1 00:00:22,001 --> 00:00:24,918 Існує багато історій про лицарство, 2 00:00:25,001 --> 00:00:28,334 де героїчний лицар рятує діву в біді. 3 00:00:30,001 --> 00:00:33,001 Це — не одна з них. 4 00:01:05,709 --> 00:01:07,084 Он він. 5 00:01:07,876 --> 00:01:09,334 Шикуйсь! 6 00:01:11,668 --> 00:01:13,418 Уб'ємо звіра. 7 00:01:13,501 --> 00:01:15,209 Заради слави! 8 00:01:30,501 --> 00:01:31,376 Будьте напоготові. 9 00:02:12,376 --> 00:02:13,293 У шеренгу! 10 00:02:45,001 --> 00:02:45,834 Стоїмо! 11 00:03:26,751 --> 00:03:29,793 КІЛЬКА СТОЛІТЬ ПО ТОМУ… 12 00:03:34,043 --> 00:03:37,001 …У ДАЛЕКІЙ КРАЇНІ 13 00:03:45,418 --> 00:03:46,793 Останнє, що я змогла знайти. 14 00:03:47,376 --> 00:03:49,959 Ти відвезла гобелени в місто, як просив батько? 15 00:03:50,043 --> 00:03:50,876 Сьогодні вранці. 16 00:03:51,459 --> 00:03:54,584 Треба відвезти ще й хутро, і штори. 17 00:03:54,668 --> 00:03:55,584 Тільки не штори! 18 00:03:55,668 --> 00:03:57,959 Візерунок штор у твоїй кімнаті не найкращий. 19 00:03:58,043 --> 00:03:59,668 Вони там не для краси. 20 00:03:59,751 --> 00:04:02,584 Флоріє, наші люди замерзають. 21 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 І вмирають з голоду. 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,834 Хто йде так далеко на північ? 23 00:04:20,043 --> 00:04:22,168 Елоді, чому вони йдуть звідси? 24 00:04:22,251 --> 00:04:24,376 Тут для них нічого не лишилося, Флоріє. 25 00:04:28,834 --> 00:04:31,043 Мені не вистачає. Будь ласка, я голодний. 26 00:04:31,126 --> 00:04:32,459 За їжею ставайте в чергу! 27 00:04:32,543 --> 00:04:33,418 По один бік. 28 00:04:33,501 --> 00:04:34,584 Я вмираю з голоду. 29 00:04:35,126 --> 00:04:36,043 Ну добре. 30 00:04:37,376 --> 00:04:38,751 Відчепися! Це моє! 31 00:04:38,834 --> 00:04:41,876 -Агов! Віддай мою їжу. -Не чіпай мене, старий! 32 00:04:41,959 --> 00:04:43,043 З тебе досить! 33 00:04:43,126 --> 00:04:45,334 Поділися цим з сестрою. Ось так. 34 00:04:45,418 --> 00:04:47,793 -Ви бачили, хто це був? -Незнайомець, міледі. 35 00:04:47,876 --> 00:04:50,126 Хай беруть стільки дров, скільки донесуть. 36 00:04:50,209 --> 00:04:51,668 -Я простежу. -Ходімо, Флор. 37 00:04:51,751 --> 00:04:52,793 -Проходьте. -Так. 38 00:04:53,376 --> 00:04:54,709 -У чергу. -Віддай мені. 39 00:04:55,376 --> 00:04:56,501 Спершу я хочу її побачити. 40 00:04:56,584 --> 00:04:57,709 Батьку? 41 00:05:01,918 --> 00:05:03,293 Ви, мабуть, Елоді. 42 00:05:03,876 --> 00:05:04,876 Так. 43 00:05:18,918 --> 00:05:19,876 Вона підійде. 44 00:05:26,251 --> 00:05:27,418 Чекаємо на ваше рішення. 45 00:05:27,501 --> 00:05:28,668 Дякую, ваша величносте. 46 00:05:31,376 --> 00:05:32,376 Сюди, будь ласка. 47 00:05:35,543 --> 00:05:37,293 Батьку, що відбувається? 48 00:05:38,376 --> 00:05:39,334 Хто це? 49 00:05:42,209 --> 00:05:43,043 Мачухо? 50 00:05:45,751 --> 00:05:46,793 Кажіть, у чому річ? 51 00:05:47,543 --> 00:05:49,334 Від королеви Ауреї. 52 00:05:53,168 --> 00:05:54,168 Пропозиція. 53 00:05:54,251 --> 00:05:55,376 Боже мій. 54 00:05:57,376 --> 00:05:59,543 -Я домовився про твій шлюб. -Можна? 55 00:06:02,001 --> 00:06:03,084 Він принц. 56 00:06:03,918 --> 00:06:04,834 Принц? 57 00:06:06,043 --> 00:06:08,918 Я знаю, що ти завжди мріяла подорожувати, як і твоя мати. 58 00:06:09,709 --> 00:06:12,168 Їдь. Побачиш світ. 59 00:06:12,251 --> 00:06:16,334 Цей чоловік має цілий флот кораблів, карети, повні золота. 60 00:06:16,918 --> 00:06:18,709 Це не причина йти заміж. 61 00:06:19,876 --> 00:06:21,084 Нам це потрібно. 62 00:06:22,126 --> 00:06:23,959 Наші комори спорожніли. 63 00:06:24,043 --> 00:06:26,084 До відлиги ми не доживемо. 64 00:06:28,251 --> 00:06:29,626 Ти потрібна своєму народові. 65 00:06:31,334 --> 00:06:32,251 Слухай. 66 00:06:34,959 --> 00:06:36,251 Така наша доля. 67 00:06:48,668 --> 00:06:50,043 Переходьте на лівий борт. 68 00:06:50,668 --> 00:06:51,834 Лівий борт. 69 00:06:57,209 --> 00:06:59,668 Елоді, що сталося? 70 00:07:00,584 --> 00:07:01,584 Нічого. 71 00:07:04,793 --> 00:07:06,459 Батько каже, природно побоюватися 72 00:07:06,543 --> 00:07:08,709 знайомства з новим чоловіком і його сім'єю. 73 00:07:09,626 --> 00:07:10,834 Вони — чужі люди. 74 00:07:11,418 --> 00:07:15,043 Я ніколи й не чула про королівство Аурея, поки батько мене не здивував. 75 00:07:15,126 --> 00:07:16,293 Обережно, канати. 76 00:07:18,918 --> 00:07:22,376 Ви з глузду з'їхали? Що це ви обидві там робите? 77 00:07:22,959 --> 00:07:24,084 Спускайтеся сюди. 78 00:07:25,084 --> 00:07:26,209 Ходімо. 79 00:07:30,334 --> 00:07:32,876 Такою ти хочеш бути під час знайомства з принцом? 80 00:07:32,959 --> 00:07:35,001 Наляканою, холодною, як труп. 81 00:07:35,084 --> 00:07:37,251 З носа тече. 82 00:07:37,334 --> 00:07:40,709 Що я вам кажу всю дорогу? 83 00:07:41,209 --> 00:07:42,668 Перше враження — найголовніше. 84 00:07:43,709 --> 00:07:45,043 Нумо, піднімайте. 85 00:07:52,959 --> 00:07:54,168 Ви подивіться. 86 00:08:06,709 --> 00:08:08,793 У мене гарні новини, дівчата. 87 00:08:08,876 --> 00:08:12,126 Капітан каже, що ми наближаємося до узбережжя Ауреї. 88 00:08:13,334 --> 00:08:15,126 Чекати вже недовго. 89 00:08:25,084 --> 00:08:26,334 Батьку. 90 00:08:29,126 --> 00:08:30,918 Що воно таке? 91 00:08:33,584 --> 00:08:36,334 На мить здалося… Здалося, що це… 92 00:08:36,418 --> 00:08:37,501 Дракон. 93 00:09:07,168 --> 00:09:08,334 Усе гаразд. 94 00:09:34,709 --> 00:09:37,918 ДІВА ПРОТИ БІДИ 95 00:09:48,709 --> 00:09:50,876 Нічого собі. 96 00:10:35,834 --> 00:10:37,001 Яка краса. 97 00:10:37,751 --> 00:10:40,543 Мілорди, міледі, 98 00:10:40,626 --> 00:10:43,168 вітаємо в королівстві Аурея. 99 00:10:43,709 --> 00:10:46,001 Королівська родина на молитві, 100 00:10:46,084 --> 00:10:48,251 але нам сказали про ваше прибуття. 101 00:10:48,334 --> 00:10:51,084 Тим часом ваші кімнати вже готові. 102 00:10:51,709 --> 00:10:53,043 Прошу за мною. 103 00:10:55,251 --> 00:10:56,376 Це сон? 104 00:10:57,293 --> 00:11:00,334 Якщо так, можна я оселюся тут і ніколи не прокидатимуся? 105 00:11:01,959 --> 00:11:04,959 Ці люди мають вважати, що ми їм рівня, 106 00:11:05,043 --> 00:11:08,209 тому не можна відразу демонструвати свій захват. 107 00:11:08,709 --> 00:11:10,043 Що скажеш, Еллі? 108 00:11:11,126 --> 00:11:14,126 Схоже, я досить обмежено уявляла собі багатство. 109 00:11:35,459 --> 00:11:38,501 Сподіваюся, вам тут сподобається, міледі. 110 00:11:39,584 --> 00:11:41,168 Ванну набрали, 111 00:11:41,959 --> 00:11:43,959 а вечерю принесли сюди. 112 00:11:45,834 --> 00:11:48,626 На світанку я повернуся, щоб провести вас на зустріч 113 00:11:49,126 --> 00:11:50,709 з його королівською високістю 114 00:11:51,293 --> 00:11:53,293 Генріхом, принцом Ауреї. 115 00:11:55,293 --> 00:11:57,501 Флоріє, припини до всього торкатися. 116 00:12:00,626 --> 00:12:01,834 Щось не так? 117 00:12:02,751 --> 00:12:04,626 Я лише сподіваюся, що він добрий. 118 00:12:05,376 --> 00:12:06,543 -І начитаний. -Так. 119 00:12:07,126 --> 00:12:08,126 Красень. 120 00:12:10,584 --> 00:12:13,376 Залишмо Елоді на самоті. 121 00:12:13,459 --> 00:12:16,751 Їй краще витратити цей час на звикання, як і нам. 122 00:12:16,834 --> 00:12:18,043 І справді. 123 00:12:18,959 --> 00:12:19,918 Ходімо. 124 00:13:15,293 --> 00:13:16,418 Міледі. 125 00:13:17,334 --> 00:13:18,709 Усі чекають. 126 00:14:31,543 --> 00:14:32,543 Еллі? 127 00:14:35,209 --> 00:14:36,668 Мені не спиться. 128 00:14:41,918 --> 00:14:44,418 Досі не віриться, що відтепер ти житимеш тут. 129 00:14:45,251 --> 00:14:46,459 Ми з тобою разом. 130 00:14:47,751 --> 00:14:50,168 Я все думаю, що якби була жива мама, 131 00:14:51,251 --> 00:14:53,626 я могла б просто поговорити з нею про все це. 132 00:14:55,334 --> 00:14:57,209 Може, поговори з мачухою? 133 00:14:58,126 --> 00:15:01,376 Вона хоче як краще, навіть якщо трохи… 134 00:15:01,459 --> 00:15:02,584 Втомлює? 135 00:15:06,376 --> 00:15:09,376 Усе буде добре. От побачиш. 136 00:15:10,793 --> 00:15:13,418 Ти ж Елоді. Ти здатна на все. 137 00:15:16,793 --> 00:15:18,501 У чому ваша найбільша сила? 138 00:15:20,084 --> 00:15:22,043 Я завжди кажу правду, ваша величносте. 139 00:15:22,751 --> 00:15:25,751 Дехто назвав би це слабкістю. 140 00:15:26,918 --> 00:15:28,209 Чи слухаєте ви своє серце? 141 00:15:28,959 --> 00:15:30,876 Гадаю, що так, ваша величносте. 142 00:15:31,543 --> 00:15:33,084 І що воно говорить вам зараз? 143 00:15:33,168 --> 00:15:37,168 Якщо чесно, воно занадто голосно калатає, нічого не чути, ваша величносте. 144 00:15:38,209 --> 00:15:39,668 Підводьтеся, Елоді. 145 00:15:47,959 --> 00:15:49,043 Я Генріх. 146 00:15:50,459 --> 00:15:52,459 Радий нарешті познайомитися з вами, міледі. 147 00:15:53,459 --> 00:15:54,334 Усі ми раді. 148 00:15:55,751 --> 00:15:58,084 Мій син применшує нашу радість. 149 00:15:58,959 --> 00:16:00,168 І якщо дозволите, 150 00:16:00,751 --> 00:16:03,334 ваш батько применшував вашу красу. 151 00:16:03,918 --> 00:16:07,543 Мій батько ніколи нічого не применшував, ваша величносте. 152 00:16:08,043 --> 00:16:09,709 Бачу, наша гостя метка. 153 00:16:09,793 --> 00:16:13,126 Хочете ви цього чи ні, ваша величносте. 154 00:16:13,209 --> 00:16:14,668 А ти, мабуть, Флорія. 155 00:16:16,459 --> 00:16:19,709 Схоже, навіть у суворому кліматі виростають найпрекрасніші квіти. 156 00:16:19,793 --> 00:16:21,626 Мені подобається ваш замок. 157 00:16:21,709 --> 00:16:24,084 Тобто я від нього в захваті. 158 00:16:24,168 --> 00:16:25,001 Справді… 159 00:16:27,084 --> 00:16:27,918 Ваша величносте. 160 00:16:28,501 --> 00:16:30,501 Почувайся як удома, дитино. 161 00:16:30,584 --> 00:16:35,251 Ми, старші, маємо вирішити кілька тривіальних питань, як-от щодо весілля. 162 00:16:35,334 --> 00:16:36,251 Так… 163 00:16:36,918 --> 00:16:40,334 У ваших листах ішлося про деякі деталі, 164 00:16:40,418 --> 00:16:42,459 які ви хочете обговорити особисто. 165 00:16:42,959 --> 00:16:45,376 -Ми з вами можемо поговорити наодинці. -Так. 166 00:16:45,459 --> 00:16:47,668 Не будемо набридати нашій молоді. 167 00:16:48,959 --> 00:16:51,001 У них є значно важливіше завдання. 168 00:16:52,168 --> 00:16:54,001 Вони мають познайомитися одне з одним. 169 00:17:07,168 --> 00:17:08,876 У вас є до мене якісь питання? 170 00:17:10,834 --> 00:17:12,418 Питання на яку тему? 171 00:17:13,001 --> 00:17:14,501 Тему можете обрати самі. 172 00:17:17,376 --> 00:17:18,751 Що ви про мене думаєте? 173 00:17:20,251 --> 00:17:21,251 Перепрошую? 174 00:17:22,376 --> 00:17:25,668 Схоже, ви, м'яко кажучи, не зацікавлені, що є вашою прерогативою, 175 00:17:25,751 --> 00:17:28,459 та хотілося б знати, чи справді я подобаюся людині, з якою 176 00:17:28,543 --> 00:17:29,918 мене змушують одружитися. 177 00:17:32,626 --> 00:17:35,584 Якщо моя поведінка вас образила, вибачте. Я ненавмисно. 178 00:17:38,876 --> 00:17:43,793 Однак я не знав, що вас до чогось змушують. 179 00:17:46,084 --> 00:17:49,959 Земля, звідки я родом, саме така, як говорила ваша мати. 180 00:17:51,043 --> 00:17:53,168 Сувора й неродюча. 181 00:17:54,543 --> 00:17:56,126 Цей союз врятує нас. 182 00:17:56,209 --> 00:17:57,751 Я вже змирилася. 183 00:17:58,626 --> 00:18:02,043 Моє щастя — це невисока ціна за майбутнє мого народу. 184 00:18:05,834 --> 00:18:06,793 Щось не так? 185 00:18:09,418 --> 00:18:10,418 Просто… 186 00:18:11,918 --> 00:18:15,543 У листі, який ви надіслали перед приїздом, ви писали зовсім не так. 187 00:18:16,834 --> 00:18:18,584 Не так. А як? 188 00:18:19,543 --> 00:18:20,668 Значно… 189 00:18:22,834 --> 00:18:23,834 пишніше. 190 00:18:25,626 --> 00:18:29,501 Може, це тому, що більшу частину продиктувала моя мачуха, 191 00:18:29,584 --> 00:18:33,001 а сестра придумала намалювати серце… 192 00:18:33,709 --> 00:18:34,543 Серце. 193 00:18:35,584 --> 00:18:38,084 Я думав, це щось на кшталт провінційного герба. 194 00:18:41,501 --> 00:18:42,751 Ви справді це намалювали? 195 00:18:46,376 --> 00:18:48,126 Чекайте. Це лабіринт, чи не так? 196 00:18:48,209 --> 00:18:50,084 «Сподіваюся, ви пізнаєте моє серце». 197 00:18:50,168 --> 00:18:51,668 Дуже кмітливо. 198 00:18:53,626 --> 00:18:56,168 Я малювала такі для Флорії, коли вона була малою. 199 00:18:57,126 --> 00:18:59,626 -Можна ще одне запитання? -Звісно. 200 00:19:00,501 --> 00:19:02,376 За вами завжди ходять так близько? 201 00:19:04,668 --> 00:19:06,251 Це вони ще тримаються подалі. 202 00:19:07,876 --> 00:19:08,918 Це, мабуть, втомлює. 203 00:19:09,918 --> 00:19:11,501 Власне, так. 204 00:19:13,959 --> 00:19:17,584 Я бачила коней, яких лишили без нагляду в стайні. 205 00:19:21,501 --> 00:19:22,376 Ви їздите верхи? 206 00:19:52,334 --> 00:19:55,459 -Де ви навчилися так їздити? -Мати навчила. 207 00:19:56,668 --> 00:19:58,168 Куди тепер? 208 00:19:58,251 --> 00:20:00,334 Залежить від того, що ви хочете побачити. 209 00:20:01,293 --> 00:20:02,293 Усе. 210 00:20:03,418 --> 00:20:04,626 Прекрасно. 211 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 Що там сталося? 212 00:20:24,001 --> 00:20:24,876 Кажи вже. 213 00:20:25,793 --> 00:20:28,209 -Весілля ще в силі? -Так. 214 00:20:28,918 --> 00:20:31,626 Ти домовився про суттєвий викуп за наречену? 215 00:20:31,709 --> 00:20:34,168 Більше золота, ніж я міг собі уявити. 216 00:20:38,668 --> 00:20:40,334 Тоді чому в тебе такий вигляд? 217 00:20:40,418 --> 00:20:42,001 Ні, то пусте. Зі мною все добре. 218 00:20:44,001 --> 00:20:46,543 Слухай, ти ж нічого не сказав, щоб осоромити нас? 219 00:20:46,626 --> 00:20:48,084 Ні, не сказав. 220 00:20:48,168 --> 00:20:52,001 Бо нашим сім'ям дуже важливо ладнати між собою. 221 00:20:52,084 --> 00:20:54,293 Не тільки заради Елоді, але й заради нас. 222 00:20:54,376 --> 00:20:56,918 Я ж кажу, нічого! Нічого не сталося. 223 00:21:00,876 --> 00:21:04,376 Цієї ночі я щось побачила на вершині тієї гори. 224 00:21:05,001 --> 00:21:06,001 Смолоскипи. 225 00:21:07,918 --> 00:21:09,209 Ви це бачили? 226 00:21:09,293 --> 00:21:10,459 Мені не спалося. 227 00:21:12,751 --> 00:21:14,168 Це була древня церемонія. 228 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 Точніше, одна з трьох. 229 00:21:17,668 --> 00:21:19,584 Вони дуже важливі для моєї родини. 230 00:21:20,209 --> 00:21:22,293 Для всього нашого королівства. Вони… 231 00:21:23,959 --> 00:21:25,668 Вони вшановують наших предків. 232 00:21:27,668 --> 00:21:30,376 Саме тому моя мати обрала ці дати для нашого весілля. 233 00:21:31,334 --> 00:21:32,751 Як тут гарно. 234 00:21:33,668 --> 00:21:34,876 Так, мабуть. 235 00:21:35,959 --> 00:21:38,459 Мені нема з чим порівнювати. 236 00:21:39,501 --> 00:21:41,168 Можна вам у дечому зізнатися? 237 00:21:42,126 --> 00:21:43,084 Так. 238 00:21:43,168 --> 00:21:45,834 Моє найпалкіше бажання — побачити світ. 239 00:21:47,418 --> 00:21:50,626 Справді поставити собі це за мету й побачити світ, розумієте? 240 00:21:51,293 --> 00:21:52,418 Власне, так. 241 00:21:53,626 --> 00:21:54,876 Це мрія всього мого життя. 242 00:21:57,376 --> 00:22:01,751 Скільки себе пам'ятаю, я завжди мріяла досліджувати далекі землі. 243 00:22:02,584 --> 00:22:04,251 Ті, про які можна лише читати. 244 00:22:08,334 --> 00:22:10,209 Можливо, колись ми це зробимо. 245 00:22:12,251 --> 00:22:13,334 Можливо. 246 00:22:27,418 --> 00:22:29,501 А оранжеву — сюди. 247 00:22:33,168 --> 00:22:36,043 Усе таке гарне, ваша величносте. 248 00:22:36,126 --> 00:22:37,709 Що ж, я рада, що ви схвалюєте. 249 00:22:38,793 --> 00:22:40,168 Дуже елегантно. 250 00:22:42,584 --> 00:22:44,793 У вас бездоганний смак. 251 00:22:45,793 --> 00:22:49,376 Усе таке вишукане. 252 00:22:49,459 --> 00:22:52,209 Вибачте, ви щось хотіли? 253 00:22:52,876 --> 00:22:55,793 Я просто подумала, що ми могли б познайомитися ближче, 254 00:22:56,501 --> 00:22:58,751 оскільки от-от породичаємося. 255 00:22:58,834 --> 00:23:02,376 Для вас це, мабуть, дуже радісна подія. 256 00:23:02,459 --> 00:23:05,459 Ваш батько був канатником, чи не так? 257 00:23:05,543 --> 00:23:07,251 Найкращим у місті. 258 00:23:07,334 --> 00:23:10,001 І ось ви тут. Як високо ви злетіли. 259 00:23:11,084 --> 00:23:14,043 Проте варто не забувати про своє місце. 260 00:23:14,959 --> 00:23:16,918 І не надавати надмірного значення 261 00:23:17,001 --> 00:23:20,751 тому, що зрештою є угодою, породженою необхідністю. 262 00:23:23,209 --> 00:23:24,043 «Необхідністю»? 263 00:23:24,626 --> 00:23:26,251 Ну, вашій родині потрібні гроші. 264 00:23:26,918 --> 00:23:28,501 Моїй родині потрібна наречена. 265 00:23:29,209 --> 00:23:31,834 А додаткових родичів ми не потребуємо. 266 00:23:33,334 --> 00:23:35,626 Я бажаю всього найкращого Генріху та Елоїзі. 267 00:23:35,709 --> 00:23:37,043 -Я просто… -Елоді. 268 00:23:37,543 --> 00:23:38,376 Перепрошую? 269 00:23:40,334 --> 00:23:43,459 Моя пасербиця. Її звуть Елоді. 270 00:23:44,959 --> 00:23:46,043 Я так і сказала. 271 00:23:47,001 --> 00:23:48,334 Гарного дня, леді Бейфорд. 272 00:24:05,459 --> 00:24:06,293 Ідеально. 273 00:24:07,209 --> 00:24:08,876 Тут усе ідеальне. 274 00:24:13,168 --> 00:24:14,168 Мачухо. 275 00:24:15,918 --> 00:24:17,293 Щось не так? 276 00:24:18,751 --> 00:24:19,709 Елоді, 277 00:24:20,793 --> 00:24:23,084 я знаю, ми не завжди були близькими, 278 00:24:23,793 --> 00:24:25,834 але вислухай мене зараз. 279 00:24:26,584 --> 00:24:29,668 Це весілля — помилка. 280 00:24:29,751 --> 00:24:30,751 Що? 281 00:24:33,168 --> 00:24:34,501 Я не розумію. 282 00:24:34,584 --> 00:24:37,001 Я не довіряю цим людям. 283 00:24:37,584 --> 00:24:41,084 Це важко пояснити, але материнське серце не обманеш. 284 00:24:41,168 --> 00:24:43,293 Ще вчора ви були в захваті від королівства. 285 00:24:43,376 --> 00:24:44,334 Флоріє. 286 00:24:44,418 --> 00:24:45,459 Я помилялася. 287 00:24:46,668 --> 00:24:50,793 Може, вони й монархи, але це не робить їх хорошими людьми. 288 00:24:52,501 --> 00:24:53,626 Ну… 289 00:24:54,168 --> 00:24:57,251 -А що думає батько? -Він відмовляється про це говорити. 290 00:24:57,334 --> 00:25:01,501 А коли я кажу про те, що мене тривожить, він гримає на мене. 291 00:25:01,584 --> 00:25:04,293 -Бо ви поводитеся нерезонно. -Досить, Флор. 292 00:25:04,876 --> 00:25:10,043 Елоді, присягаюся, я хочу для тебе тільки добра. 293 00:25:15,334 --> 00:25:17,043 Я не заважаю? 294 00:25:18,751 --> 00:25:19,793 Ні. 295 00:25:20,709 --> 00:25:21,543 Просто… 296 00:25:24,001 --> 00:25:25,043 дівочі балачки. 297 00:25:26,209 --> 00:25:30,459 Що ж, завтра важливий день, а цим дівчатам потрібен відпочинок. 298 00:25:33,251 --> 00:25:36,168 Подумай про те, що я сказала. Ще є час. 299 00:25:36,751 --> 00:25:37,584 Час для чого? 300 00:25:44,668 --> 00:25:46,459 Сподіваюся, ти знаєш, що робиш. 301 00:25:52,543 --> 00:25:53,959 Добраніч, мої янголята. 302 00:25:55,043 --> 00:25:56,751 -Добраніч, батьку. -Добраніч, батьку. 303 00:25:58,959 --> 00:25:59,876 Добраніч. 304 00:27:34,251 --> 00:27:35,084 Ого. 305 00:28:10,959 --> 00:28:12,626 Можете поцілувати наречену. 306 00:28:29,543 --> 00:28:33,501 Представляю вам мого сина і новоспечену доньку Елоді, принцесу Ауреї. 307 00:28:57,876 --> 00:28:59,209 До побачення, батьку. 308 00:29:22,168 --> 00:29:24,876 Сподіваюся, я буду такою ж красунею, як ти сьогодні. 309 00:29:26,876 --> 00:29:28,293 Удвічі красивішою. 310 00:29:31,084 --> 00:29:33,334 -Я люблю тебе. -А я тебе. 311 00:29:49,251 --> 00:29:53,793 Но! Пішли! 312 00:29:57,918 --> 00:29:59,168 Куди ми їдемо? 313 00:29:59,251 --> 00:30:02,459 Пам'ятаєш, я казав тобі про ті стародавні обряди на горі? 314 00:30:02,543 --> 00:30:03,376 Так. 315 00:30:03,459 --> 00:30:06,376 Ми віддамо шану моїм предкам. 316 00:31:00,043 --> 00:31:01,709 Ласкаво просимо, принцесо. 317 00:31:02,584 --> 00:31:06,126 Упродовж поколінь нашим завданням, нашим обов'язком було 318 00:31:07,001 --> 00:31:08,543 захищати наш народ. 319 00:31:09,793 --> 00:31:13,126 Ціна висока, але й винагорода теж. 320 00:31:14,334 --> 00:31:15,501 Тож сьогодні 321 00:31:16,876 --> 00:31:22,084 ти теж станеш у довгий ряд жінок, які допомогли збудувати це королівство. 322 00:31:26,043 --> 00:31:29,001 Коли наші предки оселилися на цьому острові, 323 00:31:29,793 --> 00:31:32,209 з'ясувалося, що вони — не єдині його мешканці. 324 00:31:33,209 --> 00:31:35,501 Спочатку тут жила істота. 325 00:31:36,459 --> 00:31:38,126 Остання у своєму роді. 326 00:31:39,251 --> 00:31:41,251 Охоплена дикою жагою до крові, 327 00:31:41,334 --> 00:31:44,793 ця звірина вийшла зі свого лігва й напала на село. 328 00:31:46,084 --> 00:31:50,209 Тому король зібрав військо, щоб помститися за свій народ. 329 00:31:50,959 --> 00:31:53,418 Але їхні обладунки не спинили монстра, 330 00:31:54,376 --> 00:31:56,834 і всі воїни полягли в бою. 331 00:31:57,918 --> 00:32:00,084 Усі, крім одного. 332 00:32:01,001 --> 00:32:05,543 Королю чудовисько відвело значно гіршу долю. 333 00:32:06,376 --> 00:32:10,209 Він мав віддати трьох улюблених дочок, щоб на острові можна було співіснувати. 334 00:32:11,251 --> 00:32:12,668 Жорстокі тортури. 335 00:32:13,626 --> 00:32:14,834 Він обожнював своїх дочок, 336 00:32:16,418 --> 00:32:19,084 але його обов'язок перед підданими був сильнішим. 337 00:32:20,126 --> 00:32:22,543 Так було укладено угоду. 338 00:32:22,626 --> 00:32:26,001 Три принцеси загинули в череві звіра, 339 00:32:26,084 --> 00:32:27,668 і постало королівство. 340 00:32:35,376 --> 00:32:38,959 Саме цю жертву ми вшановуємо кожного покоління. 341 00:32:39,043 --> 00:32:41,459 Це традиція, що сягає корінням у глибину століть. 342 00:32:52,709 --> 00:32:54,126 Давай руку, дитино. 343 00:33:02,168 --> 00:33:07,751 Спадок честі та обов'язку тепер твій, принцесо Елоді з Ауреї. 344 00:33:20,418 --> 00:33:24,501 Хай поєднаються два наші родоводи і швидко зіллються в один. 345 00:33:25,959 --> 00:33:28,418 Тепер вона — королівської крові. 346 00:33:40,501 --> 00:33:43,626 Щоб гарантувати, що наше королівство процвітатиме вічно, 347 00:33:44,293 --> 00:33:45,834 зроби свій внесок. 348 00:33:48,334 --> 00:33:50,251 Кинь монету в прірву. 349 00:34:02,918 --> 00:34:05,084 Церемонію завершено. 350 00:34:07,293 --> 00:34:08,959 Можете повертатися. 351 00:34:12,751 --> 00:34:14,626 Я маю нести тебе назад. 352 00:34:14,709 --> 00:34:16,709 Я чудово дійду пішки, чесно. 353 00:34:22,043 --> 00:34:23,918 Флорія була б у захваті від цієї частини. 354 00:34:25,918 --> 00:34:26,959 Заплющ очі. 355 00:34:28,126 --> 00:34:29,168 Я тебе тримаю. 356 00:34:53,668 --> 00:34:54,501 Пробач. 357 00:35:01,501 --> 00:35:02,793 Ні! 358 00:36:03,084 --> 00:36:04,668 Допоможіть мені! 359 00:36:20,709 --> 00:36:22,334 Рятуйте! 360 00:36:24,001 --> 00:36:25,543 Є там хто-небудь? 361 00:37:30,709 --> 00:37:32,043 Це не моє. 362 00:37:34,043 --> 00:37:38,501 Я і є жертва. 363 00:39:13,501 --> 00:39:14,793 Бідолашна. 364 00:39:15,668 --> 00:39:17,126 Що з тобою сталося? 365 00:40:25,793 --> 00:40:27,584 Дай мені силу, мамо. 366 00:40:28,459 --> 00:40:29,793 Мамо? 367 00:41:25,793 --> 00:41:29,168 Твоє ім'я, пташеня? 368 00:41:31,334 --> 00:41:33,376 Назви своє ім'я. 369 00:41:35,168 --> 00:41:36,251 Елоді. 370 00:41:36,876 --> 00:41:40,376 Ел-о-ді. 371 00:41:41,834 --> 00:41:43,418 Як цікаво. 372 00:41:45,334 --> 00:41:46,501 Чого ти хочеш? 373 00:41:50,001 --> 00:41:54,418 Я хочу того, що обіцяно. 374 00:41:57,084 --> 00:41:58,959 Що мені винні. 375 00:42:01,251 --> 00:42:07,126 Кожне покоління таких, як ти, має платити. 376 00:42:10,584 --> 00:42:11,834 Таких, як я? 377 00:42:11,918 --> 00:42:15,251 Тебе видає запах королівської сім'ї. 378 00:42:16,293 --> 00:42:18,334 Він у тебе в крові. 379 00:42:33,168 --> 00:42:38,668 А зараз те, що я люблю найбільше. 380 00:42:41,709 --> 00:42:43,209 Тікай. 381 00:44:10,876 --> 00:44:12,918 Я тебе скривдила? 382 00:44:18,001 --> 00:44:19,501 Тепер ти затихла? 383 00:44:21,668 --> 00:44:23,501 Розумна. 384 00:44:24,668 --> 00:44:27,584 Попередня дуже швидко здалася. 385 00:45:02,959 --> 00:45:04,126 Ні. 386 00:45:29,168 --> 00:45:31,043 Мама хотіла, щоб ти билася. 387 00:47:47,168 --> 00:47:49,959 Ні. 388 00:49:01,543 --> 00:49:02,501 Він принц. 389 00:49:04,834 --> 00:49:06,626 Вони мають познайомитися одне з одним. 390 00:49:10,418 --> 00:49:12,834 Моє найпалкіше бажання — побачити світ. 391 00:49:14,251 --> 00:49:15,834 Можливо, колись ми це зробимо. 392 00:50:18,126 --> 00:50:19,084 Сукня врятувала. 393 00:51:03,543 --> 00:51:04,584 Не бійся. 394 00:51:06,043 --> 00:51:07,376 Я тебе не скривджу. 395 00:53:29,584 --> 00:53:32,501 Я майже впіймала тебе, пташеня. 396 00:53:36,918 --> 00:53:38,626 Тепер ти ховаєшся, як усі інші. 397 00:53:45,543 --> 00:53:48,293 ТУТ БЕЗПЕЧНО ВОНА СЮДИ НЕ ДІСТАЄ 398 00:53:50,001 --> 00:53:50,834 В 399 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Це нічого не змінює. 400 00:53:54,793 --> 00:53:59,334 Ця історія завжди закінчується однаково. 401 00:54:33,251 --> 00:54:34,084 В. 402 00:54:35,959 --> 00:54:37,334 Вікторія. 403 00:54:40,918 --> 00:54:41,876 Беатріс. 404 00:54:42,959 --> 00:54:43,834 Артеміда. 405 00:54:44,793 --> 00:54:45,793 Женев'єв. 406 00:54:46,751 --> 00:54:47,626 Фатіма. 407 00:54:48,709 --> 00:54:49,834 Карлотта. 408 00:54:53,376 --> 00:54:54,543 Скільки вас? 409 00:54:59,709 --> 00:55:01,251 Хоч хтось вибрався? 410 00:56:01,751 --> 00:56:03,293 Будь ласка, не треба. 411 00:56:04,501 --> 00:56:05,626 Хто-небудь… 412 00:56:34,793 --> 00:56:37,334 ВІКТОРІЯ 413 00:56:47,293 --> 00:56:48,168 Це брехня. 414 00:57:03,418 --> 00:57:04,251 Відчепіться. 415 00:57:50,793 --> 00:57:52,251 Мені дуже шкода, 416 00:57:54,168 --> 00:57:55,959 що я вас недооцінювала. 417 00:58:00,584 --> 00:58:01,751 Мапа. 418 00:58:05,251 --> 00:58:06,668 Де на ній я? 419 00:58:09,251 --> 00:58:10,209 Дерево. 420 00:58:12,001 --> 00:58:13,209 Вхідна печера. 421 00:58:16,376 --> 00:58:20,793 Спускаємося до пташиної печери. 422 00:58:24,543 --> 00:58:25,918 Через звивистий тунель… 423 00:58:28,251 --> 00:58:29,751 доходимо до води. 424 00:58:31,251 --> 00:58:33,334 Печера світлячків. 425 00:58:34,668 --> 00:58:36,001 Продовжуємо йти вниз. 426 00:58:36,709 --> 00:58:38,084 БЕЗПЕЧНО 427 00:58:38,168 --> 00:58:39,543 Я тут. 428 00:58:42,251 --> 00:58:43,543 Як мені вибратися? 429 00:58:47,918 --> 00:58:48,834 Оце так? 430 00:58:50,209 --> 00:58:52,084 Принцеса вибралася? 431 00:58:56,959 --> 00:58:59,793 Розвилка трьох шляхів. Обрати середній. 432 00:59:00,876 --> 00:59:01,918 Нота. 433 00:59:03,293 --> 00:59:04,418 Кристали. 434 00:59:06,793 --> 00:59:07,918 Далі. 435 00:59:08,751 --> 00:59:12,168 І тоді… я вільна. 436 00:59:21,834 --> 00:59:24,168 ЕЛОДІ 437 00:59:27,376 --> 00:59:28,668 Середній шлях на розвилці. 438 01:00:05,501 --> 01:00:06,501 Музика. 439 01:00:36,543 --> 01:00:37,709 Кристали. 440 01:00:51,501 --> 01:00:52,584 Ось воно. 441 01:01:06,293 --> 01:01:07,418 Побажайте мені удачі. 442 01:01:16,376 --> 01:01:17,709 В 443 01:01:19,876 --> 01:01:21,168 Ти вибралася. 444 01:02:47,501 --> 01:02:48,709 Ні! 445 01:03:01,834 --> 01:03:04,668 Елоді. 446 01:03:06,626 --> 01:03:09,209 Лети, пташеня. 447 01:05:09,084 --> 01:05:10,084 Агов. 448 01:05:12,126 --> 01:05:13,251 Гей! 449 01:05:15,543 --> 01:05:18,709 Я тут! Допоможіть! 450 01:05:20,251 --> 01:05:21,959 Рятуйте! 451 01:05:22,626 --> 01:05:24,626 Агов! 452 01:05:32,293 --> 01:05:36,043 Виходу немає, принцесо. 453 01:05:36,126 --> 01:05:37,251 НЕБЕЗПЕЧНО 454 01:05:37,334 --> 01:05:39,626 Ні для кого з вас. 455 01:05:42,293 --> 01:05:44,001 Трьох забрали. 456 01:05:44,751 --> 01:05:47,501 Трьох мусять віддати. 457 01:05:53,459 --> 01:05:54,834 Елоді! 458 01:05:56,959 --> 01:05:58,209 Що це таке? 459 01:06:09,293 --> 01:06:11,001 Елоді! 460 01:06:22,918 --> 01:06:24,251 Елоді! 461 01:06:31,209 --> 01:06:32,126 Ідіть далі. 462 01:06:35,168 --> 01:06:38,043 Я зробив те, за що ви заплатили, мілорде. Я почекаю нагорі. 463 01:06:38,126 --> 01:06:39,793 Ти цього не зробиш. 464 01:06:41,168 --> 01:06:43,126 Я найняв тебе, щоб ти привів нас до неї. 465 01:06:44,168 --> 01:06:47,459 Без моєї доньки ніхто звідси не піде. 466 01:07:00,001 --> 01:07:01,793 Елоді! 467 01:07:03,543 --> 01:07:05,001 Елоді! 468 01:07:41,376 --> 01:07:43,834 Спочатку тут жила істота. 469 01:07:46,001 --> 01:07:47,626 Остання у своєму роді. 470 01:07:49,834 --> 01:07:51,084 Це брехня. 471 01:07:55,793 --> 01:07:56,876 Трьох забрали. 472 01:08:15,876 --> 01:08:17,209 Убити мерзоту, поки мала. 473 01:08:35,459 --> 01:08:36,751 Шикуйсь! 474 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 Прошу, пощади мене. 475 01:08:56,584 --> 01:08:58,001 Вияви милосердя. 476 01:09:00,543 --> 01:09:02,209 Я дам тобі все, що завгодно. 477 01:09:06,834 --> 01:09:10,418 Смерті для тебе мало. 478 01:09:10,501 --> 01:09:13,251 Ти пізнаєш мій біль. 479 01:09:18,168 --> 01:09:19,751 Елоді! 480 01:09:23,793 --> 01:09:25,126 Елоді! 481 01:09:38,501 --> 01:09:40,334 Елоді! 482 01:09:44,459 --> 01:09:46,043 Елоді! 483 01:09:46,126 --> 01:09:49,043 Тихіше. Вона тебе чує. 484 01:09:50,751 --> 01:09:54,126 Я ж вас попереджав. Занадто пізно. Звірина зачаїлася у своєму лігві. 485 01:09:54,876 --> 01:09:58,459 -Вона, певно, забрала її туди, щоб з'їсти… -Лігво. Де воно? 486 01:09:58,543 --> 01:10:01,209 Пане, ваша дочка пробула тут занадто довго. 487 01:10:01,793 --> 01:10:03,334 Її майже точно вже вбили. 488 01:10:04,668 --> 01:10:06,043 Елоді! 489 01:10:08,668 --> 01:10:11,168 Мені сказали, що дехто хотів уполювати цього звіра. 490 01:10:12,626 --> 01:10:13,459 Заради його крові. 491 01:10:14,793 --> 01:10:15,918 Дурниці. 492 01:11:18,334 --> 01:11:20,918 Чому ти тут? 493 01:11:21,834 --> 01:11:23,418 Я прийшов по свою доньку. 494 01:11:25,334 --> 01:11:26,251 Батьку. 495 01:12:06,584 --> 01:12:08,876 Батьку. 496 01:12:09,876 --> 01:12:10,834 Будь ласка. 497 01:12:12,126 --> 01:12:13,376 Я благаю тебе. 498 01:12:23,334 --> 01:12:27,626 Не мого милосердя тобі слід просити. 499 01:12:28,834 --> 01:12:30,376 Поклич її. 500 01:12:31,334 --> 01:12:32,418 Вона жива? 501 01:12:33,334 --> 01:12:34,876 Елоді ще жива? 502 01:12:35,668 --> 01:12:37,084 Я відчуваю її запах. 503 01:12:38,918 --> 01:12:40,168 Вона ховається. 504 01:12:41,626 --> 01:12:42,709 Спостерігає. 505 01:12:52,376 --> 01:12:54,251 Поклич її. 506 01:12:55,251 --> 01:12:56,084 Ні. 507 01:12:57,876 --> 01:12:59,376 Поклич її. 508 01:13:04,626 --> 01:13:05,459 Елоді. 509 01:13:08,084 --> 01:13:08,959 Ти мене чуєш? 510 01:13:14,334 --> 01:13:19,209 Я припустився жахливої помилки. 511 01:13:21,043 --> 01:13:24,084 Пожертвував єдиною людиною, яку я люблю найбільше. 512 01:13:24,959 --> 01:13:26,834 Продав твоє життя 513 01:13:28,834 --> 01:13:30,626 заради блага мого народу. 514 01:13:32,293 --> 01:13:34,418 Я думав, що зможу взяти те золото. 515 01:13:37,251 --> 01:13:38,918 Що зможу з цим жити. 516 01:13:40,626 --> 01:13:41,584 З моїм вибором. 517 01:13:45,501 --> 01:13:46,584 Але я не можу. 518 01:13:48,793 --> 01:13:49,751 Не можу. 519 01:13:57,959 --> 01:14:00,209 Скажи їй підійти до тебе. 520 01:14:05,751 --> 01:14:07,918 Останній шанс. 521 01:14:12,084 --> 01:14:15,418 Елоді. Почуй мене. 522 01:14:17,126 --> 01:14:20,376 Я — твій батько. Ти будеш мені коритися. 523 01:14:22,043 --> 01:14:23,334 Я наказую тобі. 524 01:14:24,418 --> 01:14:26,251 Не виходь! 525 01:14:29,876 --> 01:14:30,709 Ні. 526 01:14:36,959 --> 01:14:37,834 Ні! 527 01:15:32,793 --> 01:15:33,959 Еллі. 528 01:15:39,959 --> 01:15:41,126 Скористайся мотузками. 529 01:15:41,209 --> 01:15:42,876 Твоя мачуха і Флорія 530 01:15:43,668 --> 01:15:46,793 чекають на тебе на кораблі. 531 01:15:50,084 --> 01:15:51,501 Прости мені. 532 01:17:44,709 --> 01:17:46,168 Пішов! 533 01:18:04,918 --> 01:18:06,126 Біжи. 534 01:18:42,709 --> 01:18:46,209 Ця клята дівчина. Я знала, що від неї добра не жди. 535 01:18:48,043 --> 01:18:49,793 -Куди ти йдеш? -Виправити це. 536 01:19:23,834 --> 01:19:26,126 -Стійте. -Відійдіть. 537 01:19:34,626 --> 01:19:35,459 Елоді. 538 01:19:38,709 --> 01:19:39,668 Відчиняйте! 539 01:19:39,751 --> 01:19:41,501 Геть з дороги! 540 01:19:44,126 --> 01:19:45,168 Виходьте! 541 01:19:51,209 --> 01:19:52,126 Схопити її. 542 01:19:52,209 --> 01:19:53,459 Ви не можете! 543 01:19:53,543 --> 01:19:55,334 -Ні! Вона ще дитина! -Ні! 544 01:19:55,418 --> 01:19:56,959 Ви обіцяли нам доньку. 545 01:19:57,043 --> 01:19:59,251 -Мачухо! -Ні! 546 01:19:59,334 --> 01:20:00,334 Флоріє! 547 01:20:56,376 --> 01:20:57,209 Елоді. 548 01:21:02,251 --> 01:21:03,168 Мачухо. 549 01:21:06,834 --> 01:21:08,626 -Елоді. -Мачухо. 550 01:21:10,001 --> 01:21:11,168 Слава богу. 551 01:21:11,251 --> 01:21:12,709 З вами все гаразд? 552 01:21:12,793 --> 01:21:13,751 Якось перебуду. 553 01:21:15,251 --> 01:21:16,126 Де Флорія? 554 01:21:16,209 --> 01:21:19,043 Її потягли в печери замість тебе. 555 01:21:19,126 --> 01:21:21,168 Я не давала їм забрати твою сестру. 556 01:21:21,251 --> 01:21:22,459 Я мушу її врятувати. 557 01:21:22,543 --> 01:21:25,043 Ні, піду я. Я її знайду. 558 01:21:25,126 --> 01:21:26,251 Може, вже занадто пізно. 559 01:21:27,209 --> 01:21:28,126 Ні. 560 01:21:28,626 --> 01:21:30,334 Ні, я спробую встигнути. 561 01:21:31,834 --> 01:21:32,709 Твій батько… 562 01:21:36,709 --> 01:21:37,959 Їдь. 563 01:21:44,334 --> 01:21:47,501 Будь ласка. Відпустіть мене! 564 01:21:47,584 --> 01:21:49,709 Благаю, відпустіть мене. 565 01:21:51,584 --> 01:21:52,418 Не робіть цього. 566 01:21:52,501 --> 01:21:54,793 Мамо, досить! Вона ще мала. 567 01:21:54,876 --> 01:21:59,001 Принц захищає своє королівство без вагань і нарікань. 568 01:21:59,084 --> 01:22:00,126 Дай мені руку. 569 01:22:00,209 --> 01:22:03,251 Я не можу цього зробити. Вона ще дитина. 570 01:22:03,834 --> 01:22:05,959 Ти слабкий. 571 01:22:06,043 --> 01:22:09,584 Ні! Будь ласка, не треба так зі мною! 572 01:22:15,001 --> 01:22:16,793 Відчепіться від мене! 573 01:22:17,376 --> 01:22:19,084 Відпустіть! Геть від мене! 574 01:22:19,168 --> 01:22:20,334 Кидайте її. 575 01:22:45,126 --> 01:22:48,709 Флоріє! 576 01:22:50,334 --> 01:22:52,084 Флоріє! 577 01:23:43,418 --> 01:23:44,959 Я йду по тебе, Флор. 578 01:24:46,168 --> 01:24:47,876 Мої маленькі… 579 01:24:50,543 --> 01:24:52,626 Вам не дали жити. 580 01:24:54,834 --> 01:24:58,126 Тому я не дам жити Елоді. 581 01:25:09,251 --> 01:25:12,751 Твоя сестра прийде по тебе. 582 01:25:29,043 --> 01:25:31,126 А ось і вона. 583 01:25:54,834 --> 01:25:56,959 Привіт, Флоріє. Флоріє, ти мене чуєш? 584 01:25:57,834 --> 01:25:58,751 Прокинься! 585 01:25:58,834 --> 01:26:00,543 Треба поспішати. 586 01:26:00,626 --> 01:26:01,668 Флоріє! 587 01:26:02,334 --> 01:26:03,168 Еллі. 588 01:26:06,209 --> 01:26:07,668 Елоді, ти жива. 589 01:26:08,751 --> 01:26:11,126 Добре. Я витягну тебе звідси. 590 01:26:15,876 --> 01:26:18,376 Нога болить. Я поранила її, коли впала. 591 01:26:19,834 --> 01:26:21,293 У нас немає часу, Флор. 592 01:26:31,918 --> 01:26:33,876 Ні. Ще ні. 593 01:26:33,959 --> 01:26:35,001 І що тепер? 594 01:26:35,084 --> 01:26:36,501 Ти маєш швидко сховатися. 595 01:26:36,584 --> 01:26:37,751 А ти? 596 01:26:37,834 --> 01:26:39,293 Я мушу сказати їй правду. 597 01:26:39,376 --> 01:26:40,251 Ходімо. 598 01:26:56,584 --> 01:26:59,126 Де ти ховаєшся? 599 01:27:03,543 --> 01:27:04,584 Драконихо. 600 01:27:09,584 --> 01:27:11,376 Це мене не вб'є, 601 01:27:12,459 --> 01:27:14,834 але розлютить. 602 01:27:14,918 --> 01:27:16,168 Добре. 603 01:27:16,793 --> 01:27:18,834 Я теж розлючена. 604 01:27:23,543 --> 01:27:25,251 Нам обом збрехали. 605 01:27:25,918 --> 01:27:27,834 Мені сказали, що ти напала на їхнє село. 606 01:27:27,918 --> 01:27:30,251 Що король прийшов, лише щоб захистити свій народ. 607 01:27:30,959 --> 01:27:33,918 Він прийшов, хоча я нікого й пальцем не чіпала. 608 01:27:35,209 --> 01:27:36,501 Я знаю, що вони зробили. 609 01:27:37,251 --> 01:27:38,709 Знаю, що вони вбили твоїх дітей. 610 01:27:39,293 --> 01:27:41,793 «Вони»? Ти! 611 01:27:41,876 --> 01:27:44,334 Такі, як ти, твої кровні родичі. 612 01:27:44,418 --> 01:27:45,251 Ні! 613 01:27:45,334 --> 01:27:49,084 Мої доньки були останніми в моєму роду. 614 01:27:49,168 --> 01:27:53,293 Тому я забиратиму їхніх дочок стільки, скільки житиму. 615 01:27:54,001 --> 01:27:57,209 От тільки ти цього не робила. Ми — не їхні доньки. 616 01:27:57,293 --> 01:27:58,959 Знову брешеш. 617 01:28:36,709 --> 01:28:37,834 Еллі! 618 01:28:52,251 --> 01:28:57,001 Тепер ти знатимеш, як боліло моїм донькам. 619 01:29:44,459 --> 01:29:46,709 Я не з них! 620 01:29:51,834 --> 01:29:54,293 Я відчуваю цей запах у твоїй крові. 621 01:31:20,043 --> 01:31:23,626 Ел-о-ді. 622 01:31:25,876 --> 01:31:28,251 Змирися зі своєю долею… 623 01:31:34,209 --> 01:31:36,209 як я змирилася зі своєю. 624 01:31:40,293 --> 01:31:43,918 Нам судилося померти на самоті. 625 01:31:51,251 --> 01:31:52,543 Ні. 626 01:31:56,126 --> 01:31:58,084 Зі мною ціла армія. 627 01:32:00,751 --> 01:32:04,626 Кожна невинна жінка, життя якої тут вкрали. 628 01:32:06,918 --> 01:32:10,876 Такі, як ти, ніколи не були невинними. 629 01:32:18,334 --> 01:32:19,584 Тоді вперед. 630 01:32:23,793 --> 01:32:25,418 Покажи мені свій вогонь. 631 01:32:30,334 --> 01:32:31,168 Ну? 632 01:32:32,501 --> 01:32:33,959 Чого ти чекаєш? 633 01:32:37,084 --> 01:32:38,168 Спали мене. 634 01:32:40,793 --> 01:32:41,834 Спали мене! 635 01:33:45,793 --> 01:33:47,418 У моєї сестри теж таке було. 636 01:33:48,834 --> 01:33:49,959 У всіх нас. 637 01:33:50,959 --> 01:33:53,084 Вони змішують свою королівську кров з нашою. 638 01:33:54,459 --> 01:33:56,668 Це і є кров, запах якої ти відчуваєш. 639 01:34:07,168 --> 01:34:08,334 Вони обдурили тебе. 640 01:34:10,334 --> 01:34:13,668 Ти вбивала ні в чому не винних дочок, як і вони. 641 01:34:21,751 --> 01:34:24,834 Тоді поклади цьому край. 642 01:34:51,251 --> 01:34:52,084 Ні. 643 01:34:57,001 --> 01:34:59,334 Я більше не робитиму те, що мені кажуть. 644 01:36:19,293 --> 01:36:20,126 Елоді. 645 01:36:26,959 --> 01:36:29,793 Ти мусиш мені повірити. Я не спав ні хвилини, відколи… 646 01:36:29,876 --> 01:36:31,709 Відколи спробував убити мою сестру? 647 01:36:33,293 --> 01:36:34,209 У мене не було вибору. 648 01:36:34,293 --> 01:36:37,251 Не смій пояснювати щось цій… 649 01:36:37,334 --> 01:36:38,918 цій простолюдинці. 650 01:36:43,168 --> 01:36:44,834 Вона буде третьою? 651 01:36:45,793 --> 01:36:47,293 Принцесою номер три. 652 01:36:49,043 --> 01:36:52,501 Вона остання, а тоді я зможу одружитися з ким… 653 01:36:52,584 --> 01:36:54,251 Досить, Генріху. 654 01:36:55,209 --> 01:36:57,626 Ти поняття не маєш, що ми пережили. 655 01:36:58,293 --> 01:37:00,543 І нічого не знаєш про нашу історію. 656 01:37:08,876 --> 01:37:10,251 Забирай свою сім'ю 657 01:37:12,084 --> 01:37:13,418 і тікай. 658 01:37:15,459 --> 01:37:16,793 Швидше. Ходімо. 659 01:37:18,626 --> 01:37:22,084 Я пропоную вам усім останній шанс зробити те саме. 660 01:37:29,584 --> 01:37:30,418 Ні? 661 01:37:32,501 --> 01:37:35,001 Ти, нахабна тварюко. 662 01:37:36,043 --> 01:37:37,793 Думаєш, тепер ми маємо тебе боятися? 663 01:37:39,209 --> 01:37:40,043 Чому? 664 01:37:40,793 --> 01:37:44,001 Бо тобі якимось чином вдалося втекти від драконихи? 665 01:37:47,793 --> 01:37:50,084 Боятися треба не мене. 666 01:37:51,209 --> 01:37:54,543 Вашій історії прийшов кінець. 667 01:37:55,626 --> 01:37:56,626 Тікайте! 668 01:38:11,001 --> 01:38:13,251 -Це дракониха! -Тікаймо! 669 01:38:36,376 --> 01:38:42,918 Ні! 670 01:39:29,209 --> 01:39:31,376 Хто-небудь, допоможіть мені з цією бочкою. 671 01:39:31,459 --> 01:39:33,126 Уважніше, хлопці. 672 01:39:33,209 --> 01:39:35,376 Ти, певно, жартуєш. 673 01:39:35,459 --> 01:39:36,334 Аж ніяк. 674 01:39:36,418 --> 01:39:38,168 Будемо керувати разом. 675 01:39:38,251 --> 01:39:39,834 Запасів у нас вдосталь. 676 01:39:39,918 --> 01:39:42,293 Вистачить пережити цю зиму і наступну. 677 01:39:42,376 --> 01:39:43,418 Ох, Елоді. 678 01:39:43,501 --> 01:39:46,709 Ви єдина людина, якій я довірю піклуватися про наших людей, мамо. 679 01:39:55,584 --> 01:39:56,751 Можна я теж допомагатиму? 680 01:40:00,043 --> 01:40:00,876 Флоріє. 681 01:40:01,418 --> 01:40:02,626 Я без тебе, як без рук. 682 01:40:12,043 --> 01:40:14,584 Мачухо. Мачухо, ідіть подивіться. 683 01:40:14,668 --> 01:40:16,251 Нічого собі. 684 01:40:16,543 --> 01:40:17,543 Куди, міледі? 685 01:40:22,001 --> 01:40:23,001 Додому.