1
00:00:21,958 --> 00:00:24,875
Esistono tanti racconti cavallereschi
2
00:00:24,958 --> 00:00:28,291
in cui l'eroico cavaliere
salva la donzella in pericolo.
3
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
Questo non è uno di quelli.
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
Eccolo.
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
In formazione!
6
00:01:11,625 --> 00:01:13,375
Uccidiamo la bestia.
7
00:01:13,458 --> 00:01:15,166
Per la gloria!
8
00:01:30,458 --> 00:01:31,333
State in guardia.
9
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
Allineatevi!
10
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
Difesa!
11
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
SECOLI DOPO…
12
00:03:34,000 --> 00:03:36,958
…IN UNA TERRA LONTANA
13
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
È l'ultimo che ho trovato.
14
00:03:47,333 --> 00:03:49,916
Nostro padre vuole che portiamo
gli arazzi in città.
15
00:03:50,000 --> 00:03:50,833
L'ho fatto.
16
00:03:51,416 --> 00:03:54,541
Dovremo portarci
anche le pellicce e i tendaggi.
17
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
I tendaggi no!
18
00:03:55,625 --> 00:03:57,916
Detesti quel motivo nella tua stanza.
19
00:03:58,000 --> 00:03:59,625
Hanno uno scopo preciso.
20
00:03:59,708 --> 00:04:02,541
Floria, il popolo sta morendo di freddo.
21
00:04:02,625 --> 00:04:03,541
E di fame.
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
Chi viene così a nord?
23
00:04:20,000 --> 00:04:22,125
Elodie, perché se ne vanno?
24
00:04:22,208 --> 00:04:24,333
Perché non c'è più niente qui, Floria.
25
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
Ho bisogno. Per favore, ho fame.
26
00:04:31,083 --> 00:04:32,416
Per il cibo, in fila!
27
00:04:32,500 --> 00:04:33,375
State su un lato.
28
00:04:33,458 --> 00:04:34,541
Muoio di fame.
29
00:04:35,083 --> 00:04:36,000
Bene, allora.
30
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
Lascialo! È mio!
31
00:04:38,791 --> 00:04:41,833
- Ehi! Ridammi il mio cibo.
- Lasciami, vecchio!
32
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
Lo hai già avuto!
33
00:04:43,083 --> 00:04:45,291
Dividilo con tua sorella, dai.
34
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
- Hai visto chi è stato?
- Un forestiero.
35
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Che prendano tutta la legna che possono.
36
00:04:50,166 --> 00:04:51,625
- Ci penso io.
- Vieni.
37
00:04:51,708 --> 00:04:52,750
- Andiamo.
- Sì.
38
00:04:53,333 --> 00:04:54,666
- In fila.
- Dammelo.
39
00:04:55,333 --> 00:04:56,458
Voglio prima vederla.
40
00:04:56,541 --> 00:04:57,666
Padre?
41
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Tu devi essere Elodie.
42
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Esatto.
43
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
Può andare.
44
00:05:26,208 --> 00:05:27,375
Attenderemo il responso.
45
00:05:27,458 --> 00:05:28,625
Grazie, Altezza.
46
00:05:31,333 --> 00:05:32,333
Da questa parte.
47
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
Padre, che succede?
48
00:05:38,333 --> 00:05:39,291
Chi è quella?
49
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
Matrigna?
50
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
Allora, cos'è?
51
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
È della Regina di Aurea.
52
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
Una proposta.
53
00:05:54,208 --> 00:05:55,333
Oh, santo cielo.
54
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
- Le ho trovato un marito.
- Posso?
55
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
È un principe.
56
00:06:03,875 --> 00:06:04,791
Un principe?
57
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
So che hai sempre voluto viaggiare,
come tua madre.
58
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
Potrai andare a esplorare il mondo.
59
00:06:12,208 --> 00:06:16,291
Quest'uomo ha una flotta di navi
e carrozze piene d'oro.
60
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
Non è un motivo per sposarmi.
61
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
Ci serve.
62
00:06:22,083 --> 00:06:23,916
Le scorte sono finite.
63
00:06:24,000 --> 00:06:26,041
Non arriveremo al disgelo.
64
00:06:28,208 --> 00:06:29,583
Il popolo ha bisogno di te.
65
00:06:31,291 --> 00:06:32,208
Ehi.
66
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
Noi siamo così.
67
00:06:48,625 --> 00:06:50,000
Andate a babordo.
68
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
A babordo.
69
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
Elodie, che cos'hai?
70
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
Niente.
71
00:07:04,750 --> 00:07:06,416
È normale che tu sia tesa
72
00:07:06,500 --> 00:07:08,666
per l'incontro con tuo marito
e la famiglia.
73
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
Sono degli estranei.
74
00:07:11,375 --> 00:07:15,000
Non conoscevo il Regno di Aurea
finché non ne ha parlato nostro padre.
75
00:07:15,083 --> 00:07:16,250
Attenzione.
76
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
Siete pazze? Che ci fate lassù?
77
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Scendete.
78
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Andiamo.
79
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
Vuoi che il tuo principe ti veda così?
80
00:07:32,916 --> 00:07:34,958
Spaventata, fredda come un morto,
81
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
con il naso bagnato e che cola.
82
00:07:37,291 --> 00:07:40,666
Cosa vi dico fin dall'inizio del viaggio?
83
00:07:41,166 --> 00:07:42,625
La prima impressione è tutto.
84
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
Forza, sollevate.
85
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
Guardate.
86
00:08:06,666 --> 00:08:08,750
Ho buone notizie, ragazze.
87
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
Il capitano dice
che siamo vicini alla costa di Aurea.
88
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
Arriveremo a breve.
89
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
Padre.
90
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Cosa diamine è quello?
91
00:08:33,541 --> 00:08:36,291
Sembra quasi… Si direbbe un…
92
00:08:36,375 --> 00:08:37,458
Un drago.
93
00:09:07,125 --> 00:09:08,291
Stai tranquilla.
94
00:09:48,666 --> 00:09:50,833
Oh, cielo.
95
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
È spettacolare.
96
00:10:37,708 --> 00:10:40,500
Milord, miladies,
97
00:10:40,583 --> 00:10:43,125
benvenuti nel Regno di Aurea.
98
00:10:43,666 --> 00:10:45,958
La famiglia reale è in preghiera,
99
00:10:46,041 --> 00:10:48,208
ma è stata avvisata del vostro arrivo.
100
00:10:48,291 --> 00:10:51,041
Nel frattempo,
potete sistemarvi nei vostri alloggi.
101
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
Vogliate seguirmi.
102
00:10:55,208 --> 00:10:56,333
Sembra un sogno.
103
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
Posso trasferirmi qui
e non svegliarmi più?
104
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
Affinché pensino
che siamo abituati a posti così,
105
00:11:05,000 --> 00:11:08,166
non mostriamoci
facilmente impressionabili.
106
00:11:08,666 --> 00:11:10,000
Che mi dici, Ellie?
107
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
Che avevo un'idea piuttosto limitata
di ricchezza.
108
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
Spero che sia
di vostro gradimento, milady.
109
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
La vasca da bagno è piena
110
00:11:41,916 --> 00:11:43,916
e la cena è stata portata qui.
111
00:11:45,791 --> 00:11:48,583
Alle prime luci dell'alba,
tornerò per portarvi
112
00:11:49,083 --> 00:11:50,666
a incontrare Sua Altezza Reale.
113
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
Henry, Principe di Aurea.
114
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
Floria, smettila di toccare tutto.
115
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
Qualcosa non va?
116
00:12:02,708 --> 00:12:04,583
Spero solo che lui sia gentile.
117
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
- E istruito.
- Sì.
118
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
E bello.
119
00:12:10,541 --> 00:12:13,333
Lasciamo Elodie un po' da sola.
120
00:12:13,416 --> 00:12:16,708
Così potrà ambientarsi,
come tutti noi, del resto.
121
00:12:16,791 --> 00:12:18,000
Oh, certo.
122
00:12:18,916 --> 00:12:19,875
Venite.
123
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
Milady.
124
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
Vi aspettano.
125
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Ellie?
126
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
Non riesco a dormire.
127
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
Non ci credo, d'ora in poi dormirai qui.
128
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
Non ci credo neanch'io.
129
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
Penso sempre che,
se nostra madre fosse qui,
130
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
potrei parlarle di tutto questo.
131
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
Puoi parlarne con la nostra matrigna.
132
00:14:58,083 --> 00:15:01,333
Ha buone intenzioni, anche se è un po'…
133
00:15:01,416 --> 00:15:02,541
Pesante?
134
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
Andrà tutto bene. Vedrai.
135
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
Sei Elodie. Puoi fare qualsiasi cosa.
136
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
Qual è il tuo più grande pregio?
137
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
Dico sempre la verità, Maestà.
138
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
Per alcuni può essere un difetto.
139
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
Conosci il tuo cuore?
140
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
Credo di sì, Maestà.
141
00:15:31,500 --> 00:15:33,041
E cosa ti sta dicendo ora?
142
00:15:33,125 --> 00:15:37,125
In verità, batte troppo forte
perché io senta cosa mi dice, Maestà.
143
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
Alzati, Elodie.
144
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Io sono Henry.
145
00:15:50,416 --> 00:15:52,416
Sono felice di conoscervi, milady.
146
00:15:53,416 --> 00:15:54,291
Lo siamo tutti.
147
00:15:55,708 --> 00:15:58,041
Mio figlio non rende giustizia
alla nostra gioia.
148
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
E, se posso dirlo,
149
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
vostro padre non rende giustizia
alla vostra bellezza.
150
00:16:03,875 --> 00:16:07,500
Non ho mai visto mio padre
non rendere giustizia a qualcosa, Maestà.
151
00:16:08,000 --> 00:16:09,666
Ed è anche una persona di spirito.
152
00:16:09,750 --> 00:16:13,083
Già. Volenti o nolenti, Maestà.
153
00:16:13,166 --> 00:16:14,625
E tu devi essere Floria.
154
00:16:16,416 --> 00:16:19,666
Quindi anche nei climi più rigidi
crescono fiori splendidi.
155
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
Adoro il vostro castello.
156
00:16:21,666 --> 00:16:24,041
Lo adoro con tutto il cuore.
157
00:16:24,125 --> 00:16:24,958
Dico davvero…
158
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Vostra Maestà.
159
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
Fai come se fossi a casa tua, bambina.
160
00:16:30,541 --> 00:16:35,208
Noi dobbiamo occuparci di cose frivole,
come i matrimoni.
161
00:16:35,291 --> 00:16:36,208
Sì…
162
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
La vostra lettera menzionava dei dettagli
163
00:16:40,375 --> 00:16:42,416
di cui volevate parlare di persona.
164
00:16:42,916 --> 00:16:45,333
- Potremmo conferire in privato.
- Sì.
165
00:16:45,416 --> 00:16:47,625
Sono questioni noiose per i giovani.
166
00:16:48,916 --> 00:16:50,958
Hanno cose più importanti da fare.
167
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
Devono conoscersi.
168
00:17:07,125 --> 00:17:08,833
Avete delle domande per me?
169
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
Su quale argomento?
170
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Sceglietelo voi.
171
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
Cosa pensate di me?
172
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
Come, prego?
173
00:17:22,333 --> 00:17:25,625
Sembrate quanto meno disinteressato,
e ne avete il diritto,
174
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
ma mi chiedo se all'uomo
che sono costretta a sposare
175
00:17:28,500 --> 00:17:29,875
piaccio davvero o no.
176
00:17:32,583 --> 00:17:35,541
Se il mio atteggiamento vi offende,
scusate. Non volevo.
177
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
Ad ogni modo, non sapevo
che vi avessero costretta.
178
00:17:46,041 --> 00:17:49,916
La terra da cui provengo
è come l'ha descritta vostra madre.
179
00:17:51,000 --> 00:17:53,125
Dura e desolata.
180
00:17:54,500 --> 00:17:56,083
Questa unione ci salverà.
181
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
L'ho accettato.
182
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
Sacrifico volentieri la mia felicità
per il futuro del mio popolo.
183
00:18:05,791 --> 00:18:06,750
Vi sembra sbagliato?
184
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
È che…
185
00:18:11,875 --> 00:18:15,500
Nella lettera che ci avete mandato,
sembravate diversa.
186
00:18:16,791 --> 00:18:18,541
Diversa, come?
187
00:18:19,500 --> 00:18:20,625
Molto più…
188
00:18:22,791 --> 00:18:23,791
leziosa.
189
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Forse perché l'ha dettata
in gran parte la mia matrigna
190
00:18:29,541 --> 00:18:32,958
e mia sorella ha avuto l'idea del cuore…
191
00:18:33,666 --> 00:18:34,500
Il cuore.
192
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
Lo credevo uno stemma
della vostra provincia.
193
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
L'avete disegnato voi?
194
00:18:46,333 --> 00:18:48,083
Un attimo. È un labirinto.
195
00:18:48,166 --> 00:18:50,041
"Spero che arriviate al mio cuore."
196
00:18:50,125 --> 00:18:51,625
Molto astuto.
197
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
Li facevo per Floria quando era piccola.
198
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
- Posso farvi un'altra domanda?
- Certo.
199
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
Vi seguono sempre così da vicino?
200
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
In realtà ora sono lontani.
201
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
Sarà estenuante.
202
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
In effetti, lo è.
203
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
Ho visto dei cavalli incustoditi
alle scuderie.
204
00:19:21,458 --> 00:19:22,333
Sapete cavalcare?
205
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
- Da chi avete imparato a cavalcare così?
- Da mia madre.
206
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
Ora dove andiamo?
207
00:19:58,208 --> 00:20:00,291
Dipende da cosa volete vedere.
208
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Tutto.
209
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
Benissimo.
210
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
Cos'è successo lì dentro?
211
00:20:23,958 --> 00:20:24,833
Forza, parla.
212
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
- Il matrimonio si farà?
- Sì.
213
00:20:28,875 --> 00:20:31,583
Vi siete accordati
per un ragionevole prezzo della sposa?
214
00:20:31,666 --> 00:20:34,125
Più oro di quanto potrei immaginare.
215
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
Allora perché quella faccia?
216
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
Non è niente. Sto bene.
217
00:20:43,958 --> 00:20:46,500
Per caso hai detto
qualcosa di imbarazzante?
218
00:20:46,583 --> 00:20:48,041
No.
219
00:20:48,125 --> 00:20:51,958
Perché è fondamentale
che le due famiglie vadano d'accordo.
220
00:20:52,041 --> 00:20:54,250
Non solo per Elodie,
ma per il nostro bene.
221
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
Niente, ho detto!
Non c'è niente che non va.
222
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
Ieri notte ho visto qualcosa
in cima alla montagna.
223
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Delle torce.
224
00:21:07,875 --> 00:21:09,166
Le avete viste?
225
00:21:09,250 --> 00:21:10,416
Non riuscivo a dormire.
226
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
Era un'antica cerimonia.
227
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
O meglio, una delle tre.
228
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
Sono importanti per la mia famiglia.
229
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
O meglio, per tutto il regno.
230
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
Rendono omaggio ai nostri antenati.
231
00:21:27,625 --> 00:21:30,333
Perciò mia madre ha scelto
questa data per le nozze.
232
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
È bellissimo.
233
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
Sì, immagino di sì.
234
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
In realtà, non ho un termine di paragone.
235
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
Posso confidarvi una cosa?
236
00:21:42,083 --> 00:21:43,041
Sì.
237
00:21:43,125 --> 00:21:45,791
Il mio più grande desiderio
è vedere il mondo.
238
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
Mettermi in viaggio
per esplorarlo, capite?
239
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
In effetti, sì.
240
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
È il sogno della mia vita.
241
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
Da che ho memoria,
desidero esplorare le terre lontane.
242
00:22:02,541 --> 00:22:04,208
Quelle che conosco solo dai libri.
243
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
Magari un giorno lo faremo.
244
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
Magari.
245
00:22:27,375 --> 00:22:29,458
E l'arancione da questa parte.
246
00:22:33,125 --> 00:22:36,000
È tutto meraviglioso, Maestà.
247
00:22:36,083 --> 00:22:37,666
Sono lieta che vi piaccia.
248
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
Elegantissimo.
249
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
Avete un gusto impeccabile.
250
00:22:45,750 --> 00:22:49,333
È tutto davvero splendido.
251
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
Scusate, posso aiutarvi in qualche modo?
252
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
Ho pensato che potremmo conoscerci meglio,
253
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
visto che diventeremo parenti.
254
00:22:58,791 --> 00:23:02,333
Dev'essere emozionante per voi.
255
00:23:02,416 --> 00:23:05,416
Vostro padre era un cordaio, dico bene?
256
00:23:05,500 --> 00:23:07,208
Il più bravo della città.
257
00:23:07,291 --> 00:23:09,958
E ora siete qui.
Ne avete fatta, di strada.
258
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
Tuttavia, non bisogna scordare
le proprie origini,
259
00:23:14,916 --> 00:23:16,875
né porre eccessiva importanza
260
00:23:16,958 --> 00:23:20,708
su quello che è uno scambio
frutto della necessità.
261
00:23:23,166 --> 00:23:24,000
"Necessità"?
262
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
A voi serve il denaro.
263
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
A noi serve una sposa.
264
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
Ma non ci servono di certo altri parenti.
265
00:23:33,291 --> 00:23:35,583
Auguro ogni bene a Henry ed Eloise.
266
00:23:35,666 --> 00:23:37,000
- Ho solo…
- Elodie.
267
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Come, scusate?
268
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
La mia figliastra si chiama Elodie.
269
00:23:44,916 --> 00:23:46,000
È quello che ho detto.
270
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Buongiorno, Lady Bayford.
271
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
È perfetta.
272
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
Qui è tutto così perfetto.
273
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Matrigna.
274
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
Qualcosa non va?
275
00:24:18,708 --> 00:24:19,666
Elodie,
276
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
il nostro rapporto
non è stato sempre perfetto,
277
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
ma adesso mi devi ascoltare.
278
00:24:26,541 --> 00:24:29,625
Queste nozze sono un errore.
279
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Come?
280
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
Non capisco.
281
00:24:34,541 --> 00:24:36,958
Non mi fido di questa gente.
282
00:24:37,541 --> 00:24:41,041
È difficile da spiegare,
ma una madre queste cose le capisce.
283
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
Solo ieri amavate questo posto.
284
00:24:43,333 --> 00:24:44,291
Floria.
285
00:24:44,375 --> 00:24:45,416
Mi sbagliavo.
286
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
Saranno dei reali,
ma non sono brave persone.
287
00:24:52,458 --> 00:24:53,583
Beh…
288
00:24:54,125 --> 00:24:57,208
- Che ne pensa mio padre?
- Si rifiuta di parlarne.
289
00:24:57,291 --> 00:25:01,458
E, se esprimo la mia preoccupazione,
diventa brusco.
290
00:25:01,541 --> 00:25:04,250
- Perché dite cose insensate.
- Basta, Flor.
291
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
Elodie, giuro che desidero
solo il meglio per te.
292
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
Vi interrompo, forse?
293
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
No.
294
00:25:20,666 --> 00:25:21,500
Erano solo…
295
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
discorsi tra donne.
296
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
Beh, domani è un giorno importante
e queste fanciulle devono riposare.
297
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
Pensa a ciò che ho detto.
C'è ancora tempo.
298
00:25:36,708 --> 00:25:37,541
Tempo per cosa?
299
00:25:44,625 --> 00:25:46,416
Spero che tu sappia quel che fai.
300
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
Buonanotte, angeli miei.
301
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
- Notte, padre.
- Buonanotte.
302
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
Buonanotte.
303
00:27:34,208 --> 00:27:35,041
Caspita.
304
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
Potete baciare la sposa.
305
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
Vi presento mio figlio ed Elodie,
Principessa di Aurea, la mia nuova figlia.
306
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Arrivederci, padre.
307
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
Spero un giorno
di essere bella la metà di te oggi.
308
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Sarai bella il doppio.
309
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.
310
00:29:49,208 --> 00:29:53,750
Ehi!
311
00:29:57,875 --> 00:29:59,125
Dove andiamo?
312
00:29:59,208 --> 00:30:02,416
Ricordate ciò che vi ho detto
sulle cerimonie su in cima?
313
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
Sì.
314
00:30:03,416 --> 00:30:06,333
Andiamo a rendere omaggio
ai miei antenati.
315
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
Benvenuta, Principessa.
316
00:31:02,541 --> 00:31:06,083
Per generazioni,
è stato nostro compito e nostro dovere
317
00:31:06,958 --> 00:31:08,500
proteggere il popolo.
318
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
Il prezzo è alto,
ma lo è anche la ricompensa.
319
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
Perciò da stasera
320
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
farete parte della lunga schiera di donne
che contribuirono a costruire il regno.
321
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
Quando i nostri antenati
rivendicarono quest'isola,
322
00:31:29,750 --> 00:31:32,166
scoprirono di non essere
gli unici abitanti.
323
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
Viveva qui, infatti, una creatura.
324
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
L'ultima della sua specie.
325
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
Con una furiosa sete di sangue,
326
00:31:41,291 --> 00:31:44,750
la bestia lasciò la sua tana
e attaccò il villaggio.
327
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
Il re radunò i soldati
per vendicare il suo popolo.
328
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
Ma le loro armi
furono inutili contro il mostro
329
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
e tutti gli uomini trovarono la morte.
330
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
Tutti, tranne uno.
331
00:32:00,958 --> 00:32:05,500
Per il re, la bestia aveva in serbo
una sorte ben peggiore.
332
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
In cambio delle sue tre amate figlie,
avrebbe spartito l'isola con lui.
333
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Una crudele tortura.
334
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
Il re adorava le figlie,
335
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
ma il suo dovere verso i sudditi
aveva la priorità.
336
00:32:20,083 --> 00:32:22,500
E così i due strinsero un patto.
337
00:32:22,583 --> 00:32:25,958
Le tre principesse perirono
nel ventre della bestia
338
00:32:26,041 --> 00:32:27,625
e nacque un regno.
339
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
Ogni nostra generazione
commemora questo sacrificio.
340
00:32:39,000 --> 00:32:41,416
È una tradizione secolare.
341
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
La mano, cara.
342
00:33:02,125 --> 00:33:07,708
Ereditate ora un lascito d'onore e dovere,
Principessa Elodie di Aurea.
343
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
Che le nostre due stirpi si fondano
e presto diventino una.
344
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
Ora la principessa ha sangue reale.
345
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
Per far sì
che il regno prosperi in eterno,
346
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
date il vostro tributo.
347
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
Lanciate la moneta nella voragine.
348
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
La cerimonia è ora completa.
349
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
Potete fare ritorno.
350
00:34:12,708 --> 00:34:14,583
Dovrei riportarvi in braccio.
351
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
Sono ben lieta di camminare.
352
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
A Floria questo piacerebbe molto.
353
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
Chiudete gli occhi.
354
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
Vi tengo io.
355
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Mi dispiace.
356
00:35:01,458 --> 00:35:02,750
No!
357
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
Aiutatemi!
358
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
Aiuto!
359
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
C'è nessuno?
360
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
Quelli non sono miei.
361
00:37:34,000 --> 00:37:38,458
Sono io la vittima sacrificale.
362
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
Povera creatura.
363
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
Che ti è successo?
364
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
Datemi forza, madre.
365
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
Madre?
366
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
Il tuo nome, passerotta?
367
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
Dimmi il tuo nome.
368
00:41:35,125 --> 00:41:36,208
Elodie.
369
00:41:36,833 --> 00:41:40,333
El-o-die.
370
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
Elettrizzante.
371
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
Che cosa vuoi?
372
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
Voglio ciò che mi è stato promesso.
373
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
Ciò che mi è dovuto.
374
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
A ogni generazione,
la vostra stirpe deve pagare.
375
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
La mia stirpe?
376
00:42:11,833 --> 00:42:15,166
Il profumo regale ti tradisce.
377
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
Ce l'hai nel sangue.
378
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
E ora, la mia parte preferita.
379
00:42:41,625 --> 00:42:43,125
Scappa.
380
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
Ti ho fatto male?
381
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
Ora stai zitta?
382
00:44:21,625 --> 00:44:23,458
Sei astuta.
383
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
L'ultima si è arresa così in fretta.
384
00:45:02,875 --> 00:45:04,041
No.
385
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
Tua madre voleva che lottassi.
386
00:47:47,083 --> 00:47:49,875
No.
387
00:49:01,500 --> 00:49:02,458
È un principe.
388
00:49:04,791 --> 00:49:06,583
Devono conoscersi.
389
00:49:10,375 --> 00:49:12,791
Il mio più grande desiderio
è vedere il mondo.
390
00:49:14,208 --> 00:49:15,791
Magari un giorno lo faremo.
391
00:50:18,041 --> 00:50:19,000
Gran bel vestito.
392
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
Non preoccuparti.
393
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
Non ti farò del male.
394
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
Ti avevo quasi presa, passerotta.
395
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
Ora ti nascondi, come le altre.
396
00:53:45,458 --> 00:53:48,208
QUI SEI AL SICURO
LEI NON CI ARRIVA
397
00:53:50,583 --> 00:53:52,833
Non fa differenza.
398
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
Tanto la storia finisce sempre
nello stesso modo.
399
00:54:33,125 --> 00:54:33,958
V.
400
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
Victoria.
401
00:54:40,791 --> 00:54:41,750
Beatrice.
402
00:54:42,833 --> 00:54:43,708
Artemis.
403
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
Genevive.
404
00:54:46,625 --> 00:54:47,500
Fatima.
405
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
Carlotta.
406
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
Quante?
407
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
Qualcuna è riuscita a fuggire?
408
00:56:01,625 --> 00:56:03,625
Ti prego, non farlo.
409
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
Qualcuno mi…
410
00:56:47,166 --> 00:56:48,041
È una bugia.
411
00:57:03,291 --> 00:57:04,125
Staccatevi.
412
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
Mi dispiace tanto
413
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
averti sottovalutato.
414
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
Una mappa.
415
00:58:05,125 --> 00:58:06,541
Allora, dove sono?
416
00:58:09,125 --> 00:58:10,083
Un albero.
417
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
La grotta d'entrata.
418
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
Scende fino alla grotta degli uccelli.
419
00:58:24,416 --> 00:58:25,791
Passa la galleria contorta…
420
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
e arriva all'acqua.
421
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
La grotta dei vermi luminosi.
422
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
Continua a scendere.
423
00:58:36,583 --> 00:58:37,958
SICURO
424
00:58:38,041 --> 00:58:39,416
Sono qui.
425
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
Come faccio a fuggire?
426
00:58:47,791 --> 00:58:48,708
Sul serio?
427
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
Una principessa ce l'ha fatta?
428
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
Tre strade. Prendo quella di mezzo.
429
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
Nota musicale.
430
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
Cristalli.
431
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
Proseguo.
432
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
E poi sarò libera.
433
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
La strada di mezzo.
434
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
La musica.
435
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
I cristalli.
436
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
Ci sono.
437
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
Ditemi buona fortuna.
438
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Sei riuscita a uscire.
439
01:02:47,375 --> 01:02:48,583
No!
440
01:03:01,708 --> 01:03:04,541
Elodie.
441
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
Vola, passerotta.
442
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
Ehilà!
443
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
Ehi!
444
01:05:15,416 --> 01:05:18,583
Sono qui! Aiuto!
445
01:05:20,125 --> 01:05:21,833
Aiutatemi!
446
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
Ehilà!
447
01:05:32,166 --> 01:05:35,916
Non c'è via d'uscita, Principessa.
448
01:05:36,000 --> 01:05:37,125
NON SICURO
449
01:05:37,208 --> 01:05:39,583
Per nessuna di voi.
450
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
Tre vennero prese.
451
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
Tre devono essere donate.
452
01:05:53,333 --> 01:05:54,708
Elodie!
453
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
Che succede?
454
01:06:09,166 --> 01:06:10,875
Elodie!
455
01:06:22,791 --> 01:06:24,166
Elodie!
456
01:06:31,083 --> 01:06:32,000
Proseguite.
457
01:06:35,041 --> 01:06:37,916
Ho fatto ciò per cui mi avete pagato.
Aspetterò fuori.
458
01:06:38,000 --> 01:06:39,666
Non provarci.
459
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
Ti ho assunto per guidarci da lei.
460
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
Nessuno se ne va senza mia figlia.
461
01:06:59,875 --> 01:07:01,666
Elodie!
462
01:07:03,416 --> 01:07:04,875
Elodie!
463
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
Viveva qui, infatti, una creatura.
464
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
L'ultima della sua specie.
465
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
È una bugia.
466
01:07:55,666 --> 01:07:56,750
Tre vennero prese.
467
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
Uccidete i piccoli.
468
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
Allineatevi!
469
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
Per favore, risparmiami.
470
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
Mostra un po' di pietà.
471
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
Ti darò qualsiasi cosa.
472
01:09:06,708 --> 01:09:10,291
La morte non è abbastanza.
473
01:09:10,375 --> 01:09:13,125
Conoscerai il mio dolore.
474
01:09:18,041 --> 01:09:19,625
Elodie!
475
01:09:23,666 --> 01:09:25,000
Elodie!
476
01:09:38,375 --> 01:09:40,208
Elodie!
477
01:09:44,333 --> 01:09:45,916
Elodie!
478
01:09:46,000 --> 01:09:48,916
Silenzio. Lei può sentirvi.
479
01:09:50,625 --> 01:09:54,000
Vi avevo avvisato, è troppo tardi.
La bestia si nasconde qui.
480
01:09:54,750 --> 01:09:58,333
- L'avrà portata lì per divorar…
- Dov'è la sua tana?
481
01:09:58,416 --> 01:10:01,083
Signore, vostra figlia è quaggiù
da troppo tempo.
482
01:10:01,666 --> 01:10:03,208
Quasi certamente è stata uccisa.
483
01:10:04,541 --> 01:10:05,916
Elodie!
484
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
So che alcuni
hanno dato la caccia alla bestia.
485
01:10:12,500 --> 01:10:13,333
Per il sangue.
486
01:10:14,666 --> 01:10:15,791
Sciocchezze.
487
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
Che ci fai qui?
488
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
Sono qui per mia figlia.
489
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
Padre.
490
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
Padre.
491
01:12:09,750 --> 01:12:10,708
Ti prego.
492
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
Ti imploro.
493
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
Non è la mia pietà che devi implorare.
494
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
Chiamala.
495
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
È viva?
496
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
Elodie è ancora viva?
497
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
Sento il suo odore.
498
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
È nascosta.
499
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
Ci guarda.
500
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
Chiamala.
501
01:12:55,083 --> 01:12:55,916
No.
502
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
Chiamala.
503
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Elodie.
504
01:13:07,916 --> 01:13:08,791
Mi senti?
505
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
Ho commesso un errore terribile.
506
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
Ho sacrificato ciò che amo di più.
507
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
Ho dato la tua vita
508
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
in cambio del bene del mio popolo.
509
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
Pensavo di poter prendere l'oro…
510
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
e guardarmi ancora allo specchio.
511
01:13:40,458 --> 01:13:41,416
L'ho scelto io.
512
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
Ma non posso.
513
01:13:48,625 --> 01:13:49,583
Non ci riesco.
514
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
Dille di venire da te.
515
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
L'ultima possibilità.
516
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Elodie. Ascoltami.
517
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
Sono tuo padre. Devi obbedirmi.
518
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Te lo ordino.
519
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
Non venire fuori!
520
01:14:29,708 --> 01:14:30,541
No.
521
01:14:36,791 --> 01:14:37,666
No!
522
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
Ellie.
523
01:15:39,791 --> 01:15:40,958
Usa le funi.
524
01:15:41,041 --> 01:15:42,708
La tua matrigna e Floria
525
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
ti aspettano alla nave.
526
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
Perdonami.
527
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
Via!
528
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
Vai.
529
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
Quella dannata fanciulla.
Sapevo che avrebbe portato guai.
530
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
- Dove vai?
- A sistemare le cose.
531
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
- Fermi.
- Indietro.
532
01:19:34,458 --> 01:19:35,291
Elodie.
533
01:19:38,541 --> 01:19:39,500
Aprite!
534
01:19:39,583 --> 01:19:41,333
Toglietevi di mezzo!
535
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Via!
536
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
Prendetela.
537
01:19:52,041 --> 01:19:53,291
Non potete!
538
01:19:53,375 --> 01:19:55,166
- No! È solo una bambina!
- No!
539
01:19:55,250 --> 01:19:56,791
Ci avete promesso una figlia.
540
01:19:56,875 --> 01:19:59,083
- Matrigna!
- No!
541
01:19:59,166 --> 01:20:00,166
Floria!
542
01:20:56,208 --> 01:20:57,041
Elodie.
543
01:21:02,083 --> 01:21:03,000
Matrigna.
544
01:21:06,666 --> 01:21:08,291
- Elodie.
- Matrigna.
545
01:21:09,833 --> 01:21:11,000
Grazie al cielo.
546
01:21:11,083 --> 01:21:12,541
State bene?
547
01:21:12,625 --> 01:21:13,583
Ce la faccio.
548
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
Dov'è Floria?
549
01:21:16,041 --> 01:21:18,875
L'hanno portata alle grotte al posto tuo.
550
01:21:18,958 --> 01:21:21,000
Ho provato a impedirglielo.
551
01:21:21,083 --> 01:21:22,291
Devo salvarla.
552
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
No, vado io. Posso riuscire a trovarla.
553
01:21:24,958 --> 01:21:26,083
Forse è troppo tardi.
554
01:21:27,041 --> 01:21:27,958
No.
555
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
Non se posso evitarlo.
556
01:21:31,666 --> 01:21:32,541
Tuo padre…
557
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
Vai.
558
01:21:44,166 --> 01:21:47,333
Per favore, lasciatemi!
559
01:21:47,416 --> 01:21:49,541
Vi prego, lasciatemi.
560
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
No, non fatelo.
561
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
Madre, fermatevi! È troppo giovane.
562
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
Un principe protegge il regno
senza esitare né lamentarsi.
563
01:21:58,916 --> 01:21:59,958
Dammi la mano.
564
01:22:00,041 --> 01:22:03,083
Non posso farlo. È solo una bambina.
565
01:22:03,666 --> 01:22:05,791
Sei debole.
566
01:22:05,875 --> 01:22:09,416
No! Vi prego, non fatemi questo!
567
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
Lasciatemi!
568
01:22:17,208 --> 01:22:18,916
No! Lasciatemi!
569
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Buttatela giù.
570
01:22:44,958 --> 01:22:48,541
Floria!
571
01:22:50,166 --> 01:22:51,916
Floria!
572
01:23:43,250 --> 01:23:44,791
Sto venendo a prenderti, Flor.
573
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
Piccole mie…
574
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
Non vi hanno lasciate vivere.
575
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
E io non lascerò vivere Elodie.
576
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
Tua sorella verrà a cercarti.
577
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
Eccola.
578
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
Floria, ci sei? Floria, mi senti?
579
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
Svegliati!
580
01:25:58,666 --> 01:26:00,375
Dobbiamo sbrigarci.
581
01:26:00,458 --> 01:26:01,500
Floria!
582
01:26:02,166 --> 01:26:03,000
Ellie.
583
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
Elodie, sei viva.
584
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
Ok. Ti porto fuori di qui.
585
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
La gamba. Mi sono fatta male cadendo.
586
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
Non abbiamo tempo, Flor.
587
01:26:31,750 --> 01:26:33,708
No. Non ancora.
588
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
Che c'è, ora?
589
01:26:34,916 --> 01:26:36,333
Nasconditi, svelta.
590
01:26:36,416 --> 01:26:37,583
E tu?
591
01:26:37,666 --> 01:26:39,125
Devo dirle la verità.
592
01:26:39,208 --> 01:26:40,083
Andiamo.
593
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
Dove vi siete nascoste?
594
01:27:03,333 --> 01:27:04,375
Drago.
595
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
Quella non mi ucciderà,
596
01:27:12,250 --> 01:27:14,625
mi farà solo arrabbiare.
597
01:27:14,708 --> 01:27:15,958
Bene.
598
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
Anch'io sono arrabbiata.
599
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
Hanno mentito sia a me che a te.
600
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
Dicono che attaccasti il villaggio
601
01:27:27,708 --> 01:27:30,041
e che il re venne solo
per difendere il popolo.
602
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
Venne qui
senza che io avessi fatto niente.
603
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
So cosa fecero.
604
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
Uccisero le tue piccole.
605
01:27:39,083 --> 01:27:41,583
Loro? Voi!
606
01:27:41,666 --> 01:27:44,125
La vostra stirpe, il vostro sangue.
607
01:27:44,208 --> 01:27:45,041
No!
608
01:27:45,125 --> 01:27:48,875
Le mie figlie erano le ultime
della mia stirpe.
609
01:27:48,958 --> 01:27:53,083
Perciò, finché avrò vita,
lotterò per prendermi le loro figlie.
610
01:27:53,791 --> 01:27:57,000
Ma qui ti sbagli.
Noi non siamo figlie loro.
611
01:27:57,083 --> 01:27:58,750
Altre bugie.
612
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
Ellie!
613
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
Ora conoscerete
il dolore delle mie figlie.
614
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
Non sono una di loro!
615
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
Sento l'odore del tuo sangue.
616
01:31:19,833 --> 01:31:23,416
El-o-die.
617
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
Accetta il tuo destino…
618
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
come io ho accettato il mio.
619
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
Siamo destinate a morire da sole.
620
01:31:51,041 --> 01:31:52,333
No.
621
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
Ho un esercito con me.
622
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
Formato da tutte le donne innocenti
che hanno perso la vita qui.
623
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
La tua stirpe non è mai stata innocente.
624
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Allora, avanti.
625
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
Mostrami il tuo fuoco.
626
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
Ebbene?
627
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
Che cosa aspetti?
628
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
Inceneriscimi.
629
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
Inceneriscimi!
630
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
Anche mia sorella l'aveva.
631
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
Tutte noi lo avevamo.
632
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
Così ci rendono di stirpe reale.
633
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
È questo il sangue di cui senti l'odore.
634
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
Ti hanno ingannata.
635
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
Hai ucciso delle figlie innocenti,
proprio come loro.
636
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
Allora falla finita.
637
01:34:51,041 --> 01:34:51,875
No.
638
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
Ne ho abbastanza di obbedire agli ordini.
639
01:36:19,041 --> 01:36:19,875
Elodie.
640
01:36:26,708 --> 01:36:29,541
Dovete credermi.
Non ho più dormito da quando…
641
01:36:29,625 --> 01:36:31,458
Avete provato a uccidere mia sorella?
642
01:36:33,041 --> 01:36:33,958
Non avevo scelta.
643
01:36:34,041 --> 01:36:37,000
Non osare giustificarti con questa…
644
01:36:37,083 --> 01:36:38,666
Questa plebea.
645
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
Lei sarà la terza?
646
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
La terza principessa.
647
01:36:48,791 --> 01:36:52,250
Lei è l'ultima,
poi potrò sposare chiunque io…
648
01:36:52,333 --> 01:36:54,000
Basta così, Henry.
649
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
Non sai niente di ciò che abbiamo passato.
650
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
Non sai niente della nostra storia.
651
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
Prendi la tua famiglia
652
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
e scappa.
653
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
Forza. Andiamo.
654
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
Darò a tutti voi un'ultima possibilità
di fare altrettanto.
655
01:37:29,333 --> 01:37:30,166
No?
656
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
Creatura insolente.
657
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
Pensi che ora ti temiamo?
658
01:37:38,958 --> 01:37:39,791
Perché?
659
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
Perché in qualche modo
sei riuscita a sfuggire al drago?
660
01:37:47,541 --> 01:37:49,708
Non è me che dovreste temere.
661
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
Qui si conclude la vostra storia.
662
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
Scappate!
663
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
- È il drago!
- Fuggite!
664
01:38:36,125 --> 01:38:42,833
No!
665
01:39:28,958 --> 01:39:31,125
Mi serve una mano con questa botte.
666
01:39:31,208 --> 01:39:32,875
Cerchiamo di darci una mossa.
667
01:39:32,958 --> 01:39:35,125
Non puoi dire sul serio.
668
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
Ma è così.
669
01:39:36,166 --> 01:39:37,916
Lo faremo insieme.
670
01:39:38,000 --> 01:39:39,583
Abbiamo scorte in abbondanza
671
01:39:39,666 --> 01:39:42,041
per superare questo inverno e il prossimo.
672
01:39:42,125 --> 01:39:43,166
Oh, Elodie.
673
01:39:43,250 --> 01:39:46,458
Siete l'unica a cui affiderei
il nostro popolo.
674
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
Posso aiutarvi anch'io?
675
01:39:59,791 --> 01:40:00,625
Floria.
676
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
Ci conto.
677
01:40:12,000 --> 01:40:14,541
Matrigna. Matrigna, venite a vedere.
678
01:40:14,625 --> 01:40:16,208
Oh, cielo.
679
01:40:16,291 --> 01:40:19,458
Dove andiamo, milady?
680
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
A casa.
681
01:47:11,208 --> 01:47:16,208
Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu