1 00:00:06,376 --> 00:00:09,501 ‎NETFLIX 影集 2 00:01:03,834 --> 00:01:05,334 ‎-有什麼事嗎? ‎-巴拉德小姐 3 00:01:06,001 --> 00:01:08,001 ‎我是說,妳是瑞吉娜巴拉德嗎? 4 00:01:08,793 --> 00:01:09,834 ‎請問妳是哪位? 5 00:01:10,626 --> 00:01:12,168 ‎是妳吧? 6 00:01:12,751 --> 00:01:13,959 ‎妳就是阿刻索? 7 00:01:32,168 --> 00:01:33,418 ‎妳是怎麼找到我的? 8 00:01:33,959 --> 00:01:36,209 ‎歷經重重的困難 9 00:01:37,168 --> 00:01:39,293 ‎但妳女兒的日記裡有線索可循 10 00:01:39,376 --> 00:01:41,584 ‎我說服了… 11 00:01:41,668 --> 00:01:42,876 ‎收容機構裡的人 12 00:01:42,959 --> 00:01:44,668 ‎他們以為我是安寧照護護理師 13 00:01:44,751 --> 00:01:46,918 ‎他們有幾個轉寄信件的地址 14 00:01:48,168 --> 00:01:49,668 ‎這是我拜訪的第三個地方 15 00:01:51,126 --> 00:01:52,209 ‎可以給我看看嗎? 16 00:01:56,043 --> 00:01:57,459 ‎這是妳女兒的吧? 17 00:01:58,251 --> 00:01:59,626 ‎的確是 18 00:02:00,459 --> 00:02:01,584 ‎雅典娜在哪裡? 19 00:02:01,668 --> 00:02:03,584 ‎-我試著要找她,但… ‎-我們斷了來往 20 00:02:06,209 --> 00:02:08,043 ‎真的是幸會 21 00:02:09,043 --> 00:02:12,126 ‎不知道妳是否知道 ‎但妳以前的家現在是一間安寧之家 22 00:02:13,209 --> 00:02:15,126 ‎我是那裡的病人,我發現這本日記 23 00:02:15,918 --> 00:02:17,668 ‎我也發現那間隱密的地下室 24 00:02:18,376 --> 00:02:19,459 ‎妳的地下室 25 00:02:20,168 --> 00:02:21,584 ‎那間房子很特別 26 00:02:22,209 --> 00:02:23,209 ‎沒錯 27 00:02:23,293 --> 00:02:24,751 ‎(根據克里斯多夫派克作品 ‎改編而成) 28 00:02:25,626 --> 00:02:27,251 ‎我就差那麼一點 29 00:02:28,251 --> 00:02:30,751 ‎我本著一片純潔的心 ‎提供的祭品也… 30 00:02:31,959 --> 00:02:33,001 ‎正確 31 00:02:35,209 --> 00:02:38,709 ‎最後卻因自己的親骨肉 ‎自己的女兒而前功盡棄 32 00:02:40,876 --> 00:02:42,834 ‎我認為他們那麼對妳實在是太可惡了 33 00:02:44,584 --> 00:02:48,001 ‎我很清楚那些收容機構裡的情況 34 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 ‎妳在那裡必須忍受什麼樣的對待 35 00:02:52,501 --> 00:02:54,751 ‎沒想到妳會想跟我見面 36 00:02:56,126 --> 00:02:57,209 ‎我被社會放逐了 37 00:02:58,126 --> 00:03:00,209 ‎妳沒聽說嗎?我是個瘋女人 38 00:03:00,793 --> 00:03:04,001 ‎終於願意讓我出院時 ‎他們說我被治好了 39 00:03:04,959 --> 00:03:06,459 ‎妳覺得呢? 40 00:03:06,543 --> 00:03:08,043 ‎妳覺得我被治好了嗎? 41 00:03:08,126 --> 00:03:11,959 ‎我認為他們 ‎對健康與否的定義非常退步 42 00:03:12,834 --> 00:03:14,043 ‎我認為妳比任何人… 43 00:03:14,793 --> 00:03:16,084 ‎都還要清楚 44 00:03:19,626 --> 00:03:20,626 ‎我生病了 45 00:03:22,209 --> 00:03:23,251 ‎病得很重 46 00:03:24,626 --> 00:03:25,668 ‎我想活下去 47 00:03:27,918 --> 00:03:29,418 ‎我想妳或許有辦法幫助我存活 48 00:03:32,668 --> 00:03:33,709 ‎妳知道嗎? 49 00:03:35,001 --> 00:03:38,459 ‎畢達哥拉斯主義的教育分成兩派 50 00:03:39,293 --> 00:03:43,293 ‎顯教與祕教,兩者同樣重要 51 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 ‎我一直希望女兒能承接我的衣缽 52 00:03:48,126 --> 00:03:51,293 ‎但她已經沒救了,被洗腦洗得很徹底 53 00:03:52,834 --> 00:03:54,043 ‎不過妳… 54 00:03:54,918 --> 00:03:56,834 ‎好像還沒被他們毀了 55 00:03:58,709 --> 00:03:59,751 ‎對 56 00:04:01,334 --> 00:04:04,084 ‎我仍然看得到妳眼中閃爍著光芒 57 00:04:05,876 --> 00:04:07,001 ‎聰明的女孩 58 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 ‎好吧 59 00:04:10,001 --> 00:04:11,543 ‎我可以教妳,茱莉亞 60 00:04:12,334 --> 00:04:14,459 ‎因為沒錯,妳的病的確治得好 61 00:04:14,543 --> 00:04:17,626 ‎沒錯,古老的男女神祇還在這裡 62 00:04:17,709 --> 00:04:21,376 ‎沒錯,只要滿足祂們的需求 ‎祂們仍然會跟我們打交道 63 00:04:21,459 --> 00:04:23,418 ‎一切全看妳願意怎麼做 64 00:04:24,293 --> 00:04:26,418 ‎我可以把我知道的一切傳授給妳 65 00:04:26,501 --> 00:04:27,501 ‎妳還有多少時間? 66 00:04:28,584 --> 00:04:30,168 ‎妳願意給我多少時間? 67 00:04:31,459 --> 00:04:33,126 ‎妳這週留下來 68 00:04:33,209 --> 00:04:35,459 ‎至少要一週,或許更長 69 00:04:37,043 --> 00:04:39,209 ‎但是得討論一下妳要怎麼回去 70 00:04:40,501 --> 00:04:42,876 ‎先找件睡袍給妳穿 71 00:04:44,251 --> 00:04:47,293 ‎請妳穿越樹林,讓睡袍沾滿泥濘 72 00:04:48,418 --> 00:04:51,043 ‎等他們詢問妳去了哪裡 ‎千萬別提到我 73 00:04:51,126 --> 00:04:52,751 ‎-懂嗎? ‎-懂 74 00:04:53,501 --> 00:04:55,001 ‎我們會編出精彩的故事 75 00:04:57,376 --> 00:04:59,251 ‎精彩的故事人人都愛 76 00:05:00,918 --> 00:05:03,084 ‎然後誰知道呢,聰明的女孩? 77 00:05:03,793 --> 00:05:05,959 ‎或許妳會有偉大的成就 78 00:05:09,501 --> 00:05:11,043 ‎妳打算怎麼做,醫生? 79 00:05:12,626 --> 00:05:14,126 ‎妳打算怎麼做? 80 00:05:20,918 --> 00:05:21,918 ‎等等 81 00:05:23,168 --> 00:05:24,168 ‎別走 82 00:05:25,793 --> 00:05:27,876 ‎伊隆卡,快過來幫我 83 00:05:29,959 --> 00:05:31,209 ‎讓她走吧 84 00:05:32,793 --> 00:05:33,918 ‎妳會做心肺復甦術嗎? 85 00:05:34,001 --> 00:05:35,251 ‎-會 ‎-好 86 00:05:48,668 --> 00:05:50,459 ‎是我在郡復臨安息日會醫院的朋友 87 00:05:50,543 --> 00:05:52,459 ‎她們三個情況都很穩定 88 00:05:52,543 --> 00:05:54,626 ‎都洗了胃,這週會很不舒服 89 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ‎但她們死不了 90 00:05:56,501 --> 00:05:58,168 ‎部分得感謝妳 91 00:05:58,251 --> 00:05:59,876 ‎不過當然 92 00:05:59,959 --> 00:06:02,501 ‎要不是因為妳 ‎她們根本不會去地下室 93 00:06:03,501 --> 00:06:04,793 ‎所以這一點也要考量 94 00:06:05,501 --> 00:06:08,168 ‎地下室有個樓梯井 95 00:06:08,251 --> 00:06:09,376 ‎非常隱密 96 00:06:10,043 --> 00:06:11,084 ‎我下去時 97 00:06:11,168 --> 00:06:13,751 ‎老實說,我早就料到 ‎會在那裡看到茱莉亞 98 00:06:16,001 --> 00:06:17,793 ‎但我沒想到會看到妳 99 00:06:17,876 --> 00:06:21,251 ‎-妳任由她逃走? ‎-那當然 100 00:06:22,001 --> 00:06:25,584 ‎有人倒地快死了 ‎我可是醫生,伊隆卡 101 00:06:26,959 --> 00:06:29,709 ‎我這些年已經報警逮捕茱莉亞三次了 102 00:06:29,793 --> 00:06:32,918 ‎侵入他人土地、私闖民宅、騷擾 103 00:06:33,001 --> 00:06:37,501 ‎要是妳懂得尊重我,沒瞞著我就好了 104 00:06:38,209 --> 00:06:40,001 ‎妳居然把她當成朋友看 105 00:06:40,834 --> 00:06:42,043 ‎而把我當成… 106 00:06:43,209 --> 00:06:44,459 ‎妳心裡想的那樣 107 00:06:44,543 --> 00:06:46,793 ‎我是因為她才來這裡的 108 00:06:48,251 --> 00:06:50,001 ‎她擊敗病魔,而且復原了 109 00:06:50,584 --> 00:06:53,418 ‎不管妳對她有何看法 ‎不管她在那之後做了什麼好事 110 00:06:53,501 --> 00:06:54,709 ‎這都是不爭的事實 111 00:06:56,043 --> 00:06:57,459 ‎這裡有股奇特的力量 112 00:06:57,543 --> 00:06:59,626 ‎完全沒有 113 00:07:00,584 --> 00:07:02,126 ‎她跟珊卓沒什麼不同 114 00:07:03,459 --> 00:07:07,376 ‎茱莉亞跟我這些年 ‎遇到的其他人的問題在於… 115 00:07:08,251 --> 00:07:10,959 ‎他們無法接受自己只是純粹運氣好 116 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 ‎但時間終究會找上每一個人 117 00:07:14,834 --> 00:07:17,293 ‎-這話是什麼意思? ‎-不是很明顯嗎? 118 00:07:17,376 --> 00:07:19,084 ‎採取的手段越來越激烈、擅闖進來 119 00:07:19,168 --> 00:07:21,376 ‎她昨晚還想毒死妳 120 00:07:21,459 --> 00:07:23,168 ‎那不是要救妳 121 00:07:23,251 --> 00:07:24,543 ‎是要救她自己 122 00:07:24,626 --> 00:07:26,001 ‎她又生病了 123 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 ‎不管她認為她在1968年 ‎發現了什麼神奇的力量 124 00:07:30,084 --> 00:07:31,501 ‎對她已經不再有用了 125 00:07:31,584 --> 00:07:34,543 ‎所以她又要再嘗試一次完人那招 126 00:07:35,334 --> 00:07:37,751 ‎妳說妳對完人完全不了解 127 00:07:37,834 --> 00:07:40,626 ‎對,因為不需要再提起… 128 00:07:41,501 --> 00:07:44,876 ‎或是讓那些變態的點子 ‎在妳這樣的人心中恣意發酵… 129 00:07:46,168 --> 00:07:47,959 ‎你們是有可能在情急之下鋌而走險的 130 00:07:49,043 --> 00:07:50,376 ‎可是我跟那些人不同 131 00:07:51,293 --> 00:07:52,334 ‎我又不… 132 00:07:52,418 --> 00:07:54,876 ‎-我又不笨 ‎-妳的確不笨 133 00:07:56,418 --> 00:07:58,959 ‎這些想法就像… 134 00:07:59,043 --> 00:08:00,418 ‎就像癌症 135 00:08:00,501 --> 00:08:01,668 ‎一旦被纏上了… 136 00:08:02,668 --> 00:08:04,959 ‎不管年紀多大 137 00:08:05,043 --> 00:08:07,001 ‎或聰明與否都沒用 138 00:08:07,709 --> 00:08:11,501 ‎不管怎樣,我們都有危險 139 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 ‎拜託… 140 00:08:14,209 --> 00:08:17,001 ‎請不要告訴其他人我做了什麼好事 141 00:08:18,001 --> 00:08:19,334 ‎為什麼不要? 142 00:08:20,876 --> 00:08:22,168 ‎他們不該知道嗎? 143 00:08:22,751 --> 00:08:24,168 ‎換做是妳,也會想知道吧? 144 00:08:26,751 --> 00:08:27,793 ‎我想… 145 00:08:30,001 --> 00:08:32,168 ‎我想我…我要回家了 146 00:08:32,918 --> 00:08:35,709 ‎我爸今天會來參加探親日 147 00:08:38,168 --> 00:08:39,959 ‎我要跟他回去 148 00:08:41,084 --> 00:08:42,459 ‎這個嘛… 149 00:08:42,543 --> 00:08:44,918 ‎當然,決定權在妳手中 150 00:08:48,668 --> 00:08:49,668 ‎我只是… 151 00:08:51,459 --> 00:08:52,584 ‎真的很抱歉 152 00:09:12,709 --> 00:09:13,709 ‎你在做什麼? 153 00:09:15,626 --> 00:09:16,626 ‎沒什麼 154 00:09:16,709 --> 00:09:17,751 ‎沒事 155 00:09:23,418 --> 00:09:24,418 ‎運動技能 156 00:09:25,543 --> 00:09:26,584 ‎還好嗎? 157 00:09:27,209 --> 00:09:29,126 ‎我十次裡大概有七次 158 00:09:29,209 --> 00:09:30,709 ‎可以牢牢抓住這個東西 159 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 ‎可是有時會抓不住 160 00:09:37,959 --> 00:09:39,001 ‎過來 161 00:09:53,751 --> 00:09:54,959 ‎我想我的左眼,我… 162 00:09:56,543 --> 00:09:58,418 ‎我的左眼視線變得比較模糊 163 00:10:00,834 --> 00:10:01,668 ‎好吧 164 00:10:02,668 --> 00:10:04,876 ‎-沒關係 ‎-天啊,我早就知道會有這一天 165 00:10:07,084 --> 00:10:08,293 ‎是啊 166 00:10:08,376 --> 00:10:10,668 ‎只是視力開始退化之後 167 00:10:11,543 --> 00:10:13,168 ‎通常病情很快就會惡化了 168 00:10:14,418 --> 00:10:15,459 ‎我知道 169 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 ‎還出現一個盲點 170 00:10:20,001 --> 00:10:21,626 ‎對,有盲點,而且… 171 00:10:23,126 --> 00:10:24,168 ‎範圍越來… 172 00:10:25,334 --> 00:10:26,626 ‎越大,不過… 173 00:10:30,043 --> 00:10:31,084 ‎不過也有… 174 00:10:32,043 --> 00:10:33,168 ‎也有個鬼影 175 00:10:36,751 --> 00:10:38,126 ‎真的有,就在… 176 00:10:39,084 --> 00:10:40,876 ‎我眼角餘光看得到的地方 177 00:10:43,959 --> 00:10:45,168 ‎有點像… 178 00:10:46,084 --> 00:10:47,626 ‎就像崔絲坦提過的 179 00:10:50,251 --> 00:10:51,459 ‎以及安雅提過的 180 00:10:54,793 --> 00:10:55,793 ‎對 181 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 ‎我看得到它越靠… 182 00:11:00,543 --> 00:11:01,584 ‎越近 183 00:11:02,543 --> 00:11:05,418 ‎有時是個人形,有時看起來像… 184 00:11:06,668 --> 00:11:08,126 ‎一個形體,但它… 185 00:11:09,168 --> 00:11:10,209 ‎就在那裡 186 00:11:11,543 --> 00:11:12,584 ‎我看得到 187 00:11:36,126 --> 00:11:37,168 ‎該死 188 00:11:39,209 --> 00:11:40,251 ‎是啊 189 00:11:44,293 --> 00:11:45,334 ‎過來 190 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 ‎如果需要幫忙 ‎什麼都可以,儘管打給我 191 00:12:05,126 --> 00:12:06,793 ‎-好嗎?有我在,妳放心 ‎-好 192 00:12:09,751 --> 00:12:11,084 ‎有空常聯絡 193 00:12:18,084 --> 00:12:19,126 ‎我愛妳,怪人 194 00:12:28,084 --> 00:12:30,043 ‎真的很為妳感到高興 195 00:12:34,918 --> 00:12:36,751 ‎只要提起這裡的生活 196 00:12:36,834 --> 00:12:39,793 ‎妳一定要用最誇張 197 00:12:39,876 --> 00:12:43,376 ‎最精彩也最瘋狂的故事來形容 198 00:12:46,126 --> 00:12:47,293 ‎好了 199 00:12:52,626 --> 00:12:53,626 ‎我們很愛妳 200 00:12:57,043 --> 00:12:58,418 ‎嘿 201 00:13:03,751 --> 00:13:06,709 ‎讓我看看妳,仔細看看 202 00:13:08,543 --> 00:13:10,001 ‎我們會再見面的 203 00:13:17,543 --> 00:13:18,751 ‎抱歉 204 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 ‎但我可不覺得遺憾 205 00:13:27,543 --> 00:13:29,876 ‎專心治療,好嗎? 206 00:13:29,959 --> 00:13:31,501 ‎那就是妳可以為我做的 207 00:13:31,584 --> 00:13:33,959 ‎不管妳生了什麼病 ‎都一定要給病魔好看 208 00:13:35,834 --> 00:13:37,459 ‎我不知道要怎麼跟朋友分離 209 00:13:50,084 --> 00:13:51,543 ‎我其實不想走 210 00:14:25,126 --> 00:14:26,584 ‎嘿,可以跟妳談一談嗎? 211 00:14:31,043 --> 00:14:32,168 ‎她是怎麼了? 212 00:14:56,834 --> 00:14:57,834 ‎敲敲門 213 00:15:01,501 --> 00:15:03,293 ‎不知道他們這次又寄了什麼來 214 00:15:05,251 --> 00:15:07,168 ‎需要幫妳拿什麼東西上來嗎? 215 00:15:07,251 --> 00:15:12,168 ‎拿一些點心 ‎就當作是探親日居家度假套組 216 00:15:12,959 --> 00:15:13,959 ‎不用了 217 00:15:14,543 --> 00:15:15,543 ‎好吧 218 00:15:17,751 --> 00:15:18,751 ‎你知道嗎? 219 00:15:20,293 --> 00:15:21,376 ‎我想… 220 00:15:21,959 --> 00:15:24,334 ‎-我這次想參加 ‎-是嗎? 221 00:15:25,126 --> 00:15:27,584 ‎對,我的家人已經在這裡了 222 00:15:31,084 --> 00:15:34,584 ‎移民律師說可能要再幾週 223 00:15:34,668 --> 00:15:37,293 ‎但是只剩下文件要處理 224 00:15:37,376 --> 00:15:39,043 ‎他們都還不知道 225 00:15:39,126 --> 00:15:42,876 ‎我們今天早上打電話過去 ‎但他們還在睡覺 226 00:15:42,959 --> 00:15:44,543 ‎那裡現在才剛過午夜 227 00:15:44,626 --> 00:15:45,834 ‎你們確定? 228 00:15:46,834 --> 00:15:48,418 ‎完全確定? 229 00:15:53,668 --> 00:15:55,251 ‎妳可以見到我的父母了 230 00:15:56,459 --> 00:15:58,334 ‎-我父母要來了 ‎-是啊 231 00:15:58,418 --> 00:15:59,709 ‎我父母要來了 232 00:16:00,751 --> 00:16:03,209 ‎妳說得對,他笑起來好可愛 233 00:16:03,293 --> 00:16:04,334 ‎媽 234 00:16:05,418 --> 00:16:06,459 ‎真的嗎? 235 00:16:07,168 --> 00:16:08,876 ‎妳真的要教我? 236 00:16:08,959 --> 00:16:11,459 ‎如果你真的想學的話,當然好 237 00:16:11,543 --> 00:16:15,543 ‎你看起來不像會想拉大提琴的男生 ‎但我喜歡驚喜 238 00:16:19,793 --> 00:16:21,251 ‎我的天 239 00:16:22,084 --> 00:16:23,334 ‎那不是你媽嗎? 240 00:16:26,543 --> 00:16:28,168 ‎看看你帶來的改變,朋友 241 00:16:34,084 --> 00:16:35,126 ‎嘿 242 00:16:36,459 --> 00:16:38,501 ‎-你們來了? ‎-那當然 243 00:16:39,084 --> 00:16:40,084 ‎嘿 244 00:16:49,626 --> 00:16:52,543 ‎這裡…這間屋子真美 245 00:16:54,209 --> 00:16:55,209 ‎的確很美 246 00:17:18,709 --> 00:17:21,501 ‎這是… 247 00:17:21,584 --> 00:17:23,293 ‎這是我的朋友雪莉 248 00:17:23,376 --> 00:17:26,626 ‎兩位好,真是幸會 249 00:17:26,709 --> 00:17:28,168 ‎-幸會 ‎-彼此彼此 250 00:17:28,251 --> 00:17:32,334 ‎我不只是他的朋友,也是他的未婚妻 251 00:17:32,418 --> 00:17:33,418 ‎我們訂婚了 252 00:17:36,209 --> 00:17:37,334 ‎現在開這種玩笑太早了 253 00:17:46,001 --> 00:17:47,209 ‎很抱歉打擾妳… 254 00:17:49,001 --> 00:17:50,793 ‎醫生說妳可能… 255 00:17:50,876 --> 00:17:52,251 ‎是啊 256 00:17:52,334 --> 00:17:55,918 ‎很抱歉打斷妳,這是雷特 257 00:17:56,001 --> 00:17:57,668 ‎他是安雅的好友 258 00:17:57,751 --> 00:17:59,001 ‎那當然,對 259 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 ‎他來處理她的遺物 260 00:18:00,376 --> 00:18:01,959 ‎我們說他應該來問妳 261 00:18:02,876 --> 00:18:04,501 ‎-對,請進 ‎-好 262 00:18:04,584 --> 00:18:05,918 ‎-好 ‎-謝謝 263 00:18:07,793 --> 00:18:08,876 ‎她… 264 00:18:10,084 --> 00:18:11,668 ‎她常對我們提起你 265 00:18:15,043 --> 00:18:16,084 ‎那… 266 00:18:20,376 --> 00:18:21,876 ‎這裡… 267 00:18:21,959 --> 00:18:23,001 ‎就是這裡 268 00:18:24,209 --> 00:18:25,209 ‎這是她的床 269 00:18:26,709 --> 00:18:29,084 ‎她的葬禮舉行之前,我試著聯絡你 270 00:18:30,001 --> 00:18:33,126 ‎她留了你的電話號碼,可是打不通 271 00:18:33,209 --> 00:18:36,793 ‎對,我知道 ‎我想我們搬家時我沒把電話號碼給她 272 00:18:36,876 --> 00:18:38,834 ‎你是怎麼…你怎麼會來這裡? 