1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 Có nhiều câu chuyện hào hiệp 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 với hiệp sĩ anh hùng cứu mỹ nhân lâm nghịch cảnh. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Chuyện này không phải kiểu đó. 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 Nó đây rồi. 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 Lập trận thế! 6 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 Hạ sát quái vật. 7 00:01:13,458 --> 00:01:15,166 Vinh quang! 8 00:01:30,458 --> 00:01:31,333 Cảnh giác vào. 9 00:02:12,333 --> 00:02:13,250 Lập trận thế! 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 Cố lên! 11 00:03:26,708 --> 00:03:29,750 {\an8}NHIỀU THẾ KỶ SAU… 12 00:03:34,000 --> 00:03:36,958 {\an8}…Ở MỘT VÙNG ĐẤT XA XÔI 13 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Chỉ còn cành cây này thôi. 14 00:03:47,333 --> 00:03:49,916 Em đem thảm vào thị trấn theo lời cha bảo chưa? 15 00:03:50,000 --> 00:03:50,833 Làm hồi sáng rồi. 16 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 Phải đem cả chăn bông và rèm đến đó nữa! 17 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 Đừng đem rèm đi mà! 18 00:03:55,625 --> 00:03:57,916 Em ghét treo kiểu họa tiết đó trong phòng mà. 19 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 Nhưng chúng được việc. 20 00:03:59,708 --> 00:04:02,541 Floria, dân ta đang chết cóng. 21 00:04:02,625 --> 00:04:03,541 Và chết đói nữa. 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 Ai mà đến tận đây vậy? 23 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 Elodie, sao họ lại rời đi? 24 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 Vì ở đây đâu còn gì cho họ, Floria. 25 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 Tôi chẳng đủ ăn. Làm ơn, tôi đói lắm. 26 00:04:31,083 --> 00:04:32,416 Xin ăn thì xếp vào hàng! 27 00:04:32,500 --> 00:04:33,375 Đứng về một bên. 28 00:04:33,458 --> 00:04:34,541 Tôi đói lắm. 29 00:04:35,083 --> 00:04:36,000 Được rồi. 30 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Bỏ ra! Của tôi mà! 31 00:04:38,791 --> 00:04:41,833 - Này! Trả đồ ăn lại đây. - Bỏ tôi ra, ông già kia! 32 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 Cậu có đủ ăn rồi! 33 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 Chia với chị của cháu nhé. Tiếp đi. 34 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 - Có thấy là ai không? - Người lạ, thưa tiểu thư. 35 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Họ lấy được bao nhiêu củi thì cứ cho họ lấy. 36 00:04:50,166 --> 00:04:51,625 - Tuân lệnh. - Đi thôi, Flor. 37 00:04:51,708 --> 00:04:52,750 - Nhanh nào. - Vâng ạ. 38 00:04:53,333 --> 00:04:54,666 - Xếp hàng đi. - Đưa đây. 39 00:04:55,333 --> 00:04:56,458 Để tôi gặp cô bé trước. 40 00:04:56,541 --> 00:04:57,666 Cha ơi? 41 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Hẳn cháu là Elodie. 42 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Phải. 43 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 Cô bé được đấy. 44 00:05:26,208 --> 00:05:27,375 Chờ quyết định của ông. 45 00:05:27,458 --> 00:05:28,625 Xin đa tạ. 46 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 Mời đi lối này. 47 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Cha ơi, chuyện gì vậy? 48 00:05:38,333 --> 00:05:39,291 Ai vậy ạ? 49 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 Kế mẫu? 50 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Vậy là chuyện gì? 51 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 Từ Vương hậu xứ Aurea. 52 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Ngỏ lời cầu hôn. 53 00:05:54,208 --> 00:05:55,333 Chúa ơi. 54 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - Đã có người môn đăng hộ đối. - Cho em xem. 55 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 Là vương tử đấy. 56 00:06:03,875 --> 00:06:04,791 Vương tử sao? 57 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 Cha biết con luôn muốn chu du đây đó, như mẹ con. 58 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 Đi đi. Đi nhìn ngắm thế giới. 59 00:06:12,208 --> 00:06:16,291 Người này có cả một hạm đội, chở đầy ắp vàng. 60 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 Đấy đâu phải lý do để kết hôn. 61 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 Chúng ta cần nó. 62 00:06:22,083 --> 00:06:23,916 Kho của ta trống rỗng cả rồi. 63 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 Ta sẽ không sống nổi đến khi băng tan. 64 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Người dân cần con. 65 00:06:31,291 --> 00:06:32,208 Này. 66 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 Chúng ta là vậy mà. 67 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 Ra mạn trái. 68 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 Mạn trái. 69 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 Chị Elodie, sao vậy? 70 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 Không có gì. 71 00:07:04,750 --> 00:07:06,416 Cha bảo là lo lắng lúc sắp gặp 72 00:07:06,500 --> 00:07:08,666 chồng mới và gia đình chồng là tự nhiên. 73 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 Họ là người lạ. 74 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 Trước khi cha báo, chị chưa hề nghe đến Vương quốc Aurea. 75 00:07:15,083 --> 00:07:16,250 Coi chừng dây dợ. 76 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 Hai con điên hả? Làm gì trên đó vậy? 77 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Xuống đây đi. 78 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 Xuống đi nào. 79 00:07:30,291 --> 00:07:32,833 Muốn vương tử gặp con như thế này hả? 80 00:07:32,916 --> 00:07:34,958 Hoảng sợ, lạnh như cái xác. 81 00:07:35,041 --> 00:07:37,208 Mũi thì chảy nước. 82 00:07:37,291 --> 00:07:40,666 Ta đã nói gì với con suốt cả hành trình này hả? 83 00:07:41,166 --> 00:07:42,625 Ấn tượng ban đầu rất hệ trọng. 84 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 Nào, kéo lên đi. 85 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 Nhìn kìa. 86 00:08:06,666 --> 00:08:08,750 Có tin tốt, các con à. 87 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 Thuyền trưởng báo là đã đến bờ biển Aurea. 88 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 Sẽ sớm đến nơi thôi. 89 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 Cha ơi. 90 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Cái gì thế kia? 91 00:08:33,541 --> 00:08:36,291 Trông như là… như là con… 92 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 Con rồng. 93 00:09:07,125 --> 00:09:08,291 Không sao rồi. 94 00:09:34,666 --> 00:09:37,875 THIẾU NỮ VÀ ÁC LONG 95 00:09:48,666 --> 00:09:50,833 {\an8}Trời ạ. 96 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 {\an8}Nguy nga quá. 97 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 {\an8}Xin chào ngài, phu nhân và quý tiểu thư 98 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 {\an8}hoan nghênh đến với Vương quốc Aurea. 99 00:10:43,666 --> 00:10:45,958 {\an8}Hoàng gia đang trong giờ cầu nguyện, 100 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 {\an8}nhưng đã báo tin các vị đến. 101 00:10:48,291 --> 00:10:51,041 Trong lúc chờ đợi, phòng nghỉ cho các vị đã sẵn sàng. 102 00:10:51,666 --> 00:10:53,000 Xin mời các vị theo tôi. 103 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 {\an8}Đây là mơ sao? 104 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 {\an8}Nếu là mơ thì cho con mơ mãi được không? 105 00:11:01,916 --> 00:11:04,916 {\an8}Nếu muốn người ta nghĩ mình không lạc lõng ở nơi này 106 00:11:05,000 --> 00:11:08,166 {\an8}thì đừng tỏ vẻ quá dễ bị ấn tượng. 107 00:11:08,666 --> 00:11:10,000 {\an8}Con nghĩ sao, Ellie? 108 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 {\an8}Con nghĩ định nghĩa của con về giàu có quá hạn chế rồi. 109 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 Thưa tiểu thư, mong chỗ này hợp ý cô. 110 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 Bồn tắm đã đầy nước 111 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 và bữa tối đã được dọn lên. 112 00:11:45,791 --> 00:11:48,583 Bình mình ngày mai, tôi sẽ quay lại để hộ tống tiểu thư 113 00:11:49,083 --> 00:11:50,666 diện kiến Điện hạ. 114 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 Henry, Vương tử xứ Aurea. 115 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 Floria, đừng đi sờ mó quanh thế. 116 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 Có gì không ổn à? 117 00:12:02,708 --> 00:12:04,583 Con chỉ mong anh ấy tử tế. 118 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 - Và có học thức. - Ừ. 119 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Đẹp trai nữa. 120 00:12:10,541 --> 00:12:13,333 Cho Elodie chút riêng tư đi. 121 00:12:13,416 --> 00:12:16,708 Con bé cần thời gian để làm quen, ta cũng vậy. 122 00:12:16,791 --> 00:12:18,000 Ồ, hẳn là vậy rồi. 123 00:12:18,916 --> 00:12:19,875 Đi thôi nào. 124 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Thưa tiểu thư. 125 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 Mọi người đang chờ. 126 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Ellie? 127 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 Em không ngủ được. 128 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Em vẫn không tin nổi từ giờ chị sẽ sống ở đây. 129 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 Cả chị cũng vậy. 130 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Chị cứ nghĩ mãi, nếu mẹ còn sống, 131 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 chị có thể thủ thỉ mọi chuyện này với mẹ. 132 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 Chị có thể nói với kế mẫu mà. 133 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 Bà ấy tử tế mà, dù đôi khi có hơi… 134 00:15:01,416 --> 00:15:02,541 Phiền phức? 135 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Sẽ ổn cả thôi. Rồi chị sẽ thấy. 136 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Chị là Elodie mà. Chuyện gì chị cũng làm được. 137 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 Điểm mạnh lớn nhất của con là gì? 138 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 Con luôn nói sự thật, thưa Vương hậu. 139 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 Có người xem đó là điểm yếu đấy. 140 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 Con hiểu trái tim mình chứ? 141 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 Con tin là có, thưa Vương hậu. 142 00:15:31,500 --> 00:15:33,041 Vậy trái tim đang mách bảo gì? 143 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 Thật sự là trái tim con đang đập quá mạnh đến nỗi không nghe rõ ạ. 144 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 Bình thân, Elodie. 145 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Ta là Henry. 146 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 Thật vinh hạnh khi được gặp nàng. 147 00:15:53,416 --> 00:15:54,291 Ai cũng vậy. 148 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 Con trai ta nói giảm về niềm vui nơi đây đấy. 149 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 Và cho ta mạn phép, 150 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 cha của con cũng đã nói giảm về vẻ đẹp của con. 151 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Con chưa hề thấy cha con nói giảm quá nhiều điều gì. 152 00:16:08,000 --> 00:16:09,666 Tiểu thư này biết khôi hài đấy. 153 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Và ngài có muốn vậy không, thưa Bệ hạ. 154 00:16:13,166 --> 00:16:14,625 Còn con hẳn là Floria. 155 00:16:16,416 --> 00:16:19,666 Có vẻ khí hậu khắc nghiệt vẫn mọc lên những bông hoa đẹp nhất. 156 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 Con thích lâu đài của Vương hậu lắm. 157 00:16:21,666 --> 00:16:24,041 Con mê luôn ấy. 158 00:16:24,125 --> 00:16:24,958 Mê nhiều lắm… 159 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Thưa Vương hậu. 160 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 Con cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 161 00:16:30,541 --> 00:16:35,208 Người lớn chúng ta có những việc vặt cần làm như tham dự đám cưới. 162 00:16:35,291 --> 00:16:36,208 Phải. 163 00:16:36,875 --> 00:16:40,291 Thư từ qua lại có nhắc đến vài yêu cầu đặc biệt 164 00:16:40,375 --> 00:16:42,416 mà Vương hậu muốn thảo luận riêng. 165 00:16:42,916 --> 00:16:45,333 - Ngài và ta có thể nói chuyện riêng. - Vâng. 166 00:16:45,416 --> 00:16:47,625 Không cần phiền đến đám trẻ. 167 00:16:48,916 --> 00:16:50,958 Chúng có nhiệm vụ quan trọng hơn nhiều. 168 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Phải làm quen với nhau chứ. 169 00:17:07,125 --> 00:17:08,833 Nàng có gì muốn hỏi ta không? 170 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 Hỏi về chủ đề gì ạ? 171 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Chủ đề tùy nàng cả. 172 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Chàng nghĩ gì về thiếp? 173 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Gì cơ? 174 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 Nói nhẹ nhất là chàng thờ ơ, chàng có quyền vậy mà, 175 00:17:25,708 --> 00:17:28,416 nhưng thiếp muốn biết người thiếp bị ép buộc cưới 176 00:17:28,500 --> 00:17:29,875 có thích thiếp hay không. 177 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 Nếu thái độ của ta xúc phạm nàng thì ta xin lỗi. 178 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 Nhưng ta không biết là nàng bị ép buộc. 179 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 Quê hương của thiếp chính xác như lời mẫu thân chàng nói. 180 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Khắc nghiệt và cằn cỗi. 181 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 Cuộc hôn nhân này cứu quê thiếp. 182 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 Thiếp đã chấp nhận rồi. 183 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 Hạnh phúc của thiếp đâu là gì so với tương lai của thần dân. 184 00:18:05,791 --> 00:18:06,750 Có gì không ổn sao? 185 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 Chỉ là… 186 00:18:11,875 --> 00:18:15,500 Trong thư nàng gửi trước khi đến đây, giọng điệu khác thế này. 187 00:18:16,791 --> 00:18:18,541 Khác. Khác thế nào? 188 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Yểu điệu… 189 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 hơn nhiều. 190 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Có lẽ bởi vì phần lớn thư đó là do kế mẫu của thiếp thảo 191 00:18:29,541 --> 00:18:32,958 còn trái tim là ý của em gái thiếp… 192 00:18:33,666 --> 00:18:34,500 Trái tim. 193 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 Ta cứ tưởng đó là huy hiệu của xứ nàng. 194 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 Nàng vẽ nó thật đấy à? 195 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 Chờ chút. Nó là mê cung phải không? 196 00:18:48,166 --> 00:18:50,041 "Mong chàng sẽ hiểu lòng thiếp". 197 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 Khéo lắm. 198 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Lúc Floria còn nhỏ, thiếp hay vẽ cái đó cho nó. 199 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 - Thiếp hỏi một câu nữa được không? - Được chứ. 200 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Họ luôn theo sát chàng vậy à? 201 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 Thế này là đã thoáng rồi đấy. 202 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Hẳn là mệt mỏi lắm. 203 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Đúng là mệt thật. 204 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 Thiếp thấy ở chuồng có mấy con ngựa không ai trông. 205 00:19:21,458 --> 00:19:22,333 Nàng cưỡi được à? 206 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 - Nàng học cưỡi ngựa ở đâu mà giỏi vậy? - Từ mẹ thiếp. 207 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 Giờ đi hướng nào đây? 208 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 Còn tùy nàng muốn xem gì. 209 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Xem tất cả. 210 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Được. 211 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 Đã có chuyện gì vậy? 212 00:20:23,958 --> 00:20:24,833 Nói đi mà. 213 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 - Vẫn cử hành hôn lễ chứ? - Ừ. 214 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 Và đã yêu cầu sính lễ xứng đáng? 215 00:20:31,666 --> 00:20:34,125 Còn nhiều vàng hơn ta tưởng tượng. 216 00:20:38,625 --> 00:20:40,291 Vậy sao ngài lại như thế? 217 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 Không có gì đâu. Ta ổn. 218 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 Nói đi, ngài không nói gì khiến ta mất mặt chứ? 219 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 Không có. 220 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 Vì quan trọng là hai gia đình phải hòa hợp. 221 00:20:52,041 --> 00:20:54,250 Không chỉ vì Elodie, mà còn vì chúng ta. 222 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 Ta đã bảo là không có gì! Không có gì cả! 223 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Tối qua, thiếp thấy một thứ trên đỉnh núi. 224 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Những ngọn đuốc. 225 00:21:07,875 --> 00:21:09,166 Nàng có thấy à? 226 00:21:09,250 --> 00:21:10,416 Thiếp không ngủ được. 227 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Đó là nghi lễ cổ. 228 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 Một trong ba nghi lễ cổ. 229 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 Những nghi lễ trọng đại của gia tộc ta. 230 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 Thật ra là cho cả vương quốc. Để… 231 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 Để tôn vinh tổ tiên. 232 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 Nên mẫu thân ta mới chọn ngày đó cho hôn lễ. 233 00:21:31,291 --> 00:21:32,708 Đẹp quá. 234 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 Ừ, ta nghĩ vậy. 235 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 Ta thật sự không có gì để so sánh với nó. 236 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 Cho ta thổ lộ một chuyện nhé? 237 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Vâng. 238 00:21:43,125 --> 00:21:45,791 Ước nguyện lớn nhất của ta là ngắm nhìn thế giới. 239 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Thật sự chu du và ngắm nhìn ấy. 240 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 Thiếp cũng thế. 241 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 Giấc mơ cả đời thiếp. 242 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 Từ khi có trí nhớ, thiếp đã mơ khám phá những vùng đất xa xôi. 243 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 Những nơi ta chỉ biết qua sách vở. 244 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 Có lẽ, đến một ngày ta sẽ làm thế. 245 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Có lẽ vậy. 246 00:22:27,375 --> 00:22:29,458 Khu vực này thì màu cam. 247 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 Cái gì cũng quá đẹp, thưa Vương hậu. 248 00:22:36,083 --> 00:22:37,666 Ta mừng là bà hài lòng. 249 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 Thật trang nhã. 250 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 Thị hiếu của Vương hậu thật hoàn mỹ. 251 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 Mọi thứ đều tinh tế. 252 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 Ta xin lỗi, ta có thể giúp bà được gì không? 253 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Tôi chỉ nghĩ chúng ta nên thân thiết hơn, 254 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 vì sắp là người nhà mà. 255 00:22:58,791 --> 00:23:02,333 Hẳn bà cũng háo hức vì chuyện này lắm. 256 00:23:02,416 --> 00:23:05,416 Cha của bà là thợ làm dây thừng nhỉ? 257 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 Thợ giỏi nhất thành. 258 00:23:07,291 --> 00:23:09,958 Và giờ bà ở đây. Bà đã leo quá cao. 259 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 Nhưng người ta chớ nên quên vị trí của mình. 260 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 Cũng đừng gán tầm trọng đại 261 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 cho cái xét tận cùng là giao dịch buộc phải làm. 262 00:23:23,166 --> 00:23:24,000 "Buộc phải làm"? 263 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 Thì gia đình bà cần tiền. 264 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 Gia đình ta cần tân nương. 265 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 Nhưng không cần thêm người nhà. 266 00:23:33,291 --> 00:23:35,583 Ta chúc cho Henry và Eloise mọi điều tốt đẹp. 267 00:23:35,666 --> 00:23:37,000 - Ta chỉ… - Elodie. 268 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Gì? 269 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 Con gái kế của tôi. Tên nó là Elodie. 270 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 Thì ta đã nói vậy mà. 271 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Chúc ngày lành, phu nhân. 272 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 Đẹp hoàn hảo. 273 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 Ở đây, cái gì cũng quá hoàn hảo. 274 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 Thưa kế mẫu. 275 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 Có chuyện gì ạ? 276 00:24:18,708 --> 00:24:19,666 Elodie, 277 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 ta biết chúng ta không thân thiết lắm, 278 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 nhưng giờ ta cần con lắng nghe ta. 279 00:24:26,541 --> 00:24:29,625 Hôn lễ này… là một sai lầm. 280 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Gì cơ? 281 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Con không hiểu. 282 00:24:34,541 --> 00:24:36,958 Những người này, ta không tin họ được. 283 00:24:37,541 --> 00:24:41,041 Khó giải thích lắm, nhưng người mẹ có những linh cảm. 284 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 Mới hôm qua, dì còn mê mẩn nơi này. 285 00:24:43,333 --> 00:24:44,291 Floria. 286 00:24:44,375 --> 00:24:45,416 Ta đã lầm. 287 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Có lẽ họ là hoàng gia, nhưng đâu có nghĩa họ là người tốt. 288 00:24:52,458 --> 00:24:53,583 Vậy… 289 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 - Cha con nói sao? - Cha con không chịu nói. 290 00:24:57,291 --> 00:25:01,458 Khi ta nói ra lo lắng của mình thì cha con gạt phắt đi. 291 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 - Vì dì đang vô lý. - Đủ rồi, Flor. 292 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Elodie, ta thề là ta chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 293 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 Ta có xen ngang gì không? 294 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 Không ạ. 295 00:25:20,666 --> 00:25:21,500 Chỉ đang… 296 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 chuyện trò phụ nữ ạ. 297 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 Mai là ngày trọng đại, và các con cần được nghỉ ngơi. 298 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Nghĩ về điều ta nói đi. Vẫn còn kịp. 299 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 Kịp chuyện gì? 300 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 Mong là ngài biết mình đang làm gì. 301 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 Ngủ ngon, các thiên thần nhỏ. 302 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 - Chúc cha ngủ ngon. - Cha ngủ ngon. 303 00:25:58,916 --> 00:25:59,833 Ngủ ngon. 304 00:27:34,208 --> 00:27:35,041 Chà. 305 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 Người có thể hôn tân nương. 306 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Đây là con trai và con gái mới của ta, Elodie, Vương phi xứ Aurea. 307 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Tạm biệt cha. 308 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Em chỉ mong đẹp được phân nửa của chị hôm nay. 309 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Đẹp gấp đôi đi. 310 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 - Thương em. - Thương chị. 311 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 Chúng ta đi đâu đây? 312 00:29:59,208 --> 00:30:02,416 Nhớ ta đã kể với nàng về các nghi lễ cổ trên núi chứ? 313 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 Vâng. 314 00:30:03,416 --> 00:30:06,333 Chúng ta sẽ đi kính bái tổ tiên của ta. 315 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 Hoan nghênh, Vương phi. 316 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 Suốt nhiều thế hệ, nhiệm vụ và bổn phận của chúng ta 317 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 là bảo vệ dân mình. 318 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 Cái giá phải trả không nhỏ, nhưng phần thưởng cũng thế. 319 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 Vậy nên, tối nay, 320 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 con sẽ tiếp nối vào hàng những phụ nữ đã giúp xây dựng vương quốc này. 321 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Khi tổ tiên chúng ta mới giành lấy hòn đảo này, 322 00:31:29,750 --> 00:31:32,166 họ phát hiện ở đây không chỉ có mình họ sinh sống. 323 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 Một sinh vật đã cư ngụ ở đây trước họ. 324 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 Kẻ cuối cùng của giống loài nó. 325 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 Với sự khát máu điên cuồng, 326 00:31:41,291 --> 00:31:44,750 con quái vật rời hang và xông vào làng. 327 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 Vậy nên đức vua đã triệu tập binh lính để báo thù cho dân mình. 328 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 Nhưng thép của họ đâu là gì trước con quái vật, 329 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 nên tất cả đều bỏ mạng. 330 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 Trừ một người. 331 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 Con quái vật dành cho đức vua một số phận khủng khiếp hơn nhiều. 332 00:32:06,333 --> 00:32:10,166 Dâng lên ba cô con gái yêu quý thì được chung sống trên đảo này. 333 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Một sự hành hạ tàn nhẫn. 334 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 Ông yêu quý con gái mình, 335 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 nhưng ý thức nghĩa vụ với thần dân còn mạnh mẽ hơn. 336 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 Thế là hòa ước được thiết lập. 337 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 Ba nàng công chúa vào bụng con quái vật, 338 00:32:26,041 --> 00:32:27,625 và vương quốc được khai sinh. 339 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 Mỗi thế hệ chúng ta đều tưởng nhớ sự hy sinh này. 340 00:32:39,000 --> 00:32:41,416 Một truyền thống kéo dài hàng thế kỷ. 341 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 Đưa tay con đây. 342 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 Một di sản của danh dự và nghĩa vụ mà con sẽ thừa hưởng, Vương phi xứ Aurea. 343 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Hãy để hai dòng máu hòa vào nhau và sớm nên một. 344 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 Giờ công nương đã mang dòng máu hoàng gia. 345 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 Để bảo đảm vương quốc của chúng ta thịnh vượng mãi mãi, 346 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 hãy làm nghĩa vụ với đất nước. 347 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 Ném đồng xu xuống vực đi. 348 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 Nghi lễ đã xong. 349 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 Các con có thể ra về. 350 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 Theo thông lệ, ta phải ẵm nàng. 351 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 Thiếp đi bộ được mà. 352 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 Floria sẽ thích phần này lắm. 353 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 Nhắm mắt lại nào. 354 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Có ta đây mà. 355 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Ta xin lỗi. 356 00:35:01,458 --> 00:35:02,750 Không! 357 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 Cứu tôi! 358 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 Cứu! 359 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 Có ai ở đó không? 360 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 Cái đó không phải của mình. 361 00:37:34,000 --> 00:37:38,458 Mình là vật hiến tế. 362 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 Tội nghiệp quá. 363 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 Mày bị sao vậy? 364 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Xin mẹ cho con sức mạnh. 365 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 Mẹ hả? 366 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 Tên ngươi, bé con? 367 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 Nói tên ngươi đi. 368 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 Elodie. 369 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 El-o-die. 370 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 Thú vị thật. 371 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 Ngươi muốn gì? 372 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 Ta muốn… cái họ hứa. 373 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Cái họ nợ. 374 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 Mỗi thế hệ, giống loài các ngươi đều phải trả. 375 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 Giống loài tôi? 376 00:42:11,833 --> 00:42:15,166 Mùi của hoàng tộc đã vạch trần ngươi. 377 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 Nó nằm trong máu ngươi. 378 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 Giờ đến phần ta yêu thích đây. 379 00:42:41,625 --> 00:42:43,125 Chạy đi. 380 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 Ta làm ngươi đau chưa? 381 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 Giờ im lặng à? 382 00:44:21,625 --> 00:44:23,458 Khôn lanh đấy. 383 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 Kẻ gần đây nhất khôn quá hóa dại. 384 00:45:02,875 --> 00:45:04,041 Không. 385 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 Mẹ muốn mình chiến đấu. 386 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 Không. 387 00:49:01,500 --> 00:49:02,458 Là vương tử đấy. 388 00:49:04,791 --> 00:49:06,583 Phải làm quen với nhau chứ. 389 00:49:10,375 --> 00:49:12,791 Ước nguyện lớn nhất của ta là ngắm nhìn thế giới. 390 00:49:14,208 --> 00:49:15,791 Đến một ngày ta sẽ làm thế. 391 00:50:18,041 --> 00:50:19,000 Cái váy được đấy. 392 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Đừng lo. 393 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 Tao không hại mày đâu. 394 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 Suýt thì bắt được ngươi rồi, bé con. 395 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 Giờ ngươi trốn, như những kẻ khác. 396 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 Ở ĐÂY AN TOÀN NÓ KHÔNG VƯƠN TỚI ĐƯỢC 397 00:53:50,458 --> 00:53:52,833 Chẳng được gì đâu. 398 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 Lần nào cũng có cùng một kết cục thôi. 399 00:54:33,125 --> 00:54:33,958 V. 400 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Victoria. 401 00:54:40,791 --> 00:54:41,750 Beatrice. 402 00:54:42,833 --> 00:54:43,708 Artemis. 403 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 {\an8}Genevive. 404 00:54:46,625 --> 00:54:47,500 Fatima. 405 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Carlotta. 406 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 Bao nhiêu người đây? 407 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 Có ai sống sót không? 408 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 Xin đừng mà. 409 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 Có ai… 410 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 Dối trá đấy. 411 00:57:03,291 --> 00:57:04,125 Biến đi. 412 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 Tao vô cùng xin lỗi 413 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 vì nghĩ tệ về mày như thế. 414 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Bản đồ. 415 00:58:05,125 --> 00:58:06,541 Mình đang ở đâu đây? 416 00:58:09,125 --> 00:58:10,083 Một cái cây. 417 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 Động lối vào. 418 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 Đi xuống vào động chim. 419 00:58:24,416 --> 00:58:25,791 Qua đường hầm xoắn… 420 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 đến vùng nước. 421 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 Động quang trùng. 422 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 Cứ đi xuống tiếp. 423 00:58:36,583 --> 00:58:37,958 AN TOÀN 424 00:58:38,041 --> 00:58:39,416 Mình đang ở đây. 425 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 Làm sao trốn thoát đây? 426 00:58:47,791 --> 00:58:48,708 Thật sao? 427 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 Một công nương đã thoát được? 428 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 Có ba đường. Chọn đường giữa. 429 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 Nốt nhạc. 430 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 Tinh thể. 431 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 Đi tiếp. 432 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 Rồi… mình tự do. 433 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 Đường chính giữa. 434 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 Nhạc. 435 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 Tinh thể. 436 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 Đây rồi. 437 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 Chúc tao may mắn nào. 438 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 Cô đã làm được. 439 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 Không! 440 01:03:01,708 --> 01:03:04,541 Elodie. 441 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 Bay đi, bé con. 442 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Này. 443 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 Này! 444 01:05:15,416 --> 01:05:18,583 Tôi ở đây! Cứu tôi! 445 01:05:20,125 --> 01:05:21,833 Cứu! 446 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 Này! 447 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 Không có đường thoát đâu, Vương phi. 448 01:05:36,000 --> 01:05:37,125 KHÔNG AN TOÀN 449 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 Không kẻ nào thoát được. 450 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 Lấy đi ba. 451 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Phải trả lại ba. 452 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 Elodie! 453 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 Gì đây? 454 01:06:09,166 --> 01:06:10,875 Elodie! 455 01:06:22,791 --> 01:06:24,166 Elodie! 456 01:06:31,083 --> 01:06:32,000 Đi tiếp đi. 457 01:06:35,041 --> 01:06:37,916 Tôi làm đủ việc ngài trả công rồi. Tôi lên trên kia chờ. 458 01:06:38,000 --> 01:06:39,666 Không được. 459 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 Ta thuê anh dẫn ta đến chỗ con bé. 460 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 Chưa có con gái ta, không ai được đi cả. 461 01:06:59,875 --> 01:07:01,666 Elodie! 462 01:07:03,416 --> 01:07:04,875 Elodie! 463 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 Một sinh vật đã cư ngụ ở đây trước họ. 464 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 Kẻ cuối cùng của giống loài nó. 465 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 Dối trá đấy. 466 01:07:55,666 --> 01:07:56,750 Lấy đi ba. 467 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Giết đám rồng con. 468 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 Lập trận thế! 469 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 Xin tha cho tôi. 470 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Xin rủ lòng thương. 471 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 Ta sẽ cho ngươi bất kỳ thứ gì. 472 01:09:06,708 --> 01:09:10,291 Để ngươi chết thì không đủ. 473 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 Ngươi sẽ nếm nỗi đau của ta. 474 01:09:18,041 --> 01:09:19,625 Elodie! 475 01:09:23,666 --> 01:09:25,000 Elodie! 476 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 Elodie! 477 01:09:44,333 --> 01:09:45,916 Elodie! 478 01:09:46,000 --> 01:09:48,916 Im lặng đi mà. Nó nghe thấy đấy. 479 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Tôi cảnh báo rồi. Đã quá muộn. Quái vật đã vào hang. 480 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 - Hẳn nó đang ngấu nghiến… - Hang của nó. Ở đâu hả? 481 01:09:58,416 --> 01:10:01,083 Thưa ngài, con gái ngài xuống đây đã quá lâu. 482 01:10:01,666 --> 01:10:03,208 Chắc chắn đã bị giết rồi. 483 01:10:04,541 --> 01:10:05,916 Elodie! 484 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 Nghe nói, có người đã cố săn con rồng. 485 01:10:12,500 --> 01:10:13,333 Muốn lấy mạng nó. 486 01:10:14,666 --> 01:10:15,791 Vớ vẩn. 487 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 Tại sao ngươi đến đây? 488 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Ta đến vì con gái ta. 489 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 Cha ơi. 490 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Cha ư. 491 01:12:09,750 --> 01:12:10,708 Làm ơn. 492 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Ta nài xin ngươi. 493 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 Ngươi tìm lòng thương xót của ta làm gì. 494 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Gọi nó đi. 495 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 Nó còn sống sao? 496 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 Elodie còn sống sao? 497 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 Ta ngửi thấy mùi của nó. 498 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 Đang lẩn trốn. 499 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 Đang quan sát. 500 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Gọi nó đi. 501 01:12:55,083 --> 01:12:55,916 Không. 502 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Gọi nó đi. 503 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Elodie. 504 01:13:07,916 --> 01:13:08,791 Nghe thấy cha chứ? 505 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 Cha đã phạm sai lầm khủng khiếp. 506 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 Khi hy sinh điều cha yêu quý nhất. 507 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 Khi đổi mạng con mình 508 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 vì lợi ích của thần dân. 509 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 Cha tưởng mình có thể nhận số vàng. 510 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 Tưởng có thể chịu đựng nổi. 511 01:13:40,458 --> 01:13:41,416 Lựa chọn của cha. 512 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 Nhưng cha không thể. 513 01:13:48,625 --> 01:13:49,583 Cha không thể. 514 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 Bảo nó đến chỗ ngươi đi. 515 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 Cơ hội cuối cho ngươi. 516 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Elodie. Nghe cha nói đây. 517 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Cha là cha của con. Con phải nghe lời cha. 518 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 Cha ra lệnh cho con. 519 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 Đừng có bước ra! 520 01:14:29,708 --> 01:14:30,541 Không. 521 01:14:36,791 --> 01:14:37,666 Không! 522 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 Ellie. 523 01:15:39,791 --> 01:15:40,958 Dùng dây thừng mà lên. 524 01:15:41,041 --> 01:15:42,708 Kế mẫu và Floria 525 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 đang chờ con ở tàu. 526 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 Tha thứ cho cha. 527 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 Đi đi! 528 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Đi. 529 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Con bé chết tiệt đó. Đã biết nó phiền phức mà. 530 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - Nàng đi đâu? - Xử lý chuyện này. 531 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 - Đứng lại. - Lùi lại. 532 01:19:34,458 --> 01:19:35,291 Elodie. 533 01:19:38,541 --> 01:19:39,500 Mở ra! 534 01:19:39,583 --> 01:19:41,333 Tránh đường! 535 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Tránh ra! 536 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 Bắt lấy nó. 537 01:19:52,041 --> 01:19:53,291 Không được! 538 01:19:53,375 --> 01:19:55,166 - Không! Nó chỉ là con nít! - Không! 539 01:19:55,250 --> 01:19:56,791 Bà hứa cho ta một đứa con gái. 540 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 - Kế mẫu! - Không! 541 01:19:59,166 --> 01:20:00,166 Floria! 542 01:20:56,208 --> 01:20:57,041 Elodie. 543 01:21:02,083 --> 01:21:03,000 Kế mẫu. 544 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 - Elodie. - Kế mẫu. 545 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 Tạ ơn Chúa. 546 01:21:11,083 --> 01:21:12,541 Dì ổn không? 547 01:21:12,625 --> 01:21:13,583 Ta chịu được. 548 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 Floria đâu? 549 01:21:16,041 --> 01:21:18,875 Chúng bắt con bé thế chỗ con vào hang. 550 01:21:18,958 --> 01:21:21,000 Ta đã cố ngăn chúng bắt em con. 551 01:21:21,083 --> 01:21:22,291 Ta phải cứu con bé. 552 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 Không, để con. Con tìm được nó. 553 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 Có lẽ đã quá muộn rồi. 554 01:21:27,041 --> 01:21:27,958 Không đâu. 555 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 Nếu con ra tay. 556 01:21:31,666 --> 01:21:32,541 Cha con… 557 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 Đi đi. 558 01:21:44,166 --> 01:21:47,333 Làm ơn. Thả con ra! 559 01:21:47,416 --> 01:21:49,541 Thả con ra đi. 560 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 Không, đừng mà. 561 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 Mẹ ơi, đủ rồi! Con bé còn quá nhỏ. 562 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 Vương tử thì phải bảo vệ vương quốc mà không chần chừ hay oán trách. 563 01:21:58,916 --> 01:21:59,958 Đưa tay đây. 564 01:22:00,041 --> 01:22:03,083 Con không làm được. Nó chỉ là con nít. 565 01:22:03,666 --> 01:22:05,791 Con quá yếu đuối. 566 01:22:05,875 --> 01:22:09,416 Không! Đừng làm thế mà! 567 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 Bỏ tay ra! 568 01:22:17,208 --> 01:22:18,916 Bỏ ra! Bỏ tay ra! 569 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Ném nó xuống. 570 01:22:44,958 --> 01:22:48,541 Floria! 571 01:22:50,166 --> 01:22:51,916 Floria! 572 01:23:43,250 --> 01:23:44,791 Chị đến cứu em đây, Flor. 573 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 Các con của ta… 574 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 Chúng không cho các con sống. 575 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 Ta cũng không cho Elodie sống. 576 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Chị ngươi sẽ đến tìm ngươi. 577 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 Nó đây rồi. 578 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 Này, Floria. Floria, nghe thấy chị không? 579 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 Tỉnh lại đi! 580 01:25:58,666 --> 01:26:00,375 Ta phải nhanh lên. 581 01:26:00,458 --> 01:26:01,500 Floria! 582 01:26:02,166 --> 01:26:03,000 Ellie. 583 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Elodie, chị còn sống. 584 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Được rồi. Chị sẽ đưa em ra khỏi đây. 585 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 Chân em bị đau vì cú ngã. 586 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 Không có thời gian đâu, Flor. 587 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 Không. Chưa đâu. 588 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 Giờ phải làm sao? 589 01:26:34,916 --> 01:26:36,333 Em phải trốn nhanh đi. 590 01:26:36,416 --> 01:26:37,583 Còn chị thì sao? 591 01:26:37,666 --> 01:26:39,125 Chị phải cho nó biết sự thật. 592 01:26:39,208 --> 01:26:40,083 Đi đi. 593 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 Ngươi đang trốn ở đâu? 594 01:27:03,333 --> 01:27:04,375 Bà Rồng. 595 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 Cái đó không giết được ta đâu, 596 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 chỉ làm ta nổi giận thôi. 597 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 Tốt. 598 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 Ta cũng đang giận. 599 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 Chúng ta đều bị lừa dối. 600 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Họ bảo bà tàn sát làng của họ. 601 01:27:27,708 --> 01:27:30,041 Nói rằng đức vua đến đây chỉ vì bảo vệ thần dân. 602 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Hắn vô duyên vô cớ tìm đến. 603 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 Tôi biết họ đã làm gì. 604 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 Tôi biết họ đã giết con bà. 605 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 "Họ" hả? Là các ngươi cả mà! 606 01:27:41,666 --> 01:27:44,125 Ngươi là giống loài với họ, mang dòng máu của họ. 607 01:27:44,208 --> 01:27:45,041 Không! 608 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 Các con gái của ta chết đi là giống loài ta tuyệt tự. 609 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 Nên ta sẽ giết con gái của chúng cho đến hơi thở cuối cùng. 610 01:27:53,791 --> 01:27:57,000 Bà đâu có làm được thế. Chúng tôi không phải con gái họ. 611 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 Lại nói dối nữa. 612 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 Ellie! 613 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 Giờ ngươi sẽ biết nỗi đau của các con ta. 614 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 Tôi không phải là dòng giống họ! 615 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 Ta ngửi thấy nó trong máu ngươi. 616 01:31:19,833 --> 01:31:23,416 El-o-die. 617 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 Hãy chấp nhận số phận… 618 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 như ta. 619 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Chúng ta đều chết trong cô độc. 620 01:31:51,041 --> 01:31:52,333 Không. 621 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 Tôi có cả một đội quân. 622 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 Mọi phụ nữ vô tội đã bị cướp đi mạng sống ở đây. 623 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 Dòng giống ngươi chưa bao giờ vô tội. 624 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Vậy thì làm đi. 625 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Cho tôi xem ngọn lửa của bà. 626 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 Nào? 627 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 Bà còn chờ gì nữa? 628 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Thiêu tôi đi. 629 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 Thiêu tôi đi! 630 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 Em gái tôi cũng có vết này. 631 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 Chúng tôi đều có. 632 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Là cách họ biến chúng tôi thành hoàng tộc. 633 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 Nên bà mới ngửi thấy mùi máu đó. 634 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Họ đã lừa bà. 635 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Cũng giống họ, bà đã giết những người con gái vô tội. 636 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 Vậy thì chấm dứt đi. 637 01:34:51,041 --> 01:34:51,875 Không. 638 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 Tôi không để bị sai bảo nữa. 639 01:36:19,041 --> 01:36:19,875 Elodie. 640 01:36:26,708 --> 01:36:29,541 Nàng phải tin ta. Ta chẳng thể nào ngủ được từ khi… 641 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 Từ khi ngươi cố giết em gái ta? 642 01:36:33,041 --> 01:36:33,958 Ta đâu có lựa chọn. 643 01:36:34,041 --> 01:36:37,000 Đừng có giải thích với… 644 01:36:37,083 --> 01:36:38,666 con tiện dân này. 645 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 Đây là người thứ ba hả? 646 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 Công chúa thứ ba. 647 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 Cô ấy là người cuối cùng, rồi ta được tự do cưới người mà ta… 648 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 Đủ rồi, Henry. 649 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 Ngươi chẳng biết chúng ta đã chịu những gì. 650 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 Ngươi đâu biết chuyện của chúng ta. 651 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Đưa gia đình cô 652 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 chạy đi. 653 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 Nào. Đi thôi. 654 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 Tôi sẽ cho tất cả các người cơ hội cuối để làm y như vậy. 655 01:37:29,333 --> 01:37:30,166 Không hả? 656 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Con xấc láo. 657 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 Ngươi nghĩ giờ chúng ta sợ ngươi? 658 01:37:38,958 --> 01:37:39,791 Tại sao? 659 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 Vì bằng cách nào đó, ngươi thoát được ác long sao? 660 01:37:47,541 --> 01:37:49,708 Bà không nên sợ tôi làm gì. 661 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 Câu chuyện của bà đến đây là chấm dứt. 662 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 Chạy đi! 663 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 - Ác long đấy! - Chạy đi! 664 01:38:36,125 --> 01:38:42,833 Không! 665 01:39:28,958 --> 01:39:31,125 Ai đó giúp tôi vác thùng này đi. 666 01:39:31,208 --> 01:39:32,875 Hăng hái lên, anh em. 667 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 Con đùa rồi. 668 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 Con nói thật. 669 01:39:36,166 --> 01:39:37,916 Ta sẽ cùng trị vì. 670 01:39:38,000 --> 01:39:39,583 Ta có nguồn cung dư đầy mà. 671 01:39:39,666 --> 01:39:42,041 Đủ để ta qua nhiều mùa giá rét. 672 01:39:42,125 --> 01:39:43,166 Ôi, Elodie. 673 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 Để chăm sóc dân ta, con chỉ tin tưởng mẹ mà thôi. 674 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 Em giúp được không? 675 01:39:59,791 --> 01:40:00,625 Floria. 676 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 Chị mong vậy lắm. 677 01:40:12,000 --> 01:40:14,541 Kế mẫu, qua đây xem này. 678 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 Ôi trời. 679 01:40:16,291 --> 01:40:19,458 Thưa cô, ta đi đâu? 680 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 Về nhà. 681 01:47:11,208 --> 01:47:16,208 Biên dịch: Ka Nguyen