1 00:00:06,293 --> 00:00:09,584 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Cô Ballard. 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 ‎Ý tôi là, bà là Regina Ballard? 4 00:01:08,876 --> 00:01:09,834 ‎Ai đang hỏi vậy? 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 ‎Là bà phải không? 6 00:01:12,251 --> 00:01:13,793 ‎Bà là Aceso? 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,251 ‎Sao cô tìm được tôi? 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 ‎Không dễ chút nào. 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 ‎Có vài manh mối ‎trong nhật ký của con gái bà. 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,751 ‎Tôi đã thuyết phục được một người… 11 00:01:41,834 --> 00:01:44,668 ‎ở một cơ sở, nơi tôi làm ‎y tá chăm sóc bệnh nhân cuối đời. 12 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 ‎Họ có vài địa chỉ chuyển tiếp. 13 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 ‎Đây là chỗ thứ ba tôi thử đến. 14 00:01:51,126 --> 00:01:51,959 ‎Cho phép tôi chứ? 15 00:01:55,543 --> 00:01:57,459 ‎Là của con gái bà, đúng không? 16 00:01:58,251 --> 00:01:59,084 ‎Đã từng. 17 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 ‎Athena đâu? 18 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 ‎- Tôi tìm cô ấy… ‎- Bọn tôi không nói chuyện. 19 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 ‎Rất vinh dự được gặp bà. 20 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 ‎Không biết bà có biết không, ‎nhà cũ của bà giờ là nhà an dưỡng. 21 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 ‎Tôi là bệnh nhân ở đó, ‎và tìm thấy cái này. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 ‎Tôi cũng tìm thấy tầng hầm bí mật. 23 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 ‎Tầng hầm của bà. 24 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 ‎Ngôi nhà đó rất đặc biệt. 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,376 ‎À, vâng. 26 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 ‎Suýt nữa là được rồi. 27 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 ‎Trái tim tôi thuần khiết. ‎Đồ hiến tế của tôi đã… 28 00:02:31,959 --> 00:02:32,834 ‎chính xác. 29 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 ‎Cuối cùng, tôi bị hủy hoại bởi chính ‎dòng máu của mình, con gái của chính tôi. 30 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 ‎Tôi nghĩ việc họ làm với bà thật bẩn thỉu. 31 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 ‎Tôi biết tình hình ở các viện đó thế nào, 32 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 ‎những gì bà phải chịu đựng ở đó. 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,668 ‎Tôi ngạc nhiên vì cô muốn gặp tôi đấy. 34 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 ‎Tôi là kẻ bị ruồng bỏ. 35 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 ‎Cô chưa nghe à? Người đàn bà điên. 36 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 ‎Khi họ thả tôi ra, ‎họ nói tôi đã khỏi bệnh. 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 ‎Cô nghĩ sao? 38 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 ‎Cô nghĩ tôi được chữa khỏi chưa? 39 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 ‎Tôi nghĩ quan điểm về bệnh hoạn ‎và khỏe mạnh của họ bị ngược rồi. 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 ‎Và tôi nghĩ bà cũng biết… 41 00:03:14,793 --> 00:03:16,001 ‎rõ hơn bất cứ ai. 42 00:03:19,709 --> 00:03:20,626 ‎Tôi bị bệnh. 43 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 ‎Tôi bệnh rất nặng. 44 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 ‎Và tôi muốn sống. 45 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 ‎Tôi nghĩ là chắc bà biết cách. 46 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 ‎Cô biết đấy… 47 00:03:35,001 --> 00:03:38,293 ‎Giáo dục Pitago có hai hình thức dạy, 48 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 ‎là công khai và bí truyền, ‎cả hai đều quan trọng như nhau. 49 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 ‎Tôi luôn muốn con gái mình ‎trở thành môn đồ nối gót chân tôi, 50 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 ‎nhưng con bé đã đi quá xa, quá bị tẩy não. 51 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 ‎Còn cô, 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 ‎cô có vẻ chưa bị họ hủy hoại. 53 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 ‎Vâng. 54 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 ‎Tôi vẫn thấy ánh sáng trong mắt cô. 55 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 ‎Cô gái rạng rỡ. 56 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 ‎Tốt lắm. 57 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 ‎Tôi có thể dạy cô, Julia. 58 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 ‎Bởi vì, đúng vậy, ‎cô có thể được chữa lành. 59 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 ‎Phải, các vị thần và nữ thần cổ xưa ‎vẫn còn ở đây. 60 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 ‎Và đúng, họ vẫn sẽ giao dịch với ta ‎nếu ta cho họ thứ họ muốn. 61 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 ‎Tất cả phụ thuộc vào việc ‎cô sẵn lòng không. 62 00:04:24,293 --> 00:04:25,584 ‎Tôi sẽ dạy cô thứ tôi biết. 63 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 ‎Cô có bao lâu? 64 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 ‎Bà sẽ cho tôi bao lâu? 65 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 ‎Hãy ở lại cả tuần đi. 66 00:04:33,209 --> 00:04:35,376 ‎Ít nhất là thế, có lẽ lâu hơn. 67 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 ‎Ta phải bàn cách để cô quay về. 68 00:04:40,501 --> 00:04:42,793 ‎Ta sẽ mua váy ngủ cho cô. 69 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 ‎Tôi muốn cô đi qua khu rừng ‎và làm cho váy ngủ thật nhơ và bẩn. 70 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 ‎Và khi họ hỏi cô đã ở đâu, ‎không được nói với họ về tôi. 71 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 ‎- Cô hiểu chứ? ‎- Vâng. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 ‎Ta sẽ nghĩ ra một câu chuyện hay. 73 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 ‎Ai cũng thích câu chuyện hay. 74 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 ‎Và rồi ai biết được, cô gái rạng rỡ? 75 00:05:03,793 --> 00:05:05,876 ‎Có lẽ cô sẽ làm được điều vĩ đại. 76 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 ‎Sẽ thế nào đây, bác sĩ? 77 00:05:12,376 --> 00:05:14,126 ‎Sẽ thế nào đây? 78 00:05:20,918 --> 00:05:21,834 ‎Đợi đã. 79 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ‎Dừng lại! 80 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 ‎Ilonka, lại đây và giúp cô đi. 81 00:05:29,959 --> 00:05:31,043 ‎Để cô ta đi đi. 82 00:05:32,876 --> 00:05:33,918 ‎Biết hồi sức tim phổi? 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 84 00:05:48,668 --> 00:05:52,459 ‎Bạn cháu đang ở Hạt Adventist, ‎tình trạng của ba người họ ổn định rồi. 85 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 ‎Phải súc ruột và sẽ khó chịu một tuần, 86 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ‎nhưng họ sẽ sống. 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 ‎Một phần là nhờ cháu. 88 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 ‎Nhưng tất nhiên, 89 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 ‎họ đã không ở dưới đó nếu không có cháu. 90 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 ‎Nên hãy suy xét điều đó. 91 00:06:05,501 --> 00:06:08,251 ‎Có một cầu thang ở dưới tầng hầm, 92 00:06:08,334 --> 00:06:09,376 ‎nó khá kín đáo. 93 00:06:10,126 --> 00:06:11,084 ‎Và khi cô đi xuống, 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 ‎nói thật, cô không ngạc nhiên ‎khi thấy Julia ở đó. 95 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 ‎Nhưng cô ngạc nhiên khi thấy cháu đấy. 96 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 ‎- Cô để cô ta thoát sao? ‎- Tất nhiên rồi. 97 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 ‎Có người sắp chết trên sàn, ‎và cô là bác sĩ, Ilonka. 98 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 ‎Cô đã bắt Julia ba lần ‎trong những năm qua. 99 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 ‎Xâm phạm, đột nhập, quấy rối. 100 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 ‎Giá mà cháu tôn trọng cô ‎đủ để không lén lút sau lưng cô. 101 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 ‎Rằng cháu sẽ xem cô ấy là bạn. 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 ‎Và cô là… 103 00:06:43,209 --> 00:06:44,376 ‎dù cháu nghĩ gì về cô. 104 00:06:44,459 --> 00:06:46,709 ‎Cô ấy là lý do cháu đến đây. 105 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 ‎Cô ấy đánh bại nó. Cô ấy đã khỏe hơn. 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 ‎Dù cô nghĩ gì về cô ấy, ‎dù cô ấy đã làm gì kể từ đó, 107 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 ‎cô không thể phủ nhận nó. 108 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 ‎Có gì đó ở đây. 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 ‎Không có gì cả. 110 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 ‎Cô ta chẳng khác gì Sandra. 111 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 ‎Vấn đề về Julia và những người ‎mà cô đã gặp qua nhiều năm là… 112 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 ‎họ không thể chấp nhận ‎rằng mình gặp may mắn. 113 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 ‎Nhưng ai rồi cũng phải đến lúc. 114 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Cô nghĩ đó là điều hiển nhiên. 115 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 ‎Sự leo thang, vụ đột nhập. 116 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 ‎Tối qua cô ta định đầu độc cháu. 117 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 ‎Không phải để cứu cháu. 118 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 ‎Mà là để tự cứu mình. 119 00:07:24,626 --> 00:07:25,918 ‎Cô ta lại bị bệnh rồi. 120 00:07:26,001 --> 00:07:29,168 ‎Và loại phép thuật cô ta nghĩ ‎mình khám phá ra vào năm 1968, 121 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 ‎giờ nó hết tác dụng rồi. 122 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 ‎Nên cô ta lại tiếp tục ‎dùng chiêu trong cẩm nang của Paragon. 123 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 ‎Cô đã bảo cô không biết gì về Paragon. 124 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 ‎Ừ, vì ta sẽ không bao giờ ‎phải nói về nó nữa, 125 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 ‎hoặc để những ý nghĩ bệnh hoạn đó ‎lung lay trong đầu những người như cháu, 126 00:07:46,168 --> 00:07:47,793 ‎những người có thể bị tuyệt vọng. 127 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 ‎Nhưng cháu không giống họ. 128 00:07:51,293 --> 00:07:54,876 ‎- Cháu… không có ngốc. ‎- Cháu không thế. 129 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 ‎Những ý tưởng này, chúng như… 130 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 ‎như bệnh ung thư vậy. 131 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 ‎Một khi chúng bắt kịp, 132 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 ‎cháu bao nhiêu tuổi không quan trọng 133 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 ‎có thông minh hay không cũng thế. 134 00:08:07,709 --> 00:08:11,418 ‎Tất cả chúng ta đều đang gặp nguy hiểm. 135 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 ‎Làm ơn… 136 00:08:14,209 --> 00:08:16,876 ‎Làm ơn đừng nói với ai chuyện cháu đã làm. 137 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 ‎Tại sao không? 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 ‎Chẳng phải họ nên biết sao? 139 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 ‎Cô nghĩ cháu sẽ muốn biết. 140 00:08:26,751 --> 00:08:27,626 ‎Cháu nghĩ… 141 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 ‎Ý là cháu nghĩ cháu sẽ về nhà. 142 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 ‎Hôm nay bố cháu sẽ đến dự ngày gia đình. 143 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 ‎Cháu nghĩ cháu sẽ quay về với bố cháu. 144 00:08:41,084 --> 00:08:44,918 ‎Tất nhiên, điều đó hoàn toàn ‎phụ thuộc vào cháu. 145 00:08:48,668 --> 00:08:49,584 ‎Cháu chỉ muốn… 146 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 ‎Cháu rất xin lỗi. 147 00:09:12,793 --> 00:09:13,709 ‎Anh đang làm gì vậy? 148 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 ‎Không có gì. 149 00:09:16,709 --> 00:09:17,584 ‎Không có gì. 150 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 ‎Kỹ năng vận động. 151 00:09:25,626 --> 00:09:26,501 ‎Nó thế nào rồi? 152 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 ‎Anh cầm thứ này khá chắc, 153 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 ‎khoảng bảy trong số mười lần, 154 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 ‎nhưng đôi khi anh bị trượt tay. 155 00:09:38,126 --> 00:09:39,001 ‎Lại đây. 156 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 ‎Chắc là mắt trái của anh… 157 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 ‎Mắt trái của anh không nhìn rõ. 158 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 ‎Được rồi. 159 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 ‎- Ổn mà. ‎- Chúa ơi, anh biết sẽ thế này mà. 160 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 ‎Ừ. 161 00:10:08,376 --> 00:10:10,626 ‎Chỉ là nó không mất nhiều thời gian 162 00:10:11,543 --> 00:10:13,084 ‎sau khi thị lực bắt đầu có chuyện. 163 00:10:14,418 --> 00:10:15,293 ‎Em biết. 164 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 ‎Và có một điểm mù. 165 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 ‎Ừ, đúng đó rồi. Và rồi… 166 00:10:23,126 --> 00:10:24,001 ‎nó đang lớn… 167 00:10:25,334 --> 00:10:26,459 ‎dần lên, nhưng… 168 00:10:30,043 --> 00:10:31,001 ‎Nhưng có… 169 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 ‎có một cái bóng. 170 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 ‎Thật đấy. Giờ nó… 171 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 ‎là ngay khóe mắt phải của anh. 172 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 ‎Kiểu như… 173 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 ‎Như những gì Tristan đã nói. 174 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 ‎Những gì Anya đã nói. 175 00:10:54,793 --> 00:10:55,626 ‎Ừ. 176 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 ‎Anh thấy nó đang di chuyển… 177 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 ‎như kiểu đến gần hơn. 178 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 ‎Và đôi khi nó trông giống con người. ‎Đôi khi có vẻ như… 179 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 ‎một hình dạng, nhưng mà… 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,126 ‎nó ở đó. 181 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 ‎Anh có thể thấy nó. 182 00:11:36,209 --> 00:11:37,168 ‎Chết tiệt. 183 00:11:39,209 --> 00:11:40,084 ‎Ừ. 184 00:11:44,293 --> 00:11:45,251 ‎Lại đây. 185 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 ‎Nếu em cần gì, bất cứ thứ gì. Cứ gọi nhé. 186 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 ‎- Nhé? Có anh đây rồi. ‎- Vâng. 187 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 ‎Đừng thành người lạ nhé. 188 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 ‎Tôi yêu cậu, thật đấy. 189 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 ‎Tôi rất mừng cho cậu. 190 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 ‎Dù cậu có nói gì về việc ở đây, 191 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 ‎tôi muốn cậu nghĩ ra mấy câu chuyện 192 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 ‎thuộc loại khủng nhất, ác nhất, ‎và điên rồ nhất có thể. 193 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 ‎Chúng tôi yêu cậu. 194 00:12:57,834 --> 00:12:58,668 ‎Này. 195 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 ‎Để tôi nhìn cậu nào, ‎một cái nhìn thật kỹ nhé. 196 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 ‎Cậu có thể gặp lại tôi mà. 197 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 ‎Xin lỗi. 198 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 ‎Không đâu mà. 199 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 ‎Tập trung điều trị đấy, được chứ? 200 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 ‎Đó là điều cậu có thể làm cho tôi. 201 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 ‎Dù cậu có bị gì thì cũng phải hạ gục nó. 202 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 ‎Tôi không biết phải làm thế nào. 203 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 ‎Tôi không muốn đi. 204 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 ‎Này, ta nói chuyện được không? 205 00:14:31,043 --> 00:14:32,084 ‎Cô ấy bị sao vậy? 206 00:14:57,001 --> 00:14:57,834 ‎Cốc, cốc. 207 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 ‎Không biết lần này họ gửi gì. 208 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 ‎Em muốn anh mang gì lên cho em không? 209 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 ‎Gom đồ ăn vặt thích ghê. ‎Một bộ quà nhỏ cho ngày nghỉ gia đình. 210 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 ‎Không, em ổn. 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,376 ‎Được rồi. 212 00:15:17,834 --> 00:15:18,751 ‎Anh biết không? 213 00:15:20,293 --> 00:15:24,334 ‎- Em nghĩ lần này em muốn tham gia. ‎- Thế à? 214 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 ‎Vâng. Gia đình em đã ở đó rồi. 215 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 ‎Luật sư nhập cư nói ‎có thể mất thêm vài tuần, 216 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 ‎nhưng chỉ là thủ tục giấy tờ. 217 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 ‎Họ vẫn chưa biết. 218 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 ‎Dì đã cố gọi họ sáng nay, ‎nhưng họ vẫn đang ngủ. 219 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 ‎Ở đó quá nửa đêm rồi. 220 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 ‎Chắc chứ ạ? 221 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 ‎Hoàn toàn chắc chứ ạ? 222 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 ‎Em còn được gặp bố mẹ anh nữa. 223 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 ‎- Bố mẹ anh sắp đến rồi. ‎- Ừ. 224 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 ‎Bố mẹ anh sắp đến rồi. 225 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 ‎Con nói đúng, ‎cậu ấy rất dễ thương khi cười. 226 00:16:03,293 --> 00:16:04,168 ‎Mẹ! 227 00:16:05,501 --> 00:16:06,376 ‎Thật sao? 228 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 ‎Cậu sẽ dạy tôi thật sao? 229 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 ‎Ừ, nếu cậu thật sự muốn học. 230 00:16:11,543 --> 00:16:15,459 ‎Không ngờ cậu thích cello đấy, ‎nhưng bất ngờ thì vui mà. 231 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 ‎Chết tiệt. 232 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 ‎Đó không phải mẹ cậu sao? 233 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 ‎Xem mẹ cậu làm gì này, anh bạn. 234 00:16:34,084 --> 00:16:35,043 ‎Chào. 235 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 ‎- Bố mẹ đến à? ‎- Tất nhiên rồi. 236 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 ‎Chào con. 237 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 ‎Đây… là một ngôi nhà thật đẹp. 238 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 ‎Đúng là vậy. 239 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 ‎Và đây là… 240 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 ‎Đây là bạn con, tên Cheri. 241 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 ‎Chào. Rất vui được gặp cô. 242 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 ‎- Rất vui được gặp cháu. ‎- Vâng. 243 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 ‎Và cháu không chỉ là bạn. ‎Cháu là vị hôn thê của anh ấy. 244 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 ‎Bọn cháu đính hôn rồi. 245 00:17:36,209 --> 00:17:37,251 ‎Đừng làm thế. 246 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 ‎Xin lỗi đã làm phiền em… 247 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 ‎Bác sĩ bảo anh là có thể em sẽ… 248 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 ‎Vâng. 249 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. Đây là Rhett. 250 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 ‎Em ấy là bạn thân của Anya. 251 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 ‎Tất nhiên rồi. 252 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 ‎Đến để xem đồ của Anya, 253 00:18:00,376 --> 00:18:02,793 ‎nên bọn anh bảo em ấy ‎cần nói chuyện với em. 254 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 ‎- Ừ. Vào đi. ‎- Ừ. 255 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 256 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 ‎Cô ấy… 257 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 ‎Cô ấy đã kể hết về cậu. 258 00:18:15,043 --> 00:18:15,918 ‎Vậy… 259 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 ‎Và cái này… 260 00:18:21,959 --> 00:18:22,834 ‎Là đây này. 261 00:18:24,376 --> 00:18:25,209 ‎Giường của cô ấy. 262 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 ‎Tôi đã cố gọi cho cậu ‎trước đám tang của cô ấy. 263 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 ‎Cô ấy để lại số của cậu ‎nhưng không kết nối được. 264 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 ‎Tôi đoán tôi chưa từng cho cô ấy số mới ‎khi chúng tôi chuyển đi. 265 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 ‎Thế sao cậu… Ý tôi là sao biết mà đến? 266 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‎Cáo phó của cô ấy. 267 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 ‎- Tôi đã viết đấy. ‎- Vậy sao? 268 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ‎Tôi đã đọc nó và nghĩ… 269 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 ‎dù là ai viết thì… 270 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 ‎người viết thật sự hiểu cô ấy. 271 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 ‎Cô ấy kể rất nhiều về cậu. 272 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 ‎Ôi trời… 273 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 ‎Tôi rất tiếc khi nghe thế. 274 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 ‎Không, tốt mà. 275 00:19:03,751 --> 00:19:04,626 ‎Cô ấy… 276 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 ‎đã kể chuyện hai người trở mặt. 277 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 ‎- Nhưng tất cả đều là do cô ấy. ‎- Chắc chắn rồi. 278 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 ‎Chuyện không đơn giản thế. 279 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 ‎Tôi đã có thể làm tốt hơn. 280 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 ‎Chết tiệt. Ta đều có thể làm tốt hơn. 281 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 ‎Và chắc chắn đôi khi cô ấy rất cứng đầu. 282 00:19:28,459 --> 00:19:29,334 ‎Nhưng… 283 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 ‎cô ấy yêu cậu. 284 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 ‎Nghe này… 285 00:19:37,709 --> 00:19:40,209 ‎cô ấy để lại cho tôi vài món đồ, và… 286 00:19:41,334 --> 00:19:44,418 ‎tôi biết cô ấy sẽ muốn cậu ‎giữ một vài thứ. 287 00:19:44,501 --> 00:19:45,459 ‎Không có nhiều. 288 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 ‎Cô ấy quyên góp một đống, ‎nhưng những thứ khác thì… 289 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 ‎Tôi không biết phải làm gì với chúng ‎nhưng cậu nên có chúng. 290 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 ‎Cô ấy đã sửa nó. 291 00:20:05,418 --> 00:20:06,293 ‎Bức tượng này. 292 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 ‎Trời, cô ấy sửa như mới. 293 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 ‎Thậm chí trông còn không giống như… 294 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 ‎Tôi xem được không? 295 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 ‎Cái này hỏng từ lâu rồi. 296 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 ‎Như rất lâu trước đây và… 297 00:20:30,959 --> 00:20:36,418 ‎Ý tôi là, có vẻ như ‎cô ấy thật sự có một cái mới. 298 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 ‎Trông nó không giống đã được sửa. 299 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 ‎Chỉ là bức tượng mới thôi. 300 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 ‎Cậu ổn chứ? 301 00:20:49,251 --> 00:20:50,168 ‎Ừ. 302 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 ‎Ừ, tôi ổn mà. 303 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 ‎Cô ấy đã sửa nó. 304 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 ‎Ồ, con đây rồi. 305 00:21:22,293 --> 00:21:25,834 ‎Vâng, xin lỗi. ‎Con có chút việc phải giải quyết. 306 00:21:25,918 --> 00:21:30,126 ‎Bác sĩ Stanton bảo ta nên nói chuyện, ‎nhưng cô ấy không nói là chuyện gì. 307 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 ‎Con ổn chứ? 308 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 ‎Có muốn cho bố biết là sao không? 309 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 ‎Cái này gọi là điều cần trước. 310 00:21:45,668 --> 00:21:49,834 ‎Lẽ ra con phải điền từ mấy tuần trước, ‎nhưng con đã không làm. 311 00:21:49,918 --> 00:21:52,084 ‎Và con muốn bố điền với con. 312 00:21:53,126 --> 00:21:55,209 ‎Về cơ bản đó là ‎danh sách những thứ con muốn… 313 00:21:55,293 --> 00:21:56,584 ‎Ừ, bố biết. 314 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 ‎Bố biết điều cần trước là gì mà. 315 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 ‎Bố không biết ta cần ‎đi đến con đường này không. 316 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 ‎Đã đến lúc… 317 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 ‎Con tìm thấy cuốn sách này trong thư viện. 318 00:22:12,501 --> 00:22:16,626 ‎Tên là ‎Bài hát cho ngài, người chưa từng ‎hát cho tôi nghe‎ bởi Merrit Malloy. 319 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 ‎Và có một bài thơ trong này ‎được gọi là ‎Văn bia‎ mà con… 320 00:22:23,459 --> 00:22:26,709 ‎con muốn bố đọc khi đến lúc đó. 321 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 ‎Không, con yêu. 322 00:22:28,168 --> 00:22:31,959 ‎"Khi tôi chết, ‎hãy cho đi những gì còn lại của tôi. 323 00:22:32,043 --> 00:22:35,001 ‎Gửi cho trẻ em và người già chờ chết. 324 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 ‎Và nếu bạn cần khóc, 325 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 ‎hãy khóc cho anh trai bạn ‎đang đi trên phố bên cạnh bạn. 326 00:22:42,959 --> 00:22:46,543 ‎Và khi bạn cần tôi, ‎hãy vòng tay ôm lấy bất kỳ ai 327 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 ‎và đưa cho họ thứ bạn cần đưa cho tôi. 328 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 ‎Tôi muốn để lại cho bạn gì đó. 329 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 ‎Cái gì đó hay hơn lời nói hay âm thanh. 330 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 ‎Hãy tìm tôi ở những người ‎mà bạn hiểu hoặc yêu thương. 331 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 ‎Và nếu bạn không thể cho tôi đi, 332 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 ‎ít nhất hãy để tôi sống trong mắt bạn ‎chứ không phải trong tâm trí bạn. 333 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 ‎Bạn có thể yêu tôi nhất bằng cách nắm tay, 334 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 ‎bằng cách để các cơ thể chạm vào nhau, 335 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 ‎và bằng cách thả đi những đứa trẻ ‎cần được tự do. 336 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 ‎Tình yêu không chết. Chỉ con người thôi. 337 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 ‎Nên khi trong tôi chỉ còn lại tình yêu… 338 00:23:29,709 --> 00:23:30,626 ‎hãy cho tôi đi". 339 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 ‎Ôi, bố. 340 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 ‎Chào anh. 341 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 ‎- Anh đã đi đâu vậy? ‎- Chào em. 342 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 ‎Xin lỗi. Anh chỉ cần chút không khí. 343 00:24:04,834 --> 00:24:06,043 ‎Đẹp thật đấy. 344 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 ‎Đúng vậy. 345 00:24:17,459 --> 00:24:18,334 ‎Nghe này. 346 00:24:20,543 --> 00:24:21,834 ‎Anh nghĩ ta cần nói chuyện. 347 00:24:23,001 --> 00:24:23,876 ‎Được thôi. 348 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 ‎Tất nhiên, giờ anh đã nói thế, ‎anh không biết phải nói thế nào 349 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 ‎về những điều tiếp theo. 350 00:24:53,126 --> 00:24:54,084 ‎Vậy đây là… 351 00:24:56,959 --> 00:24:57,876 ‎Ừ. 352 00:24:59,959 --> 00:25:01,751 ‎- Em đã làm gì… ‎- Không gì cả. 353 00:25:04,168 --> 00:25:05,876 ‎Không gì cả. Em phải biết điều đó. 354 00:25:09,001 --> 00:25:11,043 ‎Ilonka đã sai khi nói thế. 355 00:25:11,876 --> 00:25:15,709 ‎Nhưng không có nghĩa ‎điều cô ấy nói không đúng. 356 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 ‎Em không làm gì cả. 357 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 ‎Nó đã đến từ lâu rồi. 358 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 ‎Nhưng giờ nó ở đây rồi, anh không… 359 00:25:34,793 --> 00:25:35,626 ‎Anh… 360 00:25:36,709 --> 00:25:38,918 ‎Anh thật sự không biết phải làm thế nào. 361 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 ‎Chỉ có một cách duy nhất. 362 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 ‎Mỗi lần một người thôi. 363 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 ‎Mấy giờ rồi? 364 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 ‎Đã 12:24. 365 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 ‎Ta nên đợi tiếp không? 366 00:26:22,209 --> 00:26:25,334 ‎Không. Tôi không nghĩ cô ấy sẽ đến. 367 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 ‎Chắc tối nay chỉ có chúng ta. 368 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 ‎Tôi không thích ghế trống ở bàn đâu. 369 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 ‎Ta có nên cất chúng đi, ‎kéo chúng sang một bên không? 370 00:26:40,043 --> 00:26:41,209 ‎Để kệ chúng đi. 371 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 ‎Vậy ở đây luôn có chỗ cho họ. 372 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 ‎Sẽ có thêm ghế trống đấy, anh bạn. 373 00:26:48,793 --> 00:26:51,876 ‎Sẽ có cả những gương mặt mới nữa. ‎Luôn như vậy mà. 374 00:26:57,084 --> 00:27:01,876 ‎Gửi những người trước ‎và những người sau. Gửi ta bây giờ, 375 00:27:01,959 --> 00:27:03,584 ‎và những người nơi xa. 376 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 ‎Gửi những người trước và những người sau. 377 00:27:07,584 --> 00:27:10,709 ‎Gửi ta bây giờ, và những người nơi xa. 378 00:27:10,793 --> 00:27:14,709 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 379 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 ‎Các cậu biết không? 380 00:27:28,501 --> 00:27:30,293 ‎Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ hoàn thành nó. 381 00:27:31,209 --> 00:27:32,459 ‎- Cuối cùng. ‎- Đã đến lúc. 382 00:27:32,543 --> 00:27:35,584 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi nghĩ về câu chuyện này… 383 00:27:36,293 --> 00:27:37,459 ‎đã kết thúc. 384 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 ‎Dusty luôn biết chuyện này sẽ xảy ra. 385 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 ‎Những giọng nói trong đầu ‎đã nói cho cậu nạn nhân tiếp theo. 386 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 ‎Đó là Sheila. 387 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 ‎Trong thâm tâm, cậu ta luôn biết 388 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 ‎cậu sẽ làm tổn thương ‎người mà mình quan tâm nhất. 389 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 ‎Vì cậu đã hại tất cả bọn họ. 390 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 ‎Vào phút cuối. 391 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 ‎Sheila. 392 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 ‎Sheila. 393 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 ‎Shei… 394 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. 395 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 ‎Hôm nay mệt mỏi quá ấy mà. 396 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 ‎Không sao. Kéo ghế đi. 397 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 ‎Kevin sẽ kể đoạn kết đấy. 398 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 ‎Đến đúng lúc lắm. 399 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 400 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 ‎Các cậu đều đã làm được, 401 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 ‎đều sống vừa đủ lâu ‎để nghe cái kết thú vị này. 402 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. 403 00:28:43,668 --> 00:28:45,043 ‎Dusty biết cậu ta phải làm gì. 404 00:28:59,584 --> 00:29:00,418 ‎Alô? 405 00:29:04,209 --> 00:29:05,043 ‎Này. 406 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 ‎Tớ cần cậu qua đây. 407 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 ‎Việc quan trọng lắm. 408 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 ‎Có chuyện gì vậy? 409 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 ‎Là về Nancy. 410 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 ‎Tớ nghĩ tớ biết chuyện xảy ra với cô ấy. 411 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 ‎Tớ sẽ đến đó trong 20 phút. 412 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 ‎Xin chào? 413 00:29:40,543 --> 00:29:41,376 ‎Xin chào? 414 00:29:42,626 --> 00:29:43,459 ‎Dusty? 415 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 ‎Dusty, tớ vào đấy nhé. 416 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 ‎Cậu đây rồi. 417 00:30:43,376 --> 00:30:44,209 ‎Tớ… 418 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 ‎Biểu tượng này… 419 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 ‎Ừ, tớ cũng đã thấy. 420 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 ‎Đó là lý do tớ gọi cho cậu. 421 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 ‎Tớ biết ai đã giết Nancy. 422 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 ‎Và ta phải ngăn họ lại. 423 00:31:00,584 --> 00:31:03,168 ‎Thôi nào. Cậu không tin nổi đâu. 424 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 ‎Gì vậy? 425 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 ‎Tự xem đi. 426 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 ‎Đây là khung chat của Einstein. 427 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 ‎Đợi đã. 428 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 ‎NANCEPANTS81, đó là Nancy. 429 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 ‎LEDZEPPEFAN là ai? 430 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 ‎Chúa ơi. 431 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 ‎Hắn là hung thủ sao? 432 00:31:24,168 --> 00:31:25,001 ‎Ừ. 433 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 ‎Vậy đó là ai? Ai là hung thủ? 434 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 ‎Ông của tớ. 435 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 ‎Chúa ơi. 436 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 ‎Hắn nói chuyện với cô ấy mấy tuần rồi. 437 00:31:46,126 --> 00:31:48,668 ‎Hắn đang giả vờ là học sinh của Velt. 438 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 ‎Và mẹ của tớ. 439 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 ‎Bà ấy cũng là hung thủ. 440 00:32:01,501 --> 00:32:02,334 ‎Cái gì? 441 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 ‎Cả tớ nữa. 442 00:32:08,543 --> 00:32:09,459 ‎Dusty? 443 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 ‎Con sẽ không làm đâu! 444 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 ‎Con sẽ không… 445 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 ‎Con sẽ không làm đâu! 446 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 ‎Sheila. 447 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 ‎Sheila. 448 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 ‎Sheila. 449 00:32:53,668 --> 00:32:54,584 ‎Dusty. 450 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 ‎Mẹ rất xin lỗi. 451 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 ‎Mẹ yêu con. 452 00:33:05,959 --> 00:33:06,793 ‎Mẹ? 453 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 ‎Nancy. 454 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 ‎Tớ rất xin lỗi. 455 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 ‎Tớ đã cố tìm cậu. 456 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 ‎Chả biết chuyện này bắt đầu ra sao. 457 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 ‎Tất cả những gì tớ biết ‎là thứ ở trong bà ấy… 458 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 ‎là bà ấy thừa hưởng nó từ ông tớ. 459 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 ‎Khi cơ thể ông ấy quá già để nâng búa, 460 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 ‎nó truyền sang bà ấy. 461 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 ‎Khi bà ấy đột quỵ ‎và không thể đi lại được nữa, 462 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 ‎bà ấy bắt đầu trút vào người tớ. 463 00:34:17,293 --> 00:34:18,918 ‎Cậu không có lựa chọn. 464 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 ‎Cậu không biết mình đang làm gì. 465 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 ‎Vấn đề là ở chỗ đó. 466 00:34:29,918 --> 00:34:30,834 ‎Tớ biết. 467 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 ‎Cuối cùng cũng đến. 468 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 ‎Quá trẻ. 469 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‎Quá khỏe. 470 00:35:34,334 --> 00:35:35,168 ‎Không. 471 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 ‎Tôi biết cậu ấy vẫn ở trong đó. 472 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 ‎Tôi biết Dusty sẽ không làm hại tôi. 473 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 ‎Tôi biết cậu ấy không hại tôi. 474 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 ‎Dusty đi rồi, nhóc. 475 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 ‎Tớ biết cậu sẽ không hại tớ. 476 00:35:59,959 --> 00:36:00,834 ‎Làm ơn. 477 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 ‎Tớ không muốn hại cậu. 478 00:36:05,376 --> 00:36:06,251 ‎Cứ giết cậu đi. 479 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 ‎Vung búa! Vung mạnh vào! 480 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 ‎Không cảm nhận được. 481 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 ‎Cậu không cảm thấy búa, ‎không thấy mình bị đập xuống sàn. 482 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 ‎Nhưng nếu cậu ta tự hỏi ‎Sheila cảm thấy thế nào về mình, 483 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 ‎nếu cậu có bao giờ nghi ngờ, 484 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 ‎nó lại rất rõ ràng. 485 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 ‎Rõ ràng qua cách cô ấy tung nắm đấm. 486 00:36:38,501 --> 00:36:41,084 ‎Rõ ràng qua cách cô ấy ‎hạ chậm búa vào giây cuối cùng, 487 00:36:41,168 --> 00:36:43,209 ‎tha cho cuộc đời khốn khổ của cậu ta. 488 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 ‎Cậu đã khai toàn bộ sự thật ‎với cảnh sát và công tố viên. 489 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 ‎Và cậu không phải chịu trách nhiệm ‎vì bệnh tâm thần. 490 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 ‎Những lời cậu ‎không bao giờ có thể đồng tình. 491 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 ‎Họ tìm thấy hàng chục thi thể ở đó. 492 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 ‎Vài người trong số họ đã bị giết ‎từ trước khi ông cậu ta ra đời. 493 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 ‎Vụ này không có câu trả lời dễ dàng, ‎và không ai muốn tin 494 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 ‎là tên sát nhân hàng loạt bất tử. 495 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 ‎Nhưng điều đó không quan trọng. 496 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 ‎Quan trọng là cô ấy được an toàn. 497 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 ‎Cậu sẽ không bao giờ ‎làm hại cô gái nào nữa. 498 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 ‎Tôi có thể… 499 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 ‎Tôi nghe nhạc được chưa? 500 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 ‎Làm ơn vặn to hơn chút. 501 00:37:45,334 --> 00:37:46,293 ‎Hoàn hảo. 502 00:37:57,834 --> 00:37:58,793 ‎Xong rồi đấy. 503 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 ‎Chuyện là thế. 504 00:38:01,459 --> 00:38:03,376 ‎Hết rồi. Các cậu có thể chết hết đi. 505 00:38:04,543 --> 00:38:07,584 ‎Tôi không biết về cái kết đó. 506 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 ‎Tôi không nghĩ tôi thích nó. 507 00:38:09,334 --> 00:38:12,209 ‎Muốn phát biểu gì? Cậu cũng còn ‎treo cái kết của "Phù thủy" mà. 508 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 ‎Thôi nào. Tối nay kể nốt đi bạn à. 509 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 ‎Để xem cậu làm cái kết thế nào. 510 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 ‎Được thôi. 511 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 ‎Nếu các cậu còn nhớ, Imani là phù thủy. 512 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 ‎Và cô ấy linh thị vào ban đêm. 513 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 ‎Và thấy một cảnh tượng tương lai. 514 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 ‎Một chàng trai sắp chết. 515 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 ‎Nhưng cô ấy đã ngăn lại. 516 00:38:41,293 --> 00:38:43,668 ‎Với một cái giá khủng khiếp. 517 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 ‎Và trong quá trình đó, ‎bạn cô ấy, Scottie, bị bắn. 518 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 ‎Cứu với! 519 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 ‎Vì thay đổi tương lai, 520 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 ‎cô ấy đã kéo giãn toàn bộ vũ trụ. 521 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 ‎Và giờ, vũ trụ đang co trở lại. 522 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 ‎Làm ơn. 523 00:39:18,251 --> 00:39:19,209 ‎Cứu với! 524 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 ‎Cứu tôi với! Ai cứu với? 525 00:39:22,001 --> 00:39:22,959 ‎Làm ơn. 526 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 ‎Giá như. 527 00:39:24,501 --> 00:39:28,334 ‎Không có hai từ nào ‎trong tiếng Anh vô dụng hơn, 528 00:39:28,418 --> 00:39:30,876 ‎bất lực hơn cả "giá như". 529 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 ‎Giá như cô ấy làm thế này hay nghĩ thế 530 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 ‎hay nhận ra điều này sớm hơn. 531 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 ‎Đó là vấn đề. 532 00:39:39,668 --> 00:39:41,626 ‎Câu trả lời luôn như nhau. 533 00:39:42,584 --> 00:39:45,501 ‎Vũ trụ không thay đổi bởi "giá như" đâu. 534 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 ‎Ta muốn nói gì cũng được. 535 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 ‎Giá như không phải thế này. 536 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 ‎Nhưng câu trả lời luôn là: ‎"Nhưng nó là thế đấy". 537 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 ‎Imani đã cố gắng thay đổi tương lai, 538 00:39:58,709 --> 00:40:01,376 ‎nhưng tương lai ‎cũng được an bài như quá khứ. 539 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 ‎Cô ấy không thể thay đổi quá khứ. 540 00:40:05,459 --> 00:40:07,543 ‎Không thể thay đổi tương lai. 541 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 ‎Lẽ ra cậu nên còn ở đây. 542 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 ‎Nhưng có lẽ, chỉ là có lẽ thôi… 543 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 ‎cô ấy có thể sửa sai. 544 00:40:38,668 --> 00:40:39,543 ‎Mẹ? 545 00:40:43,376 --> 00:40:45,126 ‎Ta đang ở đâu? 546 00:40:45,209 --> 00:40:46,043 ‎Ở nhà. 547 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 ‎Con không nhận ra cái cây nào ở đây. 548 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 ‎Vì con chưa từng ‎vào sâu trong rừng thế này. 549 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 ‎Con không nhớ đường ta đến à? 550 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 ‎Không. 551 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 ‎Con không nhớ. 552 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 ‎Nói mẹ nghe con nhớ được gì. 553 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 ‎Đầu con thấy lạ quá. 554 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 ‎Sao đầu con thấy lạ thế nhỉ? 555 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 ‎Hãy quay lại lối con vừa vào. 556 00:41:17,084 --> 00:41:18,459 ‎Ở đây thích quá ạ. 557 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 ‎Con biết ta đang ở đâu không? 558 00:41:29,543 --> 00:41:30,501 ‎Biết ạ. 559 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 ‎Không sao. 560 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 ‎Nhìn xuống. Nó an toàn. 561 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 ‎Con chết rồi sao? 562 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 ‎Con vẫn còn sống, nhưng con đã ‎bước một bước ra khỏi cuộc sống. 563 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 ‎Và mẹ đã đi một bước về phía đó ‎để gặp con ở đây. 564 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 ‎Con không thể tự mình chữa cho cô ấy. 565 00:42:00,084 --> 00:42:01,043 ‎Con cần mẹ giúp. 566 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 ‎Con nhờ vả mà không biết ‎mình đang yêu cầu gì đâu. 567 00:42:04,459 --> 00:42:06,334 ‎Không ai có thể hồi sinh người chết. 568 00:42:06,418 --> 00:42:08,959 ‎- Nhưng cô ấy chưa chết. ‎- Mẹ không nói về cô ấy. 569 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 ‎Con sẽ chết nếu chữa cho cô ấy. 570 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 ‎Con không cần phải làm vậy, Imani. 571 00:42:20,418 --> 00:42:22,543 ‎Ừ, con đã làm hỏng chuyện. 572 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 ‎Tất cả chúng ta đều thế. 573 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 ‎Con còn cả cuộc đời phía trước. 574 00:42:27,876 --> 00:42:29,626 ‎Mẹ ở đây để thuyết phục con từ bỏ. 575 00:42:29,709 --> 00:42:31,543 ‎Tất nhiên rồi. Mẹ là mẹ con. 576 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 ‎Con đã quyết định rồi. 577 00:42:36,418 --> 00:42:37,793 ‎Con sẽ không thay đổi đâu. 578 00:42:37,876 --> 00:42:39,876 ‎Tất nhiên là không rồi. 579 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 ‎Con là con gái mẹ. 580 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 ‎Rất vui được gặp con. 581 00:42:53,084 --> 00:42:55,001 ‎Mẹ sẽ ở trong rừng. 582 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 ‎Mẹ sẽ nhảy với đom đóm, con yêu. 583 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 ‎Mẹ đang đợi con. 584 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 ‎Nên nếu con định nhờ vả… 585 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 ‎thì nhờ mẹ ngay đi. 586 00:43:10,334 --> 00:43:11,501 ‎Giúp con đi, mẹ ơi. 587 00:43:13,209 --> 00:43:14,251 ‎Giúp chữa cho cô ấy. 588 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 ‎Cảm ơn mẹ. 589 00:43:44,418 --> 00:43:46,334 ‎Con phải quay về ngay, Imani, 590 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 ‎nếu không cả hai đứa sẽ chết. 591 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 ‎Cách duy nhất để quay lại là đi qua. ‎Nó lạnh và sâu. 592 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 ‎Tốt nhất con nên nhảy. 593 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 ‎Giờ đi đi. 594 00:44:03,501 --> 00:44:05,376 ‎Và mẹ sẽ gặp lại con khi được gặp con. 595 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 ‎Imani? 596 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 ‎Sao cậu đến được đây? 597 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 ‎Tớ không thể để cậu ở ngoài đó một mình. 598 00:44:49,043 --> 00:44:52,501 ‎Tớ đã từng… cố gắng trở lại… 599 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 ‎suốt nhiều ngày, có thể lâu hơn, tớ… 600 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 ‎Ban đầu của tớ trông như thế. 601 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 ‎Nhưng bây giờ… 602 00:45:06,668 --> 00:45:08,293 ‎nó đang tan biến. 603 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 ‎Tớ nghĩ khi nó biến mất, tớ sẽ… 604 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 ‎tớ sẽ trôi đi mất. 605 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 ‎Sao cậu lại ở đây? 606 00:45:19,126 --> 00:45:21,418 ‎Lẽ ra cậu không phải chết. 607 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 ‎Không sao đâu. 608 00:45:25,084 --> 00:45:28,459 ‎Không phải lỗi của cậu. 609 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 ‎Tớ càng giữ chặt thứ này, 610 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 ‎tớ càng nhận ra buông tay cũng không sao. 611 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 ‎Tớ đến đây là có lý do, 612 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 ‎và tớ chỉ cần cậu … 613 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 ‎hãy để tớ làm việc này, được chứ? 614 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 ‎Cầm lấy. 615 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với cậu? 616 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 ‎Tớ sẽ nhảy với đom đóm. 617 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 ‎Tớ sẽ nhớ chuyện này chứ? 618 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 ‎Tớ không biết. 619 00:46:22,918 --> 00:46:28,293 ‎Nhưng nếu cậu có thể cố, xin hãy… 620 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 ‎hãy nhớ đến tớ. 621 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 ‎Xin lỗi, tôi không thể. 622 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 ‎Tôi xin lỗi. 623 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 ‎Xin lỗi, tôi không thể… 624 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 ‎Tôi không thể kể tiếp. 625 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 ‎Scottie đã mở mắt ra rồi. 626 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 ‎Ban đầu cô ấy không nhìn rõ ‎vì không dùng mắt nhiều ngày rồi. 627 00:47:04,376 --> 00:47:06,334 ‎Nhưng khi thị lực quay lại… 628 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 ‎cô ấy đã thấy Imani. 629 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 ‎Cô ấy chỉ trông như đang ngủ, 630 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 ‎ngoại trừ một nụ cười rất nhẹ trên mặt cô. 631 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 ‎Scottie đã quên hết ‎những chuyện vừa xảy ra. 632 00:47:21,584 --> 00:47:27,043 ‎Nó đã tan biến rồi, ‎như một hơi thở trong gương. 633 00:47:27,126 --> 00:47:29,418 ‎Ngay cả khi cô ấy cố níu giữ ký ức đó, 634 00:47:29,501 --> 00:47:32,876 ‎nó trôi tuột khỏi tay cô ấy như nước. 635 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 ‎Scottie khăng khăng ‎đòi đi cùng thi thể Imani đến nhà xác. 636 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 ‎Lúc đầu các y tá từ chối, 637 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 ‎nhưng không lâu sau, vì tin tôi đi, 638 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 ‎khi tôi nói cô ấy có thể trở thành 639 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 ‎một ả khốn vô cùng cứng đầu. 640 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 ‎Đám tang rất lớn. 641 00:47:54,918 --> 00:47:56,376 ‎Hội trường chật kín người, 642 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 ‎nhưng bạn bè cô ấy thấy không ổn. 643 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 ‎Những người bạn thật sự. 644 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 ‎Những người đã quyết định ‎tổ chức đám tang ổn hơn. 645 00:48:06,334 --> 00:48:09,668 ‎- Imani và Ben. ‎- Xếp trái tim quanh họ đi. 646 00:48:10,626 --> 00:48:13,209 ‎Họ mới biết nhau có năm giây. 647 00:48:13,293 --> 00:48:17,376 ‎Vậy thời gian là một ảo giác. ‎Và hai người họ cảm nhận được. 648 00:48:17,459 --> 00:48:18,959 ‎Xếp trái tim quanh họ đi. 649 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 ‎Ồ, phải. Vài ngày nữa 650 00:48:21,834 --> 00:48:25,001 ‎và sẽ có một Imani tí hon ‎hoặc bé Ben chạy loanh quanh. 651 00:48:25,084 --> 00:48:28,001 ‎Cậu chả biết lãng mạn chút nào, Sherry. 652 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 ‎Để tôi kết cho. ‎Tôi sẽ bày cho cậu cách làm. 653 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 ‎Họ xây một đài tưởng niệm rất đẹp. 654 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 ‎Và họ để lại mọi thứ ‎gần gũi với trái tim họ. 655 00:48:37,584 --> 00:48:39,751 ‎Với lại, Luke và Becky cũng ở đó. 656 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 ‎Anh bạn. Becky đã chết. 657 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 ‎Kiểu toàn bộ luôn. 658 00:48:45,834 --> 00:48:50,418 ‎Họ đang yêu nhau, ‎và dù sao cũng không phải vì họ. 659 00:48:50,501 --> 00:48:55,001 ‎Nó là để tôn vinh bạn bè, ‎vinh danh những người đã đi trước đó, 660 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 ‎là điều họ đã làm. 661 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 ‎Một vật rẻ tiền, một kỷ niệm, 662 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 ‎một biểu hiện, một nụ cười, 663 00:49:02,043 --> 00:49:03,918 ‎một giọt nước mắt, cùng một lúc. 664 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 ‎Không chỉ có thế. 665 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 ‎Scottie còn làm một việc cho bạn mình. 666 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 ‎Cô ấy biết cô ấy muốn thành gì ‎hơn bất cứ gì. 667 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 ‎Scottie nảy ra ý tưởng này trong giấc mơ. 668 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 ‎Dù trong khoảnh khắc đó, ‎giấc mơ đó rất thật. 669 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 ‎Cô ấy đã nghĩ: ‎"Có lẽ mọi giấc mơ đều có thật. 670 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 ‎Có lẽ chúng chỉ là cửa sổ". 671 00:49:33,709 --> 00:49:34,584 ‎Các cậu? 672 00:49:34,668 --> 00:49:36,043 ‎Có thấy không? 673 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 ‎Đó là cửa sổ tới một thế giới khác. 674 00:49:42,584 --> 00:49:44,959 ‎Một chiều không gian khác. 675 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 ‎Một không gian ngưỡng. 676 00:49:46,959 --> 00:49:48,459 ‎Cõi vĩnh hằng. 677 00:49:49,543 --> 00:49:51,793 ‎Có người gọi đó là kiếp sau. 678 00:49:58,043 --> 00:50:02,251 ‎Cảm ơn. 679 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 ‎Bất kể nó là gì, bất kể là khi nào, 680 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 ‎bất kể nó ở đâu… 681 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 ‎Imani không cảm thấy chết chóc. 682 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 ‎Thật ra, cô ấy cảm thấy khá ổn. 683 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 ‎Và cô ấy không đi một mình. 684 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 ‎Mẹ cô ấy ở đó. 685 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 ‎Và cả Ben nữa. 686 00:50:32,543 --> 00:50:35,751 ‎Vì đôi khi, ‎ta không có cơ hội yêu trong đời. 687 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 ‎Nhưng không có nghĩa là trò chơi kết thúc. 688 00:50:40,876 --> 00:50:43,543 ‎Và có rất nhiều gương mặt ‎mà Imani không biết. 689 00:50:44,376 --> 00:50:47,501 ‎Nhưng không hiểu sao, ‎trái tim cô ấy đều biết họ. 690 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 ‎Và con đường đó vẫn tiếp tục. 691 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 ‎Và Imani tiếp tục. 692 00:50:52,626 --> 00:50:56,043 ‎Vì đó là điều mọi người làm. Họ đi tiếp. 693 00:50:58,376 --> 00:51:00,126 ‎Bạn bè cô ấy sẽ chả bao giờ biết chắc 694 00:51:00,209 --> 00:51:02,584 ‎nếu những gì họ thấy chỉ là tưởng tượng. 695 00:51:03,959 --> 00:51:07,168 ‎Nhưng nếu đó là giấc mơ, ‎thì đó là giấc mơ của tất cả bọn họ. 696 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 ‎Và không có gì thật hơn điều đó. 697 00:51:25,293 --> 00:51:28,168 ‎Tôi có chuyện muốn nói với các cậu. 698 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 ‎Tối qua, tôi… 699 00:51:35,084 --> 00:51:36,418 ‎Tôi đã làm một việc… 700 00:51:37,584 --> 00:51:38,959 ‎rất sai trái. 701 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 ‎Nhưng tôi sẽ kể sau. 702 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 ‎Hôm nay, tôi có một vị khách. 703 00:51:48,543 --> 00:51:51,918 ‎Là anh bạn Rhett của Anya. ‎Mọi người nhớ Rhett chứ? 704 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 ‎Cậu ấy bước vào phòng và… 705 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 ‎Tôi nghĩ cậu ấy nên được ‎giữ một số đồ của cô ấy. 706 00:51:57,043 --> 00:52:01,418 ‎Và Anya có bức tượng vũ công ba lê 707 00:52:02,876 --> 00:52:04,918 ‎với cái chân bị mất. 708 00:52:05,001 --> 00:52:08,418 ‎Nhưng khi tôi tìm thấy, nó đã được sửa. 709 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 ‎Nó đã được lắp lại. 710 00:52:36,126 --> 00:52:37,376 ‎Này. 711 00:52:39,293 --> 00:52:41,251 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ đánh một đường vòng. 712 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 ‎Muốn đi cùng không? 713 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 ‎Ừ, đi thôi. 714 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 ‎- Tôi rất thích truyện của cậu. ‎- Tôi thì thích của cậu. 715 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 ‎Chỉ là không thích cái kết. 716 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 ‎Ngoại trừ cái đó… 717 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 ‎tôi không biết. 718 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 ‎Tôi cảm thấy cậu hơi khắt khe với Dusty. 719 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 ‎Chuyện cậu ta phải cô độc ‎trong suốt quãng đời còn lại… 720 00:53:10,751 --> 00:53:13,293 ‎Để cậu ta không làm hại ‎những người mà mình quan tâm. 721 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 ‎Vì cậu ta luôn làm hại ‎những người mà mình quan tâm. 722 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 ‎Tôi không biết liệu có thể 723 00:53:20,376 --> 00:53:22,751 ‎không làm tổn thương ‎những người cậu quan tâm không. 724 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 ‎Điều đó không có nghĩa cậu phải cô độc. 725 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 ‎Tôi chia tay với Catherine rồi. 726 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 ‎- Xin lỗi. ‎- Không, việc đó đúng mà. 727 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 ‎Không công bằng với cả hai chúng tôi. 728 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 ‎Hơn nữa, còn có… 729 00:53:46,501 --> 00:53:50,918 ‎Còn có người khác nữa, ‎và tôi không thể nói dối việc đó nữa. 730 00:53:53,043 --> 00:53:57,709 ‎Ngay cả khi tôi ‎đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm? 731 00:53:58,793 --> 00:54:01,001 ‎Cậu làm thế vì quá hy vọng thôi. 732 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 ‎Vì đó là con người cậu. 733 00:54:05,001 --> 00:54:07,876 ‎Cậu là hy vọng và cậu đã như thế ‎từ khi cậu đến đây. 734 00:54:09,001 --> 00:54:10,918 ‎Dấu hiệu của Anya còn có ý nghĩa gì nữa? 735 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 ‎Bức tượng đó còn có ý nghĩa gì nữa? 736 00:54:13,876 --> 00:54:15,918 ‎Nếu không hy vọng thì sao? 737 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 ‎Vậy là cậu đã đúng. 738 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 ‎- Cậu đã luôn đúng. ‎- Nhưng Kevin, tôi… 739 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 ‎Ý tôi là tôi không… 740 00:54:25,251 --> 00:54:26,918 ‎Tôi không biết làm sao ta có thể… 741 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 ‎Tôi sắp chết rồi. 742 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 ‎Tôi cũng vậy thôi. 743 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 ‎Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ rằng cái chết ‎là một lý do vớ vẩn để không được sống. 744 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 ‎NHÀ TƯ BẢN STANLEY OSCAR FREELAN ‎TIẾT LỘ ĐIỀN TRANG KHỔNG LỒ MỚI 745 00:56:59,793 --> 00:57:04,793 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh