1
00:00:21,958 --> 00:00:24,875
Hay muchas historias de caballería
2
00:00:24,958 --> 00:00:28,291
en las que un heroico caballero
salva a la damisela en peligro.
3
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
Esta historia no es una de esas.
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
Ahí está.
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
¡Fórmense!
6
00:01:11,625 --> 00:01:13,375
Matemos a la bestia.
7
00:01:13,458 --> 00:01:15,166
¡Por la gloria!
8
00:01:30,458 --> 00:01:31,333
Estén en guardia.
9
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
¡Formen la línea!
10
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
¡Resistan!
11
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
{\an8}SIGLOS MÁS TARDE...
12
00:03:34,000 --> 00:03:36,958
{\an8}...EN UNA TIERRA LEJANA
13
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
La última que encontré.
14
00:03:47,333 --> 00:03:49,916
¿Llevaste los tapices al pueblo
como pidió padre?
15
00:03:50,000 --> 00:03:50,833
Esta mañana.
16
00:03:51,416 --> 00:03:54,541
Deberíamos llevar las pieles
y las cortinas también.
17
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
¡Las cortinas no!
18
00:03:55,625 --> 00:03:57,916
Odias ese estampado en tu cuarto.
19
00:03:58,000 --> 00:03:59,625
Cumplen su función.
20
00:03:59,708 --> 00:04:02,541
Floria, la gente se muere de frío.
21
00:04:02,625 --> 00:04:03,541
Y de hambre.
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
¿Quién vendría hasta aquí?
23
00:04:20,000 --> 00:04:22,125
Elodie, ¿por qué se están yendo?
24
00:04:22,208 --> 00:04:24,333
Ya no tienen nada aquí, Floria.
25
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
No me alcanza. Por favor, tengo hambre.
26
00:04:31,083 --> 00:04:32,416
¡Una fila para la comida!
27
00:04:32,500 --> 00:04:33,375
A un lado.
28
00:04:33,458 --> 00:04:34,541
Muero de hambre.
29
00:04:35,083 --> 00:04:36,000
Muy bien.
30
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
¡Suelta! ¡Es mío!
31
00:04:38,791 --> 00:04:41,833
- ¡Oye! Devuélveme mi comida.
- ¡Suéltame, viejo!
32
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
¡Ya comiste!
33
00:04:43,083 --> 00:04:45,291
Compártelo con tu hermana. Ve.
34
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
- ¿Viste quién era?
- Una forastera, milady.
35
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Que la gente tome toda la leña que puedan.
36
00:04:50,166 --> 00:04:51,625
- Claro.
- Vamos, Flor.
37
00:04:51,708 --> 00:04:52,750
- Caminen.
- Sí.
38
00:04:53,333 --> 00:04:54,666
- A la fila.
- Dámela.
39
00:04:55,333 --> 00:04:56,458
Quiero conocerla.
40
00:04:56,541 --> 00:04:57,666
¿Padre?
41
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Tú debes ser Elodie.
42
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Así es.
43
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
Ella está bien.
44
00:05:26,208 --> 00:05:27,375
Esperamos su decisión.
45
00:05:27,458 --> 00:05:28,625
Gracias, su santidad.
46
00:05:31,333 --> 00:05:32,333
Por aquí, por favor.
47
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
Padre, ¿qué sucede?
48
00:05:38,333 --> 00:05:39,291
¿Quién es ella?
49
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
¿Madrastra?
50
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
¿Qué sucede?
51
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
De la reina de Aurea.
52
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
Una propuesta.
53
00:05:54,208 --> 00:05:55,333
Dios mío.
54
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
- La he comprometido.
- ¿Puedo?
55
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
Es con un príncipe.
56
00:06:03,875 --> 00:06:04,791
¿Un príncipe?
57
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
Sé que siempre quisiste viajar,
como tu madre.
58
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
Ve. Conoce el mundo.
59
00:06:12,208 --> 00:06:16,291
Este hombre tiene una flota de barcos
y carruajes llenos de oro.
60
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
Ese no es motivo para casarse.
61
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
Lo necesitamos.
62
00:06:22,083 --> 00:06:23,916
Nuestras bodegas están vacías.
63
00:06:24,000 --> 00:06:26,041
No llegaremos al deshielo.
64
00:06:28,208 --> 00:06:29,583
Tu gente te necesita.
65
00:06:31,291 --> 00:06:32,208
Oye.
66
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
Es quienes somos.
67
00:06:48,625 --> 00:06:50,000
Vayan a babor.
68
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
A babor.
69
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
¿Qué sucede, Elodie?
70
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
Nada.
71
00:07:04,750 --> 00:07:06,416
Padre dice que es normal
que estés nerviosa
72
00:07:06,500 --> 00:07:08,666
antes de conocer a tu nuevo esposo
y su familia.
73
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
Son desconocidos.
74
00:07:11,375 --> 00:07:15,000
Jamás oí hablar del Reino de Aurea
hasta que padre salió con esto.
75
00:07:15,083 --> 00:07:16,250
Cuidado con las cuerdas.
76
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
¿Están locas? ¿Qué hacen ahí arriba?
77
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Vengan aquí.
78
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Vamos.
79
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
¿Así quieres que te conozca tu príncipe?
80
00:07:32,916 --> 00:07:34,958
Con la piel fría como un cadáver.
81
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
Y la nariz moqueando.
82
00:07:37,291 --> 00:07:40,666
¿Qué les he estado diciendo
durante todo el viaje?
83
00:07:41,166 --> 00:07:42,625
La primera impresión es la que cuenta.
84
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
Vamos, levanten.
85
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
Mira eso.
86
00:08:06,666 --> 00:08:08,750
Tengo buenas noticias, niñas.
87
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
El capitán me informó
que nos acercamos a la costa de Aurea.
88
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
Llegaremos en cualquier momento.
89
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
Padre.
90
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
¿Qué demonios?
91
00:08:33,541 --> 00:08:36,291
Parece casi... como un...
92
00:08:36,375 --> 00:08:37,458
Un dragón.
93
00:09:07,125 --> 00:09:08,291
Tranquila.
94
00:09:48,666 --> 00:09:50,833
{\an8}Santo cielo.
95
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
{\an8}Es magnífico.
96
00:10:37,708 --> 00:10:40,500
{\an8}Milord, miladies,
97
00:10:40,583 --> 00:10:43,125
{\an8}bienvenidos al Reino de Aurea.
98
00:10:43,666 --> 00:10:45,958
{\an8}La familia real está en oración,
99
00:10:46,041 --> 00:10:48,208
{\an8}pero se les ha informado de su llegada.
100
00:10:48,291 --> 00:10:51,041
Mientras tanto,
sus habitaciones están listas.
101
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
Acompáñenme, por favor.
102
00:10:55,208 --> 00:10:56,333
{\an8}¿Esto es un sueño?
103
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
{\an8}Si es así, ¿puedo mudarme aquí
y no despertar jamás?
104
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
{\an8}Si quieres que esta gente crea
que pertenecemos aquí,
105
00:11:05,000 --> 00:11:08,166
{\an8}no puedes mostrarte tan impresionada.
106
00:11:08,666 --> 00:11:10,000
{\an8}¿Qué opinas, Ellie?
107
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
{\an8}Creo que tenía una idea
bastante limitada de la riqueza.
108
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
Espero que sea de su agrado, milady.
109
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
Se le ha preparado la bañera
110
00:11:41,916 --> 00:11:43,916
y traído la cena.
111
00:11:45,791 --> 00:11:48,583
Regresaré a primera hora para llevarla
112
00:11:49,083 --> 00:11:50,666
a conocer a su alteza real.
113
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
Henry, príncipe de Aurea.
114
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
Floria, deja de tocar todo.
115
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
¿Hay algún problema?
116
00:12:02,708 --> 00:12:04,583
Espero que sea amable.
117
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
- Y culto.
- Sí.
118
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Apuesto.
119
00:12:10,541 --> 00:12:13,333
Démosle un poco de privacidad a Elodie.
120
00:12:13,416 --> 00:12:16,708
Así aprovecha a acomodarse,
y nosotros también.
121
00:12:16,791 --> 00:12:18,000
Por supuesto.
122
00:12:18,916 --> 00:12:19,875
Vamos.
123
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
Milady.
124
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
La están esperando.
125
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
¿Ellie?
126
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
No puedo dormir.
127
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
Aún no puedo creer que vayas a vivir aquí.
128
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
Yo tampoco.
129
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
Sigo pensando que, si mamá estuviera viva,
130
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
podría hablar con ella de todo esto.
131
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
Quizás puedes hablar con madrastra.
132
00:14:58,083 --> 00:15:01,333
Tiene buenas intenciones,
aunque sea un poco...
133
00:15:01,416 --> 00:15:02,541
¿Agotadora?
134
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
Todo estará bien. Ya verás.
135
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
Eres Elodie. Puedes hacer lo que sea.
136
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
¿Cuál es tu mayor fortaleza?
137
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
Siempre digo la verdad, majestad.
138
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
Algunos dirían que eso es una debilidad.
139
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
¿Conoces tu corazón?
140
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
Creo que sí, majestad.
141
00:15:31,500 --> 00:15:33,041
¿Y qué te dice ahora?
142
00:15:33,125 --> 00:15:37,125
La verdad, está latiendo demasiado fuerte
como para poder oírlo, majestad.
143
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
Levántate, Elodie.
144
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Soy Henry.
145
00:15:50,416 --> 00:15:52,416
Es un placer conocerte finalmente.
146
00:15:53,416 --> 00:15:54,291
Para todos.
147
00:15:55,708 --> 00:15:58,041
Mi hijo subestima nuestra alegría.
148
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
Y si me permiten decirlo,
149
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
tu padre subestimó tu belleza.
150
00:16:03,875 --> 00:16:07,500
Nunca escuché a mi padre
subestimar nada, majestad.
151
00:16:08,000 --> 00:16:09,666
Veo que tiene ingenio.
152
00:16:09,750 --> 00:16:13,083
Les guste o no, majestad.
153
00:16:13,166 --> 00:16:14,625
Tú debes ser Floria.
154
00:16:16,416 --> 00:16:19,666
Hasta en el clima más hostil
pueden crecer hermosas flores.
155
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
Me encanta su palacio.
156
00:16:21,666 --> 00:16:24,041
De verdad me encanta.
