1
00:00:21,958 --> 00:00:24,875
[voce femminile]
Ci sono molti racconti cavallereschi
2
00:00:24,958 --> 00:00:28,291
in cui l'eroico cavaliere
salva la damigella in difficoltà.
3
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
Questo non è uno di quei racconti.
4
00:00:34,791 --> 00:00:36,416
[musica carica di tensione]
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,333
[cavalli sbuffano]
6
00:00:49,875 --> 00:00:52,458
[sbattere di ali]
7
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
[uomo] È lì!
8
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
Avanti!
9
00:01:11,625 --> 00:01:13,375
Uccidiamo la bestia!
10
00:01:13,458 --> 00:01:15,875
Per la gloria! Ah!
11
00:01:30,458 --> 00:01:31,333
State all'erta.
12
00:01:52,416 --> 00:01:55,916
[scricchiolio]
13
00:02:00,083 --> 00:02:01,958
[ringhio lieve]
14
00:02:02,041 --> 00:02:04,041
[clangore di spade]
15
00:02:06,250 --> 00:02:08,375
[ruggito]
16
00:02:12,291 --> 00:02:13,250
Forza, schieratevi!
17
00:02:21,541 --> 00:02:23,541
[soldati respirano tremanti]
18
00:02:25,083 --> 00:02:28,500
[ringhio e stridio]
19
00:02:29,833 --> 00:02:31,583
[soldati urlano]
20
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
Uniti!
21
00:02:51,500 --> 00:02:52,375
[sbattere di ali]
22
00:02:54,875 --> 00:02:57,291
[soldati urlano]
23
00:03:07,041 --> 00:03:08,916
[ruggito]
24
00:03:11,416 --> 00:03:13,416
[musica drammatica]
25
00:03:25,166 --> 00:03:26,500
[ragazza ansima]
26
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
SECOLI DOPO…
27
00:03:32,541 --> 00:03:33,791
[verso di sforzo]
28
00:03:34,000 --> 00:03:36,916
…IN UNA TERRA LONTANA
29
00:03:38,416 --> 00:03:39,375
[verso forte di sforzo]
30
00:03:45,375 --> 00:03:47,083
[bambina] L'ultimo che ho trovato.
31
00:03:47,333 --> 00:03:49,916
[ragazza] Hai portato gli arazzi in città?
32
00:03:50,000 --> 00:03:51,333
[bambina] Stamani.
33
00:03:51,416 --> 00:03:54,541
Dovremmo portare anche le pellicce.
E le tende.
34
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
Non le tende!
35
00:03:55,625 --> 00:03:57,916
Tanto quel motivo lo detesti.
36
00:03:58,000 --> 00:03:59,625
Sono utili, comunque.
37
00:03:59,708 --> 00:04:02,541
Floria, il popolo ha freddo.
38
00:04:02,625 --> 00:04:03,541
E ha fame.
39
00:04:05,291 --> 00:04:07,291
[cocchiere urla indistintamente]
40
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
Chi è che viene così a nord?
41
00:04:20,000 --> 00:04:22,125
[Floria] Elodie, perché vanno via?
42
00:04:22,208 --> 00:04:24,333
[Elodie] Qui non è rimasto nulla per loro.
43
00:04:28,791 --> 00:04:30,875
[chiacchiericcio indistinto]
44
00:04:30,958 --> 00:04:32,416
[donna 1] Per mangiare, in fila!
45
00:04:32,500 --> 00:04:34,541
[uomo 1] Tutti da un lato.
46
00:04:35,083 --> 00:04:36,000
A posto.
47
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
[uomo 2] Lascia, è mio!
48
00:04:38,791 --> 00:04:41,833
- Ehi, ridammi il mio cibo!
- Stammi lontano, vecchio!
49
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
[uomo 3] Fate silenzio!
50
00:04:43,083 --> 00:04:45,291
[donna 2] Su, dividila con tua sorella.
51
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
- Avete visto chi era?
- [guardia] Un forestiero, Milady.
52
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Che prendano tutta la linea necessaria.
53
00:04:50,166 --> 00:04:51,625
- Va bene.
- Andiamo, Floria.
54
00:04:51,708 --> 00:04:53,125
[pianto di neonato]
55
00:04:53,208 --> 00:04:54,666
[donna 3] Anche questo.
56
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
- [donna 4 parla indistintamente]
- Padre.
57
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Tu sei Elodie, immagino.
58
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Sono io.
59
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
Sì, è idonea.
60
00:05:20,666 --> 00:05:22,291
[padre sospira]
61
00:05:26,208 --> 00:05:29,583
- [sacerdotessa] Attendiamo una decisione.
- Grazie, Vostra Santità.
62
00:05:31,333 --> 00:05:32,500
Prego, da questa parte.
63
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
Padre, che succede?
64
00:05:38,333 --> 00:05:39,291
Lei chi è?
65
00:05:40,666 --> 00:05:42,083
[legge mugugnando]
66
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
Matrigna?
67
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
Allora, cosa c'è?
68
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
[padre] Dalla Regina di Aurea.
69
00:05:49,833 --> 00:05:51,166
[ridacchia lievemente]
70
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
Una proposta.
71
00:05:54,208 --> 00:05:56,250
- [matrigna] Oh, cielo.
- [padre ridacchia]
72
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
- Ho combinato un'unione.
- Posso?
73
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
È un principe.
74
00:06:03,875 --> 00:06:04,791
Un principe?
75
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
So che hai sempre voluto viaggiare,
come anche tua madre.
76
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
Allora va', visita il mondo.
77
00:06:12,208 --> 00:06:16,291
Quell'uomo ha una flotta di navi
e carrozze piene d'oro.
78
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
Non ci si sposa per questo.
79
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
Ci è necessario.
80
00:06:22,083 --> 00:06:23,916
Non abbiamo provviste.
81
00:06:24,000 --> 00:06:26,041
Non arriveremo al disgelo.
82
00:06:28,208 --> 00:06:30,125
Il tuo popolo ha bisogno di te.
83
00:06:31,291 --> 00:06:32,208
Ascolta.
84
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
È la nostra natura.
85
00:06:48,416 --> 00:06:50,333
[marinaio 1] Prepararsi all'accostata!
86
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
Dritto a babordo!
87
00:06:54,916 --> 00:06:57,083
[marinaio 2] Avanti, muoversi!
88
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
Elodie, che succede?
89
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
Niente.
90
00:07:04,708 --> 00:07:06,041
Per nostro padre è normale
91
00:07:06,125 --> 00:07:08,708
se sei nervosa per l'incontro
con la nuova famiglia.
92
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
Sono stranieri.
93
00:07:11,375 --> 00:07:15,000
Non conoscevo neanche questo Regno
di Aurea prima che ne parlasse papà.
94
00:07:15,083 --> 00:07:16,500
[chiacchiericcio indistinto]
95
00:07:16,791 --> 00:07:17,666
Oh!
96
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
Siete pazze? Che cosa ci fate lassù?
97
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Ritornate qui.
98
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Andiamo.
99
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
È così che vuoi incontrare
il tuo principe?
100
00:07:32,916 --> 00:07:34,958
Atterrita, fredda come un cadavere,
101
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
col naso umidiccio e gocciolante?
102
00:07:37,291 --> 00:07:40,666
Dall'inizio di questo viaggio
cos'è che continuo a ripeterti?
103
00:07:40,875 --> 00:07:43,583
- [entrambe] La prima impressione è tutto.
- [annuisce]
104
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
[marinaio 2] Sollevatela!
105
00:07:45,083 --> 00:07:47,541
- [sospira]
- [sirena di nave]
106
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
[marinaio 3] Guardate.
107
00:08:06,666 --> 00:08:08,750
Ho buone notizie, mie care.
108
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
Il Capitano mi informa
che siamo prossimi alle sponde di Aurea.
109
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
Le scorceremo a breve.
110
00:08:15,166 --> 00:08:17,333
[padre e matrigna ridacchiano]
111
00:08:17,416 --> 00:08:19,458
[musica sinistra]
112
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
Padre.
113
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Che diavoleria è?
114
00:08:33,541 --> 00:08:36,291
Sembra quasi…
115
00:08:36,375 --> 00:08:37,458
Un drago.
116
00:08:48,208 --> 00:08:50,208
[suono di corno]
117
00:08:57,458 --> 00:08:59,250
[suono di corno continua]
118
00:09:07,125 --> 00:09:09,291
- Tranquille.
- [matrigna ridacchia]
119
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
[musica eterea]
120
00:09:30,875 --> 00:09:33,041
[sospira]
121
00:09:48,666 --> 00:09:51,708
Oh, bontà celeste. [ridacchia]
122
00:10:02,333 --> 00:10:03,541
[musica eterea continua]
123
00:10:26,000 --> 00:10:27,250
[sussulta]
124
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
È magnifico.
125
00:10:37,708 --> 00:10:40,500
Milord, Milady.
126
00:10:40,583 --> 00:10:43,125
Vi do il benvenuto nel Regno di Aurea.
127
00:10:43,666 --> 00:10:45,958
La famiglia reale è in preghiera,
128
00:10:46,041 --> 00:10:48,208
ma abbiamo annunciato il vostro arrivo.
129
00:10:48,291 --> 00:10:51,041
Nel frattempo,
le vostre stanze sono pronte.
130
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
Se volete seguirmi.
131
00:10:55,208 --> 00:10:56,583
[Floria] Questo è un sogno!
132
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
Se è così,
io potrei evitare di svegliarmi?
133
00:11:00,375 --> 00:11:01,833
Shh!
134
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
Se vuoi che questa gente creda
che non siamo fuori posto,
135
00:11:05,000 --> 00:11:08,166
non puoi lasciarti stupire
così facilmente.
136
00:11:08,666 --> 00:11:11,000
Che ne pensi, Elodie?
137
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
Che avevo una concezione limitata
della ricchezza.
138
00:11:14,625 --> 00:11:16,625
[cinguettio di uccelli]
139
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
[ciambellano] Mi auguro che sia
di vostro gradimento, Milady.
140
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
Il bagno caldo è pronto.
141
00:11:41,916 --> 00:11:43,916
E la cena è qui servita.
142
00:11:45,791 --> 00:11:48,541
Al sorgere del sole, tornerò per condurvi
143
00:11:49,000 --> 00:11:50,666
al cospetto di Sua Altezza Reale,
144
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
Henry, principe di Aurea.
145
00:11:54,000 --> 00:11:55,166
[ridacchia]
146
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
[matrigna] Floria,
smettila di toccare tutto.
147
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
Qualcosa non va?
148
00:12:02,708 --> 00:12:05,250
- Io spero sia gentile.
- [annuisce]
149
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
- E istruito.
- Sì.
150
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
E bello.
151
00:12:10,541 --> 00:12:13,333
Lasciamo Elodie nelle sue stanze.
152
00:12:13,416 --> 00:12:16,708
Avrà bisogno di ambientarsi,
come tutti noi.
153
00:12:16,791 --> 00:12:18,000
Hai ragione.
154
00:12:18,916 --> 00:12:19,875
Vieni.
155
00:12:47,625 --> 00:12:49,625
[cinguettio di uccelli]
156
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
[domestica] Milady.
157
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
Vi aspettiamo.
158
00:13:38,958 --> 00:13:40,583
[vento soffia dall'esterno]
159
00:13:58,208 --> 00:13:59,166
[sospira]
160
00:14:13,958 --> 00:14:15,875
[musica sinistra]
161
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
[Floria] Elodie.
162
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
Non riesco a dormire.
163
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
Ancora non ci credo
che vivrai qui, d'ora in poi.
164
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
Neanche io, Floria.
165
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
Continuo a pensare che,
se la mamma fosse viva,
166
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
potrei semplicemente parlarne con lei.
167
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
Puoi parlarne con la matrigna.
168
00:14:58,083 --> 00:15:01,333
Ha buone intenzioni. Anche se è un po'…
169
00:15:01,416 --> 00:15:04,125
- Estenuante?
- [ridacchia]
170
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
Andrà tutto bene. Vedrai.
171
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
Tu sei Elodie. Puoi fare qualsiasi cosa.
172
00:15:16,458 --> 00:15:18,458
[donna] Qual è il tuo punto di forza?
173
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
[Elodie] Dico sempre la verità, Maestà.
174
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
[Regina] C'è chi la chiamerebbe debolezza.
175
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
Conosci il tuo cuore?
176
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
[Elodie] Credo di sì, Vostra Maestà.
177
00:15:30,916 --> 00:15:33,041
[Regina] E cosa ti dice ora?
178
00:15:33,125 --> 00:15:37,125
In verità, batte troppo forte
e non mi fa sentire niente, Vostra Maestà.
179
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
[Regina] Sollevati, Elodie.
180
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Io sono Henry.
181
00:15:50,416 --> 00:15:52,416
Sono lieto di incontrarvi, finalmente.
182
00:15:53,416 --> 00:15:54,291
Come tutti noi.
183
00:15:55,708 --> 00:15:58,041
Mio figlio sminuisce la nostra gioia.
184
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
E, se posso permettermi,
185
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
tuo padre ha sminuito la tua bellezza.
186
00:16:03,875 --> 00:16:07,500
Non ho mai visto mio padre
sminuire alcunché, Maestà.
187
00:16:07,583 --> 00:16:09,666
[ridacchia] Ha dello spirito.
188
00:16:09,750 --> 00:16:13,083
Che si apprezzi oppure no, Vostra Maestà.
189
00:16:13,166 --> 00:16:14,625
E tu devi essere Floria.
190
00:16:16,416 --> 00:16:19,666
Anche sulla vetta più arida
crescono fiori favolosi.
191
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
Che bel castello.
192
00:16:21,666 --> 00:16:24,041
Insomma, è davvero incantevole.
193
00:16:24,125 --> 00:16:24,958
Mi piace tanto.
194
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Vostra Maestà.
195
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
Come fossi a casa tua, cara.
196
00:16:30,541 --> 00:16:35,208
Noi adulti abbiamo triviali questioni
come le nozze di cui occuparci.
197
00:16:35,291 --> 00:16:36,208
[padre] Sì…
198
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
La vostra corrispondenza
menzionava alcuni particolari
199
00:16:40,375 --> 00:16:42,416
che desiderate discutere di persona.
200
00:16:42,916 --> 00:16:45,333
- Ne potremo parlare in privato.
- Sì.
201
00:16:45,416 --> 00:16:47,625
Non vogliamo annoiare i giovani.
202
00:16:48,916 --> 00:16:51,666
Hanno un compito ben più importante
a cui assolvere.
203
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
Devono imparare a conoscersi.
204
00:17:07,125 --> 00:17:09,125
[Henry] Avete domande da pormi?
205
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
[Elodie] Su quale argomento?
206
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Scegliete voi l'argomento.
207
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
Che ne pensate di me?
208
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
Prego?
209
00:17:22,333 --> 00:17:25,625
Beh, il disinteresse è palese.
Il che vi si addice.
210
00:17:25,708 --> 00:17:29,875
Ma vorrei sapere se all'uomo che sposerò
per senso del dovere piaccio o no.
211
00:17:31,083 --> 00:17:32,500
[ridacchia lievemente]
212
00:17:32,583 --> 00:17:35,541
Se vi ho offesa vi chiedo scusa,
non era mia intenzione.
213
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
Ma non ero consapevole
che vi sposaste per dovere.
214
00:17:46,041 --> 00:17:49,916
La terra da cui provengo
è come l'ha descritta vostra madre.
215
00:17:51,000 --> 00:17:53,125
Arida e sterile.
216
00:17:54,500 --> 00:17:56,083
Questa unione ci salverà.
217
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
Me ne sono fatta una ragione.
218
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
La mia felicità è un prezzo da pagare
per il bene del popolo.
219
00:18:05,791 --> 00:18:06,750
Qualcosa non va?
220
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
È che…
221
00:18:11,875 --> 00:18:15,750
nella lettera precedente il vostro arrivo
c'era un tono differente.
222
00:18:15,833 --> 00:18:18,541
[ride] Differente? In che senso?
223
00:18:19,500 --> 00:18:20,625
Molto più…
224
00:18:22,791 --> 00:18:23,791
fiorito.
225
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
[entrambi ridono]
226
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Forse perché mi è stata dettata
dalla mia matrigna
227
00:18:29,541 --> 00:18:32,958
e mia sorella ha avuto l'idea del cuore.
228
00:18:33,666 --> 00:18:35,458
- Il cuore…
- [annuisce]
229
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
Credevo che fosse
lo stemma di una provincia.
230
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
È un vostro disegno?
231
00:18:42,791 --> 00:18:44,041
[ridacchia]
232
00:18:46,333 --> 00:18:48,083
[Henry] È un labirinto, vero?
233
00:18:48,166 --> 00:18:50,041
"Spero arriviate
a conoscere il mio cuore."
234
00:18:50,125 --> 00:18:51,625
Davvero arguta.
235
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
Li disegnavo per Floria
quando era piccola.
236
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
- Posso farvi un'altra domanda?
- Certamente.
237
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
Vi seguono sempre così da vicino?
238
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
E oggi sono discreti.
239
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
Sarà snervante.
240
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
Lo è, in effetti.
241
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
Ho visto dei cavalli incustoditi
fuori dalle stalle.
242
00:19:21,458 --> 00:19:22,333
Cavalcate?
243
00:19:24,333 --> 00:19:26,958
- [nitrito di cavalli]
- [musica incalzante]
244
00:19:39,583 --> 00:19:40,583
[Elodie] Ah!
245
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
- Chi vi ha insegnato a cavalcare così?
- Mia madre.
246
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
Da che parte ora?
247
00:19:58,208 --> 00:20:00,291
Dipende da cosa volete vedere.
248
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Ogni cosa.
249
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
Molto bene.
250
00:20:04,666 --> 00:20:05,750
[porta si apre]
251
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
Che è successo lì dentro?
252
00:20:23,958 --> 00:20:24,833
Beh? Rispondi.
253
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
- Le nozze sono confermate?
- Sì.
254
00:20:28,875 --> 00:20:31,583
Hai concordato, spero, un'equa somma?
255
00:20:31,666 --> 00:20:34,125
Più oro di quanto immaginassi.
256
00:20:34,208 --> 00:20:35,750
[sospira sollevata]
257
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
Allora perché quel volto?
258
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
No, niente, sto bene.
259
00:20:43,958 --> 00:20:46,500
Dimmi, non ti sarai espresso
in modo imbarazzante?
260
00:20:46,583 --> 00:20:48,041
No, non l'ho fatto.
261
00:20:48,125 --> 00:20:51,958
Perché è davvero importante
che le nostre famiglie vadano d'accordo.
262
00:20:52,041 --> 00:20:54,250
Non solo per il bene di Elodie,
263
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
- ma anche per…
- Va tutto bene! Te l'ho già detto.
264
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
Ho visto qualcosa
in cima alla montagna, ieri sera.
265
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Torce.
266
00:21:07,875 --> 00:21:09,166
Le avete viste?
267
00:21:09,250 --> 00:21:10,416
Non dormivo.
268
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
È un'antica cerimonia.
269
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Cioè, la prima di tre.
270
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
Sono importanti per la mia famiglia.
271
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
Per tutto il regno, in realtà.
272
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
In onore dei nostri antenati.
273
00:21:27,625 --> 00:21:30,458
Ecco perché mia madre ha scelto
questa data per le nozze.
274
00:21:31,291 --> 00:21:32,750
[Elodie] È un luogo stupendo.
275
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
[Henry] Sì, immagino.
276
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
Non ho nessuna pietra di paragone.
277
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
Posso farvi una confidenza?
278
00:21:42,083 --> 00:21:43,041
Certo.
279
00:21:43,125 --> 00:21:45,791
Il mio più grande desiderio
è vedere il mondo.
280
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
Capite? Poter esplorare ogni luogo.
281
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
Vi capisco bene.
282
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
È anche il mio sogno.
283
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
Da che io ne ho memoria,
ho sognato di esplorare terre lontane.
284
00:22:02,541 --> 00:22:04,208
Quelle di cui si legge e basta.
285
00:22:05,291 --> 00:22:06,500
[Elodie ridacchia]
286
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
Può darsi che un giorno lo faremo.
287
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
Può darsi.
288
00:22:22,000 --> 00:22:23,500
[rintocchi di campana]
289
00:22:27,375 --> 00:22:29,458
[donna] Quelle arancioni qui.
290
00:22:33,125 --> 00:22:36,000
[matrigna] È tutto bellissimo,
Vostra Maestà.
291
00:22:36,083 --> 00:22:37,666
Sono lieta che approviate.
292
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
Quanta eleganza.
293
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
Avete un impeccabile gusto.
294
00:22:45,750 --> 00:22:49,333
Tutto questo è semplicemente splendido.
295
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
Scusate, avete bisogno di qualcosa?
296
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
Credevo solo
che potessimo conoscerci meglio.
297
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
Stiamo per diventare parenti.
298
00:22:58,791 --> 00:23:02,333
Oh, sarà un'emozione eccelsa per voi.
299
00:23:02,416 --> 00:23:05,416
Vostro padre era un cordaio, vero?
300
00:23:05,500 --> 00:23:07,208
Il migliore in città.
301
00:23:07,291 --> 00:23:09,958
Ed eccovi qui, giunta così in alto.
302
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
Tuttavia, non bisogna dimenticare
la propria estrazione.
303
00:23:14,916 --> 00:23:16,875
E nemmeno dare troppo peso
304
00:23:16,958 --> 00:23:20,708
a quella che è una semplice transazione
frutto di necessità.
305
00:23:21,791 --> 00:23:24,000
Oh… "Necessità?"
306
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
A voi serve un capitale.
307
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
Alla mia famiglia, una sposa.
308
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
Quello che non ci serve
sono altri parenti.
309
00:23:33,291 --> 00:23:35,583
Auguro solo il meglio a Henry e ad Eloise.
310
00:23:35,666 --> 00:23:37,000
- Ho appena…
- Elodie.
311
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Prego?
312
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
La mia figliastra si chiama Elodie.
313
00:23:44,916 --> 00:23:46,041
È quello che ho detto.
314
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Buon dì, Lady Bayford.
315
00:23:51,166 --> 00:23:52,916
[musica sinistra]
316
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
È perfetta.
317
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
Ogni cosa qui è perfetta.
318
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
[Elodie] Matrigna.
319
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
Qualcosa non va?
320
00:24:18,708 --> 00:24:19,666
Elodie…
321
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
Lo so che non siamo state sempre unite,
322
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
ma ora ho bisogno che tu mi dia ascolto.
323
00:24:26,541 --> 00:24:29,625
Queste nozze… sono un errore.
324
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
[ridacchia] Cosa?
325
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
Non ti comprendo.
326
00:24:34,541 --> 00:24:36,958
Di queste persone non mi fido.
327
00:24:37,541 --> 00:24:41,041
È arduo da spiegare,
ma una madre avverte certe cose.
328
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
Fino a ieri questo posto ti incantava.
329
00:24:43,333 --> 00:24:44,291
Floria.
330
00:24:44,375 --> 00:24:45,458
Mi sbagliavo.
331
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
Saranno anche reali,
ma ciò non li rende delle brave persone.
332
00:24:52,166 --> 00:24:53,000
[Elodie] Beh…
333
00:24:54,125 --> 00:24:57,208
- Che ne pensa mio padre?
- Si rifiuta di parlarne con me.
334
00:24:57,291 --> 00:25:01,458
Se gli manifesto le mie preoccupazioni,
lui perde le staffe.
335
00:25:01,541 --> 00:25:04,250
- Perché non sei ragionevole.
- Basta, Floria.
336
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
Oh, Elodie, ti giuro che desidero solo
ciò che è meglio per te.
337
00:25:10,708 --> 00:25:14,041
[rumore di passi in avvicinamento]
338
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
Ho forse interrotto qualcosa?
339
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
No.
340
00:25:20,666 --> 00:25:21,500
Discorsi…
341
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
tra donne.
342
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
È il grande giorno, domani.
E queste donne devono riposare.
343
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
Pensa alle mie parole. C'è ancora tempo.
344
00:25:36,708 --> 00:25:37,541
Tempo per cosa?
345
00:25:44,625 --> 00:25:47,041
[matrigna] Spero tu sappia quello che fai.
346
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
Angeli miei, buonanotte.
347
00:25:54,708 --> 00:25:56,708
- Buonanotte, padre.
- Buonanotte, padre.
348
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
Buonanotte.
349
00:26:06,541 --> 00:26:08,541
[stridio di uccelli]
350
00:26:12,583 --> 00:26:14,583
[musica strumentale cupa]
351
00:26:32,666 --> 00:26:33,666
[ridacchia]
352
00:26:55,500 --> 00:26:56,875
[geme]
353
00:27:08,375 --> 00:27:09,500
[annusa]
354
00:27:25,750 --> 00:27:27,583
[Elodie sospira profondamente]
355
00:27:34,208 --> 00:27:35,041
[Floria] Però!
356
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
[musica placida]
357
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
[prete] Potete baciare la sposa.
358
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
Ecco mio figlio e la mia nuova figlia,
Elodie, principessa di Aurea.
359
00:28:33,541 --> 00:28:36,125
[folla applaude ed esulta]
360
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Arrivederci, padre.
361
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
Spero che un giorno sarò bella
almeno la metà di te.
362
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Sarai doppiamente bella.
363
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
- Ti voglio bene.
- Ti voglio bene.
364
00:29:49,208 --> 00:29:53,750
[folla acclama]
365
00:29:57,875 --> 00:29:59,125
[Elodie] Dove siamo diretti?
366
00:29:59,208 --> 00:30:02,416
[Henry] Ricordi di quando ti ho parlato
di quelle cerimonie sulla montagna?
367
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
[Elodie] Sì.
368
00:30:03,416 --> 00:30:06,333
[Henry] Andremo a rendere omaggio
ai miei antenati.
369
00:30:13,291 --> 00:30:15,583
[musica misteriosa]
370
00:30:53,333 --> 00:30:54,583
[musica sinistra]
371
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
Benvenuta, Principessa.
372
00:31:02,541 --> 00:31:06,083
Per generazioni,
è spettato a noi un dovere.
373
00:31:06,958 --> 00:31:08,500
Proteggere il nostro popolo.
374
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
Il prezzo è caro,
ma è enorme la ricompensa.
375
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
Stasera,
376
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
ti unirai a un lungo lignaggio di donne
che hanno edificato questo regno.
377
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
Quando i nostri antenati
rivendicarono quest'isola,
378
00:31:29,750 --> 00:31:32,208
scoprirono di non essere
gli unici abitanti.
379
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
Una creatura dimorava già qui.
380
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
L'ultima della sua specie.
381
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
Assetata di sangue,
382
00:31:41,291 --> 00:31:44,750
la bestia lasciò la sua tana
e attaccò il villaggio.
383
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
Così, il Re radunò i soldati
per vendicare il popolo.
384
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
Ma il loro acciaio
nulla poteva contro il mostro,
385
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
e ciascun uomo trovò la sua fine.
386
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
Tutti, eccetto uno.
387
00:32:00,958 --> 00:32:05,500
Per il Re, la bestia aveva in serbo
un destino ben peggiore.
388
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
In cambio delle sue tre amate figlie,
un'isola da condividere.
389
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Una crudele tortura.
390
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
Adorava le sue figlie.
391
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
Ma il suo obbligo verso i sudditi
era più forte.
392
00:32:20,083 --> 00:32:22,500
E così, fu stretto un patto.
393
00:32:22,583 --> 00:32:25,958
Le tre principesse
finirono nella pancia della bestia
394
00:32:26,041 --> 00:32:27,625
e fu fondato un regno.
395
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
È il sacrificio che commemoriamo
ogni generazione.
396
00:32:39,000 --> 00:32:41,416
Una tradizione tramandata da secoli.
397
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
La mano, cara.
398
00:33:02,125 --> 00:33:04,416
Un retaggio di onore e dovere
399
00:33:04,500 --> 00:33:07,708
che ora erediti,
principessa Elodie di Aurea.
400
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
Che le nostre due stirpi
divengano presto una sola.
401
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
Ella è ora di sangue reale!
402
00:33:29,958 --> 00:33:31,791
[sospira]
403
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
Per garantire al nostro regno
eterna prosperità,
404
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
paga il tuo tributo.
405
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
Lancia il soldo nel baratro.
406
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
La cerimonia è ora completa.
407
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
Tornate pure a palazzo.
408
00:34:12,500 --> 00:34:14,583
[balbettando] Dovrei portarti in braccio.
409
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
Posso camminare, davvero…
410
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Questo piacerebbe a Floria. [ridacchia]
411
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
Chiudi gli occhi.
412
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
Ti tengo io.
413
00:34:45,541 --> 00:34:47,416
[Henry respira tremante]
414
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Mi dispiace.
415
00:35:01,458 --> 00:35:02,791
[Elodie urlando] No!
416
00:35:06,125 --> 00:35:07,833
[geme e urla]
417
00:35:10,125 --> 00:35:12,208
[geme]
418
00:35:12,291 --> 00:35:13,375
[urla]
419
00:35:37,500 --> 00:35:38,916
[geme]
420
00:35:42,791 --> 00:35:45,166
[geme dal dolore]
421
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
Aiutatemi!
422
00:36:04,708 --> 00:36:06,833
[voce riecheggia]
423
00:36:15,333 --> 00:36:16,708
[geme]
424
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
Aiuto!
425
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
C'è qualcuno lì?
426
00:36:25,583 --> 00:36:27,416
[voce riecheggia]
427
00:36:27,500 --> 00:36:30,125
[musica sinistra]
428
00:36:32,125 --> 00:36:34,625
[ringhio]
429
00:36:40,750 --> 00:36:42,750
[piange]
430
00:36:51,000 --> 00:36:54,125
[urla a squarciagola]
431
00:36:55,375 --> 00:36:56,541
[geme]
432
00:37:00,291 --> 00:37:01,208
[ramo si spezza]
433
00:37:05,875 --> 00:37:07,208
[piagnucola]
434
00:37:10,875 --> 00:37:13,416
[geme dal dolore]
435
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
Non sono miei.
436
00:37:34,000 --> 00:37:35,666
Sono io il sacrificio.
437
00:37:37,000 --> 00:37:38,958
[con voce rotta] Sono io il sacrificio?
438
00:37:41,958 --> 00:37:43,958
[frullio in lontananza]
439
00:37:52,541 --> 00:37:54,208
[frullio continua]
440
00:38:18,833 --> 00:38:20,458
- [breve stridio]
- [sussulta]
441
00:38:26,583 --> 00:38:28,333
[frullio continua]
442
00:38:58,791 --> 00:39:01,458
[stridio di uccello]
443
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
Povera creatura.
444
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
Cosa mai ti è successo?
445
00:39:23,125 --> 00:39:25,875
[ruggito]
446
00:39:30,166 --> 00:39:33,166
[stridio di uccelli]
447
00:39:38,416 --> 00:39:39,666
[musica drammatica]
448
00:39:57,458 --> 00:39:59,875
[stridio si affievolisce]
449
00:40:05,708 --> 00:40:07,541
[Elodie piagnucola]
450
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
Dammi la forza, madre.
451
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
[voce distorta] Madre?
452
00:40:29,791 --> 00:40:32,083
[voce riecheggia]
453
00:40:33,416 --> 00:40:36,250
[ringhio]
454
00:40:43,416 --> 00:40:45,750
[raffica di vento]
455
00:40:47,958 --> 00:40:50,375
[ringhio continua]
456
00:40:56,875 --> 00:40:58,875
[musica sinistra]
457
00:41:14,208 --> 00:41:17,083
[tonfo di passi]
458
00:41:19,666 --> 00:41:20,666
[sussulta]
459
00:41:21,750 --> 00:41:23,083
[rimbombo forte]
460
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
[voce distorta] Il tuo nome, uccellino.
461
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
Pronuncia il tuo nome.
462
00:41:35,125 --> 00:41:36,208
Elodie.
463
00:41:36,833 --> 00:41:40,333
E-lo-die.
464
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
Mi piace.
465
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
Che cosa vuoi?
466
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
Voglio… ciò che fu promesso.
467
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
Ciò che è dovuto.
468
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
Per ogni generazione…
la tua stirpe deve pagare.
469
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
La mia stirpe?
470
00:42:11,833 --> 00:42:15,166
L'odore regale ti tradisce.
471
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
Ce l'hai nel sangue.
472
00:42:25,916 --> 00:42:28,750
[ringhio]
473
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
E ora… la mia parte preferita.
474
00:42:41,625 --> 00:42:44,375
- Scappa!
- [urla]
475
00:42:48,083 --> 00:42:50,500
[drago stride]
476
00:42:56,666 --> 00:43:02,000
[musica drammatica]
477
00:43:07,750 --> 00:43:09,416
[ansima]
478
00:43:10,333 --> 00:43:11,583
No…
479
00:43:15,625 --> 00:43:16,666
[Elodie urla]
480
00:43:18,250 --> 00:43:20,125
[piagnucola]
481
00:43:23,375 --> 00:43:25,208
[drago ringhia debolmente]
482
00:43:26,583 --> 00:43:28,750
[Elodie geme e urla]
483
00:43:34,291 --> 00:43:36,875
[urla sofferente]
484
00:43:41,791 --> 00:43:43,333
[urla]
485
00:43:47,000 --> 00:43:48,125
[continua a urlare]
486
00:43:54,041 --> 00:43:56,833
[urla a squarciagola]
487
00:43:57,500 --> 00:43:59,666
[continua a urlare]
488
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
[drago] Ti ho fatto male?
489
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
Ora taci?
490
00:44:20,750 --> 00:44:23,458
[ridacchia] Astuta.
491
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
L'ultima ha ceduto così rapidamente.
492
00:44:28,500 --> 00:44:31,125
[tonfo di passi che si allontanano]
493
00:44:36,250 --> 00:44:38,750
[urla e geme dal dolore]
494
00:44:57,291 --> 00:44:58,708
[urla]
495
00:45:02,875 --> 00:45:06,291
No… [piange]
496
00:45:08,125 --> 00:45:10,208
[ansima]
497
00:45:22,458 --> 00:45:24,666
[musica triste]
498
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
La mamma voleva che lottassi.
499
00:46:05,250 --> 00:46:08,375
[ansima e geme dal dolore]
500
00:46:41,458 --> 00:46:43,916
[versi di sforzo]
501
00:46:50,333 --> 00:46:52,500
[ansima sofferente]
502
00:46:58,791 --> 00:47:01,083
[urla e ansima]
503
00:47:13,041 --> 00:47:14,041
[vestito si strappa]
504
00:47:16,708 --> 00:47:17,958
[geme]
505
00:47:27,708 --> 00:47:31,291
[urlando] No!
506
00:47:35,083 --> 00:47:37,250
[geme dal dolore]
507
00:47:47,083 --> 00:47:49,875
[debolmente] No…
508
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
[ansima]
509
00:47:58,041 --> 00:48:00,416
[geme sofferente]
510
00:48:03,083 --> 00:48:05,291
[geme]
511
00:48:28,500 --> 00:48:30,000
[urla]
512
00:49:01,500 --> 00:49:03,041
[padre] È un principe.
513
00:49:04,791 --> 00:49:06,958
[Regina] Devono imparare a conoscersi.
514
00:49:10,375 --> 00:49:13,041
[Henry] Il mio più grande desiderio
è vedere il mondo.
515
00:49:14,208 --> 00:49:16,333
[Elodie] Può darsi
che un giorno lo faremo.
516
00:49:30,583 --> 00:49:31,916
[urla]
517
00:49:42,583 --> 00:49:44,416
[urla a squarciagola]
518
00:49:49,375 --> 00:49:52,291
[urla sofferente e ansima]
519
00:49:59,958 --> 00:50:00,875
[urla sofferente]
520
00:50:03,500 --> 00:50:05,416
[urla dallo sforzo]
521
00:50:17,916 --> 00:50:19,000
Un punto per l'abito.
522
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
Non temere.
523
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
Non ti farò del male.
524
00:51:53,000 --> 00:51:54,750
[gocciolio d'acqua]
525
00:52:06,375 --> 00:52:07,458
[geme]
526
00:52:10,041 --> 00:52:11,583
[geme]
527
00:52:54,375 --> 00:52:57,250
[gocciolio si intensifica]
528
00:53:09,083 --> 00:53:11,750
[crescendo di musica sinistra]
529
00:53:14,125 --> 00:53:16,333
[stridio]
530
00:53:18,458 --> 00:53:19,625
[urla]
531
00:53:28,458 --> 00:53:29,291
[geme]
532
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
[drago] Ti ho quasi presa, uccellina.
533
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
Ti nascondi ora? Come tutte le altre.
534
00:53:45,458 --> 00:53:48,208
QUI SONO AL SICURO
NON PUÒ RAGGIUNGERMI
535
00:53:50,458 --> 00:53:52,833
Non fa differenza.
536
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
Questa storia ha sempre lo stesso finale.
537
00:54:05,500 --> 00:54:09,416
[musica cupa]
538
00:54:33,125 --> 00:54:33,958
[Elodie] "V."
539
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
Victoria.
540
00:54:40,791 --> 00:54:41,750
Beatrice.
541
00:54:42,833 --> 00:54:43,708
Artemis.
542
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
Geneviève.
543
00:54:46,625 --> 00:54:47,500
Fatima.
544
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
Carlotta.
545
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
Quante?
546
00:54:59,583 --> 00:55:01,708
[piangendo] Qualcuna è riuscita
a scappare?
547
00:55:13,416 --> 00:55:14,375
[geme]
548
00:55:25,875 --> 00:55:27,791
[geme e rabbrividisce]
549
00:55:48,416 --> 00:55:50,083
[ragazza 1 piange]
550
00:55:55,833 --> 00:55:57,875
[urla]
551
00:55:59,833 --> 00:56:03,625
Per favore, no…
552
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
[piagnucola]
553
00:56:05,666 --> 00:56:07,791
[raschio di pietra]
554
00:56:12,833 --> 00:56:14,833
[piagnucola]
555
00:56:18,041 --> 00:56:20,750
[canticchia debolmente]
556
00:56:42,541 --> 00:56:46,041
[crescendo di musica sinistra]
557
00:56:47,166 --> 00:56:48,041
Non è vero.
558
00:56:48,541 --> 00:56:49,875
[sussulta]
559
00:56:56,000 --> 00:56:57,875
[ansima e geme dal dolore]
560
00:57:02,916 --> 00:57:04,125
[geme] Via.
561
00:57:05,125 --> 00:57:06,791
[urla dal dolore]
562
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
Mi dispiace tanto
563
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
per avervi sottovalutati.
564
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
Una mappa.
565
00:58:04,083 --> 00:58:06,541
[sospira] Ora, dove mi trovo?
566
00:58:08,416 --> 00:58:10,083
[sospira] Un albero.
567
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
La caverna all'ingresso.
568
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
Che conduce alla caverna degli uccelli.
569
00:58:24,166 --> 00:58:25,791
Attraverso la galleria contorta.
570
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
Per raggiungere l'acqua.
571
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
La caverna delle lucciole.
572
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
Continua scendendo.
573
00:58:36,583 --> 00:58:37,958
AL SICURO
574
00:58:38,041 --> 00:58:39,416
Sono qui.
575
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
Come faccio a scappare?
576
00:58:47,791 --> 00:58:48,708
Da qui?
577
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
Qualche principessa ce l'ha fatta?
578
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
Un trivio, prendi il percorso centrale.
579
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
Nota musicale.
580
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
Cristalli.
581
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
Avanti.
582
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
Poi… sono libera.
583
00:59:13,000 --> 00:59:15,875
[musica incalzante]
584
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
Il percorso centrale.
585
00:59:44,083 --> 00:59:46,875
- [drago ringhia lievemente]
- [sussulta]
586
00:59:59,041 --> 01:00:01,583
[tintinnio melodico in lontananza]
587
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
Musica.
588
01:00:11,208 --> 01:00:13,291
[tintinnio continua]
589
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
Cristalli.
590
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
È l'uscita.
591
01:01:02,375 --> 01:01:03,791
[tintinna]
592
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
Fatemi gli auguri.
593
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Tu ce l'hai fatta.
594
01:01:33,083 --> 01:01:35,583
[drago ringhia in lontananza]
595
01:01:42,541 --> 01:01:45,083
[drago continua a ringhiare]
596
01:02:32,833 --> 01:02:35,250
[drago ringhia]
597
01:02:37,875 --> 01:02:39,125
[urla]
598
01:02:47,375 --> 01:02:48,583
No…
599
01:02:50,250 --> 01:02:52,958
[urla a squarciagola]
600
01:03:01,708 --> 01:03:04,541
[drago] Elodie.
601
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
Vola, uccellino.
602
01:03:10,500 --> 01:03:13,416
[musica drammatica]
603
01:03:31,250 --> 01:03:33,250
[ansima]
604
01:03:38,625 --> 01:03:40,625
[vento soffia dall'esterno]
605
01:03:44,250 --> 01:03:46,333
[musica eterea]
606
01:03:56,458 --> 01:03:58,041
[raffiche di vento]
607
01:04:20,916 --> 01:04:22,916
[respira tremante]
608
01:04:52,833 --> 01:04:55,000
- [nitrito in lontananza]
- [sussulta]
609
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
Ehi!
610
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
Ehi!
611
01:05:15,416 --> 01:05:18,541
Sono qui! Aiutatemi!
612
01:05:20,125 --> 01:05:21,791
Aiuto!
613
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
Aiuto!
614
01:05:25,291 --> 01:05:27,291
[ruggisce forte]
615
01:05:32,166 --> 01:05:35,916
Non c'è via d'uscita, Principessa.
616
01:05:36,000 --> 01:05:37,125
NON AL SICURO
617
01:05:37,208 --> 01:05:39,583
Per nessuna di voi.
618
01:05:39,666 --> 01:05:41,208
[urla]
619
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
Tre sottratte.
620
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
Tre da consegnare.
621
01:05:50,625 --> 01:05:53,250
- [drago stride]
- [urla]
622
01:05:53,333 --> 01:05:54,708
[uomo 1] Elodie!
623
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
[drago] Che succede?
624
01:06:09,166 --> 01:06:10,875
[uomo 1] Elodie!
625
01:06:22,791 --> 01:06:24,166
Elodie!
626
01:06:31,083 --> 01:06:32,000
Avanti.
627
01:06:35,041 --> 01:06:37,916
Ho fatto ciò per cui mi avete pagato,
ora torno su.
628
01:06:38,000 --> 01:06:39,666
No, non lo farai.
629
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
Ti ho ingaggiato per guidarci da lei.
630
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
Nessuno esce da qui senza mia figlia.
631
01:06:59,875 --> 01:07:01,666
[uomo 2] Elodie!
632
01:07:03,416 --> 01:07:04,875
Elodie!
633
01:07:18,875 --> 01:07:23,291
[musica misteriosa]
634
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
[Regina] Una creatura dimorava già qui.
635
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
L'ultima della sua specie.
636
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
Non è vero.
637
01:07:55,666 --> 01:07:56,791
Tre sottratte.
638
01:07:58,375 --> 01:08:00,375
[crepitio]
639
01:08:09,541 --> 01:08:11,375
[stridono]
640
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
Uccideteli tutti!
641
01:08:24,208 --> 01:08:26,208
[stridono]
642
01:08:30,291 --> 01:08:32,291
[drago ruggisce]
643
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
[Re] Forza, schieratevi!
644
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
Ti prego, risparmiami!
645
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
Misericordia!
646
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
Ti darò qualsiasi cosa.
647
01:09:04,958 --> 01:09:06,041
[geme]
648
01:09:06,708 --> 01:09:10,291
[drago] La morte non è abbastanza per te.
649
01:09:10,375 --> 01:09:13,125
Conoscerai il mio dolore.
650
01:09:18,041 --> 01:09:19,625
[uomo 1] Elodie!
651
01:09:23,666 --> 01:09:25,000
Elodie!
652
01:09:38,375 --> 01:09:40,208
Elodie!
653
01:09:44,333 --> 01:09:45,916
Elodie!
654
01:09:46,000 --> 01:09:48,916
Può sentirvi, fate silenzio.
655
01:09:50,625 --> 01:09:54,000
Ve l'avevo detto, è tardi.
La bestia è nella tana.
656
01:09:54,750 --> 01:09:58,333
- L'avrà già presa per divorarla e…
- Questa tana, dov'è?
657
01:09:58,416 --> 01:10:01,041
Signore, vostra figlia ormai
è quaggiù da troppo tempo.
658
01:10:01,583 --> 01:10:03,208
Quasi certamente è stata uccisa.
659
01:10:04,541 --> 01:10:05,916
[uomo 2] Elodie!
660
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
In passato
c'è stata una caccia alla bestia.
661
01:10:12,416 --> 01:10:13,333
Per il suo sangue.
662
01:10:14,666 --> 01:10:15,875
[ridacchia] Sciocchezze.
663
01:10:20,208 --> 01:10:22,208
[uomo 1 urla]
664
01:10:27,958 --> 01:10:30,416
[continua a urlare]
665
01:10:37,375 --> 01:10:39,000
[musica drammatica]
666
01:10:41,500 --> 01:10:43,333
[urla]
667
01:11:09,625 --> 01:11:12,000
[ruggisce forte]
668
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
Perché sei qui?
669
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
Per riprendermi mia figlia.
670
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
Padre.
671
01:11:26,208 --> 01:11:28,125
[ringhia]
672
01:11:37,416 --> 01:11:38,250
[grugnisce]
673
01:11:45,583 --> 01:11:46,541
[urla]
674
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
Padre.
675
01:12:09,750 --> 01:12:10,708
Per favore.
676
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
Ti imploro.
677
01:12:17,666 --> 01:12:22,875
[padre geme sofferente]
678
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
[drago] Non è la mia pietà
che devi implorare.
679
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
Chiamala.
680
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
È viva?
681
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
Elodie è ancora viva?
682
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
Ne sento l'odore.
683
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
Si nasconde.
684
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
Osserva.
685
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
Devi chiamarla.
686
01:12:55,083 --> 01:12:55,916
No.
687
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
Chiamala.
688
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Elodie.
689
01:13:07,916 --> 01:13:08,791
Mi senti?
690
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
Io ho commesso un orribile…
orribile sbaglio.
691
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
Sacrificare ciò che più amo al mondo.
692
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
Barattare la tua vita…
693
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
per il bene del mio popolo.
694
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
Pensavo di riuscire a tenermi l'oro.
695
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
Convivere con la mia coscienza.
696
01:13:40,458 --> 01:13:41,416
Con la mia scelta.
697
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
Ma non ci riesco.
698
01:13:48,625 --> 01:13:49,583
Non riesco.
699
01:13:52,875 --> 01:13:55,083
[ringhia e ruggisce]
700
01:13:55,166 --> 01:13:56,500
[padre geme]
701
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
[drago] Dille di venire da te.
702
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
Ultima possibilità.
703
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Elodie! Ascoltami.
704
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
Io sono tuo padre, e tu mi obbedirai.
705
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
È un ordine!
706
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
Non venire fuori!
707
01:14:26,166 --> 01:14:27,291
[ruggisce]
708
01:14:29,708 --> 01:14:30,541
No.
709
01:14:30,625 --> 01:14:36,000
[urla a squarciagola]
710
01:14:36,791 --> 01:14:37,666
No!
711
01:14:38,958 --> 01:14:39,875
[annusa]
712
01:14:39,958 --> 01:14:41,208
[sussulta]
713
01:14:41,291 --> 01:14:42,125
[padre geme]
714
01:14:58,375 --> 01:14:59,208
[sussulta]
715
01:15:02,375 --> 01:15:04,708
[ringhia]
716
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
Ellie.
717
01:15:34,625 --> 01:15:36,208
[tossisce]
718
01:15:39,791 --> 01:15:40,958
[sofferente] Usa le funi.
719
01:15:41,041 --> 01:15:42,708
La tua matrigna e Floria
720
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
ti aspettano… alla nave.
721
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
Perdonami.
722
01:16:19,875 --> 01:16:21,708
[ringhia]
723
01:16:37,041 --> 01:16:39,041
[geme]
724
01:16:51,750 --> 01:16:52,583
[verso di sforzo]
725
01:16:55,041 --> 01:16:57,333
[Elodie continua a gemere in lontananza]
726
01:16:58,000 --> 01:16:59,375
[urla]
727
01:17:06,250 --> 01:17:07,333
[musica drammatica]
728
01:17:32,125 --> 01:17:33,541
[Elodie urla]
729
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
Vai, forza!
730
01:17:46,541 --> 01:17:47,583
[musica incalzante]
731
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
Vai!
732
01:18:30,541 --> 01:18:31,541
[ruggisce]
733
01:18:36,291 --> 01:18:38,541
[rimbombo in lontananza]
734
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
Quella maledetta. Sapevo che portava guai.
735
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
- Dove vai?
- A rimediare.
736
01:18:57,250 --> 01:18:59,791
[crescendo di musica drammatica]
737
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
- [guardia 1] Fermi!
- [guardia 2] Indietro!
738
01:19:26,041 --> 01:19:27,583
[cavalli in avvicinamento]
739
01:19:32,000 --> 01:19:33,083
[nitrito di cavalli]
740
01:19:34,458 --> 01:19:35,291
Elodie.
741
01:19:38,541 --> 01:19:39,500
[soldato] Aprite!
742
01:19:39,583 --> 01:19:41,916
- [guardia geme]
- [soldato] Levati di mezzo!
743
01:19:42,208 --> 01:19:43,208
[colpi alla porta]
744
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
[soldato] Spostati!
745
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
Prendetela.
746
01:19:52,041 --> 01:19:53,291
Non potete!
747
01:19:53,375 --> 01:19:55,166
- No! È solo una bambina!
- [Floria] No!
748
01:19:55,250 --> 01:19:56,791
Ci avete promesso una figlia.
749
01:19:56,875 --> 01:19:59,083
- Matrigna!
- No!
750
01:19:59,166 --> 01:20:00,583
[urla]
751
01:20:00,666 --> 01:20:02,083
[Floria] No!
752
01:20:03,333 --> 01:20:04,708
[geme]
753
01:20:22,750 --> 01:20:23,583
[geme dolorante]
754
01:20:27,583 --> 01:20:28,541
[geme]
755
01:20:40,791 --> 01:20:42,875
[ride commossa]
756
01:20:47,416 --> 01:20:48,541
[sospira]
757
01:20:56,208 --> 01:20:57,041
Elodie!
758
01:21:02,083 --> 01:21:03,000
Matrigna.
759
01:21:06,666 --> 01:21:08,291
- Elodie!
- Matrigna!
760
01:21:08,375 --> 01:21:09,750
[matrigna] Oh!
761
01:21:09,833 --> 01:21:11,000
Grazie a Dio.
762
01:21:11,083 --> 01:21:12,541
Stai bene?
763
01:21:12,625 --> 01:21:13,583
Ce la faccio.
764
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
Dov'è Floria?
765
01:21:16,041 --> 01:21:18,875
L'hanno portata al posto tuo alle caverne.
766
01:21:18,958 --> 01:21:22,291
Ho tentato di impedire che la prendessero.
La devo salvare!
767
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
No. Vado io. La troverò.
768
01:21:24,958 --> 01:21:26,083
Forse è già tardi.
769
01:21:27,041 --> 01:21:27,958
No.
770
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
Non se arrivo in tempo.
771
01:21:31,666 --> 01:21:32,541
Tuo padre?
772
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
Corri.
773
01:21:44,166 --> 01:21:47,333
[piagnucolando] Vi prego,
lasciatemi andare!
774
01:21:47,416 --> 01:21:49,541
Per favore, lasciatemi!
775
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
Vi prego…
776
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
Madre, ora basta! È troppo giovane.
777
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
Un principe protegge il regno
senza esitare o lamentarsi.
778
01:21:58,916 --> 01:21:59,958
Dammi la mano.
779
01:22:00,041 --> 01:22:03,083
Non posso farlo. È solo una ragazzina.
780
01:22:03,666 --> 01:22:05,791
E tu sei debole.
781
01:22:05,875 --> 01:22:09,416
No… No. Non fatemi questo, vi prego!
782
01:22:10,625 --> 01:22:12,041
[Floria urla]
783
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
Lasciatemi!
784
01:22:17,208 --> 01:22:18,916
Lasciatemi!
785
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Gettatela.
786
01:22:21,250 --> 01:22:22,250
[Floria urla]
787
01:22:44,958 --> 01:22:46,166
Floria!
788
01:22:46,833 --> 01:22:48,541
Floria!
789
01:22:50,166 --> 01:22:51,916
Floria!
790
01:22:52,000 --> 01:22:54,333
[Floria urla]
791
01:23:24,166 --> 01:23:25,416
[urla]
792
01:23:33,083 --> 01:23:34,125
[annusa]
793
01:23:43,250 --> 01:23:45,041
[Elodie] Vengo a prenderti, Floria.
794
01:23:45,333 --> 01:23:46,375
[musica incalzante]
795
01:24:37,791 --> 01:24:39,791
[ringhio flebile]
796
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
[drago] Mie piccoline…
797
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
Non vi hanno lasciato vivere.
798
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
E io non lascerò vivere Elodie.
799
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
Tua sorella verrà a prenderti.
800
01:25:25,958 --> 01:25:27,750
[clangore metallico]
801
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
Eccola, è arrivata.
802
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
Oh, Floria… Floria, mi senti?
803
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
Svegliati!
804
01:25:58,666 --> 01:26:00,375
Dobbiamo sbrigarci.
805
01:26:00,458 --> 01:26:01,500
Floria!
806
01:26:02,166 --> 01:26:03,000
- Ellie.
- [sussulta]
807
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
Elodie, sei viva.
808
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
Ora… ti porto fuori da qui.
809
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
[urla dal dolore]
810
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
La gamba. È stata la caduta.
811
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
Non c'è tempo, Floria.
812
01:26:27,875 --> 01:26:29,458
[ruggisce]
813
01:26:31,750 --> 01:26:33,708
No, non ancora.
814
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
E adesso?
815
01:26:34,916 --> 01:26:36,333
Presto, devi nasconderti.
816
01:26:36,416 --> 01:26:37,583
Sì, ma tu?
817
01:26:37,666 --> 01:26:39,125
Devo dirle la verità.
818
01:26:39,208 --> 01:26:40,083
Vieni.
819
01:26:50,833 --> 01:26:52,833
[annusa]
820
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
Dove vi nascondete?
821
01:27:03,333 --> 01:27:04,541
[Elodie] Drago.
822
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
[drago] Quella non mi ucciderà.
823
01:27:12,250 --> 01:27:14,625
Però mi farà infuriare.
824
01:27:14,708 --> 01:27:15,958
Bene.
825
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
Sono infuriata anch'io.
826
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
Hanno mentito a tutt'e due.
827
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
Dicono che attaccasti il villaggio.
828
01:27:27,708 --> 01:27:30,041
Che il Re venne solo
a difendere il suo popolo.
829
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
Venne senza che lo provocassi.
830
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
Lo so cosa fecero.
831
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
Loro uccisero i tuoi piccoli.
832
01:27:39,083 --> 01:27:41,583
"Loro?" Voi.
833
01:27:41,666 --> 01:27:44,125
La tua gente, il tuo sangue.
834
01:27:44,208 --> 01:27:45,041
No!
835
01:27:45,125 --> 01:27:48,875
Le mie figlie erano
le ultime della mia discendenza.
836
01:27:48,958 --> 01:27:53,083
Quindi prenderò le loro figlie
fino al mio ultimo respiro.
837
01:27:53,791 --> 01:27:57,000
Ma non lo stai facendo.
Non siamo le loro figlie.
838
01:27:57,083 --> 01:27:58,750
Altre bugie.
839
01:28:03,000 --> 01:28:04,666
[Elodie urla]
840
01:28:32,666 --> 01:28:34,708
[urla a squarciagola]
841
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
Elodie!
842
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
Ora conoscerai il dolore delle mie figlie.
843
01:29:03,791 --> 01:29:05,333
[urla]
844
01:29:08,125 --> 01:29:09,333
[ruggisce dal dolore]
845
01:29:29,041 --> 01:29:31,541
[drago ringhia]
846
01:29:38,500 --> 01:29:40,291
[urla]
847
01:29:41,458 --> 01:29:43,375
[ruggisce]
848
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
Io non appartengo a quella stirpe!
849
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
Ne sento l'odore nel tuo sangue.
850
01:29:55,541 --> 01:29:58,625
- [urla]
- [stride dal dolore]
851
01:30:43,791 --> 01:30:45,916
[musica cupa]
852
01:31:03,500 --> 01:31:05,958
[musica cupa continua]
853
01:31:19,833 --> 01:31:23,416
[drago] E-lo-die.
854
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
Accetta il tuo destino.
855
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
Io ho accettato il mio.
856
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
Dobbiamo morire da sole.
857
01:31:51,041 --> 01:31:52,333
No.
858
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
Ho un intero esercito con me.
859
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
Ogni donna innocente
a cui è stata rubata la vita quaggiù.
860
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
La tua stirpe non è mai stata innocente.
861
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Su, avanti.
862
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
Mostrami il tuo fuoco.
863
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
Allora?
864
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
Che stai aspettando?
865
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
Bruciami.
866
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
[urlando] Bruciami!
867
01:32:47,500 --> 01:32:49,500
[stride]
868
01:33:25,958 --> 01:33:27,958
[respira sibilante]
869
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
L'hanno fatto anche a mia sorella.
870
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
Come a tutte noi.
871
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
Così ci rendevano di sangue reale.
872
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
È quello l'odore che senti.
873
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
Ti hanno ingannata.
874
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
Come hanno fatto loro,
continui a uccidere figlie innocenti.
875
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
Allora fermami.
876
01:34:51,041 --> 01:34:51,875
No.
877
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
Ho smesso di fare ciò che mi viene detto.
878
01:36:12,916 --> 01:36:14,916
[folla mormora]
879
01:36:19,041 --> 01:36:19,875
Elodie.
880
01:36:26,708 --> 01:36:29,541
Tu devi credermi,
non ho chiuso occhio da quando…
881
01:36:29,625 --> 01:36:31,458
Da quando hai quasi ucciso mia sorella?
882
01:36:32,958 --> 01:36:33,958
[Henry] Non avevo scelta.
883
01:36:34,041 --> 01:36:37,000
Non osare giustificarti con questa
884
01:36:37,083 --> 01:36:38,666
popolana.
885
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
Lei sarebbe la terza?
886
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
Principessa numero tre?
887
01:36:48,791 --> 01:36:52,250
È l'ultima.
E poi sarò libero di sposare chiunque.
888
01:36:52,333 --> 01:36:54,000
Adesso basta, Henry!
889
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
Non sai niente dei nostri patimenti.
890
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
Non sai niente della nostra storia.
891
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
Va' dalla tua famiglia.
892
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
Scappate.
893
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
[donna] Andiamo.
894
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
Offrirò a tutti voi
un'ultima occasione di fare altrettanto.
895
01:37:29,333 --> 01:37:30,166
No?
896
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
Tu, creatura insolente.
897
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
Credi che dovremmo temerti adesso?
898
01:37:38,958 --> 01:37:39,791
Perché?
899
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
Perché hai trovato la maniera
di scappare dal drago?
900
01:37:47,500 --> 01:37:49,708
[Elodie] Non è di me
che dovresti aver paura.
901
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
Questa è la fine della vostra storia.
902
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
[folla urla]
903
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
[folla urla in preda al panico]
904
01:38:14,166 --> 01:38:16,125
[ruggisce forte]
905
01:38:36,125 --> 01:38:42,833
[urlando a squarciagola] No!
906
01:38:58,250 --> 01:39:00,125
[crescendo di musica maestosa]
907
01:39:28,958 --> 01:39:31,125
[musica placida]
908
01:39:31,208 --> 01:39:32,875
[marinaio 1] Avanti, ragazzi!
909
01:39:32,958 --> 01:39:35,125
[matrigna] Non stai dicendo sul serio?
910
01:39:35,208 --> 01:39:37,916
Sì, invece. Governeremo insieme.
911
01:39:38,000 --> 01:39:39,625
Abbiamo provviste in abbondanza.
912
01:39:39,708 --> 01:39:42,125
Ci basteranno
per questo inverno e il successivo.
913
01:39:42,208 --> 01:39:43,166
Oh, Elodie.
914
01:39:43,250 --> 01:39:46,458
Sei l'unica a cui affiderei
il nostro popolo, madre.
915
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
Vi aiuto anch'io?
916
01:39:59,791 --> 01:40:00,625
Floria.
917
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
Ci conto davvero.
918
01:40:12,000 --> 01:40:14,541
[Floria] Matrigna!
Matrigna, vieni a vedere.
919
01:40:14,625 --> 01:40:16,208
[matrigna] Oh, santo cielo.
920
01:40:16,291 --> 01:40:19,458
[marinaio 2] Milady, che rotta seguiamo?
921
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
Casa.
922
01:40:32,958 --> 01:40:35,125
[ruggisce]
923
01:41:23,250 --> 01:41:28,166
♪ Love is a burning thing ♪
924
01:41:29,958 --> 01:41:35,583
♪ It makes a fiery ring ♪
925
01:41:37,541 --> 01:41:42,625
♪ Bound by wild desire ♪
926
01:41:44,750 --> 01:41:48,625
♪ I fell into a ring of fire ♪
927
01:41:50,958 --> 01:41:57,458
♪ I fell into a burning ring of fire ♪
928
01:41:57,541 --> 01:42:01,416
♪ I went down, down, down ♪
929
01:42:01,500 --> 01:42:04,791
♪ And the flames went higher ♪
930
01:42:04,875 --> 01:42:09,333
♪ And it burns, burns, burns ♪
931
01:42:09,416 --> 01:42:11,916
♪ The ring of fire ♪
932
01:42:12,958 --> 01:42:15,333
♪ The ring of fire ♪
933
01:42:29,958 --> 01:42:35,625
♪ The taste of love is sweet ♪
934
01:42:37,166 --> 01:42:42,750
♪ When hearts like ours meet ♪
935
01:42:44,291 --> 01:42:49,875
♪ I fell for you like a child ♪
936
01:42:51,958 --> 01:42:57,250
♪ Oh, but the fire went wild ♪
937
01:42:59,000 --> 01:43:05,708
♪ I fell into a burning ring of fire ♪
938
01:43:05,791 --> 01:43:09,333
♪ I went down, down, down ♪
939
01:43:09,416 --> 01:43:12,791
♪ The flames went higher ♪
940
01:43:12,875 --> 01:43:17,416
♪ And it burns, burns, burns ♪
941
01:43:17,500 --> 01:43:20,083
♪ The ring of fire ♪
942
01:43:21,041 --> 01:43:23,708
♪ The ring of fire ♪