1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 Esistono tanti racconti cavallereschi 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 in cui l'eroico cavaliere salva la donzella in pericolo. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Questo non è uno di quelli. 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 Eccolo. 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 In formazione! 6 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 Uccidiamo la bestia. 7 00:01:13,458 --> 00:01:15,166 Per la gloria! 8 00:01:30,458 --> 00:01:31,333 State in guardia. 9 00:02:12,333 --> 00:02:13,250 Allineatevi! 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 Difesa! 11 00:03:26,708 --> 00:03:29,750 SECOLI DOPO… 12 00:03:34,000 --> 00:03:36,958 …IN UNA TERRA LONTANA 13 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 È l'ultimo che ho trovato. 14 00:03:47,333 --> 00:03:49,916 Nostro padre vuole che portiamo gli arazzi in città. 15 00:03:50,000 --> 00:03:50,833 L'ho fatto. 16 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 Dovremo portarci anche le pellicce e i tendaggi. 17 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 I tendaggi no! 18 00:03:55,625 --> 00:03:57,916 Detesti quel motivo nella tua stanza. 19 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 Hanno uno scopo preciso. 20 00:03:59,708 --> 00:04:02,541 Floria, il popolo sta morendo di freddo. 21 00:04:02,625 --> 00:04:03,541 E di fame. 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 Chi viene così a nord? 23 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 Elodie, perché se ne vanno? 24 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 Perché non c'è più niente qui, Floria. 25 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 Ho bisogno. Per favore, ho fame. 26 00:04:31,083 --> 00:04:32,416 Per il cibo, in fila! 27 00:04:32,500 --> 00:04:33,375 State su un lato. 28 00:04:33,458 --> 00:04:34,541 Muoio di fame. 29 00:04:35,083 --> 00:04:36,000 Bene, allora. 30 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Lascialo! È mio! 31 00:04:38,791 --> 00:04:41,833 - Ehi! Ridammi il mio cibo. - Lasciami, vecchio! 32 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 Lo hai già avuto! 33 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 Dividilo con tua sorella, dai. 34 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 - Hai visto chi è stato? - Un forestiero. 35 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Che prendano tutta la legna che possono. 36 00:04:50,166 --> 00:04:51,625 - Ci penso io. - Vieni. 37 00:04:51,708 --> 00:04:52,750 - Andiamo. - Sì. 38 00:04:53,333 --> 00:04:54,666 - In fila. - Dammelo. 39 00:04:55,333 --> 00:04:56,458 Voglio prima vederla. 40 00:04:56,541 --> 00:04:57,666 Padre? 41 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Tu devi essere Elodie. 42 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Esatto. 43 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 Può andare. 44 00:05:26,208 --> 00:05:27,375 Attenderemo il responso. 45 00:05:27,458 --> 00:05:28,625 Grazie, Altezza. 46 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 Da questa parte. 47 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Padre, che succede? 48 00:05:38,333 --> 00:05:39,291 Chi è quella? 49 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 Matrigna? 50 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Allora, cos'è? 51 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 È della Regina di Aurea. 52 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Una proposta. 53 00:05:54,208 --> 00:05:55,333 Oh, santo cielo. 54 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - Le ho trovato un marito. - Posso? 55 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 È un principe. 56 00:06:03,875 --> 00:06:04,791 Un principe? 57 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 So che hai sempre voluto viaggiare, come tua madre. 58 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 Potrai andare a esplorare il mondo. 59 00:06:12,208 --> 00:06:16,291 Quest'uomo ha una flotta di navi e carrozze piene d'oro. 60 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 Non è un motivo per sposarmi. 61 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 Ci serve. 62 00:06:22,083 --> 00:06:23,916 Le scorte sono finite. 63 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 Non arriveremo al disgelo. 64 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Il popolo ha bisogno di te. 65 00:06:31,291 --> 00:06:32,208 Ehi. 66 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 Noi siamo così. 67 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 Andate a babordo. 68 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 A babordo. 69 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 Elodie, che cos'hai? 70 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 Niente. 71 00:07:04,750 --> 00:07:06,416 È normale che tu sia tesa 72 00:07:06,500 --> 00:07:08,666 per l'incontro con tuo marito e la famiglia. 73 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 Sono degli estranei. 74 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 Non conoscevo il Regno di Aurea finché non ne ha parlato nostro padre. 75 00:07:15,083 --> 00:07:16,250 Attenzione. 76 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 Siete pazze? Che ci fate lassù? 77 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Scendete. 78 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 Andiamo. 79 00:07:30,291 --> 00:07:32,833 Vuoi che il tuo principe ti veda così? 80 00:07:32,916 --> 00:07:34,958 Spaventata, fredda come un morto, 81 00:07:35,041 --> 00:07:37,208 con il naso bagnato e che cola. 82 00:07:37,291 --> 00:07:40,666 Cosa vi dico fin dall'inizio del viaggio? 83 00:07:41,166 --> 00:07:42,625 La prima impressione è tutto. 84 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 Forza, sollevate. 85 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 Guardate. 86 00:08:06,666 --> 00:08:08,750 Ho buone notizie, ragazze. 87 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 Il capitano dice che siamo vicini alla costa di Aurea. 88 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 Arriveremo a breve. 89 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 Padre. 90 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Cosa diamine è quello? 91 00:08:33,541 --> 00:08:36,291 Sembra quasi… Si direbbe un… 92 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 Un drago. 93 00:09:07,125 --> 00:09:08,291 Stai tranquilla. 94 00:09:48,666 --> 00:09:50,833 Oh, cielo. 95 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 È spettacolare. 96 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 Milord, miladies, 97 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 benvenuti nel Regno di Aurea. 98 00:10:43,666 --> 00:10:45,958 La famiglia reale è in preghiera, 99 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 ma è stata avvisata del vostro arrivo. 100 00:10:48,291 --> 00:10:51,041 Nel frattempo, potete sistemarvi nei vostri alloggi. 101 00:10:51,666 --> 00:10:53,000 Vogliate seguirmi. 102 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 Sembra un sogno. 103 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 Posso trasferirmi qui e non svegliarmi più? 104 00:11:01,916 --> 00:11:04,916 Affinché pensino che siamo abituati a posti così, 105 00:11:05,000 --> 00:11:08,166 non mostriamoci facilmente impressionabili. 106 00:11:08,666 --> 00:11:10,000 Che mi dici, Ellie? 107 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 Che avevo un'idea piuttosto limitata di ricchezza. 108 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 Spero che sia di vostro gradimento, milady. 109 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 La vasca da bagno è piena 110 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 e la cena è stata portata qui. 111 00:11:45,791 --> 00:11:48,583 Alle prime luci dell'alba, tornerò per portarvi 112 00:11:49,083 --> 00:11:50,666 a incontrare Sua Altezza Reale. 113 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 Henry, Principe di Aurea. 114 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 Floria, smettila di toccare tutto. 115 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 Qualcosa non va? 116 00:12:02,708 --> 00:12:04,583 Spero solo che lui sia gentile. 117 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 - E istruito. - Sì. 118 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 E bello. 119 00:12:10,541 --> 00:12:13,333 Lasciamo Elodie un po' da sola. 120 00:12:13,416 --> 00:12:16,708 Così potrà ambientarsi, come tutti noi, del resto. 121 00:12:16,791 --> 00:12:18,000 Oh, certo. 122 00:12:18,916 --> 00:12:19,875 Venite. 123 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Milady. 124 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 Vi aspettano. 125 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Ellie? 126 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 Non riesco a dormire. 127 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Non ci credo, d'ora in poi dormirai qui. 128 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 Non ci credo neanch'io. 129 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Penso sempre che, se nostra madre fosse qui, 130 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 potrei parlarle di tutto questo. 131 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 Puoi parlarne con la nostra matrigna. 132 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 Ha buone intenzioni, anche se è un po'… 133 00:15:01,416 --> 00:15:02,541 Pesante? 134 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Andrà tutto bene. Vedrai. 135 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Sei Elodie. Puoi fare qualsiasi cosa. 136 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 Qual è il tuo più grande pregio? 137 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 Dico sempre la verità, Maestà. 138 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 Per alcuni può essere un difetto. 139 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 Conosci il tuo cuore? 140 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 Credo di sì, Maestà. 141 00:15:31,500 --> 00:15:33,041 E cosa ti sta dicendo ora? 142 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 In verità, batte troppo forte perché io senta cosa mi dice, Maestà. 143 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 Alzati, Elodie. 144 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Io sono Henry. 145 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 Sono felice di conoscervi, milady. 146 00:15:53,416 --> 00:15:54,291 Lo siamo tutti. 147 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 Mio figlio non rende giustizia alla nostra gioia. 148 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 E, se posso dirlo, 149 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 vostro padre non rende giustizia alla vostra bellezza. 150 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Non ho mai visto mio padre non rendere giustizia a qualcosa, Maestà. 151 00:16:08,000 --> 00:16:09,666 Ed è anche una persona di spirito. 152 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Già. Volenti o nolenti, Maestà. 153 00:16:13,166 --> 00:16:14,625 E tu devi essere Floria. 154 00:16:16,416 --> 00:16:19,666 Quindi anche nei climi più rigidi crescono fiori splendidi. 155 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 Adoro il vostro castello. 156 00:16:21,666 --> 00:16:24,041 Lo adoro con tutto il cuore. 157 00:16:24,125 --> 00:16:24,958 Dico davvero… 158 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Vostra Maestà. 159 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 Fai come se fossi a casa tua, bambina. 160 00:16:30,541 --> 00:16:35,208 Noi dobbiamo occuparci di cose frivole, come i matrimoni. 161 00:16:35,291 --> 00:16:36,208 Sì… 162 00:16:36,875 --> 00:16:40,291 La vostra lettera menzionava dei dettagli 163 00:16:40,375 --> 00:16:42,416 di cui volevate parlare di persona. 164 00:16:42,916 --> 00:16:45,333 - Potremmo conferire in privato. - Sì. 165 00:16:45,416 --> 00:16:47,625 Sono questioni noiose per i giovani. 166 00:16:48,916 --> 00:16:50,958 Hanno cose più importanti da fare. 167 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Devono conoscersi. 168 00:17:07,125 --> 00:17:08,833 Avete delle domande per me? 169 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 Su quale argomento? 170 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Sceglietelo voi. 171 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Cosa pensate di me? 172 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Come, prego? 