157
00:16:24,125 --> 00:16:24,958
Mucho...
158
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Majestad.
159
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
Siéntete como en tu casa, niña.
160
00:16:30,541 --> 00:16:35,208
Los mayores tenemos que hablar
de trivialidades como la boda.
161
00:16:35,291 --> 00:16:36,208
Sí...
162
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
En la correspondencia mencionó
ciertos detalles
163
00:16:40,375 --> 00:16:42,416
que desea discutir en persona.
164
00:16:42,916 --> 00:16:45,333
- Podemos dialogar en privado.
- Sí.
165
00:16:45,416 --> 00:16:47,625
No aburramos a los jóvenes con eso.
166
00:16:48,916 --> 00:16:50,958
Tienen una tarea mucho más importante.
167
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
Deben conocerse.
168
00:17:07,125 --> 00:17:08,833
¿Quieres preguntarme algo?
169
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
¿Algo sobre qué asunto?
170
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Puedes escoger el asunto.
171
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
¿Qué piensas de mí?
172
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
¿Disculpa?
173
00:17:22,333 --> 00:17:25,625
Pareces desinteresado
y estás en tu derecho,
174
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
pero quiero saber
si en verdad le agrado a la persona
175
00:17:28,500 --> 00:17:29,875
con quien debo casarme.
176
00:17:32,583 --> 00:17:35,541
Si mi actitud te ofende, me disculpo.
No es mi intención.
177
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
Sin embargo, no sabía
que te estaban obligando a hacerlo.
178
00:17:46,041 --> 00:17:49,916
La tierra de donde provengo
es exactamente como explicó tu madre.
179
00:17:51,000 --> 00:17:53,125
Dura y árida.
180
00:17:54,500 --> 00:17:56,083
Este enlace nos salvará.
181
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
Ya hice las paces con eso.
182
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
Mi felicidad es un pequeño precio
a pagar por el futuro de mi pueblo.
183
00:18:05,791 --> 00:18:06,750
¿Sucede algo?
184
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
Es que...
185
00:18:11,875 --> 00:18:15,500
En la carta que enviaste antes de llegar,
sonabas diferente.
186
00:18:16,791 --> 00:18:18,541
Diferente. ¿En qué sentido?
187
00:18:19,500 --> 00:18:20,625
Mucho más...
188
00:18:22,791 --> 00:18:23,791
Romántica.
189
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Probablemente porque mi madrastra
dictó la mayor parte
190
00:18:29,541 --> 00:18:32,958
y el corazón fue idea de mi hermana...
191
00:18:33,666 --> 00:18:34,500
El corazón.
192
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
Creí que era una insignia provincial.
193
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
¿Tú dibujaste esto?
194
00:18:46,333 --> 00:18:48,083
Espera. Es un laberinto, ¿no?
195
00:18:48,166 --> 00:18:50,041
"Espero que conozcas mi corazón".
196
00:18:50,125 --> 00:18:51,625
Es muy ingenioso.
197
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
Solía dibujárselos a Floria
cuando era pequeña.
198
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
- ¿Puedo preguntarte algo más?
- Claro.
199
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
¿Siempre te siguen de tan cerca?
200
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
Pues hoy me están dando espacio.
201
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
Debe ser agotador.
202
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
De hecho, sí.
203
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
Vi que dejaron unos caballos
sin vigilar en los establos.
204
00:19:21,458 --> 00:19:22,333
¿Montas?
205
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
- ¿Dónde aprendiste a montar así?
- Mi madre.
206
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
¿Hacia dónde vamos?
207
00:19:58,208 --> 00:20:00,291
Depende de lo que quieras ver.
208
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Todo.
209
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
Muy bien.
210
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
¿Qué pasó ahí?
211
00:20:23,958 --> 00:20:24,833
Habla ya.
212
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
- ¿La boda sigue en pie?
- Sí.
213
00:20:28,875 --> 00:20:31,583
¿Acordaste bien el precio de la novia?
214
00:20:31,666 --> 00:20:34,125
Más oro del que podría imaginar.
215
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
Y ¿por qué tienes esa cara?
216
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
No es nada. Estoy bien.
217
00:20:43,958 --> 00:20:46,500
Dime que no dijiste nada
que nos avergonzara.
218
00:20:46,583 --> 00:20:48,041
No.
219
00:20:48,125 --> 00:20:51,958
Porque es muy importante
que nuestras familias se lleven bien.
220
00:20:52,041 --> 00:20:54,250
Por el bien de Elodie y el nuestro.
221
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
¡Dije que no es nada! No pasa nada.
222
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
Anoche vi algo, arriba en la montaña.
223
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Antorchas.
224
00:21:07,875 --> 00:21:09,166
¿Las viste?
225
00:21:09,250 --> 00:21:10,416
No podía dormir.
226
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
Era una ceremonia antigua.
227
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Mejor dicho, una de tres.
228
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
Son muy importantes para mi familia.
229
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
Y para todo el reino. Son...
230
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
Son un homenaje a nuestros ancestros.
231
00:21:27,625 --> 00:21:30,333
Por eso mi madre escogió esta fecha
para nuestra boda.
232
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
Este lugar es hermoso.
233
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
Sí, supongo.
234
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
No tengo con qué compararlo.
235
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
¿Puedo confesarte algo?
236
00:21:42,083 --> 00:21:43,041
Sí.
237
00:21:43,125 --> 00:21:45,791
Mi mayor deseo es conocer el mundo.
238
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
Salir y conocerlo, ¿me entiendes?
239
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
Sí.
240
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
Es el sueño de mi vida.
241
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
Desde que tengo memoria,
deseo explorar tierras lejanas.
242
00:22:02,541 --> 00:22:04,208
Aquellas de las que solo se puede leer.
243
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
Quizás algún día lo hagamos.
244
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
Quizás.
245
00:22:33,125 --> 00:22:36,000
Todo se ve hermoso, majestad.
246
00:22:36,083 --> 00:22:37,666
Me alegra que le guste.
247
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
Es muy elegante.
248
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
Tiene un gusto impecable.
249
00:22:45,750 --> 00:22:49,333
Todo es precioso.
250
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
Disculpe, ¿puedo ayudarla en algo?
251
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
Pensé que podríamos conocernos mejor,
252
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
ya que pronto seremos familia.
253
00:22:58,791 --> 00:23:02,333
Debe ser muy emocionante para usted.
254
00:23:02,416 --> 00:23:05,416
Su padre era cordelero, ¿verdad?
255
00:23:05,500 --> 00:23:07,208
El mejor de la ciudad.
256
00:23:07,291 --> 00:23:09,958
Y aquí está. Ha llegado muy lejos.
257
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
Pero una nunca debe olvidar su origen.
258
00:23:14,916 --> 00:23:16,875
Ni darle excesiva importancia
259
00:23:16,958 --> 00:23:20,708
a lo que en definitiva es
una transacción por necesidad.
260
00:23:23,166 --> 00:23:24,000
¿Necesidad?
261
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
Su familia necesita dinero.
262
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
Mi familia necesita una novia.
263
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
Lo que no necesitamos es más familia.
264
00:23:33,291 --> 00:23:35,583
Les deseo lo mejor a Henry y Eloise.
265
00:23:35,666 --> 00:23:37,000
- Solo...
- Elodie.
266
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
¿Disculpe?
267
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
Mi hijastra se llama Elodie.
268
00:23:44,916 --> 00:23:46,000
Es lo que dije.
269
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Buen día, lady Bayford.
270
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
Es perfecto.
271
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
Todo aquí es perfecto.
272
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Madrastra.
273
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
¿Pasa algo?
274
00:24:18,708 --> 00:24:19,666
Elodie,
275
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
sé que no hemos sido muy unidas,
276
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
pero necesito que me escuches.
277
00:24:26,541 --> 00:24:29,625
Esta boda es un error.
278
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
¿Qué?
279
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
No entiendo.
280
00:24:34,541 --> 00:24:36,958
No confío en estas personas.
281
00:24:37,541 --> 00:24:41,041
Es difícil de explicar,
pero una madre sabe estas cosas.
282
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
Tan solo ayer,
estabas enamorada del lugar.
283
00:24:43,333 --> 00:24:44,291
Floria.
284
00:24:44,375 --> 00:24:45,416
Me equivoqué.
285
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
Serán de la realeza, pero eso
no los convierte en buenas personas.
286
00:24:52,458 --> 00:24:53,583
Bueno...
287
00:24:54,125 --> 00:24:57,208
- ¿Qué opina padre?
- Se niega a hablar del tema.
288
00:24:57,291 --> 00:25:01,458
Y cuando intento contarle
mis preocupaciones, se enoja conmigo.
289
00:25:01,541 --> 00:25:04,250
- Porque eres irracional.
- Suficiente, Flor.
290
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
Elodie, juro que solo quiero
lo mejor para ti.
291
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
¿Interrumpo algo?
292
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
No.
293
00:25:20,666 --> 00:25:21,500
Solo son...
294
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
cosas de mujeres.
295
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
Mañana es un gran día
y estas muchachas necesitan descansar.
296
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
Piensa en lo que dije. Todavía hay tiempo.
297
00:25:36,708 --> 00:25:37,541
¿Tiempo para qué?
298
00:25:44,625 --> 00:25:46,416
Espero que sepas lo que haces.
299
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
Buenas noches, mis ángeles.
300
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
- Buenas noches.
- Buenas noches.
301
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
Buenas noches.
302
00:27:34,208 --> 00:27:35,041
Vaya.
303
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
Puede besar a la novia.
304
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
Les presento a mi hijo y mi nueva hija,
Elodie, princesa de Aurea.
305
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Adiós, padre.
306
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
Espero ser la mitad de hermosa
de lo que eres hoy.
307
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Dos veces más hermosa.
308
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
- Te quiero.
- Y yo a ti.
309
00:29:49,208 --> 00:29:53,750
¡Arre!
310
00:29:57,875 --> 00:29:59,125
¿Adónde vamos?
311
00:29:59,208 --> 00:30:02,416
¿Recuerdas que te hablé
de las antiguas ceremonias en la montaña?
312
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
Sí.
313
00:30:03,416 --> 00:30:06,333
Vamos a rendir homenaje a mis ancestros.
314
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
Bienvenida, princesa.
315
00:31:02,541 --> 00:31:06,083
Por generaciones, ha sido nuestra tarea,
nuestro deber,
316
00:31:06,958 --> 00:31:08,500
proteger a nuestro pueblo.
317
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
El precio es alto,
pero también lo es la recompensa.
318
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
Así que esta noche,
319
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
te unes a un largo linaje de mujeres
que ayudaron a construir este reino.
320
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
Cuando nuestros ancestros
reclamaron esta isla,
321
00:31:29,750 --> 00:31:32,166
descubrieron que no eran
los únicos habitantes.
322
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
Una criatura ya moraba aquí.
323
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
La última de su especie.
324
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
Con una brutal sed de sangre,
325
00:31:41,291 --> 00:31:44,750
la bestia dejó su guarida
y atacó la aldea.
326
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
El rey reunió a sus soldados
para vengar a su pueblo.
327
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
Pero sus armas
no eran rivales para el monstruo,
328
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
y cada uno de ellos encontró su fin.
329
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
Todos, excepto uno.
330
00:32:00,958 --> 00:32:05,500
Para el rey, la bestia tenía preparado
un destino mucho peor.
331
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
Si entregaba a sus tres amadas hijas,
podrían compartir la isla.
332
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Una tortura cruel.
333
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
El Rey adoraba a sus hijas,
334
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
pero su deber para con sus súbditos
era más fuerte.
335
00:32:20,083 --> 00:32:22,500
Así, se hizo un pacto.
336
00:32:22,583 --> 00:32:25,958
Las tres princesas conocieron su fin
en el estómago de la bestia,
337
00:32:26,041 --> 00:32:27,625
y nuestro reino nació.
338
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
Es este sacrificio
lo que conmemoramos cada generación.
339
00:32:39,000 --> 00:32:41,416
Una tradición vigente desde hace siglos.
340
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
Tu mano, hija.
341
00:33:02,125 --> 00:33:07,708
Ahora heredas un legado de honor y deber,
princesa Elodie de Aurea.
342
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
Que nuestros linajes se unan
y se conviertan en uno.
343
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
Ella ahora es de sangre real.
344
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
Para garantizar que nuestro reino
prospere eternamente,
345
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
paga tu deuda con él.
346
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
Lanza la moneda al abismo.
347
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
La ceremonia ha concluido.
348
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
Pueden regresar.
349
00:34:12,708 --> 00:34:14,583
Tengo que cargarte.
350
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
Puedo caminar.
351
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
A Floria le encantaría esta parte.
352
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
Cierra los ojos.
353
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
Yo te cuido.
354
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Lo siento.
355
00:35:01,458 --> 00:35:02,750
¡No!
356
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
¡Auxilio!
357
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
¡Auxilio!
358
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
¿Hay alguien ahí?
359
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
Eso no es mío.
360
00:37:34,000 --> 00:37:38,458
El sacrificio soy yo.
361
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
Pobrecita.
362
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
¿Qué te pasó?
363
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
Madre, dame fuerzas.
364
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
¿Madre?
365
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
Tu nombre, pequeño pájaro.
366
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
Di tu nombre.
367
00:41:35,125 --> 00:41:36,208
Elodie.
368
00:41:36,833 --> 00:41:40,333
El-o-die.
369
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
Qué emocionante.
370
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
¿Qué quieres?
371
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
Quiero lo que me prometieron.
372
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
Lo que me deben.
373
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
Cada generación de los tuyos debe pagar.
374
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
¿Los míos?
375
00:42:11,833 --> 00:42:15,166
El aroma a realeza te delata.
376
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
Está en tu sangre.
377
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
Ahora mi parte favorita.
378
00:42:41,625 --> 00:42:43,125
Corre.
379
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
¿Te lastimé?
380
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
¿No dices nada?
381
00:44:21,625 --> 00:44:23,458
Una lista.
382
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
La última no duró nada.
383
00:45:02,875 --> 00:45:04,041
No.
384
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
Madre quería que lucharas.
385
00:47:47,083 --> 00:47:49,875
No.
386
00:49:01,500 --> 00:49:02,458
Es con un príncipe.
387
00:49:04,791 --> 00:49:06,583
Deben conocerse.
388
00:49:10,375 --> 00:49:12,791
Mi mayor deseo es conocer el mundo.
389
00:49:14,208 --> 00:49:15,791
Quizás algún día lo hagamos.
390
00:50:18,041 --> 00:50:19,000
Uno para el vestido.
391
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
Tranquila.
392
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
No te lastimaré.
393
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
Casi te atrapo, pequeño pájaro.
394
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
Ahora te escondes, como todas las demás.
395
00:53:45,458 --> 00:53:48,208
AQUÍ ES SEGURO
ELLA NO PUEDE LLEGAR
396
00:53:50,500 --> 00:53:52,833
No cambia nada.
397
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
Esta historia siempre termina igual.
398
00:54:33,125 --> 00:54:33,958
V.
399
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
Victoria.
400
00:54:40,791 --> 00:54:41,750
Beatrice.
401
00:54:42,833 --> 00:54:43,708
Artemis.
402
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
{\an8}Genevive.
403
00:54:46,625 --> 00:54:47,500
Fatima.
404
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
Carlotta.
405
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
¿Cuántas?
406
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
¿Alguna logró escapar?
407
00:56:01,625 --> 00:56:03,625
No, por favor.
408
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
Alguien...
409
00:56:47,166 --> 00:56:48,041
Es mentira.
410
00:57:03,291 --> 00:57:04,125
Quítense.
411
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
Lamento mucho
412
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
haberlos subestimado.
413
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
Un mapa.
414
00:58:05,125 --> 00:58:06,541
¿Dónde estoy?
415
00:58:09,125 --> 00:58:10,083
Un árbol.
416
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
La cueva de la entrada.
417
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
Baja hacia la cueva de los pájaros.
418
00:58:24,416 --> 00:58:25,791
A través del túnel...
419
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
que llega al agua.
420
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
La cueva de los gusanos brillantes.
421
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
Sigue bajando.
422
00:58:36,583 --> 00:58:37,958
SEGURO
423
00:58:38,041 --> 00:58:39,416
Estoy aquí.
424
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
¿Cómo escapo?
425
00:58:47,791 --> 00:58:48,708
¿Por aquí?
426
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
¿Una princesa logró escapar?
427
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
Tres caminos. Tomo el del medio.
428
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
Nota musical.
429
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
Cristales.
430
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
Continúa.
431
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
Y entonces... soy libre.
432
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
El camino del medio.
433
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
Música.
434
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
Cristales.
435
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
Es aquí.
436
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
Deséenme suerte.
437
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Lograste escapar.
438
01:02:47,375 --> 01:02:48,583
¡No!
439
01:03:01,708 --> 01:03:04,541
Elodie.
440
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
Vuela, pequeño pájaro.
441
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
Hola.
442
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
¡Hola!
443
01:05:15,416 --> 01:05:18,583
¡Estoy aquí! ¡Auxilio!
444
01:05:20,125 --> 01:05:21,833
¡Auxilio!
445
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
¡Hola!
446
01:05:32,166 --> 01:05:35,916
No hay salida, princesa.
447
01:05:36,000 --> 01:05:37,125
NO ES SEGURO
448
01:05:37,208 --> 01:05:39,583
Para ninguna de ustedes.
449
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
Tres se arrebataron.
450
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
Tres deben entregarse.
451
01:05:53,333 --> 01:05:54,708
¡Elodie!
452
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
¿Qué es esto?
453
01:06:09,166 --> 01:06:10,875
¡Elodie!
454
01:06:22,791 --> 01:06:24,166
¡Elodie!
455
01:06:31,083 --> 01:06:32,000
Caminen.
456
01:06:35,041 --> 01:06:37,916
Yo ya he cumplido, milord.
Lo espero arriba.
457
01:06:38,000 --> 01:06:39,666
De ninguna manera.
458
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
Te contraté para que nos guiaras.
459
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
Nadie se irá de aquí sin mi hija.
460
01:06:59,875 --> 01:07:01,666
¡Elodie!
461
01:07:03,416 --> 01:07:04,875
¡Elodie!
462
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
Una criatura ya moraba aquí.
463
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
La última de su especie.
464
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
Es mentira.
465
01:07:55,666 --> 01:07:56,750
Tres se arrebataron.
466
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
Maten a las crías.
467
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
¡Formen la línea!
468
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
Por favor, perdóname la vida.
469
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
Ten piedad.
470
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
Te daré lo que sea.
471
01:09:06,708 --> 01:09:10,291
La muerte no es suficiente para ti.
472
01:09:10,375 --> 01:09:13,125
Conocerás mi dolor.
473
01:09:18,041 --> 01:09:19,625
¡Elodie!
474
01:09:23,666 --> 01:09:25,000
¡Elodie!
475
01:09:38,375 --> 01:09:40,208
¡Elodie!
476
01:09:44,333 --> 01:09:45,916
¡Elodie!
477
01:09:46,000 --> 01:09:48,916
Silencio. Puede oírlos.
478
01:09:50,625 --> 01:09:54,000
Se lo advertí. Es demasiado tarde.
La bestia acecha en su guarida.
479
01:09:54,750 --> 01:09:58,333
- Seguro se la llevó para devorarla...
- ¿Dónde está su guarida?
480
01:09:58,416 --> 01:10:01,083
Señor, su hija
lleva demasiado tiempo aquí.
481
01:10:01,666 --> 01:10:03,208
Ya debe estar muerta.
482
01:10:04,541 --> 01:10:05,916
¡Elodie!
483
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
Me dijeron que algunos
intentaron cazar a la bestia.
484
01:10:12,500 --> 01:10:13,333
Por su sangre.
485
01:10:14,666 --> 01:10:15,791
Tonterías.
486
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
¿Qué haces aquí?
487
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
Vine por mi hija.
488
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
Padre.
489
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
Padre.
490
01:12:09,750 --> 01:12:10,708
Por favor.
491
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
Te lo ruego.
492
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
No es mi piedad la que debes buscar.
493
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
Llámala.
494
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
¿Está viva?
495
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
¿Elodie está viva?
496
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
La huelo.
497
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
Escondida.
498
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
Observando.
499
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
Llámala.
500
01:12:55,083 --> 01:12:55,916
No.
501
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
Llámala.
502
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Elodie.
503
01:13:07,916 --> 01:13:08,791
¿Me oyes?
504
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
He cometido un terrible error.
505
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
Sacrificar lo que más amo.
506
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
Cambiar tu vida
507
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
por el bien de mi pueblo.
508
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
Creí que podría aceptar el oro.
509
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
Que podría vivir con eso.
510
01:13:40,458 --> 01:13:41,416
Con mi decisión.
511
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
Pero no puedo.
512
01:13:48,625 --> 01:13:49,583
No puedo.
513
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
Dile que venga contigo.
514
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
Última oportunidad.
515
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Elodie. Escúchame.
516
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
Soy tu padre. Me obedecerás.
517
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Te lo ordeno.
518
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
¡No salgas!
519
01:14:29,708 --> 01:14:30,541
No.
520
01:14:36,791 --> 01:14:37,666
¡No!
521
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
Ellie.
522
01:15:39,791 --> 01:15:40,958
Usa las cuerdas.
523
01:15:41,041 --> 01:15:42,708
Tu madrastra y Floria
524
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
te esperan en el barco.
525
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
Perdóname.
526
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
¡Arre!
527
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
Vete.
528
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
Esa maldita muchacha.
Sabía que traería problemas.
529
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
- ¿Adónde vas?
- A solucionarlo.
530
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
- Alto.
- Atrás.
531
01:19:34,458 --> 01:19:35,291
Elodie.
532
01:19:38,541 --> 01:19:39,500
¡Abran!
533
01:19:39,583 --> 01:19:41,333
¡Quítense del camino!
534
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
¡Largo!
535
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
Atrápenla.
536
01:19:52,041 --> 01:19:53,291
¡No puede!
537
01:19:53,375 --> 01:19:55,166
- ¡No! ¡Es una niña!
- ¡No!
538
01:19:55,250 --> 01:19:56,791
Nos prometieron una hija.
539
01:19:56,875 --> 01:19:59,083
- ¡Madrastra!
- ¡No!
540
01:19:59,166 --> 01:20:00,166
¡Floria!
541
01:20:56,208 --> 01:20:57,041
Elodie.
542
01:21:02,083 --> 01:21:03,000
Madrastra.
543
01:21:06,666 --> 01:21:08,291
- Elodie.
- Madrastra.
544
01:21:09,833 --> 01:21:11,000
Gracias a Dios.
545
01:21:11,083 --> 01:21:12,541
¿Estás bien?
546
01:21:12,625 --> 01:21:13,583
Me las arreglaré.
547
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
¿Y Floria?
548
01:21:16,041 --> 01:21:18,875
La llevaron a las cuevas en tu lugar.
549
01:21:18,958 --> 01:21:21,000
Intenté evitar que se la llevaran.
550
01:21:21,083 --> 01:21:22,291
Tengo que salvarla.
551
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
No, yo iré. Puedo encontrarla.
552
01:21:24,958 --> 01:21:26,083
Quizás sea tarde.
553
01:21:27,041 --> 01:21:27,958
No.
554
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
No si puedo evitarlo.
555
01:21:31,666 --> 01:21:32,541
Tu padre...
556
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
Ve.
557
01:21:44,166 --> 01:21:47,333
Por favor. ¡Suéltenme!
558
01:21:47,416 --> 01:21:49,541
Por favor, suéltenme.
559
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
¡Déjenme!
560
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
¡Ya basta, madre! Es demasiado joven.
561
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
Un príncipe protege su reino
sin dudas ni quejas.
562
01:21:58,916 --> 01:21:59,958
Dame la mano.
563
01:22:00,041 --> 01:22:03,083
No puedo hacerlo. Es una niña.
564
01:22:03,666 --> 01:22:05,791
Eres débil.
565
01:22:05,875 --> 01:22:09,416
¡No! ¡Por favor, no me haga esto!
566
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
¡Suélteme!
567
01:22:17,208 --> 01:22:18,916
¡Suélteme!
568
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Tírenla.
569
01:22:44,958 --> 01:22:48,541
¡Floria!
570
01:22:50,166 --> 01:22:51,916
¡Floria!
571
01:23:43,250 --> 01:23:44,791
Voy por ti, Flor.
572
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
Mis pequeñas...
573
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
No las dejaron vivir.
574
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
Y yo tampoco la dejaré a Elodie.
575
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
Tu hermana vendrá por ti.
576
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
Ahí está.
577
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
Floria, Floria. ¿Me oyes?
578
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
¡Despierta!
579
01:25:58,666 --> 01:26:00,375
Tenemos que apresurarnos.
580
01:26:00,458 --> 01:26:01,500
¡Floria!
581
01:26:02,166 --> 01:26:03,000
Ellie.
582
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
Elodie, estás viva.
583
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
Tranquila. Te sacaré de aquí.
584
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
Mi pierna. Me lastimé cuando caí.
585
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
No tenemos tiempo, Flor.
586
01:26:31,750 --> 01:26:33,708
No. Todavía no.
587
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
Ahora ¿qué?
588
01:26:34,916 --> 01:26:36,333
Tienes que esconderte.
589
01:26:36,416 --> 01:26:37,583
¿Y tú?
590
01:26:37,666 --> 01:26:39,125
Debo decirle la verdad.
591
01:26:39,208 --> 01:26:40,083
Vamos.
592
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
¿Dónde te escondes?
593
01:27:03,333 --> 01:27:04,375
Dragón.
594
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
Eso no me matará,
595
01:27:12,250 --> 01:27:14,625
pero me hará enfurecer.
596
01:27:14,708 --> 01:27:15,958
Bien.
597
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
Yo también estoy furiosa.
598
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
Nos mintieron a las dos.
599
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
Dijeron que atacaste su aldea.
600
01:27:27,708 --> 01:27:30,041
Que el rey vino a defender a su pueblo.
601
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
Vino sin provocación.
602
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
Sé lo que hicieron.
603
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
Ellos mataron a tus crías.
604
01:27:39,083 --> 01:27:41,583
¿"Ellos"? ¡Tú!
605
01:27:41,666 --> 01:27:44,125
Los tuyos, los de tu sangre.
606
01:27:44,208 --> 01:27:45,041
¡No!
607
01:27:45,125 --> 01:27:48,875
Mis hijas eran las últimas de mi linaje.
608
01:27:48,958 --> 01:27:53,083
Así que mataré a sus hijas
hasta mi último aliento.
609
01:27:53,791 --> 01:27:57,000
Pero no lo has hecho. No somos sus hijas.
610
01:27:57,083 --> 01:27:58,750
Más mentiras.
611
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
¡Ellie!
612
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
Ahora conocerás
el sufrimiento de mis hijas.
613
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
¡No soy una de ellos!
614
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
Lo huelo en tu sangre.
615
01:31:19,833 --> 01:31:23,416
El-o-die.
616
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
Acepta tu destino...
617
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
como yo acepté el mío.
618
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
Moriremos solas.
619
01:31:51,041 --> 01:31:52,333
No.
620
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
Tengo un ejército conmigo.
621
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
Cada mujer inocente
a la que le quitaron la vida aquí abajo.
622
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
Ustedes nunca fueron inocentes.
623
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Adelante, entonces.
624
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
Enséñame tu fuego.
625
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
¿Y bien?
626
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
¿Qué esperas?
627
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
Quémame.
628
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
¡Quémame!
629
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
Mi hermana también la tiene.
630
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
Todas la teníamos.
631
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
Así nos convierten en realeza.
632
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
Esa es la sangre que hueles.
633
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
Te engañaron.
634
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
Has estado matando hijas inocentes
al igual que ellos.
635
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
Entonces, termínalo.
636
01:34:51,041 --> 01:34:51,875
No.
637
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
Ya estoy harta de hacer lo que me dicen.
638
01:36:19,041 --> 01:36:19,875
Elodie.
639
01:36:26,708 --> 01:36:29,541
Debes creerme. No puedo dormir desde...
640
01:36:29,625 --> 01:36:31,458
¿Que intentaste matar a mi hermana?
641
01:36:33,041 --> 01:36:33,958
No tenía opción.
642
01:36:34,041 --> 01:36:37,000
No te atrevas
a darle explicaciones a esta...
643
01:36:37,083 --> 01:36:38,666
esta plebeya.
644
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
¿Ella será la tercera?
645
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
La princesa número tres.
646
01:36:48,791 --> 01:36:52,250
Es la última,
y luego podré casarme con quien...
647
01:36:52,333 --> 01:36:54,000
Suficiente, Henry.
648
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
No tienes idea de lo que hemos padecido.
649
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
No conoces nuestra historia.
650
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
Ve por tu familia
651
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
y huyan.
652
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
Vamos. Vámonos.
653
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
Les daré a todos una última oportunidad
para hacer lo mismo.
654
01:37:29,333 --> 01:37:30,166
¿No?
655
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
Criatura insolente.
656
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
¿Crees que debemos temerte?
657
01:37:38,958 --> 01:37:39,791
¿Por qué?
658
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
¿Porque de algún modo
lograste escapar del dragón?
659
01:37:47,541 --> 01:37:49,708
No es a mí a quien deberían temer.
660
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
Este es el fin de su historia.
661
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
¡Corran!
662
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
- ¡Es el dragón!
- ¡Corran!
663
01:38:36,125 --> 01:38:42,833
¡No!
664
01:39:28,958 --> 01:39:31,125
Denme una mano con este barril.
665
01:39:31,208 --> 01:39:32,875
Con cuidado, muchachos.
666
01:39:32,958 --> 01:39:35,125
No puedes hablar en serio.
667
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
Sí.
668
01:39:36,166 --> 01:39:37,916
Gobernaremos juntas.
669
01:39:38,000 --> 01:39:39,583
Tenemos abundantes suministros.
670
01:39:39,666 --> 01:39:42,041
Suficientes para esta helada y la próxima.
671
01:39:42,125 --> 01:39:43,166
Elodie.
672
01:39:43,250 --> 01:39:46,458
Eres la única en quien confío
para cuidar a nuestro pueblo, madre.
673
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
¿Puedo ayudar?
674
01:39:59,791 --> 01:40:00,625
Floria.
675
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
Cuento con ello.
676
01:40:12,000 --> 01:40:14,541
Madrastra. Ven a ver esto.
677
01:40:14,625 --> 01:40:16,208
Santo cielo.
678
01:40:16,291 --> 01:40:19,458
Milady, ¿qué rumbo tomamos?
679
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
A casa.
680
01:47:11,208 --> 01:47:16,208
Subtítulos: Brenda Guala