1 00:00:06,293 --> 00:00:09,584 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 -Як можу допомогти? -Пані Баллард? 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 Тобто ви Реджина Баллард? 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 А ви хто? 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 Це ж ви, так? 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 Ви Акесо? 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 Як ти мене знайшла? 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 Це було нелегко. 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 Але в щоденнику вашої дочки були підказки. 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,751 Мені вдалося переконати одну людину… 11 00:01:41,834 --> 00:01:44,668 що я працюю медсестрою у хоспісі. 12 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 У них було кілька адрес для пересилання. 13 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 Це вже третя. 14 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 Можна? 15 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 Це щоденник вашої дочки, чи не так? 16 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 Так. 17 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 Де Афіна? 18 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 -Хотіла знайти її, та… -Ми не розмовляємо. 19 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 Для мене честь познайомитись із вами. 20 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 Не знаю, чи в курсі ви, але ваш старий будинок став хоспісом. 21 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 Я там пацієнтка і я знайшла це. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 Я також знайшла таємний підвал. 23 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 Ваш підвал. 24 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 Це особливий будинок. 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 Так. 26 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 Я була така близька. 27 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 Моє серце було чистим. А пожертва була… 28 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 правильною. 29 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 Зрештою, мене занапастила моя ж кров, моя дочка. 30 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 На мою думку, вони жахливо з вами обійшлися. 31 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 Я знаю, як вам було в тих установах, 32 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 що вам там довелося витерпіти. 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,668 Я здивована, що ти захотіла зі мною зустрітися. 34 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 Я вигнанка. 35 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 Не чула? Я божевільна жінка. 36 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 Коли мене нарешті випустили, мені сказали, що я вилікувалась. 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 Як думаєш? 38 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 Думаєш, я зцілена? 39 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 Їхні уявлення про здоров’я перекручені. 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 Здається, ви це знали… 41 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 найкраще за інших. 42 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 Я хвора. 43 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 Дуже хвора. 44 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 Але хочу вижити. 45 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 І ви знаєте як це зробити. 46 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 Знаєш… 47 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 Піфагорійська освіта складається з двох форм навчання — 48 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 екзотеричних та езотеричних, однаково важливих. 49 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 Я завжди хотіла, щоб моя дочка продовжила моє вчення, 50 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 але вона надто далеко зайшла, їй промили мізки. 51 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 Але тебе, 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 здається, ще не зіпсували. 53 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 Так. 54 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 Я все ще бачу світло у твоїх очах. 55 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 Розумна дівчинка. 56 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 Дуже добре. 57 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 Я навчу тебе, Джуліє, 58 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 бо так, ти можеш зцілитися. 59 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 Так, старі боги та богині досі тут. 60 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 І так, вони матимуть справу з нами, якщо ми дамо їм те, що вони хочуть. 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 Усе залежить від того, на що ти готова. 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 Я навчу тебе тому, що знаю. 63 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 Скільки тобі лишилося? 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 Скільки ви дасте мені? 65 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 Залишишся на тиждень. 66 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 Принаймні, а, може, й довше. 67 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 Але треба продумати твоє повернення. 68 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 Дістанемо тобі нічну сорочку. 69 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 Підеш до лісу, забрудниш її добряче. 70 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 І коли тебе спитають, де була, про мене ти не скажеш. 71 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 -Зрозуміла? -Так. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 Ми придумаємо історію. 73 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 Усім подобаються добрі історії. 74 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 А потім, хто знає, розумнице? 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 Може, на тебе чекають великі звершення. 76 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 І що, доку? 77 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 Що робитимеш? 78 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 Стійте. 79 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Стоп! 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 Ілонко, допоможи мені. 81 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 Хай іде. 82 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 Штучне дихання? 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 -Так. -Роби. 84 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 Що ж, у дівчат стан стабільний. У всіх трьох. 85 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 Їм зробили промивання. Тиждень буде жорстким, 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 але вони виживуть. 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 Частково завдяки тобі. 88 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 Але звісно, 89 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 їх би там унизу взагалі не було, якби не ти. 90 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 Тож подумай про це. 91 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 У підвалі є сходи, 92 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 вони добре заховані. 93 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 Коли я спустилася, 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 я навіть не здивувалася, побачивши Джулію. 95 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 Але здивувалась, побачивши тебе. 96 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 -Ви дозволили їй піти? -Звісно. 97 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 Там на підлозі вмирали люди, а я лікар, Ілонко. 98 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 За ці роки Джулія була тричі заарештована тут. 99 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 Проникнення зі зломом, переслідування. 100 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 Шкода, ти не виявила належної поваги до мене, діючи без мого відома. 101 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 І що вважала її другом. 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 А мене… 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 не знаю вже ким. 104 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 Через неї я приїхала сюди. 105 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 Вона подолала хворобу. 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 Що б ви про неї не думали, чим би вона відтоді не займалася, 107 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 це не можна заперечувати. 108 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 Тут є щось. 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 Зовсім ні. 110 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 Вона така сама, як Сандра. 111 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 Я зустрічала таких людей, як Джулія… 112 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 Вони не можуть прийняти той факт, що їм просто пощастило. 113 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 Але час настає для всіх. 114 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 -Що це означає? -Я думаю, це очевидно. 115 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 Ескалації, зломи. 116 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 Учора вона намагалася отруїти тебе. 117 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 Не для того, щоб урятувати тебе. 118 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 А себе. 119 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 Вона знову хвора. 120 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 І магію, яку, на її думку, вона відкрила у 1968 році, 121 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 припинила дію. 122 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 І вона знову вдається до методів «Парагону». 123 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 Ви сказали, що нічого не знаєте про «Парагон». 124 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 Так, бо нам не варто це обговорювати й дозволяти, 125 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 щоб ці шалені ідеї опановували розумами таких людей, як ти, 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 зневірених людей. 127 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 Але я не така, як вони. 128 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 -Я… Я не дурепа. -Я знаю. 129 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 Ці ідеї… 130 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 Вони як рак. 131 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 Коли западають у мозок… 132 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 уже не важливі твій вік 133 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 та рівень інтелекту. 134 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 Ми всі ризикуємо. 135 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 Будь ласка… 136 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 Не кажіть іншим, що я зробила. 137 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 Чому? 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 Хіба не варто їм знати? 139 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 Ти б сама захотіла знати. 140 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 Думаю… 141 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 Я хочу… повернутися додому. 142 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 Сьогодні тато приїде на сімейний день. 143 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 Мабуть, я повернуся з ним. 144 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 Звичайно, як забажаєш. 145 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 Я просто… 146 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 Мені дуже шкода. 147 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 Що ти робиш? 148 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 Нічого. 149 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 Дурниці. 150 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 Рухові навички. 151 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 Як вони? 152 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 Я хапаю непогано, 153 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 близько семи разів із десяти, 154 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 але іноді промахуюсь. 155 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 Йди сюди. 156 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 Щось із лівим оком. Я… 157 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 Погано бачу лівим оком. 158 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 Гаразд. 159 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 -Нічого. -Я знав, що це незабаром почнеться. 160 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 Так. 161 00:10:08,376 --> 00:10:10,626 Просто, коли починається із зором, 162 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 решта підтягується відразу. 163 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 Я знаю. 164 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 У мене є сліпа зона. 165 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 Так, вона є. І вона… 166 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 зростає… 167 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 сильно, але… 168 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 Але ще… 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 Є тінь. 170 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 Справді. Вона… 171 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 На краю ока. 172 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 Схожа на… 173 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 На ту, про яку казала Трістан. 174 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 І Аня. 175 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 Так. 176 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 І вона просувається… 177 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 все ближче. 178 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 Іноді схожа на людину. Іноді швидше… 179 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 на форму, але… 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 Вона там. 181 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 Я її бачу. 182 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 Чорт. 183 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 Так. 184 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 Йди сюди. 185 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 Якщо тобі щось знадобиться, що завгодно. Просто телефонуй. 186 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 -Добре? Я з тобою. -Добре. 187 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 Не пропадай. 188 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 Я люблю тебе, дивачко. 189 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 Я так страшенно щасливий за тебе. 190 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 Коли розповідатимеш про те, 191 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 як тут було, вигадай найкрутішу, 192 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 найшаленішу історію. 193 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 Ми тебе любимо. 194 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 Гей. 195 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 Дай мені глянути на тебе. Як слід. 196 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 Ти ще побачиш мене. 197 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 Мені шкода. 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 А мені ні. 199 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 Зосередься на лікуванні, гаразд? 200 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 Заради нас усіх. 201 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 Чим би ти не хворіла, надери хворобі дупу. 202 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 Я не знаю як це робити. 203 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 Я не хочу їхати. 204 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 Гей, ми можемо поговорити? 205 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 Що це з нею? 206 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 Тук-тук. 207 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 Що вони надіслали цього разу? 208 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 Тобі щось принести? 209 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 Закуски. Набір для того, хто ховається в сімейний день. 210 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 Ні, дякую. 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 Гаразд. 212 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 Знаєш що? 213 00:15:20,293 --> 00:15:21,376 Думаю… 214 00:15:21,459 --> 00:15:24,334 -цього разу я спущуся. -Так? 215 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 Так. Моя сім’я вже тут. 216 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 Юрист сказав, що на це піде ще кілька тижнів, 217 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 лишилося лише підготувати документи. 218 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 Вони поки що не знають. 219 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 Телефонували їм уранці, але вони досі сплять. 220 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 Там уже за північ. 221 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 Ви впевнені? 222 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 Абсолютно впевнені? 223 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 Познайомишся з моїми батьками. 224 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 -Мої батьки приїдуть. -Так. 225 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 Мої батьки приїдуть. 226 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 Ти мала рацію, він милий, коли посміхається. 227 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 Мамо! 228 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 Серйозно? 229 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 Ти правда мене навчиш? 230 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 Якщо справді хочеш навчитися, то так. 231 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 Ти не здавався мені віолончелістом, але я рада сюрпризу. 232 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 Чорт забирай. 233 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 Це не твоя мати? 234 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 Поглянь, що ти накоїв, друже. 235 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 Привіт. 236 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 -Ви приїхали? -Звичайно, приїхали. 237 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 Привіт. 238 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 Це… Гарний будинок. 239 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 Правда. 240 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 Загалом, це… 241 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 Моя подруга Шері. 242 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 Привіт. Я така рада з вами познайомитися. 243 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 -Дуже приємно. -Навзаєм. 244 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 Я не просто подруга. Я його наречена. 245 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 Ми заручені. 246 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 Надто швидко. 247 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 Вибач, що турбую… 248 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 Док сказала, що ти… 249 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 Так. 250 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 Вибач, що перериваю. Це Ретт. 251 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 Він був близьким другом Ані. 252 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 Звісно, так. 253 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 Він приїхав щодо неї, 254 00:18:00,376 --> 00:18:02,793 тож ми відправили його до тебе. 255 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 -Так. Заходь. -Так. 256 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 -Добре. -Дякую. 257 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 Вона… 258 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 Вона нам про тебе розповідала. 259 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 Тож… 260 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 І це… 261 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 Це все. 262 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 Це її ліжко. 263 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 Я телефонувала тобі до похорону. 264 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 Вона залишила твій номер, але він був вимкнений. 265 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 Здається, я не дав їй новий номер, коли ми переїхали. 266 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 А як тоді… Як ти тут опинився? 267 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 Прочитав некролог. 268 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 -Це я написала. -Правда? 269 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Я прочитав і подумав… 270 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 що той, хто це написав… 271 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 добре її знав. 272 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 Вона багато про тебе говорила. 273 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 Боже… 274 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 Що ж, співчуваю. 275 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 Ні, все нормально. 276 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 Вона… 277 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 розповіла мені, як ви посварилися. 278 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 -Але вона знала, що сама винна. -Зрозумів. 279 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 Але все було не так просто. 280 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 Я міг би вчинити краще. 281 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 Ми всі могли б учинити краще. 282 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 А вона безперечно бувала впертим стервом. 283 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 Але… 284 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 вона тебе кохала. 285 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Слухай… 286 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 вона залишила мені деякі свої речі, і… 287 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 Вона б точно не заперечувала, щоб я тобі віддала. 288 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 Тут небагато. 289 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 Основне вона віддала на благодійність, але дещо… 290 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 Не знаю, що з цим робити, тож залиш собі. 291 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 Вона її полагодила. 292 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 Статуетку. 293 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 Вона молодець. 294 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 Навіть несхоже, що вона була розбита. 295 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 Можна подивитися? 296 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 Вона розбилася дуже давно. 297 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 Дуже давно і… 298 00:20:30,959 --> 00:20:33,334 Тобто виглядало, наче вона… 299 00:20:34,001 --> 00:20:36,418 мабуть, купила нову. 300 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 Не схоже, що цю лагодили. 301 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 Просто нова статуетка. 302 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 Ти в нормі? 303 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 Так. 304 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 Так, в нормі. 305 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 Вона її полагодила. 306 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 Ось ти де. 307 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 Так, пробач. Треба було щось залагодити. 308 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 Д-р Стентон сказала, що нам треба поговорити, але не назвала причину. 309 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 З тобою все гаразд? 310 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 Не розкажеш, у чому річ? 311 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 Це називається розпорядження про похорон. 312 00:21:45,668 --> 00:21:47,543 Я давно мала заповнити… 313 00:21:48,376 --> 00:21:49,834 але не заповнила. 314 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 І я хочу, щоб ти заповнив його зі мною. 315 00:21:53,126 --> 00:21:55,209 По суті, список того, що я хочу… 316 00:21:55,293 --> 00:21:56,584 Так, я знаю. 317 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 Я знаю, що це таке. 318 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 Не знаю, чи варто йти цим шляхом. 319 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 Вже час… 320 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 Я знайшла одну книгу в бібліотеці. 321 00:22:12,501 --> 00:22:16,709 Називається «Моя пісня тому, хто ніколи не співав мені», Мерріт Маллой. 322 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 І тут є вірш, називається «Епітафія»… 323 00:22:23,459 --> 00:22:26,709 Хочу, щоб ти прочитав, коли прийде час. 324 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 Ні, люба. 325 00:22:28,168 --> 00:22:31,959 «Коли я помру, віддай те, що від мене залишилося. 326 00:22:32,043 --> 00:22:35,001 Дітям і старим, які чекають смерті. 327 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 І якщо захочеш плакати, 328 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 плач про брата, що йде вулицею поряд із тобою. 329 00:22:42,959 --> 00:22:44,168 А коли я буду потрібна, 330 00:22:45,084 --> 00:22:46,543 обійми когось іншого 331 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 і дай їм те, що ти хочеш дати мені. 332 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 Я хочу дещо тобі залишити. 333 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 Краще за слова чи звуки. 334 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 Шукай мене в тих, кого я знала чи любила. 335 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 І якщо не можеш мене віддати, 336 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 хоча б дозволь мені жити у твоїх очах, а не у твоїх думках. 337 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 Люби мене, беручи інших людей за руки, 338 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 дозволяючи тілу доторкнутися до тіла, 339 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 і відпускаючи дітей, коли вони виростуть. 340 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 Любов не вмирає. Люди помирають. 341 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 І коли від мене залишиться тільки любов… 342 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 віддай її». 343 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 О, тату. 344 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 Привіт. 345 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 -Де ти був? -Привіт. 346 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 Вибач. Просто хотів подихати. 347 00:24:04,834 --> 00:24:06,043 Тут дуже гарно. 348 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 Правда. 349 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 Слухай. 350 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 Нам треба поговорити. 351 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 Гаразд. 352 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 Ну ось, сказав, що треба, а тепер сам не знаю, 353 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 як висловитись. 354 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 То це… 355 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 Так. 356 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 -Що я зробила… -Нічого. 357 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 Нічого. Ти маєш це знати. 358 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 Ілонка була неправа. 359 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 Але водночас її слова були правдою. 360 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 Ти нічого не зробила. 361 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 Це давно назрівало. 362 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 Але тепер я навіть не… 363 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 Я… 364 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 Загалом не знаю, як це робиться. 365 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 Є лише один спосіб. 366 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 Слово за словом. 367 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 Котра година? 368 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 Зараз 00:24. 369 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 Почекаємо ще? 370 00:26:22,209 --> 00:26:23,209 Ні. 371 00:26:24,001 --> 00:26:25,334 Не думаю, що вона прийде. 372 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 Думаю, сьогодні лише ми. 373 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 Не люблю порожні стільці за столом. 374 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 Може, прибрати їх убік? Відсунути? 375 00:26:40,043 --> 00:26:41,209 Краще залишити. 376 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 Щоб їм завжди було місце. 377 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 Незабаром з’являться нові порожні стільці. 378 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 Будуть і нові обличчя. Як завжди. 379 00:26:57,084 --> 00:27:01,876 За тих, хто був, хто прийде потім, за нас 380 00:27:01,959 --> 00:27:03,584 і за тих, хто не з нами. 381 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 -За тих, хто був, хто прийде потім, -Хто прийде потім, 382 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 -за нас і за тих, хто не з нами. -і за тих, хто не з нами. 383 00:27:10,793 --> 00:27:14,709 -За видимих і невидимих. -Хто тут, але не тут. 384 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 Знаєте що? 385 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 Думаю, сьогодні я закінчу. 386 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 -Нарешті. -Давно пора. 387 00:27:32,543 --> 00:27:35,584 -Дякую. -Думаю, цій історії… 388 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 настав кінець. 389 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 Дасті завжди знав, що це станеться. 390 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 Голоси в його голові вказали на нову жертву. 391 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 То була Шила. 392 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 У глибині душі він знав, 393 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 що завдасть біль людині, яку кохає. 394 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 Тому що він завдає болю всім. 395 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 Зрештою. 396 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 Шила. 397 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 Шила. 398 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 Шила 399 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 Вибачте, що запізнилася. 400 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 У мене був важкий день. 401 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 Нічого. Бери стілець. 402 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 Кевін сьогодні закінчить. 403 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 Ти якраз вчасно. 404 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 -Правда? -Так. 405 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 Ви це зробили. Прожили достатньо, 406 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 щоб почути захопливе завершення. 407 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 Що ж, вибач, що перервала. 408 00:28:43,668 --> 00:28:45,043 Дасті знав, що робити. 409 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 Алло? 410 00:29:04,209 --> 00:29:05,043 Привіт. 411 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 Можеш приїхати? 412 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 Це важливо. 413 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 Що коїться? 414 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 Це стосується Ненсі. 415 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 Думаю, я знаю, що з нею сталося. 416 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 Буду за 20 хвилин. 417 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 Агов! 418 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 Є хто? 419 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 Дасті? 420 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 Дасті, я заходжу. 421 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 Ось ти де. 422 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 Я… 423 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 Цей символ… 424 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 Так, я також його бачив. 425 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 Тому й зателефонував тобі. 426 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 Я знаю, хто вбив Ненсі. 427 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 І ми маємо їх зупинити. 428 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 Ідемо. Ти не повіриш. 429 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 Що там? 430 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 Сама подивися. 431 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 Це чат «Ейнштейн». 432 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 Стривай. 433 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 НЕНСІПЕНТС81. Це Ненсі. 434 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 Хто такий ЛЕДЗЕППЕФАН? 435 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 Боже мій. 436 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 Він убивця? 437 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 Так. 438 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 То хто це? Хто вбивця? 439 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 Мій дідусь. 440 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 Боже мій. 441 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 Він розмовляв із нею багато тижнів. 442 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 І прикидався учнем нашої школи. 443 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 І моя мати. 444 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 Вона теж убивця. 445 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 Що? 446 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 І я. 447 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 Дасті? 448 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 Я не хочу! 449 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 Я не… 450 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 Не робитиму цього. 451 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 Шила. 452 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 Шила. 453 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 Шила. 454 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 Дасті. 455 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 Мені так шкода. 456 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 Я люблю тебе. 457 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 Мамо? 458 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 Ненсі. 459 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 Мені так шкода. 460 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 Я намагалася знайти тебе. 461 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 Я не знаю, як усе почалося. 462 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 Що б це не було в ній… 463 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 їй це дісталося від мого діда. 464 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 Коли він став занадто старий, 465 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 це перейшло до неї. 466 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 А коли після інсульту вона не могла більше рухатися, 467 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 все впало на мої плечі. 468 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 Ти не мав вибору. 469 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 Ти не знав, що робиш. 470 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 У тому й справа. 471 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 Я знав. 472 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 Нарешті. 473 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 Такий молодий… 474 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 Такий сильний. 475 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 Ні. 476 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 Я знаю, що ти ще там. 477 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 Дасті мене не чіпатиме. 478 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 Я знаю, він мене не чіпатиме. 479 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 Дасті більше нема, дитино. 480 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 Упевнена, ти мені не зашкодиш. 481 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 Будь ласка. 482 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 Я не хочу робити боляче. 483 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 Просто вб’ю тебе. 484 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 Замахуйся! Сильніше! 485 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 Він не відчув. 486 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 Він не відчув удар молотком і як упав на підлогу. 487 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 Але якщо щось говорило про почуття Шили, 488 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 якщо він колись сумнівався у них, 489 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 то все стало очевидним. 490 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 По тому, як вона завдала удару. 491 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 Як вона сповільнила молоток в останню секунду 492 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 і врятувала його жалюгідне життя. 493 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 Він розповів усю правду поліції та окружному прокурору. 494 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 Його визнали невинним через неосудність. 495 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 З чим він так ніколи і не погодився. 496 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 Вони знайшли десятки тіл у печері. 497 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 Деякі були вбиті ще до народження його діда. 498 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 Легких відповідей тут не було, і ніхто не хотів вірити 499 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 у безсмертного серійного вбивцю. 500 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 Але це було неважливо. 501 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 Головне, що вона була врятована. 502 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 Він більше ніколи не завдасть шкоди жодній дівчині. 503 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 Можна… 504 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 Можна музику, будь ласка? 505 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 Трохи голосніше, будь ласка. 506 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 Чудово. 507 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 Ну ось. 508 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 Усе. 509 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 Це кінець. Тепер уже можна вмирати. 510 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 Щось кінцівка так собі. 511 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 Мені не подобається. 512 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 Хочеш поговорити, Поллаку? Сама «Відьму» не розповіла. 513 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 Ну ж бо. Закінчимо сьогодні. 514 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 Побачимо, що там буде. 515 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 Гаразд. 516 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 Як ви пам’ятаєте, Імані була відьмою. 517 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 Вона мала дар ясновидіння вночі. 518 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 І бачила майбутнє. 519 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 Мав померти хлопець. 520 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 Але вона цьому запобігла. 521 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 Страшною ціною. 522 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 І в процесі її подругу Скотті підстрелили. 523 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 Допоможіть! 524 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 Змінивши майбутнє, 525 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 вона відтягла неминуче. 526 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 Але тепер всесвіт повертав усе на свої місця. 527 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 Будь ласка. 528 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 Допоможіть! 529 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 Допоможіть мені! Хто-небудь. 530 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 Прошу. 531 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 Якби ж. 532 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 Немає слів більш марних, більш безпорадних, 533 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 ніж «якби». 534 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 Якби тільки вона зробила це або зрозуміла те, 535 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 або подумала про це раніше. 536 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 Але в тому й річ. 537 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 Відповідь завжди одна. 538 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 Всесвіт не сприймає «якби». 539 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 Можеш говорити, скільки хочеш. 540 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 Якби ж було не так. 541 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 Відповідь завжди одна… «Але це так». 542 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 Імані намагалася змінити майбутнє, 543 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 але майбутнє так само зумовлено, як і минуле. 544 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 Вона не могла змінити минуле. 545 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 І не змогла змінити майбутнє. 546 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 Ти маєш жити. 547 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 Але, можливо, раптом… 548 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 вона змогла б виправити помилку. 549 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 Мамо? 550 00:40:43,376 --> 00:40:44,334 Де ми? 551 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 Удома. 552 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 Я не впізнаю ці дерева. 553 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 Ти ніколи раніше не заходила так далеко в ліс. 554 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 Не пам’ятаєш, як ми прийшли? 555 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 Ні. 556 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 Я не пам’ятаю. 557 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 Розкажи, що пам’ятаєш. 558 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 Щось не так із головою. 559 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 Чому це? 560 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 Ходімо туди, звідки прийшли. 561 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 Тут так добре. 562 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 Знаєш, де ми зараз? 563 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 Так. 564 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 Усе добре. 565 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 Подивися вниз. Це безпечно. 566 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 Я померла? 567 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 Ти все ще жива, але зробила крок із життя. 568 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 А я зробила крок до життя, щоб зустріти тебе тут. 569 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 Ти не зможеш зцілити її, не самотужки. 570 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 Треба твоя допомога. 571 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 Ти просиш, не знаючи, про що просиш. 572 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 Мертвих не воскресити, Імані. 573 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 -Але вона жива. -Я говорю не про неї. 574 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 Я помру, якщо зцілю її. 575 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 Ти не зобов’язана це робити, Імані. 576 00:42:20,418 --> 00:42:21,751 Так, ти дала маху. 577 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 З усіма буває. 578 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 Але в тебе все життя попереду. 579 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 Ти тут, щоб мене відмовити. 580 00:42:29,709 --> 00:42:31,543 Звісно, я ж твоя мати. 581 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 Я прийняла рішення. 582 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 Я нічого не змінюватиму. 583 00:42:37,876 --> 00:42:39,168 Звичайно, ні. 584 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 Ти ж моя дочка. 585 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 Я така рада тебе бачити. 586 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 Я буду в лісі. 587 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 Я танцюватиму зі світлячками, люба. 588 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 І чекатиму на тебе. 589 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 Тож якщо хотіла попросити… 590 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 Проси зараз. 591 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 Допоможи мені, мамо. 592 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 Допоможи зцілити її. 593 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 Дякую. 594 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 Ти маєш повернутися, Імані, 595 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 інакше ви обидві помрете. 596 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 Єдиний шлях назад — через воду. Тут холодно і глибоко. 597 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 Тож краще стрибай. 598 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 Уперед. 599 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 Побачимося, коли побачимось. 600 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 Імані? 601 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 Як ти тут опинилася? 602 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 Я не могла залишити тебе тут саму. 603 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 Я… намагаюся повернутись… 604 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 вже кілька днів, може, довше… 605 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 У мене теж так спершу виглядало. 606 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 А тепер… 607 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 почало згасати. 608 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 Думаю, коли згасне… 609 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 мене забере. 610 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 Що ти тут робиш? 611 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 Ти не мусиш померти. 612 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 Нічого. 613 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 Ти не винна. 614 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 Чим довше я тримаюся за цю штуку, 615 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 тим більше розумію, що відпустити її — нормально. 616 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 Я прийшла сюди не просто так, 617 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 і ти мусиш… 618 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 дозволити мені це зробити. 619 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 Візьми. 620 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 Що буде з тобою? 621 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 Я танцюватиму зі світлячками. 622 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 Я це запам’ятаю? 623 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 Не знаю. 624 00:46:22,918 --> 00:46:23,793 Але… 625 00:46:24,793 --> 00:46:28,293 якщо зможеш… 626 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 не забувай мене. 627 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 Вибачте, я не можу. 628 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 Вибачте. 629 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 Вибачте, не можу. 630 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 Я просто не можу. 631 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 Скотті розплющила очі. 632 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 Спочатку вона не могла бачити ясно, бо так давно не розплющувала очі. 633 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 Але коли зір повернувся… 634 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 вона побачила Імані. 635 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 Здавалося, вона просто спала, 636 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 тільки з легкою усмішкою на обличчі. 637 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 Скотті вже майже забула про все, що сталося. 638 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 Спогад згасав, як подих на дзеркалі. 639 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 Вона намагалася зберегти цей спогад, 640 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 але він просочився крізь пальці, немов вода. 641 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 Скотті наполягла, щоб супроводжувати тіло Імані до самого моргу. 642 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 Медсестри спочатку заборонили їй, 643 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 але довго не встояли, тому що, повірте мені, 644 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 вона бувала по-справжньому впертим стервом, 645 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 коли хотіла. 646 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 Похорон був помпезним. 647 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 Повна зала народу, 648 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 та її друзям це не сподобалося. 649 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 Справжнім друзям. 650 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 Вони вирішили влаштувати дещо краще. 651 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 -Імані та Бен. -Виклади ще серце навколо. 652 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 Вони знали один одного якусь мить. 653 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 Але час — ілюзія. І ця парочка знала це. 654 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 Малюй серце, чорт забирай. 655 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 О так. Ще трохи 656 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 і навколо бігали б міні-Імані або малюк Бен. 657 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 Жодної романтики, Шері. 658 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 Дозволь мені. Я покажу тобі, як це робиться. 659 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 Вони побудували чудовий меморіал. 660 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 І залишили там дорогі їм речі. 661 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 А ще там були Люк і Беккі. 662 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 Чуваче. Беккі померла. 663 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 Це була ціла тема. 664 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 Вони тепер закохані. І все одно історія не про них. 665 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 А про те, щоб шанувати друзів, які пішли раніше. 666 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 Що вони й зробили. 667 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 По одному артефакту, по одному спогаду, 668 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 по одному жесту, сміху, 669 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 по одній сльозі за раз. 670 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 Це ще не все. 671 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 Скотті зробила для своєї подруги ще дещо. 672 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 Вона знала, де та хотіла опинитися найбільше. 673 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 Ця ідея прийшла Скотті уві сні. 674 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 Хоча тієї миті сон здавався таким реальним. 675 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 «Можливо, всі сни реальні», — подумала вона. 676 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 «Може, вони лише вікна». 677 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 Народ? 678 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 Ви це бачите? 679 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 Це було вікно в інший світ. 680 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 Альтернативний вимір. 681 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 Граничний простір. 682 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 Потойбічний. 683 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 Хтось називав це життям після смерті. 684 00:49:58,043 --> 00:49:59,001 Дякую. 685 00:50:01,376 --> 00:50:02,251 Дякую. 686 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 Що б там не було, коли б не було, 687 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 де б не було… 688 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 Імані не почувалася мертвою. 689 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 Вона почувалася навіть добре. 690 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 І вона була не сама. 691 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 Її мама була поруч. 692 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 І Бен теж. 693 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 Тому що іноді в житті тобі не щастить із коханням. 694 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 Але це не означає, що гра закінчена. 695 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 Там було безліч облич, яких Імані не знала. 696 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 Але якимось чином її серце знало їх усі. 697 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 І так шлях продовжився. 698 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 Й Імані продовжила. 699 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 Тому що так і буває. Люди переходять далі. 700 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 Її друзі ніколи так і не взнають, 701 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 чи бачили вони щось, чи то була просто їхня уява. 702 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 Але якщо це був сон, то він наснився їм усім. 703 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 І немає нічого реальнішого, ніж це. 704 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 Я хочу вам дещо сказати. 705 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 Минулої ночі… 706 00:51:35,084 --> 00:51:36,168 я зробила щось… 707 00:51:37,418 --> 00:51:38,501 дуже погане. 708 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 Але я до цього дійду. 709 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 Сьогодні до мене дехто приходив. 710 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 Друг Ані, Ретт. Пам’ятаєте Ретта? 711 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 Він зайшов до кімнати і… 712 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 Я вирішила, що в нього мають бути її речі. 713 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 У неї була статуетка балерини, 714 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 у якої відкололася нога. 715 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 Але коли я її взяла, вона була ціла. 716 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 Нога була на місці. 717 00:52:36,126 --> 00:52:37,209 Гей. 718 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 Хочу піти нагору довгим шляхом. 719 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 Підеш зі мною? 720 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 Так. 721 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 -Мені сподобалася твоя історія. -А мені твоя. 722 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 Тільки не кінцівка. 723 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 Окрім неї… 724 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 Не знаю. 725 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 Ти надто суворий із Дасті. 726 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 Думка про те, що він залишиться сам до кінця життя… 727 00:53:10,751 --> 00:53:13,293 Щоб не нашкодити дорогим йому людям. 728 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 Тому що він завжди шкодить дорогим йому людям. 729 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 Я не знаю, чи можливо взагалі 730 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 не завдавати болю тим, хто тобі дорогий. 731 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 Але необов’язково бути самому. 732 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 Я розлучився з Кетрін. 733 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 -Мені шкода. -Ні, це вірний крок. 734 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 Було нечесно продовжувати стосунки. 735 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 Крім того, мені… 736 00:53:46,501 --> 00:53:47,751 Мені подобається інша, 737 00:53:48,918 --> 00:53:50,918 і я більше не можу брехати. 738 00:53:53,043 --> 00:53:54,459 Навіть після того, 739 00:53:55,543 --> 00:53:57,709 як я наразила всіх нас на небезпеку? 740 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 Ти зробила це через надію. 741 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 Тому що ти така людина. 742 00:54:05,001 --> 00:54:07,876 З самого приїзду сюди ти була сповнена надії. 743 00:54:09,001 --> 00:54:10,918 А що ще міг означати знак Ані? 744 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 Що ще могла означати ця статуетка? 745 00:54:13,876 --> 00:54:15,918 Якщо не надію? 746 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 Ти мала рацію. 747 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 -Ти завжди мала рацію. -Але, Кевіне, я… 748 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 Навіть не знаю… 749 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 як ми можемо ось так просто… 750 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 Я невдовзі помру. 751 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 Я теж. 752 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 Але я тут подумав, що смерть — дурна причина, щоб не жити. 753 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 ПІДПРИЄМЕЦЬ СТЕНЛІ ОСКАР ФРІЛАН ВІДКРИВ НОВИЙ ВЕЛИЧЕЗНИЙ МАЄТОК 754 00:57:02,626 --> 00:57:04,793 Переклад субтитрів: Юрій Обревко