1
00:00:06,293 --> 00:00:09,584
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:03,834 --> 00:01:05,334
-Як можу допомогти?
-Пані Баллард?
3
00:01:06,001 --> 00:01:08,001
Тобто ви Реджина Баллард?
4
00:01:08,876 --> 00:01:09,834
А ви хто?
5
00:01:10,626 --> 00:01:12,168
Це ж ви, так?
6
00:01:12,251 --> 00:01:13,793
Ви Акесо?
7
00:01:32,168 --> 00:01:33,251
Як ти мене знайшла?
8
00:01:33,959 --> 00:01:36,209
Це було нелегко.
9
00:01:37,168 --> 00:01:39,293
Але в щоденнику вашої дочки були підказки.
10
00:01:39,376 --> 00:01:41,751
Мені вдалося переконати одну людину…
11
00:01:41,834 --> 00:01:44,668
що я працюю медсестрою у хоспісі.
12
00:01:44,751 --> 00:01:46,918
У них було кілька адрес для пересилання.
13
00:01:48,168 --> 00:01:49,668
Це вже третя.
14
00:01:51,126 --> 00:01:51,959
Можна?
15
00:01:55,543 --> 00:01:57,459
Це щоденник вашої дочки, чи не так?
16
00:01:58,251 --> 00:01:59,084
Так.
17
00:02:00,459 --> 00:02:01,584
Де Афіна?
18
00:02:01,668 --> 00:02:03,584
-Хотіла знайти її, та…
-Ми не розмовляємо.
19
00:02:06,209 --> 00:02:08,043
Для мене честь познайомитись із вами.
20
00:02:09,043 --> 00:02:12,126
Не знаю, чи в курсі ви,
але ваш старий будинок став хоспісом.
21
00:02:13,209 --> 00:02:15,126
Я там пацієнтка і я знайшла це.
22
00:02:15,918 --> 00:02:17,668
Я також знайшла таємний підвал.
23
00:02:18,376 --> 00:02:19,459
Ваш підвал.
24
00:02:20,168 --> 00:02:21,584
Це особливий будинок.
25
00:02:22,418 --> 00:02:23,376
Так.
26
00:02:25,626 --> 00:02:27,251
Я була така близька.
27
00:02:28,251 --> 00:02:30,751
Моє серце було чистим. А пожертва була…
28
00:02:31,959 --> 00:02:32,834
правильною.
29
00:02:35,209 --> 00:02:38,709
Зрештою, мене занапастила
моя ж кров, моя дочка.
30
00:02:40,876 --> 00:02:42,834
На мою думку,
вони жахливо з вами обійшлися.
31
00:02:44,584 --> 00:02:48,001
Я знаю, як вам було в тих установах,
32
00:02:48,084 --> 00:02:49,751
що вам там довелося витерпіти.
33
00:02:52,501 --> 00:02:54,668
Я здивована,
що ти захотіла зі мною зустрітися.
34
00:02:56,126 --> 00:02:57,209
Я вигнанка.
35
00:02:58,126 --> 00:03:00,209
Не чула? Я божевільна жінка.
36
00:03:00,793 --> 00:03:04,001
Коли мене нарешті випустили,
мені сказали, що я вилікувалась.
37
00:03:04,959 --> 00:03:06,459
Як думаєш?
38
00:03:06,543 --> 00:03:08,043
Думаєш, я зцілена?
39
00:03:08,126 --> 00:03:11,959
Їхні уявлення про здоров’я перекручені.
40
00:03:12,834 --> 00:03:14,043
Здається, ви це знали…
41
00:03:14,793 --> 00:03:16,001
найкраще за інших.
42
00:03:19,709 --> 00:03:20,626
Я хвора.
43
00:03:22,209 --> 00:03:23,251
Дуже хвора.
44
00:03:24,626 --> 00:03:25,668
Але хочу вижити.
45
00:03:27,918 --> 00:03:29,418
І ви знаєте як це зробити.
46
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
Знаєш…
47
00:03:35,001 --> 00:03:38,293
Піфагорійська освіта
складається з двох форм навчання —
48
00:03:39,293 --> 00:03:43,209
екзотеричних та езотеричних,
однаково важливих.
49
00:03:44,751 --> 00:03:48,043
Я завжди хотіла, щоб моя дочка
продовжила моє вчення,
50
00:03:48,126 --> 00:03:51,293
але вона надто далеко зайшла,
їй промили мізки.
51
00:03:52,834 --> 00:03:54,043
Але тебе,
52
00:03:54,918 --> 00:03:56,834
здається, ще не зіпсували.
53
00:03:58,709 --> 00:03:59,751
Так.
54
00:04:01,334 --> 00:04:04,084
Я все ще бачу світло у твоїх очах.
55
00:04:05,876 --> 00:04:07,001
Розумна дівчинка.
56
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Дуже добре.
57
00:04:10,001 --> 00:04:11,543
Я навчу тебе, Джуліє,
58
00:04:12,334 --> 00:04:14,459
бо так, ти можеш зцілитися.
59
00:04:14,543 --> 00:04:17,626
Так, старі боги та богині досі тут.
60
00:04:17,709 --> 00:04:21,376
І так, вони матимуть справу з нами,
якщо ми дамо їм те, що вони хочуть.
61
00:04:21,459 --> 00:04:23,418
Усе залежить від того, на що ти готова.
62
00:04:24,293 --> 00:04:25,584
Я навчу тебе тому, що знаю.
63
00:04:26,501 --> 00:04:27,501
Скільки тобі лишилося?
64
00:04:28,584 --> 00:04:30,168
Скільки ви дасте мені?
65
00:04:31,459 --> 00:04:33,126
Залишишся на тиждень.
66
00:04:33,209 --> 00:04:35,376
Принаймні, а, може, й довше.
67
00:04:37,043 --> 00:04:39,126
Але треба продумати твоє повернення.
68
00:04:40,501 --> 00:04:42,793
Дістанемо тобі нічну сорочку.
69
00:04:44,251 --> 00:04:47,293
Підеш до лісу, забрудниш її добряче.
70
00:04:48,418 --> 00:04:51,043
І коли тебе спитають, де була,
про мене ти не скажеш.
71
00:04:51,126 --> 00:04:52,751
-Зрозуміла?
-Так.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,001
Ми придумаємо історію.
73
00:04:57,376 --> 00:04:59,251
Усім подобаються добрі історії.
74
00:05:00,918 --> 00:05:03,084
А потім, хто знає, розумнице?
75
00:05:03,793 --> 00:05:05,876
Може, на тебе чекають великі звершення.
76
00:05:09,501 --> 00:05:11,043
І що, доку?
77
00:05:12,376 --> 00:05:14,126
Що робитимеш?
78
00:05:20,918 --> 00:05:21,834
Стійте.
79
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Стоп!
80
00:05:25,793 --> 00:05:27,876
Ілонко, допоможи мені.
81
00:05:29,959 --> 00:05:31,043
Хай іде.
82
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
Штучне дихання?
83
00:05:34,001 --> 00:05:35,251
-Так.
-Роби.
84
00:05:48,668 --> 00:05:52,459
Що ж, у дівчат стан стабільний.
У всіх трьох.
85
00:05:52,543 --> 00:05:54,626
Їм зробили промивання.
Тиждень буде жорстким,
86
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
але вони виживуть.
87
00:05:56,501 --> 00:05:58,168
Частково завдяки тобі.
88
00:05:58,251 --> 00:05:59,876
Але звісно,
89
00:05:59,959 --> 00:06:02,501
їх би там унизу взагалі не було,
якби не ти.
90
00:06:03,501 --> 00:06:04,793
Тож подумай про це.
91
00:06:05,501 --> 00:06:08,251
У підвалі є сходи,
92
00:06:08,334 --> 00:06:09,376
вони добре заховані.
93
00:06:10,126 --> 00:06:11,084
Коли я спустилася,
94
00:06:11,168 --> 00:06:13,751
я навіть не здивувалася, побачивши Джулію.
95
00:06:16,001 --> 00:06:17,793
Але здивувалась, побачивши тебе.
96
00:06:17,876 --> 00:06:21,251
-Ви дозволили їй піти?
-Звісно.
97
00:06:22,001 --> 00:06:25,584
Там на підлозі вмирали люди,
а я лікар, Ілонко.
98
00:06:26,959 --> 00:06:29,709
За ці роки Джулія
була тричі заарештована тут.
99
00:06:29,793 --> 00:06:32,918
Проникнення зі зломом, переслідування.
100
00:06:33,001 --> 00:06:37,501
Шкода, ти не виявила належної поваги
до мене, діючи без мого відома.
101
00:06:38,209 --> 00:06:40,001
І що вважала її другом.
102
00:06:40,834 --> 00:06:42,043
А мене…
103
00:06:43,209 --> 00:06:44,376
не знаю вже ким.
104
00:06:44,459 --> 00:06:46,709
Через неї я приїхала сюди.
105
00:06:48,251 --> 00:06:50,001
Вона подолала хворобу.
106
00:06:50,584 --> 00:06:53,418
Що б ви про неї не думали,
чим би вона відтоді не займалася,
107
00:06:53,501 --> 00:06:54,709
це не можна заперечувати.
108
00:06:56,043 --> 00:06:57,459
Тут є щось.
109
00:06:57,543 --> 00:06:59,626
Зовсім ні.
110
00:07:00,584 --> 00:07:02,126
Вона така сама, як Сандра.
111
00:07:03,459 --> 00:07:07,376
Я зустрічала таких людей, як Джулія…
112
00:07:08,251 --> 00:07:10,959
Вони не можуть прийняти той факт,
що їм просто пощастило.
113
00:07:11,043 --> 00:07:13,709
Але час настає для всіх.
114
00:07:14,834 --> 00:07:17,293
-Що це означає?
-Я думаю, це очевидно.
115
00:07:17,376 --> 00:07:19,084
Ескалації, зломи.
116
00:07:19,168 --> 00:07:21,376
Учора вона намагалася отруїти тебе.
117
00:07:21,459 --> 00:07:23,168
Не для того, щоб урятувати тебе.
118
00:07:23,251 --> 00:07:24,543
А себе.
119
00:07:24,626 --> 00:07:25,918
Вона знову хвора.
120
00:07:26,001 --> 00:07:29,168
І магію, яку, на її думку,
вона відкрила у 1968 році,
121
00:07:30,084 --> 00:07:31,501
припинила дію.
122
00:07:31,584 --> 00:07:34,543
І вона знову вдається
до методів «Парагону».
123
00:07:35,334 --> 00:07:37,751
Ви сказали,
що нічого не знаєте про «Парагон».
124
00:07:37,834 --> 00:07:40,626
Так, бо нам не варто
це обговорювати й дозволяти,
125
00:07:41,501 --> 00:07:44,876
щоб ці шалені ідеї опановували
розумами таких людей, як ти,
126
00:07:46,168 --> 00:07:47,793
зневірених людей.
127
00:07:49,043 --> 00:07:50,376
Але я не така, як вони.
128
00:07:51,293 --> 00:07:54,876
-Я… Я не дурепа.
-Я знаю.
129
00:07:56,418 --> 00:07:58,959
Ці ідеї…
130
00:07:59,043 --> 00:08:00,418
Вони як рак.
131
00:08:00,501 --> 00:08:01,668
Коли западають у мозок…
132
00:08:02,668 --> 00:08:04,959
уже не важливі твій вік
133
00:08:05,043 --> 00:08:07,001
та рівень інтелекту.
134
00:08:07,709 --> 00:08:11,418
Ми всі ризикуємо.
135
00:08:12,793 --> 00:08:14,126
Будь ласка…
136
00:08:14,209 --> 00:08:16,876
Не кажіть іншим, що я зробила.
137
00:08:18,001 --> 00:08:19,334
Чому?
138
00:08:20,876 --> 00:08:22,168
Хіба не варто їм знати?
139
00:08:22,251 --> 00:08:24,001
Ти б сама захотіла знати.
140
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Думаю…
141
00:08:30,001 --> 00:08:32,168
Я хочу… повернутися додому.
142
00:08:32,918 --> 00:08:35,709
Сьогодні тато приїде на сімейний день.
143
00:08:38,168 --> 00:08:39,959
Мабуть, я повернуся з ним.
144
00:08:41,084 --> 00:08:44,918
Звичайно, як забажаєш.
145
00:08:48,668 --> 00:08:49,584
Я просто…
146
00:08:51,459 --> 00:08:52,584
Мені дуже шкода.
147
00:09:12,793 --> 00:09:13,709
Що ти робиш?
148
00:09:15,626 --> 00:09:16,626
Нічого.
149
00:09:16,709 --> 00:09:17,584
Дурниці.
150
00:09:23,418 --> 00:09:24,418
Рухові навички.
151
00:09:25,626 --> 00:09:26,501
Як вони?
152
00:09:27,209 --> 00:09:29,126
Я хапаю непогано,
153
00:09:29,209 --> 00:09:30,709
близько семи разів із десяти,
154
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
але іноді промахуюсь.
155
00:09:38,126 --> 00:09:39,001
Йди сюди.
156
00:09:53,751 --> 00:09:54,959
Щось із лівим оком. Я…
157
00:09:56,543 --> 00:09:58,418
Погано бачу лівим оком.
158
00:10:00,834 --> 00:10:01,668
Гаразд.
159
00:10:02,668 --> 00:10:04,876
-Нічого.
-Я знав, що це незабаром почнеться.
160
00:10:07,084 --> 00:10:08,293
Так.
161
00:10:08,376 --> 00:10:10,626
Просто, коли починається із зором,
162
00:10:11,543 --> 00:10:13,084
решта підтягується відразу.
163
00:10:14,418 --> 00:10:15,293
Я знаю.
164
00:10:17,918 --> 00:10:19,126
У мене є сліпа зона.
165
00:10:20,001 --> 00:10:21,626
Так, вона є. І вона…
166
00:10:23,126 --> 00:10:24,001
зростає…
167
00:10:25,334 --> 00:10:26,459
сильно, але…
168
00:10:30,043 --> 00:10:31,001
Але ще…
169
00:10:32,043 --> 00:10:33,168
Є тінь.
170
00:10:36,751 --> 00:10:38,126
Справді. Вона…
171
00:10:39,084 --> 00:10:40,876
На краю ока.
172
00:10:43,959 --> 00:10:45,168
Схожа на…
173
00:10:46,084 --> 00:10:47,626
На ту, про яку казала Трістан.
174
00:10:50,251 --> 00:10:51,459
І Аня.
175
00:10:54,793 --> 00:10:55,626
Так.
176
00:10:57,709 --> 00:10:58,959
І вона просувається…
177
00:11:00,543 --> 00:11:01,584
все ближче.
178
00:11:02,543 --> 00:11:05,418
Іноді схожа на людину. Іноді швидше…
179
00:11:06,668 --> 00:11:08,126
на форму, але…
180
00:11:09,168 --> 00:11:10,126
Вона там.
181
00:11:11,543 --> 00:11:12,584
Я її бачу.
182
00:11:36,209 --> 00:11:37,168
Чорт.
183
00:11:39,209 --> 00:11:40,084
Так.
184
00:11:44,293 --> 00:11:45,251
Йди сюди.
185
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Якщо тобі щось знадобиться,
що завгодно. Просто телефонуй.
186
00:12:05,126 --> 00:12:06,793
-Добре? Я з тобою.
-Добре.
187
00:12:09,751 --> 00:12:11,084
Не пропадай.
188
00:12:18,084 --> 00:12:19,126
Я люблю тебе, дивачко.
189
00:12:28,084 --> 00:12:30,043
Я так страшенно щасливий за тебе.
190
00:12:34,918 --> 00:12:36,751
Коли розповідатимеш про те,
191
00:12:36,834 --> 00:12:39,793
як тут було, вигадай найкрутішу,
192
00:12:39,876 --> 00:12:43,376
найшаленішу історію.
