1 00:00:06,376 --> 00:00:09,584 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 ‎- มีอะไรหรือเปล่าคะ ‎- คุณบัลลาร์ด 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 ‎คุณคือเรจิน่า บัลลาร์ดใช่ไหมคะ 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 ‎คุณล่ะเป็นใคร 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 ‎คุณเองสินะคะ 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 ‎คุณใช่อะเซโซหรือเปล่า 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 ‎หาฉันเจอได้ยังไง 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 ‎มันไม่ง่ายเลยค่ะ 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 ‎แต่มีเบาะแสอยู่ในบันทึกของลูกสาวคุณ 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,751 ‎ฉันทำให้คนที่นั่นเชื่อได้น่ะค่ะ 11 00:01:41,834 --> 00:01:44,668 ‎คนที่สถาบันคิดว่า ‎ฉันเป็นพยาบาลที่สถานดูแลผู้ป่วย 12 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 ‎เขาให้ที่อยู่มาสองสามแห่ง 13 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 ‎ฉันลองมาที่นี่เป็นแห่งที่สาม 14 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 ‎ขอดูได้ไหม 15 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 ‎ของลูกสาวคุณใช่ไหมคะ 16 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 ‎ใช่แล้ว 17 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 ‎อะธีน่าอยู่ไหนคะ 18 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 ‎- ฉันพยายามตามหาเธอ แต่… ‎- เราไม่คุยกันแล้ว 19 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 ‎เป็นเกียรติมากที่ได้พบคุณค่ะ 20 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณรู้ไหม ‎แต่บ้านเก่าคุณเป็นสถานดูแลผู้ป่วยไปแล้ว 21 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 ‎ฉันเป็นคนไข้ที่นั่น แล้วก็เจอนี่เข้า 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 ‎ฉันเจอห้องลับใต้ดินด้วยนะ 23 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 ‎ห้องใต้ดินของคุณ 24 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 ‎บ้านหลังนั้นพิเศษมาก 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 ‎ใช่แล้ว 26 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 ‎ฉันเกือบทำสำเร็จแล้วเชียว 27 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 ‎หัวใจฉันบริสุทธิ์ เครื่องบูชาที่มี… 28 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 ‎ก็ถูกต้อง 29 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 ‎สุดท้ายฉันกลับถูกลูกสาวตัวเองทำพังไม่เป็นท่า 30 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 ‎สิ่งที่พวกเขาทำกับคุณเลวร้ายมากค่ะ 31 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 ‎ฉันรู้ว่าสถาบันพวกนั้นเป็นยังไง 32 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 ‎คุณต้องทนผ่านอะไรมาบ้าง 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,668 ‎ฉันแปลกใจนะที่เธออยากเจอฉัน 34 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 ‎ฉันมันคนนอกคอก 35 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 ‎ไม่เคยได้ยินเหรอ ผู้หญิงบ้าน่ะ 36 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 ‎ตอนปล่อยฉันออกมา พวกเขาก็บอกว่าฉันหายแล้ว 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 ‎เธอคิดว่ายังไง 38 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 ‎คิดว่าฉันหายแล้วไหมล่ะ 39 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 ‎ฉันว่าแนวคิดเรื่องความเจ็บป่วย ‎และสุขภาพดีของพวกเขาล้าหลัง 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 ‎ฉันคิดว่าคุณรู้เรื่องนั้น 41 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 ‎ดีกว่าใครๆ 42 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 ‎ฉันป่วยค่ะ 43 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 ‎ป่วยหนักมาก 44 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 ‎แต่ฉันอยากอยู่ต่อ 45 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 ‎ฉันว่าคุณคงรู้ว่าต้องทำยังไง 46 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 ‎รู้ไหม 47 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 ‎สำนักพีทาโกเรียนมีวิธีการสอนสองแบบ 48 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 ‎ทั้งสอนจากตำราและจากประสบการณ์ ‎ซึ่งสำคัญเท่ากัน 49 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 ‎ฉันอยากให้ลูกสาวมาเป็นศิษย์สานต่องานฉัน 50 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 ‎แต่แกกลับถลำลึกเกินไปจนถูกล้างสมอง 51 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 ‎แต่เธอน่ะ 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 ‎ดูเหมือนจะยังไม่โดนมันเล่นงานนี่ 53 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 ‎ใช่แล้ว 54 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 ‎ฉันยังเห็นประกายในตาเธออยู่เลย 55 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 ‎ยัยหนูคนฉลาด 56 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 ‎เอาล่ะจ้ะ 57 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 ‎ฉันสอนเธอได้นะ จูเลีย 58 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 ‎เพราะเธอหายป่วยได้จ้ะ 59 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 ‎ใช่ เหล่าทวยเทพโบราณยังอยู่ที่นี่ 60 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 ‎และใช่ พวกท่านยังยินดีรับฟังเรา ‎ถ้าเราถวายสิ่งที่ท่านต้องการ 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 ‎ทั้งหมดขึ้นอยู่กับว่าเธอยินดีจะทำอะไร 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 ‎ฉันจะสอนสิ่งที่ฉันรู้ให้ 63 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 ‎เธอมีเวลาแค่ไหน 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 ‎คุณจะให้เวลาฉันแค่ไหนล่ะคะ 65 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 ‎ให้เธออยู่นี่ทั้งอาทิตย์ 66 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 ‎เป็นอย่างน้อย อาจจะนานกว่านั้น 67 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 ‎เราต้องคิดด้วยว่าเธอจะกลับไปยังไง 68 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 ‎เราจะหาชุดนอนให้เธอ 69 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 ‎ให้เธอเดินผ่านป่าเข้าไป ‎แล้วให้ตัวเลอะโคลนเลยนะ 70 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 ‎ถ้าพวกเขาถามว่าเธอไปไหนมา ‎ก็ห้ามบอกเรื่องฉัน 71 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 ‎- เข้าใจไหม ‎- ค่ะ 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 ‎เราจะแต่งเรื่องดีๆ กัน 73 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 ‎ทุกคนชอบเรื่องราวดีๆ ไง 74 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 ‎จากนั้นใครจะรู้ล่ะ ยัยหนูคนฉลาด 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 ‎เธออาจได้ทำสิ่งยิ่งใหญ่อีกมาก 76 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 ‎จะเอายังไงดี หมอ 77 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 ‎จะเอายังไงล่ะ 78 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 ‎เดี๋ยวก่อน 79 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ‎หยุดนะ 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 ‎อีลองก้า มาช่วยฉันตรงนี้หน่อย 81 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 ‎ปล่อยเขาไป 82 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ‎ทำซีพีอาร์เป็นไหม 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 ‎- เป็นค่ะ ‎- โอเค 84 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 ‎เพื่อนฉันที่เคาน์ตี้แอดเวนติสต์ ‎บอกว่าอาการคงที่แล้ว ทั้งสามคนเลย 85 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 ‎โดนล้างท้องและคงลำบากไปทั้งสัปดาห์ 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ‎แต่ไม่ตายหรอก 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 ‎ส่วนหนึ่งต้องขอบคุณเธอด้วย 88 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 ‎แต่แน่อยู่แล้วล่ะ 89 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 ‎พวกเขาคงไม่ได้ลงไปข้างล่างถ้าเธอไม่พาไป 90 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 ‎เรื่องนั้นก็ต้องเอามาคิดนะ 91 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 ‎ที่จริงที่ชั้นใต้ดินมีปล่องบันไดอยู่ 92 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 ‎แอบอยู่ซะมิดเลย 93 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 ‎แล้วพอฉันลงไป 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 ‎พูดตรงๆ ว่าฉันไม่แปลกใจสักนิดที่เห็นจูเลีย 95 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 ‎แต่แปลกใจที่เห็นเธอนั่นแหละ 96 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 ‎- คุณปล่อยเขาไปเนี่ยนะ ‎- ก็ต้องปล่อยไปสิ 97 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 ‎มีคนจะตายอยู่ที่พื้น ฉันเป็นหมอนะ อีลองก้า 98 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ‎ฉันแจ้งจับจูเลียมาสามครั้งแล้ว 99 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 ‎โทษฐานบุกรุก งัดแงะเข้ามา ไหนจะคุกคาม 100 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 ‎ฉันเองก็อยากให้เธอเคารพฉันมากพอ ‎ที่จะไม่ทำอะไรลับหลังฉัน 101 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 ‎หรือเห็นเขาว่าเป็นมิตร 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 ‎และเห็นฉันเป็น… 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 ‎อะไรก็ตามที่เธอคิด 104 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 ‎เขาคือเหตุผลที่หนูมาที่นี่ค่ะ 105 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 ‎เขาเอาชนะโรคได้และดีขึ้น 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 ‎ไม่ว่าคุณจะคิดยังไงกับเขา ‎หรือเขาจะทำอะไรตั้งแต่นั้นมา 107 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 ‎คุณก็ปฏิเสธมันไม่ได้ 108 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 ‎ที่นี่มีอะไรบางอย่าง 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 ‎ไม่มีอะไรทั้งนั้น 110 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 ‎กรณีเขาไม่ต่างจากแซนดร้า 111 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 ‎จากเรื่องของจูเลียและคนอื่นๆ ‎ที่ฉันได้เจอในช่วงหลายปีมานี้คือ… 112 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 ‎พวกเขาก็แค่ยอมรับไม่ได้ว่าตัวเองแค่โชคดี 113 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 ‎แต่เวลานั้นย่อมมาถึงทุกคนอยู่แล้ว 114 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 ‎- หมายความว่าไงคะ ‎- ก็ชัดเจนอยู่นะ 115 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 ‎ยกระดับความรุนแรงและบุกรุกเข้ามาเนี่ย 116 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 ‎เขาพยายามจะวางยาเธอเมื่อคืนนะ 117 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 ‎ไม่ใช่เพื่อจะช่วยเธอ 118 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 ‎แต่เพื่อตัวเขาเอง 119 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 ‎เขากลับมาป่วยอีก 120 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 ‎และเวทมนตร์อะไรก็ตาม ‎ที่เขาคิดว่าตัวเองเจอในปี 1968 121 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 ‎มันเสื่อมไปแล้ว 122 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 ‎แล้วเขาก็ใช้ลูกเล่นแบบพารากอนอีกตามเคย 123 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 ‎ไหนคุณบอกว่าไม่รู้เรื่องพารากอนไง 124 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 ‎ใช่ เพราะเราไม่จำเป็นต้องพูดถึงมันอีก 125 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 ‎หรือปล่อยให้ความคิดบ้าๆ พวกนั้น ‎วนเวียนอยู่ในหัวคนอย่างเธอ 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 ‎ที่อาจรู้สึกเข้าตาจนได้ 127 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 ‎แต่หนูไม่เหมือนพวกนั้น 128 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 ‎- หนูไม่ได้โง่นะ ‎- ไม่หรอกจ้ะ 129 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 ‎ความคิดพวกนี้มันเหมือน… 130 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 ‎มันเหมือนมะเร็ง 131 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 ‎พอเป็นไปแล้ว 132 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 ‎ก็ไม่สำคัญว่าเราอายุเท่าไร 133 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 ‎หรือจะฉลาดมากน้อยแค่ไหน 134 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 ‎เราทุกคนล้วนเสี่ยงไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 135 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 ‎ช่วย… 136 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 ‎ช่วยอย่าบอกคนอื่นว่าหนูทำอะไรนะคะ 137 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 ‎ทำไมล่ะ 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 ‎พวกเขาไม่ควรรู้เหรอ 139 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 ‎เป็นเธอก็คงอยากรู้มั้ง 140 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 ‎หนูคิดว่า… 141 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 ‎หนูคิดว่าหนูจะกลับบ้านค่ะ 142 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 ‎วันนี้พ่อหนูจะมาร่วมงานวันครอบครัว 143 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 ‎หนูว่าจะกลับไปกับเขาเลย 144 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 ‎ได้สิ ยังไงก็แล้วแต่เธอทั้งนั้น 145 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 ‎คือหนู… 146 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 ‎หนูขอโทษจริงๆ ค่ะ 147 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 ‎ทำอะไรน่ะ 148 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 ‎เปล่าหรอก 149 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 ‎ไม่มีอะไร 150 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 ‎ฝึกกล้ามเนื้อสินะ 151 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 ‎เป็นไงบ้างล่ะ 152 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 ‎ฉันคว้าเจ้านี่ได้ดีเชียวแหละ 153 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 ‎ประมาณเจ็ดในสิบครั้ง 154 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 ‎แต่บางครั้งมันก็วืด 155 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 ‎มานี่สิ 156 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 ‎รู้สึกว่าตาซ้าย… 157 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 ‎ตาซ้ายฉันมองไม่ค่อยเห็นแฮะ 158 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 ‎โอเค 159 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 ‎- ไม่เป็นไรนะ ‎- ให้ตาย รู้อยู่แล้วว่าต้องเป็นงี้ 160 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 ‎ใช่ 161 00:10:08,376 --> 00:10:11,459 ‎ก็แค่มันคงเหลือเวลาอีกไม่นาน 162 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 ‎หลังจากเริ่มมองไม่ค่อยเห็น 163 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 ‎ฉันรู้ 164 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 ‎แล้วมันก็มีจุดบอด 165 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 ‎มีอยู่แล้วล่ะ แล้วจากนั้น… 166 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 ‎จุดบอดก็ขยาย 167 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 ‎ใหญ่มาก แต่… 168 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 ‎แต่มันก็มี… 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 ‎มีเงาด้วย 170 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 ‎มีเงาจริงๆ นะ อยู่ตรง… 171 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 ‎ตรงหางตาฉันนั่นเลย 172 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 ‎คล้ายๆ กับ… 173 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 ‎คล้ายกับที่ทริสตันพูดถึง 174 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 ‎หรือที่อันยาพูดถึง 175 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 ‎ใช่ 176 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 ‎ฉันเห็นมันขยับ 177 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 ‎ใกล้เข้ามา 178 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 ‎บางครั้งมันดูเหมือนคน บางครั้งก็ดูเหมือน… 179 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 ‎รูปร่าง แต่ว่ามัน… 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 ‎มันอยู่ตรงนั้น 181 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 ‎ฉันมองเห็นได้เลย 182 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 ‎แม่ง 183 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 ‎ใช่ 184 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 ‎มานี่มา 185 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 ‎ถ้าขาดเหลืออะไรก็โทรมาได้เลยนะ 186 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 ‎- โอเคไหม ฉันจะช่วยเธอเอง ‎- ค่ะ 187 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 ‎อย่าห่างเหินกันไปล่ะ 188 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 ‎ฉันรักเธอนะ ยัยเพี้ยน 189 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 ‎ฉันโคตรดีใจกับเธอเลย 190 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 ‎เวลาเธอเล่าถึงที่นี่เมื่อไหร่ 191 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 ‎ขอให้มันเป็นเรื่องราวที่อลังการ 192 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 ‎ร้ายกาจและบ้าระห่ำที่สุดเท่าที่จะนึกได้เลยนะ 193 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 ‎เรารักเธอนะ 194 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 ‎ไง 195 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 ‎ขอฉันมองหน้าเธอชัดๆ อีกสักครั้งนะ 196 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 ‎เดี๋ยวก็ได้เจอกันอีกน่า 197 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 ‎เสียใจด้วยนะ 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 ‎แต่ฉันไม่ 199 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 ‎ตั้งใจรักษาตัวให้ดีล่ะ 200 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 ‎นั่นแหละที่เธอทำให้ฉันได้ 201 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 ‎ไม่ว่าจะเจออะไรก็เอาชนะมันให้ได้นะ 202 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 ‎ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไงน่ะสิ 203 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 ‎ฉันไม่อยากไปเลย 204 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 ‎นี่ ขอคุยด้วยได้ไหม 205 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 ‎ไปทำอะไรเขาอีกล่ะ 206 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 ‎ก๊อกๆ 207 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 ‎คราวนี้ส่งอะไรมาอีกล่ะ 208 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 ‎ให้ฉันเอาอะไรขึ้นมาให้ไหม 209 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 ‎หยิบขนมกับของที่ระลึกวันครอบครัว ‎มาสักหน่อยก็ดีนะ 210 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 ‎ก็ได้ 212 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 ‎เอาอย่างนี้ 213 00:15:20,293 --> 00:15:21,376 ‎หนูว่า… 214 00:15:21,459 --> 00:15:24,334 ‎- คราวนี้หนูลงไปด้วยดีกว่า ‎- งั้นเหรอ 215 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 ‎ค่ะ ก็ครอบครัวหนูอยู่นี่แล้วไง 216 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 ‎ทนายตรวจคนเข้าเมืองบอกว่า ‎อาจต้องใช้เวลาอีกสองสามสัปดาห์ 217 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 ‎แต่เหลือแค่เรื่องเอกสารแล้วล่ะ 218 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 ‎ทั้งคู่ยังไม่รู้ด้วยซ้ำ 219 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 ‎เราลองโทรหาเมื่อเช้า แต่พวกเขายังหลับอยู่ 220 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 ‎ที่นั่นเที่ยงคืนกว่าแล้ว 221 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 ‎แน่ใจเหรอครับ 222 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 ‎เต็มร้อยเลยไหม 223 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 ‎เธอจะได้เจอพ่อแม่ฉันด้วยนะ 224 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 ‎- พ่อแม่ฉันจะมาแล้ว ‎- จ้ะ 225 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 ‎พ่อแม่ฉันจะมาแหละ 226 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 ‎เขายิ้มน่ารักอย่างลูกว่าจริงเนอะ 227 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 ‎แม่ 228 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 ‎ถามจริง 229 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 ‎เธอจะสอนฉันจริงเหรอ 230 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 ‎ถ้านายอยากเรียนจริงๆ ก็สอนได้ 231 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 ‎ฉันนึกภาพนายเล่นเชลโล่ไม่ออก ‎แต่ก็ตื่นตาตื่นใจดีนะ 232 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 ‎คุณพระ 233 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 ‎นั่นแม่นายนี่นา 234 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 ‎ดูผลงานนายสิ เพื่อนจ๋า 235 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 ‎ไงครับ 236 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 ‎- มากันด้วย ‎- ต้องมาอยู่แล้ว 237 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 ‎มา 238 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 ‎บ้านหลังนี้สวยดีนะ 239 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 ‎สวยจริงครับ 240 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 ‎ครับ ส่วนนี่… 241 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 ‎นี่เพื่อนผมเอง เชอรี 242 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 ‎สวัสดีค่ะ ดีใจมากที่ได้พบพวกคุณนะคะ 243 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ ‎- เช่นกันจ้ะ 244 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 ‎หนูไม่ใช่แค่เพื่อนนะคะ หนูเป็นคู่หมั้นเขาค่ะ 245 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 ‎เราหมั้นกันแล้ว 246 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 ‎ไวไปเพื่อน 247 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 ‎ขอโทษที่รบกวนนะ 248 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 ‎อ้อ หมอบอกฉันว่าเธออาจจะ… 249 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 ‎ใช่ค่ะ 250 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 ‎งั้นก็ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ นี่เร็ทท์ 251 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 ‎เขาเป็นเพื่อนสนิทของอันยา 252 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 ‎อ๋อค่ะ 253 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 ‎เขามาจัดการเรื่องข้าวของ 254 00:18:00,376 --> 00:18:02,793 ‎เราเลยบอกไปว่าต้องมาคุยกับเธอ 255 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 ‎- ค่ะ เข้ามาเลย ‎- ครับ 256 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 ‎- ไปนะ ‎- ขอบคุณครับ 257 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 ‎เธอ… 258 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 ‎เธอเล่าเรื่องคุณให้เราฟังหมดเลย 259 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 ‎งั้น… 260 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 ‎นี่คือ… 261 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 ‎ใช่แล้วล่ะ 262 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 ‎นั่นเตียงเธอ 263 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 ‎ฉันพยายามโทรหาคุณก่อนงานศพ 264 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 ‎เธอทิ้งเบอร์คุณไว้ แต่สายมันตัดไป 265 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 ‎ใช่ ผมคงไม่ได้ให้เบอร์ใหม่เธอไป ‎ตอนเราย้ายบ้าน 266 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 ‎ถ้างั้นคุณมาที่นี่ได้ไงล่ะ 267 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‎ข่าวมรณกรรมไง 268 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 ‎- ฉันเขียนเองแหละ ‎- จริงเหรอ 269 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ‎ผมอ่านแล้วก็คิดว่า… 270 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 ‎ใครก็ตามที่เขียนคงจะ… 271 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 ‎คงจะรู้จักเธอจริงๆ 272 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 ‎เธอพูดถึงคุณบ่อยมากเลยล่ะ 273 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 ‎เวร… 274 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 ‎ไม่สิ เสียใจที่ได้รู้แฮะ 275 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 ‎ไม่หรอก เรื่องดีค่ะ 276 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 ‎เธอ… 277 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 ‎เธอเล่าให้ฟังว่าพวกคุณผิดใจกันยังไง 278 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 ‎- แต่เธอรับผิดทุกอย่างเลยนะ ‎- แหงอยู่แล้ว 279 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 ‎ก็ไม่ใช่อย่างนั้นซะทีเดียว 280 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 ‎ผมน่าจะทำได้ดีกว่านี้ 281 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 ‎แหง เราทำได้ดีกว่าทั้งนั้น 282 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 ‎แถมบางทียัยนั่นก็เป็นนังตัวแสบหัวดื้อ ‎ไม่ต้องสืบเลย 283 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 ‎แต่… 284 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 ‎เธอรักคุณนะ 285 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 ‎คืองี้นะ 286 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 ‎เธอทิ้งของส่วนนึงไว้ให้ฉัน และ… 287 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 ‎ฉันรู้ว่าเธอคงอยากให้คุณเอาบางอย่างไปด้วย 288 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 ‎มันไม่ได้มากมาย 289 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 ‎เธอส่งต่อไปเยอะ แต่ของอย่างอื่นนั้น… 290 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไงกับมันดี ‎แต่คุณน่าจะเอานี่ไปนะ 291 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 ‎เธอซ่อมแล้วนี่ 292 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 ‎ตุ๊กตาตัวนี้ 293 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 ‎โห ซ่อมซะดีเชียว 294 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 ‎ดูไม่ออกด้วยซ้ำว่ามันเคย… 295 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 ‎ขอดูหน่อยได้ไหม 296 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 ‎มันพังไปตั้งนานแล้ว 297 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 ‎นานมากแล้วล่ะ และ… 298 00:20:30,959 --> 00:20:33,918 ‎แต่นี่ดูเหมือนเธอ… 299 00:20:34,001 --> 00:20:36,209 ‎จะซื้อตัวใหม่มา 300 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 ‎อย่างกับไม่ได้ผ่านการซ่อม 301 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 ‎เป็นตุ๊กตาตัวใหม่กิ๊กเลย 302 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 ‎คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 303 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 ‎ค่ะ 304 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 ‎ฉันไม่เป็นไร 305 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 ‎เธอซ่อมได้แล้ว 306 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 ‎อยู่นี่เอง 307 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 ‎ค่ะ ขอโทษนะ พอดีหนูมีเรื่องให้จัดการน่ะ 308 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 ‎หมอสแตนตันบอกว่าเราควรคุยกัน ‎แต่ไม่ได้บอกว่าเรื่องอะไร 309 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 ‎หนูไม่เป็นไรใช่ไหม 310 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 ‎จะบอกฉันไหมว่านั่นอะไร 311 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 ‎นี่คือแผนจัดงานศพค่ะ 312 00:21:45,668 --> 00:21:48,126 ‎หนูควรต้องกรอกตั้งแต่อาทิตย์ก่อนแล้ว แต่… 313 00:21:48,209 --> 00:21:49,834 ‎ยังไม่ได้ทำ 314 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 ‎หนูอยากให้คุณมาช่วยกรอกด้วยกัน 315 00:21:53,126 --> 00:21:54,793 ‎หลักๆ แล้วก็แค่รายการสิ่ง 316 00:21:54,876 --> 00:21:56,584 ‎- ที่หนูอยากจะ… ‎- ฉันรู้อยู่แล้ว 317 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 ‎ฉันรู้ว่าแผนจัดงานศพคืออะไร 318 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 ‎แค่ไม่รู้ว่าเราต้องทำอะไรแบบนี้ด้วย 319 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 ‎ถึงเวลาแล้วที่เรา… 320 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 ‎หนูเจอหนังสือเล่มนี้ในห้องสมุด 321 00:22:12,501 --> 00:22:15,751 ‎ชื่อว่า "เพลงแด่ผู้ซึ่งไม่เคยขับขานให้ฉัน" 322 00:22:15,834 --> 00:22:17,459 ‎ของเมอร์ริท มัลลอย 323 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 ‎ในนี้มีกลอนชื่อ ‎"คำจารึกบนหลุมศพ" ด้วย ซึ่งหนู… 324 00:22:23,459 --> 00:22:25,834 ‎หนูอยากให้คุณอ่านเมื่อถึงเวลานั้น 325 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 ‎ไม่นะ ยัยหนู 326 00:22:28,168 --> 00:22:31,418 ‎"เมื่อฉันตาย จงมอบสิ่งที่ฉันเหลือไว้ 327 00:22:31,501 --> 00:22:35,001 ‎แก่เด็กและคนเฒ่าผู้รอความตาย 328 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 ‎และหากคุณจะร้องไห้ 329 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 ‎จงร้องให้กับพี่น้องที่เดินเคียงข้างคุณบนถนน 330 00:22:43,043 --> 00:22:45,001 ‎เมื่อคุณต้องการฉัน 331 00:22:45,084 --> 00:22:46,709 ‎จงโอบกอดใครสักคน 332 00:22:46,793 --> 00:22:49,043 ‎และมอบสิ่งที่คุณจะมอบให้ฉันแก่พวกเขา 333 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 ‎ฉันขอฝากสิ่งหนึ่งไว้ให้คุณ 334 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 ‎สิ่งที่ดีกว่าคำพูดหรือเสียงใดๆ 335 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 ‎จงมองหาฉันผ่านผู้คนที่ฉันเคยรู้จักหรือรักใคร่ 336 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 ‎หากคุณไม่อาจปล่อยฉันไปได้ 337 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 ‎อย่างน้อยก็ให้ฉันมีชีวิตอยู่ในสายตา ‎ไม่ใช่ในใจคุณ 338 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 ‎คุณจะรักฉันได้มากที่สุดด้วยการให้มือสัมผัสมือ 339 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 ‎ให้กายได้สัมผัสกาย 340 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 ‎และปล่อยให้เด็กๆ เป็นอิสระสมดั่งใจ 341 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 ‎ความรักไม่มีวันตาย คนเราหารอดไม่ 342 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 ‎ดังนั้นเมื่อสิ่งเดียวที่ฉันเหลือคือความรัก 343 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 ‎จงมอบฉันให้ใครๆ " 344 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 ‎โธ่ พ่อคะ 345 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 ‎อ้าว 346 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 ‎- หายไปไหนมา ‎- ไง 347 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 ‎โทษที ฉันแค่อยากสูดอากาศน่ะ 348 00:24:04,834 --> 00:24:06,043 ‎สวยมากเลยเนอะ 349 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 ‎สวยมากจริงๆ 350 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 ‎คืองี้ 351 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 ‎เราคงต้องคุยกันหน่อย 352 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 ‎ได้สิ 353 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 ‎แน่นอนว่าพอพูดไปแบบนั้น ฉันก็ไม่รู้ว่า 354 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 ‎จะพูดต่อว่ายังไงดี 355 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 ‎นี่แปลว่า… 356 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 ‎ใช่ 357 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 ‎- ฉันทำอะไร… ‎- เปล่าเลย 358 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 ‎ไม่เลย ฉันอยากให้เธอรู้ไว้ 359 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 ‎อีลองก้าผิดจริงที่พูดแบบนั้น 360 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 ‎แต่ก็ไม่ได้แปลว่าสิ่งที่เขาพูดมันไม่ถูก 361 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 ‎เธอไม่ได้ทำอะไรผิด 362 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 ‎มันต้องลงเอยแบบนี้มานานแล้ว 363 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 ‎แต่เอาเข้าจริงๆ ฉันก็ไม่… 364 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 ‎ฉัน… 365 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 ‎ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าต้องทำยังไง 366 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 ‎ก็มีอยู่ทางเดียวจริงๆ แหละ 367 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 ‎พูดมาทีละคำไง 368 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 ‎กี่โมงแล้วเนี่ย 369 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 ‎12:24 น. 370 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 ‎เราควรรอต่อไปไหม 371 00:26:22,209 --> 00:26:23,251 ‎ไม่ล่ะ 372 00:26:24,084 --> 00:26:25,209 ‎ฉันว่าเขาไม่น่ามาหรอก 373 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 ‎คืนนี้คงจะมีแต่เรา 374 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 ‎ฉันไม่ชอบให้โต๊ะมีเก้าอี้ว่างเลย 375 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 ‎เราเอาออกดีไหม ลากไปไว้ข้างๆ ก็ได้ 376 00:26:40,043 --> 00:26:41,209 ‎ไว้ที่เดิมนั่นแหละ 377 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 ‎จะได้มีที่ให้พวกเขาเสมอไง 378 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 ‎เดี๋ยวก็มีเก้าอี้ว่างอีกเพื่อน 379 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 ‎หน้าใหม่ๆ ก็จะมาด้วย มาตลอดแหละ 380 00:26:57,084 --> 00:27:00,668 ‎แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 381 00:27:00,751 --> 00:27:03,584 ‎แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 382 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 383 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 384 00:27:10,793 --> 00:27:14,709 ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ 385 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 ‎รู้ไหม 386 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 ‎ฉันว่าจะเล่าให้จบคืนนี้แหละ 387 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 ‎- ในที่สุด ‎- สักทีนะ 388 00:27:32,543 --> 00:27:35,584 ‎- ขอบคุณนะ ‎- ฉันคิดว่าเรื่องนี้… 389 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 ‎จบแล้วล่ะ 390 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 ‎ดัสตี้รู้มาตลอดว่าต้องเป็นแบบนี้ 391 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 ‎เสียงในหัวเขาบอกชื่อเหยื่อรายต่อไปแล้ว 392 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 ‎ชีล่านั่นเอง 393 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 ‎ลึกๆ แล้วเขารู้มาตลอด 394 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 ‎ว่าสุดท้ายเขาต้องทำร้ายคนที่เขารักที่สุด 395 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 ‎เพราะยังไงเขาก็ทำร้ายทุกคน 396 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 ‎ในตอนท้ายอยู่ดี 397 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 ‎ชีล่า 398 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 ‎ชีล่า 399 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 ‎ชี… 400 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 ‎ขอโทษที่มาช้านะ 401 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 ‎วันนี้ฉันเหนื่อยๆ น่ะ 402 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 ‎ไม่เป็นไร ลากเก้าอี้มานั่งเลย 403 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 ‎เควินจะเล่าให้จบแล้ว 404 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 ‎เธอมาทันพอดี 405 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 406 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 ‎ทุกคนทำสำเร็จ ทุกคนยังมีชีวิตอยู่ 407 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 ‎นานพอจนได้ฟังบทสรุปที่น่าตื่นเต้น 408 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 ‎งั้นขอโทษที่ขัดจังหวะแล้วกัน 409 00:28:43,668 --> 00:28:45,043 ‎ดัสตี้รู้ว่าเขาต้องทำยังไง 410 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 ‎ฮัลโหล 411 00:29:04,209 --> 00:29:05,043 ‎นี่ 412 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 ‎แวะมาบ้านฉันหน่อยสิ 413 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 ‎มีเรื่องสำคัญน่ะ 414 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 ‎เกิดอะไรขึ้น 415 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 ‎เรื่องแนนซี่น่ะ 416 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 ‎ฉันพอรู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 417 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 ‎อีก 20 นาทีเจอกัน 418 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 ‎ฮัลโหล 419 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 ‎สวัสดีค่ะ 420 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 ‎ดัสตี้ 421 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 ‎ดัสตี้ ฉันเข้าไปนะ 422 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 ‎อยู่นี่เอง 423 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 ‎ฉัน… 424 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 ‎สัญลักษณ์นี้มัน… 425 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 ‎ใช่ ฉันก็เห็น 426 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 ‎ฉันถึงโทรหาเธอไง 427 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 ‎ฉันรู้ว่าใครฆ่าแนนซี่ 428 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 ‎เราต้องหยุดเขาให้ได้ 429 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 ‎มาสิ เธอต้องไม่เชื่อแน่ 430 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 ‎อะไรเหรอ 431 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 ‎ดูเอาเองสิ 432 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 ‎นี่ห้องแชทไอน์สไตน์นี่นา 433 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 ‎เดี๋ยวนะ 434 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 ‎แนนซ์แพนต์ส 81 นั่นแนนซี่ไม่ใช่เหรอ 435 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 ‎แล้วใครคือเลดเซปแฟน 436 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 ‎คุณพระช่วย 437 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 ‎เขาเป็นฆาตกรเหรอ 438 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 ‎ใช่ 439 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 ‎แล้วใครล่ะ ฆาตกรคนนั้นมันเป็นใคร 440 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 ‎ตาของฉันเอง 441 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 ‎ให้ตายสิ 442 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 ‎เขาคุยกับนางหลายอาทิตย์เลย 443 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 ‎เขาแอบอ้างว่าเป็นนักเรียนที่เวลต์ด้วย 444 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 ‎แม่ฉันก็ด้วย 445 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 ‎แม่ฉันก็เป็นฆาตกร 446 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 ‎อะไรนะ 447 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 ‎ฉันด้วย 448 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 ‎ดัสตี้ 449 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 ‎ผมไม่ทำหรอก 450 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 ‎ผมไม่… 451 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 ‎ผมไม่ทำหรอก 452 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 ‎ชีล่า 453 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 ‎ชีล่า 454 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 ‎ชีล่า 455 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 ‎ดัสตี้ 456 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 ‎แม่ขอโทษจริงๆ 457 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 ‎แม่รักลูกนะ 458 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 ‎แม่ 459 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 ‎แนนซี่ 460 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 ‎ขอโทษจริงๆ นะ 461 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 ‎ฉันตามหาเธอทั่วเลย 462 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 ‎ฉันไม่รู้ว่ามันเริ่มต้นยังไง 463 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 ‎ฉันรู้แค่ว่าไอ้สิ่งที่อยู่ในตัวแม่… 464 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 ‎แม่ได้มาจากตา 465 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 ‎พอตาแก่ตัวลงจนยกค้อนไม่ไหว 466 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 ‎มันก็ไปอยู่ในตัวแม่ 467 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 ‎ตอนที่แม่เส้นเลือดในสมองแตกจนขยับตัวไม่ได้อีก 468 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 ‎แม่ก็เริ่มส่งมันมาให้ฉัน 469 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 ‎นายไม่มีทางเลือก 470 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 ‎นายไม่รู้ตัวว่าทำอะไรอยู่ 471 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 ‎นั่นแหละประเด็น 472 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 ‎ฉันรู้ตัว 473 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 ‎ในที่สุด 474 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 ‎ทั้งหนุ่มแน่น 475 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‎ทั้งแข็งแรง 476 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 ‎ไม่นะ 477 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 ‎ฉันรู้ว่าเขายังอยู่ในนั้น 478 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 ‎ฉันรู้ว่าดัสตี้ไม่มีทางทำร้ายฉัน 479 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 ‎ฉันรู้ว่าเขาไม่มีวันทำ 480 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 ‎ดัสตี้จากไปแล้ว แม่หนู 481 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 ‎ฉันรู้ว่านายไม่ทำร้ายฉันหรอก 482 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 ‎ขอร้องล่ะ 483 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 ‎ฉันไม่อยากทำร้ายเธอ 484 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 ‎แค่จะฆ่าเธอ 485 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 ‎หวดเลย หวดแรงๆ 486 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 ‎เขาไม่รู้สึกอะไร 487 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 ‎ไม่รู้สึกว่าโดนค้อนทุบ ‎ไม่รู้สึกว่าตัวเขากระแทกพื้น 488 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 ‎แต่ถ้าเขาเคยสงสัยว่าชีล่ารู้สึกยังไงกับเขา 489 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 ‎ถ้าเขาเคยข้องใจเรื่องนั้น 490 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 ‎มันก็ชัดเจนแล้วล่ะ 491 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 ‎เห็นได้ชัดจากการที่เธอยั้งมือไว้ 492 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 ‎เห็นได้ชัดจากการที่เธอชะลอค้อนในวินาทีสุดท้าย 493 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 ‎และไว้ชีวิตน่าสังเวชของเขา 494 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 ‎เขาบอกความจริงทั้งหมด ‎กับตำรวจและอัยการเขต 495 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 ‎และปรากฏว่าเขาไม่มีความผิด ‎เพราะอาการวิกลจริตเป็นเหตุ 496 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 ‎นั่นเป็นคำอธิบายที่เขาไม่มีวันยอมรับได้ 497 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 ‎พบศพเป็นสิบๆ ในถ้ำแห่งนั้น 498 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 ‎บางคนถูกฆ่าก่อนตาของเขาจะเกิดซะอีก 499 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 ‎ไม่มีคำตอบง่ายๆ ในคดีนี้ ‎และไม่มีใครอยากเชื่อว่า 500 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 ‎มีฆาตกรต่อเนื่องอมตะอยู่จริง 501 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 ‎แต่นั่นไม่สำคัญหรอก 502 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 ‎ที่สำคัญคือเธอปลอดภัยดีต่างหาก 503 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 ‎เขาจะไม่มีวันไปทำร้ายผู้หญิงที่ไหนอีก 504 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 ‎ขอผม… 505 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 ‎ขอผมฟังเพลงหน่อยได้ไหมครับ 506 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 ‎ดังขึ้นอีกนิดครับ 507 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 ‎เป๊ะเลย 508 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 ‎ก็นี่แหละ 509 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 ‎มีเท่านี้ 510 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 ‎จบแล้ว ทุกคนตายตาหลับได้แล้ว 511 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 ‎ไม่ยักรู้ว่าตอนจบจะเป็นแบบนั้น 512 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 ‎ฉันไม่ชอบตอนจบแฮะ 513 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 ‎ไม่ต้องเลย พอว์ลัค เธอยังทิ้งให้เราคาใจ ‎เรื่อง "แม่มด" อยู่เลยนะ 514 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 ‎จัดเลย เล่าให้จบคืนนี้แหละ 515 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 ‎ดูซิว่าจะจบสวยไหม 516 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 ‎โอเค 517 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 ‎ถ้าจำกันได้ อิมานีเป็นแม่มด 518 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 ‎เธอหยั่งรู้ตอนกลางคืน 519 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 ‎และเห็นภาพอนาคต 520 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 ‎เด็กหนุ่มคนนึงกำลังจะตาย 521 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 ‎แต่เธอยับยั้งมันไว้ 522 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 ‎ด้วยราคาแพงแสนสาหัส 523 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 ‎และทำให้สก็อตตี้เพื่อนของเธอถูกยิงแทน 524 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 ‎ช่วยด้วย 525 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 ‎การที่เธอเปลี่ยนแปลงอนาคต 526 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 ‎ได้ดึงจักรวาลไปในทิศทางสุดคาดเดา 527 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 ‎มาตอนนี้ ถึงเวลาจักรวาลดีดกลับบ้าง 528 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 ‎ขอร้องล่ะ 529 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 ‎ช่วยด้วย 530 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 ‎ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยที 531 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 ‎ช่วยทีค่ะ 532 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 ‎"ถ้าเพียงแต่" 533 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 ‎คงไม่มีสองคำไหนในภาษาอังกฤษที่ไร้ประโยชน์ 534 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 ‎และใช้ไม่ได้มากไปกว่าคำว่า ‎"ถ้าเพียงแต่" แล้ว 535 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 ‎ถ้าเพียงแต่เธอทำแบบนี้หรือคิดแบบนั้น 536 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 ‎หรือรู้ตัวเร็วกว่านี้ 537 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 ‎แต่ก็นั่นแหละ 538 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 ‎คำตอบมันเหมือนเดิมเสมอ 539 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 ‎จักรวาลไม่ได้หวั่นไหวไปกับคำว่า "ถ้าเพียงแต่" 540 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 ‎เราจะพูดสักเท่าไรก็ได้ 541 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 ‎"ถ้าเพียงแต่มันไม่เป็นแบบนี้" 542 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 ‎แต่ทุกครั้ง คำตอบที่ได้ก็คือ "เป็นไปแล้ว" 543 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 ‎อิมานีพยายามเปลี่ยนอนาคต 544 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 ‎แต่อนาคตก็ถูกกำหนดไว้เหมือนอดีต 545 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 ‎เธอเปลี่ยนอดีตไม่ได้ 546 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 ‎เปลี่ยนอนาคตไม่ได้ 547 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 ‎เธอน่าจะยังอยู่ด้วยกันแท้ๆ 548 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 ‎แต่บางที ไม่แน่นะ 549 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 ‎เธออาจแก้ไขข้อผิดพลาดได้ 550 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 ‎แม่ 551 00:40:43,376 --> 00:40:45,126 ‎เราอยู่ที่ไหนคะ 552 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 ‎บ้านจ้ะ 553 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 ‎หนูจำต้นไม้พวกนี้ไม่เห็นได้เลย 554 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 ‎เพราะลูกไม่เคยเข้าป่าลึกขนาดนี้มาก่อนไง 555 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 ‎จำทางที่เรามาไม่ได้เหรอ 556 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 ‎ไม่นะ 557 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 ‎หนูจำไม่ได้ 558 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 ‎บอกแม่ทีว่าจำอะไรได้บ้าง 559 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 ‎หนูรู้สึกแปลกๆ ในหัว 560 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 ‎ทำไมหัวหนูรู้สึกแปลกๆ ล่ะ 561 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 ‎กลับไปทางที่ลูกมาดีกว่า 562 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 ‎แต่ที่นี่ดีมากเลยนะ 563 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 ‎รู้หรือยังว่าเราอยู่ที่ไหน 564 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 ‎ค่ะ 565 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 ‎ไม่เป็นไรนะ 566 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 ‎มองลงไปสิ ไม่เป็นไรหรอก 567 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 ‎หนูตายแล้วเหรอ 568 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 ‎ลูกยังอยู่ แค่ถอยออกมาจากชีวิตหนึ่งก้าว 569 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 ‎ส่วนแม่ก็ก้าวไปหามันเพื่อมาหาลูกที่นี่ 570 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 ‎ลูกรักษาเพื่อนด้วยตัวเองไม่ได้หรอกนะ 571 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 ‎แม่ช่วยหนูนะ 572 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 ‎ลูกไม่รู้ซะแล้วว่าตัวเองขออะไรอยู่ 573 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 ‎ไม่มีใครชุบชีวิตคนตายได้ อิมานี 574 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 ‎- แต่เธอยังไม่ตายนี่ ‎- แม่ไม่ได้พูดถึงเธอ 575 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 ‎หนูจะตายถ้าหนูรักษาเธอ 576 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 ‎ลูกไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ อิมานี 577 00:42:20,418 --> 00:42:22,543 ‎ก็จริง ลูกทำพลาดไป 578 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 ‎เราทุกคนพลาดกันได้ 579 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 ‎แต่ลูกมีชีวิตทั้งชีวิตรออยู่นะ 580 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 ‎แม่มากล่อมให้หนูเปลี่ยนใจสินะ 581 00:42:29,709 --> 00:42:31,543 ‎แน่อยู่แล้ว แม่เป็นแม่ของลูกนี่ 582 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 ‎หนูตัดสินใจแล้ว 583 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 ‎หนูไม่เปลี่ยนใจหรอก 584 00:42:37,876 --> 00:42:39,876 ‎ลูกไม่เปลี่ยนอยู่แล้วจ้ะ 585 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 ‎ลูกเป็นลูกแม่นี่นา 586 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 ‎ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอลูกนะ 587 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 ‎แม่จะเข้าไปในป่านั่น 588 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 ‎ไปเต้นรำกับหิ่งห้อยจ้ะ ลูกรัก 589 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 ‎แม่จะคอยลูกอยู่นั่น 590 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 ‎เพราะงั้นถ้าลูกจะขอ 591 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 ‎ขอมาเลยตอนนี้ 592 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 ‎ช่วยหนูนะคะแม่ 593 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 ‎ช่วยหนูรักษาเธอนะ 594 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 ‎ขอบคุณค่ะ 595 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 ‎ลูกต้องกลับไปได้แล้ว อิมานี 596 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 ‎ไม่งั้นลูกจะตายทั้งคู่ 597 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 ‎ทางเดียวที่จะกลับไปได้คือดำลงไป ‎มันทั้งหนาวและลึก 598 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 ‎โดดลงไปจะดีที่สุด 599 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 ‎ไปได้แล้ว 600 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 ‎ไว้เจอกันเมื่อถึงเวลานะ 601 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 ‎อิมานี 602 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 ‎มานี่ได้ยังไงเนี่ย 603 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 ‎ฉันทิ้งเธอไว้ข้างนอกคนเดียวไม่ได้น่ะสิ 604 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 ‎ฉันพยายามจะกลับไปตั้ง… 605 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 ‎หลายวัน เผลอๆ นานกว่านั้น ฉัน… 606 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 ‎ตอนแรกของฉันก็เป็นแบบนั้น 607 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 ‎แต่ตอนนี้… 608 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 ‎มันค่อยๆ จางหายไป 609 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 ‎ฉันว่าพอมันหายไปหมด ฉันคง… 610 00:45:11,918 --> 00:45:13,168 ‎ฉันคงล่องลอยไป 611 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 ‎ทำไมเธอมาอยู่นี่ได้ 612 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 ‎เธอไม่ควรต้องมาตาย 613 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 ‎ไม่เป็นไร 614 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 ‎ไม่ใช่ความผิดของเธอสักหน่อย 615 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 ‎ยิ่งฉันจับมันไว้แน่นเท่าไร 616 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 ‎ฉันก็ยิ่งรู้ว่าไม่เป็นไรถ้าเราจะปล่อยวาง 617 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 ‎ฉันมีเหตุผลที่มาที่นี่ 618 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 ‎และฉันขอให้เธอ… 619 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 ‎ยอมให้ฉันทำเถอะ นะ 620 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 ‎รับไปสิ 621 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 ‎แล้วเธอจะเป็นยังไงล่ะ 622 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 ‎ฉันก็จะได้เต้นรำกับหิ่งห้อยไง 623 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 ‎ฉันจะจำเรื่องนี้ได้ไหม 624 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 ‎ไม่รู้สิ 625 00:46:22,834 --> 00:46:23,793 ‎แต่… 626 00:46:24,709 --> 00:46:28,293 ‎ถ้าเธอพอจะทำได้ ได้โปรด… 627 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 ‎จำฉันไว้ด้วยนะ 628 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 ‎ขอโทษนะ ฉันทำไม่ได้ 629 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 ‎ขอโทษนะ 630 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 ‎ฉันขอโทษ ฉันทำไม่ได้ 631 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 ‎ฉันเล่าต่อไม่ได้จริงๆ 632 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 ‎สก็อตตี้ลืมตาขึ้นมา 633 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 ‎ตอนแรกเธอมองเห็นไม่ชัด ‎เพราะไม่ได้ลืมตามาหลายวันแล้ว 634 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 ‎แต่เมื่อเธอกลับมามองเห็นชัด… 635 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 ‎เธอก็เห็นอิมานี 636 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 ‎เธอดูเหมือนหลับอยู่ 637 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 ‎เว้นแต่ว่ามีรอยยิ้มน้อยๆ อยู่บนหน้า 638 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 ‎สก็อตตี้ลืมทุกอย่างที่เพิ่งเกิดขึ้นไปแล้ว 639 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 ‎มันเลือนหายไปเหมือนลมหายใจบนกระจก 640 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 ‎ถึงจะพยายามเก็บความทรงจำนั้นไว้ 641 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 ‎มันก็ไหลผ่านมือไปเหมือนสายน้ำ 642 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 ‎สก็อตตี้ยืนกรานว่าจะไปส่งอิมานีถึงห้องดับจิต 643 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 ‎พยาบาลปฏิเสธในตอนแรก 644 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 ‎แต่ก็ได้ไม่นานหรอก เพราะเชื่อฉันเถอะ 645 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 ‎ตอนฉันบอกว่ายัยนี่เป็นนังตัวแสบหัวดื้อตัวจริง 646 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 ‎อย่างที่นางอยากเป็น 647 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 ‎งานศพจัดอย่างยิ่งใหญ่ 648 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 ‎คนมากันเต็มหอประชุม 649 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 ‎แต่เพื่อนๆ เธอรู้สึกว่ามันไม่ถูกต้องเลย 650 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 ‎เพื่อนแท้ของเธอ 651 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 ‎พวกเขาตัดสินใจจัดใหม่ให้ดีกว่า 652 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 ‎- อิมานีกับเบ็น ‎- ทำหัวใจล้อมรอบด้วย 653 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 ‎พวกนางรู้จักกันแค่ห้าวินาทีเองมั้ง 654 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 ‎แล้วไง เวลาเป็นสิ่งลวงตา ‎ความรู้สึกสองคนนั้นน่ะของจริง 655 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 ‎ทำหัวใจล้อมรอบเร็ว 656 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 ‎จริงสิ อีกไม่กี่วันต่อมา 657 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 ‎ก็คงมีอิมานีจิ๋วหรือหนูน้อยเบ็นวิ่งเล่นไปทั่วล่ะมั้ง 658 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 ‎ไม่โรแมนติกสักนิดเลย เชอรี 659 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 ‎ให้ฉันเล่าต่อ เดี๋ยวทำให้ดูว่าต้องจบยังไง 660 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 ‎พวกเขาสร้างอนุสรณ์แสนสวยขึ้นมา 661 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 ‎แล้ววางของที่มีคุณค่าทางใจไว้ด้วย 662 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 ‎ลุคกับเบ็คกี้ก็มาด้วยนะ 663 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 ‎เพื่อน เบ็คกี้ตายแล้วไหม 664 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 ‎ชักไปกันใหญ่แล้วเนี่ย 665 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 ‎ตอนนี้ทั้งคู่รักกันไง ‎เรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวกับพวกเขาอยู่แล้วด้วย 666 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 ‎มันเป็นเรื่องของการให้เกียรติเพื่อน ‎ให้เกียรติคนที่จากไปก่อน 667 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 ‎ซึ่งพวกเขาก็ทำแล้ว 668 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 ‎ของเล็กน้อยหนึ่งชิ้น ความทรงจำหนึ่งเรื่อง 669 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 ‎หนึ่งท่าทาง หนึ่งเสียงหัวเราะ 670 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 ‎หนึ่งหยดน้ำตา ต่อๆ กันมา 671 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 ‎ยังไม่จบแค่นั้น 672 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 ‎สก็อตตี้ทำเพื่อเพื่อนอีกอย่างนึง 673 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 ‎เธอรู้ว่าเพื่อนอยากอยู่ที่ไหนที่สุด 674 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 ‎สก็อตตี้ได้ความคิดนี้มาจากในฝัน 675 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 ‎ถึงตอนที่ฝันจะรู้สึกว่ามันเหมือนจริงมาก 676 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 ‎"ทุกความฝันอาจเป็นเรื่องจริง" เธอคิด 677 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 ‎"หรือไม่มันก็เป็นเพียงหน้าต่าง" 678 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 ‎ทุกคน 679 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 ‎เห็นนั่นไหม 680 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 ‎มันเป็นหน้าต่างสู่อีกโลกหนึ่ง 681 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 ‎อีกมิติหนึ่ง 682 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 ‎พื้นที่ระหว่างเปลี่ยนผ่าน 683 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 ‎ดินแดนอันแสนไกล 684 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 ‎บางคนอาจเรียกว่าชีวิตหลังความตาย 685 00:49:58,043 --> 00:49:59,251 ‎ขอบคุณนะ 686 00:50:01,459 --> 00:50:02,918 ‎ขอบคุณ 687 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 ‎ไม่ว่าจะเป็นยังไง ไม่ว่าเมื่อไหร่ 688 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 ‎หรือที่ไหนก็ตาม 689 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 ‎อิมานีไม่ได้รู้สึกว่าตาย 690 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 ‎ที่จริงเธอรู้สึกดีเชียวล่ะ 691 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 ‎และเธอก็ไม่ได้อยู่คนเดียว 692 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 ‎แม่เธออยู่ที่นั่นด้วย 693 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 ‎เบ็นก็เช่นกัน 694 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 ‎เพราะบางครั้ง ‎ชีวิตเราไม่มีโอกาสได้เจอความรัก 695 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 ‎แต่ก็ไม่ได้แปลว่าหมดทางไปต่อนี่ 696 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 ‎มีคนอีกมากหน้าหลายตาที่อิมานีไม่รู้จัก 697 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 ‎แต่ไม่รู้ทำไม หัวใจเธอถึงรู้จักพวกเขาทุกคน 698 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 ‎หนทางยังทอดยาวต่อไป 699 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 ‎และอิมานีก็ก้าวต่อไป 700 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 ‎เพราะนั่นคือสิ่งที่คนเราทำ ต้องก้าวต่อไป 701 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 ‎เพื่อนๆ เธอไม่มีทางรู้ได้เลย 702 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 ‎ว่าสิ่งที่เห็นเป็นแค่จินตนาการหรือเปล่า 703 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 ‎แต่ถ้าเป็นความฝัน มันก็คือฝันที่พวกเขามีร่วมกัน 704 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 ‎และไม่มีอะไรจริงแท้ไปกว่านั้นแล้ว 705 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 ‎ฉันมีอะไรจะบอกทุกคนแหละ 706 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 ‎เมื่อคืน ฉัน… 707 00:51:35,084 --> 00:51:36,376 ‎ฉันทำสิ่งที่ผิด… 708 00:51:37,543 --> 00:51:38,751 ‎มากเลยล่ะ 709 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 ‎แต่เดี๋ยวไว้เล่าทีหลัง 710 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 ‎วันนี้มีแขกมาหาฉันด้วย 711 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 ‎เพื่อนของอันยา เร็ทท์น่ะ ทุกคนจำเร็ทท์ได้ไหม 712 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 ‎เขาเข้ามาในห้องและ… 713 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 ‎ฉันคิดว่าเขาน่าจะเอาของกลับไปบ้าง 714 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 ‎คือว่าอันยามีตุ๊กตานักบัลเลต์อยู่ตัวนึง 715 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 ‎ขามันข้างนึงหักไป 716 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 ‎แต่พอฉันเจออีกที มันก็ซ่อมแล้ว 717 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 ‎ถูกประกอบกลับเข้าด้วยกัน 718 00:52:36,126 --> 00:52:37,376 ‎นี่ 719 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 ‎ฉันว่าจะใช้ทางอ้อมกลับขึ้นไป 720 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 ‎ไปด้วยกันไหม 721 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 ‎เอาสิ ฉันไปด้วย 722 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 ‎- ฉันชอบเรื่องเล่าเธอนะ ‎- ฉันก็ชอบเรื่องนาย 723 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 ‎แค่จบไม่ถูกใจสินะ 724 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 ‎แค่ตรงนั้นแหละ… 725 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 ‎ไม่รู้สิ 726 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 ‎ฉันรู้สึกว่านายใจร้ายกับดัสตี้ไปหน่อย 727 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 ‎ที่คิดจะให้เขาอยู่คนเดียวไปตลอดชีวิต 728 00:53:11,293 --> 00:53:13,293 ‎เขาจะได้ไม่ทำร้ายคนที่เขารักไง 729 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 ‎เพราะเขาทำร้ายคนที่เขารักตลอดเลย 730 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 ‎ฉันไม่รู้นะว่าเป็นไปได้ไหม 731 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 ‎ที่เราจะไม่ทำร้ายคนที่เรารักเลย 732 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าเราต้องอยู่คนเดียวนี่ 733 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 ‎ฉันเลิกกับแคทเธอรีนแล้ว 734 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 ‎- เสียใจด้วยนะ ‎- ไม่หรอก มันดีแล้วล่ะ 735 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 ‎มันไม่ยุติธรรมกับเราทั้งคู่ 736 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 ‎อีกอย่าง ยังมี… 737 00:53:46,501 --> 00:53:47,751 ‎ยังมีคนอื่นด้วย… 738 00:53:49,043 --> 00:53:51,084 ‎ฉันโกหกต่อไปไม่ได้แล้ว 739 00:53:53,043 --> 00:53:54,501 ‎ถึงฉันจะทำ… 740 00:53:55,793 --> 00:53:57,251 ‎ให้เราทุกคนเสี่ยงอันตรายเนี่ยนะ 741 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 ‎เธอทำลงไปเพราะมีความหวังไง 742 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 ‎เพราะนั่นคือตัวเธอ 743 00:54:05,001 --> 00:54:08,251 ‎เธอคือความหวัง ‎และเป็นอย่างนั้นตลอดตั้งแต่มาอยู่ที่นี่ 744 00:54:08,334 --> 00:54:10,918 ‎สัญญาณของอันยาจะหมายถึงอะไรได้อีก 745 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 ‎ตุ๊กตาตัวนั้นจะเป็นอะไรได้อีก 746 00:54:13,876 --> 00:54:15,126 ‎ถ้าไม่ใช่ความหวัง 747 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 ‎ถูกของเธอแล้ว 748 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 ‎- เธอพูดถูกมาตลอด ‎- แต่เควิน ฉัน… 749 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 ‎คือฉันไม่… 750 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 ‎ฉันไม่รู้ว่าเราจะ… 751 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 ‎ฉันกำลังจะตายนะ 752 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 ‎ฉันด้วย 753 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 ‎แต่ฉันว่าการตายเป็นเหตุผลห่วยๆ ‎ที่ทำให้เราไม่ยอมใช้ชีวิตมากกว่า 754 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 ‎(นักอุตสาหกรรมสแตนลีย์ ออสการ์ ฟรีแลน ‎เผยโฉมบ้านใหม่หลังใหญ่โต) 755 00:57:01,876 --> 00:57:04,251 ‎คำบรรยายโดย: ฐิตาภา สิทธิวงศ์