1
00:00:21,958 --> 00:00:24,875
Dans bien des récits
chevaleresques,
2
00:00:24,958 --> 00:00:28,291
un valeureux chevalier
sauve une demoiselle en détresse.
3
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
Cette histoire est différente.
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
La voilà !
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
En formation !
6
00:01:11,625 --> 00:01:13,375
Tuons cette créature.
7
00:01:13,458 --> 00:01:15,166
Pour la gloire !
8
00:01:30,458 --> 00:01:31,333
Ouvrez l'œil.
9
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
En rang !
10
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
En place !
11
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
DES SIÈCLES PLUS TARD...
12
00:03:34,000 --> 00:03:36,958
DANS UNE CONTRÉE LOINTAINE
13
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
C'est le dernier.
14
00:03:47,333 --> 00:03:49,916
As-tu emporté les tapisseries
en ville ?
15
00:03:50,000 --> 00:03:50,833
Ce matin.
16
00:03:51,416 --> 00:03:54,541
Emportons aussi
les fourrures et les tentures.
17
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
Pas les tentures !
18
00:03:55,625 --> 00:03:57,916
Tu détestes le motif
de ta chambre.
19
00:03:58,000 --> 00:03:59,625
Elles sont utiles.
20
00:03:59,708 --> 00:04:02,541
Floria,
notre peuple meurt de froid.
21
00:04:02,625 --> 00:04:03,541
Et de faim.
22
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
Qui irait si loin au Nord ?
23
00:04:20,000 --> 00:04:22,125
Élodie,
pourquoi partent-ils ?
24
00:04:22,208 --> 00:04:24,333
Ici, ils n'ont plus rien,
Floria.
25
00:04:28,791 --> 00:04:31,000
Ça ne suffit pas.
Pitié, j'ai faim.
26
00:04:31,083 --> 00:04:32,416
Faites la queue !
27
00:04:32,500 --> 00:04:33,375
Restez en ligne.
28
00:04:33,458 --> 00:04:34,541
Je meurs de faim.
29
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
Touche pas !
C'est à moi !
30
00:04:38,791 --> 00:04:41,833
- Rends-moi ma nourriture.
- Lâche-moi !
31
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
Ça suffit !
32
00:04:43,083 --> 00:04:45,291
Partage avec ta sœur.
Avance.
33
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
- De qui s'agit-il ?
- D'un étranger.
34
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
Qu'ils se servent en bois.
35
00:04:50,166 --> 00:04:51,625
- Bien.
- Viens, Floria.
36
00:04:51,708 --> 00:04:52,750
- Avancez.
- Oui.
37
00:04:53,333 --> 00:04:54,666
- Faites la queue.
- Donne.
38
00:04:55,333 --> 00:04:56,458
Je veux la rencontrer.
39
00:04:56,541 --> 00:04:57,666
Père ?
40
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Vous devez être Élodie.
41
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
C'est exact.
42
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
Elle conviendra.
43
00:05:26,208 --> 00:05:27,375
Réfléchissez.
44
00:05:27,458 --> 00:05:28,625
Merci,
Votre Sainteté.
45
00:05:31,333 --> 00:05:32,333
Par ici.
46
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
Père,
que se passe-t-il ?
47
00:05:38,333 --> 00:05:39,291
Qui est-ce ?
48
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
Belle-mère ?
49
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
Qu'est-ce donc ?
50
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
De la part de la reine d'Auréa.
51
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
Un mariage.
52
00:05:54,208 --> 00:05:55,333
Mon Dieu.
53
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
- Tout est arrangé.
- Puis-je ?
54
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
Il est prince.
55
00:06:03,875 --> 00:06:04,791
Prince ?
56
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
Tu as toujours voulu voyager,
comme ta mère.
57
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
Pars.
Découvre le monde.
58
00:06:12,208 --> 00:06:16,291
Cet homme possède des flottes,
des chariots remplis d'or.
59
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
Cela ne justifie pas un mariage.
60
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
Nous en avons besoin.
61
00:06:22,083 --> 00:06:23,916
Nos réserves sont vides.
62
00:06:24,000 --> 00:06:26,041
Nous ne survivrons pas
à l'hiver.
63
00:06:28,208 --> 00:06:29,583
Ton peuple a besoin de toi.
64
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
C'est notre devoir.
65
00:06:48,625 --> 00:06:50,000
À bâbord.
66
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
À bâbord.
67
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
Élodie,
qu'y a-t-il ?
68
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
Rien.
69
00:07:04,750 --> 00:07:06,416
Tu es nerveuse à l'idée
70
00:07:06,500 --> 00:07:08,666
de rencontrer ton mari
et sa famille.
71
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
Des inconnus.
72
00:07:11,375 --> 00:07:15,000
Je n'avais jamais entendu parler
du royaume d'Auréa.
73
00:07:15,083 --> 00:07:16,250
Attention aux cordages.
74
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
Avez-vous perdu la tête ?
Que faites-vous là-haut ?
75
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Descendez.
76
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Viens.
77
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
Le prince doit-il
vous découvrir ainsi ?
78
00:07:32,916 --> 00:07:34,958
Effrayées,
glacées comme la mort.
79
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
Trempées,
la morve au nez.
80
00:07:37,291 --> 00:07:40,666
Je me tue à vous le répéter
depuis le début du voyage.
81
00:07:41,166 --> 00:07:42,625
"Soignez votre apparence."
82
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
Allez,
on soulève.
83
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
Regardez.
84
00:08:06,666 --> 00:08:08,750
J'ai de bonnes nouvelles.
85
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
Selon le capitaine,
nous approchons de la côte d'Auréa.
86
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
Nous accosterons bientôt.
87
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
Père.
88
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Qu'est-ce donc ?
89
00:08:33,541 --> 00:08:36,291
On dirait...
Ça ressemble à un...
90
00:08:36,375 --> 00:08:37,458
Un dragon.
91
00:09:07,125 --> 00:09:08,291
Tout va bien.
92
00:09:34,666 --> 00:09:37,875
LA DEMOISELLE ET LE DRAGON
93
00:09:48,666 --> 00:09:50,833
Oh, bonté divine.
94
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
C'est magnifique.
95
00:10:37,708 --> 00:10:40,500
Seigneur, mesdames,
96
00:10:40,583 --> 00:10:43,125
soyez les bienvenus
dans le royaume d'Auréa.
97
00:10:43,666 --> 00:10:45,958
La famille royale
est en prière
98
00:10:46,041 --> 00:10:48,208
mais a été informée
de votre arrivée.
99
00:10:48,291 --> 00:10:51,041
Vous pouvez attendre
dans vos quartiers.
100
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
Veuillez me suivre.
101
00:10:55,208 --> 00:10:56,333
Est-ce un rêve ?
102
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
Si c'en est un,
je ne veux jamais me réveiller.
103
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
Pour qu'ils croient
que nous sommes à notre place,
104
00:11:05,000 --> 00:11:08,166
tu ne dois pas paraître
si facilement impressionnée.
105
00:11:08,666 --> 00:11:10,000
Qu'en dis-tu,
Élodie ?
106
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
Cela dépasse l'idée
que je me faisais de la richesse.
107
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
J'espère que vos quartiers
vous conviennent.
108
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
Un bain a été préparé,
109
00:11:41,916 --> 00:11:43,916
et votre souper
a été servi.
110
00:11:45,791 --> 00:11:48,583
Aux premières lueurs,
je vous mènerai
111
00:11:49,083 --> 00:11:50,666
à la rencontre
de Sa Majesté.
112
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
Henry,
prince d'Auréa.
113
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
Floria,
ne touche pas à tout.
114
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
Un problème ?
115
00:12:02,708 --> 00:12:04,583
J'espère
qu'il est bon.
116
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
Et instruit.
117
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Et bel homme.
118
00:12:10,541 --> 00:12:13,333
Laissons Élodie tranquille.
119
00:12:13,416 --> 00:12:16,708
Elle a besoin de prendre ses marques,
et nous aussi.
120
00:12:16,791 --> 00:12:18,000
En effet.
121
00:12:18,916 --> 00:12:19,875
Venez.
122
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
Ma dame.
123
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
On vous attend.
124
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Élodie ?
125
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
Impossible de dormir.
126
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
Je n'arrive pas à croire
que tu vivras ici.
127
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
Toi aussi.
128
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
Si seulement mère était vivante,
129
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
je pourrais lui parler
de tout cela.
130
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
Tu peux parler
à belle-mère.
131
00:14:58,083 --> 00:15:01,333
Ses intentions sont bonnes,
même si elle est un peu...
132
00:15:01,416 --> 00:15:02,541
Épuisante ?
133
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
Tout ira bien.
Tu verras.
134
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
Tu es Élodie.
Rien ne peut t'arrêter.
135
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
Quelle est votre force ?
136
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
Je dis toujours la vérité.
137
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
Pour certains,
c'est une faiblesse.
138
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
Suivez-vous votre cœur ?
139
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
Oui,
Votre Majesté.
140
00:15:31,500 --> 00:15:33,041
Que vous dit-il ?
141
00:15:33,125 --> 00:15:37,125
Il bat bien trop fort
pour être compréhensible, Votre Majesté.
142
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
Relevez-vous,
Élodie.
143
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Je suis Henry.
144
00:15:50,416 --> 00:15:52,416
Ravi
de vous rencontrer enfin.
145
00:15:53,416 --> 00:15:54,291
C'est un honneur.
146
00:15:55,708 --> 00:15:58,041
Mon fils minimise notre joie.
147
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
Si je peux me permettre,
148
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
votre père a minimisé
votre beauté.
149
00:16:03,875 --> 00:16:07,500
Mon père n'est pas du genre
à minimiser quoi que ce soit.
150
00:16:08,000 --> 00:16:09,666
Elle ne manque pas d'esprit.
151
00:16:09,750 --> 00:16:13,083
Que cela vous plaise ou non,
Votre Majesté.
152
00:16:13,166 --> 00:16:14,625
Vous devez être Floria.
153
00:16:16,416 --> 00:16:19,666
Les climats peu cléments
abritent les plus belles fleurs.
154
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
J'aime beaucoup
votre château.
155
00:16:21,666 --> 00:16:24,041
À vrai dire,
je l'adore.
156
00:16:24,125 --> 00:16:24,958
Vraiment...
157
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Votre Majesté.
158
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
Vous êtes ici chez vous.
159
00:16:30,541 --> 00:16:35,208
Les adultes doivent traiter de banalités,
comme ce mariage.
160
00:16:35,291 --> 00:16:36,208
Oui...
161
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
Vos missives mentionnaient
des points précis
162
00:16:40,375 --> 00:16:42,416
que vous souhaitez aborder.
163
00:16:42,916 --> 00:16:45,333
Vous et moi
en parlerons en privé.
164
00:16:45,416 --> 00:16:47,625
Pas la peine
d'ennuyer les jeunes.
165
00:16:48,916 --> 00:16:50,958
Ils ont d'autres priorités.
166
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
Comme faire connaissance.
167
00:17:07,125 --> 00:17:08,833
Avez-vous des questions ?
168
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
À quel sujet ?
169
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Le choix vous revient.
170
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
Que pensez-vous de moi ?
171
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
Pardon ?
172
00:17:22,333 --> 00:17:25,625
Vous semblez indifférent.
J'aimerais simplement savoir
173
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
si l'homme
qu'on me force à épouser
174
00:17:28,500 --> 00:17:29,875
s'intéresse à moi.
175
00:17:32,583 --> 00:17:35,541
Si mon attitude vous offense,
je m'en excuse.
176
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
J'ignorais qu'on vous avait imposé
quoi que ce soit.
177
00:17:46,041 --> 00:17:49,916
Mon pays d'origine
est tel que votre mère l'a décrit.
178
00:17:51,000 --> 00:17:53,125
Stérile et impitoyable.
179
00:17:54,500 --> 00:17:56,083
Cette union nous sauvera.
180
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
Je m'y suis résignée.
181
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
Peu importe mon bonheur
face à l'avenir de mon peuple.
182
00:18:05,791 --> 00:18:06,750
Qu'y a-t-il ?
183
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
Eh bien...
184
00:18:11,875 --> 00:18:15,500
Je vous imaginais différente,
du fait de votre lettre.
185
00:18:16,791 --> 00:18:18,541
Différente
de quelle manière ?
186
00:18:19,500 --> 00:18:20,625
Bien plus...
187
00:18:22,791 --> 00:18:23,791
enjouée.
188
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Sûrement parce que ma belle-mère
me l'a dictée
189
00:18:29,541 --> 00:18:32,958
et que ma sœur
a eu l'idée du cœur...
190
00:18:33,666 --> 00:18:34,500
Le cœur.
191
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
J'ai cru que c'était
un emblème provincial.
192
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
Vous l'avez dessiné ?
193
00:18:46,333 --> 00:18:48,083
C'est un labyrinthe ?
194
00:18:48,166 --> 00:18:50,041
"Je veux vous ouvrir mon cœur."
195
00:18:50,125 --> 00:18:51,625
C'est très astucieux.
196
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
J'en dessinais
pour Floria.
197
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
- Encore une question.
- Je vous écoute.
198
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
Vous suivent-ils toujours
de près ?
199
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
Là,
ils sont conciliants.
200
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
C'est épuisant.
201
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
En effet.
202
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
J'ai vu des chevaux près de l'écurie.
Sans surveillance.
203
00:19:21,458 --> 00:19:22,333
Montez-vous ?
204
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
- Qui vous a appris à monter ?
- Ma mère.
205
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
Où allons-nous ?
206
00:19:58,208 --> 00:20:00,291
Que désirez-vous voir ?
207
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Tout.
208
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
Fort bien.
209
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
Que s'est-il passé ?
210
00:20:23,958 --> 00:20:24,833
Parle.
211
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
- Le mariage tient-il toujours ?
- Oui.
212
00:20:28,875 --> 00:20:31,583
Vous avez convenu d'un prix juste
pour Élodie ?
213
00:20:31,666 --> 00:20:34,125
Plus d'or
que je n'aurais pu en rêver.
214
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
Pourquoi cette mine déconfite ?
215
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
Pour rien.
Tout va bien.
216
00:20:43,958 --> 00:20:46,500
Avez-vous tenu
des propos déplacés ?
217
00:20:46,583 --> 00:20:48,041
Non, pas du tout.
218
00:20:48,125 --> 00:20:51,958
Il est impératif
que nos deux familles s'entendent.
219
00:20:52,041 --> 00:20:54,250
Pour le bien d'Élodie
et pour le nôtre.
220
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
Je n'ai rien dit de déplacé !
Tout va bien.
221
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
Hier soir, j'ai vu quelque chose
au sommet de la montagne.
222
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Des torches.
223
00:21:07,875 --> 00:21:09,166
Vous les avez vues ?
224
00:21:09,250 --> 00:21:10,416
Je ne dormais pas.
225
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
Une vieille cérémonie.
226
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
En trois parties.
227
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
C'est important
pour ma famille.
228
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
Pour tout le royaume.
C'est...
229
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
Un hommage
à nos ancêtres.
230
00:21:27,625 --> 00:21:30,333
Voilà pourquoi
ma mère a choisi cette date.
231
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
C'est magnifique.
232
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
Oui, peut-être.
233
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
Je n'ai aucun point
de comparaison.
234
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
Puis-je me confier
à vous ?
235
00:21:42,083 --> 00:21:43,041
Oui.
236
00:21:43,125 --> 00:21:45,791
Mon plus grand désir,
c'est de parcourir le monde.
237
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
Partir à sa découverte,
vous comprenez ?
238
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
Absolument.
239
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
C'est mon rêve.
240
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
J'ai toujours voulu explorer
les contrées les plus reculées.
241
00:22:02,541 --> 00:22:04,208
Dont parlent les livres.
242
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
Un jour, peut-être.
243
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
Peut-être.
244
00:22:33,125 --> 00:22:36,000
Tout est magnifique,
Votre Majesté.
245
00:22:36,083 --> 00:22:37,666
Ravie
que cela vous plaise.
246
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
C'est très élégant.
247
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
Vos goûts sont irréprochables.
248
00:22:45,750 --> 00:22:49,333
Tout est sublime.
249
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
Puis-je vous aider
en quoi que ce soit ?
250
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
Nous pourrions faire
connaissance.
251
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
Nous serons bientôt parents.
252
00:22:58,791 --> 00:23:02,333
Ce doit être passionnant
pour vous.
253
00:23:02,416 --> 00:23:05,416
Votre père était cordier,
n'est-ce pas ?
254
00:23:05,500 --> 00:23:07,208
Le meilleur de la ville.
255
00:23:07,291 --> 00:23:09,958
Quelle fulgurante
ascension sociale !
256
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
N'oubliez pas
d'où vous venez.
257
00:23:14,916 --> 00:23:16,875
Ne surestimez pas
258
00:23:16,958 --> 00:23:20,708
ce qui n'est qu'une transaction
dictée par la nécessité.
259
00:23:23,166 --> 00:23:24,000
"La nécessité" ?
260
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
Votre famille
a besoin d'argent.
261
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
La mienne,
d'une épouse.
262
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
Pas de parents
supplémentaires.
263
00:23:33,291 --> 00:23:35,583
Je souhaite le bonheur
d'Henry et Éloïse.
264
00:23:35,666 --> 00:23:37,000
- Je...
- Élodie.
265
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Pardon ?
266
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
Ma belle-fille
s'appelle Élodie.
267
00:23:44,916 --> 00:23:46,000
C'est ce que j'ai dit.
268
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Au revoir,
lady Bayford.
269
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
C'est parfait.
270
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
Ici,
tout est parfait.
271
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Belle-mère.
272
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
Quelque chose ne va pas ?
273
00:24:18,708 --> 00:24:19,666
Élodie,
274
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
nous n'avons pas
toujours été proches,
275
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
mais tu dois m'écouter.
276
00:24:26,541 --> 00:24:29,625
Ce mariage...
est une erreur.
277
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Quoi ?
278
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
Je ne comprends pas.
279
00:24:34,541 --> 00:24:36,958
Je n'ai pas confiance
en ces gens.
280
00:24:37,541 --> 00:24:41,041
C'est difficile à expliquer,
c'est un pressentiment de mère.
281
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
Hier encore,
vous étiez sous le charme.
282
00:24:43,333 --> 00:24:44,291
Floria.
283
00:24:44,375 --> 00:24:45,416
J'avais tort.
284
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
Ils ont du sang royal,
mais ce ne sont pas des gens bien.
285
00:24:54,125 --> 00:24:57,208
- Qu'en pense père ?
- Il refuse d'en parler.
286
00:24:57,291 --> 00:25:01,458
Quand j'exprime mes inquiétudes,
il me rabroue.
287
00:25:01,541 --> 00:25:04,250
- Car vous êtes déraisonnable.
- Ça suffit.
288
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
Élodie,
je ne souhaite que ton bien.
289
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
Je vous dérange ?
290
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
Non.
291
00:25:20,666 --> 00:25:21,500
Nous discutions...
292
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
entre filles.
293
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
Demain, c'est le grand jour.
Elles doivent se reposer.
294
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
Réfléchis à mes paroles.
Il te reste du temps.
295
00:25:36,708 --> 00:25:37,541
Pour quoi ?
296
00:25:44,625 --> 00:25:46,416
J'espère
que tu sais ce que tu fais.
297
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
Bonne nuit,
mes anges.
298
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
299
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
Bonne nuit.
300
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
Vous pouvez embrasser la mariée.
301
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
Je vous présente mon fils et ma fille,
Élodie, princesse d'Auréa.
302
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Adieu, père.
303
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
Un jour, j'espère être
à moitié aussi belle que toi.
304
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Tu le seras deux fois.
305
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
- Je t'aime.
- Je t'aime.
306
00:29:57,875 --> 00:29:59,125
Où allons-nous ?
307
00:29:59,208 --> 00:30:02,416
Je vous ai parlé
des cérémonies en montagne.
308
00:30:03,416 --> 00:30:06,333
Nous allons rendre hommage
à mes ancêtres.
309
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
Bienvenue, princesse.
310
00:31:02,541 --> 00:31:06,083
Depuis des générations,
nous avons le devoir
311
00:31:06,958 --> 00:31:08,500
de protéger notre peuple.
312
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
C'est cher payé,
mais le jeu en vaut la chandelle.
313
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
Ce soir,
314
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
vous rejoignez une lignée de femmes
qui ont contribué à créer ce royaume.
315
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
Quand nos ancêtres
sont arrivés sur cette île,
316
00:31:29,750 --> 00:31:32,166
ils ont découvert
qu'ils n'étaient pas seuls.
317
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
Il y vivait une créature.
318
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
La dernière
de son espèce.
319
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
Assoiffée de sang,
320
00:31:41,291 --> 00:31:44,750
cette créature a quitté son antre
pour attaquer le village.
321
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
Le roi a rassemblé ses soldats
pour venger son peuple.
322
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
Leurs armes
étaient inoffensives,
323
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
ils sont tous morts.
324
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
Tous, sauf un.
325
00:32:00,958 --> 00:32:05,500
La créature réservait
un destin plus funeste au roi.
326
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
S'il lui cédait ses trois filles,
il pourrait vivre sur l'île.
327
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Quel cruel dilemme !
328
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
Il adorait ses filles,
329
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
mais son devoir envers son peuple
l'a emporté.
330
00:32:20,083 --> 00:32:22,500
Un pacte a donc été conclu.
331
00:32:22,583 --> 00:32:25,958
La créature a englouti
les trois princesses,
332
00:32:26,041 --> 00:32:27,625
et un royaume est né.
333
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
Chaque génération
commémore ce sacrifice.
334
00:32:39,000 --> 00:32:41,416
Il s'agit d'une tradition séculaire.
335
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
Votre main,
mon enfant.
336
00:33:02,125 --> 00:33:07,708
Cet honneur et ce devoir vous incombent,
princesse Élodie d'Auréa.
337
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
Que nos deux lignées se confondent
pour ne faire qu'une.
338
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
Elle est désormais de sang royal.
339
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
Pour assurer à jamais
la prospérité de notre royaume,
340
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
acquittez-vous de votre dette.
341
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
Jetez la pièce
dans le gouffre.
342
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
La cérémonie est terminée.
343
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
Vous pouvez rentrer.
344
00:34:12,708 --> 00:34:14,583
Je suis censé vous porter.
345
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
Je suis en mesure
de marcher.
346
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
Floria adorerait cela.
347
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
Fermez les yeux.
348
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
Je vous tiens.
349
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Je suis désolé.
350
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
Au secours !
351
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
À l'aide !
352
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
Il y a quelqu'un ?
353
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
Ce n'est pas à moi.
354
00:37:34,000 --> 00:37:38,458
Le sacrifice,
c'est moi.
355
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
Pauvre créature.
356
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
Que t'est-il arrivé ?
357
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
Mère,
rends-moi forte.
358
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
Mère ?
359
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
Ton nom,
petit oiseau.
360
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
Quel est ton nom ?
361
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
Passionnant.
362
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
Que voulez-vous ?
363
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
Je veux...
ce qui m'a été promis.
364
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
Ce qui m'est dû.
365
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
À chaque génération,
les tiens doivent payer.
366
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
Les miens ?
367
00:42:11,833 --> 00:42:15,166
Tu empestes la royauté.
368
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
Tu as cela dans le sang.
369
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
Voici venu
mon moment préféré.
370
00:42:41,625 --> 00:42:43,125
Sauve-toi.
371
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
Je t'ai blessée ?
372
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
Tu ne dis plus rien ?
373
00:44:21,625 --> 00:44:23,458
Une rusée.
374
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
La dernière
n'a pas fait long feu.
375
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
Mère voudrait
que tu te battes.
376
00:49:01,500 --> 00:49:02,458
Il est prince.
377
00:49:04,791 --> 00:49:06,583
Comme faire connaissance.
378
00:49:10,375 --> 00:49:12,791
Mon plus grand désir,
c'est de parcourir le monde.
379
00:49:14,208 --> 00:49:15,791
Un jour, peut-être.
380
00:50:18,041 --> 00:50:19,000
Sauvée par ma robe.
381
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
Ne t'inquiète pas.
382
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
Je ne te veux pas de mal.
383
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
J'ai failli t'attraper,
petit oiseau.
384
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
Tu te caches,
comme les autres.
385
00:53:45,458 --> 00:53:48,208
SANS DANGER ICI
HORS D'ATTEINTE
386
00:53:50,541 --> 00:53:52,833
Ça ne change rien.
387
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
L'histoire se termine toujours
de la même manière.
388
00:54:33,125 --> 00:54:33,958
V.
389
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
Victoria.
390
00:54:40,791 --> 00:54:41,750
Béatrice.
391
00:54:42,833 --> 00:54:43,708
Artémis.
392
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
Genevive.
393
00:54:46,625 --> 00:54:47,500
Fatima.
394
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
Carlotta.
395
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
Combien ?
396
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
Quelqu'un s'en est sorti ?
397
00:56:01,625 --> 00:56:03,625
Je vous en prie,
arrêtez.
398
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
Pitié...
399
00:56:47,166 --> 00:56:48,041
C'est un mensonge.
400
00:57:03,291 --> 00:57:04,125
Du balai.
401
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
Je suis vraiment désolée
402
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
de t'avoir sous-estimée.
403
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
Une carte.
404
00:58:05,125 --> 00:58:06,541
Bon,
où suis-je ?
405
00:58:09,125 --> 00:58:10,083
Un arbre.
406
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
La première caverne.
407
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
Elle débouche
sur la caverne aux oiseaux.
408
00:58:24,416 --> 00:58:25,791
Puis le tunnel tortueux
409
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
jusqu'à l'eau.
410
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
La caverne
aux vers luisants.
411
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
La descente se poursuit.
412
00:58:36,583 --> 00:58:37,958
SANS DANGER
413
00:58:38,041 --> 00:58:39,416
Je suis ici.
414
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
Comment m'échapper ?
415
00:58:47,791 --> 00:58:48,708
Comme ça ?
416
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
Une princesse s'est enfuie ?
417
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
Trois chemins.
Emprunter celui du milieu.
418
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
Une note de musique.
419
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
Des cristaux.
420
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
Continuer.
421
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
Et ensuite...
À moi la liberté.
422
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
Le chemin du milieu.
423
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
De la musique.
424
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
Des cristaux.
425
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
Voilà.
426
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
Advienne que pourra.
427
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Tu t'es échappée.
428
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
Envole-toi,
petit oiseau.
429
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
Ohé !
430
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
Ohé !
431
01:05:15,416 --> 01:05:18,583
Je suis là !
Au secours !
432
01:05:20,125 --> 01:05:21,833
À l'aide !
433
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
Ohé !
434
01:05:32,166 --> 01:05:35,916
Impossible de fuir,
princesse.
435
01:05:36,000 --> 01:05:37,125
GRAND DANGER
436
01:05:37,208 --> 01:05:39,583
La fin est proche.
437
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
Trois victimes.
438
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
Trois en échange.
439
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
Qu'est-ce que c'est ?
440
01:06:31,083 --> 01:06:32,000
Avancez.
441
01:06:35,041 --> 01:06:37,916
J'ai tenu parole.
J'attendrai à la surface.
442
01:06:38,000 --> 01:06:39,666
Pas question.
443
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
Je vous ai engagé
pour la trouver.
444
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
Nul ne partira
sans ma fille.
445
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
Il y vivait une créature.
446
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
La dernière de son espèce.
447
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
C'est un mensonge.
448
01:07:55,666 --> 01:07:56,750
Trois victimes.
449
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
Massacrez-les !
450
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
En rang !
451
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
Je vous en prie,
épargnez-moi.
452
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
Ayez pitié de moi.
453
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
Demandez
ce que vous voulez.
454
01:09:06,708 --> 01:09:10,291
La mort est trop douce
pour vous.
455
01:09:10,375 --> 01:09:13,125
Vous connaîtrez
ma souffrance.
456
01:09:46,000 --> 01:09:48,916
Silence.
Elle vous entend.
457
01:09:50,625 --> 01:09:54,000
Il est trop tard.
La créature rôde dans son antre.
458
01:09:54,750 --> 01:09:58,333
- Elle a dû la dévorer...
- Cet antre. Où se trouve-t-il ?
459
01:09:58,416 --> 01:10:01,083
Votre fille est ici
depuis trop longtemps.
460
01:10:01,666 --> 01:10:03,208
Elle est morte
à coup sûr.
461
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
Certains ont voulu chasser
cette créature.
462
01:10:12,500 --> 01:10:13,333
Pour son sang.
463
01:10:14,666 --> 01:10:15,791
Balivernes.
464
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
Que faites-vous ici ?
465
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
Je cherche ma fille.
466
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
Père.
467
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
Père.
468
01:12:09,750 --> 01:12:10,708
Pitié.
469
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
Je vous en supplie.
470
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
Ce n'est pas ma pitié
que vous devriez implorer.
471
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
Appelez-la.
472
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
Elle est vivante ?
473
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
Élodie est vivante ?
474
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
Je la sens.
475
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
Elle se cache.
476
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
Elle observe.
477
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
Appelez-la.
478
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
Appelez-la.
479
01:13:07,916 --> 01:13:08,791
Tu m'entends ?
480
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
J'ai commis
une terrible erreur.
481
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
Sacrifier
ce qui m'est le plus cher.
482
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
Échanger ta vie
483
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
contre le bien
de mon peuple.
484
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
Je pensais pouvoir
emporter l'or.
485
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
Sans être tourmenté.
486
01:13:40,458 --> 01:13:41,416
Par mes choix.
487
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
C'est impossible.
488
01:13:48,625 --> 01:13:49,583
Impossible.
489
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
Demandez-lui
de vous rejoindre.
490
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
C'est votre dernière chance.
491
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Élodie.
Écoute-moi.
492
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
Je suis ton père.
Tu dois m'obéir.
493
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Je te l'ordonne.
494
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
Reste où tu es !
495
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
Élodie.
496
01:15:39,791 --> 01:15:40,958
Utilise les cordes.
497
01:15:41,041 --> 01:15:42,708
Ta belle-mère et Floria
498
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
t'attendent
à bord du navire.
499
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
Pardonne-moi.
500
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
Hue !
501
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
File.
502
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
Maudite soit-elle !
Je savais qu'elle causerait des ennuis.
503
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
- Où vas-tu ?
- Régler cela.
504
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
- Arrêtez.
- Reculez.
505
01:19:38,541 --> 01:19:39,500
Ouvrez !
506
01:19:39,583 --> 01:19:41,333
Hors de mon chemin !
507
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Du balai !
508
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
Capturez-la.
509
01:19:52,041 --> 01:19:53,291
Non !
510
01:19:53,375 --> 01:19:55,166
Ce n'est qu'une enfant !
511
01:19:55,250 --> 01:19:56,791
Vous nous avez promis
une fille.
512
01:19:56,875 --> 01:19:59,083
Belle-mère !
513
01:21:02,083 --> 01:21:03,000
Belle-mère.
514
01:21:09,833 --> 01:21:11,000
Dieu soit loué.
515
01:21:11,083 --> 01:21:12,541
Tout va bien ?
516
01:21:12,625 --> 01:21:13,583
Je m'en sortirai.
517
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
Où est Floria ?
518
01:21:16,041 --> 01:21:18,875
Ils l'ont emmenée
dans les cavernes à ta place.
519
01:21:18,958 --> 01:21:21,000
J'ai tenté
de les en empêcher.
520
01:21:21,083 --> 01:21:22,291
Je dois la sauver.
521
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
Laissez-moi y aller.
Je la retrouverai.
522
01:21:24,958 --> 01:21:26,083
Est-ce en vain ?
523
01:21:27,041 --> 01:21:27,958
Non.
524
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
Je ferai
tout mon possible.
525
01:21:31,666 --> 01:21:32,541
Ton père...
526
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
Vas-y.
527
01:21:44,166 --> 01:21:47,333
Pitié.
Laissez-moi partir !
528
01:21:47,416 --> 01:21:49,541
Pitié,
laissez-moi partir.
529
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
Non, arrêtez.
530
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
Non, mère !
Elle est trop jeune.
531
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
Un prince protège son royaume
sans hésitation ou contestation.
532
01:21:58,916 --> 01:21:59,958
Donne-moi ta main.
533
01:22:00,041 --> 01:22:03,083
Je refuse.
Ce n'est qu'une enfant.
534
01:22:03,666 --> 01:22:05,791
Tu es faible.
535
01:22:05,875 --> 01:22:09,416
Non !
Pitié, arrêtez !
536
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
Lâchez-moi !
537
01:22:17,208 --> 01:22:18,916
Lâchez-moi !
538
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Jetez-la.
539
01:23:43,250 --> 01:23:44,791
J'arrive, Floria.
540
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
Mes bébés...
541
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
Ils ne vous ont pas épargnés.
542
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
Élodie connaîtra
le même sort.
543
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
Ta sœur volera
à ta rescousse.
544
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
La voilà.
545
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
Ohé, Floria.
Tu m'entends ?
546
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
Réveille-toi !
547
01:25:58,666 --> 01:26:00,375
Dépêchons-nous.
548
01:26:02,166 --> 01:26:03,000
Élodie.
549
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
Élodie,
tu es vivante.
550
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
Bon.
Je vais te tirer de là.
551
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
Je me suis blessée à la jambe
en tombant.
552
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
On n'a pas le temps.
553
01:26:31,750 --> 01:26:33,708
Non.
Pas tout de suite.
554
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
Et maintenant ?
555
01:26:34,916 --> 01:26:36,333
Cache-toi immédiatement.
556
01:26:36,416 --> 01:26:37,583
Et toi ?
557
01:26:37,666 --> 01:26:39,125
Je dois lui dire la vérité.
558
01:26:39,208 --> 01:26:40,083
Allez.
559
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
Où vous cachez-vous ?
560
01:27:03,333 --> 01:27:04,375
Dragon.
561
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
Au lieu de me tuer,
562
01:27:12,250 --> 01:27:14,625
cela attisera mon courroux.
563
01:27:14,708 --> 01:27:15,958
Tant mieux.
564
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
Moi aussi,
je suis furieuse.
565
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
On nous a menti.
566
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
On a dit
que vous avez attaqué.
567
01:27:27,708 --> 01:27:30,041
Que le roi est venu ici
pour son peuple.
568
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
Il est venu sans raison.
569
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
Je sais
ce qu'ils ont fait.
570
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
Ils ont tué vos enfants.
571
01:27:39,083 --> 01:27:41,583
"Ils" ?
Vous !
572
01:27:41,666 --> 01:27:44,125
Les tiens, ton peuple.
573
01:27:45,125 --> 01:27:48,875
Mes filles étaient les dernières
de ma lignée.
574
01:27:48,958 --> 01:27:53,083
Je tuerai les leurs
tant que je vivrai.
575
01:27:53,791 --> 01:27:57,000
Vous faites erreur.
Nous ne sommes pas leurs filles.
576
01:27:57,083 --> 01:27:58,750
Toujours des mensonges.
577
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
Élodie !
578
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
Tu connaîtras
les mêmes souffrances que mes filles.
579
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
Je ne suis pas des leurs !
580
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
L'odeur de ton sang t'a trahie.
581
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
Accepte ton sort...
582
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
comme j'ai accepté le mien.
583
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
Nous mourrons seules.
584
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
Une armée m'accompagne.
585
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
Elle vengera les femmes innocentes
qui ont péri ici.
586
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
Les tiens n'ont jamais été innocents.
587
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Très bien.
588
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
Immolez-moi par le feu.
589
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
Alors ?
590
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
Qu'attendez-vous ?
591
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
Consumez-moi.
592
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
Consumez-moi !
593
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
Ma sœur portait cette marque.
594
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
Comme nous toutes.
595
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
Voilà notre sang royal.
596
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
Celui que vous sentez.
597
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
Ils vous ont dupée.
598
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
Vous tuez des filles innocentes,
comme eux.
599
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
Mets un terme à tout cela.
600
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
J'en ai assez d'obéir.
601
01:36:26,708 --> 01:36:29,541
Croyez-moi,
je n'ai pas fermé l'œil depuis...
602
01:36:29,625 --> 01:36:31,458
Que vous avez voulu
tuer ma sœur ?
603
01:36:33,041 --> 01:36:33,958
Pas le choix.
604
01:36:34,041 --> 01:36:37,000
Tu ne dois aucune explication
605
01:36:37,083 --> 01:36:38,666
à cette roturière.
606
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
Est-elle la troisième ?
607
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
La troisième princesse.
608
01:36:48,791 --> 01:36:52,250
C'est la dernière.
Ensuite, j'épouserai qui bon me...
609
01:36:52,333 --> 01:36:54,000
Assez parlé,
Henry.
610
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
Vous ignorez tout
de nos souffrances.
611
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
De ce que nous avons vécu.
612
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
Vous et votre famille,
613
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
fuyez.
614
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
Venez.
Partons.
615
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
C'est votre dernière chance
de les imiter.
616
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
Insolente créature !
617
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
Devons-nous vous craindre ?
618
01:37:38,958 --> 01:37:39,791
Pourquoi ?
619
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
Parce que vous avez échappé
au dragon par miracle ?
620
01:37:47,541 --> 01:37:49,708
Ce n'est pas moi
qu'il faut craindre.
621
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
Voici la fin
de votre règne.
622
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
Sauvez-vous !
623
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
- C'est le dragon !
- Fuyez !
624
01:39:32,958 --> 01:39:35,125
C'est une plaisanterie.
625
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
Pas du tout.
626
01:39:36,166 --> 01:39:37,916
Nous régnerons ensemble.
627
01:39:38,000 --> 01:39:39,583
Les ressources abondent.
628
01:39:39,666 --> 01:39:42,041
Nous pouvons surmonter
deux hivers.
629
01:39:43,250 --> 01:39:46,458
Vous seule êtes capable
de guider notre peuple, mère.
630
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
Je peux aider ?
631
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
J'y compte bien.
632
01:40:12,000 --> 01:40:14,541
Belle-mère,
venez voir ceci.
633
01:40:14,625 --> 01:40:16,208
Bonté divine.
634
01:40:16,291 --> 01:40:19,458
Où allons-nous ?
635
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
Chez nous.
636
01:47:11,208 --> 01:47:16,208
Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin