1 00:00:21,958 --> 00:00:24,875 Dans bien des récits chevaleresques, 2 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 un valeureux chevalier sauve une demoiselle en détresse. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Cette histoire est différente. 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 La voilà ! 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 En formation ! 6 00:01:11,625 --> 00:01:13,375 Tuons cette créature. 7 00:01:13,458 --> 00:01:15,166 Pour la gloire ! 8 00:01:30,458 --> 00:01:31,333 Ouvrez l'œil. 9 00:02:12,333 --> 00:02:13,250 En rang ! 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 En place ! 11 00:03:26,708 --> 00:03:29,750 DES SIÈCLES PLUS TARD... 12 00:03:34,000 --> 00:03:36,958 DANS UNE CONTRÉE LOINTAINE 13 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 C'est le dernier. 14 00:03:47,333 --> 00:03:49,916 As-tu emporté les tapisseries en ville ? 15 00:03:50,000 --> 00:03:50,833 Ce matin. 16 00:03:51,416 --> 00:03:54,541 Emportons aussi les fourrures et les tentures. 17 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 Pas les tentures ! 18 00:03:55,625 --> 00:03:57,916 Tu détestes le motif de ta chambre. 19 00:03:58,000 --> 00:03:59,625 Elles sont utiles. 20 00:03:59,708 --> 00:04:02,541 Floria, notre peuple meurt de froid. 21 00:04:02,625 --> 00:04:03,541 Et de faim. 22 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 Qui irait si loin au Nord ? 23 00:04:20,000 --> 00:04:22,125 Élodie, pourquoi partent-ils ? 24 00:04:22,208 --> 00:04:24,333 Ici, ils n'ont plus rien, Floria. 25 00:04:28,791 --> 00:04:31,000 Ça ne suffit pas. Pitié, j'ai faim. 26 00:04:31,083 --> 00:04:32,416 Faites la queue ! 27 00:04:32,500 --> 00:04:33,375 Restez en ligne. 28 00:04:33,458 --> 00:04:34,541 Je meurs de faim. 29 00:04:37,333 --> 00:04:38,708 Touche pas ! C'est à moi ! 30 00:04:38,791 --> 00:04:41,833 - Rends-moi ma nourriture. - Lâche-moi ! 31 00:04:41,916 --> 00:04:43,000 Ça suffit ! 32 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 Partage avec ta sœur. Avance. 33 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 - De qui s'agit-il ? - D'un étranger. 34 00:04:47,833 --> 00:04:50,083 Qu'ils se servent en bois. 35 00:04:50,166 --> 00:04:51,625 - Bien. - Viens, Floria. 36 00:04:51,708 --> 00:04:52,750 - Avancez. - Oui. 37 00:04:53,333 --> 00:04:54,666 - Faites la queue. - Donne. 38 00:04:55,333 --> 00:04:56,458 Je veux la rencontrer. 39 00:04:56,541 --> 00:04:57,666 Père ? 40 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Vous devez être Élodie. 41 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 C'est exact. 42 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 Elle conviendra. 43 00:05:26,208 --> 00:05:27,375 Réfléchissez. 44 00:05:27,458 --> 00:05:28,625 Merci, Votre Sainteté. 45 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 Par ici. 46 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Père, que se passe-t-il ? 47 00:05:38,333 --> 00:05:39,291 Qui est-ce ? 48 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 Belle-mère ? 49 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Qu'est-ce donc ? 50 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 De la part de la reine d'Auréa. 51 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Un mariage. 52 00:05:54,208 --> 00:05:55,333 Mon Dieu. 53 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - Tout est arrangé. - Puis-je ? 54 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 Il est prince. 55 00:06:03,875 --> 00:06:04,791 Prince ? 56 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 Tu as toujours voulu voyager, comme ta mère. 57 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 Pars. Découvre le monde. 58 00:06:12,208 --> 00:06:16,291 Cet homme possède des flottes, des chariots remplis d'or. 59 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 Cela ne justifie pas un mariage. 60 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 Nous en avons besoin. 61 00:06:22,083 --> 00:06:23,916 Nos réserves sont vides. 62 00:06:24,000 --> 00:06:26,041 Nous ne survivrons pas à l'hiver. 63 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Ton peuple a besoin de toi. 64 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 C'est notre devoir. 65 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 À bâbord. 66 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 À bâbord. 67 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 Élodie, qu'y a-t-il ? 68 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 Rien. 69 00:07:04,750 --> 00:07:06,416 Tu es nerveuse à l'idée 70 00:07:06,500 --> 00:07:08,666 de rencontrer ton mari et sa famille. 71 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 Des inconnus. 72 00:07:11,375 --> 00:07:15,000 Je n'avais jamais entendu parler du royaume d'Auréa. 73 00:07:15,083 --> 00:07:16,250 Attention aux cordages. 74 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 Avez-vous perdu la tête ? Que faites-vous là-haut ? 75 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Descendez. 76 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 Viens. 77 00:07:30,291 --> 00:07:32,833 Le prince doit-il vous découvrir ainsi ? 78 00:07:32,916 --> 00:07:34,958 Effrayées, glacées comme la mort. 79 00:07:35,041 --> 00:07:37,208 Trempées, la morve au nez. 80 00:07:37,291 --> 00:07:40,666 Je me tue à vous le répéter depuis le début du voyage. 81 00:07:41,166 --> 00:07:42,625 "Soignez votre apparence." 82 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 Allez, on soulève. 83 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 Regardez. 84 00:08:06,666 --> 00:08:08,750 J'ai de bonnes nouvelles. 85 00:08:08,833 --> 00:08:12,083 Selon le capitaine, nous approchons de la côte d'Auréa. 86 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 Nous accosterons bientôt. 87 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 Père. 88 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Qu'est-ce donc ? 89 00:08:33,541 --> 00:08:36,291 On dirait... Ça ressemble à un... 90 00:08:36,375 --> 00:08:37,458 Un dragon. 91 00:09:07,125 --> 00:09:08,291 Tout va bien. 92 00:09:34,666 --> 00:09:37,875 LA DEMOISELLE ET LE DRAGON 93 00:09:48,666 --> 00:09:50,833 Oh, bonté divine. 94 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 C'est magnifique. 95 00:10:37,708 --> 00:10:40,500 Seigneur, mesdames, 96 00:10:40,583 --> 00:10:43,125 soyez les bienvenus dans le royaume d'Auréa. 97 00:10:43,666 --> 00:10:45,958 La famille royale est en prière 98 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 mais a été informée de votre arrivée. 99 00:10:48,291 --> 00:10:51,041 Vous pouvez attendre dans vos quartiers. 100 00:10:51,666 --> 00:10:53,000 Veuillez me suivre. 101 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 Est-ce un rêve ? 102 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 Si c'en est un, je ne veux jamais me réveiller. 103 00:11:01,916 --> 00:11:04,916 Pour qu'ils croient que nous sommes à notre place, 104 00:11:05,000 --> 00:11:08,166 tu ne dois pas paraître si facilement impressionnée. 105 00:11:08,666 --> 00:11:10,000 Qu'en dis-tu, Élodie ? 106 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 Cela dépasse l'idée que je me faisais de la richesse. 107 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 J'espère que vos quartiers vous conviennent. 108 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 Un bain a été préparé, 109 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 et votre souper a été servi. 110 00:11:45,791 --> 00:11:48,583 Aux premières lueurs, je vous mènerai 111 00:11:49,083 --> 00:11:50,666 à la rencontre de Sa Majesté. 112 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 Henry, prince d'Auréa. 113 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 Floria, ne touche pas à tout. 114 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 Un problème ? 115 00:12:02,708 --> 00:12:04,583 J'espère qu'il est bon. 116 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 Et instruit. 117 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Et bel homme. 118 00:12:10,541 --> 00:12:13,333 Laissons Élodie tranquille. 119 00:12:13,416 --> 00:12:16,708 Elle a besoin de prendre ses marques, et nous aussi. 120 00:12:16,791 --> 00:12:18,000 En effet. 121 00:12:18,916 --> 00:12:19,875 Venez. 122 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Ma dame. 123 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 On vous attend. 124 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Élodie ? 125 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 Impossible de dormir. 126 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Je n'arrive pas à croire que tu vivras ici. 127 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 Toi aussi. 128 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Si seulement mère était vivante, 129 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 je pourrais lui parler de tout cela. 130 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 Tu peux parler à belle-mère. 131 00:14:58,083 --> 00:15:01,333 Ses intentions sont bonnes, même si elle est un peu... 132 00:15:01,416 --> 00:15:02,541 Épuisante ? 133 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Tout ira bien. Tu verras. 134 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Tu es Élodie. Rien ne peut t'arrêter. 135 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 Quelle est votre force ? 136 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 Je dis toujours la vérité. 137 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 Pour certains, c'est une faiblesse. 138 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 Suivez-vous votre cœur ? 139 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 Oui, Votre Majesté. 140 00:15:31,500 --> 00:15:33,041 Que vous dit-il ? 141 00:15:33,125 --> 00:15:37,125 Il bat bien trop fort pour être compréhensible, Votre Majesté. 142 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 Relevez-vous, Élodie. 143 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Je suis Henry. 144 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 Ravi de vous rencontrer enfin. 145 00:15:53,416 --> 00:15:54,291 C'est un honneur. 146 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 Mon fils minimise notre joie. 147 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 Si je peux me permettre, 148 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 votre père a minimisé votre beauté. 149 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Mon père n'est pas du genre à minimiser quoi que ce soit. 150 00:16:08,000 --> 00:16:09,666 Elle ne manque pas d'esprit. 151 00:16:09,750 --> 00:16:13,083 Que cela vous plaise ou non, Votre Majesté. 152 00:16:13,166 --> 00:16:14,625 Vous devez être Floria. 153 00:16:16,416 --> 00:16:19,666 Les climats peu cléments abritent les plus belles fleurs. 154 00:16:19,750 --> 00:16:21,583 J'aime beaucoup votre château. 155 00:16:21,666 --> 00:16:24,041 À vrai dire, je l'adore. 156 00:16:24,125 --> 00:16:24,958 Vraiment... 157 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Votre Majesté. 158 00:16:28,458 --> 00:16:30,458 Vous êtes ici chez vous. 159 00:16:30,541 --> 00:16:35,208 Les adultes doivent traiter de banalités, comme ce mariage. 160 00:16:35,291 --> 00:16:36,208 Oui... 161 00:16:36,875 --> 00:16:40,291 Vos missives mentionnaient des points précis 162 00:16:40,375 --> 00:16:42,416 que vous souhaitez aborder. 163 00:16:42,916 --> 00:16:45,333 Vous et moi en parlerons en privé. 164 00:16:45,416 --> 00:16:47,625 Pas la peine d'ennuyer les jeunes. 165 00:16:48,916 --> 00:16:50,958 Ils ont d'autres priorités. 166 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Comme faire connaissance. 167 00:17:07,125 --> 00:17:08,833 Avez-vous des questions ? 168 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 À quel sujet ? 169 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Le choix vous revient. 170 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Que pensez-vous de moi ? 171 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Pardon ? 172 00:17:22,333 --> 00:17:25,625 Vous semblez indifférent. J'aimerais simplement savoir 173 00:17:25,708 --> 00:17:28,416 si l'homme qu'on me force à épouser 174 00:17:28,500 --> 00:17:29,875 s'intéresse à moi. 175 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 Si mon attitude vous offense, je m'en excuse. 176 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 J'ignorais qu'on vous avait imposé quoi que ce soit. 177 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 Mon pays d'origine est tel que votre mère l'a décrit. 178 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Stérile et impitoyable. 179 00:17:54,500 --> 00:17:56,083 Cette union nous sauvera. 180 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 Je m'y suis résignée. 181 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 Peu importe mon bonheur face à l'avenir de mon peuple. 182 00:18:05,791 --> 00:18:06,750 Qu'y a-t-il ? 183 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 Eh bien... 184 00:18:11,875 --> 00:18:15,500 Je vous imaginais différente, du fait de votre lettre. 185 00:18:16,791 --> 00:18:18,541 Différente de quelle manière ? 186 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Bien plus... 187 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 enjouée. 188 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 Sûrement parce que ma belle-mère me l'a dictée 189 00:18:29,541 --> 00:18:32,958 et que ma sœur a eu l'idée du cœur... 190 00:18:33,666 --> 00:18:34,500 Le cœur. 191 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 J'ai cru que c'était un emblème provincial. 192 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 Vous l'avez dessiné ? 193 00:18:46,333 --> 00:18:48,083 C'est un labyrinthe ? 194 00:18:48,166 --> 00:18:50,041 "Je veux vous ouvrir mon cœur." 195 00:18:50,125 --> 00:18:51,625 C'est très astucieux. 196 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 J'en dessinais pour Floria. 197 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 - Encore une question. - Je vous écoute. 198 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Vous suivent-ils toujours de près ? 199 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 Là, ils sont conciliants. 200 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 C'est épuisant. 201 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 En effet. 202 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 J'ai vu des chevaux près de l'écurie. Sans surveillance. 203 00:19:21,458 --> 00:19:22,333 Montez-vous ? 204 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 - Qui vous a appris à monter ? - Ma mère. 205 00:19:56,625 --> 00:19:58,125 Où allons-nous ? 206 00:19:58,208 --> 00:20:00,291 Que désirez-vous voir ? 207 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Tout. 208 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Fort bien. 209 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 Que s'est-il passé ? 210 00:20:23,958 --> 00:20:24,833 Parle. 211 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 - Le mariage tient-il toujours ? - Oui. 212 00:20:28,875 --> 00:20:31,583 Vous avez convenu d'un prix juste pour Élodie ? 213 00:20:31,666 --> 00:20:34,125 Plus d'or que je n'aurais pu en rêver. 214 00:20:38,625 --> 00:20:40,291 Pourquoi cette mine déconfite ? 215 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 Pour rien. Tout va bien. 216 00:20:43,958 --> 00:20:46,500 Avez-vous tenu des propos déplacés ? 217 00:20:46,583 --> 00:20:48,041 Non, pas du tout. 218 00:20:48,125 --> 00:20:51,958 Il est impératif que nos deux familles s'entendent. 219 00:20:52,041 --> 00:20:54,250 Pour le bien d'Élodie et pour le nôtre. 220 00:20:54,333 --> 00:20:56,875 Je n'ai rien dit de déplacé ! Tout va bien. 221 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Hier soir, j'ai vu quelque chose au sommet de la montagne. 222 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Des torches. 223 00:21:07,875 --> 00:21:09,166 Vous les avez vues ? 224 00:21:09,250 --> 00:21:10,416 Je ne dormais pas. 225 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Une vieille cérémonie. 226 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 En trois parties. 227 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 C'est important pour ma famille. 228 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 Pour tout le royaume. C'est... 229 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 Un hommage à nos ancêtres. 230 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 Voilà pourquoi ma mère a choisi cette date. 231 00:21:31,291 --> 00:21:32,708 C'est magnifique. 232 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 Oui, peut-être. 233 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 Je n'ai aucun point de comparaison. 234 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 Puis-je me confier à vous ? 235 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Oui. 236 00:21:43,125 --> 00:21:45,791 Mon plus grand désir, c'est de parcourir le monde. 237 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Partir à sa découverte, vous comprenez ? 238 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 Absolument. 239 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 C'est mon rêve. 240 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 J'ai toujours voulu explorer les contrées les plus reculées. 241 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 Dont parlent les livres. 242 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 Un jour, peut-être. 243 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Peut-être. 244 00:22:33,125 --> 00:22:36,000 Tout est magnifique, Votre Majesté. 245 00:22:36,083 --> 00:22:37,666 Ravie que cela vous plaise. 246 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 C'est très élégant. 247 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 Vos goûts sont irréprochables. 248 00:22:45,750 --> 00:22:49,333 Tout est sublime. 249 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 Puis-je vous aider en quoi que ce soit ? 250 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Nous pourrions faire connaissance. 251 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 Nous serons bientôt parents. 252 00:22:58,791 --> 00:23:02,333 Ce doit être passionnant pour vous. 253 00:23:02,416 --> 00:23:05,416 Votre père était cordier, n'est-ce pas ? 254 00:23:05,500 --> 00:23:07,208 Le meilleur de la ville. 255 00:23:07,291 --> 00:23:09,958 Quelle fulgurante ascension sociale ! 256 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 N'oubliez pas d'où vous venez. 257 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 Ne surestimez pas 258 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 ce qui n'est qu'une transaction dictée par la nécessité. 259 00:23:23,166 --> 00:23:24,000 "La nécessité" ? 260 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 Votre famille a besoin d'argent. 261 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 La mienne, d'une épouse. 262 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 Pas de parents supplémentaires. 263 00:23:33,291 --> 00:23:35,583 Je souhaite le bonheur d'Henry et Éloïse. 264 00:23:35,666 --> 00:23:37,000 - Je... - Élodie. 265 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Pardon ? 266 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 Ma belle-fille s'appelle Élodie. 267 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 C'est ce que j'ai dit. 268 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Au revoir, lady Bayford. 269 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 C'est parfait. 270 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 Ici, tout est parfait. 271 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 Belle-mère. 272 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 Quelque chose ne va pas ? 273 00:24:18,708 --> 00:24:19,666 Élodie, 274 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 nous n'avons pas toujours été proches, 275 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 mais tu dois m'écouter. 276 00:24:26,541 --> 00:24:29,625 Ce mariage... est une erreur. 277 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Quoi ? 278 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Je ne comprends pas. 279 00:24:34,541 --> 00:24:36,958 Je n'ai pas confiance en ces gens. 280 00:24:37,541 --> 00:24:41,041 C'est difficile à expliquer, c'est un pressentiment de mère. 281 00:24:41,125 --> 00:24:43,250 Hier encore, vous étiez sous le charme. 282 00:24:43,333 --> 00:24:44,291 Floria. 283 00:24:44,375 --> 00:24:45,416 J'avais tort. 284 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Ils ont du sang royal, mais ce ne sont pas des gens bien. 285 00:24:54,125 --> 00:24:57,208 - Qu'en pense père ? - Il refuse d'en parler. 286 00:24:57,291 --> 00:25:01,458 Quand j'exprime mes inquiétudes, il me rabroue. 287 00:25:01,541 --> 00:25:04,250 - Car vous êtes déraisonnable. - Ça suffit. 288 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Élodie, je ne souhaite que ton bien. 289 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 Je vous dérange ? 290 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 Non. 291 00:25:20,666 --> 00:25:21,500 Nous discutions... 292 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 entre filles. 293 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 Demain, c'est le grand jour. Elles doivent se reposer. 294 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Réfléchis à mes paroles. Il te reste du temps. 295 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 Pour quoi ? 296 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 J'espère que tu sais ce que tu fais. 297 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 Bonne nuit, mes anges. 298 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 299 00:25:58,916 --> 00:25:59,833 Bonne nuit. 300 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 Vous pouvez embrasser la mariée. 301 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Je vous présente mon fils et ma fille, Élodie, princesse d'Auréa. 302 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Adieu, père. 303 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Un jour, j'espère être à moitié aussi belle que toi. 304 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Tu le seras deux fois. 305 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 - Je t'aime. - Je t'aime. 306 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 Où allons-nous ? 307 00:29:59,208 --> 00:30:02,416 Je vous ai parlé des cérémonies en montagne. 308 00:30:03,416 --> 00:30:06,333 Nous allons rendre hommage à mes ancêtres. 309 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 Bienvenue, princesse. 310 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 Depuis des générations, nous avons le devoir 311 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 de protéger notre peuple. 312 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 C'est cher payé, mais le jeu en vaut la chandelle. 313 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 Ce soir, 314 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 vous rejoignez une lignée de femmes qui ont contribué à créer ce royaume. 315 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Quand nos ancêtres sont arrivés sur cette île, 316 00:31:29,750 --> 00:31:32,166 ils ont découvert qu'ils n'étaient pas seuls. 317 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 Il y vivait une créature. 318 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 La dernière de son espèce. 319 00:31:39,208 --> 00:31:41,208 Assoiffée de sang, 320 00:31:41,291 --> 00:31:44,750 cette créature a quitté son antre pour attaquer le village. 321 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 Le roi a rassemblé ses soldats pour venger son peuple. 322 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 Leurs armes étaient inoffensives, 323 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 ils sont tous morts. 324 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 Tous, sauf un. 325 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 La créature réservait un destin plus funeste au roi. 326 00:32:06,333 --> 00:32:10,166 S'il lui cédait ses trois filles, il pourrait vivre sur l'île. 327 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Quel cruel dilemme ! 328 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 Il adorait ses filles, 329 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 mais son devoir envers son peuple l'a emporté. 330 00:32:20,083 --> 00:32:22,500 Un pacte a donc été conclu. 331 00:32:22,583 --> 00:32:25,958 La créature a englouti les trois princesses, 332 00:32:26,041 --> 00:32:27,625 et un royaume est né. 333 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 Chaque génération commémore ce sacrifice. 334 00:32:39,000 --> 00:32:41,416 Il s'agit d'une tradition séculaire. 335 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 Votre main, mon enfant. 336 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 Cet honneur et ce devoir vous incombent, princesse Élodie d'Auréa. 337 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Que nos deux lignées se confondent pour ne faire qu'une. 338 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 Elle est désormais de sang royal. 339 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 Pour assurer à jamais la prospérité de notre royaume, 340 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 acquittez-vous de votre dette. 341 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 Jetez la pièce dans le gouffre. 342 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 La cérémonie est terminée. 343 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 Vous pouvez rentrer. 344 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 Je suis censé vous porter. 345 00:34:14,666 --> 00:34:16,666 Je suis en mesure de marcher. 346 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 Floria adorerait cela. 347 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 Fermez les yeux. 348 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Je vous tiens. 349 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Je suis désolé. 350 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 Au secours ! 351 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 À l'aide ! 352 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 Il y a quelqu'un ? 353 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 Ce n'est pas à moi. 354 00:37:34,000 --> 00:37:38,458 Le sacrifice, c'est moi. 355 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 Pauvre créature. 356 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 Que t'est-il arrivé ? 357 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Mère, rends-moi forte. 358 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 Mère ? 359 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 Ton nom, petit oiseau. 360 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 Quel est ton nom ? 361 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 Passionnant. 362 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 Que voulez-vous ? 363 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 Je veux... ce qui m'a été promis. 364 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Ce qui m'est dû. 365 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 À chaque génération, les tiens doivent payer. 366 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 Les miens ? 367 00:42:11,833 --> 00:42:15,166 Tu empestes la royauté. 368 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 Tu as cela dans le sang. 369 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 Voici venu mon moment préféré. 370 00:42:41,625 --> 00:42:43,125 Sauve-toi. 371 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 Je t'ai blessée ? 372 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 Tu ne dis plus rien ? 373 00:44:21,625 --> 00:44:23,458 Une rusée. 374 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 La dernière n'a pas fait long feu. 375 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 Mère voudrait que tu te battes. 376 00:49:01,500 --> 00:49:02,458 Il est prince. 377 00:49:04,791 --> 00:49:06,583 Comme faire connaissance. 378 00:49:10,375 --> 00:49:12,791 Mon plus grand désir, c'est de parcourir le monde. 379 00:49:14,208 --> 00:49:15,791 Un jour, peut-être. 380 00:50:18,041 --> 00:50:19,000 Sauvée par ma robe. 381 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Ne t'inquiète pas. 382 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 Je ne te veux pas de mal. 383 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 J'ai failli t'attraper, petit oiseau. 384 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 Tu te caches, comme les autres. 385 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 SANS DANGER ICI HORS D'ATTEINTE 386 00:53:50,541 --> 00:53:52,833 Ça ne change rien. 387 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 L'histoire se termine toujours de la même manière. 388 00:54:33,125 --> 00:54:33,958 V. 389 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Victoria. 390 00:54:40,791 --> 00:54:41,750 Béatrice. 391 00:54:42,833 --> 00:54:43,708 Artémis. 392 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 Genevive. 393 00:54:46,625 --> 00:54:47,500 Fatima. 394 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Carlotta. 395 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 Combien ? 396 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 Quelqu'un s'en est sorti ? 397 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 Je vous en prie, arrêtez. 398 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 Pitié... 399 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 C'est un mensonge. 400 00:57:03,291 --> 00:57:04,125 Du balai. 401 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 Je suis vraiment désolée 402 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 de t'avoir sous-estimée. 403 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Une carte. 404 00:58:05,125 --> 00:58:06,541 Bon, où suis-je ? 405 00:58:09,125 --> 00:58:10,083 Un arbre. 406 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 La première caverne. 407 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 Elle débouche sur la caverne aux oiseaux. 408 00:58:24,416 --> 00:58:25,791 Puis le tunnel tortueux 409 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 jusqu'à l'eau. 410 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 La caverne aux vers luisants. 411 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 La descente se poursuit. 412 00:58:36,583 --> 00:58:37,958 SANS DANGER 413 00:58:38,041 --> 00:58:39,416 Je suis ici. 414 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 Comment m'échapper ? 415 00:58:47,791 --> 00:58:48,708 Comme ça ? 416 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 Une princesse s'est enfuie ? 417 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 Trois chemins. Emprunter celui du milieu. 418 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 Une note de musique. 419 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 Des cristaux. 420 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 Continuer. 421 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 Et ensuite... À moi la liberté. 422 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 Le chemin du milieu. 423 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 De la musique. 424 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 Des cristaux. 425 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 Voilà. 426 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 Advienne que pourra. 427 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 Tu t'es échappée. 428 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 Envole-toi, petit oiseau. 429 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Ohé ! 430 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 Ohé ! 431 01:05:15,416 --> 01:05:18,583 Je suis là ! Au secours ! 432 01:05:20,125 --> 01:05:21,833 À l'aide ! 433 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 Ohé ! 434 01:05:32,166 --> 01:05:35,916 Impossible de fuir, princesse. 435 01:05:36,000 --> 01:05:37,125 GRAND DANGER 436 01:05:37,208 --> 01:05:39,583 La fin est proche. 437 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 Trois victimes. 438 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Trois en échange. 439 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 Qu'est-ce que c'est ? 440 01:06:31,083 --> 01:06:32,000 Avancez. 441 01:06:35,041 --> 01:06:37,916 J'ai tenu parole. J'attendrai à la surface. 442 01:06:38,000 --> 01:06:39,666 Pas question. 443 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 Je vous ai engagé pour la trouver. 444 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 Nul ne partira sans ma fille. 445 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 Il y vivait une créature. 446 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 La dernière de son espèce. 447 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 C'est un mensonge. 448 01:07:55,666 --> 01:07:56,750 Trois victimes. 449 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Massacrez-les ! 450 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 En rang ! 451 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 Je vous en prie, épargnez-moi. 452 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Ayez pitié de moi. 453 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 Demandez ce que vous voulez. 454 01:09:06,708 --> 01:09:10,291 La mort est trop douce pour vous. 455 01:09:10,375 --> 01:09:13,125 Vous connaîtrez ma souffrance. 456 01:09:46,000 --> 01:09:48,916 Silence. Elle vous entend. 457 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Il est trop tard. La créature rôde dans son antre. 458 01:09:54,750 --> 01:09:58,333 - Elle a dû la dévorer... - Cet antre. Où se trouve-t-il ? 459 01:09:58,416 --> 01:10:01,083 Votre fille est ici depuis trop longtemps. 460 01:10:01,666 --> 01:10:03,208 Elle est morte à coup sûr. 461 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 Certains ont voulu chasser cette créature. 462 01:10:12,500 --> 01:10:13,333 Pour son sang. 463 01:10:14,666 --> 01:10:15,791 Balivernes. 464 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 Que faites-vous ici ? 465 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Je cherche ma fille. 466 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 Père. 467 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Père. 468 01:12:09,750 --> 01:12:10,708 Pitié. 469 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Je vous en supplie. 470 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 Ce n'est pas ma pitié que vous devriez implorer. 471 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Appelez-la. 472 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 Elle est vivante ? 473 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 Élodie est vivante ? 474 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 Je la sens. 475 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 Elle se cache. 476 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 Elle observe. 477 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Appelez-la. 478 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Appelez-la. 479 01:13:07,916 --> 01:13:08,791 Tu m'entends ? 480 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 J'ai commis une terrible erreur. 481 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 Sacrifier ce qui m'est le plus cher. 482 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 Échanger ta vie 483 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 contre le bien de mon peuple. 484 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 Je pensais pouvoir emporter l'or. 485 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 Sans être tourmenté. 486 01:13:40,458 --> 01:13:41,416 Par mes choix. 487 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 C'est impossible. 488 01:13:48,625 --> 01:13:49,583 Impossible. 489 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 Demandez-lui de vous rejoindre. 490 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 C'est votre dernière chance. 491 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Élodie. Écoute-moi. 492 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Je suis ton père. Tu dois m'obéir. 493 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 Je te l'ordonne. 494 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 Reste où tu es ! 495 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 Élodie. 496 01:15:39,791 --> 01:15:40,958 Utilise les cordes. 497 01:15:41,041 --> 01:15:42,708 Ta belle-mère et Floria 498 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 t'attendent à bord du navire. 499 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 Pardonne-moi. 500 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 Hue ! 501 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 File. 502 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Maudite soit-elle ! Je savais qu'elle causerait des ennuis. 503 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - Où vas-tu ? - Régler cela. 504 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 - Arrêtez. - Reculez. 505 01:19:38,541 --> 01:19:39,500 Ouvrez ! 506 01:19:39,583 --> 01:19:41,333 Hors de mon chemin ! 507 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Du balai ! 508 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 Capturez-la. 509 01:19:52,041 --> 01:19:53,291 Non ! 510 01:19:53,375 --> 01:19:55,166 Ce n'est qu'une enfant ! 511 01:19:55,250 --> 01:19:56,791 Vous nous avez promis une fille. 512 01:19:56,875 --> 01:19:59,083 Belle-mère ! 513 01:21:02,083 --> 01:21:03,000 Belle-mère. 514 01:21:09,833 --> 01:21:11,000 Dieu soit loué. 515 01:21:11,083 --> 01:21:12,541 Tout va bien ? 516 01:21:12,625 --> 01:21:13,583 Je m'en sortirai. 517 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 Où est Floria ? 518 01:21:16,041 --> 01:21:18,875 Ils l'ont emmenée dans les cavernes à ta place. 519 01:21:18,958 --> 01:21:21,000 J'ai tenté de les en empêcher. 520 01:21:21,083 --> 01:21:22,291 Je dois la sauver. 521 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 Laissez-moi y aller. Je la retrouverai. 522 01:21:24,958 --> 01:21:26,083 Est-ce en vain ? 523 01:21:27,041 --> 01:21:27,958 Non. 524 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 Je ferai tout mon possible. 525 01:21:31,666 --> 01:21:32,541 Ton père... 526 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 Vas-y. 527 01:21:44,166 --> 01:21:47,333 Pitié. Laissez-moi partir ! 528 01:21:47,416 --> 01:21:49,541 Pitié, laissez-moi partir. 529 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 Non, arrêtez. 530 01:21:52,333 --> 01:21:54,625 Non, mère ! Elle est trop jeune. 531 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 Un prince protège son royaume sans hésitation ou contestation. 532 01:21:58,916 --> 01:21:59,958 Donne-moi ta main. 533 01:22:00,041 --> 01:22:03,083 Je refuse. Ce n'est qu'une enfant. 534 01:22:03,666 --> 01:22:05,791 Tu es faible. 535 01:22:05,875 --> 01:22:09,416 Non ! Pitié, arrêtez ! 536 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 Lâchez-moi ! 537 01:22:17,208 --> 01:22:18,916 Lâchez-moi ! 538 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Jetez-la. 539 01:23:43,250 --> 01:23:44,791 J'arrive, Floria. 540 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 Mes bébés... 541 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 Ils ne vous ont pas épargnés. 542 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 Élodie connaîtra le même sort. 543 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Ta sœur volera à ta rescousse. 544 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 La voilà. 545 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 Ohé, Floria. Tu m'entends ? 546 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 Réveille-toi ! 547 01:25:58,666 --> 01:26:00,375 Dépêchons-nous. 548 01:26:02,166 --> 01:26:03,000 Élodie. 549 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Élodie, tu es vivante. 550 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Bon. Je vais te tirer de là. 551 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 Je me suis blessée à la jambe en tombant. 552 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 On n'a pas le temps. 553 01:26:31,750 --> 01:26:33,708 Non. Pas tout de suite. 554 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 Et maintenant ? 555 01:26:34,916 --> 01:26:36,333 Cache-toi immédiatement. 556 01:26:36,416 --> 01:26:37,583 Et toi ? 557 01:26:37,666 --> 01:26:39,125 Je dois lui dire la vérité. 558 01:26:39,208 --> 01:26:40,083 Allez. 559 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 Où vous cachez-vous ? 560 01:27:03,333 --> 01:27:04,375 Dragon. 561 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 Au lieu de me tuer, 562 01:27:12,250 --> 01:27:14,625 cela attisera mon courroux. 563 01:27:14,708 --> 01:27:15,958 Tant mieux. 564 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 Moi aussi, je suis furieuse. 565 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 On nous a menti. 566 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 On a dit que vous avez attaqué. 567 01:27:27,708 --> 01:27:30,041 Que le roi est venu ici pour son peuple. 568 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Il est venu sans raison. 569 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 Je sais ce qu'ils ont fait. 570 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 Ils ont tué vos enfants. 571 01:27:39,083 --> 01:27:41,583 "Ils" ? Vous ! 572 01:27:41,666 --> 01:27:44,125 Les tiens, ton peuple. 573 01:27:45,125 --> 01:27:48,875 Mes filles étaient les dernières de ma lignée. 574 01:27:48,958 --> 01:27:53,083 Je tuerai les leurs tant que je vivrai. 575 01:27:53,791 --> 01:27:57,000 Vous faites erreur. Nous ne sommes pas leurs filles. 576 01:27:57,083 --> 01:27:58,750 Toujours des mensonges. 577 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 Élodie ! 578 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 Tu connaîtras les mêmes souffrances que mes filles. 579 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 Je ne suis pas des leurs ! 580 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 L'odeur de ton sang t'a trahie. 581 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 Accepte ton sort... 582 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 comme j'ai accepté le mien. 583 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Nous mourrons seules. 584 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 Une armée m'accompagne. 585 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 Elle vengera les femmes innocentes qui ont péri ici. 586 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 Les tiens n'ont jamais été innocents. 587 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Très bien. 588 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Immolez-moi par le feu. 589 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 Alors ? 590 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 Qu'attendez-vous ? 591 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Consumez-moi. 592 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 Consumez-moi ! 593 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 Ma sœur portait cette marque. 594 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 Comme nous toutes. 595 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Voilà notre sang royal. 596 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 Celui que vous sentez. 597 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Ils vous ont dupée. 598 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Vous tuez des filles innocentes, comme eux. 599 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 Mets un terme à tout cela. 600 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 J'en ai assez d'obéir. 601 01:36:26,708 --> 01:36:29,541 Croyez-moi, je n'ai pas fermé l'œil depuis... 602 01:36:29,625 --> 01:36:31,458 Que vous avez voulu tuer ma sœur ? 603 01:36:33,041 --> 01:36:33,958 Pas le choix. 604 01:36:34,041 --> 01:36:37,000 Tu ne dois aucune explication 605 01:36:37,083 --> 01:36:38,666 à cette roturière. 606 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 Est-elle la troisième ? 607 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 La troisième princesse. 608 01:36:48,791 --> 01:36:52,250 C'est la dernière. Ensuite, j'épouserai qui bon me... 609 01:36:52,333 --> 01:36:54,000 Assez parlé, Henry. 610 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 Vous ignorez tout de nos souffrances. 611 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 De ce que nous avons vécu. 612 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Vous et votre famille, 613 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 fuyez. 614 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 Venez. Partons. 615 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 C'est votre dernière chance de les imiter. 616 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Insolente créature ! 617 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 Devons-nous vous craindre ? 618 01:37:38,958 --> 01:37:39,791 Pourquoi ? 619 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 Parce que vous avez échappé au dragon par miracle ? 620 01:37:47,541 --> 01:37:49,708 Ce n'est pas moi qu'il faut craindre. 621 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 Voici la fin de votre règne. 622 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 Sauvez-vous ! 623 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 - C'est le dragon ! - Fuyez ! 624 01:39:32,958 --> 01:39:35,125 C'est une plaisanterie. 625 01:39:35,208 --> 01:39:36,083 Pas du tout. 626 01:39:36,166 --> 01:39:37,916 Nous régnerons ensemble. 627 01:39:38,000 --> 01:39:39,583 Les ressources abondent. 628 01:39:39,666 --> 01:39:42,041 Nous pouvons surmonter deux hivers. 629 01:39:43,250 --> 01:39:46,458 Vous seule êtes capable de guider notre peuple, mère. 630 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 Je peux aider ? 631 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 J'y compte bien. 632 01:40:12,000 --> 01:40:14,541 Belle-mère, venez voir ceci. 633 01:40:14,625 --> 01:40:16,208 Bonté divine. 634 01:40:16,291 --> 01:40:19,458 Où allons-nous ? 635 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 Chez nous. 636 01:47:11,208 --> 01:47:16,208 Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin