1
00:00:06,293 --> 00:00:09,584
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:03,834 --> 00:01:05,334
- Tôi giúp được gì?
- Cô Ballard.
3
00:01:06,001 --> 00:01:08,001
Ý tôi là, bà là Regina Ballard?
4
00:01:08,876 --> 00:01:09,834
Ai đang hỏi vậy?
5
00:01:10,626 --> 00:01:12,168
Là bà phải không?
6
00:01:12,251 --> 00:01:13,793
Bà là Aceso?
7
00:01:32,168 --> 00:01:33,251
Sao cô tìm được tôi?
8
00:01:33,959 --> 00:01:36,209
Không dễ chút nào.
9
00:01:37,168 --> 00:01:39,293
Có vài manh mối
trong nhật ký của con gái bà.
10
00:01:39,376 --> 00:01:41,751
Tôi đã thuyết phục được một người…
11
00:01:41,834 --> 00:01:44,668
ở một cơ sở, nơi tôi làm
y tá chăm sóc bệnh nhân cuối đời.
12
00:01:44,751 --> 00:01:46,918
Họ có vài địa chỉ chuyển tiếp.
13
00:01:48,168 --> 00:01:49,668
Đây là chỗ thứ ba tôi thử đến.
14
00:01:51,126 --> 00:01:51,959
Cho phép tôi chứ?
15
00:01:55,543 --> 00:01:57,459
Là của con gái bà, đúng không?
16
00:01:58,251 --> 00:01:59,084
Đã từng.
17
00:02:00,459 --> 00:02:01,584
Athena đâu?
18
00:02:01,668 --> 00:02:03,584
- Tôi tìm cô ấy…
- Bọn tôi không nói chuyện.
19
00:02:06,209 --> 00:02:08,043
Rất vinh dự được gặp bà.
20
00:02:09,043 --> 00:02:12,126
Không biết bà có biết không,
nhà cũ của bà giờ là nhà an dưỡng.
21
00:02:13,209 --> 00:02:15,126
Tôi là bệnh nhân ở đó,
và tìm thấy cái này.
22
00:02:15,918 --> 00:02:17,668
Tôi cũng tìm thấy tầng hầm bí mật.
23
00:02:18,376 --> 00:02:19,459
Tầng hầm của bà.
24
00:02:20,168 --> 00:02:21,584
Ngôi nhà đó rất đặc biệt.
25
00:02:22,418 --> 00:02:23,376
À, vâng.
26
00:02:25,626 --> 00:02:27,251
Suýt nữa là được rồi.
27
00:02:28,251 --> 00:02:30,751
Trái tim tôi thuần khiết.
Đồ hiến tế của tôi đã…
28
00:02:31,959 --> 00:02:32,834
chính xác.
29
00:02:35,209 --> 00:02:38,709
Cuối cùng, tôi bị hủy hoại bởi chính
dòng máu của mình, con gái của chính tôi.
30
00:02:40,876 --> 00:02:42,834
Tôi nghĩ việc họ làm với bà thật bẩn thỉu.
31
00:02:44,584 --> 00:02:48,001
Tôi biết tình hình ở các viện đó thế nào,
32
00:02:48,084 --> 00:02:49,751
những gì bà phải chịu đựng ở đó.
33
00:02:52,501 --> 00:02:54,668
Tôi ngạc nhiên vì cô muốn gặp tôi đấy.
34
00:02:56,126 --> 00:02:57,209
Tôi là kẻ bị ruồng bỏ.
35
00:02:58,126 --> 00:03:00,209
Cô chưa nghe à? Người đàn bà điên.
36
00:03:00,793 --> 00:03:04,001
Khi họ thả tôi ra,
họ nói tôi đã khỏi bệnh.
37
00:03:04,959 --> 00:03:06,459
Cô nghĩ sao?
38
00:03:06,543 --> 00:03:08,043
Cô nghĩ tôi được chữa khỏi chưa?
39
00:03:08,126 --> 00:03:11,959
Tôi nghĩ quan điểm về bệnh hoạn
và khỏe mạnh của họ bị ngược rồi.
40
00:03:12,834 --> 00:03:14,043
Và tôi nghĩ bà cũng biết…
41
00:03:14,793 --> 00:03:16,001
rõ hơn bất cứ ai.
42
00:03:19,709 --> 00:03:20,626
Tôi bị bệnh.
43
00:03:22,209 --> 00:03:23,251
Tôi bệnh rất nặng.
44
00:03:24,626 --> 00:03:25,668
Và tôi muốn sống.
45
00:03:27,918 --> 00:03:29,418
Tôi nghĩ là chắc bà biết cách.
46
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
Cô biết đấy…
47
00:03:35,001 --> 00:03:38,293
Giáo dục Pitago có hai hình thức dạy,
48
00:03:39,293 --> 00:03:43,209
là công khai và bí truyền,
cả hai đều quan trọng như nhau.
49
00:03:44,751 --> 00:03:48,043
Tôi luôn muốn con gái mình
trở thành môn đồ nối gót chân tôi,
50
00:03:48,126 --> 00:03:51,293
nhưng con bé đã đi quá xa, quá bị tẩy não.
51
00:03:52,834 --> 00:03:54,043
Còn cô,
52
00:03:54,918 --> 00:03:56,834
cô có vẻ chưa bị họ hủy hoại.
53
00:03:58,709 --> 00:03:59,751
Vâng.
54
00:04:01,334 --> 00:04:04,084
Tôi vẫn thấy ánh sáng trong mắt cô.
55
00:04:05,876 --> 00:04:07,001
Cô gái rạng rỡ.
56
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Tốt lắm.
57
00:04:10,001 --> 00:04:11,543
Tôi có thể dạy cô, Julia.
58
00:04:12,334 --> 00:04:14,459
Bởi vì, đúng vậy,
cô có thể được chữa lành.
59
00:04:14,543 --> 00:04:17,626
Phải, các vị thần và nữ thần cổ xưa
vẫn còn ở đây.
60
00:04:17,709 --> 00:04:21,376
Và đúng, họ vẫn sẽ giao dịch với ta
nếu ta cho họ thứ họ muốn.
61
00:04:21,459 --> 00:04:23,418
Tất cả phụ thuộc vào việc
cô sẵn lòng không.
62
00:04:24,293 --> 00:04:25,584
Tôi sẽ dạy cô thứ tôi biết.
63
00:04:26,501 --> 00:04:27,501
Cô có bao lâu?
64
00:04:28,584 --> 00:04:30,168
Bà sẽ cho tôi bao lâu?
65
00:04:31,459 --> 00:04:33,126
Hãy ở lại cả tuần đi.
66
00:04:33,209 --> 00:04:35,376
Ít nhất là thế, có lẽ lâu hơn.
67
00:04:37,043 --> 00:04:39,126
Ta phải bàn cách để cô quay về.
68
00:04:40,501 --> 00:04:42,793
Ta sẽ mua váy ngủ cho cô.
69
00:04:44,251 --> 00:04:47,293
Tôi muốn cô đi qua khu rừng
và làm cho váy ngủ thật nhơ và bẩn.
70
00:04:48,418 --> 00:04:51,043
Và khi họ hỏi cô đã ở đâu,
không được nói với họ về tôi.
71
00:04:51,126 --> 00:04:52,751
- Cô hiểu chứ?
- Vâng.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,001
Ta sẽ nghĩ ra một câu chuyện hay.
73
00:04:57,376 --> 00:04:59,251
Ai cũng thích câu chuyện hay.
74
00:05:00,918 --> 00:05:03,084
Và rồi ai biết được, cô gái rạng rỡ?
75
00:05:03,793 --> 00:05:05,876
Có lẽ cô sẽ làm được điều vĩ đại.
76
00:05:09,501 --> 00:05:11,043
Sẽ thế nào đây, bác sĩ?
77
00:05:12,376 --> 00:05:14,126
Sẽ thế nào đây?
78
00:05:20,918 --> 00:05:21,834
Đợi đã.
79
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Dừng lại!
80
00:05:25,793 --> 00:05:27,876
Ilonka, lại đây và giúp cô đi.
81
00:05:29,959 --> 00:05:31,043
Để cô ta đi đi.
82
00:05:32,876 --> 00:05:33,918
Biết hồi sức tim phổi?
83
00:05:34,001 --> 00:05:35,251
- Vâng.
- Được rồi.
84
00:05:48,668 --> 00:05:52,459
Bạn cháu đang ở Hạt Adventist,
tình trạng của ba người họ ổn định rồi.
85
00:05:52,543 --> 00:05:54,626
Phải súc ruột và sẽ khó chịu một tuần,
86
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
nhưng họ sẽ sống.
87
00:05:56,501 --> 00:05:58,168
Một phần là nhờ cháu.
88
00:05:58,251 --> 00:05:59,876
Nhưng tất nhiên,
89
00:05:59,959 --> 00:06:02,501
họ đã không ở dưới đó nếu không có cháu.
90
00:06:03,501 --> 00:06:04,793
Nên hãy suy xét điều đó.
91
00:06:05,501 --> 00:06:08,251
Có một cầu thang ở dưới tầng hầm,
92
00:06:08,334 --> 00:06:09,376
nó khá kín đáo.
93
00:06:10,126 --> 00:06:11,084
Và khi cô đi xuống,
94
00:06:11,168 --> 00:06:13,751
nói thật, cô không ngạc nhiên
khi thấy Julia ở đó.
95
00:06:16,001 --> 00:06:17,793
Nhưng cô ngạc nhiên khi thấy cháu đấy.
96
00:06:17,876 --> 00:06:21,251
- Cô để cô ta thoát sao?
- Tất nhiên rồi.
97
00:06:22,001 --> 00:06:25,584
Có người sắp chết trên sàn,
và cô là bác sĩ, Ilonka.
98
00:06:26,959 --> 00:06:29,709
Cô đã bắt Julia ba lần
trong những năm qua.
99
00:06:29,793 --> 00:06:32,918
Xâm phạm, đột nhập, quấy rối.
100
00:06:33,001 --> 00:06:37,501
Giá mà cháu tôn trọng cô
đủ để không lén lút sau lưng cô.
101
00:06:38,209 --> 00:06:40,001
Rằng cháu sẽ xem cô ấy là bạn.
102
00:06:40,834 --> 00:06:42,043
Và cô là…
103
00:06:43,209 --> 00:06:44,376
dù cháu nghĩ gì về cô.
104
00:06:44,459 --> 00:06:46,709
Cô ấy là lý do cháu đến đây.
105
00:06:48,251 --> 00:06:50,001
Cô ấy đánh bại nó. Cô ấy đã khỏe hơn.
106
00:06:50,584 --> 00:06:53,418
Dù cô nghĩ gì về cô ấy,
dù cô ấy đã làm gì kể từ đó,
107
00:06:53,501 --> 00:06:54,709
cô không thể phủ nhận nó.
108
00:06:56,043 --> 00:06:57,459
Có gì đó ở đây.
109
00:06:57,543 --> 00:06:59,626
Không có gì cả.
110
00:07:00,584 --> 00:07:02,126
Cô ta chẳng khác gì Sandra.
111
00:07:03,459 --> 00:07:07,376
Vấn đề về Julia và những người
mà cô đã gặp qua nhiều năm là…
112
00:07:08,251 --> 00:07:10,959
họ không thể chấp nhận
rằng mình gặp may mắn.
113
00:07:11,043 --> 00:07:13,709
Nhưng ai rồi cũng phải đến lúc.
114
00:07:14,834 --> 00:07:17,293
- Nghĩa là sao?
- Cô nghĩ đó là điều hiển nhiên.
115
00:07:17,376 --> 00:07:19,084
Sự leo thang, vụ đột nhập.
116
00:07:19,168 --> 00:07:21,376
Tối qua cô ta định đầu độc cháu.
117
00:07:21,459 --> 00:07:23,168
Không phải để cứu cháu.
118
00:07:23,251 --> 00:07:24,543
Mà là để tự cứu mình.
119
00:07:24,626 --> 00:07:25,918
Cô ta lại bị bệnh rồi.
120
00:07:26,001 --> 00:07:29,168
Và loại phép thuật cô ta nghĩ
mình khám phá ra vào năm 1968,
121
00:07:30,084 --> 00:07:31,501
giờ nó hết tác dụng rồi.
122
00:07:31,584 --> 00:07:34,543
Nên cô ta lại tiếp tục
dùng chiêu trong cẩm nang của Paragon.
123
00:07:35,334 --> 00:07:37,751
Cô đã bảo cô không biết gì về Paragon.
124
00:07:37,834 --> 00:07:40,626
Ừ, vì ta sẽ không bao giờ
phải nói về nó nữa,
125
00:07:41,501 --> 00:07:44,876
hoặc để những ý nghĩ bệnh hoạn đó
lung lay trong đầu những người như cháu,
126
00:07:46,168 --> 00:07:47,793
những người có thể bị tuyệt vọng.
127
00:07:49,043 --> 00:07:50,376
Nhưng cháu không giống họ.
128
00:07:51,293 --> 00:07:54,876
- Cháu… không có ngốc.
- Cháu không thế.
129
00:07:56,418 --> 00:07:58,959
Những ý tưởng này, chúng như…
130
00:07:59,043 --> 00:08:00,418
như bệnh ung thư vậy.
131
00:08:00,501 --> 00:08:01,668
Một khi chúng bắt kịp,
132
00:08:02,668 --> 00:08:04,959
cháu bao nhiêu tuổi không quan trọng
133
00:08:05,043 --> 00:08:07,001
có thông minh hay không cũng thế.
134
00:08:07,709 --> 00:08:11,418
Tất cả chúng ta đều đang gặp nguy hiểm.
135
00:08:12,793 --> 00:08:14,126
Làm ơn…
136
00:08:14,209 --> 00:08:16,876
Làm ơn đừng nói với ai chuyện cháu đã làm.
137
00:08:18,001 --> 00:08:19,334
Tại sao không?
138
00:08:20,876 --> 00:08:22,168
Chẳng phải họ nên biết sao?
139
00:08:22,251 --> 00:08:24,001
Cô nghĩ cháu sẽ muốn biết.
140
00:08:26,751 --> 00:08:27,626
Cháu nghĩ…
141
00:08:30,001 --> 00:08:32,168
Ý là cháu nghĩ cháu sẽ về nhà.
142
00:08:32,918 --> 00:08:35,709
Hôm nay bố cháu sẽ đến dự ngày gia đình.
143
00:08:38,168 --> 00:08:39,959
Cháu nghĩ cháu sẽ quay về với bố cháu.
144
00:08:41,084 --> 00:08:44,918
Tất nhiên, điều đó hoàn toàn
phụ thuộc vào cháu.
145
00:08:48,668 --> 00:08:49,584
Cháu chỉ muốn…
146
00:08:51,459 --> 00:08:52,584
Cháu rất xin lỗi.
147
00:09:12,793 --> 00:09:13,709
Anh đang làm gì vậy?
148
00:09:15,626 --> 00:09:16,626
Không có gì.
149
00:09:16,709 --> 00:09:17,584
Không có gì.
150
00:09:23,418 --> 00:09:24,418
Kỹ năng vận động.
151
00:09:25,626 --> 00:09:26,501
Nó thế nào rồi?
152
00:09:27,209 --> 00:09:29,126
Anh cầm thứ này khá chắc,
153
00:09:29,209 --> 00:09:30,709
khoảng bảy trong số mười lần,
154
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
nhưng đôi khi anh bị trượt tay.
155
00:09:38,126 --> 00:09:39,001
Lại đây.
156
00:09:53,751 --> 00:09:54,959
Chắc là mắt trái của anh…
157
00:09:56,543 --> 00:09:58,418
Mắt trái của anh không nhìn rõ.
158
00:10:00,834 --> 00:10:01,668
Được rồi.
159
00:10:02,668 --> 00:10:04,876
- Ổn mà.
- Chúa ơi, anh biết sẽ thế này mà.
160
00:10:07,084 --> 00:10:08,293
Ừ.
161
00:10:08,376 --> 00:10:10,626
Chỉ là nó không mất nhiều thời gian
162
00:10:11,543 --> 00:10:13,084
sau khi thị lực bắt đầu có chuyện.
163
00:10:14,418 --> 00:10:15,293
Em biết.
164
00:10:17,918 --> 00:10:19,126
Và có một điểm mù.
165
00:10:20,001 --> 00:10:21,626
Ừ, đúng đó rồi. Và rồi…
166
00:10:23,126 --> 00:10:24,001
nó đang lớn…
167
00:10:25,334 --> 00:10:26,459
dần lên, nhưng…
168
00:10:30,043 --> 00:10:31,001
Nhưng có…
169
00:10:32,043 --> 00:10:33,168
có một cái bóng.
170
00:10:36,751 --> 00:10:38,126
Thật đấy. Giờ nó…
171
00:10:39,084 --> 00:10:40,876
là ngay khóe mắt phải của anh.
172
00:10:43,959 --> 00:10:45,168
Kiểu như…
173
00:10:46,084 --> 00:10:47,626
Như những gì Tristan đã nói.
174
00:10:50,251 --> 00:10:51,459
Những gì Anya đã nói.
175
00:10:54,793 --> 00:10:55,626
Ừ.
176
00:10:57,709 --> 00:10:58,959
Anh thấy nó đang di chuyển…
177
00:11:00,543 --> 00:11:01,584
như kiểu đến gần hơn.
178
00:11:02,543 --> 00:11:05,418
Và đôi khi nó trông giống con người.
Đôi khi có vẻ như…
179
00:11:06,668 --> 00:11:08,126
một hình dạng, nhưng mà…
180
00:11:09,168 --> 00:11:10,126
nó ở đó.
181
00:11:11,543 --> 00:11:12,584
Anh có thể thấy nó.
182
00:11:36,209 --> 00:11:37,168
Chết tiệt.
183
00:11:39,209 --> 00:11:40,084
Ừ.
184
00:11:44,293 --> 00:11:45,251
Lại đây.
185
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Nếu em cần gì, bất cứ thứ gì. Cứ gọi nhé.
186
00:12:05,126 --> 00:12:06,793
- Nhé? Có anh đây rồi.
- Vâng.
187
00:12:09,751 --> 00:12:11,084
Đừng thành người lạ nhé.
188
00:12:18,084 --> 00:12:19,126
Tôi yêu cậu, thật đấy.
189
00:12:28,084 --> 00:12:30,043
Tôi rất mừng cho cậu.
190
00:12:34,918 --> 00:12:36,751
Dù cậu có nói gì về việc ở đây,
191
00:12:36,834 --> 00:12:39,793
tôi muốn cậu nghĩ ra mấy câu chuyện
192
00:12:39,876 --> 00:12:43,376
thuộc loại khủng nhất, ác nhất,
và điên rồ nhất có thể.
193
00:12:52,793 --> 00:12:53,626
Chúng tôi yêu cậu.
194
00:12:57,834 --> 00:12:58,668
Này.
195
00:13:03,751 --> 00:13:06,709
Để tôi nhìn cậu nào,
một cái nhìn thật kỹ nhé.
196
00:13:08,543 --> 00:13:10,001
Cậu có thể gặp lại tôi mà.
197
00:13:17,543 --> 00:13:18,751
Xin lỗi.
198
00:13:19,334 --> 00:13:20,459
Không đâu mà.
199
00:13:27,543 --> 00:13:29,876
Tập trung điều trị đấy, được chứ?
200
00:13:29,959 --> 00:13:31,501
Đó là điều cậu có thể làm cho tôi.
201
00:13:31,584 --> 00:13:33,959
Dù cậu có bị gì thì cũng phải hạ gục nó.
202
00:13:35,834 --> 00:13:37,459
Tôi không biết phải làm thế nào.
203
00:13:50,084 --> 00:13:51,543
Tôi không muốn đi.
204
00:14:25,126 --> 00:14:26,584
Này, ta nói chuyện được không?
205
00:14:31,043 --> 00:14:32,084
Cô ấy bị sao vậy?
206
00:14:57,001 --> 00:14:57,834
Cốc, cốc.
207
00:15:01,501 --> 00:15:03,293
Không biết lần này họ gửi gì.
208
00:15:05,251 --> 00:15:07,168
Em muốn anh mang gì lên cho em không?
209
00:15:07,251 --> 00:15:12,168
Gom đồ ăn vặt thích ghê.
Một bộ quà nhỏ cho ngày nghỉ gia đình.
210
00:15:12,959 --> 00:15:13,959
Không, em ổn.
211
00:15:14,543 --> 00:15:15,376
Được rồi.
212
00:15:17,834 --> 00:15:18,751
Anh biết không?
213
00:15:20,293 --> 00:15:24,334
- Em nghĩ lần này em muốn tham gia.
- Thế à?
214
00:15:25,126 --> 00:15:27,584
Vâng. Gia đình em đã ở đó rồi.
215
00:15:31,084 --> 00:15:34,584
Luật sư nhập cư nói
có thể mất thêm vài tuần,
216
00:15:34,668 --> 00:15:37,293
nhưng chỉ là thủ tục giấy tờ.
217
00:15:37,376 --> 00:15:39,043
Họ vẫn chưa biết.
218
00:15:39,126 --> 00:15:42,876
Dì đã cố gọi họ sáng nay,
nhưng họ vẫn đang ngủ.
219
00:15:42,959 --> 00:15:44,543
Ở đó quá nửa đêm rồi.
220
00:15:44,626 --> 00:15:45,834
Chắc chứ ạ?
221
00:15:46,834 --> 00:15:48,418
Hoàn toàn chắc chứ ạ?
222
00:15:53,668 --> 00:15:55,251
Em còn được gặp bố mẹ anh nữa.
223
00:15:56,459 --> 00:15:58,334
- Bố mẹ anh sắp đến rồi.
- Ừ.
224
00:15:58,418 --> 00:15:59,709
Bố mẹ anh sắp đến rồi.
225
00:16:00,751 --> 00:16:03,209
Con nói đúng,
cậu ấy rất dễ thương khi cười.
226
00:16:03,293 --> 00:16:04,168
Mẹ!
227
00:16:05,501 --> 00:16:06,376
Thật sao?
228
00:16:07,168 --> 00:16:08,876
Cậu sẽ dạy tôi thật sao?
229
00:16:08,959 --> 00:16:11,459
Ừ, nếu cậu thật sự muốn học.
230
00:16:11,543 --> 00:16:15,459
Không ngờ cậu thích cello đấy,
nhưng bất ngờ thì vui mà.
231
00:16:19,793 --> 00:16:21,251
Chết tiệt.
232
00:16:22,084 --> 00:16:23,334
Đó không phải mẹ cậu sao?
233
00:16:26,543 --> 00:16:28,168
Xem mẹ cậu làm gì này, anh bạn.
234
00:16:34,084 --> 00:16:35,043
Chào.
235
00:16:36,459 --> 00:16:38,501
- Bố mẹ đến à?
- Tất nhiên rồi.
236
00:16:39,084 --> 00:16:39,918
Chào con.
237
00:16:49,626 --> 00:16:52,543
Đây… là một ngôi nhà thật đẹp.
238
00:16:54,209 --> 00:16:55,209
Đúng là vậy.
239
00:17:18,709 --> 00:17:21,501
Và đây là…
240
00:17:21,584 --> 00:17:23,293
Đây là bạn con, tên Cheri.
241
00:17:23,376 --> 00:17:26,626
Chào. Rất vui được gặp cô.
242
00:17:26,709 --> 00:17:28,168
- Rất vui được gặp cháu.
- Vâng.
243
00:17:28,251 --> 00:17:32,334
Và cháu không chỉ là bạn.
Cháu là vị hôn thê của anh ấy.
244
00:17:32,418 --> 00:17:33,418
Bọn cháu đính hôn rồi.
245
00:17:36,209 --> 00:17:37,251
Đừng làm thế.
246
00:17:46,001 --> 00:17:47,209
Xin lỗi đã làm phiền em…
247
00:17:48,084 --> 00:17:50,793
Bác sĩ bảo anh là có thể em sẽ…
248
00:17:50,876 --> 00:17:52,251
Vâng.
249
00:17:52,334 --> 00:17:55,918
Xin lỗi đã cắt ngang. Đây là Rhett.
250
00:17:56,001 --> 00:17:57,668
Em ấy là bạn thân của Anya.
251
00:17:57,751 --> 00:17:59,001
Tất nhiên rồi.
252
00:17:59,084 --> 00:18:00,293
Đến để xem đồ của Anya,
253
00:18:00,376 --> 00:18:02,793
nên bọn anh bảo em ấy
cần nói chuyện với em.
254
00:18:02,876 --> 00:18:04,501
- Ừ. Vào đi.
- Ừ.
255
00:18:04,584 --> 00:18:05,918
- Được rồi.
- Cảm ơn.
256
00:18:07,793 --> 00:18:08,876
Cô ấy…
257
00:18:10,084 --> 00:18:11,668
Cô ấy đã kể hết về cậu.
258
00:18:15,043 --> 00:18:15,918
Vậy…
259
00:18:20,376 --> 00:18:21,876
Và cái này…
260
00:18:21,959 --> 00:18:22,834
Là đây này.
261
00:18:24,376 --> 00:18:25,209
Giường của cô ấy.
262
00:18:26,709 --> 00:18:29,084
Tôi đã cố gọi cho cậu
trước đám tang của cô ấy.
263
00:18:30,001 --> 00:18:33,126
Cô ấy để lại số của cậu
nhưng không kết nối được.
264
00:18:33,209 --> 00:18:36,793
Tôi đoán tôi chưa từng cho cô ấy số mới
khi chúng tôi chuyển đi.
265
00:18:36,876 --> 00:18:38,834
Thế sao cậu… Ý tôi là sao biết mà đến?
266
00:18:38,918 --> 00:18:40,668
Cáo phó của cô ấy.
267
00:18:41,959 --> 00:18:43,959
- Tôi đã viết đấy.
- Vậy sao?
268
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Tôi đã đọc nó và nghĩ…
269
00:18:47,876 --> 00:18:49,459
dù là ai viết thì…
270
00:18:50,834 --> 00:18:52,459
người viết thật sự hiểu cô ấy.
271
00:18:53,876 --> 00:18:56,209
Cô ấy kể rất nhiều về cậu.
272
00:18:56,959 --> 00:18:57,959
Ôi trời…
273
00:18:58,709 --> 00:18:59,959
Tôi rất tiếc khi nghe thế.
274
00:19:00,668 --> 00:19:02,293
Không, tốt mà.
275
00:19:03,751 --> 00:19:04,626
Cô ấy…
276
00:19:06,209 --> 00:19:07,876
đã kể chuyện hai người trở mặt.
277
00:19:08,459 --> 00:19:11,668
- Nhưng tất cả đều là do cô ấy.
- Chắc chắn rồi.
278
00:19:13,834 --> 00:19:15,209
Chuyện không đơn giản thế.
279
00:19:16,418 --> 00:19:17,584
Tôi đã có thể làm tốt hơn.
280
00:19:17,668 --> 00:19:19,376
Chết tiệt. Ta đều có thể làm tốt hơn.
281
00:19:21,334 --> 00:19:26,084
Và chắc chắn đôi khi cô ấy rất cứng đầu.
282
00:19:28,459 --> 00:19:29,334
Nhưng…
283
00:19:31,668 --> 00:19:32,668
cô ấy yêu cậu.
284
00:19:35,418 --> 00:19:36,293
Nghe này…
285
00:19:37,709 --> 00:19:40,209
cô ấy để lại cho tôi vài món đồ, và…
286
00:19:41,334 --> 00:19:44,418
tôi biết cô ấy sẽ muốn cậu
giữ một vài thứ.
287
00:19:44,501 --> 00:19:45,459
Không có nhiều.
288
00:19:46,418 --> 00:19:49,751
Cô ấy quyên góp một đống,
nhưng những thứ khác thì…
289
00:19:51,043 --> 00:19:54,626
Tôi không biết phải làm gì với chúng
nhưng cậu nên có chúng.
290
00:20:02,459 --> 00:20:03,751
Cô ấy đã sửa nó.
291
00:20:05,418 --> 00:20:06,293
Bức tượng này.
292
00:20:07,334 --> 00:20:08,959
Trời, cô ấy sửa như mới.
293
00:20:09,668 --> 00:20:13,084
Thậm chí trông còn không giống như…
294
00:20:14,043 --> 00:20:15,043
Tôi xem được không?
295
00:20:22,501 --> 00:20:26,334
Cái này hỏng từ lâu rồi.
296
00:20:27,709 --> 00:20:29,209
Như rất lâu trước đây và…
297
00:20:30,959 --> 00:20:36,418
Ý tôi là, có vẻ như
cô ấy thật sự có một cái mới.
298
00:20:37,584 --> 00:20:39,543
Trông nó không giống đã được sửa.
299
00:20:40,334 --> 00:20:42,168
Chỉ là bức tượng mới thôi.
300
00:20:45,709 --> 00:20:46,709
Cậu ổn chứ?
301
00:20:49,251 --> 00:20:50,168
Ừ.
302
00:20:51,834 --> 00:20:52,751
Ừ, tôi ổn mà.
303
00:20:55,793 --> 00:20:56,918
Cô ấy đã sửa nó.
304
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
Ồ, con đây rồi.
305
00:21:22,293 --> 00:21:25,834
Vâng, xin lỗi.
Con có chút việc phải giải quyết.
306
00:21:25,918 --> 00:21:30,126
Bác sĩ Stanton bảo ta nên nói chuyện,
nhưng cô ấy không nói là chuyện gì.
307
00:21:30,209 --> 00:21:31,501
Con ổn chứ?
308
00:21:38,251 --> 00:21:39,876
Có muốn cho bố biết là sao không?
309
00:21:41,376 --> 00:21:44,543
Cái này gọi là điều cần trước.
310
00:21:45,668 --> 00:21:49,834
Lẽ ra con phải điền từ mấy tuần trước,
nhưng con đã không làm.
311
00:21:49,918 --> 00:21:52,084
Và con muốn bố điền với con.
312
00:21:53,126 --> 00:21:55,209
Về cơ bản đó là
danh sách những thứ con muốn…
313
00:21:55,293 --> 00:21:56,584
Ừ, bố biết.
314
00:21:57,918 --> 00:22:00,001
Bố biết điều cần trước là gì mà.
315
00:22:01,126 --> 00:22:03,418
Bố không biết ta cần
đi đến con đường này không.
316
00:22:03,501 --> 00:22:06,084
Đã đến lúc…
317
00:22:08,043 --> 00:22:10,626
Con tìm thấy cuốn sách này trong thư viện.
318
00:22:12,501 --> 00:22:16,626
Tên là Bài hát cho ngài, người chưa từng
hát cho tôi nghe bởi Merrit Malloy.
319
00:22:17,543 --> 00:22:22,334
Và có một bài thơ trong này
được gọi là Văn bia mà con…
320
00:22:23,459 --> 00:22:26,709
con muốn bố đọc khi đến lúc đó.
321
00:22:26,793 --> 00:22:28,084
Không, con yêu.
322
00:22:28,168 --> 00:22:31,959
"Khi tôi chết,
hãy cho đi những gì còn lại của tôi.
323
00:22:32,043 --> 00:22:35,001
Gửi cho trẻ em và người già chờ chết.
324
00:22:36,334 --> 00:22:37,876
Và nếu bạn cần khóc,
325
00:22:38,584 --> 00:22:41,126
hãy khóc cho anh trai bạn
đang đi trên phố bên cạnh bạn.
326
00:22:42,959 --> 00:22:46,543
Và khi bạn cần tôi,
hãy vòng tay ôm lấy bất kỳ ai
327
00:22:46,626 --> 00:22:49,043
và đưa cho họ thứ bạn cần đưa cho tôi.
328
00:22:50,918 --> 00:22:52,376
Tôi muốn để lại cho bạn gì đó.
329
00:22:53,168 --> 00:22:55,668
Cái gì đó hay hơn lời nói hay âm thanh.
330
00:22:56,543 --> 00:22:59,168
Hãy tìm tôi ở những người
mà bạn hiểu hoặc yêu thương.
331
00:23:01,168 --> 00:23:03,001
Và nếu bạn không thể cho tôi đi,
332
00:23:03,751 --> 00:23:07,334
ít nhất hãy để tôi sống trong mắt bạn
chứ không phải trong tâm trí bạn.
333
00:23:09,959 --> 00:23:13,126
Bạn có thể yêu tôi nhất bằng cách nắm tay,
334
00:23:14,001 --> 00:23:15,959
bằng cách để các cơ thể chạm vào nhau,
335
00:23:17,126 --> 00:23:19,418
và bằng cách thả đi những đứa trẻ
cần được tự do.
336
00:23:21,626 --> 00:23:24,376
Tình yêu không chết. Chỉ con người thôi.
337
00:23:26,001 --> 00:23:28,126
Nên khi trong tôi chỉ còn lại tình yêu…
338
00:23:29,709 --> 00:23:30,626
hãy cho tôi đi".
339
00:23:38,709 --> 00:23:40,209
Ôi, bố.
340
00:23:51,501 --> 00:23:52,501
Chào anh.
341
00:23:53,543 --> 00:23:55,626
- Anh đã đi đâu vậy?
- Chào em.
342
00:23:56,584 --> 00:23:58,668
Xin lỗi. Anh chỉ cần chút không khí.
343
00:24:04,834 --> 00:24:06,043
Đẹp thật đấy.
344
00:24:10,709 --> 00:24:11,959
Đúng vậy.
345
00:24:17,459 --> 00:24:18,334
Nghe này.
346
00:24:20,543 --> 00:24:21,834
Anh nghĩ ta cần nói chuyện.
347
00:24:23,001 --> 00:24:23,876
Được thôi.
348
00:24:32,126 --> 00:24:35,209
Tất nhiên, giờ anh đã nói thế,
anh không biết phải nói thế nào
349
00:24:35,293 --> 00:24:36,918
về những điều tiếp theo.
350
00:24:53,126 --> 00:24:54,084
Vậy đây là…
351
00:24:56,959 --> 00:24:57,876
Ừ.
352
00:24:59,959 --> 00:25:01,751
- Em đã làm gì…
- Không gì cả.
353
00:25:04,168 --> 00:25:05,876
Không gì cả. Em phải biết điều đó.
354
00:25:09,001 --> 00:25:11,043
Ilonka đã sai khi nói thế.
355
00:25:11,876 --> 00:25:15,709
Nhưng không có nghĩa
điều cô ấy nói không đúng.
356
00:25:22,043 --> 00:25:23,584
Em không làm gì cả.
357
00:25:24,793 --> 00:25:26,793
Nó đã đến từ lâu rồi.
358
00:25:31,043 --> 00:25:32,668
Nhưng giờ nó ở đây rồi, anh không…
359
00:25:34,793 --> 00:25:35,626
Anh…
360
00:25:36,709 --> 00:25:38,918
Anh thật sự không biết phải làm thế nào.
361
00:25:45,793 --> 00:25:48,668
Chỉ có một cách duy nhất.
362
00:25:50,876 --> 00:25:52,293
Mỗi lần một người thôi.
363
00:26:10,501 --> 00:26:11,626
Mấy giờ rồi?
364
00:26:15,001 --> 00:26:16,126
Đã 12:24.
365
00:26:19,168 --> 00:26:20,543
Ta nên đợi tiếp không?
366
00:26:22,209 --> 00:26:25,334
Không. Tôi không nghĩ cô ấy sẽ đến.
367
00:26:27,293 --> 00:26:28,626
Chắc tối nay chỉ có chúng ta.
368
00:26:33,501 --> 00:26:35,876
Tôi không thích ghế trống ở bàn đâu.
369
00:26:35,959 --> 00:26:39,959
Ta có nên cất chúng đi,
kéo chúng sang một bên không?
370
00:26:40,043 --> 00:26:41,209
Để kệ chúng đi.
371
00:26:43,001 --> 00:26:44,793
Vậy ở đây luôn có chỗ cho họ.
372
00:26:46,043 --> 00:26:48,043
Sẽ có thêm ghế trống đấy, anh bạn.
373
00:26:48,793 --> 00:26:51,876
Sẽ có cả những gương mặt mới nữa.
Luôn như vậy mà.
374
00:26:57,084 --> 00:27:01,876
Gửi những người trước
và những người sau. Gửi ta bây giờ,
375
00:27:01,959 --> 00:27:03,584
và những người nơi xa.
376
00:27:04,209 --> 00:27:07,501
Gửi những người trước và những người sau.
377
00:27:07,584 --> 00:27:10,709
Gửi ta bây giờ, và những người nơi xa.
378
00:27:10,793 --> 00:27:14,709
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
379
00:27:26,376 --> 00:27:27,584
Các cậu biết không?
380
00:27:28,501 --> 00:27:30,293
Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ hoàn thành nó.
381
00:27:31,209 --> 00:27:32,459
- Cuối cùng.
- Đã đến lúc.
382
00:27:32,543 --> 00:27:35,584
- Cảm ơn.
- Tôi nghĩ về câu chuyện này…
383
00:27:36,293 --> 00:27:37,459
đã kết thúc.
384
00:27:39,709 --> 00:27:41,668
Dusty luôn biết chuyện này sẽ xảy ra.
385
00:27:42,793 --> 00:27:45,626
Những giọng nói trong đầu
đã nói cho cậu nạn nhân tiếp theo.
386
00:27:49,084 --> 00:27:50,084
Đó là Sheila.
387
00:27:52,959 --> 00:27:55,126
Trong thâm tâm, cậu ta luôn biết
388
00:27:55,209 --> 00:27:58,209
cậu sẽ làm tổn thương
người mà mình quan tâm nhất.
389
00:28:01,209 --> 00:28:02,834
Vì cậu đã hại tất cả bọn họ.
390
00:28:05,376 --> 00:28:06,418
Vào phút cuối.
391
00:28:10,001 --> 00:28:13,959
Sheila.
392
00:28:14,043 --> 00:28:17,209
Sheila.
393
00:28:18,084 --> 00:28:19,793
Shei…
394
00:28:20,959 --> 00:28:22,459
Xin lỗi tôi đến muộn.
395
00:28:23,834 --> 00:28:25,209
Hôm nay mệt mỏi quá ấy mà.
396
00:28:25,293 --> 00:28:26,959
Không sao. Kéo ghế đi.
397
00:28:27,876 --> 00:28:29,209
Kevin sẽ kể đoạn kết đấy.
398
00:28:29,293 --> 00:28:30,459
Đến đúng lúc lắm.
399
00:28:32,209 --> 00:28:33,709
- Vậy sao?
- Ừ.
400
00:28:34,334 --> 00:28:36,001
Các cậu đều đã làm được,
401
00:28:36,084 --> 00:28:38,543
đều sống vừa đủ lâu
để nghe cái kết thú vị này.
402
00:28:38,626 --> 00:28:40,626
Xin lỗi đã cắt ngang.
403
00:28:43,668 --> 00:28:45,043
Dusty biết cậu ta phải làm gì.
404
00:28:59,584 --> 00:29:00,418
Alô?
405
00:29:04,209 --> 00:29:05,043
Này.
406
00:29:07,001 --> 00:29:08,168
Tớ cần cậu qua đây.
407
00:29:09,209 --> 00:29:10,293
Việc quan trọng lắm.
408
00:29:11,584 --> 00:29:12,834
Có chuyện gì vậy?
409
00:29:17,209 --> 00:29:18,501
Là về Nancy.
410
00:29:19,459 --> 00:29:21,959
Tớ nghĩ tớ biết chuyện xảy ra với cô ấy.
411
00:29:22,043 --> 00:29:23,543
Tớ sẽ đến đó trong 20 phút.
412
00:29:37,293 --> 00:29:38,376
Xin chào?
413
00:29:40,543 --> 00:29:41,376
Xin chào?
414
00:29:42,626 --> 00:29:43,459
Dusty?
415
00:29:44,584 --> 00:29:46,209
Dusty, tớ vào đấy nhé.
416
00:30:39,626 --> 00:30:40,793
Cậu đây rồi.
417
00:30:43,376 --> 00:30:44,209
Tớ…
418
00:30:45,293 --> 00:30:46,459
Biểu tượng này…
419
00:30:46,543 --> 00:30:47,834
Ừ, tớ cũng đã thấy.
420
00:30:48,793 --> 00:30:50,043
Đó là lý do tớ gọi cho cậu.
421
00:30:52,459 --> 00:30:53,793
Tớ biết ai đã giết Nancy.
422
00:30:55,251 --> 00:30:56,918
Và ta phải ngăn họ lại.
423
00:31:00,584 --> 00:31:03,168
Thôi nào. Cậu không tin nổi đâu.
424
00:31:03,251 --> 00:31:04,543
Gì vậy?
425
00:31:04,626 --> 00:31:05,834
Tự xem đi.
426
00:31:08,584 --> 00:31:10,793
Đây là khung chat của Einstein.
427
00:31:10,876 --> 00:31:11,709
Đợi đã.
428
00:31:12,501 --> 00:31:14,834
NANCEPANTS81, đó là Nancy.
429
00:31:16,084 --> 00:31:18,043
LEDZEPPEFAN là ai?
430
00:31:19,501 --> 00:31:20,584
Chúa ơi.
431
00:31:21,918 --> 00:31:23,501
Hắn là hung thủ sao?
432
00:31:24,168 --> 00:31:25,001
Ừ.
433
00:31:28,209 --> 00:31:30,959
Vậy đó là ai? Ai là hung thủ?
434
00:31:31,834 --> 00:31:33,084
Ông của tớ.
435
00:31:40,876 --> 00:31:42,334
Chúa ơi.
436
00:31:42,418 --> 00:31:44,709
Hắn nói chuyện với cô ấy mấy tuần rồi.
437
00:31:46,126 --> 00:31:48,668
Hắn đang giả vờ là học sinh của Velt.
438
00:31:54,876 --> 00:31:56,001
Và mẹ của tớ.
439
00:31:58,251 --> 00:31:59,584
Bà ấy cũng là hung thủ.
440
00:32:01,501 --> 00:32:02,334
Cái gì?
441
00:32:04,459 --> 00:32:05,584
Cả tớ nữa.
442
00:32:08,543 --> 00:32:09,459
Dusty?
443
00:32:13,751 --> 00:32:15,543
Con sẽ không làm đâu!
444
00:32:19,959 --> 00:32:21,501
Con sẽ không…
445
00:32:21,584 --> 00:32:22,668
Con sẽ không làm đâu!
446
00:32:24,918 --> 00:32:29,043
Sheila.
447
00:32:29,126 --> 00:32:33,626
Sheila.
448
00:32:33,709 --> 00:32:37,334
Sheila.
449
00:32:53,668 --> 00:32:54,584
Dusty.
450
00:32:56,543 --> 00:32:58,043
Mẹ rất xin lỗi.
451
00:33:00,251 --> 00:33:01,418
Mẹ yêu con.
452
00:33:05,959 --> 00:33:06,793
Mẹ?
453
00:33:15,168 --> 00:33:16,168
Nancy.
454
00:33:20,834 --> 00:33:21,959
Tớ rất xin lỗi.
455
00:33:23,251 --> 00:33:24,751
Tớ đã cố tìm cậu.
456
00:33:54,918 --> 00:33:56,626
Chả biết chuyện này bắt đầu ra sao.
457
00:33:58,084 --> 00:34:00,543
Tất cả những gì tớ biết
là thứ ở trong bà ấy…
458
00:34:01,959 --> 00:34:03,751
là bà ấy thừa hưởng nó từ ông tớ.
459
00:34:05,043 --> 00:34:07,209
Khi cơ thể ông ấy quá già để nâng búa,
460
00:34:07,293 --> 00:34:08,459
nó truyền sang bà ấy.
461
00:34:09,793 --> 00:34:12,334
Khi bà ấy đột quỵ
và không thể đi lại được nữa,
462
00:34:12,418 --> 00:34:14,251
bà ấy bắt đầu trút vào người tớ.
463
00:34:17,293 --> 00:34:18,918
Cậu không có lựa chọn.
464
00:34:20,626 --> 00:34:22,209
Cậu không biết mình đang làm gì.
465
00:34:24,168 --> 00:34:25,918
Vấn đề là ở chỗ đó.
466
00:34:29,918 --> 00:34:30,834
Tớ biết.
467
00:35:22,293 --> 00:35:24,251
Cuối cùng cũng đến.
468
00:35:28,251 --> 00:35:29,751
Quá trẻ.
469
00:35:31,959 --> 00:35:34,251
Quá khỏe.
470
00:35:34,334 --> 00:35:35,168
Không.
471
00:35:36,418 --> 00:35:38,001
Tôi biết cậu ấy vẫn ở trong đó.
472
00:35:39,626 --> 00:35:41,334
Tôi biết Dusty sẽ không làm hại tôi.
473
00:35:42,501 --> 00:35:43,959
Tôi biết cậu ấy không hại tôi.
474
00:35:44,876 --> 00:35:46,251
Dusty đi rồi, nhóc.
475
00:35:46,334 --> 00:35:47,959
Tớ biết cậu sẽ không hại tớ.
476
00:35:59,959 --> 00:36:00,834
Làm ơn.
477
00:36:01,793 --> 00:36:03,001
Tớ không muốn hại cậu.
478
00:36:05,376 --> 00:36:06,251
Cứ giết cậu đi.
479
00:36:08,959 --> 00:36:11,376
Vung búa! Vung mạnh vào!
480
00:36:20,418 --> 00:36:21,501
Không cảm nhận được.
481
00:36:22,459 --> 00:36:25,626
Cậu không cảm thấy búa,
không thấy mình bị đập xuống sàn.
482
00:36:27,376 --> 00:36:30,334
Nhưng nếu cậu ta tự hỏi
Sheila cảm thấy thế nào về mình,
483
00:36:31,126 --> 00:36:32,834
nếu cậu có bao giờ nghi ngờ,
484
00:36:33,834 --> 00:36:35,084
nó lại rất rõ ràng.
485
00:36:36,251 --> 00:36:38,418
Rõ ràng qua cách cô ấy tung nắm đấm.
486
00:36:38,501 --> 00:36:41,084
Rõ ràng qua cách cô ấy
hạ chậm búa vào giây cuối cùng,
487
00:36:41,168 --> 00:36:43,209
tha cho cuộc đời khốn khổ của cậu ta.
488
00:36:44,751 --> 00:36:47,376
Cậu đã khai toàn bộ sự thật
với cảnh sát và công tố viên.
489
00:36:48,459 --> 00:36:51,501
Và cậu không phải chịu trách nhiệm
vì bệnh tâm thần.
490
00:36:53,293 --> 00:36:55,584
Những lời cậu
không bao giờ có thể đồng tình.
491
00:36:58,251 --> 00:37:00,584
Họ tìm thấy hàng chục thi thể ở đó.
492
00:37:00,668 --> 00:37:03,543
Vài người trong số họ đã bị giết
từ trước khi ông cậu ta ra đời.
493
00:37:04,501 --> 00:37:07,376
Vụ này không có câu trả lời dễ dàng,
và không ai muốn tin
494
00:37:07,459 --> 00:37:09,084
là tên sát nhân hàng loạt bất tử.
495
00:37:10,168 --> 00:37:12,001
Nhưng điều đó không quan trọng.
496
00:37:12,084 --> 00:37:15,418
Quan trọng là cô ấy được an toàn.
497
00:37:17,793 --> 00:37:22,001
Cậu sẽ không bao giờ
làm hại cô gái nào nữa.
498
00:37:22,751 --> 00:37:23,834
Tôi có thể…
499
00:37:26,293 --> 00:37:28,043
Tôi nghe nhạc được chưa?
500
00:37:33,751 --> 00:37:35,418
Làm ơn vặn to hơn chút.
501
00:37:45,334 --> 00:37:46,293
Hoàn hảo.
502
00:37:57,834 --> 00:37:58,793
Xong rồi đấy.
503
00:38:00,001 --> 00:38:01,376
Chuyện là thế.
504
00:38:01,459 --> 00:38:03,376
Hết rồi. Các cậu có thể chết hết đi.
505
00:38:04,543 --> 00:38:07,584
Tôi không biết về cái kết đó.
506
00:38:07,668 --> 00:38:09,251
Tôi không nghĩ tôi thích nó.
507
00:38:09,334 --> 00:38:12,209
Muốn phát biểu gì? Cậu cũng còn
treo cái kết của "Phù thủy" mà.
508
00:38:13,334 --> 00:38:15,376
Thôi nào. Tối nay kể nốt đi bạn à.
509
00:38:15,459 --> 00:38:17,084
Để xem cậu làm cái kết thế nào.
510
00:38:18,626 --> 00:38:19,626
Được thôi.
511
00:38:22,418 --> 00:38:25,918
Nếu các cậu còn nhớ, Imani là phù thủy.
512
00:38:27,959 --> 00:38:29,501
Và cô ấy linh thị vào ban đêm.
513
00:38:33,209 --> 00:38:35,584
Và thấy một cảnh tượng tương lai.
514
00:38:35,668 --> 00:38:37,334
Một chàng trai sắp chết.
515
00:38:38,751 --> 00:38:40,043
Nhưng cô ấy đã ngăn lại.
516
00:38:41,293 --> 00:38:43,668
Với một cái giá khủng khiếp.
517
00:38:43,751 --> 00:38:46,459
Và trong quá trình đó,
bạn cô ấy, Scottie, bị bắn.
518
00:38:49,626 --> 00:38:50,793
Cứu với!
519
00:38:52,751 --> 00:38:54,376
Vì thay đổi tương lai,
520
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
cô ấy đã kéo giãn toàn bộ vũ trụ.
521
00:38:58,209 --> 00:39:01,209
Và giờ, vũ trụ đang co trở lại.
522
00:39:04,126 --> 00:39:05,334
Làm ơn.
523
00:39:18,251 --> 00:39:19,209
Cứu với!
524
00:39:19,293 --> 00:39:21,043
Cứu tôi với! Ai cứu với?
525
00:39:22,001 --> 00:39:22,959
Làm ơn.
526
00:39:23,043 --> 00:39:23,876
Giá như.
527
00:39:24,501 --> 00:39:28,334
Không có hai từ nào
trong tiếng Anh vô dụng hơn,
528
00:39:28,418 --> 00:39:30,876
bất lực hơn cả "giá như".
529
00:39:32,084 --> 00:39:34,751
Giá như cô ấy làm thế này hay nghĩ thế
530
00:39:34,834 --> 00:39:36,834
hay nhận ra điều này sớm hơn.
531
00:39:38,084 --> 00:39:39,584
Đó là vấn đề.
532
00:39:39,668 --> 00:39:41,626
Câu trả lời luôn như nhau.
533
00:39:42,584 --> 00:39:45,501
Vũ trụ không thay đổi bởi "giá như" đâu.
534
00:39:45,584 --> 00:39:47,084
Ta muốn nói gì cũng được.
535
00:39:47,168 --> 00:39:49,876
Giá như không phải thế này.
536
00:39:49,959 --> 00:39:53,001
Nhưng câu trả lời luôn là:
"Nhưng nó là thế đấy".
537
00:39:56,043 --> 00:39:58,626
Imani đã cố gắng thay đổi tương lai,
538
00:39:58,709 --> 00:40:01,376
nhưng tương lai
cũng được an bài như quá khứ.
539
00:40:03,334 --> 00:40:05,376
Cô ấy không thể thay đổi quá khứ.
540
00:40:05,459 --> 00:40:07,543
Không thể thay đổi tương lai.
541
00:40:07,626 --> 00:40:09,918
Lẽ ra cậu nên còn ở đây.
542
00:40:10,001 --> 00:40:12,376
Nhưng có lẽ, chỉ là có lẽ thôi…
543
00:40:13,751 --> 00:40:15,334
cô ấy có thể sửa sai.
544
00:40:38,668 --> 00:40:39,543
Mẹ?
545
00:40:43,376 --> 00:40:45,126
Ta đang ở đâu?
546
00:40:45,209 --> 00:40:46,043
Ở nhà.
547
00:40:48,793 --> 00:40:51,001
Con không nhận ra cái cây nào ở đây.
548
00:40:52,834 --> 00:40:55,418
Vì con chưa từng
vào sâu trong rừng thế này.
549
00:40:56,251 --> 00:40:58,209
Con không nhớ đường ta đến à?
550
00:40:59,418 --> 00:41:00,418
Không.
551
00:41:01,293 --> 00:41:02,918
Con không nhớ.
552
00:41:04,043 --> 00:41:05,584
Nói mẹ nghe con nhớ được gì.
553
00:41:07,543 --> 00:41:09,168
Đầu con thấy lạ quá.
554
00:41:11,126 --> 00:41:12,418
Sao đầu con thấy lạ thế nhỉ?
555
00:41:13,501 --> 00:41:15,126
Hãy quay lại lối con vừa vào.
556
00:41:17,084 --> 00:41:18,459
Ở đây thích quá ạ.
557
00:41:26,418 --> 00:41:27,918
Con biết ta đang ở đâu không?
558
00:41:29,543 --> 00:41:30,501
Biết ạ.
559
00:41:34,043 --> 00:41:35,543
Không sao.
560
00:41:35,626 --> 00:41:37,793
Nhìn xuống. Nó an toàn.
561
00:41:43,293 --> 00:41:44,668
Con chết rồi sao?
562
00:41:44,751 --> 00:41:48,418
Con vẫn còn sống, nhưng con đã
bước một bước ra khỏi cuộc sống.
563
00:41:48,501 --> 00:41:51,418
Và mẹ đã đi một bước về phía đó
để gặp con ở đây.
564
00:41:53,959 --> 00:41:57,168
Con không thể tự mình chữa cho cô ấy.
565
00:42:00,084 --> 00:42:01,043
Con cần mẹ giúp.
566
00:42:01,793 --> 00:42:04,376
Con nhờ vả mà không biết
mình đang yêu cầu gì đâu.
567
00:42:04,459 --> 00:42:06,334
Không ai có thể hồi sinh người chết.
568
00:42:06,418 --> 00:42:08,959
- Nhưng cô ấy chưa chết.
- Mẹ không nói về cô ấy.
569
00:42:14,668 --> 00:42:17,334
Con sẽ chết nếu chữa cho cô ấy.
570
00:42:17,418 --> 00:42:19,459
Con không cần phải làm vậy, Imani.
571
00:42:20,418 --> 00:42:22,543
Ừ, con đã làm hỏng chuyện.
572
00:42:22,626 --> 00:42:23,834
Tất cả chúng ta đều thế.
573
00:42:24,668 --> 00:42:26,209
Con còn cả cuộc đời phía trước.
574
00:42:27,876 --> 00:42:29,626
Mẹ ở đây để thuyết phục con từ bỏ.
575
00:42:29,709 --> 00:42:31,543
Tất nhiên rồi. Mẹ là mẹ con.
576
00:42:33,418 --> 00:42:34,876
Con đã quyết định rồi.
577
00:42:36,418 --> 00:42:37,793
Con sẽ không thay đổi đâu.
578
00:42:37,876 --> 00:42:39,876
Tất nhiên là không rồi.
579
00:42:39,959 --> 00:42:41,251
Con là con gái mẹ.
580
00:42:48,209 --> 00:42:50,334
Rất vui được gặp con.
581
00:42:53,084 --> 00:42:55,001
Mẹ sẽ ở trong rừng.
582
00:42:56,043 --> 00:42:58,001
Mẹ sẽ nhảy với đom đóm, con yêu.
583
00:42:58,959 --> 00:43:00,251
Mẹ đang đợi con.
584
00:43:01,168 --> 00:43:02,626
Nên nếu con định nhờ vả…
585
00:43:03,418 --> 00:43:04,584
thì nhờ mẹ ngay đi.
586
00:43:10,334 --> 00:43:11,501
Giúp con đi, mẹ ơi.
587
00:43:13,209 --> 00:43:14,251
Giúp chữa cho cô ấy.
588
00:43:39,168 --> 00:43:40,334
Cảm ơn mẹ.
589
00:43:44,418 --> 00:43:46,334
Con phải quay về ngay, Imani,
590
00:43:47,626 --> 00:43:49,668
nếu không cả hai đứa sẽ chết.
591
00:43:49,751 --> 00:43:54,209
Cách duy nhất để quay lại là đi qua.
Nó lạnh và sâu.
592
00:43:55,418 --> 00:43:56,709
Tốt nhất con nên nhảy.
593
00:44:00,459 --> 00:44:01,459
Giờ đi đi.
594
00:44:03,501 --> 00:44:05,376
Và mẹ sẽ gặp lại con khi được gặp con.
595
00:44:40,084 --> 00:44:41,418
Imani?
596
00:44:41,501 --> 00:44:43,334
Sao cậu đến được đây?
597
00:44:44,668 --> 00:44:48,334
Tớ không thể để cậu ở ngoài đó một mình.
598
00:44:49,043 --> 00:44:52,501
Tớ đã từng… cố gắng trở lại…
599
00:44:54,126 --> 00:44:55,834
suốt nhiều ngày, có thể lâu hơn, tớ…
600
00:45:00,418 --> 00:45:02,959
Ban đầu của tớ trông như thế.
601
00:45:03,043 --> 00:45:04,126
Nhưng bây giờ…
602
00:45:06,668 --> 00:45:08,293
nó đang tan biến.
603
00:45:09,209 --> 00:45:11,251
Tớ nghĩ khi nó biến mất, tớ sẽ…
604
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
tớ sẽ trôi đi mất.
605
00:45:15,626 --> 00:45:16,793
Sao cậu lại ở đây?
606
00:45:19,126 --> 00:45:21,418
Lẽ ra cậu không phải chết.
607
00:45:21,501 --> 00:45:22,918
Không sao đâu.
608
00:45:25,084 --> 00:45:28,459
Không phải lỗi của cậu.
609
00:45:31,918 --> 00:45:33,668
Tớ càng giữ chặt thứ này,
610
00:45:35,459 --> 00:45:39,293
tớ càng nhận ra buông tay cũng không sao.
611
00:45:40,918 --> 00:45:42,751
Tớ đến đây là có lý do,
612
00:45:44,459 --> 00:45:46,168
và tớ chỉ cần cậu …
613
00:45:47,834 --> 00:45:50,459
hãy để tớ làm việc này, được chứ?
614
00:45:51,751 --> 00:45:52,876
Cầm lấy.
615
00:45:55,668 --> 00:45:57,209
Chuyện gì sẽ xảy ra với cậu?
616
00:45:58,251 --> 00:46:00,501
Tớ sẽ nhảy với đom đóm.
617
00:46:16,918 --> 00:46:18,418
Tớ sẽ nhớ chuyện này chứ?
618
00:46:19,168 --> 00:46:20,334
Tớ không biết.
619
00:46:22,918 --> 00:46:28,293
Nhưng nếu cậu có thể cố, xin hãy…
620
00:46:30,376 --> 00:46:31,834
hãy nhớ đến tớ.
621
00:46:37,126 --> 00:46:38,709
Xin lỗi, tôi không thể.
622
00:46:41,251 --> 00:46:42,584
Tôi xin lỗi.
623
00:46:43,918 --> 00:46:46,668
Xin lỗi, tôi không thể…
624
00:46:48,543 --> 00:46:50,168
Tôi không thể kể tiếp.
625
00:46:55,501 --> 00:46:57,418
Scottie đã mở mắt ra rồi.
626
00:46:59,543 --> 00:47:04,293
Ban đầu cô ấy không nhìn rõ
vì không dùng mắt nhiều ngày rồi.
627
00:47:04,376 --> 00:47:06,334
Nhưng khi thị lực quay lại…
628
00:47:07,959 --> 00:47:10,751
cô ấy đã thấy Imani.
629
00:47:11,668 --> 00:47:13,251
Cô ấy chỉ trông như đang ngủ,
630
00:47:13,334 --> 00:47:16,668
ngoại trừ một nụ cười rất nhẹ trên mặt cô.
631
00:47:18,001 --> 00:47:21,501
Scottie đã quên hết
những chuyện vừa xảy ra.
632
00:47:21,584 --> 00:47:27,043
Nó đã tan biến rồi,
như một hơi thở trong gương.
633
00:47:27,126 --> 00:47:29,418
Ngay cả khi cô ấy cố níu giữ ký ức đó,
634
00:47:29,501 --> 00:47:32,876
nó trôi tuột khỏi tay cô ấy như nước.
635
00:47:32,959 --> 00:47:37,834
Scottie khăng khăng
đòi đi cùng thi thể Imani đến nhà xác.
636
00:47:38,668 --> 00:47:40,918
Lúc đầu các y tá từ chối,
637
00:47:41,001 --> 00:47:43,626
nhưng không lâu sau, vì tin tôi đi,
638
00:47:43,709 --> 00:47:47,293
khi tôi nói cô ấy có thể trở thành
639
00:47:47,376 --> 00:47:49,084
một ả khốn vô cùng cứng đầu.
640
00:47:51,459 --> 00:47:53,501
Đám tang rất lớn.
641
00:47:54,918 --> 00:47:56,376
Hội trường chật kín người,
642
00:47:57,584 --> 00:48:00,293
nhưng bạn bè cô ấy thấy không ổn.
643
00:48:01,251 --> 00:48:02,501
Những người bạn thật sự.
644
00:48:03,876 --> 00:48:06,251
Những người đã quyết định
tổ chức đám tang ổn hơn.
645
00:48:06,334 --> 00:48:09,668
- Imani và Ben.
- Xếp trái tim quanh họ đi.
646
00:48:10,626 --> 00:48:13,209
Họ mới biết nhau có năm giây.
647
00:48:13,293 --> 00:48:17,376
Vậy thời gian là một ảo giác.
Và hai người họ cảm nhận được.
648
00:48:17,459 --> 00:48:18,959
Xếp trái tim quanh họ đi.
649
00:48:20,209 --> 00:48:21,751
Ồ, phải. Vài ngày nữa
650
00:48:21,834 --> 00:48:25,001
và sẽ có một Imani tí hon
hoặc bé Ben chạy loanh quanh.
651
00:48:25,084 --> 00:48:28,001
Cậu chả biết lãng mạn chút nào, Sherry.
652
00:48:28,084 --> 00:48:30,293
Để tôi kết cho.
Tôi sẽ bày cho cậu cách làm.
653
00:48:31,668 --> 00:48:33,709
Họ xây một đài tưởng niệm rất đẹp.
654
00:48:34,834 --> 00:48:37,501
Và họ để lại mọi thứ
gần gũi với trái tim họ.
655
00:48:37,584 --> 00:48:39,751
Với lại, Luke và Becky cũng ở đó.
656
00:48:43,126 --> 00:48:44,418
Anh bạn. Becky đã chết.
657
00:48:44,501 --> 00:48:45,751
Kiểu toàn bộ luôn.
658
00:48:45,834 --> 00:48:50,418
Họ đang yêu nhau,
và dù sao cũng không phải vì họ.
659
00:48:50,501 --> 00:48:55,001
Nó là để tôn vinh bạn bè,
vinh danh những người đã đi trước đó,
660
00:48:55,084 --> 00:48:56,584
là điều họ đã làm.
661
00:48:56,668 --> 00:48:59,501
Một vật rẻ tiền, một kỷ niệm,
662
00:48:59,584 --> 00:49:01,959
một biểu hiện, một nụ cười,
663
00:49:02,043 --> 00:49:03,918
một giọt nước mắt, cùng một lúc.
664
00:49:11,834 --> 00:49:12,876
Không chỉ có thế.
665
00:49:12,959 --> 00:49:15,459
Scottie còn làm một việc cho bạn mình.
666
00:49:15,543 --> 00:49:17,834
Cô ấy biết cô ấy muốn thành gì
hơn bất cứ gì.
667
00:49:19,918 --> 00:49:22,543
Scottie nảy ra ý tưởng này trong giấc mơ.
668
00:49:22,626 --> 00:49:25,709
Dù trong khoảnh khắc đó,
giấc mơ đó rất thật.
669
00:49:26,876 --> 00:49:29,251
Cô ấy đã nghĩ:
"Có lẽ mọi giấc mơ đều có thật.
670
00:49:30,418 --> 00:49:32,501
Có lẽ chúng chỉ là cửa sổ".
671
00:49:33,709 --> 00:49:34,584
Các cậu?
672
00:49:34,668 --> 00:49:36,043
Có thấy không?
673
00:49:39,459 --> 00:49:41,209
Đó là cửa sổ tới một thế giới khác.
674
00:49:42,584 --> 00:49:44,959
Một chiều không gian khác.
675
00:49:45,043 --> 00:49:46,876
Một không gian ngưỡng.
676
00:49:46,959 --> 00:49:48,459
Cõi vĩnh hằng.
677
00:49:49,543 --> 00:49:51,793
Có người gọi đó là kiếp sau.
678
00:49:58,043 --> 00:50:02,251
Cảm ơn.
679
00:50:09,501 --> 00:50:12,918
Bất kể nó là gì, bất kể là khi nào,
680
00:50:14,043 --> 00:50:15,209
bất kể nó ở đâu…
681
00:50:17,751 --> 00:50:19,418
Imani không cảm thấy chết chóc.
682
00:50:20,584 --> 00:50:22,543
Thật ra, cô ấy cảm thấy khá ổn.
683
00:50:23,959 --> 00:50:25,334
Và cô ấy không đi một mình.
684
00:50:26,251 --> 00:50:27,584
Mẹ cô ấy ở đó.
685
00:50:30,126 --> 00:50:31,209
Và cả Ben nữa.
686
00:50:32,543 --> 00:50:35,751
Vì đôi khi,
ta không có cơ hội yêu trong đời.
687
00:50:36,834 --> 00:50:38,793
Nhưng không có nghĩa là trò chơi kết thúc.
688
00:50:40,876 --> 00:50:43,543
Và có rất nhiều gương mặt
mà Imani không biết.
689
00:50:44,376 --> 00:50:47,501
Nhưng không hiểu sao,
trái tim cô ấy đều biết họ.
690
00:50:48,418 --> 00:50:50,293
Và con đường đó vẫn tiếp tục.
691
00:50:50,376 --> 00:50:51,834
Và Imani tiếp tục.
692
00:50:52,626 --> 00:50:56,043
Vì đó là điều mọi người làm. Họ đi tiếp.
693
00:50:58,376 --> 00:51:00,126
Bạn bè cô ấy sẽ chả bao giờ biết chắc
694
00:51:00,209 --> 00:51:02,584
nếu những gì họ thấy chỉ là tưởng tượng.
695
00:51:03,959 --> 00:51:07,168
Nhưng nếu đó là giấc mơ,
thì đó là giấc mơ của tất cả bọn họ.
696
00:51:08,209 --> 00:51:11,376
Và không có gì thật hơn điều đó.
697
00:51:25,293 --> 00:51:28,168
Tôi có chuyện muốn nói với các cậu.
698
00:51:31,751 --> 00:51:33,501
Tối qua, tôi…
699
00:51:35,084 --> 00:51:36,418
Tôi đã làm một việc…
700
00:51:37,584 --> 00:51:38,959
rất sai trái.
701
00:51:39,751 --> 00:51:41,751
Nhưng tôi sẽ kể sau.
702
00:51:44,834 --> 00:51:47,209
Hôm nay, tôi có một vị khách.
703
00:51:48,543 --> 00:51:51,918
Là anh bạn Rhett của Anya.
Mọi người nhớ Rhett chứ?
704
00:51:52,001 --> 00:51:53,584
Cậu ấy bước vào phòng và…
705
00:51:54,709 --> 00:51:56,959
Tôi nghĩ cậu ấy nên được
giữ một số đồ của cô ấy.
706
00:51:57,043 --> 00:52:01,418
Và Anya có bức tượng vũ công ba lê
707
00:52:02,876 --> 00:52:04,918
với cái chân bị mất.
708
00:52:05,001 --> 00:52:08,418
Nhưng khi tôi tìm thấy, nó đã được sửa.
709
00:52:09,584 --> 00:52:11,209
Nó đã được lắp lại.
710
00:52:36,126 --> 00:52:37,376
Này.
711
00:52:39,293 --> 00:52:41,251
Tôi nghĩ tôi sẽ đánh một đường vòng.
712
00:52:41,959 --> 00:52:43,084
Muốn đi cùng không?
713
00:52:44,501 --> 00:52:46,543
Ừ, đi thôi.
714
00:52:49,834 --> 00:52:52,459
- Tôi rất thích truyện của cậu.
- Tôi thì thích của cậu.
715
00:52:54,918 --> 00:52:56,459
Chỉ là không thích cái kết.
716
00:52:58,959 --> 00:53:00,543
Ngoại trừ cái đó…
717
00:53:02,376 --> 00:53:03,459
tôi không biết.
718
00:53:05,001 --> 00:53:07,209
Tôi cảm thấy cậu hơi khắt khe với Dusty.
719
00:53:08,168 --> 00:53:10,668
Chuyện cậu ta phải cô độc
trong suốt quãng đời còn lại…
720
00:53:10,751 --> 00:53:13,293
Để cậu ta không làm hại
những người mà mình quan tâm.
721
00:53:15,376 --> 00:53:17,709
Vì cậu ta luôn làm hại
những người mà mình quan tâm.
722
00:53:17,793 --> 00:53:20,293
Tôi không biết liệu có thể
723
00:53:20,376 --> 00:53:22,751
không làm tổn thương
những người cậu quan tâm không.
724
00:53:24,126 --> 00:53:26,334
Điều đó không có nghĩa cậu phải cô độc.
725
00:53:29,543 --> 00:53:31,251
Tôi chia tay với Catherine rồi.
726
00:53:35,876 --> 00:53:37,918
- Xin lỗi.
- Không, việc đó đúng mà.
727
00:53:39,043 --> 00:53:41,334
Không công bằng với cả hai chúng tôi.
728
00:53:43,584 --> 00:53:44,959
Hơn nữa, còn có…
729
00:53:46,501 --> 00:53:50,918
Còn có người khác nữa,
và tôi không thể nói dối việc đó nữa.
730
00:53:53,043 --> 00:53:57,709
Ngay cả khi tôi
đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm?
731
00:53:58,793 --> 00:54:01,001
Cậu làm thế vì quá hy vọng thôi.
732
00:54:02,626 --> 00:54:03,959
Vì đó là con người cậu.
733
00:54:05,001 --> 00:54:07,876
Cậu là hy vọng và cậu đã như thế
từ khi cậu đến đây.
734
00:54:09,001 --> 00:54:10,918
Dấu hiệu của Anya còn có ý nghĩa gì nữa?
735
00:54:11,001 --> 00:54:12,876
Bức tượng đó còn có ý nghĩa gì nữa?
736
00:54:13,876 --> 00:54:15,918
Nếu không hy vọng thì sao?
737
00:54:16,001 --> 00:54:17,543
Vậy là cậu đã đúng.
738
00:54:19,501 --> 00:54:22,126
- Cậu đã luôn đúng.
- Nhưng Kevin, tôi…
739
00:54:23,959 --> 00:54:25,168
Ý tôi là tôi không…
740
00:54:25,251 --> 00:54:26,918
Tôi không biết làm sao ta có thể…
741
00:54:32,709 --> 00:54:34,126
Tôi sắp chết rồi.
742
00:54:36,418 --> 00:54:37,584
Tôi cũng vậy thôi.
743
00:54:42,959 --> 00:54:46,834
Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ rằng cái chết
là một lý do vớ vẩn để không được sống.
744
00:55:31,751 --> 00:55:37,376
NHÀ TƯ BẢN STANLEY OSCAR FREELAN
TIẾT LỘ ĐIỀN TRANG KHỔNG LỒ MỚI
745
00:56:59,793 --> 00:57:04,793
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh