1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 [voce femminile] Ci sono molti racconti cavallereschi 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 in cui l'eroico cavaliere salva la damigella in difficoltà. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Questo non è uno di quei racconti. 4 00:00:34,791 --> 00:00:36,416 [musica carica di tensione] 5 00:00:36,500 --> 00:00:38,333 [cavalli sbuffano] 6 00:00:49,875 --> 00:00:52,458 [sbattere di ali] 7 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 [uomo] È lì! 8 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 Avanti! 9 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 Uccidiamo la bestia! 10 00:01:13,458 --> 00:01:15,875 Per la gloria! Ah! 11 00:01:30,458 --> 00:01:31,333 State all'erta. 12 00:01:52,416 --> 00:01:55,916 [scricchiolio] 13 00:02:00,083 --> 00:02:01,958 [ringhio lieve] 14 00:02:02,041 --> 00:02:04,041 [clangore di spade] 15 00:02:06,250 --> 00:02:08,375 [ruggito] 16 00:02:12,291 --> 00:02:13,250 Forza, schieratevi! 17 00:02:21,541 --> 00:02:23,541 [soldati respirano tremanti] 18 00:02:25,083 --> 00:02:28,500 [ringhio e stridio] 19 00:02:29,833 --> 00:02:31,583 [soldati urlano] 20 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 Uniti! 21 00:02:51,500 --> 00:02:52,375 [sbattere di ali] 22 00:02:54,875 --> 00:02:57,291 [soldati urlano] 23 00:03:07,041 --> 00:03:08,916 [ruggito] 24 00:03:11,416 --> 00:03:13,416 [musica drammatica] 25 00:03:25,166 --> 00:03:26,500 [ragazza ansima] 26 00:03:26,708 --> 00:03:29,750 SECOLI DOPO… 27 00:03:32,541 --> 00:03:33,791 [verso di sforzo] 28 00:03:34,000 --> 00:03:36,916 …IN UNA TERRA LONTANA 29 00:03:38,416 --> 00:03:39,375 [verso forte di sforzo] 30 00:03:45,375 --> 00:03:47,083 [bambina] L'ultimo che ho trovato. 31 00:03:47,333 --> 00:03:49,916 [ragazza] Hai portato gli arazzi in città? 32 00:03:50,000 --> 00:03:51,333 [bambina] Stamani. 33 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 Dovremmo portare anche le pellicce. E le tende. 34 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 Non le tende! 35 00:03:55,625 --> 00:03:57,916 Tanto quel motivo lo detesti. 36 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 Sono utili, comunque. 37 00:03:59,708 --> 00:04:02,541 Floria, il popolo ha freddo. 38 00:04:02,625 --> 00:04:03,541 E ha fame. 39 00:04:05,291 --> 00:04:07,291 [cocchiere urla indistintamente] 40 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 Chi è che viene così a nord? 41 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 [Floria] Elodie, perché vanno via? 42 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 [Elodie] Qui non è rimasto nulla per loro. 43 00:04:28,791 --> 00:04:30,875 [chiacchiericcio indistinto] 44 00:04:30,958 --> 00:04:32,416 [donna 1] Per mangiare, in fila! 45 00:04:32,500 --> 00:04:34,541 [uomo 1] Tutti da un lato. 46 00:04:35,083 --> 00:04:36,000 A posto. 47 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 [uomo 2] Lascia, è mio! 48 00:04:38,791 --> 00:04:41,833 - Ehi, ridammi il mio cibo! - Stammi lontano, vecchio! 49 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 [uomo 3] Fate silenzio! 50 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 [donna 2] Su, dividila con tua sorella. 51 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 - Avete visto chi era? - [guardia] Un forestiero, Milady. 52 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Che prendano tutta la linea necessaria. 53 00:04:50,166 --> 00:04:51,625 - Va bene. - Andiamo, Floria. 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,125 [pianto di neonato] 55 00:04:53,208 --> 00:04:54,666 [donna 3] Anche questo. 56 00:04:55,333 --> 00:04:57,666 - [donna 4 parla indistintamente] - Padre. 57 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Tu sei Elodie, immagino. 58 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Sono io. 59 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 Sì, è idonea. 60 00:05:20,666 --> 00:05:22,291 [padre sospira] 61 00:05:26,208 --> 00:05:29,583 - [sacerdotessa] Attendiamo una decisione. - Grazie, Vostra Santità. 62 00:05:31,333 --> 00:05:32,500 Prego, da questa parte. 63 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Padre, che succede? 64 00:05:38,333 --> 00:05:39,291 Lei chi è? 65 00:05:40,666 --> 00:05:42,083 [legge mugugnando] 66 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 Matrigna? 67 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Allora, cosa c'è? 68 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 [padre] Dalla Regina di Aurea. 69 00:05:49,833 --> 00:05:51,166 [ridacchia lievemente] 70 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Una proposta. 71 00:05:54,208 --> 00:05:56,250 - [matrigna] Oh, cielo. - [padre ridacchia] 72 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - Ho combinato un'unione. - Posso? 73 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 È un principe. 74 00:06:03,875 --> 00:06:04,791 Un principe? 75 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 So che hai sempre voluto viaggiare, come anche tua madre. 76 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 Allora va', visita il mondo. 77 00:06:12,208 --> 00:06:16,291 Quell'uomo ha una flotta di navi e carrozze piene d'oro. 78 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 Non ci si sposa per questo. 79 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 Ci è necessario. 80 00:06:22,083 --> 00:06:23,916 Non abbiamo provviste. 81 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 Non arriveremo al disgelo. 82 00:06:28,208 --> 00:06:30,125 Il tuo popolo ha bisogno di te. 83 00:06:31,291 --> 00:06:32,208 Ascolta. 84 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 È la nostra natura. 85 00:06:48,416 --> 00:06:50,333 [marinaio 1] Prepararsi all'accostata! 86 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 Dritto a babordo! 87 00:06:54,916 --> 00:06:57,083 [marinaio 2] Avanti, muoversi! 88 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 Elodie, che succede? 89 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 Niente. 90 00:07:04,708 --> 00:07:06,041 Per nostro padre è normale 91 00:07:06,125 --> 00:07:08,708 se sei nervosa per l'incontro con la nuova famiglia. 92 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 Sono stranieri. 93 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 Non conoscevo neanche questo Regno di Aurea prima che ne parlasse papà. 94 00:07:15,083 --> 00:07:16,500 [chiacchiericcio indistinto] 95 00:07:16,791 --> 00:07:17,666 Oh! 96 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 Siete pazze? Che cosa ci fate lassù? 97 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Ritornate qui. 98 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 Andiamo. 99 00:07:30,291 --> 00:07:32,833 È così che vuoi incontrare il tuo principe? 100 00:07:32,916 --> 00:07:34,958 Atterrita, fredda come un cadavere, 101 00:07:35,041 --> 00:07:37,208 col naso umidiccio e gocciolante? 102 00:07:37,291 --> 00:07:40,666 Dall'inizio di questo viaggio cos'è che continuo a ripeterti? 103 00:07:40,875 --> 00:07:43,583 - [entrambe] La prima impressione è tutto. - [annuisce] 104 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 [marinaio 2] Sollevatela! 105 00:07:45,083 --> 00:07:47,541 - [sospira] - [sirena di nave] 106 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 [marinaio 3] Guardate. 107 00:08:06,666 --> 00:08:08,750 Ho buone notizie, mie care. 108 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 Il Capitano mi informa che siamo prossimi alle sponde di Aurea. 109 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 Le scorceremo a breve. 110 00:08:15,166 --> 00:08:17,333 [padre e matrigna ridacchiano] 111 00:08:17,416 --> 00:08:19,458 [musica sinistra] 112 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 Padre. 113 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Che diavoleria è? 114 00:08:33,541 --> 00:08:36,291 Sembra quasi… 115 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 Un drago. 116 00:08:48,208 --> 00:08:50,208 [suono di corno] 117 00:08:57,458 --> 00:08:59,250 [suono di corno continua] 118 00:09:07,125 --> 00:09:09,291 - Tranquille. - [matrigna ridacchia] 119 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 [musica eterea] 120 00:09:30,875 --> 00:09:33,041 [sospira] 121 00:09:48,666 --> 00:09:51,708 Oh, bontà celeste. [ridacchia] 122 00:10:02,333 --> 00:10:03,541 [musica eterea continua] 123 00:10:26,000 --> 00:10:27,250 [sussulta] 124 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 È magnifico. 125 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 Milord, Milady. 126 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 Vi do il benvenuto nel Regno di Aurea. 127 00:10:43,666 --> 00:10:45,958 La famiglia reale è in preghiera, 128 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 ma abbiamo annunciato il vostro arrivo. 129 00:10:48,291 --> 00:10:51,041 Nel frattempo, le vostre stanze sono pronte. 130 00:10:51,666 --> 00:10:53,000 Se volete seguirmi. 131 00:10:55,208 --> 00:10:56,583 [Floria] Questo è un sogno! 132 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 Se è così, io potrei evitare di svegliarmi? 133 00:11:00,375 --> 00:11:01,833 Shh! 134 00:11:01,916 --> 00:11:04,916 Se vuoi che questa gente creda che non siamo fuori posto, 135 00:11:05,000 --> 00:11:08,166 non puoi lasciarti stupire così facilmente. 136 00:11:08,666 --> 00:11:11,000 Che ne pensi, Elodie? 137 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 Che avevo una concezione limitata della ricchezza. 138 00:11:14,625 --> 00:11:16,625 [cinguettio di uccelli] 139 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 [ciambellano] Mi auguro che sia di vostro gradimento, Milady. 140 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 Il bagno caldo è pronto. 141 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 E la cena è qui servita. 142 00:11:45,791 --> 00:11:48,541 Al sorgere del sole, tornerò per condurvi 143 00:11:49,000 --> 00:11:50,666 al cospetto di Sua Altezza Reale, 144 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 Henry, principe di Aurea. 145 00:11:54,000 --> 00:11:55,166 [ridacchia] 146 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 [matrigna] Floria, smettila di toccare tutto. 147 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 Qualcosa non va? 148 00:12:02,708 --> 00:12:05,250 - Io spero sia gentile. - [annuisce] 149 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 - E istruito. - Sì. 150 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 E bello. 151 00:12:10,541 --> 00:12:13,333 Lasciamo Elodie nelle sue stanze. 152 00:12:13,416 --> 00:12:16,708 Avrà bisogno di ambientarsi, come tutti noi. 153 00:12:16,791 --> 00:12:18,000 Hai ragione. 154 00:12:18,916 --> 00:12:19,875 Vieni. 155 00:12:47,625 --> 00:12:49,625 [cinguettio di uccelli] 156 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 [domestica] Milady. 157 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 Vi aspettiamo. 158 00:13:38,958 --> 00:13:40,583 [vento soffia dall'esterno] 159 00:13:58,208 --> 00:13:59,166 [sospira] 160 00:14:13,958 --> 00:14:15,875 [musica sinistra] 161 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 [Floria] Elodie. 162 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 Non riesco a dormire. 163 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Ancora non ci credo che vivrai qui, d'ora in poi. 164 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 Neanche io, Floria. 165 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Continuo a pensare che, se la mamma fosse viva, 166 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 potrei semplicemente parlarne con lei. 167 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 Puoi parlarne con la matrigna. 168 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 Ha buone intenzioni. Anche se è un po'… 169 00:15:01,416 --> 00:15:04,125 - Estenuante? - [ridacchia] 170 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Andrà tutto bene. Vedrai. 171 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Tu sei Elodie. Puoi fare qualsiasi cosa. 172 00:15:16,458 --> 00:15:18,458 [donna] Qual è il tuo punto di forza? 173 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 [Elodie] Dico sempre la verità, Maestà. 174 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 [Regina] C'è chi la chiamerebbe debolezza. 175 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 Conosci il tuo cuore? 176 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 [Elodie] Credo di sì, Vostra Maestà. 177 00:15:30,916 --> 00:15:33,041 [Regina] E cosa ti dice ora? 178 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 In verità, batte troppo forte e non mi fa sentire niente, Vostra Maestà. 179 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 [Regina] Sollevati, Elodie. 180 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Io sono Henry. 181 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 Sono lieto di incontrarvi, finalmente. 182 00:15:53,416 --> 00:15:54,291 Come tutti noi. 183 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 Mio figlio sminuisce la nostra gioia. 184 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 E, se posso permettermi, 185 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 tuo padre ha sminuito la tua bellezza. 186 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Non ho mai visto mio padre sminuire alcunché, Maestà. 187 00:16:07,583 --> 00:16:09,666 [ridacchia] Ha dello spirito. 188 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Che si apprezzi oppure no, Vostra Maestà. 189 00:16:13,166 --> 00:16:14,625 E tu devi essere Floria. 190 00:16:16,416 --> 00:16:19,666 Anche sulla vetta più arida crescono fiori favolosi. 191 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 Che bel castello. 192 00:16:21,666 --> 00:16:24,041 Insomma, è davvero incantevole. 193 00:16:24,125 --> 00:16:24,958 Mi piace tanto. 194 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Vostra Maestà. 195 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 Come fossi a casa tua, cara. 196 00:16:30,541 --> 00:16:35,208 Noi adulti abbiamo triviali questioni come le nozze di cui occuparci. 197 00:16:35,291 --> 00:16:36,208 [padre] Sì… 198 00:16:36,875 --> 00:16:40,291 La vostra corrispondenza menzionava alcuni particolari 199 00:16:40,375 --> 00:16:42,416 che desiderate discutere di persona. 200 00:16:42,916 --> 00:16:45,333 - Ne potremo parlare in privato. - Sì. 201 00:16:45,416 --> 00:16:47,625 Non vogliamo annoiare i giovani. 202 00:16:48,916 --> 00:16:51,666 Hanno un compito ben più importante a cui assolvere. 203 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Devono imparare a conoscersi. 204 00:17:07,125 --> 00:17:09,125 [Henry] Avete domande da pormi? 205 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 [Elodie] Su quale argomento? 206 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Scegliete voi l'argomento. 207 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Che ne pensate di me? 208 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Prego? 209 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 Beh, il disinteresse è palese. Il che vi si addice. 210 00:17:25,708 --> 00:17:29,875 Ma vorrei sapere se all'uomo che sposerò per senso del dovere piaccio o no. 211 00:17:31,083 --> 00:17:32,500 [ridacchia lievemente] 212 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 Se vi ho offesa vi chiedo scusa, non era mia intenzione. 213 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 Ma non ero consapevole che vi sposaste per dovere. 214 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 La terra da cui provengo è come l'ha descritta vostra madre. 215 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Arida e sterile. 216 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 Questa unione ci salverà. 217 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 Me ne sono fatta una ragione. 218 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 La mia felicità è un prezzo da pagare per il bene del popolo. 219 00:18:05,791 --> 00:18:06,750 Qualcosa non va? 220 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 È che… 221 00:18:11,875 --> 00:18:15,750 nella lettera precedente il vostro arrivo c'era un tono differente. 222 00:18:15,833 --> 00:18:18,541 [ride] Differente? In che senso? 223 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Molto più… 224 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 fiorito. 225 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 [entrambi ridono] 226 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Forse perché mi è stata dettata dalla mia matrigna 227 00:18:29,541 --> 00:18:32,958 e mia sorella ha avuto l'idea del cuore. 228 00:18:33,666 --> 00:18:35,458 - Il cuore… - [annuisce] 229 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 Credevo che fosse lo stemma di una provincia. 230 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 È un vostro disegno? 231 00:18:42,791 --> 00:18:44,041 [ridacchia] 232 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 [Henry] È un labirinto, vero? 233 00:18:48,166 --> 00:18:50,041 "Spero arriviate a conoscere il mio cuore." 234 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 Davvero arguta. 235 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Li disegnavo per Floria quando era piccola. 236 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 - Posso farvi un'altra domanda? - Certamente. 237 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Vi seguono sempre così da vicino? 238 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 E oggi sono discreti. 239 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Sarà snervante. 240 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Lo è, in effetti. 241 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 Ho visto dei cavalli incustoditi fuori dalle stalle. 242 00:19:21,458 --> 00:19:22,333 Cavalcate? 243 00:19:24,333 --> 00:19:26,958 - [nitrito di cavalli] - [musica incalzante] 244 00:19:39,583 --> 00:19:40,583 [Elodie] Ah! 245 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 - Chi vi ha insegnato a cavalcare così? - Mia madre. 246 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 Da che parte ora? 247 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 Dipende da cosa volete vedere. 248 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Ogni cosa. 249 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Molto bene. 250 00:20:04,666 --> 00:20:05,750 [porta si apre] 251 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 Che è successo lì dentro? 252 00:20:23,958 --> 00:20:24,833 Beh? Rispondi. 253 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 - Le nozze sono confermate? - Sì. 254 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 Hai concordato, spero, un'equa somma? 255 00:20:31,666 --> 00:20:34,125 Più oro di quanto immaginassi. 256 00:20:34,208 --> 00:20:35,750 [sospira sollevata] 257 00:20:38,625 --> 00:20:40,291 Allora perché quel volto? 258 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 No, niente, sto bene. 259 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 Dimmi, non ti sarai espresso in modo imbarazzante? 260 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 No, non l'ho fatto. 261 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 Perché è davvero importante che le nostre famiglie vadano d'accordo. 262 00:20:52,041 --> 00:20:54,250 Non solo per il bene di Elodie, 263 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 - ma anche per… - Va tutto bene! Te l'ho già detto. 264 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Ho visto qualcosa in cima alla montagna, ieri sera. 265 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Torce. 266 00:21:07,875 --> 00:21:09,166 Le avete viste? 267 00:21:09,250 --> 00:21:10,416 Non dormivo. 268 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 È un'antica cerimonia. 269 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 Cioè, la prima di tre. 270 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 Sono importanti per la mia famiglia. 271 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 Per tutto il regno, in realtà. 272 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 In onore dei nostri antenati. 273 00:21:27,625 --> 00:21:30,458 Ecco perché mia madre ha scelto questa data per le nozze. 274 00:21:31,291 --> 00:21:32,750 [Elodie] È un luogo stupendo. 275 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 [Henry] Sì, immagino. 276 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 Non ho nessuna pietra di paragone. 277 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 Posso farvi una confidenza? 278 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Certo. 279 00:21:43,125 --> 00:21:45,791 Il mio più grande desiderio è vedere il mondo. 280 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Capite? Poter esplorare ogni luogo. 281 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 Vi capisco bene. 282 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 È anche il mio sogno. 283 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 Da che io ne ho memoria, ho sognato di esplorare terre lontane. 284 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 Quelle di cui si legge e basta. 285 00:22:05,291 --> 00:22:06,500 [Elodie ridacchia] 286 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 Può darsi che un giorno lo faremo. 287 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Può darsi. 288 00:22:22,000 --> 00:22:23,500 [rintocchi di campana] 289 00:22:27,375 --> 00:22:29,458 [donna] Quelle arancioni qui. 290 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 [matrigna] È tutto bellissimo, Vostra Maestà. 291 00:22:36,083 --> 00:22:37,666 Sono lieta che approviate. 292 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 Quanta eleganza. 293 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 Avete un impeccabile gusto. 294 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 Tutto questo è semplicemente splendido. 295 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 Scusate, avete bisogno di qualcosa? 296 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Credevo solo che potessimo conoscerci meglio. 297 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 Stiamo per diventare parenti. 298 00:22:58,791 --> 00:23:02,333 Oh, sarà un'emozione eccelsa per voi. 299 00:23:02,416 --> 00:23:05,416 Vostro padre era un cordaio, vero? 300 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 Il migliore in città. 301 00:23:07,291 --> 00:23:09,958 Ed eccovi qui, giunta così in alto. 302 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 Tuttavia, non bisogna dimenticare la propria estrazione. 303 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 E nemmeno dare troppo peso 304 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 a quella che è una semplice transazione frutto di necessità. 305 00:23:21,791 --> 00:23:24,000 Oh… "Necessità?" 306 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 A voi serve un capitale. 307 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 Alla mia famiglia, una sposa. 308 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 Quello che non ci serve sono altri parenti. 309 00:23:33,291 --> 00:23:35,583 Auguro solo il meglio a Henry e ad Eloise. 310 00:23:35,666 --> 00:23:37,000 - Ho appena… - Elodie. 311 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Prego? 312 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 La mia figliastra si chiama Elodie. 313 00:23:44,916 --> 00:23:46,041 È quello che ho detto. 314 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Buon dì, Lady Bayford. 315 00:23:51,166 --> 00:23:52,916 [musica sinistra] 316 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 È perfetta. 317 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 Ogni cosa qui è perfetta. 318 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 [Elodie] Matrigna. 319 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 Qualcosa non va? 320 00:24:18,708 --> 00:24:19,666 Elodie… 321 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 Lo so che non siamo state sempre unite, 322 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 ma ora ho bisogno che tu mi dia ascolto. 323 00:24:26,541 --> 00:24:29,625 Queste nozze… sono un errore. 324 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 [ridacchia] Cosa? 325 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Non ti comprendo. 326 00:24:34,541 --> 00:24:36,958 Di queste persone non mi fido. 327 00:24:37,541 --> 00:24:41,041 È arduo da spiegare, ma una madre avverte certe cose. 328 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 Fino a ieri questo posto ti incantava. 329 00:24:43,333 --> 00:24:44,291 Floria. 330 00:24:44,375 --> 00:24:45,458 Mi sbagliavo. 331 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Saranno anche reali, ma ciò non li rende delle brave persone. 332 00:24:52,166 --> 00:24:53,000 [Elodie] Beh… 333 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 - Che ne pensa mio padre? - Si rifiuta di parlarne con me. 334 00:24:57,291 --> 00:25:01,458 Se gli manifesto le mie preoccupazioni, lui perde le staffe. 335 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 - Perché non sei ragionevole. - Basta, Floria. 336 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Oh, Elodie, ti giuro che desidero solo ciò che è meglio per te. 337 00:25:10,708 --> 00:25:14,041 [rumore di passi in avvicinamento] 338 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 Ho forse interrotto qualcosa? 339 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 No. 340 00:25:20,666 --> 00:25:21,500 Discorsi… 341 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 tra donne. 342 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 È il grande giorno, domani. E queste donne devono riposare. 343 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Pensa alle mie parole. C'è ancora tempo. 344 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 Tempo per cosa? 345 00:25:44,625 --> 00:25:47,041 [matrigna] Spero tu sappia quello che fai. 346 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 Angeli miei, buonanotte. 347 00:25:54,708 --> 00:25:56,708 - Buonanotte, padre. - Buonanotte, padre. 348 00:25:58,916 --> 00:25:59,833 Buonanotte. 349 00:26:06,541 --> 00:26:08,541 [stridio di uccelli] 350 00:26:12,583 --> 00:26:14,583 [musica strumentale cupa] 351 00:26:32,666 --> 00:26:33,666 [ridacchia] 352 00:26:55,500 --> 00:26:56,875 [geme] 353 00:27:08,375 --> 00:27:09,500 [annusa] 354 00:27:25,750 --> 00:27:27,583 [Elodie sospira profondamente] 355 00:27:34,208 --> 00:27:35,041 [Floria] Però! 356 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 [musica placida] 357 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 [prete] Potete baciare la sposa. 358 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Ecco mio figlio e la mia nuova figlia, Elodie, principessa di Aurea. 359 00:28:33,541 --> 00:28:36,125 [folla applaude ed esulta] 360 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Arrivederci, padre. 361 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Spero che un giorno sarò bella almeno la metà di te. 362 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Sarai doppiamente bella. 363 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 364 00:29:49,208 --> 00:29:53,750 [folla acclama] 365 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 [Elodie] Dove siamo diretti? 366 00:29:59,208 --> 00:30:02,416 [Henry] Ricordi di quando ti ho parlato di quelle cerimonie sulla montagna? 367 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 [Elodie] Sì. 368 00:30:03,416 --> 00:30:06,333 [Henry] Andremo a rendere omaggio ai miei antenati. 369 00:30:13,291 --> 00:30:15,583 [musica misteriosa] 370 00:30:53,333 --> 00:30:54,583 [musica sinistra] 371 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 Benvenuta, Principessa. 372 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 Per generazioni, è spettato a noi un dovere. 373 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 Proteggere il nostro popolo. 374 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 Il prezzo è caro, ma è enorme la ricompensa. 375 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 Stasera, 376 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 ti unirai a un lungo lignaggio di donne che hanno edificato questo regno. 377 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Quando i nostri antenati rivendicarono quest'isola, 378 00:31:29,750 --> 00:31:32,208 scoprirono di non essere gli unici abitanti. 379 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 Una creatura dimorava già qui. 380 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 L'ultima della sua specie. 381 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 Assetata di sangue, 382 00:31:41,291 --> 00:31:44,750 la bestia lasciò la sua tana e attaccò il villaggio. 383 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 Così, il Re radunò i soldati per vendicare il popolo. 384 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 Ma il loro acciaio nulla poteva contro il mostro, 385 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 e ciascun uomo trovò la sua fine. 386 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 Tutti, eccetto uno. 387 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 Per il Re, la bestia aveva in serbo un destino ben peggiore. 388 00:32:06,333 --> 00:32:10,166 In cambio delle sue tre amate figlie, un'isola da condividere. 389 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Una crudele tortura. 390 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 Adorava le sue figlie. 391 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 Ma il suo obbligo verso i sudditi era più forte. 392 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 E così, fu stretto un patto. 393 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 Le tre principesse finirono nella pancia della bestia 394 00:32:26,041 --> 00:32:27,625 e fu fondato un regno. 395 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 È il sacrificio che commemoriamo ogni generazione. 396 00:32:39,000 --> 00:32:41,416 Una tradizione tramandata da secoli. 397 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 La mano, cara. 398 00:33:02,125 --> 00:33:04,416 Un retaggio di onore e dovere 399 00:33:04,500 --> 00:33:07,708 che ora erediti, principessa Elodie di Aurea. 400 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Che le nostre due stirpi divengano presto una sola. 401 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 Ella è ora di sangue reale! 402 00:33:29,958 --> 00:33:31,791 [sospira] 403 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 Per garantire al nostro regno eterna prosperità, 404 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 paga il tuo tributo. 405 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 Lancia il soldo nel baratro. 406 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 La cerimonia è ora completa. 407 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 Tornate pure a palazzo. 408 00:34:12,500 --> 00:34:14,583 [balbettando] Dovrei portarti in braccio. 409 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 Posso camminare, davvero… 410 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Questo piacerebbe a Floria. [ridacchia] 411 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 Chiudi gli occhi. 412 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Ti tengo io. 413 00:34:45,541 --> 00:34:47,416 [Henry respira tremante] 414 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Mi dispiace. 415 00:35:01,458 --> 00:35:02,791 [Elodie urlando] No! 416 00:35:06,125 --> 00:35:07,833 [geme e urla] 417 00:35:10,125 --> 00:35:12,208 [geme] 418 00:35:12,291 --> 00:35:13,375 [urla] 419 00:35:37,500 --> 00:35:38,916 [geme] 420 00:35:42,791 --> 00:35:45,166 [geme dal dolore] 421 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 Aiutatemi! 422 00:36:04,708 --> 00:36:06,833 [voce riecheggia] 423 00:36:15,333 --> 00:36:16,708 [geme] 424 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 Aiuto! 425 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 C'è qualcuno lì? 426 00:36:25,583 --> 00:36:27,416 [voce riecheggia] 427 00:36:27,500 --> 00:36:30,125 [musica sinistra] 428 00:36:32,125 --> 00:36:34,625 [ringhio] 429 00:36:40,750 --> 00:36:42,750 [piange] 430 00:36:51,000 --> 00:36:54,125 [urla a squarciagola] 431 00:36:55,375 --> 00:36:56,541 [geme] 432 00:37:00,291 --> 00:37:01,208 [ramo si spezza] 433 00:37:05,875 --> 00:37:07,208 [piagnucola] 434 00:37:10,875 --> 00:37:13,416 [geme dal dolore] 435 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 Non sono miei. 436 00:37:34,000 --> 00:37:35,666 Sono io il sacrificio. 437 00:37:37,000 --> 00:37:38,958 [con voce rotta] Sono io il sacrificio? 438 00:37:41,958 --> 00:37:43,958 [frullio in lontananza] 439 00:37:52,541 --> 00:37:54,208 [frullio continua] 440 00:38:18,833 --> 00:38:20,458 - [breve stridio] - [sussulta] 441 00:38:26,583 --> 00:38:28,333 [frullio continua] 442 00:38:58,791 --> 00:39:01,458 [stridio di uccello] 443 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 Povera creatura. 444 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 Cosa mai ti è successo? 445 00:39:23,125 --> 00:39:25,875 [ruggito] 446 00:39:30,166 --> 00:39:33,166 [stridio di uccelli] 447 00:39:38,416 --> 00:39:39,666 [musica drammatica] 448 00:39:57,458 --> 00:39:59,875 [stridio si affievolisce] 449 00:40:05,708 --> 00:40:07,541 [Elodie piagnucola] 450 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Dammi la forza, madre. 451 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 [voce distorta] Madre? 452 00:40:29,791 --> 00:40:32,083 [voce riecheggia] 453 00:40:33,416 --> 00:40:36,250 [ringhio] 454 00:40:43,416 --> 00:40:45,750 [raffica di vento] 455 00:40:47,958 --> 00:40:50,375 [ringhio continua] 456 00:40:56,875 --> 00:40:58,875 [musica sinistra] 457 00:41:14,208 --> 00:41:17,083 [tonfo di passi] 458 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 [sussulta] 459 00:41:21,750 --> 00:41:23,083 [rimbombo forte] 460 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 [voce distorta] Il tuo nome, uccellino. 461 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 Pronuncia il tuo nome. 462 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 Elodie. 463 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 E-lo-die. 464 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 Mi piace. 465 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 Che cosa vuoi? 466 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 Voglio… ciò che fu promesso. 467 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Ciò che è dovuto. 468 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 Per ogni generazione… la tua stirpe deve pagare. 469 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 La mia stirpe? 470 00:42:11,833 --> 00:42:15,166 L'odore regale ti tradisce. 471 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 Ce l'hai nel sangue. 472 00:42:25,916 --> 00:42:28,750 [ringhio] 473 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 E ora… la mia parte preferita. 474 00:42:41,625 --> 00:42:44,375 - Scappa! - [urla] 475 00:42:48,083 --> 00:42:50,500 [drago stride] 476 00:42:56,666 --> 00:43:02,000 [musica drammatica] 477 00:43:07,750 --> 00:43:09,416 [ansima] 478 00:43:10,333 --> 00:43:11,583 No… 479 00:43:15,625 --> 00:43:16,666 [Elodie urla] 480 00:43:18,250 --> 00:43:20,125 [piagnucola] 481 00:43:23,375 --> 00:43:25,208 [drago ringhia debolmente] 482 00:43:26,583 --> 00:43:28,750 [Elodie geme e urla] 483 00:43:34,291 --> 00:43:36,875 [urla sofferente] 484 00:43:41,791 --> 00:43:43,333 [urla] 485 00:43:47,000 --> 00:43:48,125 [continua a urlare] 486 00:43:54,041 --> 00:43:56,833 [urla a squarciagola] 487 00:43:57,500 --> 00:43:59,666 [continua a urlare] 488 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 [drago] Ti ho fatto male? 489 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 Ora taci? 490 00:44:20,750 --> 00:44:23,458 [ridacchia] Astuta. 491 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 L'ultima ha ceduto così rapidamente. 492 00:44:28,500 --> 00:44:31,125 [tonfo di passi che si allontanano] 493 00:44:36,250 --> 00:44:38,750 [urla e geme dal dolore] 494 00:44:57,291 --> 00:44:58,708 [urla] 495 00:45:02,875 --> 00:45:06,291 No… [piange] 496 00:45:08,125 --> 00:45:10,208 [ansima] 497 00:45:22,458 --> 00:45:24,666 [musica triste] 498 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 La mamma voleva che lottassi. 499 00:46:05,250 --> 00:46:08,375 [ansima e geme dal dolore] 500 00:46:41,458 --> 00:46:43,916 [versi di sforzo] 501 00:46:50,333 --> 00:46:52,500 [ansima sofferente] 502 00:46:58,791 --> 00:47:01,083 [urla e ansima] 503 00:47:13,041 --> 00:47:14,041 [vestito si strappa] 504 00:47:16,708 --> 00:47:17,958 [geme] 505 00:47:27,708 --> 00:47:31,291 [urlando] No! 506 00:47:35,083 --> 00:47:37,250 [geme dal dolore] 507 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 [debolmente] No… 508 00:47:52,500 --> 00:47:54,500 [ansima] 509 00:47:58,041 --> 00:48:00,416 [geme sofferente] 510 00:48:03,083 --> 00:48:05,291 [geme] 511 00:48:28,500 --> 00:48:30,000 [urla] 512 00:49:01,500 --> 00:49:03,041 [padre] È un principe. 513 00:49:04,791 --> 00:49:06,958 [Regina] Devono imparare a conoscersi. 514 00:49:10,375 --> 00:49:13,041 [Henry] Il mio più grande desiderio è vedere il mondo. 515 00:49:14,208 --> 00:49:16,333 [Elodie] Può darsi che un giorno lo faremo. 516 00:49:30,583 --> 00:49:31,916 [urla] 517 00:49:42,583 --> 00:49:44,416 [urla a squarciagola] 518 00:49:49,375 --> 00:49:52,291 [urla sofferente e ansima] 519 00:49:59,958 --> 00:50:00,875 [urla sofferente] 520 00:50:03,500 --> 00:50:05,416 [urla dallo sforzo] 521 00:50:17,916 --> 00:50:19,000 Un punto per l'abito. 522 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Non temere. 523 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 Non ti farò del male. 524 00:51:53,000 --> 00:51:54,750 [gocciolio d'acqua] 525 00:52:06,375 --> 00:52:07,458 [geme] 526 00:52:10,041 --> 00:52:11,583 [geme] 527 00:52:54,375 --> 00:52:57,250 [gocciolio si intensifica] 528 00:53:09,083 --> 00:53:11,750 [crescendo di musica sinistra] 529 00:53:14,125 --> 00:53:16,333 [stridio] 530 00:53:18,458 --> 00:53:19,625 [urla] 531 00:53:28,458 --> 00:53:29,291 [geme] 532 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 [drago] Ti ho quasi presa, uccellina. 533 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 Ti nascondi ora? Come tutte le altre. 534 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 QUI SONO AL SICURO NON PUÒ RAGGIUNGERMI 535 00:53:50,458 --> 00:53:52,833 Non fa differenza. 536 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 Questa storia ha sempre lo stesso finale. 537 00:54:05,500 --> 00:54:09,416 [musica cupa] 538 00:54:33,125 --> 00:54:33,958 [Elodie] "V." 539 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Victoria. 540 00:54:40,791 --> 00:54:41,750 Beatrice. 541 00:54:42,833 --> 00:54:43,708 Artemis. 542 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 Geneviève. 543 00:54:46,625 --> 00:54:47,500 Fatima. 544 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Carlotta. 545 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 Quante? 546 00:54:59,583 --> 00:55:01,708 [piangendo] Qualcuna è riuscita a scappare? 547 00:55:13,416 --> 00:55:14,375 [geme] 548 00:55:25,875 --> 00:55:27,791 [geme e rabbrividisce] 549 00:55:48,416 --> 00:55:50,083 [ragazza 1 piange] 550 00:55:55,833 --> 00:55:57,875 [urla] 551 00:55:59,833 --> 00:56:03,625 Per favore, no… 552 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 [piagnucola] 553 00:56:05,666 --> 00:56:07,791 [raschio di pietra] 554 00:56:12,833 --> 00:56:14,833 [piagnucola] 555 00:56:18,041 --> 00:56:20,750 [canticchia debolmente] 556 00:56:42,541 --> 00:56:46,041 [crescendo di musica sinistra] 557 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 Non è vero. 558 00:56:48,541 --> 00:56:49,875 [sussulta] 559 00:56:56,000 --> 00:56:57,875 [ansima e geme dal dolore] 560 00:57:02,916 --> 00:57:04,125 [geme] Via. 561 00:57:05,125 --> 00:57:06,791 [urla dal dolore] 562 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 Mi dispiace tanto 563 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 per avervi sottovalutati. 564 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Una mappa. 565 00:58:04,083 --> 00:58:06,541 [sospira] Ora, dove mi trovo? 566 00:58:08,416 --> 00:58:10,083 [sospira] Un albero. 567 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 La caverna all'ingresso. 568 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 Che conduce alla caverna degli uccelli. 569 00:58:24,166 --> 00:58:25,791 Attraverso la galleria contorta. 570 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 Per raggiungere l'acqua. 571 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 La caverna delle lucciole. 572 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 Continua scendendo. 573 00:58:36,583 --> 00:58:37,958 AL SICURO 574 00:58:38,041 --> 00:58:39,416 Sono qui. 575 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 Come faccio a scappare? 576 00:58:47,791 --> 00:58:48,708 Da qui? 577 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 Qualche principessa ce l'ha fatta? 578 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 Un trivio, prendi il percorso centrale. 579 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 Nota musicale. 580 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 Cristalli. 581 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 Avanti. 582 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 Poi… sono libera. 583 00:59:13,000 --> 00:59:15,875 [musica incalzante] 584 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 Il percorso centrale. 585 00:59:44,083 --> 00:59:46,875 - [drago ringhia lievemente] - [sussulta] 586 00:59:59,041 --> 01:00:01,583 [tintinnio melodico in lontananza] 587 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 Musica. 588 01:00:11,208 --> 01:00:13,291 [tintinnio continua] 589 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 Cristalli. 590 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 È l'uscita. 591 01:01:02,375 --> 01:01:03,791 [tintinna] 592 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 Fatemi gli auguri. 593 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 Tu ce l'hai fatta. 594 01:01:33,083 --> 01:01:35,583 [drago ringhia in lontananza] 595 01:01:42,541 --> 01:01:45,083 [drago continua a ringhiare] 596 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 [drago ringhia] 597 01:02:37,875 --> 01:02:39,125 [urla] 598 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 No… 599 01:02:50,250 --> 01:02:52,958 [urla a squarciagola] 600 01:03:01,708 --> 01:03:04,541 [drago] Elodie. 601 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 Vola, uccellino. 602 01:03:10,500 --> 01:03:13,416 [musica drammatica] 603 01:03:31,250 --> 01:03:33,250 [ansima] 604 01:03:38,625 --> 01:03:40,625 [vento soffia dall'esterno] 605 01:03:44,250 --> 01:03:46,333 [musica eterea] 606 01:03:56,458 --> 01:03:58,041 [raffiche di vento] 607 01:04:20,916 --> 01:04:22,916 [respira tremante] 608 01:04:52,833 --> 01:04:55,000 - [nitrito in lontananza] - [sussulta] 609 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Ehi! 610 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 Ehi! 611 01:05:15,416 --> 01:05:18,541 Sono qui! Aiutatemi! 612 01:05:20,125 --> 01:05:21,791 Aiuto! 613 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 Aiuto! 614 01:05:25,291 --> 01:05:27,291 [ruggisce forte] 615 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 Non c'è via d'uscita, Principessa. 616 01:05:36,000 --> 01:05:37,125 NON AL SICURO 617 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 Per nessuna di voi. 618 01:05:39,666 --> 01:05:41,208 [urla] 619 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 Tre sottratte. 620 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Tre da consegnare. 621 01:05:50,625 --> 01:05:53,250 - [drago stride] - [urla] 622 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 [uomo 1] Elodie! 623 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 [drago] Che succede? 624 01:06:09,166 --> 01:06:10,875 [uomo 1] Elodie! 625 01:06:22,791 --> 01:06:24,166 Elodie! 626 01:06:31,083 --> 01:06:32,000 Avanti. 627 01:06:35,041 --> 01:06:37,916 Ho fatto ciò per cui mi avete pagato, ora torno su. 628 01:06:38,000 --> 01:06:39,666 No, non lo farai. 629 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 Ti ho ingaggiato per guidarci da lei. 630 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 Nessuno esce da qui senza mia figlia. 631 01:06:59,875 --> 01:07:01,666 [uomo 2] Elodie! 632 01:07:03,416 --> 01:07:04,875 Elodie! 633 01:07:18,875 --> 01:07:23,291 [musica misteriosa] 634 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 [Regina] Una creatura dimorava già qui. 635 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 L'ultima della sua specie. 636 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 Non è vero. 637 01:07:55,666 --> 01:07:56,791 Tre sottratte. 638 01:07:58,375 --> 01:08:00,375 [crepitio] 639 01:08:09,541 --> 01:08:11,375 [stridono] 640 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Uccideteli tutti! 641 01:08:24,208 --> 01:08:26,208 [stridono] 642 01:08:30,291 --> 01:08:32,291 [drago ruggisce] 643 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 [Re] Forza, schieratevi! 644 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 Ti prego, risparmiami! 645 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Misericordia! 646 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 Ti darò qualsiasi cosa. 647 01:09:04,958 --> 01:09:06,041 [geme] 648 01:09:06,708 --> 01:09:10,291 [drago] La morte non è abbastanza per te. 649 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 Conoscerai il mio dolore. 650 01:09:18,041 --> 01:09:19,625 [uomo 1] Elodie! 651 01:09:23,666 --> 01:09:25,000 Elodie! 652 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 Elodie! 653 01:09:44,333 --> 01:09:45,916 Elodie! 654 01:09:46,000 --> 01:09:48,916 Può sentirvi, fate silenzio. 655 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Ve l'avevo detto, è tardi. La bestia è nella tana. 656 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 - L'avrà già presa per divorarla e… - Questa tana, dov'è? 657 01:09:58,416 --> 01:10:01,041 Signore, vostra figlia ormai è quaggiù da troppo tempo. 658 01:10:01,583 --> 01:10:03,208 Quasi certamente è stata uccisa. 659 01:10:04,541 --> 01:10:05,916 [uomo 2] Elodie! 660 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 In passato c'è stata una caccia alla bestia. 661 01:10:12,416 --> 01:10:13,333 Per il suo sangue. 662 01:10:14,666 --> 01:10:15,875 [ridacchia] Sciocchezze. 663 01:10:20,208 --> 01:10:22,208 [uomo 1 urla] 664 01:10:27,958 --> 01:10:30,416 [continua a urlare] 665 01:10:37,375 --> 01:10:39,000 [musica drammatica] 666 01:10:41,500 --> 01:10:43,333 [urla] 667 01:11:09,625 --> 01:11:12,000 [ruggisce forte] 668 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 Perché sei qui? 669 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Per riprendermi mia figlia. 670 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 Padre. 671 01:11:26,208 --> 01:11:28,125 [ringhia] 672 01:11:37,416 --> 01:11:38,250 [grugnisce] 673 01:11:45,583 --> 01:11:46,541 [urla] 674 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Padre. 675 01:12:09,750 --> 01:12:10,708 Per favore. 676 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Ti imploro. 677 01:12:17,666 --> 01:12:22,875 [padre geme sofferente] 678 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 [drago] Non è la mia pietà che devi implorare. 679 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Chiamala. 680 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 È viva? 681 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 Elodie è ancora viva? 682 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 Ne sento l'odore. 683 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 Si nasconde. 684 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 Osserva. 685 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Devi chiamarla. 686 01:12:55,083 --> 01:12:55,916 No. 687 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Chiamala. 688 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Elodie. 689 01:13:07,916 --> 01:13:08,791 Mi senti? 690 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 Io ho commesso un orribile… orribile sbaglio. 691 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 Sacrificare ciò che più amo al mondo. 692 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 Barattare la tua vita… 693 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 per il bene del mio popolo. 694 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 Pensavo di riuscire a tenermi l'oro. 695 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 Convivere con la mia coscienza. 696 01:13:40,458 --> 01:13:41,416 Con la mia scelta. 697 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 Ma non ci riesco. 698 01:13:48,625 --> 01:13:49,583 Non riesco. 699 01:13:52,875 --> 01:13:55,083 [ringhia e ruggisce] 700 01:13:55,166 --> 01:13:56,500 [padre geme] 701 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 [drago] Dille di venire da te. 702 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 Ultima possibilità. 703 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Elodie! Ascoltami. 704 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Io sono tuo padre, e tu mi obbedirai. 705 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 È un ordine! 706 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 Non venire fuori! 707 01:14:26,166 --> 01:14:27,291 [ruggisce] 708 01:14:29,708 --> 01:14:30,541 No. 709 01:14:30,625 --> 01:14:36,000 [urla a squarciagola] 710 01:14:36,791 --> 01:14:37,666 No! 711 01:14:38,958 --> 01:14:39,875 [annusa] 712 01:14:39,958 --> 01:14:41,208 [sussulta] 713 01:14:41,291 --> 01:14:42,125 [padre geme] 714 01:14:58,375 --> 01:14:59,208 [sussulta] 715 01:15:02,375 --> 01:15:04,708 [ringhia] 716 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 Ellie. 717 01:15:34,625 --> 01:15:36,208 [tossisce] 718 01:15:39,791 --> 01:15:40,958 [sofferente] Usa le funi. 719 01:15:41,041 --> 01:15:42,708 La tua matrigna e Floria 720 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 ti aspettano… alla nave. 721 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 Perdonami. 722 01:16:19,875 --> 01:16:21,708 [ringhia] 723 01:16:37,041 --> 01:16:39,041 [geme] 724 01:16:51,750 --> 01:16:52,583 [verso di sforzo] 725 01:16:55,041 --> 01:16:57,333 [Elodie continua a gemere in lontananza] 726 01:16:58,000 --> 01:16:59,375 [urla] 727 01:17:06,250 --> 01:17:07,333 [musica drammatica] 728 01:17:32,125 --> 01:17:33,541 [Elodie urla] 729 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 Vai, forza! 730 01:17:46,541 --> 01:17:47,583 [musica incalzante] 731 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Vai! 732 01:18:30,541 --> 01:18:31,541 [ruggisce] 733 01:18:36,291 --> 01:18:38,541 [rimbombo in lontananza] 734 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Quella maledetta. Sapevo che portava guai. 735 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - Dove vai? - A rimediare. 736 01:18:57,250 --> 01:18:59,791 [crescendo di musica drammatica] 737 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 - [guardia 1] Fermi! - [guardia 2] Indietro! 738 01:19:26,041 --> 01:19:27,583 [cavalli in avvicinamento] 739 01:19:32,000 --> 01:19:33,083 [nitrito di cavalli] 740 01:19:34,458 --> 01:19:35,291 Elodie. 741 01:19:38,541 --> 01:19:39,500 [soldato] Aprite! 742 01:19:39,583 --> 01:19:41,916 - [guardia geme] - [soldato] Levati di mezzo! 743 01:19:42,208 --> 01:19:43,208 [colpi alla porta] 744 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 [soldato] Spostati! 745 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 Prendetela. 746 01:19:52,041 --> 01:19:53,291 Non potete! 747 01:19:53,375 --> 01:19:55,166 - No! È solo una bambina! - [Floria] No! 748 01:19:55,250 --> 01:19:56,791 Ci avete promesso una figlia. 749 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 - Matrigna! - No! 750 01:19:59,166 --> 01:20:00,583 [urla] 751 01:20:00,666 --> 01:20:02,083 [Floria] No! 752 01:20:03,333 --> 01:20:04,708 [geme] 753 01:20:22,750 --> 01:20:23,583 [geme dolorante] 754 01:20:27,583 --> 01:20:28,541 [geme] 755 01:20:40,791 --> 01:20:42,875 [ride commossa] 756 01:20:47,416 --> 01:20:48,541 [sospira] 757 01:20:56,208 --> 01:20:57,041 Elodie! 758 01:21:02,083 --> 01:21:03,000 Matrigna. 759 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 - Elodie! - Matrigna! 760 01:21:08,375 --> 01:21:09,750 [matrigna] Oh! 761 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 Grazie a Dio. 762 01:21:11,083 --> 01:21:12,541 Stai bene? 763 01:21:12,625 --> 01:21:13,583 Ce la faccio. 764 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 Dov'è Floria? 765 01:21:16,041 --> 01:21:18,875 L'hanno portata al posto tuo alle caverne. 766 01:21:18,958 --> 01:21:22,291 Ho tentato di impedire che la prendessero. La devo salvare! 767 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 No. Vado io. La troverò. 768 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 Forse è già tardi. 769 01:21:27,041 --> 01:21:27,958 No. 770 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 Non se arrivo in tempo. 771 01:21:31,666 --> 01:21:32,541 Tuo padre? 772 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 Corri. 773 01:21:44,166 --> 01:21:47,333 [piagnucolando] Vi prego, lasciatemi andare! 774 01:21:47,416 --> 01:21:49,541 Per favore, lasciatemi! 775 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 Vi prego… 776 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 Madre, ora basta! È troppo giovane. 777 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 Un principe protegge il regno senza esitare o lamentarsi. 778 01:21:58,916 --> 01:21:59,958 Dammi la mano. 779 01:22:00,041 --> 01:22:03,083 Non posso farlo. È solo una ragazzina. 780 01:22:03,666 --> 01:22:05,791 E tu sei debole. 781 01:22:05,875 --> 01:22:09,416 No… No. Non fatemi questo, vi prego! 782 01:22:10,625 --> 01:22:12,041 [Floria urla] 783 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 Lasciatemi! 784 01:22:17,208 --> 01:22:18,916 Lasciatemi! 785 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Gettatela. 786 01:22:21,250 --> 01:22:22,250 [Floria urla] 787 01:22:44,958 --> 01:22:46,166 Floria! 788 01:22:46,833 --> 01:22:48,541 Floria! 789 01:22:50,166 --> 01:22:51,916 Floria! 790 01:22:52,000 --> 01:22:54,333 [Floria urla] 791 01:23:24,166 --> 01:23:25,416 [urla] 792 01:23:33,083 --> 01:23:34,125 [annusa] 793 01:23:43,250 --> 01:23:45,041 [Elodie] Vengo a prenderti, Floria. 794 01:23:45,333 --> 01:23:46,375 [musica incalzante] 795 01:24:37,791 --> 01:24:39,791 [ringhio flebile] 796 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 [drago] Mie piccoline… 797 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 Non vi hanno lasciato vivere. 798 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 E io non lascerò vivere Elodie. 799 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Tua sorella verrà a prenderti. 800 01:25:25,958 --> 01:25:27,750 [clangore metallico] 801 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 Eccola, è arrivata. 802 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 Oh, Floria… Floria, mi senti? 803 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 Svegliati! 804 01:25:58,666 --> 01:26:00,375 Dobbiamo sbrigarci. 805 01:26:00,458 --> 01:26:01,500 Floria! 806 01:26:02,166 --> 01:26:03,000 - Ellie. - [sussulta] 807 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Elodie, sei viva. 808 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Ora… ti porto fuori da qui. 809 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 [urla dal dolore] 810 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 La gamba. È stata la caduta. 811 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 Non c'è tempo, Floria. 812 01:26:27,875 --> 01:26:29,458 [ruggisce] 813 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 No, non ancora. 814 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 E adesso? 815 01:26:34,916 --> 01:26:36,333 Presto, devi nasconderti. 816 01:26:36,416 --> 01:26:37,583 Sì, ma tu? 817 01:26:37,666 --> 01:26:39,125 Devo dirle la verità. 818 01:26:39,208 --> 01:26:40,083 Vieni. 819 01:26:50,833 --> 01:26:52,833 [annusa] 820 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 Dove vi nascondete? 821 01:27:03,333 --> 01:27:04,541 [Elodie] Drago. 822 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 [drago] Quella non mi ucciderà. 823 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 Però mi farà infuriare. 824 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 Bene. 825 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 Sono infuriata anch'io. 826 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 Hanno mentito a tutt'e due. 827 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Dicono che attaccasti il villaggio. 828 01:27:27,708 --> 01:27:30,041 Che il Re venne solo a difendere il suo popolo. 829 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Venne senza che lo provocassi. 830 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 Lo so cosa fecero. 831 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 Loro uccisero i tuoi piccoli. 832 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 "Loro?" Voi. 833 01:27:41,666 --> 01:27:44,125 La tua gente, il tuo sangue. 834 01:27:44,208 --> 01:27:45,041 No! 835 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 Le mie figlie erano le ultime della mia discendenza. 836 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 Quindi prenderò le loro figlie fino al mio ultimo respiro. 837 01:27:53,791 --> 01:27:57,000 Ma non lo stai facendo. Non siamo le loro figlie. 838 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 Altre bugie. 839 01:28:03,000 --> 01:28:04,666 [Elodie urla] 840 01:28:32,666 --> 01:28:34,708 [urla a squarciagola] 841 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 Elodie! 842 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 Ora conoscerai il dolore delle mie figlie. 843 01:29:03,791 --> 01:29:05,333 [urla] 844 01:29:08,125 --> 01:29:09,333 [ruggisce dal dolore] 845 01:29:29,041 --> 01:29:31,541 [drago ringhia] 846 01:29:38,500 --> 01:29:40,291 [urla] 847 01:29:41,458 --> 01:29:43,375 [ruggisce] 848 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 Io non appartengo a quella stirpe! 849 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 Ne sento l'odore nel tuo sangue. 850 01:29:55,541 --> 01:29:58,625 - [urla] - [stride dal dolore] 851 01:30:43,791 --> 01:30:45,916 [musica cupa] 852 01:31:03,500 --> 01:31:05,958 [musica cupa continua] 853 01:31:19,833 --> 01:31:23,416 [drago] E-lo-die. 854 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 Accetta il tuo destino. 855 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 Io ho accettato il mio. 856 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Dobbiamo morire da sole. 857 01:31:51,041 --> 01:31:52,333 No. 858 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 Ho un intero esercito con me. 859 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 Ogni donna innocente a cui è stata rubata la vita quaggiù. 860 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 La tua stirpe non è mai stata innocente. 861 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Su, avanti. 862 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Mostrami il tuo fuoco. 863 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 Allora? 864 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 Che stai aspettando? 865 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Bruciami. 866 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 [urlando] Bruciami! 867 01:32:47,500 --> 01:32:49,500 [stride] 868 01:33:25,958 --> 01:33:27,958 [respira sibilante] 869 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 L'hanno fatto anche a mia sorella. 870 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 Come a tutte noi. 871 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Così ci rendevano di sangue reale. 872 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 È quello l'odore che senti. 873 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Ti hanno ingannata. 874 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Come hanno fatto loro, continui a uccidere figlie innocenti. 875 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 Allora fermami. 876 01:34:51,041 --> 01:34:51,875 No. 877 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 Ho smesso di fare ciò che mi viene detto. 878 01:36:12,916 --> 01:36:14,916 [folla mormora] 879 01:36:19,041 --> 01:36:19,875 Elodie. 880 01:36:26,708 --> 01:36:29,541 Tu devi credermi, non ho chiuso occhio da quando… 881 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 Da quando hai quasi ucciso mia sorella? 882 01:36:32,958 --> 01:36:33,958 [Henry] Non avevo scelta. 883 01:36:34,041 --> 01:36:37,000 Non osare giustificarti con questa 884 01:36:37,083 --> 01:36:38,666 popolana. 885 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 Lei sarebbe la terza? 886 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 Principessa numero tre? 887 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 È l'ultima. E poi sarò libero di sposare chiunque. 888 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 Adesso basta, Henry! 889 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 Non sai niente dei nostri patimenti. 890 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 Non sai niente della nostra storia. 891 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Va' dalla tua famiglia. 892 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 Scappate. 893 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 [donna] Andiamo. 894 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 Offrirò a tutti voi un'ultima occasione di fare altrettanto. 895 01:37:29,333 --> 01:37:30,166 No? 896 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Tu, creatura insolente. 897 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 Credi che dovremmo temerti adesso? 898 01:37:38,958 --> 01:37:39,791 Perché? 899 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 Perché hai trovato la maniera di scappare dal drago? 900 01:37:47,500 --> 01:37:49,708 [Elodie] Non è di me che dovresti aver paura. 901 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 Questa è la fine della vostra storia. 902 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 [folla urla] 903 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 [folla urla in preda al panico] 904 01:38:14,166 --> 01:38:16,125 [ruggisce forte] 905 01:38:36,125 --> 01:38:42,833 [urlando a squarciagola] No! 906 01:38:58,250 --> 01:39:00,125 [crescendo di musica maestosa] 907 01:39:28,958 --> 01:39:31,125 [musica placida] 908 01:39:31,208 --> 01:39:32,875 [marinaio 1] Avanti, ragazzi! 909 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 [matrigna] Non stai dicendo sul serio? 910 01:39:35,208 --> 01:39:37,916 Sì, invece. Governeremo insieme. 911 01:39:38,000 --> 01:39:39,625 Abbiamo provviste in abbondanza. 912 01:39:39,708 --> 01:39:42,125 Ci basteranno per questo inverno e il successivo. 913 01:39:42,208 --> 01:39:43,166 Oh, Elodie. 914 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 Sei l'unica a cui affiderei il nostro popolo, madre. 915 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 Vi aiuto anch'io? 916 01:39:59,791 --> 01:40:00,625 Floria. 917 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 Ci conto davvero. 918 01:40:12,000 --> 01:40:14,541 [Floria] Matrigna! Matrigna, vieni a vedere. 919 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 [matrigna] Oh, santo cielo. 920 01:40:16,291 --> 01:40:19,458 [marinaio 2] Milady, che rotta seguiamo? 921 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 Casa. 922 01:40:32,958 --> 01:40:35,125 [ruggisce] 923 01:41:23,250 --> 01:41:28,166 ♪ Love is a burning thing ♪ 924 01:41:29,958 --> 01:41:35,583 ♪ It makes a fiery ring ♪ 925 01:41:37,541 --> 01:41:42,625 ♪ Bound by wild desire ♪ 926 01:41:44,750 --> 01:41:48,625 ♪ I fell into a ring of fire ♪ 927 01:41:50,958 --> 01:41:57,458 ♪ I fell into a burning ring of fire ♪ 928 01:41:57,541 --> 01:42:01,416 ♪ I went down, down, down ♪ 929 01:42:01,500 --> 01:42:04,791 ♪ And the flames went higher ♪ 930 01:42:04,875 --> 01:42:09,333 ♪ And it burns, burns, burns ♪ 931 01:42:09,416 --> 01:42:11,916 ♪ The ring of fire ♪ 932 01:42:12,958 --> 01:42:15,333 ♪ The ring of fire ♪ 933 01:42:29,958 --> 01:42:35,625 ♪ The taste of love is sweet ♪ 934 01:42:37,166 --> 01:42:42,750 ♪ When hearts like ours meet ♪ 935 01:42:44,291 --> 01:42:49,875 ♪ I fell for you like a child ♪ 936 01:42:51,958 --> 01:42:57,250 ♪ Oh, but the fire went wild ♪ 937 01:42:59,000 --> 01:43:05,708 ♪ I fell into a burning ring of fire ♪ 938 01:43:05,791 --> 01:43:09,333 ♪ I went down, down, down ♪ 939 01:43:09,416 --> 01:43:12,791 ♪ The flames went higher ♪ 940 01:43:12,875 --> 01:43:17,416 ♪ And it burns, burns, burns ♪ 941 01:43:17,500 --> 01:43:20,083 ♪ The ring of fire ♪ 942 01:43:21,041 --> 01:43:23,708 ♪ The ring of fire