173 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 Sembrate quanto meno disinteressato, e ne avete il diritto, 174 00:17:25,708 --> 00:17:28,416 ma mi chiedo se all'uomo che sono costretta a sposare 175 00:17:28,500 --> 00:17:29,875 piaccio davvero o no. 176 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 Se il mio atteggiamento vi offende, scusate. Non volevo. 177 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 Ad ogni modo, non sapevo che vi avessero costretta. 178 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 La terra da cui provengo è come l'ha descritta vostra madre. 179 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Dura e desolata. 180 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 Questa unione ci salverà. 181 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 L'ho accettato. 182 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 Sacrifico volentieri la mia felicità per il futuro del mio popolo. 183 00:18:05,791 --> 00:18:06,750 Vi sembra sbagliato? 184 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 È che… 185 00:18:11,875 --> 00:18:15,500 Nella lettera che ci avete mandato, sembravate diversa. 186 00:18:16,791 --> 00:18:18,541 Diversa, come? 187 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Molto più… 188 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 leziosa. 189 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Forse perché l'ha dettata in gran parte la mia matrigna 190 00:18:29,541 --> 00:18:32,958 e mia sorella ha avuto l'idea del cuore… 191 00:18:33,666 --> 00:18:34,500 Il cuore. 192 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 Lo credevo uno stemma della vostra provincia. 193 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 L'avete disegnato voi? 194 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 Un attimo. È un labirinto. 195 00:18:48,166 --> 00:18:50,041 "Spero che arriviate al mio cuore." 196 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 Molto astuto. 197 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Li facevo per Floria quando era piccola. 198 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 - Posso farvi un'altra domanda? - Certo. 199 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Vi seguono sempre così da vicino? 200 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 In realtà ora sono lontani. 201 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Sarà estenuante. 202 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 In effetti, lo è. 203 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 Ho visto dei cavalli incustoditi alle scuderie. 204 00:19:21,458 --> 00:19:22,333 Sapete cavalcare? 205 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 - Da chi avete imparato a cavalcare così? - Da mia madre. 206 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 Ora dove andiamo? 207 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 Dipende da cosa volete vedere. 208 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Tutto. 209 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Benissimo. 210 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 Cos'è successo lì dentro? 211 00:20:23,958 --> 00:20:24,833 Forza, parla. 212 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 - Il matrimonio si farà? - Sì. 213 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 Vi siete accordati per un ragionevole prezzo della sposa? 214 00:20:31,666 --> 00:20:34,125 Più oro di quanto potrei immaginare. 215 00:20:38,625 --> 00:20:40,291 Allora perché quella faccia? 216 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 Non è niente. Sto bene. 217 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 Per caso hai detto qualcosa di imbarazzante? 218 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 No. 219 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 Perché è fondamentale che le due famiglie vadano d'accordo. 220 00:20:52,041 --> 00:20:54,250 Non solo per Elodie, ma per il nostro bene. 221 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 Niente, ho detto! Non c'è niente che non va. 222 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Ieri notte ho visto qualcosa in cima alla montagna. 223 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Delle torce. 224 00:21:07,875 --> 00:21:09,166 Le avete viste? 225 00:21:09,250 --> 00:21:10,416 Non riuscivo a dormire. 226 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Era un'antica cerimonia. 227 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 O meglio, una delle tre. 228 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 Sono importanti per la mia famiglia. 229 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 O meglio, per tutto il regno. 230 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 Rendono omaggio ai nostri antenati. 231 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 Perciò mia madre ha scelto questa data per le nozze. 232 00:21:31,291 --> 00:21:32,708 È bellissimo. 233 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 Sì, immagino di sì. 234 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 In realtà, non ho un termine di paragone. 235 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 Posso confidarvi una cosa? 236 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Sì. 237 00:21:43,125 --> 00:21:45,791 Il mio più grande desiderio è vedere il mondo. 238 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Mettermi in viaggio per esplorarlo, capite? 239 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 In effetti, sì. 240 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 È il sogno della mia vita. 241 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 Da che ho memoria, desidero esplorare le terre lontane. 242 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 Quelle che conosco solo dai libri. 243 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 Magari un giorno lo faremo. 244 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Magari. 245 00:22:27,375 --> 00:22:29,458 E l'arancione da questa parte. 246 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 È tutto meraviglioso, Maestà. 247 00:22:36,083 --> 00:22:37,666 Sono lieta che vi piaccia. 248 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 Elegantissimo. 249 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 Avete un gusto impeccabile. 250 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 È tutto davvero splendido. 251 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 Scusate, posso aiutarvi in qualche modo? 252 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Ho pensato che potremmo conoscerci meglio, 253 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 visto che diventeremo parenti. 254 00:22:58,791 --> 00:23:02,333 Dev'essere emozionante per voi. 255 00:23:02,416 --> 00:23:05,416 Vostro padre era un cordaio, dico bene? 256 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 Il più bravo della città. 257 00:23:07,291 --> 00:23:09,958 E ora siete qui. Ne avete fatta, di strada. 258 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 Tuttavia, non bisogna scordare le proprie origini, 259 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 né porre eccessiva importanza 260 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 su quello che è uno scambio frutto della necessità. 261 00:23:23,166 --> 00:23:24,000 "Necessità"? 262 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 A voi serve il denaro. 263 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 A noi serve una sposa. 264 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 Ma non ci servono di certo altri parenti. 265 00:23:33,291 --> 00:23:35,583 Auguro ogni bene a Henry ed Eloise. 266 00:23:35,666 --> 00:23:37,000 - Ho solo… - Elodie. 267 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Come, scusate? 268 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 La mia figliastra si chiama Elodie. 269 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 È quello che ho detto. 270 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Buongiorno, Lady Bayford. 271 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 È perfetta. 272 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 Qui è tutto così perfetto. 273 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 Matrigna. 274 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 Qualcosa non va? 275 00:24:18,708 --> 00:24:19,666 Elodie, 276 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 il nostro rapporto non è stato sempre perfetto, 277 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 ma adesso mi devi ascoltare. 278 00:24:26,541 --> 00:24:29,625 Queste nozze sono un errore. 279 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Come? 280 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Non capisco. 281 00:24:34,541 --> 00:24:36,958 Non mi fido di questa gente. 282 00:24:37,541 --> 00:24:41,041 È difficile da spiegare, ma una madre queste cose le capisce. 283 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 Solo ieri amavate questo posto. 284 00:24:43,333 --> 00:24:44,291 Floria. 285 00:24:44,375 --> 00:24:45,416 Mi sbagliavo. 286 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Saranno dei reali, ma non sono brave persone. 287 00:24:52,458 --> 00:24:53,583 Beh… 288 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 - Che ne pensa mio padre? - Si rifiuta di parlarne. 289 00:24:57,291 --> 00:25:01,458 E, se esprimo la mia preoccupazione, diventa brusco. 290 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 - Perché dite cose insensate. - Basta, Flor. 291 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Elodie, giuro che desidero solo il meglio per te. 292 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 Vi interrompo, forse? 293 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 No. 294 00:25:20,666 --> 00:25:21,500 Erano solo… 295 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 discorsi tra donne. 296 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 Beh, domani è un giorno importante e queste fanciulle devono riposare. 297 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Pensa a ciò che ho detto. C'è ancora tempo. 298 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 Tempo per cosa? 299 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 Spero che tu sappia quel che fai. 300 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 Buonanotte, angeli miei. 301 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 - Notte, padre. - Buonanotte. 302 00:25:58,916 --> 00:25:59,833 Buonanotte. 303 00:27:34,208 --> 00:27:35,041 Caspita. 304 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 Potete baciare la sposa. 305 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Vi presento mio figlio ed Elodie, Principessa di Aurea, la mia nuova figlia. 306 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Arrivederci, padre. 307 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Spero un giorno di essere bella la metà di te oggi. 308 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Sarai bella il doppio. 309 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 310 00:29:49,208 --> 00:29:53,750 Ehi! 311 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 Dove andiamo? 312 00:29:59,208 --> 00:30:02,416 Ricordate ciò che vi ho detto sulle cerimonie su in cima? 313 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 Sì. 314 00:30:03,416 --> 00:30:06,333 Andiamo a rendere omaggio ai miei antenati. 315 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 Benvenuta, Principessa. 316 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 Per generazioni, è stato nostro compito e nostro dovere 317 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 proteggere il popolo. 318 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 Il prezzo è alto, ma lo è anche la ricompensa. 319 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 Perciò da stasera 320 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 farete parte della lunga schiera di donne che contribuirono a costruire il regno. 321 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Quando i nostri antenati rivendicarono quest'isola, 322 00:31:29,750 --> 00:31:32,166 scoprirono di non essere gli unici abitanti. 323 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 Viveva qui, infatti, una creatura. 324 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 L'ultima della sua specie. 325 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 Con una furiosa sete di sangue, 326 00:31:41,291 --> 00:31:44,750 la bestia lasciò la sua tana e attaccò il villaggio. 327 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 Il re radunò i soldati per vendicare il suo popolo. 328 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 Ma le loro armi furono inutili contro il mostro 329 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 e tutti gli uomini trovarono la morte. 330 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 Tutti, tranne uno. 331 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 Per il re, la bestia aveva in serbo una sorte ben peggiore. 332 00:32:06,333 --> 00:32:10,166 In cambio delle sue tre amate figlie, avrebbe spartito l'isola con lui. 333 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Una crudele tortura. 334 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 Il re adorava le figlie, 335 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 ma il suo dovere verso i sudditi aveva la priorità. 336 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 E così i due strinsero un patto. 337 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 Le tre principesse perirono nel ventre della bestia 338 00:32:26,041 --> 00:32:27,625 e nacque un regno. 339 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 Ogni nostra generazione commemora questo sacrificio. 340 00:32:39,000 --> 00:32:41,416 È una tradizione secolare. 341 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 La mano, cara. 342 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 Ereditate ora un lascito d'onore e dovere, Principessa Elodie di Aurea. 343 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Che le nostre due stirpi si fondano e presto diventino una. 344 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 Ora la principessa ha sangue reale. 345 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 Per far sì che il regno prosperi in eterno, 346 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 date il vostro tributo. 347 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 Lanciate la moneta nella voragine. 348 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 La cerimonia è ora completa. 349 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 Potete fare ritorno. 350 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 Dovrei riportarvi in braccio. 351 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 Sono ben lieta di camminare. 352 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 A Floria questo piacerebbe molto. 353 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 Chiudete gli occhi. 354 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Vi tengo io. 355 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Mi dispiace. 356 00:35:01,458 --> 00:35:02,750 No! 357 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 Aiutatemi! 358 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 Aiuto! 359 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 C'è nessuno? 360 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 Quelli non sono miei. 361 00:37:34,000 --> 00:37:38,458 Sono io la vittima sacrificale. 362 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 Povera creatura. 363 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 Che ti è successo? 364 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Datemi forza, madre. 365 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 Madre? 366 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 Il tuo nome, passerotta? 367 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 Dimmi il tuo nome. 368 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 Elodie. 369 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 El-o-die. 370 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 Elettrizzante. 371 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 Che cosa vuoi? 372 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 Voglio ciò che mi è stato promesso. 373 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Ciò che mi è dovuto. 374 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 A ogni generazione, la vostra stirpe deve pagare. 375 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 La mia stirpe? 376 00:42:11,833 --> 00:42:15,166 Il profumo regale ti tradisce. 377 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 Ce l'hai nel sangue. 378 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 E ora, la mia parte preferita. 379 00:42:41,625 --> 00:42:43,125 Scappa. 380 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 Ti ho fatto male? 381 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 Ora stai zitta? 382 00:44:21,625 --> 00:44:23,458 Sei astuta. 383 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 L'ultima si è arresa così in fretta. 384 00:45:02,875 --> 00:45:04,041 No. 385 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 Tua madre voleva che lottassi. 386 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 No. 387 00:49:01,500 --> 00:49:02,458 È un principe. 388 00:49:04,791 --> 00:49:06,583 Devono conoscersi. 389 00:49:10,375 --> 00:49:12,791 Il mio più grande desiderio è vedere il mondo. 390 00:49:14,208 --> 00:49:15,791 Magari un giorno lo faremo. 391 00:50:18,041 --> 00:50:19,000 Gran bel vestito. 392 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Non preoccuparti. 393 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 Non ti farò del male. 394 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 Ti avevo quasi presa, passerotta. 395 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 Ora ti nascondi, come le altre. 396 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 QUI SEI AL SICURO LEI NON CI ARRIVA 397 00:53:50,583 --> 00:53:52,833 Non fa differenza. 398 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 Tanto la storia finisce sempre nello stesso modo. 399 00:54:33,125 --> 00:54:33,958 V. 400 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Victoria. 401 00:54:40,791 --> 00:54:41,750 Beatrice. 402 00:54:42,833 --> 00:54:43,708 Artemis. 403 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 Genevive. 404 00:54:46,625 --> 00:54:47,500 Fatima. 405 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Carlotta. 406 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 Quante? 407 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 Qualcuna è riuscita a fuggire? 408 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 Ti prego, non farlo. 409 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 Qualcuno mi… 410 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 È una bugia. 411 00:57:03,291 --> 00:57:04,125 Staccatevi. 412 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 Mi dispiace tanto 413 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 averti sottovalutato. 414 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Una mappa. 415 00:58:05,125 --> 00:58:06,541 Allora, dove sono? 416 00:58:09,125 --> 00:58:10,083 Un albero. 417 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 La grotta d'entrata. 418 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 Scende fino alla grotta degli uccelli. 419 00:58:24,416 --> 00:58:25,791 Passa la galleria contorta… 420 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 e arriva all'acqua. 421 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 La grotta dei vermi luminosi. 422 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 Continua a scendere. 423 00:58:36,583 --> 00:58:37,958 SICURO 424 00:58:38,041 --> 00:58:39,416 Sono qui. 425 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 Come faccio a fuggire? 426 00:58:47,791 --> 00:58:48,708 Sul serio? 427 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 Una principessa ce l'ha fatta? 428 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 Tre strade. Prendo quella di mezzo. 429 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 Nota musicale. 430 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 Cristalli. 431 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 Proseguo. 432 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 E poi sarò libera. 433 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 La strada di mezzo. 434 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 La musica. 435 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 I cristalli. 436 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 Ci sono. 437 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 Ditemi buona fortuna. 438 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 Sei riuscita a uscire. 439 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 No! 440 01:03:01,708 --> 01:03:04,541 Elodie. 441 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 Vola, passerotta. 442 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Ehilà! 443 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 Ehi! 444 01:05:15,416 --> 01:05:18,583 Sono qui! Aiuto! 445 01:05:20,125 --> 01:05:21,833 Aiutatemi! 446 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 Ehilà! 447 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 Non c'è via d'uscita, Principessa. 448 01:05:36,000 --> 01:05:37,125 NON SICURO 449 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 Per nessuna di voi. 450 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 Tre vennero prese. 451 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Tre devono essere donate. 452 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 Elodie! 453 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 Che succede? 454 01:06:09,166 --> 01:06:10,875 Elodie! 455 01:06:22,791 --> 01:06:24,166 Elodie! 456 01:06:31,083 --> 01:06:32,000 Proseguite. 457 01:06:35,041 --> 01:06:37,916 Ho fatto ciò per cui mi avete pagato. Aspetterò fuori. 458 01:06:38,000 --> 01:06:39,666 Non provarci. 459 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 Ti ho assunto per guidarci da lei. 460 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 Nessuno se ne va senza mia figlia. 461 01:06:59,875 --> 01:07:01,666 Elodie! 462 01:07:03,416 --> 01:07:04,875 Elodie! 463 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 Viveva qui, infatti, una creatura. 464 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 L'ultima della sua specie. 465 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 È una bugia. 466 01:07:55,666 --> 01:07:56,750 Tre vennero prese. 467 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Uccidete i piccoli. 468 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 Allineatevi! 469 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 Per favore, risparmiami. 470 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Mostra un po' di pietà. 471 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 Ti darò qualsiasi cosa. 472 01:09:06,708 --> 01:09:10,291 La morte non è abbastanza. 473 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 Conoscerai il mio dolore. 474 01:09:18,041 --> 01:09:19,625 Elodie! 475 01:09:23,666 --> 01:09:25,000 Elodie! 476 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 Elodie! 477 01:09:44,333 --> 01:09:45,916 Elodie! 478 01:09:46,000 --> 01:09:48,916 Silenzio. Lei può sentirvi. 479 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Vi avevo avvisato, è troppo tardi. La bestia si nasconde qui. 480 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 - L'avrà portata lì per divorar… - Dov'è la sua tana? 481 01:09:58,416 --> 01:10:01,083 Signore, vostra figlia è quaggiù da troppo tempo. 482 01:10:01,666 --> 01:10:03,208 Quasi certamente è stata uccisa. 483 01:10:04,541 --> 01:10:05,916 Elodie! 484 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 So che alcuni hanno dato la caccia alla bestia. 485 01:10:12,500 --> 01:10:13,333 Per il sangue. 486 01:10:14,666 --> 01:10:15,791 Sciocchezze. 487 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 Che ci fai qui? 488 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Sono qui per mia figlia. 489 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 Padre. 490 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Padre. 491 01:12:09,750 --> 01:12:10,708 Ti prego. 492 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Ti imploro. 493 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 Non è la mia pietà che devi implorare. 494 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Chiamala. 495 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 È viva? 496 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 Elodie è ancora viva? 497 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 Sento il suo odore. 498 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 È nascosta. 499 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 Ci guarda. 500 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Chiamala. 501 01:12:55,083 --> 01:12:55,916 No. 502 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Chiamala. 503 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Elodie. 504 01:13:07,916 --> 01:13:08,791 Mi senti? 505 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 Ho commesso un errore terribile. 506 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 Ho sacrificato ciò che amo di più. 507 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 Ho dato la tua vita 508 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 in cambio del bene del mio popolo. 509 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 Pensavo di poter prendere l'oro… 510 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 e guardarmi ancora allo specchio. 511 01:13:40,458 --> 01:13:41,416 L'ho scelto io. 512 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 Ma non posso. 513 01:13:48,625 --> 01:13:49,583 Non ci riesco. 514 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 Dille di venire da te. 515 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 L'ultima possibilità. 516 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Elodie. Ascoltami. 517 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Sono tuo padre. Devi obbedirmi. 518 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 Te lo ordino. 519 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 Non venire fuori! 520 01:14:29,708 --> 01:14:30,541 No. 521 01:14:36,791 --> 01:14:37,666 No! 522 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 Ellie. 523 01:15:39,791 --> 01:15:40,958 Usa le funi. 524 01:15:41,041 --> 01:15:42,708 La tua matrigna e Floria 525 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 ti aspettano alla nave. 526 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 Perdonami. 527 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 Via! 528 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Vai. 529 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Quella dannata fanciulla. Sapevo che avrebbe portato guai. 530 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - Dove vai? - A sistemare le cose. 531 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 - Fermi. - Indietro. 532 01:19:34,458 --> 01:19:35,291 Elodie. 533 01:19:38,541 --> 01:19:39,500 Aprite! 534 01:19:39,583 --> 01:19:41,333 Toglietevi di mezzo! 535 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Via! 536 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 Prendetela. 537 01:19:52,041 --> 01:19:53,291 Non potete! 538 01:19:53,375 --> 01:19:55,166 - No! È solo una bambina! - No! 539 01:19:55,250 --> 01:19:56,791 Ci avete promesso una figlia. 540 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 - Matrigna! - No! 541 01:19:59,166 --> 01:20:00,166 Floria! 542 01:20:56,208 --> 01:20:57,041 Elodie. 543 01:21:02,083 --> 01:21:03,000 Matrigna. 544 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 - Elodie. - Matrigna. 545 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 Grazie al cielo. 546 01:21:11,083 --> 01:21:12,541 State bene? 547 01:21:12,625 --> 01:21:13,583 Ce la faccio. 548 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 Dov'è Floria? 549 01:21:16,041 --> 01:21:18,875 L'hanno portata alle grotte al posto tuo. 550 01:21:18,958 --> 01:21:21,000 Ho provato a impedirglielo. 551 01:21:21,083 --> 01:21:22,291 Devo salvarla. 552 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 No, vado io. Posso riuscire a trovarla. 553 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 Forse è troppo tardi. 554 01:21:27,041 --> 01:21:27,958 No. 555 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 Non se posso evitarlo. 556 01:21:31,666 --> 01:21:32,541 Tuo padre… 557 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 Vai. 558 01:21:44,166 --> 01:21:47,333 Per favore, lasciatemi! 559 01:21:47,416 --> 01:21:49,541 Vi prego, lasciatemi. 560 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 No, non fatelo. 561 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 Madre, fermatevi! È troppo giovane. 562 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 Un principe protegge il regno senza esitare né lamentarsi. 563 01:21:58,916 --> 01:21:59,958 Dammi la mano. 564 01:22:00,041 --> 01:22:03,083 Non posso farlo. È solo una bambina. 565 01:22:03,666 --> 01:22:05,791 Sei debole. 566 01:22:05,875 --> 01:22:09,416 No! Vi prego, non fatemi questo! 567 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 Lasciatemi! 568 01:22:17,208 --> 01:22:18,916 No! Lasciatemi! 569 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Buttatela giù. 570 01:22:44,958 --> 01:22:48,541 Floria! 571 01:22:50,166 --> 01:22:51,916 Floria! 572 01:23:43,250 --> 01:23:44,791 Sto venendo a prenderti, Flor. 573 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 Piccole mie… 574 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 Non vi hanno lasciate vivere. 575 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 E io non lascerò vivere Elodie. 576 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Tua sorella verrà a cercarti. 577 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 Eccola. 578 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 Floria, ci sei? Floria, mi senti? 579 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 Svegliati! 580 01:25:58,666 --> 01:26:00,375 Dobbiamo sbrigarci. 581 01:26:00,458 --> 01:26:01,500 Floria! 582 01:26:02,166 --> 01:26:03,000 Ellie. 583 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Elodie, sei viva. 584 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Ok. Ti porto fuori di qui. 585 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 La gamba. Mi sono fatta male cadendo. 586 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 Non abbiamo tempo, Flor. 587 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 No. Non ancora. 588 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 Che c'è, ora? 589 01:26:34,916 --> 01:26:36,333 Nasconditi, svelta. 590 01:26:36,416 --> 01:26:37,583 E tu? 591 01:26:37,666 --> 01:26:39,125 Devo dirle la verità. 592 01:26:39,208 --> 01:26:40,083 Andiamo. 593 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 Dove vi siete nascoste? 594 01:27:03,333 --> 01:27:04,375 Drago. 595 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 Quella non mi ucciderà, 596 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 mi farà solo arrabbiare. 597 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 Bene. 598 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 Anch'io sono arrabbiata. 599 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 Hanno mentito sia a me che a te. 600 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Dicono che attaccasti il villaggio 601 01:27:27,708 --> 01:27:30,041 e che il re venne solo per difendere il popolo. 602 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Venne qui senza che io avessi fatto niente. 603 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 So cosa fecero. 604 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 Uccisero le tue piccole. 605 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 Loro? Voi! 606 01:27:41,666 --> 01:27:44,125 La vostra stirpe, il vostro sangue. 607 01:27:44,208 --> 01:27:45,041 No! 608 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 Le mie figlie erano le ultime della mia stirpe. 609 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 Perciò, finché avrò vita, lotterò per prendermi le loro figlie. 610 01:27:53,791 --> 01:27:57,000 Ma qui ti sbagli. Noi non siamo figlie loro. 611 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 Altre bugie. 612 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 Ellie! 613 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 Ora conoscerete il dolore delle mie figlie. 614 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 Non sono una di loro! 615 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 Sento l'odore del tuo sangue. 616 01:31:19,833 --> 01:31:23,416 El-o-die. 617 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 Accetta il tuo destino… 618 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 come io ho accettato il mio. 619 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Siamo destinate a morire da sole. 620 01:31:51,041 --> 01:31:52,333 No. 621 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 Ho un esercito con me. 622 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 Formato da tutte le donne innocenti che hanno perso la vita qui. 623 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 La tua stirpe non è mai stata innocente. 624 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Allora, avanti. 625 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Mostrami il tuo fuoco. 626 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 Ebbene? 627 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 Che cosa aspetti? 628 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Inceneriscimi. 629 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 Inceneriscimi! 630 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 Anche mia sorella l'aveva. 631 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 Tutte noi lo avevamo. 632 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Così ci rendono di stirpe reale. 633 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 È questo il sangue di cui senti l'odore. 634 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Ti hanno ingannata. 635 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Hai ucciso delle figlie innocenti, proprio come loro. 636 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 Allora falla finita. 637 01:34:51,041 --> 01:34:51,875 No. 638 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 Ne ho abbastanza di obbedire agli ordini. 639 01:36:19,041 --> 01:36:19,875 Elodie. 640 01:36:26,708 --> 01:36:29,541 Dovete credermi. Non ho più dormito da quando… 641 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 Avete provato a uccidere mia sorella? 642 01:36:33,041 --> 01:36:33,958 Non avevo scelta. 643 01:36:34,041 --> 01:36:37,000 Non osare giustificarti con questa… 644 01:36:37,083 --> 01:36:38,666 Questa plebea. 645 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 Lei sarà la terza? 646 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 La terza principessa. 647 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 Lei è l'ultima, poi potrò sposare chiunque io… 648 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 Basta così, Henry. 649 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 Non sai niente di ciò che abbiamo passato. 650 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 Non sai niente della nostra storia. 651 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Prendi la tua famiglia 652 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 e scappa. 653 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 Forza. Andiamo. 654 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 Darò a tutti voi un'ultima possibilità di fare altrettanto. 655 01:37:29,333 --> 01:37:30,166 No? 656 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Creatura insolente. 657 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 Pensi che ora ti temiamo? 658 01:37:38,958 --> 01:37:39,791 Perché? 659 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 Perché in qualche modo sei riuscita a sfuggire al drago? 660 01:37:47,541 --> 01:37:49,708 Non è me che dovreste temere. 661 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 Qui si conclude la vostra storia. 662 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 Scappate! 663 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 - È il drago! - Fuggite! 664 01:38:36,125 --> 01:38:42,833 No! 665 01:39:28,958 --> 01:39:31,125 Mi serve una mano con questa botte. 666 01:39:31,208 --> 01:39:32,875 Cerchiamo di darci una mossa. 667 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 Non puoi dire sul serio. 668 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 Ma è così. 669 01:39:36,166 --> 01:39:37,916 Lo faremo insieme. 670 01:39:38,000 --> 01:39:39,583 Abbiamo scorte in abbondanza 671 01:39:39,666 --> 01:39:42,041 per superare questo inverno e il prossimo. 672 01:39:42,125 --> 01:39:43,166 Oh, Elodie. 673 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 Siete l'unica a cui affiderei il nostro popolo. 674 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 Posso aiutarvi anch'io? 675 01:39:59,791 --> 01:40:00,625 Floria. 676 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 Ci conto. 677 01:40:12,000 --> 01:40:14,541 Matrigna. Matrigna, venite a vedere. 678 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 Oh, cielo. 679 01:40:16,291 --> 01:40:19,458 Dove andiamo, milady? 680 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 A casa. 681 01:47:11,208 --> 01:47:16,208 Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu