1
00:00:21,958 --> 00:00:24,874
Υπάρχουν πολλές ιστορίες ιπποτισμού
2
00:00:24,875 --> 00:00:28,291
όπου ο ηρωικός ιππότης
σώζει τη δεσποσύνη που κινδυνεύει.
3
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
Η δική μας δεν είναι μία από αυτές.
4
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
Εδώ είναι!
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
Σε σχηματισμό!
6
00:01:11,625 --> 00:01:13,374
Πάμε να σκοτώσουμε το κτήνος!
7
00:01:13,375 --> 00:01:15,166
Για τη δόξα!
8
00:01:30,458 --> 00:01:31,333
Να 'στε έτοιμοι.
9
00:02:12,333 --> 00:02:13,250
Παραταχθείτε!
10
00:02:44,958 --> 00:02:45,791
Αμυνθείτε!
11
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
{\an8}ΑΙΩΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ...
12
00:03:34,000 --> 00:03:36,958
{\an8}...ΣΕ ΜΙΑ ΜΑΚΡΙΝΗ ΧΩΡΑ
13
00:03:36,982 --> 00:03:45,282
{\an8}Υπότιτλοι
*OFFiCiAL
14
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Το τελευταίο που βρήκα.
15
00:03:47,333 --> 00:03:49,915
Πήγες τις ταπισερί στην πόλη,
όπως ζήτησε ο πατέρας;
16
00:03:49,916 --> 00:03:50,833
Ναι, το πρωί.
17
00:03:51,416 --> 00:03:54,540
Πρέπει να πάμε και τις γούνες.
Και τις κουρτίνες.
18
00:03:54,541 --> 00:03:55,541
Όχι τις κουρτίνες!
19
00:03:55,542 --> 00:03:57,915
Έτσι κι αλλιώς το σιχαινόσουν το σχέδιο.
20
00:03:57,916 --> 00:03:59,624
Έχουν ένα σκοπό.
21
00:03:59,625 --> 00:04:02,540
Φλόρια, ο λαός μας ξεπαγιάζει.
22
00:04:02,541 --> 00:04:03,541
Και λιμοκτονεί.
23
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
Ποιος ήρθε τόσο βόρεια;
24
00:04:20,000 --> 00:04:22,124
Έλοντι, γιατί φεύγουν;
25
00:04:22,125 --> 00:04:24,333
Δεν τους έχει μείνει πια τίποτα εδώ.
26
00:04:28,791 --> 00:04:30,999
Δεν έχω να φάω. Σας παρακαλώ, πεινάω.
27
00:04:31,000 --> 00:04:32,415
Για φαγητό, στην ουρά!
28
00:04:32,416 --> 00:04:33,375
Στη μία πλευρά.
29
00:04:33,376 --> 00:04:34,541
Πεθαίνω της πείνας.
30
00:04:35,083 --> 00:04:36,000
Εντάξει, έγινε.
31
00:04:37,333 --> 00:04:38,707
Άσ' το! Δικό μου είναι!
32
00:04:38,708 --> 00:04:41,832
- Φέρε πίσω το φαγητό μου!
- Παράτα με, γέρο!
33
00:04:41,833 --> 00:04:42,999
Αρκετό πήρες!
34
00:04:43,000 --> 00:04:45,290
Μοιράσου το με την αδερφή σου. Έλα.
35
00:04:45,291 --> 00:04:47,749
- Είδες ποιος ήταν;
- Ένας ξένος, κυρά μου.
36
00:04:47,750 --> 00:04:50,082
Ας πάρουν όσα ξύλα μπορούν να κουβαλήσουν.
37
00:04:50,083 --> 00:04:51,624
- Θα το κανονίσω.
- Έλα, Φλορ.
38
00:04:51,625 --> 00:04:52,750
- Πάμε.
- Ναι.
39
00:04:53,333 --> 00:04:54,666
- Στη σειρά.
- Δώσ' μου το.
40
00:04:55,333 --> 00:04:56,457
Θέλω πρώτα να τη δω.
41
00:04:56,458 --> 00:04:57,666
Πατέρα;
42
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
Εσύ θα είσαι η Έλοντι.
43
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
Πράγματι.
44
00:05:18,875 --> 00:05:19,833
Μας κάνει.
45
00:05:26,208 --> 00:05:27,374
Αναμένουμε απάντηση.
46
00:05:27,375 --> 00:05:28,625
Ευχαριστώ, Αγιοτάτη.
47
00:05:31,333 --> 00:05:32,333
Από δω, παρακαλώ.
48
00:05:35,500 --> 00:05:37,250
Πατέρα, τι συμβαίνει;
49
00:05:38,333 --> 00:05:39,291
Ποια είναι αυτή;
50
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
Μητριά;
51
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
Μα τι είναι αυτό;
52
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
Από τη βασίλισσα της Όρια.
53
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
Μια πρόταση.
54
00:05:54,126 --> 00:05:55,333
Θεέ μου.
55
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
- Βρήκα σύζυγο για σένα.
- Να δω;
56
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
Είναι πρίγκιπας.
57
00:06:03,875 --> 00:06:04,791
Πρίγκιπας;
58
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
Πάντα ονειρευόσουν να ταξιδέψεις,
όπως η μητέρα σου.
59
00:06:09,666 --> 00:06:12,124
Εμπρός. Δες τον κόσμο.
60
00:06:12,125 --> 00:06:16,291
Αυτός ο άνδρας διαθέτει ολόκληρο στόλο,
άμαξες γεμάτες χρυσάφι.
61
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
Αυτό δεν είναι λόγος να παντρευτώ.
62
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
Το έχουμε ανάγκη.
63
00:06:22,083 --> 00:06:23,915
Οι προμήθειές μας τέλειωσαν.
64
00:06:23,916 --> 00:06:26,041
Δεν αντέχουμε μέχρι να λιώσουν οι πάγοι.
65
00:06:28,208 --> 00:06:29,583
Ο λαός σου σε χρειάζεται.
66
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
Έτσι λειτουργούμε εμείς.
67
00:06:48,625 --> 00:06:50,000
Στην αριστερή πλευρά.
68
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
Αριστερή πλευρά.
69
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
Έλοντι, τι συμβαίνει;
70
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
Τίποτα.
71
00:07:04,750 --> 00:07:06,415
Είναι λογικό να αγχώνεσαι
72
00:07:06,416 --> 00:07:08,666
που θα δεις τη νέα σου οικογένεια.
73
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
Μου είναι άγνωστοι.
74
00:07:11,375 --> 00:07:14,999
Δεν είχα ξανακούσει για την Όρια,
μέχρι που το ανέφερε ο μπαμπάς.
75
00:07:15,000 --> 00:07:16,250
Προσοχή στα σχοινιά.
76
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
Έχετε τρελαθεί;
Τι κάνετε εσείς οι δυο εκεί πάνω;
77
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Κατεβείτε αμέσως.
78
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
Πάμε.
79
00:07:30,291 --> 00:07:32,832
Έτσι θες
να σε δει πρώτη φορά ο πρίγκιπάς σου;
80
00:07:32,833 --> 00:07:34,957
Φοβισμένη, παγωμένη σαν πτώμα;
81
00:07:34,958 --> 00:07:37,207
Μουσκίδι και με τη μύτη να τρέχει;
82
00:07:37,208 --> 00:07:40,666
Τι σας έλεγα σε όλο το ταξίδι;
83
00:07:41,166 --> 00:07:42,625
Η πρώτη εντύπωση είναι το παν.
84
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
Ελάτε, σηκώνουμε.
85
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
Εδώ κοίτα.
86
00:08:06,666 --> 00:08:08,749
Κορίτσια, έχω καλά νέα.
87
00:08:08,750 --> 00:08:12,083
Ο καπετάνιος με ενημέρωσε
ότι πλησιάζουμε στις ακτές της Όρια.
88
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
Όπου να 'ναι φτάνουμε.
89
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
Πατέρα.
90
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Δεν είμαστε καλά!
91
00:08:33,541 --> 00:08:36,290
Μοιάζει με...
92
00:08:36,291 --> 00:08:37,458
Με δράκο.
93
00:09:07,125 --> 00:09:08,291
Όλα καλά.
94
00:09:34,666 --> 00:09:37,875
ΔΕΣΠΟΣΥΝΗ
95
00:09:48,666 --> 00:09:50,833
{\an8}Δεν το πιστεύω.
96
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
{\an8}Είναι υπέροχο.
97
00:10:37,708 --> 00:10:40,499
{\an8}Άρχοντες, αρχόντισσες,
98
00:10:40,500 --> 00:10:43,125
{\an8}καλώς ορίσατε στο Βασίλειο της Όρια.
99
00:10:43,666 --> 00:10:45,957
{\an8}Τώρα η βασιλική οικογένεια προσεύχεται,
100
00:10:45,958 --> 00:10:48,207
{\an8}αλλά θα ενημερωθεί για την άφιξή σας.
101
00:10:48,208 --> 00:10:51,041
Πάντως, τα δωμάτιά σας είναι έτοιμα.
102
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
Ακολουθήστε με.
103
00:10:55,208 --> 00:10:56,333
{\an8}Όνειρο ζω;
104
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
{\an8}Αν ναι, μπορώ να μετακομίσω εδώ
και να μην ξυπνήσω ποτέ;
105
00:11:01,916 --> 00:11:04,915
{\an8}Αν θες οι άλλοι να πιστέψουν
ότι εδώ ανήκουμε,
106
00:11:04,916 --> 00:11:08,166
{\an8}δεν πρέπει να δείχνεις
τόσο εντυπωσιασμένη.
107
00:11:08,666 --> 00:11:10,000
{\an8}Πώς σου φαίνεται, Έλι;
108
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
{\an8}Μάλλον δεν είχα ιδέα τι θα πει πλούτος.
109
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
Εύχομαι να σας αρέσει, αρχόντισσά μου.
110
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
Το μπάνιο σας είναι έτοιμο
111
00:11:41,916 --> 00:11:43,916
και σας έχουμε φέρει δείπνο.
112
00:11:45,791 --> 00:11:48,583
Με το πρώτο φως,
θα έρθω για να σας συνοδεύσω
113
00:11:49,083 --> 00:11:50,666
στην Αυτού Υψηλότητα,
114
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
τον Χένρι, πρίγκιπα της Όρια.
115
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
Φλόρια, μην αγγίζεις τα πάντα.
116
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
Συμβαίνει κάτι;
117
00:12:02,708 --> 00:12:04,583
Ελπίζω να είναι καλός.
118
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
- Και διαβασμένος.
- Ναι.
119
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
Και όμορφος.
120
00:12:10,541 --> 00:12:13,332
Ας αφήσουμε λίγο την Έλοντι να ηρεμήσει.
121
00:12:13,333 --> 00:12:16,707
Χρειάζεται λίγο χρόνο να τακτοποιηθεί,
όπως όλοι μας.
122
00:12:16,708 --> 00:12:18,000
Πράγματι.
123
00:12:18,916 --> 00:12:19,875
Πάμε.
124
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
Κυρία μου.
125
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
Όλοι περιμένουν.
126
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Έλι;
127
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
128
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
Ακόμα δεν το πιστεύω
ότι θα ζεις εδώ στο εξής.
129
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
Κι εγώ κι εσύ.
130
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
Σκέφτομαι συνεχώς ότι, αν ζούσε η μητέρα,
131
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
θα μπορούσα να της μιλήσω για όλα αυτά.
132
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
Μπορείς να μιλήσεις στη μητριά.
133
00:14:58,083 --> 00:15:01,332
Είναι καλοπροαίρετη, κι ας είναι λίγο...
134
00:15:01,333 --> 00:15:02,541
Κουραστική;
135
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
Όλα θα πάνε καλά. Θα δεις.
136
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
Η Έλοντι είσαι.
Μπορείς να κάνεις τα πάντα.
137
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
Ποια είναι η μεγαλύτερη αρετή σου;
138
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
Λέω πάντα την αλήθεια, Μεγαλειοτάτη.
139
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
Κάποιοι θα το θεωρούσαν αδυναμία.
140
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
Ακούς την καρδιά σου;
141
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
Έτσι πιστεύω, Μεγαλειοτάτη.
142
00:15:31,500 --> 00:15:33,040
Και τι σου λέει τώρα;
143
00:15:33,041 --> 00:15:37,125
Ομολογώ πως χτυπά πολύ δυνατά
για να ακούσω οτιδήποτε, Μεγαλειοτάτη.
144
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
Σήκω, Έλοντι.
145
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Είμαι ο Χένρι.
146
00:15:50,416 --> 00:15:52,416
Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λαίδη μου.
147
00:15:53,416 --> 00:15:54,291
Όλοι χαιρόμαστε.
148
00:15:55,708 --> 00:15:58,041
Φειδωλά τα λόγια του γιου μου.
149
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
Όπως, αν μου επιτρέπεις,
150
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
και τα λόγια του πατέρα σου
για την ομορφιά σου.
151
00:16:03,875 --> 00:16:07,500
Δεν θεωρώ τον πατέρα μου
ιδιαίτερα φειδωλό, Μεγαλειοτάτη.
152
00:16:08,000 --> 00:16:09,665
Βλέπω ότι διαθέτει πνεύμα.
153
00:16:09,666 --> 00:16:13,082
Κάποιες φορές
σε υπερβολικό βαθμό, Μεγαλειότατε.
154
00:16:13,083 --> 00:16:14,625
Εσύ θα είσαι η Φλόρια.
155
00:16:16,416 --> 00:16:19,665
Ακόμα και σε βαριά κλίματα
ευδοκιμούν όμορφα λουλούδια.
156
00:16:19,666 --> 00:16:21,582
Λατρεύω το κάστρο σας.
157
00:16:21,583 --> 00:16:24,040
Πραγματικά το λατρεύω.
158
00:16:24,041 --> 00:16:24,958
Πάρα πολύ...
159
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Μεγαλειοτάτη.
160
00:16:28,458 --> 00:16:30,457
Σαν στο σπίτι σου, παιδί μου.
161
00:16:30,458 --> 00:16:35,207
Εμείς οι μεγάλοι έχουμε κάποια θεματάκια
να τακτοποιήσουμε. Έναν γάμο, ας πούμε.
162
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
Ναι...
163
00:16:36,875 --> 00:16:40,290
Στην αλληλογραφία μας
αναφέρατε κάποιες λεπτομέρειες
164
00:16:40,291 --> 00:16:42,416
που θέλατε να συζητήσουμε διά ζώσης.
165
00:16:42,916 --> 00:16:45,332
- Εμείς οι δύο ας τα πούμε ιδιαιτέρως.
- Ναι.
166
00:16:45,333 --> 00:16:47,625
Ας μην κουράζουμε τα παιδιά μας.
167
00:16:48,916 --> 00:16:50,958
Έχουν μια πιο σημαντική δουλειά.
168
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
Να γνωριστούν μεταξύ τους.
169
00:17:07,125 --> 00:17:08,833
Μήπως θες να με ρωτήσεις κάτι;
170
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
Για ποιο θέμα;
171
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Όποιο θες εσύ.
172
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
Πώς με βρίσκεις;
173
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
Παρακαλώ;
174
00:17:22,333 --> 00:17:25,624
Δείχνεις επιεικώς απαθής.
Δικαίωμά σου, βέβαια,
175
00:17:25,625 --> 00:17:28,415
μα θέλω να ξέρω
αν αυτός που με εξωθούν να παντρευτώ
176
00:17:28,416 --> 00:17:29,875
με συμπαθεί ή όχι.
177
00:17:32,583 --> 00:17:35,541
Αν σε πρόσβαλα, ζητώ συγγνώμη.
Δεν το έκανα επίτηδες.
178
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
Ωστόσο, δεν γνώριζα
ότι σε εξωθούν να κάνεις κάτι.
179
00:17:46,041 --> 00:17:49,916
Η χώρα μου είναι ακριβώς
όπως την περιέγραψε η μητέρα σου.
180
00:17:51,000 --> 00:17:53,125
Τραχιά και άγονη.
181
00:17:54,500 --> 00:17:56,082
Αυτός ο γάμος θα μας σώσει.
182
00:17:56,083 --> 00:17:57,708
Το έχω αποδεχτεί.
183
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
Η ευτυχία μου δεν μετράει
μπροστά στο μέλλον του λαού μου.
184
00:18:05,791 --> 00:18:06,750
Συμβαίνει κάτι;
185
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
Απλώς...
186
00:18:11,875 --> 00:18:15,500
Στο γράμμα που έστειλες πριν έρθετε,
ακουγόσουν διαφορετική.
187
00:18:16,791 --> 00:18:18,541
Διαφορετική. Με ποιον τρόπο;
188
00:18:19,500 --> 00:18:20,625
Πολύ πιο...
189
00:18:22,791 --> 00:18:23,791
επιτηδευμένη.
190
00:18:25,583 --> 00:18:29,457
Ίσως επειδή τα πιο πολλά
μου τα υπαγόρευσε η μητριά μου,
191
00:18:29,458 --> 00:18:32,958
και η καρδιά ήταν ιδέα της αδερφής μου...
192
00:18:33,666 --> 00:18:34,500
Η καρδιά.
193
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
Εγώ την πέρασα για κάποιο τοπικό έμβλημα.
194
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
Το ζωγράφισες αυτό;
195
00:18:46,333 --> 00:18:48,082
Μια στιγμή. Είναι λαβύρινθος.
196
00:18:48,083 --> 00:18:50,040
"Ξετύλιξε τον μίτο της καρδιάς μου".
197
00:18:50,041 --> 00:18:51,625
Πολύ έξυπνο.
198
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
Ζωγράφιζα τέτοια για τη Φλόρια,
όταν ήταν μικρή.
199
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
- Να σε ρωτήσω κάτι ακόμα;
- Βεβαίως.
200
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
Πάντα από τόσο κοντά σε ακολουθούν;
201
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
Τώρα κρατάνε αποστάσεις.
202
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
Θα 'ναι κουραστικό.
203
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
Είναι, όντως.
204
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
Είδα κάποια άλογα αφύλαχτα στους στάβλους.
205
00:19:21,458 --> 00:19:22,333
Ξέρεις ιππασία;
206
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
- Ποιος σου έμαθε να ιππεύεις έτσι;
- Η μητέρα μου.
207
00:19:56,625 --> 00:19:58,124
Από πού πάμε τώρα;
208
00:19:58,125 --> 00:20:00,291
Εξαρτάται τι θες να δεις.
209
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Τα πάντα.
210
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
Πολύ καλά.
211
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
Τι συνέβη εκεί μέσα;
212
00:20:23,958 --> 00:20:24,833
Μίλα, λοιπόν.
213
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
- Ισχύει ο γάμος;
- Ναι.
214
00:20:28,875 --> 00:20:31,582
Συμφωνήσατε ένα καλό νυφικό τίμημα;
215
00:20:31,583 --> 00:20:34,125
Πιο πολύ χρυσό
απ' όσο θα φανταζόμουν ποτέ.
216
00:20:38,625 --> 00:20:40,290
Τότε, γιατί είσαι έτσι;
217
00:20:40,291 --> 00:20:41,958
Δεν έχω τίποτα. Καλά είμαι.
218
00:20:43,958 --> 00:20:46,499
Δεν είπες κάτι να μας ντροπιάσεις.
219
00:20:46,500 --> 00:20:48,040
Όχι.
220
00:20:48,041 --> 00:20:51,957
Γιατί είναι πολύ σημαντικό
να τα πάνε καλά οι δύο οικογένειες.
221
00:20:51,958 --> 00:20:54,249
Για χάρη της Έλοντι, αλλά και για μας.
222
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
Τίποτα, είπα! Δεν τρέχει τίποτα.
223
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
Είδα κάτι, χθες βράδυ ψηλά στο βουνό.
224
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
Πυρσούς.
225
00:21:07,875 --> 00:21:09,165
Τους είδες;
226
00:21:09,166 --> 00:21:10,416
Είχα αϋπνία.
227
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
Ήταν μια αρχαία τελετή.
228
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Μία από τρεις, για την ακρίβεια.
229
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
Πολύ σημαντικές για τους δικούς μου.
230
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
Για όλο το βασίλειο, θα έλεγα.
231
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
Τιμούν τους προγόνους μας.
232
00:21:27,625 --> 00:21:30,333
Γι' αυτό η μητέρα μου
όρισε τώρα τον γάμο μας.
233
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
Πολύ όμορφα.
234
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
Ναι, πράγματι.
235
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
Βασικά, δεν έχω κανένα μέτρο σύγκρισης.
236
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
Να σου εκμυστηρευτώ κάτι;
237
00:21:42,083 --> 00:21:43,041
Ναι.
238
00:21:43,042 --> 00:21:45,791
Θέλω όσο τίποτε άλλο να γυρίσω τον κόσμο.
239
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
Να φύγω και να τον γυρίσω.
Με καταλαβαίνεις;
240
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
Βασικά, ναι.
241
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
Είναι όνειρο ζωής.
242
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
Για όσο με θυμάμαι,
ποθούσα να εξερευνήσω μακρινές χώρες.
243
00:22:02,541 --> 00:22:04,208
Που βρίσκεις μόνο σε βιβλία.
244
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
Ίσως κάποια μέρα να το κάνουμε.
245
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
Ίσως.
246
00:22:27,375 --> 00:22:29,458
Και το πορτοκαλί κάπου εδώ γύρω.
247
00:22:33,125 --> 00:22:35,999
Όλα είναι πανέμορφα, Μεγαλειοτάτη.
248
00:22:36,000 --> 00:22:37,666
Χαίρομαι που τα εγκρίνετε.
249
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
Πολύ κομψά.
250
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
Έχετε απαράμιλλο γούστο.
251
00:22:45,750 --> 00:22:49,332
Όλα είναι εξαίσια.
252
00:22:49,333 --> 00:22:52,166
Συγγνώμη, μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι;
253
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
Απλώς σκέφτηκα να γνωριστούμε καλύτερα,
254
00:22:56,458 --> 00:22:58,707
μια που θα γίνουμε μία οικογένεια.
255
00:22:58,708 --> 00:23:02,332
Πρέπει να είναι συναρπαστικό για σας.
256
00:23:02,333 --> 00:23:05,415
Ο πατέρας σας ήταν σχοινοποιός, σωστά;
257
00:23:05,416 --> 00:23:07,207
Ο καλύτερος της πόλης.
258
00:23:07,208 --> 00:23:09,958
Και δείτε πού βρίσκεστε τώρα.
Φτάσατε ψηλά.
259
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
Εντούτοις, οφείλει κανείς
να μην ξεχνά τη θέση του.
260
00:23:14,916 --> 00:23:16,874
Και να μη δίνει υπερβολική αξία
261
00:23:16,875 --> 00:23:20,708
σε κάτι που, στην τελική,
είναι μια συναλλαγή εξ ανάγκης.
262
00:23:23,166 --> 00:23:24,000
"Εξ ανάγκης";
263
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
Η οικογένειά σας θέλει χρήματα.
264
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
Η δική μου, μια νύφη.
265
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
Αλλά δεν χρειαζόμαστε
περισσότερη οικογένεια.
266
00:23:33,291 --> 00:23:35,582
Εύχομαι τα καλύτερα
στον Χένρι και την Έλοϊζ.
267
00:23:35,583 --> 00:23:37,000
- Απλώς...
- Έλοντι.
268
00:23:37,500 --> 00:23:38,333
Με συγχωρείτε;
269
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
Η προγονή μου. Το όνομά της είναι Έλοντι.
270
00:23:44,916 --> 00:23:46,000
Αυτό είπα.
271
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
Καλημέρα, λαίδη Μπέιφορντ.
272
00:24:05,416 --> 00:24:06,250
Είναι τέλειο.
273
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
Τα πάντα εδώ είναι τέλεια.
274
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
Μητριά.
275
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
Συμβαίνει κάτι;
276
00:24:18,708 --> 00:24:19,666
Έλοντι,
277
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
ξέρω ότι δεν ήμασταν πάντα κοντά,
278
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
αλλά τώρα θέλω να με ακούσεις.
279
00:24:26,541 --> 00:24:29,624
Αυτός ο γάμος... είναι λάθος.
280
00:24:29,625 --> 00:24:30,708
Τι;
281
00:24:33,125 --> 00:24:34,457
Δεν καταλαβαίνω.
282
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Δεν εμπιστεύομαι αυτούς τους ανθρώπους.
283
00:24:37,541 --> 00:24:41,040
Δύσκολο να το εξηγήσω,
αλλά μια μάνα τα καταλαβαίνει αυτά.
284
00:24:41,041 --> 00:24:43,249
Μόλις χθες ήσουν μαγεμένη από το μέρος.
285
00:24:43,250 --> 00:24:44,290
Φλόρια.
286
00:24:44,291 --> 00:24:45,416
Έκανα λάθος.
287
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
Μπορεί να είναι γαλαζοαίματοι,
μα αυτό δεν τους κάνει καλούς ανθρώπους.
288
00:24:52,458 --> 00:24:53,583
Μάλιστα...
289
00:24:54,125 --> 00:24:57,207
- Τι λέει ο πατέρας;
- Αρνείται να το κουβεντιάσει.
290
00:24:57,208 --> 00:25:01,457
Όποτε πάω να εκφράσω τις ανησυχίες μου,
τα βάζει μαζί μου.
291
00:25:01,458 --> 00:25:04,250
- Επειδή γίνεσαι παράλογη.
- Ως εδώ, Φλορ.
292
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
Έλοντι, σου ορκίζομαι
ότι θέλω μόνο το καλύτερο για σένα.
293
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
Διακόπτω κάτι, μήπως;
294
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
Όχι.
295
00:25:20,666 --> 00:25:21,500
Απλώς...
296
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
γυναικείες κουβέντες.
297
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
Αύριο είναι μεγάλη μέρα.
Τα κορίτσια πρέπει να ξεκουραστούν.
298
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
Σκέψου αυτά που είπα.
Υπάρχει ακόμα χρόνος.
299
00:25:36,708 --> 00:25:37,541
Για ποιο πράγμα;
300
00:25:44,625 --> 00:25:46,416
Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις.
301
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
Καληνύχτα, αγγελούδια μου.
302
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
Καληνύχτα, πατέρα.
303
00:25:58,916 --> 00:25:59,833
Καληνύχτα.
304
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη.
305
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
Ο γιος μου και η νέα μου κόρη, Έλοντι,
πριγκίπισσα της Όρια.
306
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Αντίο, πατέρα.
307
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
Ελπίζω κάποτε να έχω τη μισή ομορφιά σου.
308
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
Θα 'σαι δύο φορές πιο όμορφη.
309
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
- Σ' αγαπώ.
- Κι εγώ σ' αγαπώ.
310
00:29:57,875 --> 00:29:59,124
Πού πηγαίνουμε;
311
00:29:59,125 --> 00:30:02,415
Θυμάσαι που σου έλεγα
για εκείνες τις αρχαίες τελετές;
312
00:30:02,416 --> 00:30:03,333
Ναι.
