1 00:00:21,833 --> 00:00:27,250 Istnieje wiele podniosłych historii, w których rycerz w lśniącej zbroi ratuje 2 00:00:27,333 --> 00:00:32,750 damę w opałach. To będzie zupełnie inna opowieść. 3 00:01:05,708 --> 00:01:06,916 Tam leci! 4 00:01:07,833 --> 00:01:13,416 Dalej! Zgładzimy tę bestię! Ku chwale! 5 00:01:30,625 --> 00:01:31,333 Uważajcie. 6 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 Formacja! 7 00:02:44,875 --> 00:02:45,708 Krąg! 8 00:03:26,791 --> 00:03:29,708 {\an8}WIELE STULECI PÓŹNIEJ… 9 00:03:34,083 --> 00:03:36,875 {\an8}…W ODLEGŁEJ KRAINIE 10 00:03:45,416 --> 00:03:46,666 Więcej nie znalazłam. 11 00:03:47,416 --> 00:03:50,166 Zaniosłaś gobeliny do miasta tak, jak prosił tata? 12 00:03:50,250 --> 00:03:51,333 Tak, rano. 13 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 Weźmiemy też futra i zasłony. 14 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 Z mojej komnaty?! 15 00:03:55,625 --> 00:03:57,875 I tak zawsze mówiłaś, że są brzydkie. 16 00:03:57,958 --> 00:03:59,541 Ale są mi potrzebne. 17 00:03:59,625 --> 00:04:03,541 Floria, poddani zamarzają. I głodują. 18 00:04:10,375 --> 00:04:11,833 Kto by się tu zapuszczał? 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,083 Elodie, dokąd oni idą? 20 00:04:22,166 --> 00:04:24,333 Chcą znaleźć lepsze miejsce do życia. 21 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 Spiżarnia pusta, proszę, jestem głodny! 22 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 -Jak chcesz jeść, stań w kolejce! -Stójcie po jednej stronie. 23 00:04:33,458 --> 00:04:34,500 Głodujemy. 24 00:04:34,583 --> 00:04:37,750 Nie dostaniesz więcej, jak nie staniesz w kolejce. Zostaw! To moje! Hej! Oddaj mi 25 00:04:37,833 --> 00:04:39,291 ten chleb! 26 00:04:39,750 --> 00:04:41,833 Zostaw mnie, człowieku! 27 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 Daj mi spokój! 28 00:04:43,083 --> 00:04:45,000 Podziel się z siostrą, dobrze? 29 00:04:45,083 --> 00:04:46,416 Widziałeś, kto przyjechał? 30 00:04:46,500 --> 00:04:48,250 Niestety nie, panienko. 31 00:04:48,333 --> 00:04:50,083 Daj im tyle drewna, ile mogą unieść. 32 00:04:50,166 --> 00:04:52,000 -Oczywiście. -Chodźmy, Flo. 33 00:04:56,500 --> 00:04:57,083 Ojcze? 34 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Pewnie jesteś Elodie. 35 00:05:03,833 --> 00:05:04,625 Zgadza się. 36 00:05:18,958 --> 00:05:19,833 Nada się. 37 00:05:26,166 --> 00:05:27,500 Czekamy na decyzję. 38 00:05:27,583 --> 00:05:28,625 Dziękuję, kapłanko. 39 00:05:31,333 --> 00:05:32,208 Proszę, tędy. 40 00:05:35,500 --> 00:05:39,291 Ojcze, co się dzieje? Kim ona jest? 41 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 O co chodzi? 42 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Powiesz, co to za list? 43 00:05:47,333 --> 00:05:48,833 {\an8}To od królowej Aurei. 44 00:05:53,250 --> 00:05:54,125 Oświadczyny. 45 00:05:54,208 --> 00:05:55,291 Dobry Boże. 46 00:05:57,333 --> 00:05:59,625 -Znalazłem jej męża. -Mogę? 47 00:06:01,916 --> 00:06:03,041 I to księcia! 48 00:06:04,041 --> 00:06:04,833 Księcia? 49 00:06:05,958 --> 00:06:11,041 Wiem, że pragniesz podróżować, tak jak twoja matka. Proszę. Zwiedzaj świat. Ten 50 00:06:11,125 --> 00:06:16,291 książę posiada flotę statków, karoce pełne złota. 51 00:06:16,875 --> 00:06:18,083 To marny powód do ślubu. 52 00:06:19,750 --> 00:06:20,791 Potrzebujemy tego. 53 00:06:21,958 --> 00:06:25,500 Spiżarnie są puste. Inaczej nie dotrwamy do wiosny. 54 00:06:28,166 --> 00:06:29,541 Poddani cię potrzebują. 55 00:06:31,166 --> 00:06:32,083 Córciu. 56 00:06:34,833 --> 00:06:35,916 To twój obowiązek. 57 00:06:57,083 --> 00:06:59,750 Elodie, czym się martwisz? 58 00:07:00,541 --> 00:07:01,458 Niczym. 59 00:07:04,708 --> 00:07:08,916 Tata mówi, że to normalne, że boisz się spotkania ze swoją nową rodziną. 60 00:07:09,541 --> 00:07:12,166 Nie znam ich. Nigdy nawet nie słyszałam o ich królestwie, póki tata o nich nie 61 00:07:12,250 --> 00:07:13,708 wspomniał. 62 00:07:18,875 --> 00:07:23,625 Oszalałyście? Co wy robicie na dziobie? Zejdźcie do mnie. 63 00:07:25,041 --> 00:07:25,750 Chodźmy. 64 00:07:29,791 --> 00:07:35,250 Chcesz, żeby książę zobaczył cię w tym stanie? Spięta, zimna jak trup. Nos cały 65 00:07:35,333 --> 00:07:40,666 czerwony i mokry. Od zawsze powtarzam wam, ciągle to samo zdanie. 66 00:07:41,416 --> 00:07:45,000 -Jak cię widzą, tak cię piszą. -Jak cię widzą, tak cię piszą. 67 00:08:06,666 --> 00:08:09,208 Dobre wieści, dziewczęta. Kapitan powiedział, że zbliżamy się już do 68 00:08:09,291 --> 00:08:11,458 wybrzeża Aurei. 69 00:08:13,291 --> 00:08:14,916 Wkrótce będziemy na miejscu. 70 00:08:25,125 --> 00:08:25,875 Ojcze. 71 00:08:29,041 --> 00:08:31,041 Co to za czort? 72 00:08:33,583 --> 00:08:34,458 To wygląda jak… 73 00:08:35,625 --> 00:08:37,375 -Wygląda jak jakiś… -Jak smok. 74 00:09:07,041 --> 00:09:07,958 Spokojnie. 75 00:09:34,833 --> 00:09:35,666 DAMA 76 00:09:48,750 --> 00:09:50,666 {\an8}Och, na niebiosa. 77 00:10:35,750 --> 00:10:36,750 {\an8}Pięknie tu. 78 00:10:38,208 --> 00:10:42,916 {\an8}Jaśnie panie, zacne damy, serdecznie witamy w królestwie Aurei. Królewska 79 00:10:43,000 --> 00:10:47,791 {\an8}rodzina się modli, ale wiedzą już o waszym przyjeździe. W międzyczasie 80 00:10:47,916 --> 00:10:53,000 zaprowadzę was do komnat. Zapraszam za mną. 81 00:10:55,291 --> 00:11:00,375 {\an8}Jest jak w bajce! Rany, nie sądziłam, że będzie tak cudnie. 82 00:11:00,458 --> 00:11:01,291 {\an8}Ciii. 83 00:11:01,791 --> 00:11:04,791 {\an8}Jeżeli chcesz, żeby ktoś uwierzył, że tu pasujemy, nie możesz się tak głośno 84 00:11:04,875 --> 00:11:07,791 wszystkim zachwycać. 85 00:11:08,625 --> 00:11:11,000 {\an8}Co myślisz, Ellie? Hmm? 86 00:11:11,083 --> 00:11:14,125 {\an8}Sądzę, że słowo „bogactwo" nabiera tu nowego znaczenia. 87 00:11:35,583 --> 00:11:39,958 Żywię nadzieję, że komnata panience odpowiada. Kąpiel już gotowa, a wkrótce 88 00:11:40,041 --> 00:11:42,958 przyniosą wieczerzę. 89 00:11:45,708 --> 00:11:52,625 O świcie zaś, odprowadzę panienkę do jego wysokości, Henry'ego, księcia Aurei. 90 00:11:55,250 --> 00:11:58,041 Florio, przestań wszystkiego dotykać. 91 00:12:00,500 --> 00:12:01,791 Coś nie tak, córciu? 92 00:12:02,708 --> 00:12:04,458 Liczę, że książę jest dobry. 93 00:12:05,583 --> 00:12:06,500 I oczytany. 94 00:12:06,583 --> 00:12:07,416 Tak. 95 00:12:07,750 --> 00:12:08,666 Przystojny. 96 00:12:10,541 --> 00:12:14,208 Dajmy naszej Elodie trochę odpocząć. Będzie mogła się tu rozgościć, tak jak i 97 00:12:14,291 --> 00:12:17,083 -my. -Och, chętnie. 98 00:12:18,875 --> 00:12:19,750 Chodź. 99 00:13:15,250 --> 00:13:18,125 Moja pani. Wszyscy czekają. 100 00:14:31,500 --> 00:14:32,375 Ellie? 101 00:14:35,208 --> 00:14:36,125 Nie mogę spać. 102 00:14:41,916 --> 00:14:44,541 Nie wierzę, że od teraz będziesz tu mieszkać. 103 00:14:45,166 --> 00:14:46,208 A ty razem ze mną. 104 00:14:47,666 --> 00:14:53,250 Ciągle myślę, że jakby mama nadal żyła, to mogłabym z nią o tym porozmawiać. 105 00:14:55,291 --> 00:14:56,875 Może porozmawiaj z macochą. 106 00:14:58,083 --> 00:15:00,708 Zależy jej. Choć czasem jest trochę… 107 00:15:01,375 --> 00:15:02,291 Męcząca. 108 00:15:06,333 --> 00:15:13,166 Spodoba ci się. Zobaczysz. Jesteś Elodie. Dasz sobie radę. 109 00:15:16,708 --> 00:15:18,458 Jaka jest twoja największa zaleta? 110 00:15:20,000 --> 00:15:21,916 Nigdy nie kłamię, wasza wysokość. 111 00:15:22,666 --> 00:15:28,083 Niektórzy wzięliby to za słabość. Słuchasz swego serca? 112 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Myślę, że tak, wasza wysokość. 113 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Co ci teraz podpowiada? 114 00:15:33,083 --> 00:15:37,458 Szczerze mówiąc, bije zbyt głośno, bym cokolwiek rozumiała, wasza wysokość. 115 00:15:38,083 --> 00:15:39,458 Powstań, Elodie. 116 00:15:47,791 --> 00:15:48,416 Jestem Henry. 117 00:15:50,416 --> 00:15:53,833 Bardzo się cieszę, że wreszcie cię poznałem. Rodzice też. 118 00:15:55,666 --> 00:15:59,375 Wybacz mu jego powściągliwość. Pozwól też, że dodam, że twój ojciec przemilczał 119 00:15:59,458 --> 00:16:01,208 twoją urodę. 120 00:16:03,791 --> 00:16:07,666 Nie sądziłam, że mój tata potrafi coś przemilczeć, wasza wysokość. 121 00:16:07,916 --> 00:16:09,583 Widzę, że ma cięty język. 122 00:16:09,666 --> 00:16:13,083 I niestety się z tym nie kryje, wasza wysokość. 123 00:16:13,166 --> 00:16:16,500 A więc ty jesteś Floria. Nawet na jałowej ziemi mogą wyrosnąć śliczne 124 00:16:16,583 --> 00:16:17,583 kwiaty. 125 00:16:21,791 --> 00:16:26,958 Zamek jest piękny. Znaczy naprawdę tu ładnie. Podoba mi się. Wasza wysokość. 126 00:16:28,458 --> 00:16:31,583 Czuj się jak u siebie w domu, dziecko. Dorośli muszą omówić kilka szczegółów 127 00:16:31,666 --> 00:16:35,208 dotyczących rychłego ślubu. 128 00:16:35,291 --> 00:16:38,791 Tak, w liście wspomniała królowa, że przed ceremonią będziemy musieli ustalić kilka 129 00:16:38,875 --> 00:16:39,875 rzeczy. 130 00:16:42,541 --> 00:16:44,916 Omówimy to wszystko za moment. 131 00:16:45,000 --> 00:16:45,833 Tak jest. 132 00:16:45,916 --> 00:16:49,541 Nie zanudzajmy naszych potomków. Mają na głowie coś o wiele ważniejszego. Muszą się 133 00:16:49,625 --> 00:16:51,666 dobrze poznać. 134 00:17:07,083 --> 00:17:08,708 Masz do mnie jakieś pytania? 135 00:17:10,750 --> 00:17:11,958 Pytania na jaki temat? 136 00:17:13,000 --> 00:17:14,458 Pytaj, o co tylko chcesz. 137 00:17:17,250 --> 00:17:18,833 Co naprawdę o mnie myślisz? 138 00:17:20,208 --> 00:17:21,250 Słucham? 139 00:17:22,291 --> 00:17:25,708 Widzę, że nie jesteś przekonany, i masz do tego prawo, ale chciałabym wiedzieć, czy 140 00:17:25,791 --> 00:17:29,333 osoba, za którą muszę wyjść żywi do mnie jakieś uczucia. 141 00:17:32,708 --> 00:17:36,375 Jeśli cię uraziłem, proszę o wybaczenie. Zrobiłem to niechcący. 142 00:17:38,791 --> 00:17:43,625 To ciekawe, nie wiedziałem, że jesteś zmuszana do tego małżeństwa. 143 00:17:45,958 --> 00:17:51,166 Ziemia na Północy jest taka, jak mówiła twoja matka. Surowa i jałowa. Ten związek 144 00:17:51,250 --> 00:17:56,583 nam pomoże. Taka już moja rola. A moje szczęście to niewielka cena za dobrobyt 145 00:17:56,666 --> 00:17:58,125 poddanych. 146 00:18:05,916 --> 00:18:06,750 Wszystko dobrze? 147 00:18:09,375 --> 00:18:15,291 Po prostu… gdy czytałem twój list miałem wrażenie, że jesteś… inna. 148 00:18:16,791 --> 00:18:18,208 Inna. W jakim sensie? 149 00:18:19,416 --> 00:18:21,916 Bardziej zalotna? 150 00:18:25,541 --> 00:18:29,166 Może to dlatego, że moja pani matka dyktowała mi większość, a na serce 151 00:18:29,250 --> 00:18:31,875 namówiła mnie Flo. 152 00:18:33,916 --> 00:18:34,500 Serce? 153 00:18:35,583 --> 00:18:37,916 Myślałem, że to prowincjonalne insygnia. 154 00:18:41,375 --> 00:18:42,416 Narysowałaś je? 155 00:18:46,291 --> 00:18:48,791 Chwila, to labirynt, prawda? „Liczę, że znajdziesz drogę do mojego serca". 156 00:18:48,875 --> 00:18:50,625 Błyskotliwe. 157 00:18:53,500 --> 00:18:58,791 Robiłam takie dla Florii, jak była mała. Mogę zadać kolejne pytanie? 158 00:18:58,875 --> 00:18:59,791 Oczywiście. 159 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Zawsze tak ci depczą po piętach? 160 00:19:04,583 --> 00:19:06,041 Teraz dają mi przestrzeń. 161 00:19:07,875 --> 00:19:08,875 To pewnie męczy. 162 00:19:09,958 --> 00:19:10,958 Tak, zgadza się. 163 00:19:13,875 --> 00:19:17,375 A wiesz, że obok stajni stoją dwa konie i… to bez straży. 164 00:19:21,416 --> 00:19:22,333 Umiesz jeździć? 165 00:19:39,583 --> 00:19:40,333 Wio! 166 00:19:52,208 --> 00:19:53,791 Kto nauczył cię tak jeździć? 167 00:19:54,708 --> 00:19:57,333 Moja mama. Dokąd teraz? 168 00:19:58,208 --> 00:20:00,333 No, a co chciałabyś zobaczyć? 169 00:20:01,208 --> 00:20:02,125 Całe królestwo. 170 00:20:03,416 --> 00:20:04,166 To w drogę. 171 00:20:20,375 --> 00:20:21,666 O czym rozmawialiście? 172 00:20:23,875 --> 00:20:27,083 No wyduś to z siebie. Dojdzie w końcu do tego ślubu? 173 00:20:27,750 --> 00:20:28,583 Tak. 174 00:20:28,791 --> 00:20:31,583 I ustaliłeś godne wiano za Elodie? 175 00:20:31,791 --> 00:20:34,125 Dostaniemy więcej niż się spodziewałem. 176 00:20:38,583 --> 00:20:40,291 To dlaczego jesteś smutny? 177 00:20:40,375 --> 00:20:42,000 Nie jestem, wszystko dobrze. 178 00:20:44,000 --> 00:20:45,875 Tylko nie mów, że narobiłeś nam wstydu przed królową. 179 00:20:45,958 --> 00:20:48,000 Nie, nie obawiaj się. 180 00:20:48,083 --> 00:20:51,083 Zdajesz sobie sprawę, że nasze rodziny muszą się polubić. Nie tylko dla Elodie, 181 00:20:51,166 --> 00:20:54,208 ale też przez wzgląd na nas. Wiesz, że… 182 00:20:54,291 --> 00:20:56,791 Zamilcz wreszcie. Wszystko dobrze. 183 00:21:00,875 --> 00:21:05,583 Wczoraj w nocy widziałam coś, wysoko w górach. Pochodnie. 184 00:21:07,791 --> 00:21:09,083 Pochodnie? 185 00:21:09,166 --> 00:21:10,208 Nie mogłam zasnąć. 186 00:21:12,666 --> 00:21:19,583 To pradawna ceremonia. A dokładnie jedna z trzech. Są ważne dla mojej rodziny. Dla 187 00:21:21,333 --> 00:21:28,250 całego królestwa. One… są ku czci naszych przodków. Dlatego ślub ma się odbyć teraz. 188 00:21:31,291 --> 00:21:32,500 Jak tu u was pięknie. 189 00:21:33,583 --> 00:21:37,125 Też tak myślę. Chociaż po prawdzie nie mam porównania. Mogę ci się z czegoś 190 00:21:37,208 --> 00:21:38,500 zwierzyć? 191 00:21:42,166 --> 00:21:43,000 Tak. 192 00:21:43,625 --> 00:21:50,583 Marzę o tym, żeby podróżować po świecie. Chciałbym zobaczyć jak jest gdzie indziej. 193 00:21:51,208 --> 00:21:54,666 Rozumiem cię. Też tego chciałam. 194 00:21:57,291 --> 00:22:00,625 Od dziecka zawsze pragnęłam podróżować do odległych krain. Tych, które znam z 195 00:22:00,708 --> 00:22:02,166 opowieści. 196 00:22:08,208 --> 00:22:09,708 Pewnego dnia je zobaczymy. 197 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Pewnie tak. 198 00:22:28,000 --> 00:22:29,875 Pomarańczową dajcie tutaj. 199 00:22:33,083 --> 00:22:35,916 Dekoracje są przepiękne, wasza wysokość. 200 00:22:36,000 --> 00:22:37,666 Miło to słyszeć. 201 00:22:38,875 --> 00:22:43,916 Jest tak elegancko. Masz pani nadzwyczajny gust. Muszę powiedzieć, że 202 00:22:44,000 --> 00:22:48,250 jestem pod wielkim wrażeniem. 203 00:22:49,333 --> 00:22:51,750 Przepraszam, czy jest coś, w czym mogę pomóc? 204 00:22:52,750 --> 00:22:58,708 Sądziłam po prostu, że możemy się lepiej poznać, skoro mamy stać się jedną rodziną. 205 00:22:58,791 --> 00:23:02,166 {\an8}Ach, tak. To musi być dla ciebie ekscytujące. Twój ojciec był powroźnikiem, 206 00:23:02,250 --> 00:23:07,208 {\an8}-prawda? -Niedoścignionym mistrzem. 207 00:23:07,291 --> 00:23:11,750 A jesteś na dworze. Daleko zaszłaś. A jednak nie powinnaś zapominać gdzie twoje 208 00:23:11,833 --> 00:23:16,125 miejsce. Ani przykładać wagi do czegoś, co jest transakcją, do której zmusiły was 209 00:23:16,208 --> 00:23:18,083 okoliczności. 210 00:23:23,166 --> 00:23:24,500 Okoliczności? 211 00:23:24,583 --> 00:23:31,375 Wy potrzebujecie pieniędzy. My za to panny młodej. Nie potrzebujemy niczego więcej. 212 00:23:33,291 --> 00:23:36,208 Życzę szczęścia Henry'emu i Eloise, jedynie… 213 00:23:36,291 --> 00:23:37,291 Elodie. 214 00:23:37,666 --> 00:23:38,333 Słucham? 215 00:23:40,208 --> 00:23:43,000 Moja pasierbica. Ma na imię Elodie. 216 00:23:44,833 --> 00:23:48,125 Tak powiedziałam. Do widzenia, Lady Bayford. 217 00:24:05,500 --> 00:24:08,958 Idealna. Wszystko tutaj jest idealne. 218 00:24:13,083 --> 00:24:16,666 Wszystko dobrze? Czy coś się stało? 219 00:24:18,708 --> 00:24:24,083 Elodie, co prawda nie zawsze było nam po drodze, ale musisz mnie teraz uważnie 220 00:24:24,166 --> 00:24:29,625 posłuchać. Ślub z księciem… to duży błąd. 221 00:24:30,208 --> 00:24:30,708 Co? 222 00:24:33,083 --> 00:24:34,416 Nic nie rozumiem. 223 00:24:34,500 --> 00:24:41,041 Ci ludzie… Nie ufam im. Ciężko to wyjaśnić, ale w sercu wiem, że mam rację. 224 00:24:41,125 --> 00:24:42,708 Jeszcze wczoraj byłaś zachwycona tym miejscem. 225 00:24:42,791 --> 00:24:43,791 Floria. 226 00:24:44,500 --> 00:24:47,708 To był błąd. Choć jest to rodzina królewska, to w ogóle nie można ufać tym 227 00:24:47,791 --> 00:24:48,958 ludziom. 228 00:24:52,333 --> 00:24:55,041 Dobrze, a co mówi ojciec? 229 00:24:55,333 --> 00:24:58,250 Nie rozmawia ze mną na ten temat, a gdy dzielę się z nim wątpliwościami wybucha 230 00:24:58,333 --> 00:24:59,500 gniewem. 231 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 -Bo zachowujesz się niedorzecznie. -Nie mów tak, Flo. 232 00:25:04,333 --> 00:25:10,000 Elodie, przysięgam, że chcę dla ciebie wszystkiego, co najlepsze. 233 00:25:15,208 --> 00:25:17,000 Nie przeszkodziłem wam w rozmowie? 234 00:25:18,583 --> 00:25:21,791 Nie. Tylko plotkujemy. 235 00:25:26,125 --> 00:25:30,416 Jutro czeka nas ważny dzień. Dziewczynki muszą odpocząć. 236 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Zastanów się nad tym. Nadal jest czas. 237 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 Czas na co? 238 00:25:44,625 --> 00:25:46,625 Mam nadzieję, że wiesz, co robisz. 239 00:25:52,458 --> 00:25:53,916 Dobranoc, aniołki. 240 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 -Dobranoc, ojcze. -Dobranoc, ojcze. 241 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 Dobranoc. 242 00:27:34,541 --> 00:27:35,375 Rety. 243 00:28:11,000 --> 00:28:12,708 Możesz pocałować żonę. 244 00:28:29,416 --> 00:28:33,458 Przed wami mój syn i moja córka, Elodie. Księżniczka Aurei. 245 00:28:57,791 --> 00:28:58,666 Do zobaczenia. 246 00:29:22,083 --> 00:29:24,875 Chciałabym kiedyś być tak piękna jak ty dzisiaj. 247 00:29:26,875 --> 00:29:32,125 Jesteś przepiękna, siostro. Kocham cię. 248 00:29:32,208 --> 00:29:33,083 A ja ciebie. 249 00:29:49,041 --> 00:29:53,125 Hej! He-hej! Hej! He-he-hej! 250 00:29:57,875 --> 00:29:58,750 Dokąd jedziemy? 251 00:29:59,250 --> 00:30:00,750 Pamiętasz o pradawnych ceremoniach w górach, o których ci 252 00:30:00,833 --> 00:30:02,000 mówiłem? 253 00:30:02,791 --> 00:30:03,625 Tak. 254 00:30:03,916 --> 00:30:06,458 Jedziemy oddać cześć moim przodkom. 255 00:31:00,000 --> 00:31:06,708 Witamy, księżniczko. Nasza rodzina już od wielu pokoleń stoi na straży 256 00:31:07,500 --> 00:31:14,250 bezpieczeństwa poddanych. Cena jest wielka, ale nagroda również. Dzisiaj 257 00:31:14,833 --> 00:31:21,625 dołączysz do zacnego grona kobiet, które pomogły przetrwać królestwu. 258 00:31:26,041 --> 00:31:32,791 Gdy nasi przodkowie osiedlili się w tej krainie, nie byli jej jedynymi 259 00:31:32,875 --> 00:31:39,625 mieszkańcami. Pierwsza żyła tu bestia. Ostatnia ze swego gatunku. Tak łaknęła 260 00:31:39,708 --> 00:31:46,458 krwi, że opuściła pieczarę i zaatakowała wioskę. Więc król zgromadził żołnierzy, 261 00:31:46,541 --> 00:31:53,375 żeby pomścić swój lud. Stal na nic się nie zdała w walce z potworem. Dzielni rycerze 262 00:31:53,458 --> 00:32:00,041 ponieśli śmierć. Wszyscy oprócz króla. Ponieważ jemu bestia zgotowała o wiele 263 00:32:00,166 --> 00:32:06,958 gorszy los. Miał poświęcić trzy swoje córki, jeśli chciał dalej rządzić. Okrutna 264 00:32:07,041 --> 00:32:13,791 tortura. Bowiem król kochał córki. Jednak władca był lojalny wobec poddanych. Więc 265 00:32:13,875 --> 00:32:20,625 zawarł z bestią pakt. Trzy księżniczki skończyły w brzuchu podłego potwora. Wtedy 266 00:32:20,708 --> 00:32:23,500 powstało królestwo. 267 00:32:35,291 --> 00:32:38,250 Każde pokolenie upamiętnia ich wielkie poświęcenie. Tradycja sięga wielu stuleci 268 00:32:38,333 --> 00:32:39,333 wstecz. 269 00:32:52,750 --> 00:32:53,666 Daj dłoń, dziecko. 270 00:33:02,208 --> 00:33:07,291 Stałaś się częścią dziedzictwa. To prawdziwy zaszczyt, księżniczko Aurei. 271 00:33:20,333 --> 00:33:24,458 Niech nasze rody się złączą i staną się jednością. 272 00:33:25,916 --> 00:33:27,958 W jej żyłach jest królewska krew. 273 00:33:40,500 --> 00:33:45,708 Aby zapewnić dalszy dobrobyt naszemu królestwu, musisz spłacić dług. 274 00:33:48,375 --> 00:33:50,166 Wrzuć monetę do czeluści. 275 00:34:02,916 --> 00:34:08,750 Ceremonia dobiegła końca. Możecie się oddalić. 276 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Powinienem cię wynieść. 277 00:34:14,625 --> 00:34:16,375 Mogę wyjść sama, naprawdę. 278 00:34:22,041 --> 00:34:23,458 Floria by teraz piszczała. 279 00:34:25,833 --> 00:34:28,916 Zamknij oczy. Nie bój się. 280 00:34:54,000 --> 00:34:55,041 Przepraszam. 281 00:36:03,041 --> 00:36:04,333 Na pomoc! 282 00:36:21,875 --> 00:36:22,875 Pomocy. 283 00:36:24,000 --> 00:36:25,500 Czy jest tam ktoś? 284 00:37:30,666 --> 00:37:37,583 To nie moje. Złożyli mnie w ofierze. Złożyli mnie w ofierze… 285 00:39:13,375 --> 00:39:16,750 Biedactwo. Co ci się stało? 286 00:40:25,708 --> 00:40:27,375 Daj mi siłę, matko. 287 00:40:28,291 --> 00:40:29,166 Matka. 288 00:41:25,625 --> 00:41:30,458 Twoje imię, ptaszyno? Powiedz je. 289 00:41:35,041 --> 00:41:35,875 Elodie. 290 00:41:36,583 --> 00:41:37,750 El-o-di. 291 00:41:41,541 --> 00:41:42,541 Ładnie. 292 00:41:45,166 --> 00:41:46,000 Czego chcesz? 293 00:41:49,875 --> 00:41:56,333 Chcę tego, co mi obiecano. Co mi się należy. 294 00:42:01,125 --> 00:42:07,041 Twoi krewni w każdym pokoleniu płacą dług 295 00:42:10,791 --> 00:42:11,666 Moi krewni? 296 00:42:11,750 --> 00:42:18,333 Zdradził cię zapach królewskiego rodu. Masz go we krwi. 297 00:42:33,041 --> 00:42:37,291 A teraz moja ulubiona zabawa. 298 00:42:41,583 --> 00:42:42,750 Uciekaj. 299 00:43:15,416 --> 00:43:16,250 Nie. 300 00:44:10,791 --> 00:44:12,666 Zraniłam cię? 301 00:44:17,875 --> 00:44:19,375 Już nie ćwierkasz? 302 00:44:21,416 --> 00:44:23,416 Sprytna jesteś. 303 00:44:24,625 --> 00:44:28,125 Ostatnia nie wytrwała tak długo. 304 00:45:02,791 --> 00:45:03,625 Nie. 305 00:45:29,000 --> 00:45:30,875 Mama kazałaby ci walczyć. 306 00:47:27,708 --> 00:47:29,750 Nie! Nie, nie! 307 00:47:47,000 --> 00:47:48,291 Nie! Nie! 308 00:49:01,333 --> 00:49:02,458 I to księcia. 309 00:49:04,791 --> 00:49:06,333 Muszą się dobrze poznać. 310 00:49:10,416 --> 00:49:12,750 Marzę o tym, żeby podróżować po świecie. 311 00:49:14,208 --> 00:49:15,833 Pewnego dnia nam się uda. 312 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 Zmyślna suknia. 313 00:51:03,416 --> 00:51:06,875 Nie bój się. Nie skrzywdzę cię. 314 00:53:29,541 --> 00:53:32,333 Prawie cię miałam, ptaszyno. 315 00:53:36,750 --> 00:53:42,458 Będziesz się chować? Tamte też próbowały. 316 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 {\an8}TU JEST BEZPIECZNIE SMOCZYCA TU NIE WEJDZIE 317 00:53:50,458 --> 00:53:57,333 To nie ma znaczenia. Ta historia zawsze kończy się tak samo. 318 00:54:33,208 --> 00:54:34,958 {\an8}V. Victoria. 319 00:54:41,000 --> 00:54:47,750 Beatris. Artemis. Genevieve. Fatima. Carlotta. 320 00:54:53,208 --> 00:54:54,041 Tak wiele… 321 00:54:59,541 --> 00:55:01,166 Czy którejś udało sie uciec? 322 00:55:59,083 --> 00:56:04,458 Proszę, proszę chcę stąd uciec. Pomóżcie mi. 323 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 Okłamali nas. 324 00:57:02,833 --> 00:57:03,708 Aaaa, złaźcie. 325 00:57:50,541 --> 00:57:55,041 Bardzo was przepraszam. Nie widziałam, że chcecie pomóc. 326 00:58:00,458 --> 00:58:05,458 To mapa. Ale gdzie jestem? Drzewo. 327 00:58:11,958 --> 00:58:18,875 Tam mnie zrzucili. Poszłam w dół. Jaskinia z ptakami. 328 00:58:24,291 --> 00:58:29,583 Uciekłam krętym tunelem… dotarłam do wody. 329 00:58:31,625 --> 00:58:35,458 Świetlista jaskinia. Potem dalej w dół. 330 00:58:38,041 --> 00:58:42,416 Tu jestem. Ale jak stąd uciec? 331 00:58:47,833 --> 00:58:48,708 To wyjście? 332 00:58:50,083 --> 00:58:51,916 Czy któraś księżniczka uciekła? 333 00:58:57,000 --> 00:58:59,625 Trzy drogi. Pójdź tą środkową. 334 00:59:00,750 --> 00:59:03,250 Nutka. Kryształy. 335 00:59:06,666 --> 00:59:10,750 Idź dalej i… będziesz wolna. 336 00:59:27,333 --> 00:59:28,666 Środkowa z trzech dróg. 337 01:00:05,291 --> 01:00:06,208 Muzyka. 338 01:00:36,291 --> 01:00:37,375 Kryształy. 339 01:00:51,208 --> 01:00:52,458 To wyjście. 340 01:01:06,083 --> 01:01:07,166 Dzięki za wszystko. 341 01:01:19,750 --> 01:01:20,625 Wyrwałaś się stąd. 342 01:02:46,875 --> 01:02:48,166 Nie, nie! 343 01:02:49,583 --> 01:02:50,416 Nie! 344 01:03:01,708 --> 01:03:02,708 Elodie. 345 01:03:06,583 --> 01:03:09,375 Leć, ptaszyno, leć. 346 01:05:08,875 --> 01:05:09,791 Ludzie. 347 01:05:12,000 --> 01:05:13,041 Ratunku! 348 01:05:15,250 --> 01:05:19,916 Tutaj! Heeeej! Pomocy! Na pomoc! 349 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 Nie uciekniesz stąd, księżniczko. 350 01:05:37,000 --> 01:05:39,541 Żadna stąd nie ucieknie. 351 01:05:42,166 --> 01:05:46,958 Trzy odebrano. Trzy muszą zginąć. 352 01:05:53,500 --> 01:05:54,500 Elodie! 353 01:05:56,916 --> 01:05:57,916 Co to ma być? 354 01:06:09,291 --> 01:06:10,291 Elodie! 355 01:06:22,708 --> 01:06:23,708 Elodie! 356 01:06:31,250 --> 01:06:32,000 Ruszajcie! 357 01:06:35,083 --> 01:06:37,958 Zrobiłem, co obiecałem. Poczekam na górze. 358 01:06:38,041 --> 01:06:42,583 To nie wchodzi w grę. Miałeś nas do niej zaprowadzić. Nikt stąd nie wyjdzie, póki 359 01:06:42,666 --> 01:06:44,833 jej nie znajdę. 360 01:06:59,875 --> 01:07:00,875 Elodie! 361 01:07:02,916 --> 01:07:03,916 Elodie! 362 01:07:41,208 --> 01:07:47,291 Pierwsza żyła tu bestia. Ostatnia ze swego gatunku. 363 01:07:49,625 --> 01:07:50,541 Okłamali nas. 364 01:07:55,583 --> 01:07:56,625 Trzy odebrano. 365 01:08:15,708 --> 01:08:17,083 Zabić te szkarady. 366 01:08:35,333 --> 01:08:36,500 Formacja! 367 01:08:52,750 --> 01:08:59,666 Proszę, daruj! Okaż litość! Oddam ci, co tylko chcesz! 368 01:09:06,708 --> 01:09:12,833 Śmierć to zbyt lekka kara. Będziesz cierpiał jak ja. 369 01:09:17,875 --> 01:09:18,875 Elodie! 370 01:09:23,166 --> 01:09:24,166 Elodie! 371 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 Elodie! 372 01:09:44,291 --> 01:09:45,291 Elodie! 373 01:09:46,000 --> 01:09:48,791 Proszę, bądź cicho. Usłyszy cię. 374 01:09:50,625 --> 01:09:53,500 Ostrzegałem, już za późno. Bestia czyha w leżu. Pewnie zabrała księżniczkę, by ją 375 01:09:53,583 --> 01:09:58,416 -pożreć… -To leże? Gdzie ono jest? 376 01:09:58,500 --> 01:10:03,208 Panie, twa córka była w jaskini za długo. Jestem pewny, że już nie żyje. 377 01:10:04,500 --> 01:10:05,500 Elodie! 378 01:10:08,541 --> 01:10:13,333 Podobno próbowano ubić bestię… Dla jej krwi. 379 01:10:14,666 --> 01:10:15,583 Nonsens. 380 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Co tutaj robisz? 381 01:11:21,750 --> 01:11:23,708 Przyszedłem po córkę. 382 01:11:25,208 --> 01:11:26,083 Ojcze! 383 01:12:06,500 --> 01:12:07,500 Ojciec. 384 01:12:09,500 --> 01:12:12,291 Proszę. Błagam cię. 385 01:12:23,166 --> 01:12:29,833 Nie mnie powinieneś prosić o łaskę. Zawołaj ją. 386 01:12:31,166 --> 01:12:34,333 Nadal żyje? Udało jej się przetrwać? 387 01:12:35,333 --> 01:12:40,000 Czuję ją. Ukrywa się. Obserwuje. 388 01:12:52,208 --> 01:12:53,500 Wołaj ją. 389 01:12:55,250 --> 01:12:55,916 Nie. 390 01:12:57,666 --> 01:12:58,833 Zawołaj! 391 01:13:04,625 --> 01:13:07,833 Elodie… Słyszysz mnie? 392 01:13:14,125 --> 01:13:21,041 Wiem, że… popełniłem ogromny, ogromny błąd. Jak mogłem poświęcić to, co kocham 393 01:13:25,958 --> 01:13:32,875 najbardziej, oddać twe życie za dobro poddanych. Myślałem, że zabiorę złoto, że 394 01:13:37,791 --> 01:13:44,750 będę mógł z tym żyć. Ze zdradą. Ale nie mogę. Nie mogę. 395 01:13:57,625 --> 01:13:59,708 Powiedz, żeby do ciebie przyszła. 396 01:14:05,500 --> 01:14:07,541 Ostatnia szansa. 397 01:14:11,833 --> 01:14:18,833 Elodie. Słyszysz? Jestem twoim ojcem. Masz mnie słuchać. Rozkazuję ci. Nie daj 398 01:14:18,916 --> 01:14:20,500 się złapać! 399 01:14:29,375 --> 01:14:30,125 Nie. 400 01:14:36,750 --> 01:14:37,583 Nie! 401 01:15:32,583 --> 01:15:33,458 Ellie. 402 01:15:39,708 --> 01:15:46,375 Ucieknij po linie. Twoja macocha i Floria czekają na ciebie przy statku. 403 01:15:49,958 --> 01:15:51,250 Wybacz mi. 404 01:17:43,916 --> 01:17:45,958 Wio, wio, wio! 405 01:18:04,750 --> 01:18:05,541 Wiej! 406 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Do diabła z nią. Czułam, że będą kłopoty. 407 01:18:47,833 --> 01:18:48,750 Dokąd idziesz? 408 01:18:48,833 --> 01:18:49,625 Ratować nas. 409 01:19:23,583 --> 01:19:26,083 Stać! Cofnąć się! 410 01:19:34,708 --> 01:19:35,291 Elodie. 411 01:19:38,541 --> 01:19:40,791 Otwieraj! Zejdź nam z drogi! 412 01:19:40,875 --> 01:19:41,708 Nie! 413 01:19:51,291 --> 01:19:52,458 Brać ją. 414 01:19:54,916 --> 01:19:58,500 -Nie możesz! Nie! To tylko dziecko! -Nie! Nie dotykaj mnie! Pomocy! 415 01:19:58,583 --> 01:20:04,833 -Pomocy! Nie! Puśćcie mnie! Mamo! -Nie! Nie! Floria! 416 01:20:56,208 --> 01:20:57,041 Elodie. 417 01:21:02,125 --> 01:21:03,000 Pani matka. 418 01:21:06,583 --> 01:21:08,583 -Elodie. -Pani matko. 419 01:21:08,666 --> 01:21:10,833 O, dzięki Bogu. 420 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 Co się stało? 421 01:21:12,666 --> 01:21:13,583 Nic poważnego. 422 01:21:15,166 --> 01:21:16,083 Gdzie jest Floria? 423 01:21:16,166 --> 01:21:20,500 Wzięli ją do jaskini za ciebie. Naprawdę starałam się ich powstrzymać. Nie pozwolę 424 01:21:20,583 --> 01:21:24,875 -jej zginąć! -Nie, zostań. Odnajdę ją. 425 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 A jeśli nie żyje? 426 01:21:27,000 --> 01:21:30,208 Nie! Zdążę ją uratować. 427 01:21:31,791 --> 01:21:32,541 Twój ojciec… 428 01:21:36,625 --> 01:21:37,375 Jedź. 429 01:21:44,166 --> 01:21:49,916 Proszę. Puśćcie mnie! Proszę, puście mnie! 430 01:21:51,333 --> 01:21:54,625 -Nic nie zrobiłam. -Matko, to obłęd! Jest za młoda. 431 01:21:54,708 --> 01:21:57,166 Książę ma chronić królestwo bez narzekania i rozterek. Daj swoją dłoń. 432 01:21:57,250 --> 01:21:59,750 Puszczajcie! Nie! 433 01:21:59,958 --> 01:22:03,083 Nie zrobię tego. To tylko dziecko. 434 01:22:03,666 --> 01:22:05,541 Jesteś słaby. 435 01:22:06,750 --> 01:22:09,416 Nie. Nie! Proszę, nie rób mi tego! 436 01:22:14,833 --> 01:22:19,416 Puszczajcie mnie! Zostawcie mnie, błagam! 437 01:22:19,500 --> 01:22:22,291 -Wrzućcie ją! -Nie! 438 01:22:45,041 --> 01:22:48,416 Floria! Floria! Floria! 439 01:23:43,333 --> 01:23:44,625 Uratuję cię, Flo. 440 01:24:45,958 --> 01:24:52,875 Moje maleństwa… Nie pozwolili wam żyć. Więc ja nie pozwolę żyć Elodie. 441 01:25:09,041 --> 01:25:12,125 Twoja siostra po ciebie przyjdzie. 442 01:25:28,833 --> 01:25:30,791 Proszę, już tu jest. 443 01:25:54,625 --> 01:26:01,458 Hej, Floria, Floria słyszysz mnie? Wstawaj! Trzeba uciekać! Floria! 444 01:26:01,541 --> 01:26:02,416 Ellie. 445 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Elodie, ty żyjesz. 446 01:26:08,416 --> 01:26:10,791 Okej. Wydostanę cię stąd. 447 01:26:15,708 --> 01:26:17,958 Noga. Coś sobie zrobiłam. 448 01:26:19,708 --> 01:26:20,708 Nie mamy czasu, Flo. 449 01:26:31,791 --> 01:26:33,666 Nie, nie, nie. Jeszcze nie. 450 01:26:33,750 --> 01:26:36,291 -Co teraz? -Musisz się szybko ukryć. 451 01:26:36,375 --> 01:26:37,541 A co z tobą? 452 01:26:37,625 --> 01:26:40,083 Ja powiem jej prawdę. Chodźmy. 453 01:26:56,333 --> 01:26:58,708 Gdzie się ukryłaś? 454 01:27:03,333 --> 01:27:04,208 Tutaj. 455 01:27:09,291 --> 01:27:14,208 To mnie nie zabije, ale bardzo mnie zdenerwuje. 456 01:27:15,208 --> 01:27:18,666 Dobrze. Bo mam już tego dość. 457 01:27:23,291 --> 01:27:26,500 Obie zostałyśmy okłamane. Podobno zaatakowałaś wieś, a król chciał obronić 458 01:27:26,583 --> 01:27:29,500 swój lud przed tobą. 459 01:27:30,750 --> 01:27:33,958 Oni zaatakowali mnie pierwsi… 460 01:27:35,083 --> 01:27:39,000 Poznałam prawdę. Wiem, że zabili twoje dzieci. 461 01:27:39,083 --> 01:27:44,958 -Oni? Wy. Twoi krewni, twoja krew. -Nie! 462 01:27:45,125 --> 01:27:49,208 Gdy moje córki zginęły, wygasł mój ród. Więc będę mścić się za to, póki nie obrócę 463 01:27:49,291 --> 01:27:51,041 się w proch. 464 01:27:53,750 --> 01:27:57,500 Wcale się nie mścisz. Nie zabijasz krewnych króla. 465 01:27:57,583 --> 01:27:58,750 Znów kłamstwa. 466 01:28:36,541 --> 01:28:37,416 Ellie! 467 01:28:52,000 --> 01:28:56,500 A teraz zaznasz bólu moich córek. 468 01:28:59,916 --> 01:29:00,750 Nie! 469 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 To nie są moi krewni! 470 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 Czuję ich zapach w twojej krwi. 471 01:31:19,833 --> 01:31:26,750 El-o-di. Przestań z tym walczyć. Taki nasz los. Obie umrzemy w samotności. 472 01:31:50,875 --> 01:31:57,416 Nie. Jest tu ze mną cała armia. Należą do niej niewinne kobiety, którym odebrano tu 473 01:31:57,500 --> 01:31:58,375 życie. 474 01:32:06,750 --> 01:32:10,541 Ludzie nigdy nie byli niewinni. 475 01:32:17,958 --> 01:32:23,375 To na co czekasz? Pokaż co potrafisz. 476 01:32:30,208 --> 01:32:36,958 No? Co cię powstrzymuje? Spal mnie. Spal mnie! 477 01:33:45,541 --> 01:33:50,750 Moja siostra też to ma. Jak każda z nas. Tak robili z nas swoje córki. Właśnie 478 01:33:50,833 --> 01:33:54,333 dlatego czułaś ich krew. 479 01:34:06,666 --> 01:34:13,041 Oszukali cię. Przez lata zabijałaś niewinne córki, tak jak oni. 480 01:34:21,416 --> 01:34:24,041 Śmiało, skończ to. 481 01:34:51,041 --> 01:34:56,916 Nie. Mam dość robienia tego, co mi każą. 482 01:36:19,041 --> 01:36:19,916 {\an8}Elodie. 483 01:36:27,791 --> 01:36:29,541 Ja… musisz mi wierzyć. Nie zmrużyłem oka, odkąd… 484 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 … próbowałeś zabić moją siostrę? 485 01:36:33,791 --> 01:36:35,916 -Zmuszono mnie. -Nie waż się tłumaczyć 486 01:36:36,000 --> 01:36:38,166 naszych decyzji… tej prostaczce. 487 01:36:42,958 --> 01:36:46,875 Czy ona miała być trzecią? Trzecią księżniczką? 488 01:36:48,791 --> 01:36:52,666 Jest ostatnia, a potem mogę poślubić kogo tylko… 489 01:36:52,750 --> 01:36:56,625 Zamilcz wreszcie, Henry. Nie rozumiesz, przez co przeszliśmy. Nie masz pojęcia o 490 01:36:56,708 --> 01:36:59,041 naszej historii. 491 01:37:08,750 --> 01:37:12,708 Zabierz rodzinę… i uciekaj. 492 01:37:18,333 --> 01:37:21,833 Wszyscy dostajecie ostatnią szansę, by ujść z życiem. 493 01:37:29,541 --> 01:37:30,166 Nie? 494 01:37:32,416 --> 01:37:38,041 Lepiej waż swoje słowa. Myślisz, że będziemy się ciebie bać? Bo co? Bo jakimś 495 01:37:38,125 --> 01:37:43,125 cudem udało ci się uciec smoczycy? 496 01:37:47,541 --> 01:37:49,416 To nie mnie powinniście się bać. 497 01:37:50,958 --> 01:37:54,833 Dziś wasza historia dobiega końca. 498 01:38:36,125 --> 01:38:36,958 Nie! 499 01:39:32,958 --> 01:39:35,083 Nie mówisz poważnie. 500 01:39:35,166 --> 01:39:38,541 Ależ tak. Razem damy radę. Mamy mnóstwo zapasów. Dzięki nim przetrwamy i te mrozy, 501 01:39:38,625 --> 01:39:40,083 i kolejne. 502 01:39:42,083 --> 01:39:43,666 Och, Elodie. 503 01:39:43,750 --> 01:39:46,791 Nikt nie zadba o naszych poddanych tak jak ty, mamo. 504 01:39:55,291 --> 01:39:56,291 Też mogę pomóc? 505 01:39:59,791 --> 01:40:02,791 Floria. Oczywiście, że tak. 506 01:40:13,333 --> 01:40:14,625 Pani matko! Ale pięknie prawda? 507 01:40:14,708 --> 01:40:16,166 Och, co za kolory! 508 01:40:16,250 --> 01:40:18,708 Moja pani, jaki obrać kurs? 509 01:40:21,291 --> 01:40:22,125 Dom.