273 00:18:38,918 --> 00:18:40,668 ‎她的訃聞 274 00:18:41,959 --> 00:18:43,959 ‎-是我寫的 ‎-真的嗎? 275 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ‎我看的時候心想… 276 00:18:47,876 --> 00:18:49,459 ‎不管作者是誰… 277 00:18:50,834 --> 00:18:52,459 ‎真的很了解她 278 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 ‎她常提到你 279 00:18:56,959 --> 00:18:57,959 ‎天啊… 280 00:18:58,709 --> 00:18:59,959 ‎很遺憾聽到妳這麼說 281 00:19:00,668 --> 00:19:02,293 ‎不…沒關係 282 00:19:03,751 --> 00:19:04,793 ‎她… 283 00:19:06,209 --> 00:19:07,876 ‎她提到你們是怎麼決裂的 284 00:19:08,459 --> 00:19:11,668 ‎-不過她說都是她的錯 ‎-她當然會這麼說 285 00:19:13,834 --> 00:19:15,209 ‎事情沒那麼簡單 286 00:19:16,418 --> 00:19:17,584 ‎我也有不對的地方 287 00:19:17,668 --> 00:19:19,376 ‎該死,人本來就不是完美的 288 00:19:21,334 --> 00:19:26,084 ‎而且她有時真的很堅持己見 289 00:19:28,459 --> 00:19:29,501 ‎但… 290 00:19:31,668 --> 00:19:32,668 ‎她很愛你 291 00:19:35,418 --> 00:19:36,459 ‎聽著… 292 00:19:37,709 --> 00:19:40,376 ‎她留了一些東西給我,而… 293 00:19:41,334 --> 00:19:43,626 ‎我知道她會想把部分的東西給你 294 00:19:44,501 --> 00:19:45,543 ‎東西不多 295 00:19:46,418 --> 00:19:49,751 ‎她捐了很多出去,但其他的物品… 296 00:19:51,043 --> 00:19:54,626 ‎我不知道該怎麼處理,但應該交給你 297 00:20:02,459 --> 00:20:03,751 ‎她修好了 298 00:20:05,251 --> 00:20:06,293 ‎這尊雕像 299 00:20:07,334 --> 00:20:08,959 ‎天啊,她修復得很完整 300 00:20:09,668 --> 00:20:13,084 ‎看起來完全不像曾經… 301 00:20:14,043 --> 00:20:15,043 ‎可以給我看看嗎? 302 00:20:22,501 --> 00:20:26,334 ‎這很久以前就斷掉了 303 00:20:27,709 --> 00:20:29,209 ‎很久以前的事了… 304 00:20:30,959 --> 00:20:34,834 ‎看起來不像是她… 305 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 ‎彷彿像買了新的 306 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 ‎看起來完全不像是修復的 307 00:20:40,334 --> 00:20:42,168 ‎像全新的雕像 308 00:20:45,709 --> 00:20:46,709 ‎妳沒事吧? 309 00:20:49,251 --> 00:20:50,251 ‎沒事 310 00:20:51,834 --> 00:20:52,834 ‎對,沒事 311 00:20:55,793 --> 00:20:56,918 ‎她修好了 312 00:21:20,876 --> 00:21:22,209 ‎妳終於來了 313 00:21:22,876 --> 00:21:26,334 ‎對,抱歉,我有事要處理 314 00:21:26,418 --> 00:21:30,126 ‎史坦頓醫生說我們應該談談 ‎但她沒提到細節 315 00:21:30,209 --> 00:21:31,501 ‎妳沒事吧? 316 00:21:38,251 --> 00:21:39,876 ‎要不要告訴我是怎麼回事? 317 00:21:41,376 --> 00:21:44,543 ‎這叫生前契約 318 00:21:45,668 --> 00:21:48,001 ‎我幾週前就應該填寫了,但我… 319 00:21:48,584 --> 00:21:49,834 ‎但我沒寫 320 00:21:49,918 --> 00:21:52,209 ‎我想跟你一起填 321 00:21:53,126 --> 00:21:55,126 ‎基本上這列出了我希望 322 00:21:55,209 --> 00:21:56,584 ‎-會有的東西… ‎-對,我知道 323 00:21:57,918 --> 00:22:00,001 ‎我很清楚生前契約是什麼 324 00:22:01,126 --> 00:22:03,418 ‎我不知道我們有必要填這個 325 00:22:03,501 --> 00:22:06,084 ‎也該是時候… 326 00:22:08,043 --> 00:22:10,626 ‎我在圖書館找到這本書 327 00:22:12,501 --> 00:22:15,751 ‎書名叫 ‎《為從未對我歌唱的他譜寫的一曲》 328 00:22:15,834 --> 00:22:17,459 ‎作者是梅里特馬洛伊 329 00:22:17,543 --> 00:22:22,334 ‎裡面有一首詩叫《墓誌銘》,我… 330 00:22:23,459 --> 00:22:25,834 ‎等時候到了,請你朗讀出來 331 00:22:26,793 --> 00:22:28,084 ‎不要,親愛的… 332 00:22:28,168 --> 00:22:31,418 ‎“當我死去,請捐出我剩餘的物品 333 00:22:31,501 --> 00:22:35,001 ‎給將死的孩子與老人 334 00:22:36,334 --> 00:22:37,876 ‎如果需要哭泣 335 00:22:38,584 --> 00:22:41,126 ‎請為與你同行的兄弟哭泣 336 00:22:43,043 --> 00:22:44,251 ‎當你需要我 337 00:22:45,084 --> 00:22:46,543 ‎就找個人擁抱 338 00:22:46,626 --> 00:22:49,043 ‎將必須給我的一切交予他們 339 00:22:50,918 --> 00:22:52,376 ‎我想留下某個東西給你 340 00:22:53,168 --> 00:22:55,668 ‎勝過話語或聲響 341 00:22:56,543 --> 00:22:59,168 ‎在我認識或愛過的人身上 ‎尋找我的身影 342 00:23:01,168 --> 00:23:03,001 ‎如果你捨不得把我捐出去 343 00:23:03,751 --> 00:23:07,334 ‎至少讓我活在你的眼中,而非心中 344 00:23:09,959 --> 00:23:13,126 ‎要表達對我的愛 ‎最好的辦法就是手牽手 345 00:23:14,001 --> 00:23:15,959 ‎軀體相碰 346 00:23:17,126 --> 00:23:19,418 ‎並放手讓需要自由的孩子展翅高飛 347 00:23:21,626 --> 00:23:24,376 ‎愛永不死亡,人才會凋零 348 00:23:26,001 --> 00:23:28,126 ‎所以等我只剩下愛… 349 00:23:29,709 --> 00:23:30,709 ‎便把我捐出去吧” 350 00:23:38,709 --> 00:23:40,209 ‎爸 351 00:23:51,501 --> 00:23:52,501 ‎嘿 352 00:23:53,543 --> 00:23:55,626 ‎-你跑去哪了? ‎-嘿 353 00:23:56,584 --> 00:23:58,668 ‎抱歉,我只是需要透透氣 354 00:24:04,834 --> 00:24:06,126 ‎這裡真的很美 355 00:24:10,709 --> 00:24:11,959 ‎沒錯 356 00:24:17,376 --> 00:24:18,418 ‎聽著 357 00:24:20,543 --> 00:24:21,918 ‎我們有必要談一談 358 00:24:23,001 --> 00:24:24,043 ‎好 359 00:24:32,126 --> 00:24:35,209 ‎當然,起了頭之後 ‎我又不知道該怎麼開口 360 00:24:35,293 --> 00:24:36,918 ‎說接下來要說的話 361 00:24:53,126 --> 00:24:54,251 ‎所以你是要… 362 00:24:56,959 --> 00:24:57,959 ‎是啊 363 00:24:59,959 --> 00:25:01,834 ‎-我做了什麼… ‎-完全沒有 364 00:25:04,168 --> 00:25:05,959 ‎什麼也沒有,妳得明白這一點 365 00:25:09,001 --> 00:25:11,126 ‎伊隆卡說那番話真的很不應該 366 00:25:11,876 --> 00:25:15,793 ‎可是不代表她說錯了 367 00:25:22,043 --> 00:25:23,584 ‎這一切不是妳的錯 368 00:25:24,793 --> 00:25:26,793 ‎我早就想這麼做了 369 00:25:31,043 --> 00:25:32,668 ‎可是真的走到這一步,我又不… 370 00:25:34,793 --> 00:25:35,793 ‎我… 371 00:25:36,709 --> 00:25:39,001 ‎我真的不知道該怎麼做才好 372 00:25:45,793 --> 00:25:48,668 ‎也只有一個辦法 373 00:25:50,876 --> 00:25:52,293 ‎慢慢說出口 374 00:26:10,501 --> 00:26:11,626 ‎現在幾點? 375 00:26:15,001 --> 00:26:16,126 ‎12點24分 376 00:26:19,168 --> 00:26:20,543 ‎要繼續等嗎? 377 00:26:22,209 --> 00:26:23,251 ‎不用 378 00:26:24,084 --> 00:26:25,376 ‎我想她不會來了 379 00:26:27,293 --> 00:26:28,626 ‎今晚只有我們了吧 380 00:26:33,501 --> 00:26:35,876 ‎我不喜歡桌旁擺了沒人坐的椅子 381 00:26:35,959 --> 00:26:39,959 ‎先拉走吧,拉去旁邊之類的? 382 00:26:40,043 --> 00:26:41,293 ‎還是擺著吧 383 00:26:43,001 --> 00:26:44,793 ‎永遠為他們保留一席之地 384 00:26:46,043 --> 00:26:48,043 ‎接下來會有更多沒人坐的椅子 385 00:26:48,793 --> 00:26:52,043 ‎也會有新面孔,永遠都會有 386 00:26:57,084 --> 00:27:00,626 ‎敬那些先來,敬那些後到 387 00:27:00,709 --> 00:27:03,584 ‎敬現在的我們,和跨越凡間的諸位 388 00:27:04,209 --> 00:27:07,501 ‎-敬那些先來,敬那些後到 ‎-敬那些先來,敬那些後到 389 00:27:07,584 --> 00:27:11,043 ‎-敬現在的我們,和跨越凡間的諸位 ‎-敬現在的我們,和跨越凡間的諸位 390 00:27:11,126 --> 00:27:12,834 ‎-被看見或不被看見 ‎-被看見或不被看見 391 00:27:12,918 --> 00:27:14,793 ‎-在此卻又不在此 ‎-在此卻又不在此 392 00:27:26,376 --> 00:27:27,584 ‎你們知道嗎? 393 00:27:28,501 --> 00:27:31,168 ‎-我今晚要把故事講完 ‎-什麼? 394 00:27:31,251 --> 00:27:32,459 ‎-終於啊 ‎-也該是時候了 395 00:27:32,543 --> 00:27:35,293 ‎-謝謝 ‎-我想這個故事… 396 00:27:36,209 --> 00:27:37,459 ‎已經走到盡頭了 397 00:27:39,709 --> 00:27:41,668 ‎達斯提早就知道會有這一刻 398 00:27:42,793 --> 00:27:45,626 ‎他腦中的聲音選定了下一個被害人 399 00:27:49,084 --> 00:27:50,084 ‎是席拉 400 00:27:52,959 --> 00:27:55,126 ‎他內心深處一直都知道 401 00:27:55,209 --> 00:27:58,209 ‎他最後會傷害自己最在乎的人 402 00:28:01,209 --> 00:28:02,834 ‎因為她們無一倖免 403 00:28:05,376 --> 00:28:06,418 ‎到頭來都是如此 404 00:28:10,001 --> 00:28:13,959 ‎席拉… 405 00:28:14,043 --> 00:28:17,209 ‎席拉… 406 00:28:18,084 --> 00:28:19,793 ‎席… 407 00:28:20,959 --> 00:28:22,459 ‎很抱歉我遲到了 408 00:28:23,834 --> 00:28:25,209 ‎今天真的很難熬 409 00:28:25,293 --> 00:28:26,959 ‎沒關係,拉張椅子 410 00:28:27,876 --> 00:28:29,209 ‎凱文要把故事講完 411 00:28:29,293 --> 00:28:30,459 ‎妳來得正好 412 00:28:32,209 --> 00:28:33,709 ‎-是嗎? ‎-沒錯 413 00:28:34,334 --> 00:28:36,001 ‎你們都辦到了,全都還活著 414 00:28:36,084 --> 00:28:38,543 ‎剛好足以聽到刺激的結局 415 00:28:38,626 --> 00:28:40,626 ‎很抱歉打斷你 416 00:28:43,668 --> 00:28:45,043 ‎達斯提知道自己該怎麼做 417 00:28:59,584 --> 00:29:00,584 ‎你好? 418 00:29:04,209 --> 00:29:05,209 ‎嘿 419 00:29:07,001 --> 00:29:08,168 ‎趕快過來 420 00:29:09,209 --> 00:29:10,293 ‎我有要緊的事 421 00:29:11,584 --> 00:29:12,834 ‎怎麼了? 422 00:29:17,209 --> 00:29:18,501 ‎跟南西有關 423 00:29:19,459 --> 00:29:21,959 ‎我想我知道她怎麼了 424 00:29:22,043 --> 00:29:23,543 ‎我20分鐘後就到 425 00:29:37,293 --> 00:29:38,376 ‎有人在嗎? 426 00:29:40,459 --> 00:29:41,459 ‎有人在嗎? 427 00:29:42,626 --> 00:29:43,918 ‎達斯提? 428 00:29:44,584 --> 00:29:46,209 ‎達斯提,我要進去了 429 00:30:39,626 --> 00:30:40,793 ‎妳來了 430 00:30:43,376 --> 00:30:44,376 ‎我… 431 00:30:45,293 --> 00:30:46,459 ‎那個符號… 432 00:30:46,543 --> 00:30:47,834 ‎對,我也看到了 433 00:30:48,793 --> 00:30:50,043 ‎所以我才打給妳 434 00:30:52,459 --> 00:30:53,793 ‎我知道是誰殺了南西 435 00:30:55,251 --> 00:30:56,918 ‎我們得阻止他們 436 00:31:00,584 --> 00:31:02,543 ‎來吧,妳絕對不會相信的 437 00:31:03,251 --> 00:31:04,543 ‎怎麼了? 438 00:31:04,626 --> 00:31:05,834 ‎妳自己看 439 00:31:08,584 --> 00:31:10,793 ‎這是一段愛因斯坦網的聊天紀錄 440 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 ‎等等 441 00:31:12,501 --> 00:31:14,834 ‎“南西81”,那是南西 442 00:31:16,084 --> 00:31:18,043 ‎齊柏林飛船迷是誰? 443 00:31:19,501 --> 00:31:20,584 ‎天啊 444 00:31:21,918 --> 00:31:23,501 ‎他就是凶手? 445 00:31:24,168 --> 00:31:25,168 ‎對 446 00:31:28,209 --> 00:31:30,959 ‎到底是誰?凶手是誰? 447 00:31:31,834 --> 00:31:33,084 ‎我的外公 448 00:31:40,876 --> 00:31:42,334 ‎天啊 449 00:31:42,418 --> 00:31:44,709 ‎他跟她聊天好幾週了 450 00:31:46,126 --> 00:31:48,834 ‎假扮成羅高的學生 451 00:31:54,876 --> 00:31:56,001 ‎還有我媽媽 452 00:31:58,251 --> 00:31:59,584 ‎她也是凶手 453 00:32:01,501 --> 00:32:02,501 ‎什麼? 454 00:32:04,459 --> 00:32:05,584 ‎還有我 455 00:32:08,543 --> 00:32:09,543 ‎達斯提? 456 00:32:13,751 --> 00:32:15,543 ‎我不會對她下手的 457 00:32:19,959 --> 00:32:21,501 ‎我不會… 458 00:32:21,584 --> 00:32:22,668 ‎我不會對她下手的 459 00:32:24,918 --> 00:32:29,043 ‎席拉… 460 00:32:29,126 --> 00:32:33,626 ‎席拉… 461 00:32:33,709 --> 00:32:37,334 ‎席拉… 462 00:32:53,668 --> 00:32:54,668 ‎達斯提 463 00:32:56,543 --> 00:32:58,043 ‎很抱歉 464 00:33:00,251 --> 00:33:01,418 ‎我愛你 465 00:33:05,959 --> 00:33:06,959 ‎媽? 466 00:33:15,168 --> 00:33:16,168 ‎南西 467 00:33:20,834 --> 00:33:21,959 ‎對不起 468 00:33:23,251 --> 00:33:24,751 ‎我在到處找妳 469 00:33:54,918 --> 00:33:56,626 ‎我不知道這一切是怎麼開始的 470 00:33:58,084 --> 00:34:00,543 ‎我只知道她體內的東西… 471 00:34:01,959 --> 00:34:03,751 ‎來自我的外公 472 00:34:05,043 --> 00:34:07,209 ‎等他的身體老化到拿不起榔頭時 473 00:34:07,293 --> 00:34:08,459 ‎那個東西就進入她體內 474 00:34:09,793 --> 00:34:12,334 ‎等她中風,行動不便時 475 00:34:12,418 --> 00:34:14,251 ‎就開始灌入我體內 476 00:34:17,209 --> 00:34:18,918 ‎你別無選擇 477 00:34:20,626 --> 00:34:22,209 ‎你不知道自己在做什麼 478 00:34:24,168 --> 00:34:25,918 ‎不過那就是問題所在 479 00:34:29,918 --> 00:34:30,918 ‎我知道 480 00:35:22,293 --> 00:35:24,251 ‎終於啊 481 00:35:28,251 --> 00:35:29,751 ‎如此年輕 482 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‎如此強壯 483 00:35:34,334 --> 00:35:35,334 ‎不對 484 00:35:36,418 --> 00:35:38,001 ‎我知道他還沒消失 485 00:35:39,626 --> 00:35:41,334 ‎我知道達斯提不會傷害我 486 00:35:42,501 --> 00:35:43,959 ‎我知道他不會傷害我的 487 00:35:44,876 --> 00:35:46,251 ‎達斯提已經不存在了,孩子 488 00:35:46,334 --> 00:35:47,959 ‎我知道你不會傷害我的 489 00:35:59,959 --> 00:36:01,001 ‎動手吧 490 00:36:01,793 --> 00:36:03,001 ‎我不想傷害妳 491 00:36:05,376 --> 00:36:06,418 ‎只是要殺了妳 492 00:36:08,959 --> 00:36:11,376 ‎動手吧,用力一點 493 00:36:20,418 --> 00:36:21,501 ‎他絲毫沒有感覺 494 00:36:22,459 --> 00:36:25,626 ‎沒有榔頭打在身上的痛感 ‎也沒有倒地的感覺 495 00:36:27,376 --> 00:36:30,334 ‎但如果他曾經很好奇 ‎席拉對他是否有好感 496 00:36:31,126 --> 00:36:32,834 ‎如果他曾經懷疑過 497 00:36:33,834 --> 00:36:35,084 ‎現在一切都很明朗了 498 00:36:36,251 --> 00:36:38,418 ‎從她動手的方式就看得出來 499 00:36:38,501 --> 00:36:43,209 ‎從她最後放慢榔頭,饒了他一命 ‎就清清楚楚看得出來 500 00:36:44,751 --> 00:36:47,376 ‎他對警方及地方檢察官全盤托出 501 00:36:48,459 --> 00:36:51,501 ‎而因為精神異常的緣故,他被判無罪 502 00:36:53,293 --> 00:36:55,584 ‎但他完全不認為自己瘋了 503 00:36:58,251 --> 00:37:00,584 ‎他們在那個山洞發現許多屍體 504 00:37:00,668 --> 00:37:03,543 ‎有些甚至是在他外公出生前就遇害了 505 00:37:04,501 --> 00:37:07,376 ‎情況相當複雜,也沒人願意相信 506 00:37:07,459 --> 00:37:09,084 ‎會有個長生不死的連環殺手 507 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 ‎但那都不重要了 508 00:37:12,084 --> 00:37:15,418 ‎重要的是她安全無虞 509 00:37:17,793 --> 00:37:22,001 ‎他再也不會傷害其他女孩了 510 00:37:22,751 --> 00:37:23,834 ‎可以… 511 00:37:26,293 --> 00:37:28,043 ‎可以播音樂了嗎? 512 00:37:33,751 --> 00:37:35,418 ‎請再大聲一點 513 00:37:45,334 --> 00:37:46,376 ‎好極了 514 00:37:57,834 --> 00:37:58,876 ‎我講完了 515 00:38:00,001 --> 00:38:01,376 ‎就是這樣 516 00:38:01,459 --> 00:38:03,709 ‎這就是結局 ‎你們現在都可以放心離開人世了 517 00:38:04,543 --> 00:38:06,876 ‎用這種方式結束好嗎? 518 00:38:07,668 --> 00:38:09,251 ‎我不喜歡那個結局 519 00:38:09,334 --> 00:38:12,293 ‎妳有資格這麼說嗎,帕盧克? ‎妳也沒把“女巫”講完 520 00:38:13,334 --> 00:38:15,376 ‎快點,今晚做個了結吧 521 00:38:15,459 --> 00:38:17,084 ‎看看妳能否劃下完美的句點 522 00:38:18,626 --> 00:38:19,626 ‎好吧 523 00:38:22,418 --> 00:38:25,918 ‎如果你們還記得,伊瑪妮是個女巫 524 00:38:27,959 --> 00:38:29,501 ‎她在晚上用了水晶球占卜 525 00:38:33,209 --> 00:38:35,584 ‎結果看到未來 526 00:38:35,668 --> 00:38:37,334 ‎有個男孩會死掉 527 00:38:38,751 --> 00:38:40,043 ‎但她出手阻止 528 00:38:41,293 --> 00:38:43,209 ‎卻付出了可怕的代價 529 00:38:43,751 --> 00:38:46,459 ‎在這過程中害她的朋友史卡蒂中彈 530 00:38:47,418 --> 00:38:48,543 ‎救命啊 531 00:38:49,626 --> 00:38:50,793 ‎救命啊 532 00:38:52,751 --> 00:38:54,376 ‎她改變了未來 533 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 ‎讓宇宙達到了極限 534 00:38:58,209 --> 00:39:01,209 ‎現在宇宙反彈了回來 535 00:39:04,126 --> 00:39:05,334 ‎拜託 536 00:39:18,168 --> 00:39:19,209 ‎救命啊 537 00:39:19,293 --> 00:39:21,043 ‎幫幫我,有人嗎? 538 00:39:21,918 --> 00:39:22,959 ‎拜託 539 00:39:23,043 --> 00:39:23,876 ‎“如果” 540 00:39:24,501 --> 00:39:29,459 ‎語言裡最沒用、最無益的 541 00:39:29,543 --> 00:39:31,126 ‎就屬“如果”這兩個字了吧 542 00:39:32,084 --> 00:39:34,751 ‎“如果”她當初做了什麼、想到什麼 543 00:39:34,834 --> 00:39:36,834 ‎或早點恍然大悟就好了 544 00:39:38,084 --> 00:39:39,584 ‎那就是問題所在 545 00:39:39,668 --> 00:39:41,709 ‎答案並不會改變 546 00:39:42,584 --> 00:39:44,876 ‎“如果”是撼動不了宇宙的 547 00:39:45,584 --> 00:39:47,084 ‎說再多次都一樣 548 00:39:47,168 --> 00:39:49,876 ‎“‘如果’事情不是這樣就好了” 549 00:39:49,959 --> 00:39:53,001 ‎但答案永遠都是 ‎“可是情況就是如此” 550 00:39:56,043 --> 00:39:58,626 ‎伊瑪妮想改變未來 551 00:39:58,709 --> 00:40:01,459 ‎但未來跟過去一樣是無法改變的 552 00:40:03,334 --> 00:40:05,376 ‎她改變不了過去 553 00:40:05,459 --> 00:40:06,709 ‎也改變不了未來 554 00:40:07,626 --> 00:40:09,918 ‎妳應該還在這裡才對 555 00:40:10,001 --> 00:40:12,376 ‎但或許,雖然也不確定… 556 00:40:13,751 --> 00:40:15,334 ‎但她或許能挽回一個錯誤 557 00:40:38,501 --> 00:40:39,543 ‎媽? 558 00:40:43,376 --> 00:40:44,543 ‎這是什麼地方? 559 00:40:45,376 --> 00:40:46,376 ‎我們的家 560 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 ‎這些樹都好陌生 561 00:40:52,834 --> 00:40:55,418 ‎因為妳從來沒有這麼深入樹林過 562 00:40:56,251 --> 00:40:58,209 ‎妳不記得我們是怎麼來的? 563 00:40:59,418 --> 00:41:00,418 ‎不記得 564 00:41:01,293 --> 00:41:02,918 ‎我不記得了 565 00:41:04,209 --> 00:41:05,751 ‎告訴我妳還記得什麼 566 00:41:07,543 --> 00:41:09,168 ‎我的頭感覺怪怪的 567 00:41:11,126 --> 00:41:12,501 ‎我的頭為什麼感覺怪怪的? 568 00:41:13,501 --> 00:41:15,126 ‎循著原路回去吧 569 00:41:17,084 --> 00:41:18,709 ‎但在這裡感覺很愜意 570 00:41:26,418 --> 00:41:27,918 ‎妳知道這是什麼地方了嗎? 571 00:41:29,543 --> 00:41:30,584 ‎知道 572 00:41:34,043 --> 00:41:35,543 ‎沒關係 573 00:41:35,626 --> 00:41:37,793 ‎往下看,不會有事 574 00:41:43,293 --> 00:41:44,668 ‎我死了嗎? 575 00:41:44,751 --> 00:41:48,418 ‎妳還活著 ‎但妳從人世往外跨出了一步 576 00:41:48,501 --> 00:41:51,418 ‎而我朝人世跨出了一步 ‎來到這裡找妳 577 00:41:53,959 --> 00:41:57,168 ‎單靠妳自己是治不好她的 578 00:42:00,084 --> 00:42:01,126 ‎我需要妳幫忙 579 00:42:01,793 --> 00:42:04,376 ‎妳不知道自己提出了什麼樣的要求 580 00:42:04,459 --> 00:42:06,668 ‎讓死者死而復生是不可能的,伊瑪妮 581 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 ‎-可是她還沒死 ‎-我指的不是她 582 00:42:14,668 --> 00:42:17,334 ‎如果我治好她,我就會死 583 00:42:17,418 --> 00:42:19,459 ‎妳不需要這麼做,伊瑪妮 584 00:42:20,418 --> 00:42:21,793 ‎對,妳是搞砸了 585 00:42:22,626 --> 00:42:23,834 ‎這是人之常情 586 00:42:24,668 --> 00:42:26,209 ‎但妳還有大好人生 587 00:42:27,876 --> 00:42:29,709 ‎妳是來勸我打消這個念頭的 588 00:42:29,793 --> 00:42:31,543 ‎那當然,我是妳的媽媽 589 00:42:33,418 --> 00:42:34,876 ‎我決定好了 590 00:42:36,418 --> 00:42:37,626 ‎我不會改變的 591 00:42:37,709 --> 00:42:39,084 ‎妳當然不會 592 00:42:39,959 --> 00:42:41,251 ‎妳是我的女兒 593 00:42:48,209 --> 00:42:50,334 ‎見到妳真好 594 00:42:53,459 --> 00:42:55,001 ‎我會在那片樹林裡 595 00:42:56,043 --> 00:42:58,001 ‎我會跟螢火蟲一起飛舞,親愛的 596 00:42:58,959 --> 00:43:00,251 ‎我會等妳 597 00:43:01,168 --> 00:43:02,626 ‎所以如果妳要拜託我… 598 00:43:03,418 --> 00:43:04,584 ‎就現在開口吧 599 00:43:10,334 --> 00:43:11,584 ‎幫幫我,媽 600 00:43:13,126 --> 00:43:14,251 ‎幫助我治好她 601 00:43:39,168 --> 00:43:40,334 ‎謝謝 602 00:43:44,584 --> 00:43:46,418 ‎妳得回去了,伊瑪妮 603 00:43:47,626 --> 00:43:49,668 ‎不然妳們兩個都會沒命 604 00:43:49,751 --> 00:43:54,209 ‎穿越湖水才能回去,又冷又深 605 00:43:55,418 --> 00:43:56,709 ‎最好用跳的 606 00:44:00,459 --> 00:44:01,459 ‎快去吧 607 00:44:03,501 --> 00:44:05,459 ‎時候到了,我們自會相見 608 00:44:40,084 --> 00:44:41,418 ‎伊瑪妮? 609 00:44:41,501 --> 00:44:43,334 ‎妳是怎麼來到這裡的? 610 00:44:44,668 --> 00:44:48,334 ‎我不能讓妳自己一個人待在外頭 611 00:44:49,043 --> 00:44:50,084 ‎我一直… 612 00:44:51,293 --> 00:44:52,584 ‎都很努力要回去… 613 00:44:54,126 --> 00:44:56,001 ‎已經好幾天了吧,或許更久,我… 614 00:45:00,418 --> 00:45:02,959 ‎我的一開始看起來也是那樣 615 00:45:03,043 --> 00:45:04,126 ‎但現在… 616 00:45:06,709 --> 00:45:08,293 ‎已經逐漸消失了 617 00:45:09,209 --> 00:45:11,251 ‎我想等到它消失,我… 618 00:45:11,918 --> 00:45:13,334 ‎我就會隨風而逝了吧 619 00:45:15,626 --> 00:45:16,793 ‎妳怎麼跑來了? 620 00:45:19,126 --> 00:45:20,876 ‎妳命不該絕 621 00:45:21,501 --> 00:45:22,918 ‎沒關係 622 00:45:25,084 --> 00:45:28,543 ‎不是妳的錯 623 00:45:31,918 --> 00:45:33,668 ‎我對這條東西抓得越緊 624 00:45:35,459 --> 00:45:39,293 ‎就越意識到我不必這麼堅持 625 00:45:40,918 --> 00:45:42,751 ‎我來到這裡是有原因的 626 00:45:44,459 --> 00:45:46,168 ‎請妳… 627 00:45:47,834 --> 00:45:50,459 ‎容我這麼做,好嗎? 628 00:45:51,751 --> 00:45:52,876 ‎拿著 629 00:45:55,668 --> 00:45:57,209 ‎妳會怎麼樣? 630 00:45:58,251 --> 00:46:00,501 ‎我會跟螢火蟲一起飛舞 631 00:46:16,918 --> 00:46:18,418 ‎我會記得這一切嗎? 632 00:46:19,168 --> 00:46:20,334 ‎我不知道 633 00:46:22,918 --> 00:46:23,959 ‎但… 634 00:46:24,709 --> 00:46:28,293 ‎可以的話,請妳試著… 635 00:46:30,376 --> 00:46:31,834 ‎記得我 636 00:46:37,126 --> 00:46:38,709 ‎抱歉,我辦不到 637 00:46:41,251 --> 00:46:42,584 ‎抱歉 638 00:46:43,918 --> 00:46:46,668 ‎抱歉,我辦不到 639 00:46:48,543 --> 00:46:50,168 ‎我沒辦法講完 640 00:46:55,501 --> 00:46:57,418 ‎史卡蒂睜開眼睛 641 00:46:59,543 --> 00:47:04,293 ‎她一開始視線還很模糊 ‎她已經好幾天沒用眼睛了 642 00:47:04,376 --> 00:47:06,501 ‎但是等她的視線恢復清晰… 643 00:47:07,959 --> 00:47:10,751 ‎她看到了伊瑪妮 644 00:47:11,668 --> 00:47:13,251 ‎她看起來像睡著了一樣 645 00:47:13,334 --> 00:47:16,668 ‎除了臉上帶了一抹淡淡的微笑 646 00:47:18,001 --> 00:47:21,501 ‎史卡蒂已經忘了剛剛的事 647 00:47:21,584 --> 00:47:23,418 ‎那段記憶已經消逝 648 00:47:23,501 --> 00:47:26,459 ‎宛如鏡面上的氣息 649 00:47:27,209 --> 00:47:29,418 ‎即使她想緊抓住那段記憶 650 00:47:29,501 --> 00:47:32,209 ‎卻還是像水一樣怎麼抓也抓不住 651 00:47:32,959 --> 00:47:37,834 ‎史卡蒂堅持要陪伊瑪妮的屍體 ‎一路前往太平間 652 00:47:38,668 --> 00:47:40,918 ‎護理師一開始不肯 653 00:47:41,001 --> 00:47:43,626 ‎不過很快就妥協了,因為相信我 654 00:47:43,709 --> 00:47:47,293 ‎只要她想堅持己見 655 00:47:47,376 --> 00:47:49,084 ‎就很難有人能改變她的心意 656 00:47:51,459 --> 00:47:53,501 ‎那場葬禮非常盛大 657 00:47:54,918 --> 00:47:56,543 ‎整個禮堂都坐滿了人 658 00:47:57,584 --> 00:48:00,293 ‎但她的朋友都覺得不太適合 659 00:48:01,251 --> 00:48:02,501 ‎她真正的朋友 660 00:48:03,876 --> 00:48:06,251 ‎他們決定舉行更好的葬禮 661 00:48:06,334 --> 00:48:08,584 ‎-伊瑪妮跟班 ‎-伊瑪妮跟班 662 00:48:08,668 --> 00:48:09,668 ‎在周圍畫顆愛心吧 663 00:48:10,626 --> 00:48:12,668 ‎他們才剛認識不久 664 00:48:13,459 --> 00:48:14,543 ‎所以呢? 665 00:48:14,626 --> 00:48:17,376 ‎時間不過是一種假象 ‎而且他們兩個很來電 666 00:48:17,459 --> 00:48:19,043 ‎就在周圍畫顆愛心吧 667 00:48:20,209 --> 00:48:21,751 ‎對,再讓他們多相處幾天 668 00:48:21,834 --> 00:48:24,751 ‎就會蹦出愛的結晶了,是吧? 669 00:48:25,376 --> 00:48:27,334 ‎妳真的很不懂什麼叫浪漫耶,雪莉 670 00:48:28,084 --> 00:48:30,293 ‎我來接手把故事講完 ‎示範怎麼編寫精彩的橋段 671 00:48:31,668 --> 00:48:33,709 ‎他們打造了一個美麗的紀念碑 672 00:48:34,834 --> 00:48:37,501 ‎留下他們非常重視的物品 673 00:48:37,584 --> 00:48:39,834 ‎路克跟貝琪也到場了 674 00:48:43,126 --> 00:48:44,418 ‎老兄,貝琪死了 675 00:48:44,501 --> 00:48:45,751 ‎那是故事的一部分 676 00:48:45,834 --> 00:48:50,251 ‎他們現在彼此相愛 ‎而且主角又不是他們 677 00:48:50,876 --> 00:48:55,001 ‎重點在於要紀念朋友,紀念已逝者 678 00:48:55,084 --> 00:48:56,584 ‎他們就是這麼做的 679 00:48:56,668 --> 00:48:59,501 ‎一次一個小東西、一個回憶 680 00:48:59,584 --> 00:49:01,959 ‎一個動作,一個笑聲 681 00:49:02,043 --> 00:49:04,001 ‎跟一滴眼淚 682 00:49:11,834 --> 00:49:12,876 ‎還不只如此 683 00:49:12,959 --> 00:49:15,459 ‎史卡蒂還為她的朋友準備了一個儀式 684 00:49:15,543 --> 00:49:17,834 ‎她最清楚自己的朋友想待在何處 685 00:49:19,918 --> 00:49:22,543 ‎史卡蒂是在夢裡想到這個點子的 686 00:49:22,626 --> 00:49:25,709 ‎不過在當時,那個夢境好逼真 687 00:49:26,876 --> 00:49:29,251 ‎她心想“或許所有的夢都真實存在 688 00:49:30,418 --> 00:49:32,501 ‎或許它們只是窗口” 689 00:49:33,709 --> 00:49:36,043 ‎各位?你們看到了嗎? 690 00:49:39,459 --> 00:49:41,209 ‎透過那個窗口就能窺見另一個世界 691 00:49:42,584 --> 00:49:44,168 ‎一個平行時空 692 00:49:45,043 --> 00:49:46,876 ‎一個過渡空間 693 00:49:46,959 --> 00:49:48,543 ‎彼岸 694 00:49:49,543 --> 00:49:51,876 ‎有些人可能會稱之為來生 695 00:49:58,043 --> 00:49:59,251 ‎謝謝 696 00:50:01,459 --> 00:50:02,918 ‎謝謝 697 00:50:09,501 --> 00:50:12,918 ‎不管是什麼,不管是何時 698 00:50:14,043 --> 00:50:15,209 ‎不管在哪裡… 699 00:50:17,751 --> 00:50:19,418 ‎伊瑪妮覺得自己並未死亡 700 00:50:20,584 --> 00:50:22,543 ‎事實上,她覺得很自在 701 00:50:23,959 --> 00:50:25,334 ‎而且她並不孤單 702 00:50:26,251 --> 00:50:27,584 ‎她媽也在那裡 703 00:50:30,126 --> 00:50:31,209 ‎班也是 704 00:50:32,543 --> 00:50:35,834 ‎因為有時活著的時候來不及談戀愛 705 00:50:36,834 --> 00:50:38,793 ‎不代表從此就跟愛情絕緣 706 00:50:40,959 --> 00:50:43,626 ‎那裡還有許多伊瑪妮不認識的臉孔 707 00:50:44,459 --> 00:50:47,584 ‎但不知為何,她心裡都知道他們是誰 708 00:50:48,418 --> 00:50:50,293 ‎所以前方還有道路 709 00:50:50,376 --> 00:50:51,834 ‎而伊瑪妮也能繼續向前行 710 00:50:53,001 --> 00:50:56,126 ‎因為人們就是如此,他們會繼續向前 711 00:50:58,543 --> 00:51:00,126 ‎她的朋友們永遠都無法確定 712 00:51:00,209 --> 00:51:02,668 ‎他們看到的景象是否純屬想像 713 00:51:03,959 --> 00:51:07,334 ‎但如果那是夢境 ‎他們也共同作了這個美夢 714 00:51:08,209 --> 00:51:11,376 ‎而沒有事物感覺比那更加真實 715 00:51:25,584 --> 00:51:28,251 ‎我有話要跟你們說 716 00:51:31,751 --> 00:51:33,501 ‎昨晚我… 717 00:51:35,168 --> 00:51:36,376 ‎我犯了… 718 00:51:37,543 --> 00:51:38,751 ‎嚴重的錯誤 719 00:51:39,751 --> 00:51:41,751 ‎不過那之後再說 720 00:51:44,834 --> 00:51:47,209 ‎今天稍早有人來找我 721 00:51:48,543 --> 00:51:51,209 ‎是安雅的朋友雷特 ‎你們記得雷特嗎? 722 00:51:52,001 --> 00:51:53,584 ‎他來房間裡 723 00:51:54,709 --> 00:51:56,959 ‎我想把她部分的遺物交給他 724 00:51:57,584 --> 00:52:01,418 ‎她有個芭蕾舞者的雕像 725 00:52:02,876 --> 00:52:04,418 ‎少了一條腿 726 00:52:05,709 --> 00:52:08,418 ‎可是我找到的時候,卻已經修好了 727 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 ‎已經恢復原樣了 728 00:52:36,209 --> 00:52:37,376 ‎等等 729 00:52:39,543 --> 00:52:41,251 ‎我想繞個路再回去 730 00:52:41,959 --> 00:52:43,084 ‎要不要一起來? 731 00:52:44,501 --> 00:52:46,543 ‎好啊,我要 732 00:52:49,834 --> 00:52:52,459 ‎-我很喜歡妳的故事 ‎-我也很喜歡你的 733 00:52:54,918 --> 00:52:56,459 ‎只是不愛那個結局 734 00:52:58,959 --> 00:53:00,543 ‎除了結局… 735 00:53:02,376 --> 00:53:03,459 ‎我不知道 736 00:53:05,001 --> 00:53:07,209 ‎我覺得你對達斯提有點嚴厲 737 00:53:08,168 --> 00:53:10,668 ‎讓他終身孤單一個人… 738 00:53:11,209 --> 00:53:13,293 ‎他才不會傷害自己在乎的人 739 00:53:15,376 --> 00:53:17,709 ‎因為他總是會傷害他在乎的人 740 00:53:17,793 --> 00:53:20,293 ‎我覺得人始終都會 741 00:53:20,376 --> 00:53:22,459 ‎傷害自己在乎的人 742 00:53:24,126 --> 00:53:26,334 ‎但那不代表你得讓自己孤孤單單 743 00:53:29,543 --> 00:53:31,251 ‎我跟凱瑟琳分手了 744 00:53:35,876 --> 00:53:37,918 ‎-很遺憾 ‎-沒關係,這麼做是對的 745 00:53:39,043 --> 00:53:41,334 ‎這對我們都不公平 746 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 ‎況且有… 747 00:53:46,418 --> 00:53:47,751 ‎我心裡還有另一個人 748 00:53:49,043 --> 00:53:51,001 ‎我已經不能自欺欺人了 749 00:53:53,043 --> 00:53:54,501 ‎即使我… 750 00:53:55,876 --> 00:53:57,709 ‎讓大家置身危險之中? 751 00:53:58,793 --> 00:54:01,168 ‎妳那麼做完全都是因為抱持著希望 752 00:54:02,626 --> 00:54:03,959 ‎那就是妳的特點 753 00:54:05,001 --> 00:54:08,251 ‎妳象徵著希望 ‎從妳來到這裡開始一直都是如此 754 00:54:09,001 --> 00:54:10,918 ‎不然安雅顯靈的意義是什麼? 755 00:54:11,001 --> 00:54:12,876 ‎不然那尊雕像還會有什麼意義? 756 00:54:13,876 --> 00:54:15,251 ‎如果不是帶來希望的話? 757 00:54:16,001 --> 00:54:17,543 ‎所以妳說得對 758 00:54:19,501 --> 00:54:22,126 ‎-妳一向都是對的 ‎-但凱文,我… 759 00:54:23,959 --> 00:54:25,168 ‎我是說我不… 760 00:54:25,251 --> 00:54:27,001 ‎我不知道我們怎麼能… 761 00:54:32,709 --> 00:54:34,126 ‎我快死了 762 00:54:36,418 --> 00:54:37,584 ‎我也是 763 00:54:42,959 --> 00:54:46,834 ‎但我一直在想 ‎不能因為快死了,就不好好享受人生 764 00:55:31,751 --> 00:55:37,376 ‎(企業家史丹利奧斯卡弗利隆 ‎為宏偉的新莊園揭幕) 765 00:57:01,876 --> 00:57:04,793 ‎字幕翻譯:王靜怡