1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 Hay muchas historias de caballería 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 en las que un heroico caballero salva a la damisela en peligro. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Esta historia no es una de esas. 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 Ahí está. 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 ¡Fórmense! 6 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 Matemos a la bestia. 7 00:01:13,458 --> 00:01:15,166 ¡Por la gloria! 8 00:01:30,458 --> 00:01:31,333 Estén en guardia. 9 00:02:12,333 --> 00:02:13,250 ¡Formen la línea! 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 ¡Resistan! 11 00:03:26,708 --> 00:03:29,750 {\an8}SIGLOS MÁS TARDE... 12 00:03:34,000 --> 00:03:36,958 {\an8}...EN UNA TIERRA LEJANA 13 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 La última que encontré. 14 00:03:47,333 --> 00:03:49,916 ¿Llevaste los tapices al pueblo como pidió padre? 15 00:03:50,000 --> 00:03:50,833 Esta mañana. 16 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 Deberíamos llevar las pieles y las cortinas también. 17 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 ¡Las cortinas no! 18 00:03:55,625 --> 00:03:57,916 Odias ese estampado en tu cuarto. 19 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 Cumplen su función. 20 00:03:59,708 --> 00:04:02,541 Floria, la gente se muere de frío. 21 00:04:02,625 --> 00:04:03,541 Y de hambre. 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 ¿Quién vendría hasta aquí? 23 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 Elodie, ¿por qué se están yendo? 24 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 Ya no tienen nada aquí, Floria. 25 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 No me alcanza. Por favor, tengo hambre. 26 00:04:31,083 --> 00:04:32,416 ¡Una fila para la comida! 27 00:04:32,500 --> 00:04:33,375 A un lado. 28 00:04:33,458 --> 00:04:34,541 Muero de hambre. 29 00:04:35,083 --> 00:04:36,000 Muy bien. 30 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 ¡Suelta! ¡Es mío! 31 00:04:38,791 --> 00:04:41,833 - ¡Oye! Devuélveme mi comida. - ¡Suéltame, viejo! 32 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 ¡Ya comiste! 33 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 Compártelo con tu hermana. Ve. 34 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 - ¿Viste quién era? - Una forastera, milady. 35 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Que la gente tome toda la leña que puedan. 36 00:04:50,166 --> 00:04:51,625 - Claro. - Vamos, Flor. 37 00:04:51,708 --> 00:04:52,750 - Caminen. - Sí. 38 00:04:53,333 --> 00:04:54,666 - A la fila. - Dámela. 39 00:04:55,333 --> 00:04:56,458 Quiero conocerla. 40 00:04:56,541 --> 00:04:57,666 ¿Padre? 41 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Tú debes ser Elodie. 42 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Así es. 43 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 Ella está bien. 44 00:05:26,208 --> 00:05:27,375 Esperamos su decisión. 45 00:05:27,458 --> 00:05:28,625 Gracias, su santidad. 46 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 Por aquí, por favor. 47 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Padre, ¿qué sucede? 48 00:05:38,333 --> 00:05:39,291 ¿Quién es ella? 49 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 ¿Madrastra? 50 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 ¿Qué sucede? 51 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 De la reina de Aurea. 52 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Una propuesta. 53 00:05:54,208 --> 00:05:55,333 Dios mío. 54 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - La he comprometido. - ¿Puedo? 55 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 Es con un príncipe. 56 00:06:03,875 --> 00:06:04,791 ¿Un príncipe? 57 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 Sé que siempre quisiste viajar, como tu madre. 58 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 Ve. Conoce el mundo. 59 00:06:12,208 --> 00:06:16,291 Este hombre tiene una flota de barcos y carruajes llenos de oro. 60 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 Ese no es motivo para casarse. 61 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 Lo necesitamos. 62 00:06:22,083 --> 00:06:23,916 Nuestras bodegas están vacías. 63 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 No llegaremos al deshielo. 64 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Tu gente te necesita. 65 00:06:31,291 --> 00:06:32,208 Oye. 66 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 Es quienes somos. 67 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 Vayan a babor. 68 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 A babor. 69 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 ¿Qué sucede, Elodie? 70 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 Nada. 71 00:07:04,750 --> 00:07:06,416 Padre dice que es normal que estés nerviosa 72 00:07:06,500 --> 00:07:08,666 antes de conocer a tu nuevo esposo y su familia. 73 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 Son desconocidos. 74 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 Jamás oí hablar del Reino de Aurea hasta que padre salió con esto. 75 00:07:15,083 --> 00:07:16,250 Cuidado con las cuerdas. 76 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 ¿Están locas? ¿Qué hacen ahí arriba? 77 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Vengan aquí. 78 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 Vamos. 79 00:07:30,291 --> 00:07:32,833 ¿Así quieres que te conozca tu príncipe? 80 00:07:32,916 --> 00:07:34,958 Con la piel fría como un cadáver. 81 00:07:35,041 --> 00:07:37,208 Y la nariz moqueando. 82 00:07:37,291 --> 00:07:40,666 ¿Qué les he estado diciendo durante todo el viaje? 83 00:07:41,166 --> 00:07:42,625 La primera impresión es la que cuenta. 84 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 Vamos, levanten. 85 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 Mira eso. 86 00:08:06,666 --> 00:08:08,750 Tengo buenas noticias, niñas. 87 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 El capitán me informó que nos acercamos a la costa de Aurea. 88 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 Llegaremos en cualquier momento. 89 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 Padre. 90 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 ¿Qué demonios? 91 00:08:33,541 --> 00:08:36,291 Parece casi... como un... 92 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 Un dragón. 93 00:09:07,125 --> 00:09:08,291 Tranquila. 94 00:09:48,666 --> 00:09:50,833 {\an8}Santo cielo. 95 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 {\an8}Es magnífico. 96 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 {\an8}Milord, miladies, 97 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 {\an8}bienvenidos al Reino de Aurea. 98 00:10:43,666 --> 00:10:45,958 {\an8}La familia real está en oración, 99 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 {\an8}pero se les ha informado de su llegada. 100 00:10:48,291 --> 00:10:51,041 Mientras tanto, sus habitaciones están listas. 101 00:10:51,666 --> 00:10:53,000 Acompáñenme, por favor. 102 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 {\an8}¿Esto es un sueño? 103 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 {\an8}Si es así, ¿puedo mudarme aquí y no despertar jamás? 104 00:11:01,916 --> 00:11:04,916 {\an8}Si quieres que esta gente crea que pertenecemos aquí, 105 00:11:05,000 --> 00:11:08,166 {\an8}no puedes mostrarte tan impresionada. 106 00:11:08,666 --> 00:11:10,000 {\an8}¿Qué opinas, Ellie? 107 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 {\an8}Creo que tenía una idea bastante limitada de la riqueza. 108 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 Espero que sea de su agrado, milady. 109 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 Se le ha preparado la bañera 110 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 y traído la cena. 111 00:11:45,791 --> 00:11:48,583 Regresaré a primera hora para llevarla 112 00:11:49,083 --> 00:11:50,666 a conocer a su alteza real. 113 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 Henry, príncipe de Aurea. 114 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 Floria, deja de tocar todo. 115 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 ¿Hay algún problema? 116 00:12:02,708 --> 00:12:04,583 Espero que sea amable. 117 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 - Y culto. - Sí. 118 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Apuesto. 119 00:12:10,541 --> 00:12:13,333 Démosle un poco de privacidad a Elodie. 120 00:12:13,416 --> 00:12:16,708 Así aprovecha a acomodarse, y nosotros también. 121 00:12:16,791 --> 00:12:18,000 Por supuesto. 122 00:12:18,916 --> 00:12:19,875 Vamos. 123 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Milady. 124 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 La están esperando. 125 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 ¿Ellie? 126 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 No puedo dormir. 127 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Aún no puedo creer que vayas a vivir aquí. 128 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 Yo tampoco. 129 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Sigo pensando que, si mamá estuviera viva, 130 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 podría hablar con ella de todo esto. 131 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 Quizás puedes hablar con madrastra. 132 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 Tiene buenas intenciones, aunque sea un poco... 133 00:15:01,416 --> 00:15:02,541 ¿Agotadora? 134 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Todo estará bien. Ya verás. 135 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Eres Elodie. Puedes hacer lo que sea. 136 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 ¿Cuál es tu mayor fortaleza? 137 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 Siempre digo la verdad, majestad. 138 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 Algunos dirían que eso es una debilidad. 139 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 ¿Conoces tu corazón? 140 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 Creo que sí, majestad. 141 00:15:31,500 --> 00:15:33,041 ¿Y qué te dice ahora? 142 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 La verdad, está latiendo demasiado fuerte como para poder oírlo, majestad. 143 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 Levántate, Elodie. 144 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Soy Henry. 145 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 Es un placer conocerte finalmente. 146 00:15:53,416 --> 00:15:54,291 Para todos. 147 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 Mi hijo subestima nuestra alegría. 148 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 Y si me permiten decirlo, 149 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 tu padre subestimó tu belleza. 150 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Nunca escuché a mi padre subestimar nada, majestad. 151 00:16:08,000 --> 00:16:09,666 Veo que tiene ingenio. 152 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Les guste o no, majestad. 153 00:16:13,166 --> 00:16:14,625 Tú debes ser Floria. 154 00:16:16,416 --> 00:16:19,666 Hasta en el clima más hostil pueden crecer hermosas flores. 155 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 Me encanta su palacio. 156 00:16:21,666 --> 00:16:24,041 De verdad me encanta. 157 00:16:24,125 --> 00:16:24,958 Mucho... 158 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Majestad. 159 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 Siéntete como en tu casa, niña. 160 00:16:30,541 --> 00:16:35,208 Los mayores tenemos que hablar de trivialidades como la boda. 161 00:16:35,291 --> 00:16:36,208 Sí... 162 00:16:36,875 --> 00:16:40,291 En la correspondencia mencionó ciertos detalles 163 00:16:40,375 --> 00:16:42,416 que desea discutir en persona. 164 00:16:42,916 --> 00:16:45,333 - Podemos dialogar en privado. - Sí. 165 00:16:45,416 --> 00:16:47,625 No aburramos a los jóvenes con eso. 166 00:16:48,916 --> 00:16:50,958 Tienen una tarea mucho más importante. 167 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Deben conocerse. 168 00:17:07,125 --> 00:17:08,833 ¿Quieres preguntarme algo? 169 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 ¿Algo sobre qué asunto? 170 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Puedes escoger el asunto. 171 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 ¿Qué piensas de mí? 172 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 ¿Disculpa? 173 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 Pareces desinteresado y estás en tu derecho, 174 00:17:25,708 --> 00:17:28,416 pero quiero saber si en verdad le agrado a la persona 175 00:17:28,500 --> 00:17:29,875 con quien debo casarme. 176 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 Si mi actitud te ofende, me disculpo. No es mi intención. 177 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 Sin embargo, no sabía que te estaban obligando a hacerlo. 178 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 La tierra de donde provengo es exactamente como explicó tu madre. 179 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Dura y árida. 180 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 Este enlace nos salvará. 181 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 Ya hice las paces con eso. 182 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 Mi felicidad es un pequeño precio a pagar por el futuro de mi pueblo. 183 00:18:05,791 --> 00:18:06,750 ¿Sucede algo? 184 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 Es que... 185 00:18:11,875 --> 00:18:15,500 En la carta que enviaste antes de llegar, sonabas diferente. 186 00:18:16,791 --> 00:18:18,541 Diferente. ¿En qué sentido? 187 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Mucho más... 188 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 Romántica. 189 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Probablemente porque mi madrastra dictó la mayor parte 190 00:18:29,541 --> 00:18:32,958 y el corazón fue idea de mi hermana... 191 00:18:33,666 --> 00:18:34,500 El corazón. 192 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 Creí que era una insignia provincial. 193 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 ¿Tú dibujaste esto? 194 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 Espera. Es un laberinto, ¿no? 195 00:18:48,166 --> 00:18:50,041 "Espero que conozcas mi corazón". 196 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 Es muy ingenioso. 197 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Solía dibujárselos a Floria cuando era pequeña. 198 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 - ¿Puedo preguntarte algo más? - Claro. 199 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 ¿Siempre te siguen de tan cerca? 200 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 Pues hoy me están dando espacio. 201 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Debe ser agotador. 202 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 De hecho, sí. 203 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 Vi que dejaron unos caballos sin vigilar en los establos. 204 00:19:21,458 --> 00:19:22,333 ¿Montas? 205 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 - ¿Dónde aprendiste a montar así? - Mi madre. 206 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 ¿Hacia dónde vamos? 207 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 Depende de lo que quieras ver. 208 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Todo. 209 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Muy bien. 210 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 ¿Qué pasó ahí? 211 00:20:23,958 --> 00:20:24,833 Habla ya. 212 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 - ¿La boda sigue en pie? - Sí. 213 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 ¿Acordaste bien el precio de la novia? 214 00:20:31,666 --> 00:20:34,125 Más oro del que podría imaginar. 215 00:20:38,625 --> 00:20:40,291 Y ¿por qué tienes esa cara? 216 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 No es nada. Estoy bien. 217 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 Dime que no dijiste nada que nos avergonzara. 218 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 No. 219 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 Porque es muy importante que nuestras familias se lleven bien. 220 00:20:52,041 --> 00:20:54,250 Por el bien de Elodie y el nuestro. 221 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 ¡Dije que no es nada! No pasa nada. 222 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Anoche vi algo, arriba en la montaña. 223 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Antorchas. 224 00:21:07,875 --> 00:21:09,166 ¿Las viste? 225 00:21:09,250 --> 00:21:10,416 No podía dormir. 226 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Era una ceremonia antigua. 227 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 Mejor dicho, una de tres. 228 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 Son muy importantes para mi familia. 229 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 Y para todo el reino. Son... 230 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 Son un homenaje a nuestros ancestros. 231 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 Por eso mi madre escogió esta fecha para nuestra boda. 232 00:21:31,291 --> 00:21:32,708 Este lugar es hermoso. 233 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 Sí, supongo. 234 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 No tengo con qué compararlo. 235 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 ¿Puedo confesarte algo? 236 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Sí. 237 00:21:43,125 --> 00:21:45,791 Mi mayor deseo es conocer el mundo. 238 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Salir y conocerlo, ¿me entiendes? 239 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 Sí. 240 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 Es el sueño de mi vida. 241 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 Desde que tengo memoria, deseo explorar tierras lejanas. 242 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 Aquellas de las que solo se puede leer. 243 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 Quizás algún día lo hagamos. 244 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Quizás. 245 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 Todo se ve hermoso, majestad. 246 00:22:36,083 --> 00:22:37,666 Me alegra que le guste. 247 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 Es muy elegante. 248 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 Tiene un gusto impecable. 249 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 Todo es precioso. 250 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 Disculpe, ¿puedo ayudarla en algo? 251 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Pensé que podríamos conocernos mejor, 252 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 ya que pronto seremos familia. 253 00:22:58,791 --> 00:23:02,333 Debe ser muy emocionante para usted. 254 00:23:02,416 --> 00:23:05,416 Su padre era cordelero, ¿verdad? 255 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 El mejor de la ciudad. 256 00:23:07,291 --> 00:23:09,958 Y aquí está. Ha llegado muy lejos. 257 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 Pero una nunca debe olvidar su origen. 258 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 Ni darle excesiva importancia 259 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 a lo que en definitiva es una transacción por necesidad. 260 00:23:23,166 --> 00:23:24,000 ¿Necesidad? 261 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 Su familia necesita dinero. 262 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 Mi familia necesita una novia. 263 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 Lo que no necesitamos es más familia. 264 00:23:33,291 --> 00:23:35,583 Les deseo lo mejor a Henry y Eloise. 265 00:23:35,666 --> 00:23:37,000 - Solo... - Elodie. 266 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 ¿Disculpe? 267 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 Mi hijastra se llama Elodie. 268 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 Es lo que dije. 269 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Buen día, lady Bayford. 270 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 Es perfecto. 271 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 Todo aquí es perfecto. 272 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 Madrastra. 273 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 ¿Pasa algo? 274 00:24:18,708 --> 00:24:19,666 Elodie, 275 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 sé que no hemos sido muy unidas, 276 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 pero necesito que me escuches. 277 00:24:26,541 --> 00:24:29,625 Esta boda es un error. 278 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 ¿Qué? 279 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 No entiendo. 280 00:24:34,541 --> 00:24:36,958 No confío en estas personas. 281 00:24:37,541 --> 00:24:41,041 Es difícil de explicar, pero una madre sabe estas cosas. 282 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 Tan solo ayer, estabas enamorada del lugar. 283 00:24:43,333 --> 00:24:44,291 Floria. 284 00:24:44,375 --> 00:24:45,416 Me equivoqué. 285 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Serán de la realeza, pero eso no los convierte en buenas personas. 286 00:24:52,458 --> 00:24:53,583 Bueno... 287 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 - ¿Qué opina padre? - Se niega a hablar del tema. 288 00:24:57,291 --> 00:25:01,458 Y cuando intento contarle mis preocupaciones, se enoja conmigo. 289 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 - Porque eres irracional. - Suficiente, Flor. 290 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Elodie, juro que solo quiero lo mejor para ti. 291 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 ¿Interrumpo algo? 292 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 No. 293 00:25:20,666 --> 00:25:21,500 Solo son... 294 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 cosas de mujeres. 295 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 Mañana es un gran día y estas muchachas necesitan descansar. 296 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Piensa en lo que dije. Todavía hay tiempo. 297 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 ¿Tiempo para qué? 298 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 Espero que sepas lo que haces. 299 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 Buenas noches, mis ángeles. 300 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 - Buenas noches. - Buenas noches. 301 00:25:58,916 --> 00:25:59,833 Buenas noches. 302 00:27:34,208 --> 00:27:35,041 Vaya. 303 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 Puede besar a la novia. 304 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Les presento a mi hijo y mi nueva hija, Elodie, princesa de Aurea. 305 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Adiós, padre. 306 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Espero ser la mitad de hermosa de lo que eres hoy. 307 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Dos veces más hermosa. 308 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 - Te quiero. - Y yo a ti. 309 00:29:49,208 --> 00:29:53,750 ¡Arre! 310 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 ¿Adónde vamos? 311 00:29:59,208 --> 00:30:02,416 ¿Recuerdas que te hablé de las antiguas ceremonias en la montaña? 312 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 Sí. 313 00:30:03,416 --> 00:30:06,333 Vamos a rendir homenaje a mis ancestros. 314 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 Bienvenida, princesa. 315 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 Por generaciones, ha sido nuestra tarea, nuestro deber, 316 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 proteger a nuestro pueblo. 317 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 El precio es alto, pero también lo es la recompensa. 318 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 Así que esta noche, 319 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 te unes a un largo linaje de mujeres que ayudaron a construir este reino. 320 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Cuando nuestros ancestros reclamaron esta isla, 321 00:31:29,750 --> 00:31:32,166 descubrieron que no eran los únicos habitantes. 322 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 Una criatura ya moraba aquí. 323 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 La última de su especie. 324 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 Con una brutal sed de sangre, 325 00:31:41,291 --> 00:31:44,750 la bestia dejó su guarida y atacó la aldea. 326 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 El rey reunió a sus soldados para vengar a su pueblo. 327 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 Pero sus armas no eran rivales para el monstruo, 328 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 y cada uno de ellos encontró su fin. 329 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 Todos, excepto uno. 330 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 Para el rey, la bestia tenía preparado un destino mucho peor. 331 00:32:06,333 --> 00:32:10,166 Si entregaba a sus tres amadas hijas, podrían compartir la isla. 332 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Una tortura cruel. 333 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 El Rey adoraba a sus hijas, 334 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 pero su deber para con sus súbditos era más fuerte. 335 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 Así, se hizo un pacto. 336 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 Las tres princesas conocieron su fin en el estómago de la bestia, 337 00:32:26,041 --> 00:32:27,625 y nuestro reino nació. 338 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 Es este sacrificio lo que conmemoramos cada generación. 339 00:32:39,000 --> 00:32:41,416 Una tradición vigente desde hace siglos. 340 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 Tu mano, hija. 341 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 Ahora heredas un legado de honor y deber, princesa Elodie de Aurea. 342 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Que nuestros linajes se unan y se conviertan en uno. 343 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 Ella ahora es de sangre real. 344 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 Para garantizar que nuestro reino prospere eternamente, 345 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 paga tu deuda con él. 346 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 Lanza la moneda al abismo. 347 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 La ceremonia ha concluido. 348 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 Pueden regresar. 349 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 Tengo que cargarte. 350 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 Puedo caminar. 351 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 A Floria le encantaría esta parte. 352 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 Cierra los ojos. 353 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Yo te cuido. 354 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Lo siento. 355 00:35:01,458 --> 00:35:02,750 ¡No! 356 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 ¡Auxilio! 357 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 ¡Auxilio! 358 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 ¿Hay alguien ahí? 359 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 Eso no es mío. 360 00:37:34,000 --> 00:37:38,458 El sacrificio soy yo. 361 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 Pobrecita. 362 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 ¿Qué te pasó? 363 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Madre, dame fuerzas. 364 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 ¿Madre? 365 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 Tu nombre, pequeño pájaro. 366 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 Di tu nombre. 367 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 Elodie. 368 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 El-o-die. 369 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 Qué emocionante. 370 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 ¿Qué quieres? 371 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 Quiero lo que me prometieron. 372 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Lo que me deben. 373 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 Cada generación de los tuyos debe pagar. 374 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 ¿Los míos? 375 00:42:11,833 --> 00:42:15,166 El aroma a realeza te delata. 376 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 Está en tu sangre. 377 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 Ahora mi parte favorita. 378 00:42:41,625 --> 00:42:43,125 Corre. 379 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 ¿Te lastimé? 380 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 ¿No dices nada? 381 00:44:21,625 --> 00:44:23,458 Una lista. 382 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 La última no duró nada. 383 00:45:02,875 --> 00:45:04,041 No. 384 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 Madre quería que lucharas. 385 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 No. 386 00:49:01,500 --> 00:49:02,458 Es con un príncipe. 387 00:49:04,791 --> 00:49:06,583 Deben conocerse. 388 00:49:10,375 --> 00:49:12,791 Mi mayor deseo es conocer el mundo. 389 00:49:14,208 --> 00:49:15,791 Quizás algún día lo hagamos. 390 00:50:18,041 --> 00:50:19,000 Uno para el vestido. 391 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Tranquila. 392 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 No te lastimaré. 393 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 Casi te atrapo, pequeño pájaro. 394 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 Ahora te escondes, como todas las demás. 395 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 AQUÍ ES SEGURO ELLA NO PUEDE LLEGAR 396 00:53:50,500 --> 00:53:52,833 No cambia nada. 397 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 Esta historia siempre termina igual. 398 00:54:33,125 --> 00:54:33,958 V. 399 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Victoria. 400 00:54:40,791 --> 00:54:41,750 Beatrice. 401 00:54:42,833 --> 00:54:43,708 Artemis. 402 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 {\an8}Genevive. 403 00:54:46,625 --> 00:54:47,500 Fatima. 404 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Carlotta. 405 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 ¿Cuántas? 406 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 ¿Alguna logró escapar? 407 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 No, por favor. 408 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 Alguien... 409 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 Es mentira. 410 00:57:03,291 --> 00:57:04,125 Quítense. 411 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 Lamento mucho 412 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 haberlos subestimado. 413 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Un mapa. 414 00:58:05,125 --> 00:58:06,541 ¿Dónde estoy? 415 00:58:09,125 --> 00:58:10,083 Un árbol. 416 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 La cueva de la entrada. 417 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 Baja hacia la cueva de los pájaros. 418 00:58:24,416 --> 00:58:25,791 A través del túnel... 419 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 que llega al agua. 420 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 La cueva de los gusanos brillantes. 421 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 Sigue bajando. 422 00:58:36,583 --> 00:58:37,958 SEGURO 423 00:58:38,041 --> 00:58:39,416 Estoy aquí. 424 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 ¿Cómo escapo? 425 00:58:47,791 --> 00:58:48,708 ¿Por aquí? 426 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 ¿Una princesa logró escapar? 427 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 Tres caminos. Tomo el del medio. 428 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 Nota musical. 429 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 Cristales. 430 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 Continúa. 431 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 Y entonces... soy libre. 432 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 El camino del medio. 433 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 Música. 434 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 Cristales. 435 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 Es aquí. 436 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 Deséenme suerte. 437 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 Lograste escapar. 438 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 ¡No! 439 01:03:01,708 --> 01:03:04,541 Elodie. 440 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 Vuela, pequeño pájaro. 441 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Hola. 442 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 ¡Hola! 443 01:05:15,416 --> 01:05:18,583 ¡Estoy aquí! ¡Auxilio! 444 01:05:20,125 --> 01:05:21,833 ¡Auxilio! 445 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 ¡Hola! 446 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 No hay salida, princesa. 447 01:05:36,000 --> 01:05:37,125 NO ES SEGURO 448 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 Para ninguna de ustedes. 449 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 Tres se arrebataron. 450 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Tres deben entregarse. 451 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 ¡Elodie! 452 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 ¿Qué es esto? 453 01:06:09,166 --> 01:06:10,875 ¡Elodie! 454 01:06:22,791 --> 01:06:24,166 ¡Elodie! 455 01:06:31,083 --> 01:06:32,000 Caminen. 456 01:06:35,041 --> 01:06:37,916 Yo ya he cumplido, milord. Lo espero arriba. 457 01:06:38,000 --> 01:06:39,666 De ninguna manera. 458 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 Te contraté para que nos guiaras. 459 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 Nadie se irá de aquí sin mi hija. 460 01:06:59,875 --> 01:07:01,666 ¡Elodie! 461 01:07:03,416 --> 01:07:04,875 ¡Elodie! 462 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 Una criatura ya moraba aquí. 463 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 La última de su especie. 464 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 Es mentira. 465 01:07:55,666 --> 01:07:56,750 Tres se arrebataron. 466 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Maten a las crías. 467 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 ¡Formen la línea! 468 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 Por favor, perdóname la vida. 469 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Ten piedad. 470 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 Te daré lo que sea. 471 01:09:06,708 --> 01:09:10,291 La muerte no es suficiente para ti. 472 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 Conocerás mi dolor. 473 01:09:18,041 --> 01:09:19,625 ¡Elodie! 474 01:09:23,666 --> 01:09:25,000 ¡Elodie! 475 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 ¡Elodie! 476 01:09:44,333 --> 01:09:45,916 ¡Elodie! 477 01:09:46,000 --> 01:09:48,916 Silencio. Puede oírlos. 478 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Se lo advertí. Es demasiado tarde. La bestia acecha en su guarida. 479 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 - Seguro se la llevó para devorarla... - ¿Dónde está su guarida? 480 01:09:58,416 --> 01:10:01,083 Señor, su hija lleva demasiado tiempo aquí. 481 01:10:01,666 --> 01:10:03,208 Ya debe estar muerta. 482 01:10:04,541 --> 01:10:05,916 ¡Elodie! 483 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 Me dijeron que algunos intentaron cazar a la bestia. 484 01:10:12,500 --> 01:10:13,333 Por su sangre. 485 01:10:14,666 --> 01:10:15,791 Tonterías. 486 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 ¿Qué haces aquí? 487 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Vine por mi hija. 488 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 Padre. 489 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Padre. 490 01:12:09,750 --> 01:12:10,708 Por favor. 491 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Te lo ruego. 492 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 No es mi piedad la que debes buscar. 493 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Llámala. 494 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 ¿Está viva? 495 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 ¿Elodie está viva? 496 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 La huelo. 497 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 Escondida. 498 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 Observando. 499 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Llámala. 500 01:12:55,083 --> 01:12:55,916 No. 501 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Llámala. 502 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Elodie. 503 01:13:07,916 --> 01:13:08,791 ¿Me oyes? 504 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 He cometido un terrible error. 505 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 Sacrificar lo que más amo. 506 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 Cambiar tu vida 507 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 por el bien de mi pueblo. 508 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 Creí que podría aceptar el oro. 509 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 Que podría vivir con eso. 510 01:13:40,458 --> 01:13:41,416 Con mi decisión. 511 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 Pero no puedo. 512 01:13:48,625 --> 01:13:49,583 No puedo. 513 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 Dile que venga contigo. 514 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 Última oportunidad. 515 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Elodie. Escúchame. 516 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Soy tu padre. Me obedecerás. 517 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 Te lo ordeno. 518 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 ¡No salgas! 519 01:14:29,708 --> 01:14:30,541 No. 520 01:14:36,791 --> 01:14:37,666 ¡No! 521 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 Ellie. 522 01:15:39,791 --> 01:15:40,958 Usa las cuerdas. 523 01:15:41,041 --> 01:15:42,708 Tu madrastra y Floria 524 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 te esperan en el barco. 525 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 Perdóname. 526 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 ¡Arre! 527 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Vete. 528 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Esa maldita muchacha. Sabía que traería problemas. 529 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - ¿Adónde vas? - A solucionarlo. 530 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 - Alto. - Atrás. 531 01:19:34,458 --> 01:19:35,291 Elodie. 532 01:19:38,541 --> 01:19:39,500 ¡Abran! 533 01:19:39,583 --> 01:19:41,333 ¡Quítense del camino! 534 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 ¡Largo! 535 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 Atrápenla. 536 01:19:52,041 --> 01:19:53,291 ¡No puede! 537 01:19:53,375 --> 01:19:55,166 - ¡No! ¡Es una niña! - ¡No! 538 01:19:55,250 --> 01:19:56,791 Nos prometieron una hija. 539 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 - ¡Madrastra! - ¡No! 540 01:19:59,166 --> 01:20:00,166 ¡Floria! 541 01:20:56,208 --> 01:20:57,041 Elodie. 542 01:21:02,083 --> 01:21:03,000 Madrastra. 543 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 - Elodie. - Madrastra. 544 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 Gracias a Dios. 545 01:21:11,083 --> 01:21:12,541 ¿Estás bien? 546 01:21:12,625 --> 01:21:13,583 Me las arreglaré. 547 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 ¿Y Floria? 548 01:21:16,041 --> 01:21:18,875 La llevaron a las cuevas en tu lugar. 549 01:21:18,958 --> 01:21:21,000 Intenté evitar que se la llevaran. 550 01:21:21,083 --> 01:21:22,291 Tengo que salvarla. 551 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 No, yo iré. Puedo encontrarla. 552 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 Quizás sea tarde. 553 01:21:27,041 --> 01:21:27,958 No. 554 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 No si puedo evitarlo. 555 01:21:31,666 --> 01:21:32,541 Tu padre... 556 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 Ve. 557 01:21:44,166 --> 01:21:47,333 Por favor. ¡Suéltenme! 558 01:21:47,416 --> 01:21:49,541 Por favor, suéltenme. 559 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 ¡Déjenme! 560 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 ¡Ya basta, madre! Es demasiado joven. 561 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 Un príncipe protege su reino sin dudas ni quejas. 562 01:21:58,916 --> 01:21:59,958 Dame la mano. 563 01:22:00,041 --> 01:22:03,083 No puedo hacerlo. Es una niña. 564 01:22:03,666 --> 01:22:05,791 Eres débil. 565 01:22:05,875 --> 01:22:09,416 ¡No! ¡Por favor, no me haga esto! 566 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 ¡Suélteme! 567 01:22:17,208 --> 01:22:18,916 ¡Suélteme! 568 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Tírenla. 569 01:22:44,958 --> 01:22:48,541 ¡Floria! 570 01:22:50,166 --> 01:22:51,916 ¡Floria! 571 01:23:43,250 --> 01:23:44,791 Voy por ti, Flor. 572 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 Mis pequeñas... 573 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 No las dejaron vivir. 574 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 Y yo tampoco la dejaré a Elodie. 575 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Tu hermana vendrá por ti. 576 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 Ahí está. 577 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 Floria, Floria. ¿Me oyes? 578 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 ¡Despierta! 579 01:25:58,666 --> 01:26:00,375 Tenemos que apresurarnos. 580 01:26:00,458 --> 01:26:01,500 ¡Floria! 581 01:26:02,166 --> 01:26:03,000 Ellie. 582 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Elodie, estás viva. 583 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Tranquila. Te sacaré de aquí. 584 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 Mi pierna. Me lastimé cuando caí. 585 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 No tenemos tiempo, Flor. 586 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 No. Todavía no. 587 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 Ahora ¿qué? 588 01:26:34,916 --> 01:26:36,333 Tienes que esconderte. 589 01:26:36,416 --> 01:26:37,583 ¿Y tú? 590 01:26:37,666 --> 01:26:39,125 Debo decirle la verdad. 591 01:26:39,208 --> 01:26:40,083 Vamos. 592 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 ¿Dónde te escondes? 593 01:27:03,333 --> 01:27:04,375 Dragón. 594 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 Eso no me matará, 595 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 pero me hará enfurecer. 596 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 Bien. 597 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 Yo también estoy furiosa. 598 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 Nos mintieron a las dos. 599 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Dijeron que atacaste su aldea. 600 01:27:27,708 --> 01:27:30,041 Que el rey vino a defender a su pueblo. 601 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Vino sin provocación. 602 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 Sé lo que hicieron. 603 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 Ellos mataron a tus crías. 604 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 ¿"Ellos"? ¡Tú! 605 01:27:41,666 --> 01:27:44,125 Los tuyos, los de tu sangre. 606 01:27:44,208 --> 01:27:45,041 ¡No! 607 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 Mis hijas eran las últimas de mi linaje. 608 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 Así que mataré a sus hijas hasta mi último aliento. 609 01:27:53,791 --> 01:27:57,000 Pero no lo has hecho. No somos sus hijas. 610 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 Más mentiras. 611 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 ¡Ellie! 612 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 Ahora conocerás el sufrimiento de mis hijas. 613 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 ¡No soy una de ellos! 614 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 Lo huelo en tu sangre. 615 01:31:19,833 --> 01:31:23,416 El-o-die. 616 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 Acepta tu destino... 617 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 como yo acepté el mío. 618 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Moriremos solas. 619 01:31:51,041 --> 01:31:52,333 No. 620 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 Tengo un ejército conmigo. 621 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 Cada mujer inocente a la que le quitaron la vida aquí abajo. 622 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 Ustedes nunca fueron inocentes. 623 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Adelante, entonces. 624 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Enséñame tu fuego. 625 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 ¿Y bien? 626 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 ¿Qué esperas? 627 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Quémame. 628 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 ¡Quémame! 629 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 Mi hermana también la tiene. 630 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 Todas la teníamos. 631 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Así nos convierten en realeza. 632 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 Esa es la sangre que hueles. 633 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Te engañaron. 634 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Has estado matando hijas inocentes al igual que ellos. 635 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 Entonces, termínalo. 636 01:34:51,041 --> 01:34:51,875 No. 637 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 Ya estoy harta de hacer lo que me dicen. 638 01:36:19,041 --> 01:36:19,875 Elodie. 639 01:36:26,708 --> 01:36:29,541 Debes creerme. No puedo dormir desde... 640 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 ¿Que intentaste matar a mi hermana? 641 01:36:33,041 --> 01:36:33,958 No tenía opción. 642 01:36:34,041 --> 01:36:37,000 No te atrevas a darle explicaciones a esta... 643 01:36:37,083 --> 01:36:38,666 esta plebeya. 644 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 ¿Ella será la tercera? 645 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 La princesa número tres. 646 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 Es la última, y luego podré casarme con quien... 647 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 Suficiente, Henry. 648 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 No tienes idea de lo que hemos padecido. 649 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 No conoces nuestra historia. 650 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Ve por tu familia 651 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 y huyan. 652 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 Vamos. Vámonos. 653 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 Les daré a todos una última oportunidad para hacer lo mismo. 654 01:37:29,333 --> 01:37:30,166 ¿No? 655 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Criatura insolente. 656 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 ¿Crees que debemos temerte? 657 01:37:38,958 --> 01:37:39,791 ¿Por qué? 658 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 ¿Porque de algún modo lograste escapar del dragón? 659 01:37:47,541 --> 01:37:49,708 No es a mí a quien deberían temer. 660 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 Este es el fin de su historia. 661 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 ¡Corran! 662 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 - ¡Es el dragón! - ¡Corran! 663 01:38:36,125 --> 01:38:42,833 ¡No! 664 01:39:28,958 --> 01:39:31,125 Denme una mano con este barril. 665 01:39:31,208 --> 01:39:32,875 Con cuidado, muchachos. 666 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 No puedes hablar en serio. 667 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 Sí. 668 01:39:36,166 --> 01:39:37,916 Gobernaremos juntas. 669 01:39:38,000 --> 01:39:39,583 Tenemos abundantes suministros. 670 01:39:39,666 --> 01:39:42,041 Suficientes para esta helada y la próxima. 671 01:39:42,125 --> 01:39:43,166 Elodie. 672 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 Eres la única en quien confío para cuidar a nuestro pueblo, madre. 673 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 ¿Puedo ayudar? 674 01:39:59,791 --> 01:40:00,625 Floria. 675 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 Cuento con ello. 676 01:40:12,000 --> 01:40:14,541 Madrastra. Ven a ver esto. 677 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 Santo cielo. 678 01:40:16,291 --> 01:40:19,458 Milady, ¿qué rumbo tomamos? 679 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 A casa. 680 01:47:11,208 --> 01:47:16,208 Subtítulos: Brenda Guala