1
00:00:21,958 --> 00:00:24,875
Có nhiều câu chuyện hào hiệp
2
00:00:24,958 --> 00:00:28,291
với hiệp sĩ anh hùng
cứu mỹ nhân lâm nghịch cảnh.
3
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
Chuyện này không phải kiểu đó.
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
Nó đây rồi.
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
Lập trận thế!
6
00:01:11,625 --> 00:01:13,375
Hạ sát quái vật.
7
00:01:13,458 --> 00:01:15,166
Vinh quang!
8
00:01:30,458 --> 00:01:31,333
Cảnh giác vào.
9
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
Lập trận thế!
10
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
Cố lên!
11
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
{\an8}NHIỀU THẾ KỶ SAU…
12
00:03:34,000 --> 00:03:36,958
{\an8}…Ở MỘT VÙNG ĐẤT XA XÔI
13
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Chỉ còn cành cây này thôi.
14
00:03:47,333 --> 00:03:49,916
Em đem thảm vào thị trấn
theo lời cha bảo chưa?
15
00:03:50,000 --> 00:03:50,833
Làm hồi sáng rồi.
16
00:03:51,416 --> 00:03:54,541
Phải đem cả chăn bông và rèm đến đó nữa!
17
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
Đừng đem rèm đi mà!
18
00:03:55,625 --> 00:03:57,916
Em ghét treo
kiểu họa tiết đó trong phòng mà.
19
00:03:58,000 --> 00:03:59,625
Nhưng chúng được việc.
20
00:03:59,708 --> 00:04:02,541
Floria, dân ta đang chết cóng.
21
00:04:02,625 --> 00:04:03,541
Và chết đói nữa.
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
Ai mà đến tận đây vậy?
23
00:04:20,000 --> 00:04:22,125
Elodie, sao họ lại rời đi?
24
00:04:22,208 --> 00:04:24,333
Vì ở đây đâu còn gì cho họ, Floria.
25
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
Tôi chẳng đủ ăn. Làm ơn, tôi đói lắm.
26
00:04:31,083 --> 00:04:32,416
Xin ăn thì xếp vào hàng!
27
00:04:32,500 --> 00:04:33,375
Đứng về một bên.
28
00:04:33,458 --> 00:04:34,541
Tôi đói lắm.
29
00:04:35,083 --> 00:04:36,000
Được rồi.
30
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
Bỏ ra! Của tôi mà!
31
00:04:38,791 --> 00:04:41,833
- Này! Trả đồ ăn lại đây.
- Bỏ tôi ra, ông già kia!
32
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
Cậu có đủ ăn rồi!
33
00:04:43,083 --> 00:04:45,291
Chia với chị của cháu nhé. Tiếp đi.
34
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
- Có thấy là ai không?
- Người lạ, thưa tiểu thư.
35
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Họ lấy được bao nhiêu củi
thì cứ cho họ lấy.
36
00:04:50,166 --> 00:04:51,625
- Tuân lệnh.
- Đi thôi, Flor.
37
00:04:51,708 --> 00:04:52,750
- Nhanh nào.
- Vâng ạ.
38
00:04:53,333 --> 00:04:54,666
- Xếp hàng đi.
- Đưa đây.
39
00:04:55,333 --> 00:04:56,458
Để tôi gặp cô bé trước.
40
00:04:56,541 --> 00:04:57,666
Cha ơi?
41
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Hẳn cháu là Elodie.
42
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Phải.
43
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
Cô bé được đấy.
44
00:05:26,208 --> 00:05:27,375
Chờ quyết định của ông.
45
00:05:27,458 --> 00:05:28,625
Xin đa tạ.
46
00:05:31,333 --> 00:05:32,333
Mời đi lối này.
47
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
Cha ơi, chuyện gì vậy?
48
00:05:38,333 --> 00:05:39,291
Ai vậy ạ?
49
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
Kế mẫu?
50
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
Vậy là chuyện gì?
51
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
Từ Vương hậu xứ Aurea.
52
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
Ngỏ lời cầu hôn.
53
00:05:54,208 --> 00:05:55,333
Chúa ơi.
54
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
- Đã có người môn đăng hộ đối.
- Cho em xem.
55
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
Là vương tử đấy.
56
00:06:03,875 --> 00:06:04,791
Vương tử sao?
57
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
Cha biết con luôn muốn
chu du đây đó, như mẹ con.
58
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
Đi đi. Đi nhìn ngắm thế giới.
59
00:06:12,208 --> 00:06:16,291
Người này có cả một hạm đội,
chở đầy ắp vàng.
60
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
Đấy đâu phải lý do để kết hôn.
61
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
Chúng ta cần nó.
62
00:06:22,083 --> 00:06:23,916
Kho của ta trống rỗng cả rồi.
63
00:06:24,000 --> 00:06:26,041
Ta sẽ không sống nổi đến khi băng tan.
64
00:06:28,208 --> 00:06:29,583
Người dân cần con.
65
00:06:31,291 --> 00:06:32,208
Này.
66
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
Chúng ta là vậy mà.
67
00:06:48,625 --> 00:06:50,000
Ra mạn trái.
68
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
Mạn trái.
69
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
Chị Elodie, sao vậy?
70
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
Không có gì.
71
00:07:04,750 --> 00:07:06,416
Cha bảo là lo lắng lúc sắp gặp
72
00:07:06,500 --> 00:07:08,666
chồng mới và gia đình chồng là tự nhiên.
73
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
Họ là người lạ.
74
00:07:11,375 --> 00:07:15,000
Trước khi cha báo,
chị chưa hề nghe đến Vương quốc Aurea.
75
00:07:15,083 --> 00:07:16,250
Coi chừng dây dợ.
76
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
Hai con điên hả? Làm gì trên đó vậy?
77
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Xuống đây đi.
78
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Xuống đi nào.
79
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
Muốn vương tử gặp con như thế này hả?
80
00:07:32,916 --> 00:07:34,958
Hoảng sợ, lạnh như cái xác.
81
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
Mũi thì chảy nước.
82
00:07:37,291 --> 00:07:40,666
Ta đã nói gì với con
suốt cả hành trình này hả?
83
00:07:41,166 --> 00:07:42,625
Ấn tượng ban đầu rất hệ trọng.
84
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
Nào, kéo lên đi.
85
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
Nhìn kìa.
86
00:08:06,666 --> 00:08:08,750
Có tin tốt, các con à.
87
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
Thuyền trưởng báo là đã đến bờ biển Aurea.
88
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
Sẽ sớm đến nơi thôi.
89
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
Cha ơi.
90
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Cái gì thế kia?
91
00:08:33,541 --> 00:08:36,291
Trông như là… như là con…
92
00:08:36,375 --> 00:08:37,458
Con rồng.
93
00:09:07,125 --> 00:09:08,291
Không sao rồi.
94
00:09:34,666 --> 00:09:37,875
THIẾU NỮ VÀ ÁC LONG
95
00:09:48,666 --> 00:09:50,833
{\an8}Trời ạ.
96
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
{\an8}Nguy nga quá.
97
00:10:37,708 --> 00:10:40,500
{\an8}Xin chào ngài, phu nhân và quý tiểu thư
98
00:10:40,583 --> 00:10:43,125
{\an8}hoan nghênh đến với Vương quốc Aurea.
99
00:10:43,666 --> 00:10:45,958
{\an8}Hoàng gia đang trong giờ cầu nguyện,
100
00:10:46,041 --> 00:10:48,208
{\an8}nhưng đã báo tin các vị đến.
101
00:10:48,291 --> 00:10:51,041
Trong lúc chờ đợi,
phòng nghỉ cho các vị đã sẵn sàng.
102
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
Xin mời các vị theo tôi.
103
00:10:55,208 --> 00:10:56,333
{\an8}Đây là mơ sao?
104
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
{\an8}Nếu là mơ thì cho con mơ mãi được không?
105
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
{\an8}Nếu muốn người ta nghĩ
mình không lạc lõng ở nơi này
106
00:11:05,000 --> 00:11:08,166
{\an8}thì đừng tỏ vẻ quá dễ bị ấn tượng.
107
00:11:08,666 --> 00:11:10,000
{\an8}Con nghĩ sao, Ellie?
108
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
{\an8}Con nghĩ định nghĩa của con
về giàu có quá hạn chế rồi.
109
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
Thưa tiểu thư, mong chỗ này hợp ý cô.
110
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
Bồn tắm đã đầy nước
111
00:11:41,916 --> 00:11:43,916
và bữa tối đã được dọn lên.
112
00:11:45,791 --> 00:11:48,583
Bình mình ngày mai,
tôi sẽ quay lại để hộ tống tiểu thư
113
00:11:49,083 --> 00:11:50,666
diện kiến Điện hạ.
114
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
Henry, Vương tử xứ Aurea.
115
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
Floria, đừng đi sờ mó quanh thế.
116
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
Có gì không ổn à?
117
00:12:02,708 --> 00:12:04,583
Con chỉ mong anh ấy tử tế.
118
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
- Và có học thức.
- Ừ.
119
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Đẹp trai nữa.
120
00:12:10,541 --> 00:12:13,333
Cho Elodie chút riêng tư đi.
121
00:12:13,416 --> 00:12:16,708
Con bé cần thời gian
để làm quen, ta cũng vậy.
122
00:12:16,791 --> 00:12:18,000
Ồ, hẳn là vậy rồi.
123
00:12:18,916 --> 00:12:19,875
Đi thôi nào.
124
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
Thưa tiểu thư.
125
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
Mọi người đang chờ.
126
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Ellie?
127
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
Em không ngủ được.
128
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
Em vẫn không tin nổi
từ giờ chị sẽ sống ở đây.
129
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
Cả chị cũng vậy.
130
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
Chị cứ nghĩ mãi, nếu mẹ còn sống,
131
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
chị có thể thủ thỉ mọi chuyện này với mẹ.
132
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
Chị có thể nói với kế mẫu mà.
133
00:14:58,083 --> 00:15:01,333
Bà ấy tử tế mà, dù đôi khi có hơi…
134
00:15:01,416 --> 00:15:02,541
Phiền phức?
135
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
Sẽ ổn cả thôi. Rồi chị sẽ thấy.
136
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
Chị là Elodie mà.
Chuyện gì chị cũng làm được.
137
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
Điểm mạnh lớn nhất của con là gì?
138
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
Con luôn nói sự thật, thưa Vương hậu.
139
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
Có người xem đó là điểm yếu đấy.
140
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
Con hiểu trái tim mình chứ?
141
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
Con tin là có, thưa Vương hậu.
142
00:15:31,500 --> 00:15:33,041
Vậy trái tim đang mách bảo gì?
143
00:15:33,125 --> 00:15:37,125
Thật sự là trái tim con đang đập quá mạnh
đến nỗi không nghe rõ ạ.
144
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
Bình thân, Elodie.
145
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Ta là Henry.
146
00:15:50,416 --> 00:15:52,416
Thật vinh hạnh khi được gặp nàng.
147
00:15:53,416 --> 00:15:54,291
Ai cũng vậy.
148
00:15:55,708 --> 00:15:58,041
Con trai ta
nói giảm về niềm vui nơi đây đấy.
149
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
Và cho ta mạn phép,
150
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
cha của con
cũng đã nói giảm về vẻ đẹp của con.
151
00:16:03,875 --> 00:16:07,500
Con chưa hề thấy cha con
nói giảm quá nhiều điều gì.
152
00:16:08,000 --> 00:16:09,666
Tiểu thư này biết khôi hài đấy.
153
00:16:09,750 --> 00:16:13,083
Và ngài có muốn vậy không, thưa Bệ hạ.
154
00:16:13,166 --> 00:16:14,625
Còn con hẳn là Floria.
155
00:16:16,416 --> 00:16:19,666
Có vẻ khí hậu khắc nghiệt
vẫn mọc lên những bông hoa đẹp nhất.
156
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
Con thích lâu đài của Vương hậu lắm.
157
00:16:21,666 --> 00:16:24,041
Con mê luôn ấy.
158
00:16:24,125 --> 00:16:24,958
Mê nhiều lắm…
159
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Thưa Vương hậu.
160
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
Con cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
161
00:16:30,541 --> 00:16:35,208
Người lớn chúng ta có những việc vặt
cần làm như tham dự đám cưới.
162
00:16:35,291 --> 00:16:36,208
Phải.
163
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
Thư từ qua lại
có nhắc đến vài yêu cầu đặc biệt
164
00:16:40,375 --> 00:16:42,416
mà Vương hậu muốn thảo luận riêng.
165
00:16:42,916 --> 00:16:45,333
- Ngài và ta có thể nói chuyện riêng.
- Vâng.
166
00:16:45,416 --> 00:16:47,625
Không cần phiền đến đám trẻ.
167
00:16:48,916 --> 00:16:50,958
Chúng có nhiệm vụ quan trọng hơn nhiều.
168
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
Phải làm quen với nhau chứ.
169
00:17:07,125 --> 00:17:08,833
Nàng có gì muốn hỏi ta không?
170
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
Hỏi về chủ đề gì ạ?
171
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Chủ đề tùy nàng cả.
172
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
Chàng nghĩ gì về thiếp?
173
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
Gì cơ?
174
00:17:22,333 --> 00:17:25,625
Nói nhẹ nhất là chàng thờ ơ,
chàng có quyền vậy mà,
175
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
nhưng thiếp muốn biết
người thiếp bị ép buộc cưới
176
00:17:28,500 --> 00:17:29,875
có thích thiếp hay không.
177
00:17:32,583 --> 00:17:35,541
Nếu thái độ của ta xúc phạm nàng
thì ta xin lỗi.
178
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
Nhưng ta không biết là nàng bị ép buộc.
179
00:17:46,041 --> 00:17:49,916
Quê hương của thiếp
chính xác như lời mẫu thân chàng nói.
180
00:17:51,000 --> 00:17:53,125
Khắc nghiệt và cằn cỗi.
181
00:17:54,500 --> 00:17:56,083
Cuộc hôn nhân này cứu quê thiếp.
182
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
Thiếp đã chấp nhận rồi.
183
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
Hạnh phúc của thiếp đâu là gì
so với tương lai của thần dân.
184
00:18:05,791 --> 00:18:06,750
Có gì không ổn sao?
185
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
Chỉ là…
186
00:18:11,875 --> 00:18:15,500
Trong thư nàng gửi trước khi đến đây,
giọng điệu khác thế này.
187
00:18:16,791 --> 00:18:18,541
Khác. Khác thế nào?
188
00:18:19,500 --> 00:18:20,625
Yểu điệu…
189
00:18:22,791 --> 00:18:23,791
hơn nhiều.
190
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Có lẽ bởi vì phần lớn thư đó
là do kế mẫu của thiếp thảo
191
00:18:29,541 --> 00:18:32,958
còn trái tim là ý của em gái thiếp…
192
00:18:33,666 --> 00:18:34,500
Trái tim.
193
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
Ta cứ tưởng đó là huy hiệu của xứ nàng.
194
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
Nàng vẽ nó thật đấy à?
195
00:18:46,333 --> 00:18:48,083
Chờ chút. Nó là mê cung phải không?
196
00:18:48,166 --> 00:18:50,041
"Mong chàng sẽ hiểu lòng thiếp".
197
00:18:50,125 --> 00:18:51,625
Khéo lắm.
198
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
Lúc Floria còn nhỏ,
thiếp hay vẽ cái đó cho nó.
199
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
- Thiếp hỏi một câu nữa được không?
- Được chứ.
200
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
Họ luôn theo sát chàng vậy à?
201
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
Thế này là đã thoáng rồi đấy.
202
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
Hẳn là mệt mỏi lắm.
203
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
Đúng là mệt thật.
204
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
Thiếp thấy ở chuồng
có mấy con ngựa không ai trông.
205
00:19:21,458 --> 00:19:22,333
Nàng cưỡi được à?
206
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
- Nàng học cưỡi ngựa ở đâu mà giỏi vậy?
- Từ mẹ thiếp.
207
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
Giờ đi hướng nào đây?
208
00:19:58,208 --> 00:20:00,291
Còn tùy nàng muốn xem gì.
209
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Xem tất cả.
210
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
Được.
211
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
Đã có chuyện gì vậy?
212
00:20:23,958 --> 00:20:24,833
Nói đi mà.
213
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
- Vẫn cử hành hôn lễ chứ?
- Ừ.
214
00:20:28,875 --> 00:20:31,583
Và đã yêu cầu sính lễ xứng đáng?
215
00:20:31,666 --> 00:20:34,125
Còn nhiều vàng hơn ta tưởng tượng.
216
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
Vậy sao ngài lại như thế?
217
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
Không có gì đâu. Ta ổn.
218
00:20:43,958 --> 00:20:46,500
Nói đi, ngài không nói gì
khiến ta mất mặt chứ?
219
00:20:46,583 --> 00:20:48,041
Không có.
220
00:20:48,125 --> 00:20:51,958
Vì quan trọng là
hai gia đình phải hòa hợp.
221
00:20:52,041 --> 00:20:54,250
Không chỉ vì Elodie, mà còn vì chúng ta.
222
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
Ta đã bảo là không có gì! Không có gì cả!
223
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
Tối qua, thiếp thấy một thứ trên đỉnh núi.
224
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Những ngọn đuốc.
225
00:21:07,875 --> 00:21:09,166
Nàng có thấy à?
226
00:21:09,250 --> 00:21:10,416
Thiếp không ngủ được.
227
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
Đó là nghi lễ cổ.
228
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Một trong ba nghi lễ cổ.
229
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
Những nghi lễ trọng đại của gia tộc ta.
230
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
Thật ra là cho cả vương quốc. Để…
231
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
Để tôn vinh tổ tiên.
232
00:21:27,625 --> 00:21:30,333
Nên mẫu thân ta
mới chọn ngày đó cho hôn lễ.
233
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
Đẹp quá.
234
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
Ừ, ta nghĩ vậy.
235
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
Ta thật sự không có gì để so sánh với nó.
236
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
Cho ta thổ lộ một chuyện nhé?
237
00:21:42,083 --> 00:21:43,041
Vâng.
238
00:21:43,125 --> 00:21:45,791
Ước nguyện lớn nhất của ta
là ngắm nhìn thế giới.
239
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
Thật sự chu du và ngắm nhìn ấy.
240
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
Thiếp cũng thế.
241
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
Giấc mơ cả đời thiếp.
242
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
Từ khi có trí nhớ, thiếp đã mơ
khám phá những vùng đất xa xôi.
243
00:22:02,541 --> 00:22:04,208
Những nơi ta chỉ biết qua sách vở.
244
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
Có lẽ, đến một ngày ta sẽ làm thế.
245
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
Có lẽ vậy.
246
00:22:27,375 --> 00:22:29,458
Khu vực này thì màu cam.
247
00:22:33,125 --> 00:22:36,000
Cái gì cũng quá đẹp, thưa Vương hậu.
248
00:22:36,083 --> 00:22:37,666
Ta mừng là bà hài lòng.
249
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
Thật trang nhã.
250
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
Thị hiếu của Vương hậu thật hoàn mỹ.
251
00:22:45,750 --> 00:22:49,333
Mọi thứ đều tinh tế.
252
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
Ta xin lỗi,
ta có thể giúp bà được gì không?
253
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
Tôi chỉ nghĩ chúng ta nên thân thiết hơn,
254
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
vì sắp là người nhà mà.
255
00:22:58,791 --> 00:23:02,333
Hẳn bà cũng háo hức vì chuyện này lắm.
256
00:23:02,416 --> 00:23:05,416
Cha của bà là thợ làm dây thừng nhỉ?
257
00:23:05,500 --> 00:23:07,208
Thợ giỏi nhất thành.
258
00:23:07,291 --> 00:23:09,958
Và giờ bà ở đây. Bà đã leo quá cao.
259
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
Nhưng người ta chớ nên
quên vị trí của mình.
260
00:23:14,916 --> 00:23:16,875
Cũng đừng gán tầm trọng đại
261
00:23:16,958 --> 00:23:20,708
cho cái xét tận cùng
là giao dịch buộc phải làm.
262
00:23:23,166 --> 00:23:24,000
"Buộc phải làm"?
263
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
Thì gia đình bà cần tiền.
264
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
Gia đình ta cần tân nương.
265
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
Nhưng không cần thêm người nhà.
266
00:23:33,291 --> 00:23:35,583
Ta chúc cho Henry và Eloise
mọi điều tốt đẹp.
267
00:23:35,666 --> 00:23:37,000
- Ta chỉ…
- Elodie.
268
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Gì?
269
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
Con gái kế của tôi. Tên nó là Elodie.
270
00:23:44,916 --> 00:23:46,000
Thì ta đã nói vậy mà.
271
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Chúc ngày lành, phu nhân.
272
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
Đẹp hoàn hảo.
273
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
Ở đây, cái gì cũng quá hoàn hảo.
274
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Thưa kế mẫu.
275
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
Có chuyện gì ạ?
276
00:24:18,708 --> 00:24:19,666
Elodie,
277
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
ta biết chúng ta không thân thiết lắm,
278
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
nhưng giờ ta cần con lắng nghe ta.
279
00:24:26,541 --> 00:24:29,625
Hôn lễ này… là một sai lầm.
280
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Gì cơ?
281
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
Con không hiểu.
282
00:24:34,541 --> 00:24:36,958
Những người này, ta không tin họ được.
283
00:24:37,541 --> 00:24:41,041
Khó giải thích lắm,
nhưng người mẹ có những linh cảm.
284
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
Mới hôm qua, dì còn mê mẩn nơi này.
285
00:24:43,333 --> 00:24:44,291
Floria.
286
00:24:44,375 --> 00:24:45,416
Ta đã lầm.
287
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
Có lẽ họ là hoàng gia,
nhưng đâu có nghĩa họ là người tốt.
288
00:24:52,458 --> 00:24:53,583
Vậy…
289
00:24:54,125 --> 00:24:57,208
- Cha con nói sao?
- Cha con không chịu nói.
290
00:24:57,291 --> 00:25:01,458
Khi ta nói ra lo lắng của mình
thì cha con gạt phắt đi.
291
00:25:01,541 --> 00:25:04,250
- Vì dì đang vô lý.
- Đủ rồi, Flor.
292
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
Elodie, ta thề là ta chỉ muốn
điều tốt nhất cho con.
293
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
Ta có xen ngang gì không?
294
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
Không ạ.
295
00:25:20,666 --> 00:25:21,500
Chỉ đang…
296
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
chuyện trò phụ nữ ạ.
297
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
Mai là ngày trọng đại,
và các con cần được nghỉ ngơi.
298
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
Nghĩ về điều ta nói đi. Vẫn còn kịp.
299
00:25:36,708 --> 00:25:37,541
Kịp chuyện gì?
300
00:25:44,625 --> 00:25:46,416
Mong là ngài biết mình đang làm gì.
301
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
Ngủ ngon, các thiên thần nhỏ.
302
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
- Chúc cha ngủ ngon.
- Cha ngủ ngon.
303
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
Ngủ ngon.
304
00:27:34,208 --> 00:27:35,041
Chà.
305
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
Người có thể hôn tân nương.
306
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
Đây là con trai và con gái mới của ta,
Elodie, Vương phi xứ Aurea.
307
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Tạm biệt cha.
308
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
Em chỉ mong đẹp được
phân nửa của chị hôm nay.
309
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Đẹp gấp đôi đi.
310
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
- Thương em.
- Thương chị.
311
00:29:57,875 --> 00:29:59,125
Chúng ta đi đâu đây?
312
00:29:59,208 --> 00:30:02,416
Nhớ ta đã kể với nàng
về các nghi lễ cổ trên núi chứ?
313
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
Vâng.
314
00:30:03,416 --> 00:30:06,333
Chúng ta sẽ đi kính bái tổ tiên của ta.
315
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
Hoan nghênh, Vương phi.
316
00:31:02,541 --> 00:31:06,083
Suốt nhiều thế hệ,
nhiệm vụ và bổn phận của chúng ta
317
00:31:06,958 --> 00:31:08,500
là bảo vệ dân mình.
318
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
Cái giá phải trả không nhỏ,
nhưng phần thưởng cũng thế.
319
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
Vậy nên, tối nay,
320
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
con sẽ tiếp nối vào hàng những phụ nữ
đã giúp xây dựng vương quốc này.
321
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
Khi tổ tiên chúng ta
mới giành lấy hòn đảo này,
322
00:31:29,750 --> 00:31:32,166
họ phát hiện ở đây
không chỉ có mình họ sinh sống.
323
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
Một sinh vật đã cư ngụ ở đây trước họ.
324
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
Kẻ cuối cùng của giống loài nó.
325
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
Với sự khát máu điên cuồng,
326
00:31:41,291 --> 00:31:44,750
con quái vật rời hang và xông vào làng.
327
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
Vậy nên đức vua đã triệu tập binh lính
để báo thù cho dân mình.
328
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
Nhưng thép của họ
đâu là gì trước con quái vật,
329
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
nên tất cả đều bỏ mạng.
330
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
Trừ một người.
331
00:32:00,958 --> 00:32:05,500
Con quái vật dành cho đức vua
một số phận khủng khiếp hơn nhiều.
332
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
Dâng lên ba cô con gái yêu quý
thì được chung sống trên đảo này.
333
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Một sự hành hạ tàn nhẫn.
334
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
Ông yêu quý con gái mình,
335
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
nhưng ý thức nghĩa vụ với thần dân
còn mạnh mẽ hơn.
336
00:32:20,083 --> 00:32:22,500
Thế là hòa ước được thiết lập.
337
00:32:22,583 --> 00:32:25,958
Ba nàng công chúa vào bụng con quái vật,
338
00:32:26,041 --> 00:32:27,625
và vương quốc được khai sinh.
339
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
Mỗi thế hệ chúng ta
đều tưởng nhớ sự hy sinh này.
340
00:32:39,000 --> 00:32:41,416
Một truyền thống kéo dài hàng thế kỷ.
341
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
Đưa tay con đây.
342
00:33:02,125 --> 00:33:07,708
Một di sản của danh dự và nghĩa vụ
mà con sẽ thừa hưởng, Vương phi xứ Aurea.
343
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
Hãy để hai dòng máu
hòa vào nhau và sớm nên một.
344
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
Giờ công nương đã mang dòng máu hoàng gia.
345
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
Để bảo đảm vương quốc của chúng ta
thịnh vượng mãi mãi,
346
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
hãy làm nghĩa vụ với đất nước.
347
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
Ném đồng xu xuống vực đi.
348
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
Nghi lễ đã xong.
349
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
Các con có thể ra về.
350
00:34:12,708 --> 00:34:14,583
Theo thông lệ, ta phải ẵm nàng.
351
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
Thiếp đi bộ được mà.
352
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
Floria sẽ thích phần này lắm.
353
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
Nhắm mắt lại nào.
354
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
Có ta đây mà.
355
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Ta xin lỗi.
356
00:35:01,458 --> 00:35:02,750
Không!
357
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
Cứu tôi!
358
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
Cứu!
359
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
Có ai ở đó không?
360
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
Cái đó không phải của mình.
361
00:37:34,000 --> 00:37:38,458
Mình là vật hiến tế.
362
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
Tội nghiệp quá.
363
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
Mày bị sao vậy?
364
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
Xin mẹ cho con sức mạnh.
365
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
Mẹ hả?
366
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
Tên ngươi, bé con?
367
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
Nói tên ngươi đi.
368
00:41:35,125 --> 00:41:36,208
Elodie.
369
00:41:36,833 --> 00:41:40,333
El-o-die.
370
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
Thú vị thật.
371
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
Ngươi muốn gì?
372
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
Ta muốn… cái họ hứa.
373
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
Cái họ nợ.
374
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
Mỗi thế hệ,
giống loài các ngươi đều phải trả.
375
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
Giống loài tôi?
376
00:42:11,833 --> 00:42:15,166
Mùi của hoàng tộc đã vạch trần ngươi.
377
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
Nó nằm trong máu ngươi.
378
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
Giờ đến phần ta yêu thích đây.
379
00:42:41,625 --> 00:42:43,125
Chạy đi.
380
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
Ta làm ngươi đau chưa?
381
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
Giờ im lặng à?
382
00:44:21,625 --> 00:44:23,458
Khôn lanh đấy.
383
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
Kẻ gần đây nhất khôn quá hóa dại.
384
00:45:02,875 --> 00:45:04,041
Không.
385
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
Mẹ muốn mình chiến đấu.
386
00:47:47,083 --> 00:47:49,875
Không.
387
00:49:01,500 --> 00:49:02,458
Là vương tử đấy.
388
00:49:04,791 --> 00:49:06,583
Phải làm quen với nhau chứ.
389
00:49:10,375 --> 00:49:12,791
Ước nguyện lớn nhất của ta
là ngắm nhìn thế giới.
390
00:49:14,208 --> 00:49:15,791
Đến một ngày ta sẽ làm thế.
391
00:50:18,041 --> 00:50:19,000
Cái váy được đấy.
392
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
Đừng lo.
393
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
Tao không hại mày đâu.
394
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
Suýt thì bắt được ngươi rồi, bé con.
395
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
Giờ ngươi trốn, như những kẻ khác.
396
00:53:45,458 --> 00:53:48,208
Ở ĐÂY AN TOÀN
NÓ KHÔNG VƯƠN TỚI ĐƯỢC
397
00:53:50,458 --> 00:53:52,833
Chẳng được gì đâu.
398
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
Lần nào cũng có cùng một kết cục thôi.
399
00:54:33,125 --> 00:54:33,958
V.
400
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
Victoria.
401
00:54:40,791 --> 00:54:41,750
Beatrice.
402
00:54:42,833 --> 00:54:43,708
Artemis.
403
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
{\an8}Genevive.
404
00:54:46,625 --> 00:54:47,500
Fatima.
405
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
Carlotta.
406
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
Bao nhiêu người đây?
407
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
Có ai sống sót không?
408
00:56:01,625 --> 00:56:03,625
Xin đừng mà.
409
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
Có ai…
410
00:56:47,166 --> 00:56:48,041
Dối trá đấy.
411
00:57:03,291 --> 00:57:04,125
Biến đi.
412
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
Tao vô cùng xin lỗi
413
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
vì nghĩ tệ về mày như thế.
414
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
Bản đồ.
415
00:58:05,125 --> 00:58:06,541
Mình đang ở đâu đây?
416
00:58:09,125 --> 00:58:10,083
Một cái cây.
417
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
Động lối vào.
418
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
Đi xuống vào động chim.
419
00:58:24,416 --> 00:58:25,791
Qua đường hầm xoắn…
420
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
đến vùng nước.
421
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
Động quang trùng.
422
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
Cứ đi xuống tiếp.
423
00:58:36,583 --> 00:58:37,958
AN TOÀN
424
00:58:38,041 --> 00:58:39,416
Mình đang ở đây.
425
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
Làm sao trốn thoát đây?
426
00:58:47,791 --> 00:58:48,708
Thật sao?
427
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
Một công nương đã thoát được?
428
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
Có ba đường. Chọn đường giữa.
429
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
Nốt nhạc.
430
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
Tinh thể.
431
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
Đi tiếp.
432
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
Rồi… mình tự do.
433
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
Đường chính giữa.
434
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
Nhạc.
435
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
Tinh thể.
436
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
Đây rồi.
437
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
Chúc tao may mắn nào.
438
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Cô đã làm được.
439
01:02:47,375 --> 01:02:48,583
Không!
440
01:03:01,708 --> 01:03:04,541
Elodie.
441
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
Bay đi, bé con.
442
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
Này.
443
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
Này!
444
01:05:15,416 --> 01:05:18,583
Tôi ở đây! Cứu tôi!
445
01:05:20,125 --> 01:05:21,833
Cứu!
446
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
Này!
447
01:05:32,166 --> 01:05:35,916
Không có đường thoát đâu, Vương phi.
448
01:05:36,000 --> 01:05:37,125
KHÔNG AN TOÀN
449
01:05:37,208 --> 01:05:39,583
Không kẻ nào thoát được.
450
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
Lấy đi ba.
451
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
Phải trả lại ba.
452
01:05:53,333 --> 01:05:54,708
Elodie!
453
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
Gì đây?
454
01:06:09,166 --> 01:06:10,875
Elodie!
455
01:06:22,791 --> 01:06:24,166
Elodie!
456
01:06:31,083 --> 01:06:32,000
Đi tiếp đi.
457
01:06:35,041 --> 01:06:37,916
Tôi làm đủ việc ngài trả công rồi.
Tôi lên trên kia chờ.
458
01:06:38,000 --> 01:06:39,666
Không được.
459
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
Ta thuê anh dẫn ta đến chỗ con bé.
460
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
Chưa có con gái ta, không ai được đi cả.
461
01:06:59,875 --> 01:07:01,666
Elodie!
462
01:07:03,416 --> 01:07:04,875
Elodie!
463
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
Một sinh vật đã cư ngụ ở đây trước họ.
464
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
Kẻ cuối cùng của giống loài nó.
465
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
Dối trá đấy.
466
01:07:55,666 --> 01:07:56,750
Lấy đi ba.
467
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
Giết đám rồng con.
468
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
Lập trận thế!
469
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
Xin tha cho tôi.
470
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
Xin rủ lòng thương.
471
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
Ta sẽ cho ngươi bất kỳ thứ gì.
472
01:09:06,708 --> 01:09:10,291
Để ngươi chết thì không đủ.
473
01:09:10,375 --> 01:09:13,125
Ngươi sẽ nếm nỗi đau của ta.
474
01:09:18,041 --> 01:09:19,625
Elodie!
475
01:09:23,666 --> 01:09:25,000
Elodie!
476
01:09:38,375 --> 01:09:40,208
Elodie!
477
01:09:44,333 --> 01:09:45,916
Elodie!
478
01:09:46,000 --> 01:09:48,916
Im lặng đi mà. Nó nghe thấy đấy.
479
01:09:50,625 --> 01:09:54,000
Tôi cảnh báo rồi.
Đã quá muộn. Quái vật đã vào hang.
480
01:09:54,750 --> 01:09:58,333
- Hẳn nó đang ngấu nghiến…
- Hang của nó. Ở đâu hả?
481
01:09:58,416 --> 01:10:01,083
Thưa ngài, con gái ngài
xuống đây đã quá lâu.
482
01:10:01,666 --> 01:10:03,208
Chắc chắn đã bị giết rồi.
483
01:10:04,541 --> 01:10:05,916
Elodie!
484
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
Nghe nói, có người đã cố săn con rồng.
485
01:10:12,500 --> 01:10:13,333
Muốn lấy mạng nó.
486
01:10:14,666 --> 01:10:15,791
Vớ vẩn.
487
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
Tại sao ngươi đến đây?
488
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
Ta đến vì con gái ta.
489
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
Cha ơi.
490
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
Cha ư.
491
01:12:09,750 --> 01:12:10,708
Làm ơn.
492
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
Ta nài xin ngươi.
493
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
Ngươi tìm lòng thương xót của ta làm gì.
494
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
Gọi nó đi.
495
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
Nó còn sống sao?
496
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
Elodie còn sống sao?
497
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
Ta ngửi thấy mùi của nó.
498
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
Đang lẩn trốn.
499
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
Đang quan sát.
500
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
Gọi nó đi.
501
01:12:55,083 --> 01:12:55,916
Không.
502
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
Gọi nó đi.
503
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Elodie.
504
01:13:07,916 --> 01:13:08,791
Nghe thấy cha chứ?
505
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
Cha đã phạm sai lầm khủng khiếp.
506
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
Khi hy sinh điều cha yêu quý nhất.
507
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
Khi đổi mạng con mình
508
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
vì lợi ích của thần dân.
509
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
Cha tưởng mình có thể nhận số vàng.
510
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
Tưởng có thể chịu đựng nổi.
511
01:13:40,458 --> 01:13:41,416
Lựa chọn của cha.
512
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
Nhưng cha không thể.
513
01:13:48,625 --> 01:13:49,583
Cha không thể.
514
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
Bảo nó đến chỗ ngươi đi.
515
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
Cơ hội cuối cho ngươi.
516
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Elodie. Nghe cha nói đây.
517
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
Cha là cha của con. Con phải nghe lời cha.
518
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Cha ra lệnh cho con.
519
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
Đừng có bước ra!
520
01:14:29,708 --> 01:14:30,541
Không.
521
01:14:36,791 --> 01:14:37,666
Không!
522
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
Ellie.
523
01:15:39,791 --> 01:15:40,958
Dùng dây thừng mà lên.
524
01:15:41,041 --> 01:15:42,708
Kế mẫu và Floria
525
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
đang chờ con ở tàu.
526
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
Tha thứ cho cha.
527
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
Đi đi!
528
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
Đi.
529
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
Con bé chết tiệt đó.
Đã biết nó phiền phức mà.
530
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
- Nàng đi đâu?
- Xử lý chuyện này.
531
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
- Đứng lại.
- Lùi lại.
532
01:19:34,458 --> 01:19:35,291
Elodie.
533
01:19:38,541 --> 01:19:39,500
Mở ra!
534
01:19:39,583 --> 01:19:41,333
Tránh đường!
535
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Tránh ra!
536
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
Bắt lấy nó.
537
01:19:52,041 --> 01:19:53,291
Không được!
538
01:19:53,375 --> 01:19:55,166
- Không! Nó chỉ là con nít!
- Không!
539
01:19:55,250 --> 01:19:56,791
Bà hứa cho ta một đứa con gái.
540
01:19:56,875 --> 01:19:59,083
- Kế mẫu!
- Không!
541
01:19:59,166 --> 01:20:00,166
Floria!
542
01:20:56,208 --> 01:20:57,041
Elodie.
543
01:21:02,083 --> 01:21:03,000
Kế mẫu.
544
01:21:06,666 --> 01:21:08,291
- Elodie.
- Kế mẫu.
545
01:21:09,833 --> 01:21:11,000
Tạ ơn Chúa.
546
01:21:11,083 --> 01:21:12,541
Dì ổn không?
547
01:21:12,625 --> 01:21:13,583
Ta chịu được.
548
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
Floria đâu?
549
01:21:16,041 --> 01:21:18,875
Chúng bắt con bé thế chỗ con vào hang.
550
01:21:18,958 --> 01:21:21,000
Ta đã cố ngăn chúng bắt em con.
551
01:21:21,083 --> 01:21:22,291
Ta phải cứu con bé.
552
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
Không, để con. Con tìm được nó.
553
01:21:24,958 --> 01:21:26,083
Có lẽ đã quá muộn rồi.
554
01:21:27,041 --> 01:21:27,958
Không đâu.
555
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
Nếu con ra tay.
556
01:21:31,666 --> 01:21:32,541
Cha con…
557
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
Đi đi.
558
01:21:44,166 --> 01:21:47,333
Làm ơn. Thả con ra!
559
01:21:47,416 --> 01:21:49,541
Thả con ra đi.
560
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
Không, đừng mà.
561
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
Mẹ ơi, đủ rồi! Con bé còn quá nhỏ.
562
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
Vương tử thì phải bảo vệ vương quốc
mà không chần chừ hay oán trách.
563
01:21:58,916 --> 01:21:59,958
Đưa tay đây.
564
01:22:00,041 --> 01:22:03,083
Con không làm được. Nó chỉ là con nít.
565
01:22:03,666 --> 01:22:05,791
Con quá yếu đuối.
566
01:22:05,875 --> 01:22:09,416
Không! Đừng làm thế mà!
567
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
Bỏ tay ra!
568
01:22:17,208 --> 01:22:18,916
Bỏ ra! Bỏ tay ra!
569
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Ném nó xuống.
570
01:22:44,958 --> 01:22:48,541
Floria!
571
01:22:50,166 --> 01:22:51,916
Floria!
572
01:23:43,250 --> 01:23:44,791
Chị đến cứu em đây, Flor.
573
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
Các con của ta…
574
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
Chúng không cho các con sống.
575
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
Ta cũng không cho Elodie sống.
576
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
Chị ngươi sẽ đến tìm ngươi.
577
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
Nó đây rồi.
578
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
Này, Floria. Floria, nghe thấy chị không?
579
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
Tỉnh lại đi!
580
01:25:58,666 --> 01:26:00,375
Ta phải nhanh lên.
581
01:26:00,458 --> 01:26:01,500
Floria!
582
01:26:02,166 --> 01:26:03,000
Ellie.
583
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
Elodie, chị còn sống.
584
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
Được rồi. Chị sẽ đưa em ra khỏi đây.
585
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
Chân em bị đau vì cú ngã.
586
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
Không có thời gian đâu, Flor.
587
01:26:31,750 --> 01:26:33,708
Không. Chưa đâu.
588
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
Giờ phải làm sao?
589
01:26:34,916 --> 01:26:36,333
Em phải trốn nhanh đi.
590
01:26:36,416 --> 01:26:37,583
Còn chị thì sao?
591
01:26:37,666 --> 01:26:39,125
Chị phải cho nó biết sự thật.
592
01:26:39,208 --> 01:26:40,083
Đi đi.
593
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
Ngươi đang trốn ở đâu?
594
01:27:03,333 --> 01:27:04,375
Bà Rồng.
595
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
Cái đó không giết được ta đâu,
596
01:27:12,250 --> 01:27:14,625
chỉ làm ta nổi giận thôi.
597
01:27:14,708 --> 01:27:15,958
Tốt.
598
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
Ta cũng đang giận.
599
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
Chúng ta đều bị lừa dối.
600
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
Họ bảo bà tàn sát làng của họ.
601
01:27:27,708 --> 01:27:30,041
Nói rằng đức vua đến đây
chỉ vì bảo vệ thần dân.
602
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
Hắn vô duyên vô cớ tìm đến.
603
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
Tôi biết họ đã làm gì.
604
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
Tôi biết họ đã giết con bà.
605
01:27:39,083 --> 01:27:41,583
"Họ" hả? Là các ngươi cả mà!
606
01:27:41,666 --> 01:27:44,125
Ngươi là giống loài với họ,
mang dòng máu của họ.
607
01:27:44,208 --> 01:27:45,041
Không!
608
01:27:45,125 --> 01:27:48,875
Các con gái của ta chết đi
là giống loài ta tuyệt tự.
609
01:27:48,958 --> 01:27:53,083
Nên ta sẽ giết con gái của chúng
cho đến hơi thở cuối cùng.
610
01:27:53,791 --> 01:27:57,000
Bà đâu có làm được thế.
Chúng tôi không phải con gái họ.
611
01:27:57,083 --> 01:27:58,750
Lại nói dối nữa.
612
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
Ellie!
613
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
Giờ ngươi sẽ biết nỗi đau của các con ta.
614
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
Tôi không phải là dòng giống họ!
615
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
Ta ngửi thấy nó trong máu ngươi.
616
01:31:19,833 --> 01:31:23,416
El-o-die.
617
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
Hãy chấp nhận số phận…
618
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
như ta.
619
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
Chúng ta đều chết trong cô độc.
620
01:31:51,041 --> 01:31:52,333
Không.
621
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
Tôi có cả một đội quân.
622
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
Mọi phụ nữ vô tội
đã bị cướp đi mạng sống ở đây.
623
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
Dòng giống ngươi chưa bao giờ vô tội.
624
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Vậy thì làm đi.
625
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
Cho tôi xem ngọn lửa của bà.
626
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
Nào?
627
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
Bà còn chờ gì nữa?
628
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
Thiêu tôi đi.
629
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
Thiêu tôi đi!
630
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
Em gái tôi cũng có vết này.
631
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
Chúng tôi đều có.
632
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
Là cách họ biến chúng tôi thành hoàng tộc.
633
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
Nên bà mới ngửi thấy mùi máu đó.
634
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
Họ đã lừa bà.
635
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
Cũng giống họ,
bà đã giết những người con gái vô tội.
636
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
Vậy thì chấm dứt đi.
637
01:34:51,041 --> 01:34:51,875
Không.
638
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
Tôi không để bị sai bảo nữa.
639
01:36:19,041 --> 01:36:19,875
Elodie.
640
01:36:26,708 --> 01:36:29,541
Nàng phải tin ta.
Ta chẳng thể nào ngủ được từ khi…
641
01:36:29,625 --> 01:36:31,458
Từ khi ngươi cố giết em gái ta?
642
01:36:33,041 --> 01:36:33,958
Ta đâu có lựa chọn.
643
01:36:34,041 --> 01:36:37,000
Đừng có giải thích với…
644
01:36:37,083 --> 01:36:38,666
con tiện dân này.
645
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
Đây là người thứ ba hả?
646
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
Công chúa thứ ba.
647
01:36:48,791 --> 01:36:52,250
Cô ấy là người cuối cùng,
rồi ta được tự do cưới người mà ta…
648
01:36:52,333 --> 01:36:54,000
Đủ rồi, Henry.
649
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
Ngươi chẳng biết
chúng ta đã chịu những gì.
650
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
Ngươi đâu biết chuyện của chúng ta.
651
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
Đưa gia đình cô
652
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
chạy đi.
653
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
Nào. Đi thôi.
654
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
Tôi sẽ cho tất cả các người
cơ hội cuối để làm y như vậy.
655
01:37:29,333 --> 01:37:30,166
Không hả?
656
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
Con xấc láo.
657
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
Ngươi nghĩ giờ chúng ta sợ ngươi?
658
01:37:38,958 --> 01:37:39,791
Tại sao?
659
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
Vì bằng cách nào đó,
ngươi thoát được ác long sao?
660
01:37:47,541 --> 01:37:49,708
Bà không nên sợ tôi làm gì.
661
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
Câu chuyện của bà đến đây là chấm dứt.
662
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
Chạy đi!
663
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
- Ác long đấy!
- Chạy đi!
664
01:38:36,125 --> 01:38:42,833
Không!
665
01:39:28,958 --> 01:39:31,125
Ai đó giúp tôi vác thùng này đi.
666
01:39:31,208 --> 01:39:32,875
Hăng hái lên, anh em.
667
01:39:32,958 --> 01:39:35,125
Con đùa rồi.
668
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
Con nói thật.
669
01:39:36,166 --> 01:39:37,916
Ta sẽ cùng trị vì.
670
01:39:38,000 --> 01:39:39,583
Ta có nguồn cung dư đầy mà.
671
01:39:39,666 --> 01:39:42,041
Đủ để ta qua nhiều mùa giá rét.
672
01:39:42,125 --> 01:39:43,166
Ôi, Elodie.
673
01:39:43,250 --> 01:39:46,458
Để chăm sóc dân ta,
con chỉ tin tưởng mẹ mà thôi.
674
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
Em giúp được không?
675
01:39:59,791 --> 01:40:00,625
Floria.
676
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
Chị mong vậy lắm.
677
01:40:12,000 --> 01:40:14,541
Kế mẫu, qua đây xem này.
678
01:40:14,625 --> 01:40:16,208
Ôi trời.
679
01:40:16,291 --> 01:40:19,458
Thưa cô, ta đi đâu?
680
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
Về nhà.
681
01:47:11,208 --> 01:47:16,208
Biên dịch: Ka Nguyen