193
00:12:52,793 --> 00:12:53,626
Ми тебе любимо.
194
00:12:57,834 --> 00:12:58,668
Гей.
195
00:13:03,751 --> 00:13:06,709
Дай мені глянути на тебе. Як слід.
196
00:13:08,543 --> 00:13:10,001
Ти ще побачиш мене.
197
00:13:17,543 --> 00:13:18,751
Мені шкода.
198
00:13:19,334 --> 00:13:20,459
А мені ні.
199
00:13:27,543 --> 00:13:29,876
Зосередься на лікуванні, гаразд?
200
00:13:29,959 --> 00:13:31,501
Заради нас усіх.
201
00:13:31,584 --> 00:13:33,959
Чим би ти не хворіла, надери хворобі дупу.
202
00:13:35,834 --> 00:13:37,459
Я не знаю як це робити.
203
00:13:50,084 --> 00:13:51,543
Я не хочу їхати.
204
00:14:25,126 --> 00:14:26,584
Гей, ми можемо поговорити?
205
00:14:31,043 --> 00:14:32,084
Що це з нею?
206
00:14:57,001 --> 00:14:57,834
Тук-тук.
207
00:15:01,501 --> 00:15:03,293
Що вони надіслали цього разу?
208
00:15:05,251 --> 00:15:07,168
Тобі щось принести?
209
00:15:07,251 --> 00:15:12,168
Закуски. Набір для того,
хто ховається в сімейний день.
210
00:15:12,959 --> 00:15:13,959
Ні, дякую.
211
00:15:14,543 --> 00:15:15,376
Гаразд.
212
00:15:17,834 --> 00:15:18,751
Знаєш що?
213
00:15:20,293 --> 00:15:21,376
Думаю…
214
00:15:21,459 --> 00:15:24,334
-цього разу я спущуся.
-Так?
215
00:15:25,126 --> 00:15:27,584
Так. Моя сім’я вже тут.
216
00:15:31,084 --> 00:15:34,584
Юрист сказав, що на це піде
ще кілька тижнів,
217
00:15:34,668 --> 00:15:37,293
лишилося лише підготувати документи.
218
00:15:37,376 --> 00:15:39,043
Вони поки що не знають.
219
00:15:39,126 --> 00:15:42,876
Телефонували їм уранці,
але вони досі сплять.
220
00:15:42,959 --> 00:15:44,543
Там уже за північ.
221
00:15:44,626 --> 00:15:45,834
Ви впевнені?
222
00:15:46,834 --> 00:15:48,418
Абсолютно впевнені?
223
00:15:53,668 --> 00:15:55,251
Познайомишся з моїми батьками.
224
00:15:56,459 --> 00:15:58,334
-Мої батьки приїдуть.
-Так.
225
00:15:58,418 --> 00:15:59,709
Мої батьки приїдуть.
226
00:16:00,751 --> 00:16:03,209
Ти мала рацію,
він милий, коли посміхається.
227
00:16:03,293 --> 00:16:04,168
Мамо!
228
00:16:05,501 --> 00:16:06,376
Серйозно?
229
00:16:07,168 --> 00:16:08,876
Ти правда мене навчиш?
230
00:16:08,959 --> 00:16:11,459
Якщо справді хочеш навчитися, то так.
231
00:16:11,543 --> 00:16:15,459
Ти не здавався мені віолончелістом,
але я рада сюрпризу.
232
00:16:19,793 --> 00:16:21,251
Чорт забирай.
233
00:16:22,084 --> 00:16:23,334
Це не твоя мати?
234
00:16:26,543 --> 00:16:28,168
Поглянь, що ти накоїв, друже.
235
00:16:34,084 --> 00:16:35,043
Привіт.
236
00:16:36,459 --> 00:16:38,501
-Ви приїхали?
-Звичайно, приїхали.
237
00:16:39,084 --> 00:16:39,918
Привіт.
238
00:16:49,626 --> 00:16:52,543
Це… Гарний будинок.
239
00:16:54,209 --> 00:16:55,209
Правда.
240
00:17:18,709 --> 00:17:21,501
Загалом, це…
241
00:17:21,584 --> 00:17:23,293
Моя подруга Шері.
242
00:17:23,376 --> 00:17:26,626
Привіт. Я така рада з вами познайомитися.
243
00:17:26,709 --> 00:17:28,168
-Дуже приємно.
-Навзаєм.
244
00:17:28,251 --> 00:17:32,334
Я не просто подруга. Я його наречена.
245
00:17:32,418 --> 00:17:33,418
Ми заручені.
246
00:17:36,209 --> 00:17:37,251
Надто швидко.
247
00:17:46,001 --> 00:17:47,209
Вибач, що турбую…
248
00:17:48,084 --> 00:17:50,793
Док сказала, що ти…
249
00:17:50,876 --> 00:17:52,251
Так.
250
00:17:52,334 --> 00:17:55,918
Вибач, що перериваю. Це Ретт.
251
00:17:56,001 --> 00:17:57,668
Він був близьким другом Ані.
252
00:17:57,751 --> 00:17:59,001
Звісно, так.
253
00:17:59,084 --> 00:18:00,293
Він приїхав щодо неї,
254
00:18:00,376 --> 00:18:02,793
тож ми відправили його до тебе.
255
00:18:02,876 --> 00:18:04,501
-Так. Заходь.
-Так.
256
00:18:04,584 --> 00:18:05,918
-Добре.
-Дякую.
257
00:18:07,793 --> 00:18:08,876
Вона…
258
00:18:10,084 --> 00:18:11,668
Вона нам про тебе розповідала.
259
00:18:15,043 --> 00:18:15,918
Тож…
260
00:18:20,376 --> 00:18:21,876
І це…
261
00:18:21,959 --> 00:18:22,834
Це все.
262
00:18:24,376 --> 00:18:25,209
Це її ліжко.
263
00:18:26,709 --> 00:18:29,084
Я телефонувала тобі до похорону.
264
00:18:30,001 --> 00:18:33,126
Вона залишила твій номер,
але він був вимкнений.
265
00:18:33,209 --> 00:18:36,793
Здається, я не дав їй новий номер,
коли ми переїхали.
266
00:18:36,876 --> 00:18:38,834
А як тоді… Як ти тут опинився?
267
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Прочитав некролог.
268
00:18:41,959 --> 00:18:43,959
-Це я написала.
-Правда?
269
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Я прочитав і подумав…
270
00:18:47,876 --> 00:18:49,459
що той, хто це написав…
271
00:18:50,834 --> 00:18:52,459
добре її знав.
272
00:18:53,876 --> 00:18:56,209
Вона багато про тебе говорила.
273
00:18:56,959 --> 00:18:57,959
Боже…
274
00:18:58,709 --> 00:18:59,959
Що ж, співчуваю.
275
00:19:00,668 --> 00:19:02,293
Ні, все нормально.
276
00:19:03,751 --> 00:19:04,626
Вона…
277
00:19:06,209 --> 00:19:07,876
розповіла мені, як ви посварилися.
278
00:19:08,459 --> 00:19:11,668
-Але вона знала, що сама винна.
-Зрозумів.
279
00:19:13,834 --> 00:19:15,209
Але все було не так просто.
280
00:19:16,418 --> 00:19:17,584
Я міг би вчинити краще.
281
00:19:17,668 --> 00:19:19,376
Ми всі могли б учинити краще.
282
00:19:21,334 --> 00:19:26,084
А вона безперечно бувала впертим стервом.
283
00:19:28,459 --> 00:19:29,334
Але…
284
00:19:31,668 --> 00:19:32,668
вона тебе кохала.
285
00:19:35,418 --> 00:19:36,293
Слухай…
286
00:19:37,709 --> 00:19:40,209
вона залишила мені деякі свої речі, і…
287
00:19:41,334 --> 00:19:44,418
Вона б точно не заперечувала,
щоб я тобі віддала.
288
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
Тут небагато.
289
00:19:46,418 --> 00:19:49,751
Основне вона віддала
на благодійність, але дещо…
290
00:19:51,043 --> 00:19:54,626
Не знаю, що з цим робити, тож залиш собі.
291
00:20:02,459 --> 00:20:03,751
Вона її полагодила.
292
00:20:05,418 --> 00:20:06,293
Статуетку.
293
00:20:07,334 --> 00:20:08,959
Вона молодець.
294
00:20:09,668 --> 00:20:13,084
Навіть несхоже, що вона була розбита.
295
00:20:14,043 --> 00:20:15,043
Можна подивитися?
296
00:20:22,501 --> 00:20:26,334
Вона розбилася дуже давно.
297
00:20:27,709 --> 00:20:29,209
Дуже давно і…
298
00:20:30,959 --> 00:20:33,334
Тобто виглядало, наче вона…
299
00:20:34,001 --> 00:20:36,418
мабуть, купила нову.
300
00:20:37,584 --> 00:20:39,543
Не схоже, що цю лагодили.
301
00:20:40,334 --> 00:20:42,168
Просто нова статуетка.
302
00:20:45,709 --> 00:20:46,709
Ти в нормі?
303
00:20:49,251 --> 00:20:50,168
Так.
304
00:20:51,834 --> 00:20:52,751
Так, в нормі.
305
00:20:55,793 --> 00:20:56,918
Вона її полагодила.
306
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
Ось ти де.
307
00:21:22,293 --> 00:21:25,834
Так, пробач. Треба було щось залагодити.
308
00:21:25,918 --> 00:21:30,126
Д-р Стентон сказала, що нам
треба поговорити, але не назвала причину.
309
00:21:30,209 --> 00:21:31,501
З тобою все гаразд?
310
00:21:38,251 --> 00:21:39,876
Не розкажеш, у чому річ?
311
00:21:41,376 --> 00:21:44,543
Це називається розпорядження про похорон.
312
00:21:45,668 --> 00:21:47,543
Я давно мала заповнити…
313
00:21:48,376 --> 00:21:49,834
але не заповнила.
314
00:21:49,918 --> 00:21:52,084
І я хочу, щоб ти заповнив його зі мною.
315
00:21:53,126 --> 00:21:55,209
По суті, список того, що я хочу…
316
00:21:55,293 --> 00:21:56,584
Так, я знаю.
317
00:21:57,918 --> 00:22:00,001
Я знаю, що це таке.
318
00:22:01,126 --> 00:22:03,418
Не знаю, чи варто йти цим шляхом.
319
00:22:03,501 --> 00:22:06,084
Вже час…
320
00:22:08,043 --> 00:22:10,626
Я знайшла одну книгу в бібліотеці.
321
00:22:12,501 --> 00:22:16,709
Називається «Моя пісня тому,
хто ніколи не співав мені», Мерріт Маллой.
322
00:22:17,543 --> 00:22:22,334
І тут є вірш, називається «Епітафія»…
323
00:22:23,459 --> 00:22:26,709
Хочу, щоб ти прочитав, коли прийде час.
324
00:22:26,793 --> 00:22:28,084
Ні, люба.
325
00:22:28,168 --> 00:22:31,959
«Коли я помру, віддай те,
що від мене залишилося.
326
00:22:32,043 --> 00:22:35,001
Дітям і старим, які чекають смерті.
327
00:22:36,334 --> 00:22:37,876
І якщо захочеш плакати,
328
00:22:38,584 --> 00:22:41,126
плач про брата,
що йде вулицею поряд із тобою.
329
00:22:42,959 --> 00:22:44,168
А коли я буду потрібна,
330
00:22:45,084 --> 00:22:46,543
обійми когось іншого
331
00:22:46,626 --> 00:22:49,043
і дай їм те, що ти хочеш дати мені.
332
00:22:50,918 --> 00:22:52,376
Я хочу дещо тобі залишити.
333
00:22:53,168 --> 00:22:55,668
Краще за слова чи звуки.
334
00:22:56,543 --> 00:22:59,168
Шукай мене в тих, кого я знала чи любила.
335
00:23:01,168 --> 00:23:03,001
І якщо не можеш мене віддати,
336
00:23:03,751 --> 00:23:07,334
хоча б дозволь мені жити
у твоїх очах, а не у твоїх думках.
337
00:23:09,959 --> 00:23:13,126
Люби мене, беручи інших людей за руки,
338
00:23:14,001 --> 00:23:15,959
дозволяючи тілу доторкнутися до тіла,
339
00:23:17,126 --> 00:23:19,418
і відпускаючи дітей, коли вони виростуть.
340
00:23:21,626 --> 00:23:24,376
Любов не вмирає. Люди помирають.
341
00:23:26,001 --> 00:23:28,126
І коли від мене залишиться тільки любов…
342
00:23:29,709 --> 00:23:30,626
віддай її».
343
00:23:38,709 --> 00:23:40,209
О, тату.
344
00:23:51,501 --> 00:23:52,501
Привіт.
345
00:23:53,543 --> 00:23:55,626
-Де ти був?
-Привіт.
346
00:23:56,584 --> 00:23:58,668
Вибач. Просто хотів подихати.
347
00:24:04,834 --> 00:24:06,043
Тут дуже гарно.
348
00:24:10,709 --> 00:24:11,959
Правда.
349
00:24:17,459 --> 00:24:18,334
Слухай.
350
00:24:20,543 --> 00:24:21,834
Нам треба поговорити.
351
00:24:23,001 --> 00:24:23,876
Гаразд.
352
00:24:32,126 --> 00:24:35,209
Ну ось, сказав, що треба,
а тепер сам не знаю,
353
00:24:35,293 --> 00:24:36,918
як висловитись.
354
00:24:53,126 --> 00:24:54,084
То це…
355
00:24:56,959 --> 00:24:57,876
Так.
356
00:24:59,959 --> 00:25:01,751
-Що я зробила…
-Нічого.
357
00:25:04,168 --> 00:25:05,876
Нічого. Ти маєш це знати.
358
00:25:09,001 --> 00:25:11,043
Ілонка була неправа.
359
00:25:11,876 --> 00:25:15,709
Але водночас її слова були правдою.
360
00:25:22,043 --> 00:25:23,584
Ти нічого не зробила.
361
00:25:24,793 --> 00:25:26,793
Це давно назрівало.
362
00:25:31,043 --> 00:25:32,668
Але тепер я навіть не…
363
00:25:34,793 --> 00:25:35,626
Я…
364
00:25:36,709 --> 00:25:38,918
Загалом не знаю, як це робиться.
365
00:25:45,793 --> 00:25:48,668
Є лише один спосіб.
366
00:25:50,876 --> 00:25:52,293
Слово за словом.
367
00:26:10,501 --> 00:26:11,626
Котра година?
368
00:26:15,001 --> 00:26:16,126
Зараз 00:24.
369
00:26:19,168 --> 00:26:20,543
Почекаємо ще?
370
00:26:22,209 --> 00:26:23,209
Ні.
371
00:26:24,001 --> 00:26:25,334
Не думаю, що вона прийде.
372
00:26:27,293 --> 00:26:28,626
Думаю, сьогодні лише ми.
373
00:26:33,501 --> 00:26:35,876
Не люблю порожні стільці за столом.
374
00:26:35,959 --> 00:26:39,959
Може, прибрати їх убік? Відсунути?
375
00:26:40,043 --> 00:26:41,209
Краще залишити.
376
00:26:43,001 --> 00:26:44,793
Щоб їм завжди було місце.
377
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
Незабаром з’являться нові порожні стільці.
378
00:26:48,793 --> 00:26:51,876
Будуть і нові обличчя. Як завжди.
379
00:26:57,084 --> 00:27:01,876
За тих, хто був, хто прийде потім, за нас
380
00:27:01,959 --> 00:27:03,584
і за тих, хто не з нами.
381
00:27:04,209 --> 00:27:07,501
-За тих, хто був, хто прийде потім,
-Хто прийде потім,
382
00:27:07,584 --> 00:27:10,709
-за нас і за тих, хто не з нами.
-і за тих, хто не з нами.
383
00:27:10,793 --> 00:27:14,709
-За видимих і невидимих.
-Хто тут, але не тут.
384
00:27:26,376 --> 00:27:27,584
Знаєте що?
385
00:27:28,501 --> 00:27:30,293
Думаю, сьогодні я закінчу.
386
00:27:31,209 --> 00:27:32,459
-Нарешті.
-Давно пора.
387
00:27:32,543 --> 00:27:35,584
-Дякую.
-Думаю, цій історії…
388
00:27:36,293 --> 00:27:37,459
настав кінець.
389
00:27:39,709 --> 00:27:41,668
Дасті завжди знав, що це станеться.
390
00:27:42,793 --> 00:27:45,626
Голоси в його голові
вказали на нову жертву.
391
00:27:49,084 --> 00:27:50,084
То була Шила.
392
00:27:52,959 --> 00:27:55,126
У глибині душі він знав,
393
00:27:55,209 --> 00:27:58,209
що завдасть біль людині, яку кохає.
394
00:28:01,209 --> 00:28:02,834
Тому що він завдає болю всім.
395
00:28:05,376 --> 00:28:06,418
Зрештою.
396
00:28:10,001 --> 00:28:13,959
Шила.
397
00:28:14,043 --> 00:28:17,209
Шила.
398
00:28:18,084 --> 00:28:19,793
Шила
399
00:28:20,959 --> 00:28:22,459
Вибачте, що запізнилася.
400
00:28:23,834 --> 00:28:25,209
У мене був важкий день.
401
00:28:25,293 --> 00:28:26,959
Нічого. Бери стілець.
402
00:28:27,876 --> 00:28:29,209
Кевін сьогодні закінчить.
403
00:28:29,293 --> 00:28:30,459
Ти якраз вчасно.
404
00:28:32,209 --> 00:28:33,709
-Правда?
-Так.
405
00:28:34,334 --> 00:28:36,001
Ви це зробили. Прожили достатньо,
406
00:28:36,084 --> 00:28:38,543
щоб почути захопливе завершення.
407
00:28:38,626 --> 00:28:40,626
Що ж, вибач, що перервала.
408
00:28:43,668 --> 00:28:45,043
Дасті знав, що робити.
409
00:28:59,584 --> 00:29:00,418
Алло?
410
00:29:04,209 --> 00:29:05,043
Привіт.
411
00:29:07,001 --> 00:29:08,168
Можеш приїхати?
412
00:29:09,209 --> 00:29:10,293
Це важливо.
413
00:29:11,584 --> 00:29:12,834
Що коїться?
414
00:29:17,209 --> 00:29:18,501
Це стосується Ненсі.
415
00:29:19,459 --> 00:29:21,959
Думаю, я знаю, що з нею сталося.
416
00:29:22,043 --> 00:29:23,543
Буду за 20 хвилин.
417
00:29:37,293 --> 00:29:38,376
Агов!
418
00:29:40,543 --> 00:29:41,376
Є хто?
419
00:29:42,626 --> 00:29:43,459
Дасті?
420
00:29:44,584 --> 00:29:46,209
Дасті, я заходжу.
421
00:30:39,626 --> 00:30:40,793
Ось ти де.
422
00:30:43,376 --> 00:30:44,209
Я…
423
00:30:45,293 --> 00:30:46,459
Цей символ…
424
00:30:46,543 --> 00:30:47,834
Так, я також його бачив.
425
00:30:48,793 --> 00:30:50,043
Тому й зателефонував тобі.
426
00:30:52,459 --> 00:30:53,793
Я знаю, хто вбив Ненсі.
427
00:30:55,251 --> 00:30:56,918
І ми маємо їх зупинити.
428
00:31:00,584 --> 00:31:03,168
Ідемо. Ти не повіриш.
429
00:31:03,251 --> 00:31:04,543
Що там?
430
00:31:04,626 --> 00:31:05,834
Сама подивися.
431
00:31:08,584 --> 00:31:10,793
Це чат «Ейнштейн».
432
00:31:10,876 --> 00:31:11,709
Стривай.
433
00:31:12,501 --> 00:31:14,834
НЕНСІПЕНТС81. Це Ненсі.
434
00:31:16,084 --> 00:31:18,043
Хто такий ЛЕДЗЕППЕФАН?
435
00:31:19,501 --> 00:31:20,584
Боже мій.
436
00:31:21,918 --> 00:31:23,501
Він убивця?
437
00:31:24,168 --> 00:31:25,001
Так.
438
00:31:28,209 --> 00:31:30,959
То хто це? Хто вбивця?
439
00:31:31,834 --> 00:31:33,084
Мій дідусь.
440
00:31:40,876 --> 00:31:42,334
Боже мій.
441
00:31:42,418 --> 00:31:44,709
Він розмовляв із нею багато тижнів.
442
00:31:46,126 --> 00:31:48,668
І прикидався учнем нашої школи.
443
00:31:54,876 --> 00:31:56,001
І моя мати.
444
00:31:58,251 --> 00:31:59,584
Вона теж убивця.
445
00:32:01,501 --> 00:32:02,334
Що?
446
00:32:04,459 --> 00:32:05,584
І я.
447
00:32:08,543 --> 00:32:09,459
Дасті?
448
00:32:13,751 --> 00:32:15,543
Я не хочу!
449
00:32:19,959 --> 00:32:21,501
Я не…
450
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Не робитиму цього.
451
00:32:24,918 --> 00:32:29,043
Шила.
452
00:32:29,126 --> 00:32:33,626
Шила.
453
00:32:33,709 --> 00:32:37,334
Шила.
454
00:32:53,668 --> 00:32:54,584
Дасті.
455
00:32:56,543 --> 00:32:58,043
Мені так шкода.
456
00:33:00,251 --> 00:33:01,418
Я люблю тебе.
457
00:33:05,959 --> 00:33:06,793
Мамо?
458
00:33:15,168 --> 00:33:16,168
Ненсі.
459
00:33:20,834 --> 00:33:21,959
Мені так шкода.
460
00:33:23,251 --> 00:33:24,751
Я намагалася знайти тебе.
461
00:33:54,918 --> 00:33:56,626
Я не знаю, як усе почалося.
462
00:33:58,084 --> 00:34:00,543
Що б це не було в ній…
463
00:34:01,959 --> 00:34:03,751
їй це дісталося від мого діда.
464
00:34:05,043 --> 00:34:07,209
Коли він став занадто старий,
465
00:34:07,293 --> 00:34:08,459
це перейшло до неї.
466
00:34:09,793 --> 00:34:12,334
А коли після інсульту
вона не могла більше рухатися,
467
00:34:12,418 --> 00:34:14,251
все впало на мої плечі.
468
00:34:17,293 --> 00:34:18,918
Ти не мав вибору.
469
00:34:20,626 --> 00:34:22,209
Ти не знав, що робиш.
470
00:34:24,168 --> 00:34:25,918
У тому й справа.
471
00:34:29,918 --> 00:34:30,834
Я знав.
472
00:35:22,293 --> 00:35:24,251
Нарешті.
473
00:35:28,251 --> 00:35:29,751
Такий молодий…
474
00:35:31,959 --> 00:35:34,251
Такий сильний.
475
00:35:34,334 --> 00:35:35,168
Ні.
476
00:35:36,418 --> 00:35:38,001
Я знаю, що ти ще там.
477
00:35:39,626 --> 00:35:41,334
Дасті мене не чіпатиме.
478
00:35:42,501 --> 00:35:43,959
Я знаю, він мене не чіпатиме.
479
00:35:44,876 --> 00:35:46,251
Дасті більше нема, дитино.
480
00:35:46,334 --> 00:35:47,959
Упевнена, ти мені не зашкодиш.
481
00:35:59,959 --> 00:36:00,834
Будь ласка.
482
00:36:01,793 --> 00:36:03,001
Я не хочу робити боляче.
483
00:36:05,376 --> 00:36:06,251
Просто вб’ю тебе.
484
00:36:08,959 --> 00:36:11,376
Замахуйся! Сильніше!
485
00:36:20,418 --> 00:36:21,501
Він не відчув.
486
00:36:22,459 --> 00:36:25,626
Він не відчув удар молотком
і як упав на підлогу.
487
00:36:27,376 --> 00:36:30,334
Але якщо щось говорило про почуття Шили,
488
00:36:31,126 --> 00:36:32,834
якщо він колись сумнівався у них,
489
00:36:33,834 --> 00:36:35,084
то все стало очевидним.
490
00:36:36,251 --> 00:36:38,418
По тому, як вона завдала удару.
491
00:36:38,501 --> 00:36:41,084
Як вона сповільнила молоток
в останню секунду
492
00:36:41,168 --> 00:36:43,209
і врятувала його жалюгідне життя.
493
00:36:44,751 --> 00:36:47,376
Він розповів усю правду
поліції та окружному прокурору.
494
00:36:48,459 --> 00:36:51,501
Його визнали невинним через неосудність.
495
00:36:53,293 --> 00:36:55,584
З чим він так ніколи і не погодився.
496
00:36:58,251 --> 00:37:00,584
Вони знайшли десятки тіл у печері.
497
00:37:00,668 --> 00:37:03,543
Деякі були вбиті
ще до народження його діда.
498
00:37:04,501 --> 00:37:07,376
Легких відповідей тут не було,
і ніхто не хотів вірити
499
00:37:07,459 --> 00:37:09,084
у безсмертного серійного вбивцю.
500
00:37:10,168 --> 00:37:12,001
Але це було неважливо.
501
00:37:12,084 --> 00:37:15,418
Головне, що вона була врятована.
502
00:37:17,793 --> 00:37:22,001
Він більше ніколи
не завдасть шкоди жодній дівчині.
503
00:37:22,751 --> 00:37:23,834
Можна…
504
00:37:26,293 --> 00:37:28,043
Можна музику, будь ласка?
505
00:37:33,751 --> 00:37:35,418
Трохи голосніше, будь ласка.
506
00:37:45,334 --> 00:37:46,293
Чудово.
507
00:37:57,834 --> 00:37:58,793
Ну ось.
508
00:38:00,001 --> 00:38:01,376
Усе.
509
00:38:01,459 --> 00:38:03,376
Це кінець. Тепер уже можна вмирати.
510
00:38:04,543 --> 00:38:07,584
Щось кінцівка так собі.
511
00:38:07,668 --> 00:38:09,251
Мені не подобається.
512
00:38:09,334 --> 00:38:12,209
Хочеш поговорити, Поллаку?
Сама «Відьму» не розповіла.
513
00:38:13,334 --> 00:38:15,376
Ну ж бо. Закінчимо сьогодні.
514
00:38:15,459 --> 00:38:17,084
Побачимо, що там буде.
515
00:38:18,626 --> 00:38:19,626
Гаразд.
516
00:38:22,418 --> 00:38:25,918
Як ви пам’ятаєте, Імані була відьмою.
517
00:38:27,959 --> 00:38:29,501
Вона мала дар ясновидіння вночі.
518
00:38:33,209 --> 00:38:35,584
І бачила майбутнє.
519
00:38:35,668 --> 00:38:37,334
Мав померти хлопець.
520
00:38:38,751 --> 00:38:40,043
Але вона цьому запобігла.
521
00:38:41,293 --> 00:38:43,668
Страшною ціною.
522
00:38:43,751 --> 00:38:46,459
І в процесі її подругу Скотті підстрелили.
523
00:38:49,626 --> 00:38:50,793
Допоможіть!
524
00:38:52,751 --> 00:38:54,376
Змінивши майбутнє,
525
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
вона відтягла неминуче.
526
00:38:58,209 --> 00:39:01,209
Але тепер
всесвіт повертав усе на свої місця.
527
00:39:04,126 --> 00:39:05,334
Будь ласка.
528
00:39:18,251 --> 00:39:19,209
Допоможіть!
529
00:39:19,293 --> 00:39:21,043
Допоможіть мені! Хто-небудь.
530
00:39:22,001 --> 00:39:22,959
Прошу.
531
00:39:23,043 --> 00:39:23,876
Якби ж.
532
00:39:24,501 --> 00:39:28,334
Немає слів більш марних,
більш безпорадних,
533
00:39:28,418 --> 00:39:30,876
ніж «якби».
534
00:39:32,084 --> 00:39:34,751
Якби тільки вона зробила це
або зрозуміла те,
535
00:39:34,834 --> 00:39:36,834
або подумала про це раніше.
536
00:39:38,084 --> 00:39:39,584
Але в тому й річ.
537
00:39:39,668 --> 00:39:41,626
Відповідь завжди одна.
538
00:39:42,584 --> 00:39:45,501
Всесвіт не сприймає «якби».
539
00:39:45,584 --> 00:39:47,084
Можеш говорити, скільки хочеш.
540
00:39:47,168 --> 00:39:49,876
Якби ж було не так.
541
00:39:49,959 --> 00:39:53,001
Відповідь завжди одна… «Але це так».
542
00:39:56,043 --> 00:39:58,626
Імані намагалася змінити майбутнє,
543
00:39:58,709 --> 00:40:01,376
але майбутнє так само зумовлено,
як і минуле.
544
00:40:03,334 --> 00:40:05,376
Вона не могла змінити минуле.
545
00:40:05,459 --> 00:40:07,543
І не змогла змінити майбутнє.
546
00:40:07,626 --> 00:40:09,918
Ти маєш жити.
547
00:40:10,001 --> 00:40:12,376
Але, можливо, раптом…
548
00:40:13,751 --> 00:40:15,334
вона змогла б виправити помилку.
549
00:40:38,668 --> 00:40:39,543
Мамо?
550
00:40:43,376 --> 00:40:44,334
Де ми?
551
00:40:45,209 --> 00:40:46,043
Удома.
552
00:40:48,793 --> 00:40:51,001
Я не впізнаю ці дерева.
553
00:40:52,834 --> 00:40:55,418
Ти ніколи раніше
не заходила так далеко в ліс.
554
00:40:56,251 --> 00:40:58,209
Не пам’ятаєш, як ми прийшли?
555
00:40:59,418 --> 00:41:00,418
Ні.
556
00:41:01,293 --> 00:41:02,918
Я не пам’ятаю.
557
00:41:04,043 --> 00:41:05,584
Розкажи, що пам’ятаєш.
558
00:41:07,543 --> 00:41:09,168
Щось не так із головою.
559
00:41:11,126 --> 00:41:12,418
Чому це?
560
00:41:13,501 --> 00:41:15,126
Ходімо туди, звідки прийшли.
561
00:41:17,084 --> 00:41:18,459
Тут так добре.
562
00:41:26,418 --> 00:41:27,918
Знаєш, де ми зараз?
563
00:41:29,543 --> 00:41:30,501
Так.
564
00:41:34,043 --> 00:41:35,543
Усе добре.
565
00:41:35,626 --> 00:41:37,793
Подивися вниз. Це безпечно.
566
00:41:43,293 --> 00:41:44,668
Я померла?
567
00:41:44,751 --> 00:41:48,418
Ти все ще жива, але зробила крок із життя.
568
00:41:48,501 --> 00:41:51,418
А я зробила крок до життя,
щоб зустріти тебе тут.
569
00:41:53,959 --> 00:41:57,168
Ти не зможеш зцілити її, не самотужки.
570
00:42:00,084 --> 00:42:01,043
Треба твоя допомога.
571
00:42:01,793 --> 00:42:04,376
Ти просиш, не знаючи, про що просиш.
572
00:42:04,459 --> 00:42:06,334
Мертвих не воскресити, Імані.
573
00:42:06,418 --> 00:42:08,959
-Але вона жива.
-Я говорю не про неї.
574
00:42:14,668 --> 00:42:17,334
Я помру, якщо зцілю її.
575
00:42:17,418 --> 00:42:19,459
Ти не зобов’язана це робити, Імані.
576
00:42:20,418 --> 00:42:21,751
Так, ти дала маху.
577
00:42:22,626 --> 00:42:23,834
З усіма буває.
578
00:42:24,668 --> 00:42:26,209
Але в тебе все життя попереду.
579
00:42:27,876 --> 00:42:29,626
Ти тут, щоб мене відмовити.
580
00:42:29,709 --> 00:42:31,543
Звісно, я ж твоя мати.
581
00:42:33,418 --> 00:42:34,876
Я прийняла рішення.
582
00:42:36,418 --> 00:42:37,793
Я нічого не змінюватиму.
583
00:42:37,876 --> 00:42:39,168
Звичайно, ні.
584
00:42:39,959 --> 00:42:41,251
Ти ж моя дочка.
585
00:42:48,209 --> 00:42:50,334
Я така рада тебе бачити.
586
00:42:53,084 --> 00:42:55,001
Я буду в лісі.
587
00:42:56,043 --> 00:42:58,001
Я танцюватиму зі світлячками, люба.
588
00:42:58,959 --> 00:43:00,251
І чекатиму на тебе.
589
00:43:01,168 --> 00:43:02,626
Тож якщо хотіла попросити…
590
00:43:03,418 --> 00:43:04,584
Проси зараз.
591
00:43:10,334 --> 00:43:11,501
Допоможи мені, мамо.
592
00:43:13,209 --> 00:43:14,251
Допоможи зцілити її.
593
00:43:39,168 --> 00:43:40,334
Дякую.
594
00:43:44,418 --> 00:43:46,334
Ти маєш повернутися, Імані,
595
00:43:47,626 --> 00:43:49,668
інакше ви обидві помрете.
596
00:43:49,751 --> 00:43:54,209
Єдиний шлях назад — через воду.
Тут холодно і глибоко.
597
00:43:55,418 --> 00:43:56,709
Тож краще стрибай.
598
00:44:00,459 --> 00:44:01,459
Уперед.
599
00:44:03,501 --> 00:44:05,376
Побачимося, коли побачимось.
600
00:44:40,084 --> 00:44:41,418
Імані?
601
00:44:41,501 --> 00:44:43,334
Як ти тут опинилася?
602
00:44:44,668 --> 00:44:48,334
Я не могла залишити тебе тут саму.
603
00:44:49,043 --> 00:44:52,501
Я… намагаюся повернутись…
604
00:44:54,126 --> 00:44:55,834
вже кілька днів, може, довше…
605
00:45:00,418 --> 00:45:02,959
У мене теж так спершу виглядало.
606
00:45:03,043 --> 00:45:04,126
А тепер…
607
00:45:06,668 --> 00:45:08,293
почало згасати.
608
00:45:09,209 --> 00:45:11,251
Думаю, коли згасне…
609
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
мене забере.
610
00:45:15,626 --> 00:45:16,793
Що ти тут робиш?
611
00:45:19,126 --> 00:45:21,418
Ти не мусиш померти.
612
00:45:21,501 --> 00:45:22,918
Нічого.
613
00:45:25,084 --> 00:45:28,459
Ти не винна.
614
00:45:31,918 --> 00:45:33,668
Чим довше я тримаюся за цю штуку,
615
00:45:35,459 --> 00:45:39,293
тим більше розумію,
що відпустити її — нормально.
616
00:45:40,918 --> 00:45:42,751
Я прийшла сюди не просто так,
617
00:45:44,459 --> 00:45:46,168
і ти мусиш…
618
00:45:47,834 --> 00:45:50,459
дозволити мені це зробити.
619
00:45:51,751 --> 00:45:52,876
Візьми.
620
00:45:55,668 --> 00:45:57,209
Що буде з тобою?
621
00:45:58,251 --> 00:46:00,501
Я танцюватиму зі світлячками.
622
00:46:16,918 --> 00:46:18,418
Я це запам’ятаю?
623
00:46:19,168 --> 00:46:20,334
Не знаю.
624
00:46:22,918 --> 00:46:23,793
Але…
625
00:46:24,793 --> 00:46:28,293
якщо зможеш…
626
00:46:30,376 --> 00:46:31,834
не забувай мене.
627
00:46:37,126 --> 00:46:38,709
Вибачте, я не можу.
628
00:46:41,251 --> 00:46:42,584
Вибачте.
629
00:46:43,918 --> 00:46:46,668
Вибачте, не можу.
630
00:46:48,543 --> 00:46:50,168
Я просто не можу.
631
00:46:55,501 --> 00:46:57,418
Скотті розплющила очі.
632
00:46:59,543 --> 00:47:04,293
Спочатку вона не могла бачити ясно,
бо так давно не розплющувала очі.
633
00:47:04,376 --> 00:47:06,334
Але коли зір повернувся…
634
00:47:07,959 --> 00:47:10,751
вона побачила Імані.
635
00:47:11,668 --> 00:47:13,251
Здавалося, вона просто спала,
636
00:47:13,334 --> 00:47:16,668
тільки з легкою усмішкою на обличчі.
637
00:47:18,001 --> 00:47:21,501
Скотті вже майже забула про все,
що сталося.
638
00:47:21,584 --> 00:47:27,043
Спогад згасав, як подих на дзеркалі.
639
00:47:27,126 --> 00:47:29,418
Вона намагалася зберегти цей спогад,
640
00:47:29,501 --> 00:47:32,876
але він просочився крізь пальці,
немов вода.
641
00:47:32,959 --> 00:47:37,834
Скотті наполягла, щоб супроводжувати
тіло Імані до самого моргу.
642
00:47:38,668 --> 00:47:40,918
Медсестри спочатку заборонили їй,
643
00:47:41,001 --> 00:47:43,626
але довго не встояли,
тому що, повірте мені,
644
00:47:43,709 --> 00:47:47,293
вона бувала
по-справжньому впертим стервом,
645
00:47:47,376 --> 00:47:49,084
коли хотіла.
646
00:47:51,459 --> 00:47:53,501
Похорон був помпезним.
647
00:47:54,918 --> 00:47:56,376
Повна зала народу,
648
00:47:57,584 --> 00:48:00,293
та її друзям це не сподобалося.
649
00:48:01,251 --> 00:48:02,501
Справжнім друзям.
650
00:48:03,876 --> 00:48:06,251
Вони вирішили влаштувати дещо краще.
651
00:48:06,334 --> 00:48:09,668
-Імані та Бен.
-Виклади ще серце навколо.
652
00:48:10,626 --> 00:48:13,209
Вони знали один одного якусь мить.
653
00:48:13,293 --> 00:48:17,376
Але час — ілюзія. І ця парочка знала це.
654
00:48:17,459 --> 00:48:18,959
Малюй серце, чорт забирай.
655
00:48:20,209 --> 00:48:21,751
О так. Ще трохи
656
00:48:21,834 --> 00:48:25,001
і навколо бігали б
міні-Імані або малюк Бен.
657
00:48:25,084 --> 00:48:28,001
Жодної романтики, Шері.
658
00:48:28,084 --> 00:48:30,293
Дозволь мені.
Я покажу тобі, як це робиться.
659
00:48:31,668 --> 00:48:33,709
Вони побудували чудовий меморіал.
660
00:48:34,834 --> 00:48:37,501
І залишили там дорогі їм речі.
661
00:48:37,584 --> 00:48:39,751
А ще там були Люк і Беккі.
662
00:48:43,126 --> 00:48:44,418
Чуваче. Беккі померла.
663
00:48:44,501 --> 00:48:45,751
Це була ціла тема.
664
00:48:45,834 --> 00:48:50,418
Вони тепер закохані.
І все одно історія не про них.
665
00:48:50,501 --> 00:48:55,001
А про те, щоб шанувати друзів,
які пішли раніше.
666
00:48:55,084 --> 00:48:56,584
Що вони й зробили.
667
00:48:56,668 --> 00:48:59,501
По одному артефакту, по одному спогаду,
668
00:48:59,584 --> 00:49:01,959
по одному жесту, сміху,
669
00:49:02,043 --> 00:49:03,918
по одній сльозі за раз.
670
00:49:11,834 --> 00:49:12,876
Це ще не все.
671
00:49:12,959 --> 00:49:15,459
Скотті зробила для своєї подруги ще дещо.
672
00:49:15,543 --> 00:49:17,834
Вона знала, де та хотіла
опинитися найбільше.
673
00:49:19,918 --> 00:49:22,543
Ця ідея прийшла Скотті уві сні.
674
00:49:22,626 --> 00:49:25,709
Хоча тієї миті
сон здавався таким реальним.
675
00:49:26,876 --> 00:49:29,251
«Можливо, всі сни реальні», —
подумала вона.
676
00:49:30,418 --> 00:49:32,501
«Може, вони лише вікна».
677
00:49:33,709 --> 00:49:34,584
Народ?
678
00:49:34,668 --> 00:49:36,043
Ви це бачите?
679
00:49:39,459 --> 00:49:41,209
Це було вікно в інший світ.
680
00:49:42,584 --> 00:49:44,959
Альтернативний вимір.
681
00:49:45,043 --> 00:49:46,876
Граничний простір.
682
00:49:46,959 --> 00:49:48,459
Потойбічний.
683
00:49:49,543 --> 00:49:51,793
Хтось називав це життям після смерті.
684
00:49:58,043 --> 00:49:59,001
Дякую.
685
00:50:01,376 --> 00:50:02,251
Дякую.
686
00:50:09,501 --> 00:50:12,918
Що б там не було, коли б не було,
687
00:50:14,043 --> 00:50:15,209
де б не було…
688
00:50:17,751 --> 00:50:19,418
Імані не почувалася мертвою.
689
00:50:20,584 --> 00:50:22,543
Вона почувалася навіть добре.
690
00:50:23,959 --> 00:50:25,334
І вона була не сама.
691
00:50:26,251 --> 00:50:27,584
Її мама була поруч.
692
00:50:30,126 --> 00:50:31,209
І Бен теж.
693
00:50:32,543 --> 00:50:35,751
Тому що іноді в житті
тобі не щастить із коханням.
694
00:50:36,834 --> 00:50:38,793
Але це не означає, що гра закінчена.
695
00:50:40,876 --> 00:50:43,543
Там було безліч облич,
яких Імані не знала.
696
00:50:44,376 --> 00:50:47,501
Але якимось чином її серце знало їх усі.
697
00:50:48,418 --> 00:50:50,293
І так шлях продовжився.
698
00:50:50,376 --> 00:50:51,834
Й Імані продовжила.
699
00:50:52,626 --> 00:50:56,043
Тому що так і буває. Люди переходять далі.
700
00:50:58,376 --> 00:51:00,126
Її друзі ніколи так і не взнають,
701
00:51:00,209 --> 00:51:02,584
чи бачили вони щось,
чи то була просто їхня уява.
702
00:51:03,959 --> 00:51:07,168
Але якщо це був сон,
то він наснився їм усім.
703
00:51:08,209 --> 00:51:11,376
І немає нічого реальнішого, ніж це.
704
00:51:25,293 --> 00:51:28,168
Я хочу вам дещо сказати.
705
00:51:31,751 --> 00:51:33,501
Минулої ночі…
706
00:51:35,084 --> 00:51:36,168
я зробила щось…
707
00:51:37,418 --> 00:51:38,501
дуже погане.
708
00:51:39,751 --> 00:51:41,751
Але я до цього дійду.
709
00:51:44,834 --> 00:51:47,209
Сьогодні до мене дехто приходив.
710
00:51:48,543 --> 00:51:51,918
Друг Ані, Ретт. Пам’ятаєте Ретта?
711
00:51:52,001 --> 00:51:53,584
Він зайшов до кімнати і…
712
00:51:54,709 --> 00:51:56,959
Я вирішила, що в нього мають бути її речі.
713
00:51:57,043 --> 00:52:01,418
У неї була статуетка балерини,
714
00:52:02,876 --> 00:52:04,918
у якої відкололася нога.
715
00:52:05,001 --> 00:52:08,418
Але коли я її взяла, вона була ціла.
716
00:52:09,584 --> 00:52:11,209
Нога була на місці.
717
00:52:36,126 --> 00:52:37,209
Гей.
718
00:52:39,293 --> 00:52:41,251
Хочу піти нагору довгим шляхом.
719
00:52:41,959 --> 00:52:43,084
Підеш зі мною?
720
00:52:44,501 --> 00:52:46,543
Так.
721
00:52:49,834 --> 00:52:52,459
-Мені сподобалася твоя історія.
-А мені твоя.
722
00:52:54,918 --> 00:52:56,459
Тільки не кінцівка.
723
00:52:58,959 --> 00:53:00,543
Окрім неї…
724
00:53:02,376 --> 00:53:03,459
Не знаю.
725
00:53:05,001 --> 00:53:07,209
Ти надто суворий із Дасті.
726
00:53:08,168 --> 00:53:10,668
Думка про те,
що він залишиться сам до кінця життя…
727
00:53:10,751 --> 00:53:13,293
Щоб не нашкодити дорогим йому людям.
728
00:53:15,376 --> 00:53:17,709
Тому що він завжди
шкодить дорогим йому людям.
729
00:53:17,793 --> 00:53:20,293
Я не знаю, чи можливо взагалі
730
00:53:20,376 --> 00:53:22,751
не завдавати болю тим, хто тобі дорогий.
731
00:53:24,126 --> 00:53:26,334
Але необов’язково бути самому.
732
00:53:29,543 --> 00:53:31,251
Я розлучився з Кетрін.
733
00:53:35,876 --> 00:53:37,918
-Мені шкода.
-Ні, це вірний крок.
734
00:53:39,043 --> 00:53:41,334
Було нечесно продовжувати стосунки.
735
00:53:43,584 --> 00:53:44,959
Крім того, мені…
736
00:53:46,501 --> 00:53:47,751
Мені подобається інша,
737
00:53:48,918 --> 00:53:50,918
і я більше не можу брехати.
738
00:53:53,043 --> 00:53:54,459
Навіть після того,
739
00:53:55,543 --> 00:53:57,709
як я наразила всіх нас на небезпеку?
740
00:53:58,793 --> 00:54:01,001
Ти зробила це через надію.
741
00:54:02,626 --> 00:54:03,959
Тому що ти така людина.
742
00:54:05,001 --> 00:54:07,876
З самого приїзду сюди
ти була сповнена надії.
743
00:54:09,001 --> 00:54:10,918
А що ще міг означати знак Ані?
744
00:54:11,001 --> 00:54:12,876
Що ще могла означати ця статуетка?
745
00:54:13,876 --> 00:54:15,918
Якщо не надію?
746
00:54:16,001 --> 00:54:17,543
Ти мала рацію.
747
00:54:19,501 --> 00:54:22,126
-Ти завжди мала рацію.
-Але, Кевіне, я…
748
00:54:23,959 --> 00:54:25,168
Навіть не знаю…
749
00:54:25,251 --> 00:54:26,918
як ми можемо ось так просто…
750
00:54:32,709 --> 00:54:34,126
Я невдовзі помру.
751
00:54:36,418 --> 00:54:37,584
Я теж.
752
00:54:42,959 --> 00:54:46,834
Але я тут подумав, що смерть —
дурна причина, щоб не жити.
753
00:55:31,751 --> 00:55:37,376
ПІДПРИЄМЕЦЬ СТЕНЛІ ОСКАР ФРІЛАН
ВІДКРИВ НОВИЙ ВЕЛИЧЕЗНИЙ МАЄТОК
754
00:57:02,626 --> 00:57:04,793
Переклад субтитрів: Юрій Обревко