 647 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 И что? Время — иллюзия. И эта парочка знала это. 648 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 Рисуй чёртово сердечко. 649 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 О да. Еще чуть-чуть 650 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 и вокруг бегали бы мини-Имани или малыш Бен. 651 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 Никакой романтики, Шерри. 652 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 Позволь мне. Я покажу тебе, как это делается. 653 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 Они построили прекрасный мемориал. 654 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 И оставили там дорогие им вещи. 655 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 А еще там были Люк и Бекки. 656 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 Чувак. Бекки умерла. 657 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 Это была целая тема. 658 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 Они теперь влюблены. И всё равно история не про них. 659 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 А про то, чтобы чтить друзей, ушедших раньше. 660 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 Что они и сделали. 661 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 По одному артефакту, по одному воспоминанию, 662 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 по одному жесту, по смеху, 663 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 по одной слезе за раз. 664 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 Это еще не всё. 665 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 Скотти сделала для своей подруги еще кое-что. 666 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 Она знала, где та хотела бы оказаться больше всего. 667 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 Эта идея пришла Скотти во сне. 668 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 Хотя в тот момент сон казался таким реальным. 669 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 «Может, все сны реальны», — подумала она. 670 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 «Может, они лишь окна». 671 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 Ребята? 672 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 Вы это видите? 673 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 Это было окно в другой мир. 674 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 Альтернативное измерение. 675 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 Пограничное пространство. 676 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 Потустороннее. 677 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 Кто-то называл это загробной жизнью. 678 00:49:58,043 --> 00:50:02,251 Спасибо. 679 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 Что бы то ни было, когда бы то ни было, 680 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 где бы то ни было. 681 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 Имани не чувствовала себя мертвой. 682 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 Она чувствовала себя даже хорошо. 683 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 И она была не одна. 684 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 Ее мама была рядом. 685 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 И Бен тоже. 686 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 Потому что иногда в жизни тебе не везет с любовью. 687 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 Но это не значит, что игра окончена. 688 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 Там было множество лиц, которых Имани не знала. 689 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 Но каким-то образом ее сердце знало их все. 690 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 И так путь продолжился. 691 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 И Имани продолжила. 692 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 Потому что так и бывает. Люди переходят дальше. 693 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 Ее друзья так наверняка и не узнают, 694 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 видели ли они что-то, или то было их воображение. 695 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 Но если это был сон, то он приснился им всем. 696 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 И нет ничего более реального, чем это. 697 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 Я хочу вам кое-что сказать. 698 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 Прошлой ночью… 699 00:51:35,084 --> 00:51:38,418 …я сделала кое-что очень плохое. 700 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 Но я до этого дойду. 701 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 Сегодня ко мне кое-то приходил. 702 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 Друг Ани, Ретт. Помните Ретта? 703 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 Он зашел в комнату и… 704 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 Я решила, что у него должны быть ее вещи. 705 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 У нее была статуэтка балерины, 706 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 у которой откололась нога. 707 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 Но когда я ее взяла, она была целой. 708 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 Нога была на месте. 709 00:52:36,126 --> 00:52:37,376 Эй. 710 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 Хочу пойти наверх долгим путем. 711 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 Пойдешь со мной? 712 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 Да. 713 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 - Мне понравилась твоя история. - А мне твоя. 714 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 Только не концовка. 715 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 Ну, кроме нее. 716 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 Не знаю даже. 717 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 Ты слишком суров с Дасти. 718 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 Мысль о том, что он останется один до конца жизни… 719 00:53:10,751 --> 00:53:13,293 Чтобы не навредить дорогим ему людям. 720 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 Потому что он всегда вредит дорогим ему людям. 721 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 Я не знаю, возможно ли вообще 722 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 не причинять боль тем, кто тебе дорог. 723 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 Но необязательно быть одному. 724 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 Я расстался с Кэтрин. 725 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 - Мне жаль. - Нет, это верный шаг. 726 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 Было нечестно продолжать отношения. 727 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 Кроме того, мне… 728 00:53:46,501 --> 00:53:50,918 Мне нравится другая, и я больше не могу врать. 729 00:53:53,043 --> 00:53:57,709 Даже после того, как я подвергла всех нас опасности? 730 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 Ты сделала это из-за надежды. 731 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 Потому что ты такой человек. 732 00:54:05,001 --> 00:54:07,876 С самого приезда сюда ты была полна надежды. 733 00:54:09,001 --> 00:54:10,918 А что еще мог значить знак Ани? 734 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 Что еще могла значить эта статуэтка? 735 00:54:13,876 --> 00:54:15,918 Если не надежду? 736 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 Ты была права. 737 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 - Ты всегда была права. - Но, Кевин, я… 738 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 Даже не знаю, 739 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 как мы можем вот так просто… 740 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 Я скоро умру. 741 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 Я тоже. 742 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 Но я тут подумал, что смерть — дерьмовая причина, чтобы не жить. 743 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ СТЭНЛИ ОСКАР ФРИЛАН ПРЕДСТАВИЛ НОВОЕ ОГРОМНОЕ ПОМЕСТЬЕ 744 00:57:01,876 --> 00:57:04,793 Перевод субтитров: Дарья Вершинина