313
00:30:03,334 --> 00:30:06,333
Πάμε να αποτίσουμε φόρο τιμής
στους προγόνους μου.
314
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
Καλώς ήρθες, πριγκίπισσα.
315
00:31:02,541 --> 00:31:06,083
Εδώ και αρκετές γενιές,
έχουμε αναλάβει το έργο, το καθήκον,
316
00:31:06,958 --> 00:31:08,500
να προστατεύουμε τον λαό μας.
317
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
Το τίμημα είναι μεγάλο,
το ίδιο όμως και η ανταμοιβή.
318
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
Απόψε, λοιπόν,
319
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
θα προστεθείς σε μια μακριά σειρά γυναικών
που βοήθησαν να κτίσουμε αυτό το βασίλειο.
320
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
Όταν οι πρόγονοί μας
διεκδίκησαν αυτό το νησί,
321
00:31:29,750 --> 00:31:32,166
διαπίστωσαν
ότι δεν ήταν οι μόνοι κάτοικοι.
322
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
Ζούσε ήδη εδώ ένα πλάσμα.
323
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
Το τελευταίο του είδους του.
324
00:31:39,208 --> 00:31:41,207
Άγριο και αιμοσταγές,
325
00:31:41,208 --> 00:31:44,750
το θηρίο άφησε το λημέρι του
και επιτέθηκε στο χωριό.
326
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
Ο βασιλιάς μάζεψε τους στρατιώτες του
για να εκδικηθούν.
327
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
Αλλά το ατσάλι τους
δεν αρκούσε για το τέρας,
328
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
και όλοι βρήκαν το τέλος τους.
329
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
Όλοι εκτός από έναν.
330
00:32:00,958 --> 00:32:05,500
Για τον βασιλιά, το θηρίο
επιφύλασσε μια μοίρα πολύ χειρότερη.
331
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
Να μοιραστεί το νησί, με αντάλλαγμα
τις τρεις αγαπημένες του κόρες.
332
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
Ένα σκληρό βασανιστήριο.
333
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
Λάτρευε τις κόρες του,
334
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
αλλά υπερτερούσε
το καθήκον προς τον λαό του.
335
00:32:20,083 --> 00:32:22,499
Έτσι, κατέληξαν σε μια συμφωνία.
336
00:32:22,500 --> 00:32:25,957
Οι τρεις πριγκίπισσες
πέθαναν στην κοιλιά του θηρίου,
337
00:32:25,958 --> 00:32:27,625
και γεννήθηκε ένα βασίλειο.
338
00:32:35,333 --> 00:32:38,915
Αυτή τη θυσία τιμάμε σε κάθε γενιά.
339
00:32:38,916 --> 00:32:41,416
Μια παράδοση αιώνων.
340
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
Το χέρι σου, παιδί μου.
341
00:33:02,125 --> 00:33:07,708
Μια παράδοση τιμής και καθήκοντος
που πλέον κληρονομείς, Έλοντι της Όρια.
342
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
Ας αφήσουμε τις γραμμές του αίματός μας
να αναμειχθούν, να γίνουν ένα.
343
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
Πλέον, έχει αίμα βασιλικό.
344
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
Για να διασφαλίσεις
την ευημερία του βασιλείου μας,
345
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
κάνε το καθήκον σου.
346
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
Ρίξε το νόμισμα στο βάραθρο.
347
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
Η τελετή ολοκληρώθηκε.
348
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
Μπορείτε να επιστρέψετε.
349
00:34:12,708 --> 00:34:14,582
Υποτίθεται ότι σε σηκώνω εγώ.
350
00:34:14,583 --> 00:34:16,666
Προτιμώ να περπατήσω, αλήθεια.
351
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
Η Φλόρια θα το λάτρευε αυτό.
352
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
Κλείσε τα μάτια.
353
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
Σε κρατάω.
354
00:34:53,625 --> 00:34:54,458
Με συγχωρείς.
355
00:35:01,458 --> 00:35:02,750
Όχι!
356
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
Βοηθήστε με!
357
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
Βοήθεια!
358
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
Μ' ακούει κανείς;
359
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
Αυτό δεν είναι δικό μου.
360
00:37:34,000 --> 00:37:38,458
Εγώ είμαι η θυσία.
361
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
Καημενούλι.
362
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
Τι έπαθες;
363
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
Δώσ' μου δύναμη, μητέρα.
364
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
Μητέρα;
365
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
Το όνομά σου, πουλάκι μου;
366
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
Πες μου το όνομά σου.
367
00:41:35,125 --> 00:41:36,208
Έλοντι.
368
00:41:36,833 --> 00:41:40,333
Έλ-ο-ντι.
369
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
Συναρπαστικό.
370
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
Τι θέλεις;
371
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
Θέλω αυτό που μου υποσχέθηκαν.
372
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
Αυτό που μου οφείλουν.
373
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
Κάθε γενιά του σιναφιού σου
πρέπει να πληρώνει.
374
00:42:10,500 --> 00:42:11,749
Του σιναφιού μου;
375
00:42:11,750 --> 00:42:15,166
Η μυρωδιά της γαλαζοαίματης σε προδίδει.
376
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
Είναι στο αίμα σου.
377
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
Και τώρα, το αγαπημένο μου σημείο.
378
00:42:41,625 --> 00:42:43,125
Τρέχα!
379
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
Σε πόνεσα;
380
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
Δεν μιλάς;
381
00:44:21,625 --> 00:44:23,458
Έξυπνο κορίτσι.
382
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
Με την προηγούμενη ξεμπέρδεψα γρήγορα.
383
00:45:02,875 --> 00:45:04,041
Όχι.
384
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
Η μητέρα σε ήθελε μαχήτρια.
385
00:47:47,083 --> 00:47:49,875
Όχι.
386
00:49:01,500 --> 00:49:02,458
Είναι πρίγκιπας.
387
00:49:04,791 --> 00:49:06,583
Να γνωριστούν μεταξύ τους.
388
00:49:10,375 --> 00:49:12,791
Θέλω όσο τίποτε άλλο να γυρίσω τον κόσμο.
389
00:49:14,208 --> 00:49:15,791
Ίσως κάποια μέρα να το κάνουμε.
390
00:50:18,041 --> 00:50:19,000
Στο φόρεμα εσύ.
391
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
Μην ανησυχείς.
392
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
Δεν θα σου κάνω κακό.
393
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
Στο τσακ μού ξέφυγες, πουλάκι μου.
394
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
Κρύβεσαι τώρα, σαν τις άλλες.
395
00:53:45,458 --> 00:53:48,208
ΑΣΦΑΛΗΣ ΕΔΩ
ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΕ ΦΤΑΣΕΙ
396
00:53:49,958 --> 00:53:50,791
Β
397
00:53:50,792 --> 00:53:52,833
Δεν αλλάζει κάτι.
398
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
Αυτή η ιστορία
τελειώνει πάντα με τον ίδιο τρόπο.
399
00:54:33,125 --> 00:54:33,958
Β.
400
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
Βικτόρια.
401
00:54:40,791 --> 00:54:41,750
Μπίατρις.
402
00:54:42,833 --> 00:54:43,708
Άρτεμις.
403
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
{\an8}Ζένεβιβ.
404
00:54:46,625 --> 00:54:47,500
Φάτιμα.
405
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
Καρλότα.
406
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
Πόσες ήταν;
407
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
Ξέφυγε καμία;
408
00:56:01,625 --> 00:56:03,625
Μη, σε παρακαλώ.
409
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
Βοήθεια, κάποιος...
410
00:56:34,666 --> 00:56:37,208
ΒΙΚΤΟΡΙΑ
411
00:56:47,166 --> 00:56:48,041
Είναι ψέμα.
412
00:57:03,291 --> 00:57:04,125
Φύγετε!
413
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
Ζητώ ταπεινά συγγνώμη
414
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
που σας υποτίμησα.
415
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
Ένας χάρτης.
416
00:58:05,125 --> 00:58:06,541
Πού βρίσκομαι, λοιπόν;
417
00:58:09,125 --> 00:58:10,083
Ένα δέντρο.
418
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
Η σπηλιά εισόδου.
419
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
Και από εκεί στη σπηλιά με τα πουλιά.
420
00:58:24,416 --> 00:58:25,791
Το στριφογυριστό τούνελ...
421
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
που βγάζει σε νερό.
422
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
Η σπηλιά με τις πυγολαμπίδες.
423
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
Και μετά πιο κάτω.
424
00:58:36,583 --> 00:58:37,957
ΑΣΦΑΛΗΣ
425
00:58:37,958 --> 00:58:39,416
Εδώ είμαι.
426
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
Πώς φεύγω από δω;
427
00:58:47,791 --> 00:58:48,708
Είναι το τέλος;
428
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
Βγήκε κάποια πριγκίπισσα έξω;
429
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
Τρεις δρόμοι. Εγώ παίρνω τον μεσαίο.
430
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
Μουσική νότα.
431
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
Κρύσταλλοι.
432
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
Προχωράω.
433
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
Και μετά... είμαι ελεύθερη.
434
00:59:21,708 --> 00:59:24,041
ΕΛΟΝΤΙ
435
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
Ο μεσαίος δρόμος.
436
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
Μουσική.
437
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
Κρύσταλλοι.
438
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
Αυτό είναι.
439
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
Πείτε μου καλή τύχη.
440
01:01:16,250 --> 01:01:17,583
Β
441
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Ώστε εσύ βγήκες έξω.
442
01:02:47,375 --> 01:02:48,583
Όχι!
443
01:03:01,708 --> 01:03:04,541
Έλοντι.
444
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
Πέτα, πουλάκι.
445
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
Μ' ακούτε;
446
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
Εσείς εκεί!
447
01:05:15,416 --> 01:05:18,583
Εδώ είμαι! Βοήθεια!
448
01:05:20,125 --> 01:05:21,833
Βοήθεια!
449
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
Μ' ακούτε;
450
01:05:32,166 --> 01:05:35,915
Δεν υπάρχει έξοδος, πριγκίπισσα.
451
01:05:35,916 --> 01:05:37,124
ΟΧΙ ΑΣΦΑΛΗΣ
452
01:05:37,125 --> 01:05:39,583
Για καμία σας.
453
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
Τρία μού στέρησαν.
454
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
Τρεις πρέπει να δώσουν.
455
01:05:53,333 --> 01:05:54,708
Έλοντι!
456
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
Τι είναι αυτό;
457
01:06:09,166 --> 01:06:10,875
Έλοντι!
458
01:06:22,791 --> 01:06:24,166
Έλοντι!
459
01:06:31,083 --> 01:06:32,000
Προχωρήστε.
460
01:06:35,041 --> 01:06:37,915
Έκανα ό,τι συμφωνήσαμε, άρχοντα.
Θα περιμένω πάνω.
461
01:06:37,916 --> 01:06:39,666
Αυτό αποκλείεται.
462
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
Πληρώθηκες για να μας πας σ' αυτήν.
463
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
Κανείς δεν θα φύγει
αν δεν βρούμε την κόρη μου.
464
01:06:59,875 --> 01:07:01,666
Έλοντι!
465
01:07:03,416 --> 01:07:04,875
Έλοντι!
466
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
Ζούσε ήδη εδώ ένα πλάσμα.
467
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
Το τελευταίο του είδους του.
468
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
Είναι ψέμα.
469
01:07:55,666 --> 01:07:56,750
"Τρία μού στέρησαν".
470
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
Σκοτώστε τα μιαρά μικρά!
471
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
Παραταχθείτε!
472
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
Σε παρακαλώ, λυπήσου με.
473
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
Δείξε έλεος.
474
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
Θα σου δώσω ό,τι μου πεις.
475
01:09:06,708 --> 01:09:10,290
Ο θάνατος δεν είναι αρκετός για σένα.
476
01:09:10,291 --> 01:09:13,125
Θα μάθεις τον δικό μου πόνο.
477
01:09:18,041 --> 01:09:19,625
Έλοντι!
478
01:09:23,666 --> 01:09:25,000
Έλοντι!
479
01:09:38,375 --> 01:09:40,208
Έλοντι!
480
01:09:44,333 --> 01:09:45,915
Έλοντι!
481
01:09:45,916 --> 01:09:48,916
Ησυχία. Σε ακούει.
482
01:09:50,625 --> 01:09:54,000
Σε προειδοποίησα. Είναι πολύ αργά.
Το θηρίο είναι στη φωλιά του.
483
01:09:54,750 --> 01:09:58,332
- Σίγουρα θα την πήρε εκεί να τη φάει...
- Πού είναι η φωλιά;
484
01:09:58,333 --> 01:10:01,083
Κύριε, η κόρη σας βρίσκεται πολλή ώρα εδώ.
485
01:10:01,666 --> 01:10:03,208
Σχεδόν σίγουρα είναι νεκρή.
486
01:10:04,541 --> 01:10:05,916
Έλοντι!
487
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
Άκουσα ότι προσπάθησαν να το κυνηγήσουν.
488
01:10:12,500 --> 01:10:13,333
Για το αίμα του.
489
01:10:14,666 --> 01:10:15,791
Ανοησίες.
490
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
Τι θέλεις εδώ;
491
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
Ψάχνω την κόρη μου.
492
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
Πατέρα.
493
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
Πατέρα.
494
01:12:09,750 --> 01:12:10,708
Σε παρακαλώ.
495
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
Σε ικετεύω.
496
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
Μη ζητάς το δικό μου έλεος.
497
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
Φώναξέ τη.
498
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
Είναι ζωντανή;
499
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
Ζει ακόμα η Έλοντι;
500
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
Τη μυρίζω.
501
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
Κρύβεται.
502
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
Παρακολουθεί.
503
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
Φώναξέ τη.
504
01:12:55,083 --> 01:12:55,916
Όχι.
505
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
Φώναξέ τη!
506
01:13:04,458 --> 01:13:05,291
Έλοντι.
507
01:13:07,916 --> 01:13:08,791
Με ακούς;
508
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
Έκανα ένα φρικτό λάθος.
509
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
Θυσίασα ό,τι αγαπώ πάνω απ' όλα.
510
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
Αντάλλαξα τη ζωή σου
511
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
για το καλό του λαού μου.
512
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
Νόμιζα ότι μπορούσα να πάρω το χρυσάφι.
513
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
Ότι θα με συγχωρούσα.
514
01:13:40,458 --> 01:13:41,416
Για την επιλογή μου.
515
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
Αλλά δεν μπορώ.
516
01:13:48,625 --> 01:13:49,583
Δεν μπορώ.
517
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
Πες της να έρθει.
518
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
Τελευταία ευκαιρία.
519
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
Έλοντι. Άκουσέ με.
520
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
Είμαι ο πατέρας σου. Θα με υπακούσεις.
521
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Σε διατάζω.
522
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
Μη βγεις έξω!
523
01:14:29,708 --> 01:14:30,541
Όχι.
524
01:14:36,791 --> 01:14:37,666
Όχι!
525
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
Έλι.
526
01:15:39,791 --> 01:15:40,957
Βγες με τα σκοινιά.
527
01:15:40,958 --> 01:15:42,708
Η μητριά σου και η Φλόρια
528
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
σε περιμένουν στο καράβι.
529
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
Συγχώρεσέ με.
530
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
Πάμε!
531
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
Φύγε.
532
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
Αναθεματισμένο κορίτσι.
Το ήξερα ότι θα μας φέρει μπελάδες.
533
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
- Πού πας;
- Να βρω μια λύση.
534
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
- Σταματήστε.
- Στην άκρη!
535
01:19:34,458 --> 01:19:35,291
Έλοντι.
536
01:19:38,541 --> 01:19:39,500
Ανοίξτε!
537
01:19:39,501 --> 01:19:41,333
Φύγε από τη μέση!
538
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Φύγε!
539
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
Πιάστε τη.
540
01:19:51,959 --> 01:19:53,290
Μην το κάνεις!
541
01:19:53,291 --> 01:19:55,165
- Όχι! Παιδί είναι!
- Όχι!
542
01:19:55,166 --> 01:19:56,790
Μας υποσχεθήκατε μια κόρη.
543
01:19:56,791 --> 01:19:59,082
- Μητριά!
- Όχι!
544
01:19:59,083 --> 01:20:00,166
Φλόρια!
545
01:20:56,208 --> 01:20:57,041
Έλοντι!
546
01:21:02,083 --> 01:21:03,000
Μητριά.
547
01:21:06,666 --> 01:21:08,291
- Έλοντι!
- Μητριά!
548
01:21:09,833 --> 01:21:10,999
Δόξα τω Θεώ!
549
01:21:11,000 --> 01:21:12,540
Καλά είσαι;
550
01:21:12,541 --> 01:21:13,583
Τα καταφέρνω.
551
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
Η Φλόρια;
552
01:21:15,959 --> 01:21:18,874
Την πήγαν στις σπηλιές
για να πάρει τη θέση σου.
553
01:21:18,875 --> 01:21:20,999
Προσπάθησα να τους εμποδίσω.
554
01:21:21,000 --> 01:21:22,290
Πρέπει να τη σώσω.
555
01:21:22,291 --> 01:21:24,874
Όχι, θα πάω εγώ. Μπορώ να τη βρω.
556
01:21:24,875 --> 01:21:26,083
Ίσως είναι αργά.
557
01:21:27,041 --> 01:21:27,958
Όχι.
558
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
Όχι όσο περνάει από το χέρι μου.
559
01:21:31,666 --> 01:21:32,541
Ο πατέρας σου...
560
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
Πήγαινε.
561
01:21:44,166 --> 01:21:47,332
Σας παρακαλώ. Αφήστε με!
562
01:21:47,333 --> 01:21:49,541
Αφήστε με, σας παρακαλώ!
563
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
Μην το κάνετε.
564
01:21:52,251 --> 01:21:54,624
Φτάνει, μητέρα! Είναι πολύ μικρή.
565
01:21:54,625 --> 01:21:58,832
Ένας πρίγκιπας προστατεύει το βασίλειό του
χωρίς δισταγμούς και παράπονα.
566
01:21:58,833 --> 01:21:59,957
Το χέρι σου.
567
01:21:59,958 --> 01:22:03,083
Δεν μπορώ. Είναι παιδί.
568
01:22:03,666 --> 01:22:05,790
Είσαι αδύναμος.
569
01:22:05,791 --> 01:22:09,416
Όχι! Μη μου το κάνετε αυτό!
570
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
Αφήστε με!
571
01:22:17,208 --> 01:22:18,915
Αφήστε με! Φύγετε!
572
01:22:18,916 --> 01:22:20,166
Πετάξτε τη μέσα.
573
01:22:44,958 --> 01:22:48,541
Φλόρια!
574
01:22:50,166 --> 01:22:51,916
Φλόρια!
575
01:23:43,250 --> 01:23:44,791
Έρχομαι να σε βρω, Φλορ.
576
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
Μικρά μου...
577
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
Δεν σας άφησαν να ζήσετε.
578
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
Ούτε εγώ θα αφήσω την Έλοντι.
579
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
Η αδερφή σου θα έρθει να σε ψάξει.
580
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
Να τη.
581
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
Φλόρια. Με ακούς;
582
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
Ξύπνα!
583
01:25:58,584 --> 01:26:00,374
Πρέπει να βιαστούμε.
584
01:26:00,375 --> 01:26:01,500
Φλόρια!
585
01:26:02,166 --> 01:26:03,000
Έλι.
586
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
Έλοντι, ζεις.
587
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
Λοιπόν. Θα σε βγάλω από δω μέσα.
588
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
Το πόδι μου. Το χτύπησα πέφτοντας.
589
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
Δεν έχουμε χρόνο, Φλορ.
590
01:26:31,750 --> 01:26:33,707
Όχι. Όχι ακόμα.
591
01:26:33,708 --> 01:26:34,832
Και τώρα;
592
01:26:34,833 --> 01:26:36,332
Κρύψου γρήγορα.
593
01:26:36,333 --> 01:26:37,582
Κι εσύ;
594
01:26:37,583 --> 01:26:39,124
Πρέπει να της πω την αλήθεια.
595
01:26:39,125 --> 01:26:40,083
Έλα.
596
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
Πού κρύβεσαι;
597
01:27:03,333 --> 01:27:04,375
Δράκε.
598
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
Αυτό δεν θα με σκοτώσει,
599
01:27:12,250 --> 01:27:14,624
αλλά θα με θυμώσει πολύ.
600
01:27:14,625 --> 01:27:15,958
Ωραία.
601
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
Κι εγώ έχω θυμώσει.
602
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
Και στις δυο μας είπαν ψέματα.
603
01:27:25,708 --> 01:27:27,624
Είπαν ότι επιτέθηκες στο χωριό.
604
01:27:27,625 --> 01:27:30,041
Ότι ο βασιλιάς ήρθε να σώσει τον λαό του.
605
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
Ήρθε απρόκλητα.
606
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
Ξέρω τι έκαναν.
607
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
Σκότωσαν τα παιδιά σου.
608
01:27:39,083 --> 01:27:41,582
Αυτοί τα σκότωσαν; Εσύ!
609
01:27:41,583 --> 01:27:44,124
Το σινάφι σου, το αίμα σου.
610
01:27:44,125 --> 01:27:45,041
Όχι!
611
01:27:45,042 --> 01:27:48,874
Οι κόρες μου
ήταν οι τελευταίες της οικογένειάς μου.
612
01:27:48,875 --> 01:27:53,083
Μέχρι το τέλος μου, λοιπόν,
θα παίρνω κι εγώ τις δικές τους κόρες.
613
01:27:53,791 --> 01:27:56,999
Μόνο που δεν έγινε έτσι.
Δεν είμαστε κόρες τους.
614
01:27:57,000 --> 01:27:58,750
Κι άλλα ψέματα.
615
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
Έλι!
616
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
Τώρα θα μάθεις τον πόνο
που βίωσαν οι κόρες μου.
617
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
Δεν είμαι συγγενής τους!
618
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
Το μυρίζω στο αίμα σου.
619
01:31:19,833 --> 01:31:23,416
Έλ-ο-ντι.
620
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
Δέξου τη μοίρα σου...
621
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
όπως τη δέχτηκα κι εγώ.
622
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
Θα πεθάνουμε μόνες.
623
01:31:51,041 --> 01:31:52,333
Όχι.
624
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
Έχω μαζί μου έναν στρατό.
625
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
Κάθε αθώα γυναίκα
που της έκλεψαν τη ζωή εδώ κάτω.
626
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
Το σινάφι σου δεν ήταν ποτέ αθώο.
627
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Εμπρός, τότε.
628
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
Δείξε μου τη φωτιά σου.
629
01:32:30,125 --> 01:32:30,958
Λοιπόν;
630
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
Τι περιμένεις;
631
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
Κάψε με.
632
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
Κάψε με!
633
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
Κι η αδερφή μου το είχε.
634
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
Όλες το είχαμε.
635
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
Έτσι μας κάνουν γαλαζοαίματες.
636
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
Αυτό το αίμα μυρίζεις.
637
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
Σε εξαπάτησαν.
638
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
Σκοτώνεις αθώες κόρες,
ακριβώς όπως εκείνοι.
639
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
Αφού είναι έτσι, δώσε ένα τέλος.
640
01:34:51,041 --> 01:34:51,875
Όχι.
641
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
Βαρέθηκα να κάνω ό,τι μου λένε.
642
01:36:19,041 --> 01:36:19,875
Έλοντι.
643
01:36:26,708 --> 01:36:29,540
Πίστεψέ με.
Δεν έχω κλείσει μάτι από τότε που...
644
01:36:29,541 --> 01:36:31,458
Που πήγες να σκοτώσεις την αδερφή μου;
645
01:36:33,041 --> 01:36:33,958
Δεν είχα επιλογή.
646
01:36:33,959 --> 01:36:36,999
Πώς τολμάς να δίνεις εξηγήσεις σε αυτήν...
647
01:36:37,000 --> 01:36:38,666
την κοινή θνητή;
648
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
Αυτή θα είναι η τρίτη;
649
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
Πριγκίπισσα αριθμός τρία.
650
01:36:48,791 --> 01:36:52,249
Είναι η τελευταία,
και μετά μπορώ να παντρευτώ όποια...
651
01:36:52,250 --> 01:36:54,000
Φτάνει, Χένρι!
652
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
Δεν έχεις ιδέα τι έχουμε περάσει.
653
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
Δεν έχεις ιδέα τι μας συνέβη.
654
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
Πάρε την οικογένειά σου
655
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
και τρέξτε να γλιτώσετε.
656
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
Ελάτε. Πάμε.
657
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
Προσφέρω σε όλους
μια τελευταία ευκαιρία να κάνετε το ίδιο.
658
01:37:29,333 --> 01:37:30,166
Όχι;
659
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
Θρασύτατο πλάσμα.
660
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
Νομίζεις ότι θα σε φοβηθούμε;
661
01:37:38,958 --> 01:37:39,791
Γιατί;
662
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
Επειδή κάπως κατάφερες
να ξεφύγεις απ' τον δράκο;
663
01:37:47,541 --> 01:37:49,708
Άλλη πρέπει να φοβάστε, όχι εμένα.
664
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
Εδώ τελειώνει η ιστορία σας.
665
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
Τρέξτε!
666
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
- Ο δράκος!
- Τρέξτε!
667
01:38:36,125 --> 01:38:42,833
Όχι!
668
01:39:28,958 --> 01:39:31,124
Ας με βοηθήσει κάποιος με το βαρέλι.
669
01:39:31,125 --> 01:39:32,874
Να κόβει το μυαλό μας, παιδιά.
670
01:39:32,875 --> 01:39:35,124
Δεν μιλάς σοβαρά.
671
01:39:35,125 --> 01:39:36,083
Κι όμως.
672
01:39:36,084 --> 01:39:37,915
Θα το χειριστούμε μαζί.
673
01:39:37,916 --> 01:39:39,582
Έχουμε άφθονες προμήθειες.
674
01:39:39,583 --> 01:39:42,040
Αρκετές για αυτόν και τον επόμενο χειμώνα.
675
01:39:42,041 --> 01:39:43,165
Αχ, Έλοντι.
676
01:39:43,166 --> 01:39:46,458
Μόνο σε σένα εμπιστεύομαι
τη φροντίδα του λαού μας, μητέρα.
677
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
Να βοηθήσω κι εγώ;
678
01:39:59,791 --> 01:40:00,625
Φλόρια.
679
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
Βασίζομαι πάνω σου.
680
01:40:12,000 --> 01:40:14,540
Μητριά! Έλα να δεις.
681
01:40:14,541 --> 01:40:16,207
Είναι απίστευτο!
682
01:40:16,208 --> 01:40:19,458
Πού πάμε, αρχόντισσα;
683
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
Σπίτι.
684
01:47:11,208 --> 01:47:16,208
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη