1 00:00:21,958 --> 00:00:24,874 Υπάρχουν πολλές ιστορίες ιπποτισμού 2 00:00:24,875 --> 00:00:28,291 όπου ο ηρωικός ιππότης σώζει τη δεσποσύνη που κινδυνεύει. 3 00:00:29,958 --> 00:00:32,958 Η δική μας δεν είναι μία από αυτές. 4 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 Εδώ είναι! 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 Σε σχηματισμό! 6 00:01:11,625 --> 00:01:13,374 Πάμε να σκοτώσουμε το κτήνος! 7 00:01:13,375 --> 00:01:15,166 Για τη δόξα! 8 00:01:30,458 --> 00:01:31,333 Να 'στε έτοιμοι. 9 00:02:12,333 --> 00:02:13,250 Παραταχθείτε! 10 00:02:44,958 --> 00:02:45,791 Αμυνθείτε! 11 00:03:26,708 --> 00:03:29,750 {\an8}ΑΙΩΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ... 12 00:03:34,000 --> 00:03:36,958 {\an8}...ΣΕ ΜΙΑ ΜΑΚΡΙΝΗ ΧΩΡΑ 13 00:03:36,982 --> 00:03:45,282 {\an8}Υπότιτλοι *OFFiCiAL 14 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Το τελευταίο που βρήκα. 15 00:03:47,333 --> 00:03:49,915 Πήγες τις ταπισερί στην πόλη, όπως ζήτησε ο πατέρας; 16 00:03:49,916 --> 00:03:50,833 Ναι, το πρωί. 17 00:03:51,416 --> 00:03:54,540 Πρέπει να πάμε και τις γούνες. Και τις κουρτίνες. 18 00:03:54,541 --> 00:03:55,541 Όχι τις κουρτίνες! 19 00:03:55,542 --> 00:03:57,915 Έτσι κι αλλιώς το σιχαινόσουν το σχέδιο. 20 00:03:57,916 --> 00:03:59,624 Έχουν ένα σκοπό. 21 00:03:59,625 --> 00:04:02,540 Φλόρια, ο λαός μας ξεπαγιάζει. 22 00:04:02,541 --> 00:04:03,541 Και λιμοκτονεί. 23 00:04:10,375 --> 00:04:11,791 Ποιος ήρθε τόσο βόρεια; 24 00:04:20,000 --> 00:04:22,124 Έλοντι, γιατί φεύγουν; 25 00:04:22,125 --> 00:04:24,333 Δεν τους έχει μείνει πια τίποτα εδώ. 26 00:04:28,791 --> 00:04:30,999 Δεν έχω να φάω. Σας παρακαλώ, πεινάω. 27 00:04:31,000 --> 00:04:32,415 Για φαγητό, στην ουρά! 28 00:04:32,416 --> 00:04:33,375 Στη μία πλευρά. 29 00:04:33,376 --> 00:04:34,541 Πεθαίνω της πείνας. 30 00:04:35,083 --> 00:04:36,000 Εντάξει, έγινε. 31 00:04:37,333 --> 00:04:38,707 Άσ' το! Δικό μου είναι! 32 00:04:38,708 --> 00:04:41,832 - Φέρε πίσω το φαγητό μου! - Παράτα με, γέρο! 33 00:04:41,833 --> 00:04:42,999 Αρκετό πήρες! 34 00:04:43,000 --> 00:04:45,290 Μοιράσου το με την αδερφή σου. Έλα. 35 00:04:45,291 --> 00:04:47,749 - Είδες ποιος ήταν; - Ένας ξένος, κυρά μου. 36 00:04:47,750 --> 00:04:50,082 Ας πάρουν όσα ξύλα μπορούν να κουβαλήσουν. 37 00:04:50,083 --> 00:04:51,624 - Θα το κανονίσω. - Έλα, Φλορ. 38 00:04:51,625 --> 00:04:52,750 - Πάμε. - Ναι. 39 00:04:53,333 --> 00:04:54,666 - Στη σειρά. - Δώσ' μου το. 40 00:04:55,333 --> 00:04:56,457 Θέλω πρώτα να τη δω. 41 00:04:56,458 --> 00:04:57,666 Πατέρα; 42 00:05:01,875 --> 00:05:03,250 Εσύ θα είσαι η Έλοντι. 43 00:05:03,833 --> 00:05:04,833 Πράγματι. 44 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 Μας κάνει. 45 00:05:26,208 --> 00:05:27,374 Αναμένουμε απάντηση. 46 00:05:27,375 --> 00:05:28,625 Ευχαριστώ, Αγιοτάτη. 47 00:05:31,333 --> 00:05:32,333 Από δω, παρακαλώ. 48 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 Πατέρα, τι συμβαίνει; 49 00:05:38,333 --> 00:05:39,291 Ποια είναι αυτή; 50 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 Μητριά; 51 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Μα τι είναι αυτό; 52 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 Από τη βασίλισσα της Όρια. 53 00:05:53,125 --> 00:05:54,125 Μια πρόταση. 54 00:05:54,126 --> 00:05:55,333 Θεέ μου. 55 00:05:57,333 --> 00:05:59,500 - Βρήκα σύζυγο για σένα. - Να δω; 56 00:06:01,958 --> 00:06:03,041 Είναι πρίγκιπας. 57 00:06:03,875 --> 00:06:04,791 Πρίγκιπας; 58 00:06:06,000 --> 00:06:08,875 Πάντα ονειρευόσουν να ταξιδέψεις, όπως η μητέρα σου. 59 00:06:09,666 --> 00:06:12,124 Εμπρός. Δες τον κόσμο. 60 00:06:12,125 --> 00:06:16,291 Αυτός ο άνδρας διαθέτει ολόκληρο στόλο, άμαξες γεμάτες χρυσάφι. 61 00:06:16,875 --> 00:06:18,666 Αυτό δεν είναι λόγος να παντρευτώ. 62 00:06:19,833 --> 00:06:21,041 Το έχουμε ανάγκη. 63 00:06:22,083 --> 00:06:23,915 Οι προμήθειές μας τέλειωσαν. 64 00:06:23,916 --> 00:06:26,041 Δεν αντέχουμε μέχρι να λιώσουν οι πάγοι. 65 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Ο λαός σου σε χρειάζεται. 66 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 Έτσι λειτουργούμε εμείς. 67 00:06:48,625 --> 00:06:50,000 Στην αριστερή πλευρά. 68 00:06:50,625 --> 00:06:51,791 Αριστερή πλευρά. 69 00:06:57,166 --> 00:06:59,625 Έλοντι, τι συμβαίνει; 70 00:07:00,541 --> 00:07:01,541 Τίποτα. 71 00:07:04,750 --> 00:07:06,415 Είναι λογικό να αγχώνεσαι 72 00:07:06,416 --> 00:07:08,666 που θα δεις τη νέα σου οικογένεια. 73 00:07:09,583 --> 00:07:10,791 Μου είναι άγνωστοι. 74 00:07:11,375 --> 00:07:14,999 Δεν είχα ξανακούσει για την Όρια, μέχρι που το ανέφερε ο μπαμπάς. 75 00:07:15,000 --> 00:07:16,250 Προσοχή στα σχοινιά. 76 00:07:18,875 --> 00:07:22,333 Έχετε τρελαθεί; Τι κάνετε εσείς οι δυο εκεί πάνω; 77 00:07:22,916 --> 00:07:24,041 Κατεβείτε αμέσως. 78 00:07:25,041 --> 00:07:26,166 Πάμε. 79 00:07:30,291 --> 00:07:32,832 Έτσι θες να σε δει πρώτη φορά ο πρίγκιπάς σου; 80 00:07:32,833 --> 00:07:34,957 Φοβισμένη, παγωμένη σαν πτώμα; 81 00:07:34,958 --> 00:07:37,207 Μουσκίδι και με τη μύτη να τρέχει; 82 00:07:37,208 --> 00:07:40,666 Τι σας έλεγα σε όλο το ταξίδι; 83 00:07:41,166 --> 00:07:42,625 Η πρώτη εντύπωση είναι το παν. 84 00:07:43,666 --> 00:07:45,000 Ελάτε, σηκώνουμε. 85 00:07:52,916 --> 00:07:54,125 Εδώ κοίτα. 86 00:08:06,666 --> 00:08:08,749 Κορίτσια, έχω καλά νέα. 87 00:08:08,750 --> 00:08:12,083 Ο καπετάνιος με ενημέρωσε ότι πλησιάζουμε στις ακτές της Όρια. 88 00:08:13,291 --> 00:08:15,083 Όπου να 'ναι φτάνουμε. 89 00:08:25,041 --> 00:08:26,291 Πατέρα. 90 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Δεν είμαστε καλά! 91 00:08:33,541 --> 00:08:36,290 Μοιάζει με... 92 00:08:36,291 --> 00:08:37,458 Με δράκο. 93 00:09:07,125 --> 00:09:08,291 Όλα καλά. 94 00:09:34,666 --> 00:09:37,875 ΔΕΣΠΟΣΥΝΗ 95 00:09:48,666 --> 00:09:50,833 {\an8}Δεν το πιστεύω. 96 00:10:35,791 --> 00:10:36,958 {\an8}Είναι υπέροχο. 97 00:10:37,708 --> 00:10:40,499 {\an8}Άρχοντες, αρχόντισσες, 98 00:10:40,500 --> 00:10:43,125 {\an8}καλώς ορίσατε στο Βασίλειο της Όρια. 99 00:10:43,666 --> 00:10:45,957 {\an8}Τώρα η βασιλική οικογένεια προσεύχεται, 100 00:10:45,958 --> 00:10:48,207 {\an8}αλλά θα ενημερωθεί για την άφιξή σας. 101 00:10:48,208 --> 00:10:51,041 Πάντως, τα δωμάτιά σας είναι έτοιμα. 102 00:10:51,666 --> 00:10:53,000 Ακολουθήστε με. 103 00:10:55,208 --> 00:10:56,333 {\an8}Όνειρο ζω; 104 00:10:57,250 --> 00:11:00,291 {\an8}Αν ναι, μπορώ να μετακομίσω εδώ και να μην ξυπνήσω ποτέ; 105 00:11:01,916 --> 00:11:04,915 {\an8}Αν θες οι άλλοι να πιστέψουν ότι εδώ ανήκουμε, 106 00:11:04,916 --> 00:11:08,166 {\an8}δεν πρέπει να δείχνεις τόσο εντυπωσιασμένη. 107 00:11:08,666 --> 00:11:10,000 {\an8}Πώς σου φαίνεται, Έλι; 108 00:11:11,083 --> 00:11:14,083 {\an8}Μάλλον δεν είχα ιδέα τι θα πει πλούτος. 109 00:11:35,416 --> 00:11:38,458 Εύχομαι να σας αρέσει, αρχόντισσά μου. 110 00:11:39,541 --> 00:11:41,125 Το μπάνιο σας είναι έτοιμο 111 00:11:41,916 --> 00:11:43,916 και σας έχουμε φέρει δείπνο. 112 00:11:45,791 --> 00:11:48,583 Με το πρώτο φως, θα έρθω για να σας συνοδεύσω 113 00:11:49,083 --> 00:11:50,666 στην Αυτού Υψηλότητα, 114 00:11:51,250 --> 00:11:53,250 τον Χένρι, πρίγκιπα της Όρια. 115 00:11:55,250 --> 00:11:57,458 Φλόρια, μην αγγίζεις τα πάντα. 116 00:12:00,583 --> 00:12:01,791 Συμβαίνει κάτι; 117 00:12:02,708 --> 00:12:04,583 Ελπίζω να είναι καλός. 118 00:12:05,333 --> 00:12:06,500 - Και διαβασμένος. - Ναι. 119 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Και όμορφος. 120 00:12:10,541 --> 00:12:13,332 Ας αφήσουμε λίγο την Έλοντι να ηρεμήσει. 121 00:12:13,333 --> 00:12:16,707 Χρειάζεται λίγο χρόνο να τακτοποιηθεί, όπως όλοι μας. 122 00:12:16,708 --> 00:12:18,000 Πράγματι. 123 00:12:18,916 --> 00:12:19,875 Πάμε. 124 00:13:15,250 --> 00:13:16,375 Κυρία μου. 125 00:13:17,291 --> 00:13:18,666 Όλοι περιμένουν. 126 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Έλι; 127 00:14:35,166 --> 00:14:36,625 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 128 00:14:41,875 --> 00:14:44,375 Ακόμα δεν το πιστεύω ότι θα ζεις εδώ στο εξής. 129 00:14:45,208 --> 00:14:46,416 Κι εγώ κι εσύ. 130 00:14:47,708 --> 00:14:50,125 Σκέφτομαι συνεχώς ότι, αν ζούσε η μητέρα, 131 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 θα μπορούσα να της μιλήσω για όλα αυτά. 132 00:14:55,291 --> 00:14:57,166 Μπορείς να μιλήσεις στη μητριά. 133 00:14:58,083 --> 00:15:01,332 Είναι καλοπροαίρετη, κι ας είναι λίγο... 134 00:15:01,333 --> 00:15:02,541 Κουραστική; 135 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 Όλα θα πάνε καλά. Θα δεις. 136 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 Η Έλοντι είσαι. Μπορείς να κάνεις τα πάντα. 137 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 Ποια είναι η μεγαλύτερη αρετή σου; 138 00:15:20,041 --> 00:15:22,000 Λέω πάντα την αλήθεια, Μεγαλειοτάτη. 139 00:15:22,708 --> 00:15:25,708 Κάποιοι θα το θεωρούσαν αδυναμία. 140 00:15:26,875 --> 00:15:28,166 Ακούς την καρδιά σου; 141 00:15:28,916 --> 00:15:30,833 Έτσι πιστεύω, Μεγαλειοτάτη. 142 00:15:31,500 --> 00:15:33,040 Και τι σου λέει τώρα; 143 00:15:33,041 --> 00:15:37,125 Ομολογώ πως χτυπά πολύ δυνατά για να ακούσω οτιδήποτε, Μεγαλειοτάτη. 144 00:15:38,166 --> 00:15:39,625 Σήκω, Έλοντι. 145 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Είμαι ο Χένρι. 146 00:15:50,416 --> 00:15:52,416 Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λαίδη μου. 147 00:15:53,416 --> 00:15:54,291 Όλοι χαιρόμαστε. 148 00:15:55,708 --> 00:15:58,041 Φειδωλά τα λόγια του γιου μου. 149 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 Όπως, αν μου επιτρέπεις, 150 00:16:00,708 --> 00:16:03,291 και τα λόγια του πατέρα σου για την ομορφιά σου. 151 00:16:03,875 --> 00:16:07,500 Δεν θεωρώ τον πατέρα μου ιδιαίτερα φειδωλό, Μεγαλειοτάτη. 152 00:16:08,000 --> 00:16:09,665 Βλέπω ότι διαθέτει πνεύμα. 153 00:16:09,666 --> 00:16:13,082 Κάποιες φορές σε υπερβολικό βαθμό, Μεγαλειότατε. 154 00:16:13,083 --> 00:16:14,625 Εσύ θα είσαι η Φλόρια. 155 00:16:16,416 --> 00:16:19,665 Ακόμα και σε βαριά κλίματα ευδοκιμούν όμορφα λουλούδια. 156 00:16:19,666 --> 00:16:21,582 Λατρεύω το κάστρο σας. 157 00:16:21,583 --> 00:16:24,040 Πραγματικά το λατρεύω. 158 00:16:24,041 --> 00:16:24,958 Πάρα πολύ... 159 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Μεγαλειοτάτη. 160 00:16:28,458 --> 00:16:30,457 Σαν στο σπίτι σου, παιδί μου. 161 00:16:30,458 --> 00:16:35,207 Εμείς οι μεγάλοι έχουμε κάποια θεματάκια να τακτοποιήσουμε. Έναν γάμο, ας πούμε. 162 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 Ναι... 163 00:16:36,875 --> 00:16:40,290 Στην αλληλογραφία μας αναφέρατε κάποιες λεπτομέρειες 164 00:16:40,291 --> 00:16:42,416 που θέλατε να συζητήσουμε διά ζώσης. 165 00:16:42,916 --> 00:16:45,332 - Εμείς οι δύο ας τα πούμε ιδιαιτέρως. - Ναι. 166 00:16:45,333 --> 00:16:47,625 Ας μην κουράζουμε τα παιδιά μας. 167 00:16:48,916 --> 00:16:50,958 Έχουν μια πιο σημαντική δουλειά. 168 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 Να γνωριστούν μεταξύ τους. 169 00:17:07,125 --> 00:17:08,833 Μήπως θες να με ρωτήσεις κάτι; 170 00:17:10,791 --> 00:17:12,375 Για ποιο θέμα; 171 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 Όποιο θες εσύ. 172 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Πώς με βρίσκεις; 173 00:17:20,208 --> 00:17:21,208 Παρακαλώ; 174 00:17:22,333 --> 00:17:25,624 Δείχνεις επιεικώς απαθής. Δικαίωμά σου, βέβαια, 175 00:17:25,625 --> 00:17:28,415 μα θέλω να ξέρω αν αυτός που με εξωθούν να παντρευτώ 176 00:17:28,416 --> 00:17:29,875 με συμπαθεί ή όχι. 177 00:17:32,583 --> 00:17:35,541 Αν σε πρόσβαλα, ζητώ συγγνώμη. Δεν το έκανα επίτηδες. 178 00:17:38,833 --> 00:17:43,750 Ωστόσο, δεν γνώριζα ότι σε εξωθούν να κάνεις κάτι. 179 00:17:46,041 --> 00:17:49,916 Η χώρα μου είναι ακριβώς όπως την περιέγραψε η μητέρα σου. 180 00:17:51,000 --> 00:17:53,125 Τραχιά και άγονη. 181 00:17:54,500 --> 00:17:56,082 Αυτός ο γάμος θα μας σώσει. 182 00:17:56,083 --> 00:17:57,708 Το έχω αποδεχτεί. 183 00:17:58,583 --> 00:18:02,000 Η ευτυχία μου δεν μετράει μπροστά στο μέλλον του λαού μου. 184 00:18:05,791 --> 00:18:06,750 Συμβαίνει κάτι; 185 00:18:09,375 --> 00:18:10,375 Απλώς... 186 00:18:11,875 --> 00:18:15,500 Στο γράμμα που έστειλες πριν έρθετε, ακουγόσουν διαφορετική. 187 00:18:16,791 --> 00:18:18,541 Διαφορετική. Με ποιον τρόπο; 188 00:18:19,500 --> 00:18:20,625 Πολύ πιο... 189 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 επιτηδευμένη. 190 00:18:25,583 --> 00:18:29,457 Ίσως επειδή τα πιο πολλά μου τα υπαγόρευσε η μητριά μου, 191 00:18:29,458 --> 00:18:32,958 και η καρδιά ήταν ιδέα της αδερφής μου... 192 00:18:33,666 --> 00:18:34,500 Η καρδιά. 193 00:18:35,541 --> 00:18:38,041 Εγώ την πέρασα για κάποιο τοπικό έμβλημα. 194 00:18:41,458 --> 00:18:42,708 Το ζωγράφισες αυτό; 195 00:18:46,333 --> 00:18:48,082 Μια στιγμή. Είναι λαβύρινθος. 196 00:18:48,083 --> 00:18:50,040 "Ξετύλιξε τον μίτο της καρδιάς μου". 197 00:18:50,041 --> 00:18:51,625 Πολύ έξυπνο. 198 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Ζωγράφιζα τέτοια για τη Φλόρια, όταν ήταν μικρή. 199 00:18:57,083 --> 00:18:59,583 - Να σε ρωτήσω κάτι ακόμα; - Βεβαίως. 200 00:19:00,458 --> 00:19:02,333 Πάντα από τόσο κοντά σε ακολουθούν; 201 00:19:04,625 --> 00:19:06,208 Τώρα κρατάνε αποστάσεις. 202 00:19:07,833 --> 00:19:08,875 Θα 'ναι κουραστικό. 203 00:19:09,875 --> 00:19:11,458 Είναι, όντως. 204 00:19:13,916 --> 00:19:17,541 Είδα κάποια άλογα αφύλαχτα στους στάβλους. 205 00:19:21,458 --> 00:19:22,333 Ξέρεις ιππασία; 206 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 - Ποιος σου έμαθε να ιππεύεις έτσι; - Η μητέρα μου. 207 00:19:56,625 --> 00:19:58,124 Από πού πάμε τώρα; 208 00:19:58,125 --> 00:20:00,291 Εξαρτάται τι θες να δεις. 209 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Τα πάντα. 210 00:20:03,375 --> 00:20:04,583 Πολύ καλά. 211 00:20:20,375 --> 00:20:21,750 Τι συνέβη εκεί μέσα; 212 00:20:23,958 --> 00:20:24,833 Μίλα, λοιπόν. 213 00:20:25,750 --> 00:20:28,166 - Ισχύει ο γάμος; - Ναι. 214 00:20:28,875 --> 00:20:31,582 Συμφωνήσατε ένα καλό νυφικό τίμημα; 215 00:20:31,583 --> 00:20:34,125 Πιο πολύ χρυσό απ' όσο θα φανταζόμουν ποτέ. 216 00:20:38,625 --> 00:20:40,290 Τότε, γιατί είσαι έτσι; 217 00:20:40,291 --> 00:20:41,958 Δεν έχω τίποτα. Καλά είμαι. 218 00:20:43,958 --> 00:20:46,499 Δεν είπες κάτι να μας ντροπιάσεις. 219 00:20:46,500 --> 00:20:48,040 Όχι. 220 00:20:48,041 --> 00:20:51,957 Γιατί είναι πολύ σημαντικό να τα πάνε καλά οι δύο οικογένειες. 221 00:20:51,958 --> 00:20:54,249 Για χάρη της Έλοντι, αλλά και για μας. 222 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 Τίποτα, είπα! Δεν τρέχει τίποτα. 223 00:21:00,833 --> 00:21:04,333 Είδα κάτι, χθες βράδυ ψηλά στο βουνό. 224 00:21:04,958 --> 00:21:05,958 Πυρσούς. 225 00:21:07,875 --> 00:21:09,165 Τους είδες; 226 00:21:09,166 --> 00:21:10,416 Είχα αϋπνία. 227 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 Ήταν μια αρχαία τελετή. 228 00:21:15,041 --> 00:21:17,000 Μία από τρεις, για την ακρίβεια. 229 00:21:17,625 --> 00:21:19,541 Πολύ σημαντικές για τους δικούς μου. 230 00:21:20,166 --> 00:21:22,250 Για όλο το βασίλειο, θα έλεγα. 231 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 Τιμούν τους προγόνους μας. 232 00:21:27,625 --> 00:21:30,333 Γι' αυτό η μητέρα μου όρισε τώρα τον γάμο μας. 233 00:21:31,291 --> 00:21:32,708 Πολύ όμορφα. 234 00:21:33,625 --> 00:21:34,833 Ναι, πράγματι. 235 00:21:35,916 --> 00:21:38,416 Βασικά, δεν έχω κανένα μέτρο σύγκρισης. 236 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 Να σου εκμυστηρευτώ κάτι; 237 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Ναι. 238 00:21:43,042 --> 00:21:45,791 Θέλω όσο τίποτε άλλο να γυρίσω τον κόσμο. 239 00:21:47,375 --> 00:21:50,583 Να φύγω και να τον γυρίσω. Με καταλαβαίνεις; 240 00:21:51,250 --> 00:21:52,375 Βασικά, ναι. 241 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 Είναι όνειρο ζωής. 242 00:21:57,333 --> 00:22:01,708 Για όσο με θυμάμαι, ποθούσα να εξερευνήσω μακρινές χώρες. 243 00:22:02,541 --> 00:22:04,208 Που βρίσκεις μόνο σε βιβλία. 244 00:22:08,291 --> 00:22:10,166 Ίσως κάποια μέρα να το κάνουμε. 245 00:22:12,208 --> 00:22:13,291 Ίσως. 246 00:22:27,375 --> 00:22:29,458 Και το πορτοκαλί κάπου εδώ γύρω. 247 00:22:33,125 --> 00:22:35,999 Όλα είναι πανέμορφα, Μεγαλειοτάτη. 248 00:22:36,000 --> 00:22:37,666 Χαίρομαι που τα εγκρίνετε. 249 00:22:38,750 --> 00:22:40,125 Πολύ κομψά. 250 00:22:42,541 --> 00:22:44,750 Έχετε απαράμιλλο γούστο. 251 00:22:45,750 --> 00:22:49,332 Όλα είναι εξαίσια. 252 00:22:49,333 --> 00:22:52,166 Συγγνώμη, μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι; 253 00:22:52,833 --> 00:22:55,750 Απλώς σκέφτηκα να γνωριστούμε καλύτερα, 254 00:22:56,458 --> 00:22:58,707 μια που θα γίνουμε μία οικογένεια. 255 00:22:58,708 --> 00:23:02,332 Πρέπει να είναι συναρπαστικό για σας. 256 00:23:02,333 --> 00:23:05,415 Ο πατέρας σας ήταν σχοινοποιός, σωστά; 257 00:23:05,416 --> 00:23:07,207 Ο καλύτερος της πόλης. 258 00:23:07,208 --> 00:23:09,958 Και δείτε πού βρίσκεστε τώρα. Φτάσατε ψηλά. 259 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 Εντούτοις, οφείλει κανείς να μην ξεχνά τη θέση του. 260 00:23:14,916 --> 00:23:16,874 Και να μη δίνει υπερβολική αξία 261 00:23:16,875 --> 00:23:20,708 σε κάτι που, στην τελική, είναι μια συναλλαγή εξ ανάγκης. 262 00:23:23,166 --> 00:23:24,000 "Εξ ανάγκης"; 263 00:23:24,583 --> 00:23:26,208 Η οικογένειά σας θέλει χρήματα. 264 00:23:26,875 --> 00:23:28,458 Η δική μου, μια νύφη. 265 00:23:29,166 --> 00:23:31,791 Αλλά δεν χρειαζόμαστε περισσότερη οικογένεια. 266 00:23:33,291 --> 00:23:35,582 Εύχομαι τα καλύτερα στον Χένρι και την Έλοϊζ. 267 00:23:35,583 --> 00:23:37,000 - Απλώς... - Έλοντι. 268 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Με συγχωρείτε; 269 00:23:40,291 --> 00:23:43,416 Η προγονή μου. Το όνομά της είναι Έλοντι. 270 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 Αυτό είπα. 271 00:23:46,958 --> 00:23:48,291 Καλημέρα, λαίδη Μπέιφορντ. 272 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 Είναι τέλειο. 273 00:24:07,166 --> 00:24:08,833 Τα πάντα εδώ είναι τέλεια. 274 00:24:13,125 --> 00:24:14,125 Μητριά. 275 00:24:15,875 --> 00:24:17,250 Συμβαίνει κάτι; 276 00:24:18,708 --> 00:24:19,666 Έλοντι, 277 00:24:20,750 --> 00:24:23,041 ξέρω ότι δεν ήμασταν πάντα κοντά, 278 00:24:23,750 --> 00:24:25,791 αλλά τώρα θέλω να με ακούσεις. 279 00:24:26,541 --> 00:24:29,624 Αυτός ο γάμος... είναι λάθος. 280 00:24:29,625 --> 00:24:30,708 Τι; 281 00:24:33,125 --> 00:24:34,457 Δεν καταλαβαίνω. 282 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Δεν εμπιστεύομαι αυτούς τους ανθρώπους. 283 00:24:37,541 --> 00:24:41,040 Δύσκολο να το εξηγήσω, αλλά μια μάνα τα καταλαβαίνει αυτά. 284 00:24:41,041 --> 00:24:43,249 Μόλις χθες ήσουν μαγεμένη από το μέρος. 285 00:24:43,250 --> 00:24:44,290 Φλόρια. 286 00:24:44,291 --> 00:24:45,416 Έκανα λάθος. 287 00:24:46,625 --> 00:24:50,750 Μπορεί να είναι γαλαζοαίματοι, μα αυτό δεν τους κάνει καλούς ανθρώπους. 288 00:24:52,458 --> 00:24:53,583 Μάλιστα... 289 00:24:54,125 --> 00:24:57,207 - Τι λέει ο πατέρας; - Αρνείται να το κουβεντιάσει. 290 00:24:57,208 --> 00:25:01,457 Όποτε πάω να εκφράσω τις ανησυχίες μου, τα βάζει μαζί μου. 291 00:25:01,458 --> 00:25:04,250 - Επειδή γίνεσαι παράλογη. - Ως εδώ, Φλορ. 292 00:25:04,833 --> 00:25:10,000 Έλοντι, σου ορκίζομαι ότι θέλω μόνο το καλύτερο για σένα. 293 00:25:15,291 --> 00:25:17,000 Διακόπτω κάτι, μήπως; 294 00:25:18,708 --> 00:25:19,750 Όχι. 295 00:25:20,666 --> 00:25:21,500 Απλώς... 296 00:25:23,958 --> 00:25:25,000 γυναικείες κουβέντες. 297 00:25:26,166 --> 00:25:30,416 Αύριο είναι μεγάλη μέρα. Τα κορίτσια πρέπει να ξεκουραστούν. 298 00:25:33,208 --> 00:25:36,125 Σκέψου αυτά που είπα. Υπάρχει ακόμα χρόνος. 299 00:25:36,708 --> 00:25:37,541 Για ποιο πράγμα; 300 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 301 00:25:52,500 --> 00:25:53,916 Καληνύχτα, αγγελούδια μου. 302 00:25:55,000 --> 00:25:56,708 Καληνύχτα, πατέρα. 303 00:25:58,916 --> 00:25:59,833 Καληνύχτα. 304 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη. 305 00:28:29,500 --> 00:28:33,458 Ο γιος μου και η νέα μου κόρη, Έλοντι, πριγκίπισσα της Όρια. 306 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Αντίο, πατέρα. 307 00:29:22,125 --> 00:29:24,833 Ελπίζω κάποτε να έχω τη μισή ομορφιά σου. 308 00:29:26,833 --> 00:29:28,250 Θα 'σαι δύο φορές πιο όμορφη. 309 00:29:31,041 --> 00:29:33,291 - Σ' αγαπώ. - Κι εγώ σ' αγαπώ. 310 00:29:57,875 --> 00:29:59,124 Πού πηγαίνουμε; 311 00:29:59,125 --> 00:30:02,415 Θυμάσαι που σου έλεγα για εκείνες τις αρχαίες τελετές; 312 00:30:02,416 --> 00:30:03,333 Ναι. 313 00:30:03,334 --> 00:30:06,333 Πάμε να αποτίσουμε φόρο τιμής στους προγόνους μου. 314 00:31:00,000 --> 00:31:01,666 Καλώς ήρθες, πριγκίπισσα. 315 00:31:02,541 --> 00:31:06,083 Εδώ και αρκετές γενιές, έχουμε αναλάβει το έργο, το καθήκον, 316 00:31:06,958 --> 00:31:08,500 να προστατεύουμε τον λαό μας. 317 00:31:09,750 --> 00:31:13,083 Το τίμημα είναι μεγάλο, το ίδιο όμως και η ανταμοιβή. 318 00:31:14,291 --> 00:31:15,458 Απόψε, λοιπόν, 319 00:31:16,833 --> 00:31:22,041 θα προστεθείς σε μια μακριά σειρά γυναικών που βοήθησαν να κτίσουμε αυτό το βασίλειο. 320 00:31:26,000 --> 00:31:28,958 Όταν οι πρόγονοί μας διεκδίκησαν αυτό το νησί, 321 00:31:29,750 --> 00:31:32,166 διαπίστωσαν ότι δεν ήταν οι μόνοι κάτοικοι. 322 00:31:33,166 --> 00:31:35,458 Ζούσε ήδη εδώ ένα πλάσμα. 323 00:31:36,416 --> 00:31:38,083 Το τελευταίο του είδους του. 324 00:31:39,208 --> 00:31:41,207 Άγριο και αιμοσταγές, 325 00:31:41,208 --> 00:31:44,750 το θηρίο άφησε το λημέρι του και επιτέθηκε στο χωριό. 326 00:31:46,041 --> 00:31:50,166 Ο βασιλιάς μάζεψε τους στρατιώτες του για να εκδικηθούν. 327 00:31:50,916 --> 00:31:53,375 Αλλά το ατσάλι τους δεν αρκούσε για το τέρας, 328 00:31:54,333 --> 00:31:56,791 και όλοι βρήκαν το τέλος τους. 329 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 Όλοι εκτός από έναν. 330 00:32:00,958 --> 00:32:05,500 Για τον βασιλιά, το θηρίο επιφύλασσε μια μοίρα πολύ χειρότερη. 331 00:32:06,333 --> 00:32:10,166 Να μοιραστεί το νησί, με αντάλλαγμα τις τρεις αγαπημένες του κόρες. 332 00:32:11,208 --> 00:32:12,625 Ένα σκληρό βασανιστήριο. 333 00:32:13,583 --> 00:32:14,791 Λάτρευε τις κόρες του, 334 00:32:16,375 --> 00:32:19,041 αλλά υπερτερούσε το καθήκον προς τον λαό του. 335 00:32:20,083 --> 00:32:22,499 Έτσι, κατέληξαν σε μια συμφωνία. 336 00:32:22,500 --> 00:32:25,957 Οι τρεις πριγκίπισσες πέθαναν στην κοιλιά του θηρίου, 337 00:32:25,958 --> 00:32:27,625 και γεννήθηκε ένα βασίλειο. 338 00:32:35,333 --> 00:32:38,915 Αυτή τη θυσία τιμάμε σε κάθε γενιά. 339 00:32:38,916 --> 00:32:41,416 Μια παράδοση αιώνων. 340 00:32:52,666 --> 00:32:54,083 Το χέρι σου, παιδί μου. 341 00:33:02,125 --> 00:33:07,708 Μια παράδοση τιμής και καθήκοντος που πλέον κληρονομείς, Έλοντι της Όρια. 342 00:33:20,375 --> 00:33:24,458 Ας αφήσουμε τις γραμμές του αίματός μας να αναμειχθούν, να γίνουν ένα. 343 00:33:25,916 --> 00:33:28,375 Πλέον, έχει αίμα βασιλικό. 344 00:33:40,458 --> 00:33:43,583 Για να διασφαλίσεις την ευημερία του βασιλείου μας, 345 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 κάνε το καθήκον σου. 346 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 Ρίξε το νόμισμα στο βάραθρο. 347 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 Η τελετή ολοκληρώθηκε. 348 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 Μπορείτε να επιστρέψετε. 349 00:34:12,708 --> 00:34:14,582 Υποτίθεται ότι σε σηκώνω εγώ. 350 00:34:14,583 --> 00:34:16,666 Προτιμώ να περπατήσω, αλήθεια. 351 00:34:22,000 --> 00:34:23,875 Η Φλόρια θα το λάτρευε αυτό. 352 00:34:25,875 --> 00:34:26,916 Κλείσε τα μάτια. 353 00:34:28,083 --> 00:34:29,125 Σε κρατάω. 354 00:34:53,625 --> 00:34:54,458 Με συγχωρείς. 355 00:35:01,458 --> 00:35:02,750 Όχι! 356 00:36:03,041 --> 00:36:04,625 Βοηθήστε με! 357 00:36:20,666 --> 00:36:22,291 Βοήθεια! 358 00:36:23,958 --> 00:36:25,500 Μ' ακούει κανείς; 359 00:37:30,666 --> 00:37:32,000 Αυτό δεν είναι δικό μου. 360 00:37:34,000 --> 00:37:38,458 Εγώ είμαι η θυσία. 361 00:39:13,416 --> 00:39:14,708 Καημενούλι. 362 00:39:15,583 --> 00:39:17,041 Τι έπαθες; 363 00:40:25,708 --> 00:40:27,500 Δώσ' μου δύναμη, μητέρα. 364 00:40:28,375 --> 00:40:29,708 Μητέρα; 365 00:41:25,750 --> 00:41:29,125 Το όνομά σου, πουλάκι μου; 366 00:41:31,291 --> 00:41:33,333 Πες μου το όνομά σου. 367 00:41:35,125 --> 00:41:36,208 Έλοντι. 368 00:41:36,833 --> 00:41:40,333 Έλ-ο-ντι. 369 00:41:41,791 --> 00:41:43,375 Συναρπαστικό. 370 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 Τι θέλεις; 371 00:41:49,916 --> 00:41:54,333 Θέλω αυτό που μου υποσχέθηκαν. 372 00:41:57,000 --> 00:41:58,875 Αυτό που μου οφείλουν. 373 00:42:01,166 --> 00:42:07,041 Κάθε γενιά του σιναφιού σου πρέπει να πληρώνει. 374 00:42:10,500 --> 00:42:11,749 Του σιναφιού μου; 375 00:42:11,750 --> 00:42:15,166 Η μυρωδιά της γαλαζοαίματης σε προδίδει. 376 00:42:16,208 --> 00:42:18,250 Είναι στο αίμα σου. 377 00:42:33,125 --> 00:42:38,625 Και τώρα, το αγαπημένο μου σημείο. 378 00:42:41,625 --> 00:42:43,125 Τρέχα! 379 00:44:10,833 --> 00:44:12,875 Σε πόνεσα; 380 00:44:17,958 --> 00:44:19,458 Δεν μιλάς; 381 00:44:21,625 --> 00:44:23,458 Έξυπνο κορίτσι. 382 00:44:24,625 --> 00:44:27,541 Με την προηγούμενη ξεμπέρδεψα γρήγορα. 383 00:45:02,875 --> 00:45:04,041 Όχι. 384 00:45:29,083 --> 00:45:30,958 Η μητέρα σε ήθελε μαχήτρια. 385 00:47:47,083 --> 00:47:49,875 Όχι. 386 00:49:01,500 --> 00:49:02,458 Είναι πρίγκιπας. 387 00:49:04,791 --> 00:49:06,583 Να γνωριστούν μεταξύ τους. 388 00:49:10,375 --> 00:49:12,791 Θέλω όσο τίποτε άλλο να γυρίσω τον κόσμο. 389 00:49:14,208 --> 00:49:15,791 Ίσως κάποια μέρα να το κάνουμε. 390 00:50:18,041 --> 00:50:19,000 Στο φόρεμα εσύ. 391 00:51:03,458 --> 00:51:04,500 Μην ανησυχείς. 392 00:51:05,958 --> 00:51:07,291 Δεν θα σου κάνω κακό. 393 00:53:29,541 --> 00:53:32,458 Στο τσακ μού ξέφυγες, πουλάκι μου. 394 00:53:36,833 --> 00:53:41,666 Κρύβεσαι τώρα, σαν τις άλλες. 395 00:53:45,458 --> 00:53:48,208 ΑΣΦΑΛΗΣ ΕΔΩ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΕ ΦΤΑΣΕΙ 396 00:53:49,958 --> 00:53:50,791 Β 397 00:53:50,792 --> 00:53:52,833 Δεν αλλάζει κάτι. 398 00:53:54,750 --> 00:53:59,291 Αυτή η ιστορία τελειώνει πάντα με τον ίδιο τρόπο. 399 00:54:33,125 --> 00:54:33,958 Β. 400 00:54:35,833 --> 00:54:37,208 Βικτόρια. 401 00:54:40,791 --> 00:54:41,750 Μπίατρις. 402 00:54:42,833 --> 00:54:43,708 Άρτεμις. 403 00:54:44,666 --> 00:54:45,666 {\an8}Ζένεβιβ. 404 00:54:46,625 --> 00:54:47,500 Φάτιμα. 405 00:54:48,583 --> 00:54:49,708 Καρλότα. 406 00:54:53,250 --> 00:54:54,416 Πόσες ήταν; 407 00:54:59,583 --> 00:55:01,125 Ξέφυγε καμία; 408 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 Μη, σε παρακαλώ. 409 00:56:04,458 --> 00:56:05,583 Βοήθεια, κάποιος... 410 00:56:34,666 --> 00:56:37,208 ΒΙΚΤΟΡΙΑ 411 00:56:47,166 --> 00:56:48,041 Είναι ψέμα. 412 00:57:03,291 --> 00:57:04,125 Φύγετε! 413 00:57:50,666 --> 00:57:52,125 Ζητώ ταπεινά συγγνώμη 414 00:57:54,041 --> 00:57:55,833 που σας υποτίμησα. 415 00:58:00,458 --> 00:58:01,625 Ένας χάρτης. 416 00:58:05,125 --> 00:58:06,541 Πού βρίσκομαι, λοιπόν; 417 00:58:09,125 --> 00:58:10,083 Ένα δέντρο. 418 00:58:11,875 --> 00:58:13,083 Η σπηλιά εισόδου. 419 00:58:16,250 --> 00:58:20,666 Και από εκεί στη σπηλιά με τα πουλιά. 420 00:58:24,416 --> 00:58:25,791 Το στριφογυριστό τούνελ... 421 00:58:28,125 --> 00:58:29,625 που βγάζει σε νερό. 422 00:58:31,125 --> 00:58:33,208 Η σπηλιά με τις πυγολαμπίδες. 423 00:58:34,541 --> 00:58:35,875 Και μετά πιο κάτω. 424 00:58:36,583 --> 00:58:37,957 ΑΣΦΑΛΗΣ 425 00:58:37,958 --> 00:58:39,416 Εδώ είμαι. 426 00:58:42,125 --> 00:58:43,416 Πώς φεύγω από δω; 427 00:58:47,791 --> 00:58:48,708 Είναι το τέλος; 428 00:58:50,083 --> 00:58:51,958 Βγήκε κάποια πριγκίπισσα έξω; 429 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 Τρεις δρόμοι. Εγώ παίρνω τον μεσαίο. 430 00:59:00,750 --> 00:59:01,791 Μουσική νότα. 431 00:59:03,166 --> 00:59:04,291 Κρύσταλλοι. 432 00:59:06,666 --> 00:59:07,791 Προχωράω. 433 00:59:08,625 --> 00:59:12,041 Και μετά... είμαι ελεύθερη. 434 00:59:21,708 --> 00:59:24,041 ΕΛΟΝΤΙ 435 00:59:27,250 --> 00:59:28,541 Ο μεσαίος δρόμος. 436 01:00:05,375 --> 01:00:06,375 Μουσική. 437 01:00:36,416 --> 01:00:37,583 Κρύσταλλοι. 438 01:00:51,375 --> 01:00:52,458 Αυτό είναι. 439 01:01:06,166 --> 01:01:07,291 Πείτε μου καλή τύχη. 440 01:01:16,250 --> 01:01:17,583 Β 441 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 Ώστε εσύ βγήκες έξω. 442 01:02:47,375 --> 01:02:48,583 Όχι! 443 01:03:01,708 --> 01:03:04,541 Έλοντι. 444 01:03:06,583 --> 01:03:09,166 Πέτα, πουλάκι. 445 01:05:08,958 --> 01:05:09,958 Μ' ακούτε; 446 01:05:12,000 --> 01:05:13,125 Εσείς εκεί! 447 01:05:15,416 --> 01:05:18,583 Εδώ είμαι! Βοήθεια! 448 01:05:20,125 --> 01:05:21,833 Βοήθεια! 449 01:05:22,500 --> 01:05:24,500 Μ' ακούτε; 450 01:05:32,166 --> 01:05:35,915 Δεν υπάρχει έξοδος, πριγκίπισσα. 451 01:05:35,916 --> 01:05:37,124 ΟΧΙ ΑΣΦΑΛΗΣ 452 01:05:37,125 --> 01:05:39,583 Για καμία σας. 453 01:05:42,166 --> 01:05:43,875 Τρία μού στέρησαν. 454 01:05:44,625 --> 01:05:47,375 Τρεις πρέπει να δώσουν. 455 01:05:53,333 --> 01:05:54,708 Έλοντι! 456 01:05:56,916 --> 01:05:58,166 Τι είναι αυτό; 457 01:06:09,166 --> 01:06:10,875 Έλοντι! 458 01:06:22,791 --> 01:06:24,166 Έλοντι! 459 01:06:31,083 --> 01:06:32,000 Προχωρήστε. 460 01:06:35,041 --> 01:06:37,915 Έκανα ό,τι συμφωνήσαμε, άρχοντα. Θα περιμένω πάνω. 461 01:06:37,916 --> 01:06:39,666 Αυτό αποκλείεται. 462 01:06:41,041 --> 01:06:42,916 Πληρώθηκες για να μας πας σ' αυτήν. 463 01:06:44,041 --> 01:06:47,333 Κανείς δεν θα φύγει αν δεν βρούμε την κόρη μου. 464 01:06:59,875 --> 01:07:01,666 Έλοντι! 465 01:07:03,416 --> 01:07:04,875 Έλοντι! 466 01:07:41,250 --> 01:07:43,708 Ζούσε ήδη εδώ ένα πλάσμα. 467 01:07:45,875 --> 01:07:47,500 Το τελευταίο του είδους του. 468 01:07:49,708 --> 01:07:50,958 Είναι ψέμα. 469 01:07:55,666 --> 01:07:56,750 "Τρία μού στέρησαν". 470 01:08:15,750 --> 01:08:17,083 Σκοτώστε τα μιαρά μικρά! 471 01:08:35,333 --> 01:08:36,625 Παραταχθείτε! 472 01:08:52,791 --> 01:08:55,041 Σε παρακαλώ, λυπήσου με. 473 01:08:56,458 --> 01:08:57,875 Δείξε έλεος. 474 01:09:00,416 --> 01:09:02,083 Θα σου δώσω ό,τι μου πεις. 475 01:09:06,708 --> 01:09:10,290 Ο θάνατος δεν είναι αρκετός για σένα. 476 01:09:10,291 --> 01:09:13,125 Θα μάθεις τον δικό μου πόνο. 477 01:09:18,041 --> 01:09:19,625 Έλοντι! 478 01:09:23,666 --> 01:09:25,000 Έλοντι! 479 01:09:38,375 --> 01:09:40,208 Έλοντι! 480 01:09:44,333 --> 01:09:45,915 Έλοντι! 481 01:09:45,916 --> 01:09:48,916 Ησυχία. Σε ακούει. 482 01:09:50,625 --> 01:09:54,000 Σε προειδοποίησα. Είναι πολύ αργά. Το θηρίο είναι στη φωλιά του. 483 01:09:54,750 --> 01:09:58,332 - Σίγουρα θα την πήρε εκεί να τη φάει... - Πού είναι η φωλιά; 484 01:09:58,333 --> 01:10:01,083 Κύριε, η κόρη σας βρίσκεται πολλή ώρα εδώ. 485 01:10:01,666 --> 01:10:03,208 Σχεδόν σίγουρα είναι νεκρή. 486 01:10:04,541 --> 01:10:05,916 Έλοντι! 487 01:10:08,541 --> 01:10:11,041 Άκουσα ότι προσπάθησαν να το κυνηγήσουν. 488 01:10:12,500 --> 01:10:13,333 Για το αίμα του. 489 01:10:14,666 --> 01:10:15,791 Ανοησίες. 490 01:11:18,208 --> 01:11:20,958 Τι θέλεις εδώ; 491 01:11:21,708 --> 01:11:23,750 Ψάχνω την κόρη μου. 492 01:11:25,208 --> 01:11:26,125 Πατέρα. 493 01:12:06,458 --> 01:12:08,750 Πατέρα. 494 01:12:09,750 --> 01:12:10,708 Σε παρακαλώ. 495 01:12:12,000 --> 01:12:13,250 Σε ικετεύω. 496 01:12:23,208 --> 01:12:27,500 Μη ζητάς το δικό μου έλεος. 497 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 Φώναξέ τη. 498 01:12:31,208 --> 01:12:32,291 Είναι ζωντανή; 499 01:12:33,208 --> 01:12:34,750 Ζει ακόμα η Έλοντι; 500 01:12:35,541 --> 01:12:36,958 Τη μυρίζω. 501 01:12:38,791 --> 01:12:40,041 Κρύβεται. 502 01:12:41,500 --> 01:12:42,916 Παρακολουθεί. 503 01:12:52,208 --> 01:12:54,083 Φώναξέ τη. 504 01:12:55,083 --> 01:12:55,916 Όχι. 505 01:12:57,708 --> 01:12:59,208 Φώναξέ τη! 506 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Έλοντι. 507 01:13:07,916 --> 01:13:08,791 Με ακούς; 508 01:13:14,166 --> 01:13:19,041 Έκανα ένα φρικτό λάθος. 509 01:13:20,875 --> 01:13:23,916 Θυσίασα ό,τι αγαπώ πάνω απ' όλα. 510 01:13:24,791 --> 01:13:27,125 Αντάλλαξα τη ζωή σου 511 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 για το καλό του λαού μου. 512 01:13:32,125 --> 01:13:34,416 Νόμιζα ότι μπορούσα να πάρω το χρυσάφι. 513 01:13:37,083 --> 01:13:38,750 Ότι θα με συγχωρούσα. 514 01:13:40,458 --> 01:13:41,416 Για την επιλογή μου. 515 01:13:45,333 --> 01:13:46,416 Αλλά δεν μπορώ. 516 01:13:48,625 --> 01:13:49,583 Δεν μπορώ. 517 01:13:57,791 --> 01:14:00,041 Πες της να έρθει. 518 01:14:05,583 --> 01:14:07,750 Τελευταία ευκαιρία. 519 01:14:11,916 --> 01:14:15,250 Έλοντι. Άκουσέ με. 520 01:14:16,958 --> 01:14:20,208 Είμαι ο πατέρας σου. Θα με υπακούσεις. 521 01:14:21,875 --> 01:14:23,166 Σε διατάζω. 522 01:14:24,250 --> 01:14:26,083 Μη βγεις έξω! 523 01:14:29,708 --> 01:14:30,541 Όχι. 524 01:14:36,791 --> 01:14:37,666 Όχι! 525 01:15:32,625 --> 01:15:33,791 Έλι. 526 01:15:39,791 --> 01:15:40,957 Βγες με τα σκοινιά. 527 01:15:40,958 --> 01:15:42,708 Η μητριά σου και η Φλόρια 528 01:15:43,500 --> 01:15:46,625 σε περιμένουν στο καράβι. 529 01:15:49,916 --> 01:15:51,333 Συγχώρεσέ με. 530 01:17:44,541 --> 01:17:46,000 Πάμε! 531 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 Φύγε. 532 01:18:42,541 --> 01:18:46,041 Αναθεματισμένο κορίτσι. Το ήξερα ότι θα μας φέρει μπελάδες. 533 01:18:47,875 --> 01:18:49,625 - Πού πας; - Να βρω μια λύση. 534 01:19:23,666 --> 01:19:25,958 - Σταματήστε. - Στην άκρη! 535 01:19:34,458 --> 01:19:35,291 Έλοντι. 536 01:19:38,541 --> 01:19:39,500 Ανοίξτε! 537 01:19:39,501 --> 01:19:41,333 Φύγε από τη μέση! 538 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Φύγε! 539 01:19:51,041 --> 01:19:51,958 Πιάστε τη. 540 01:19:51,959 --> 01:19:53,290 Μην το κάνεις! 541 01:19:53,291 --> 01:19:55,165 - Όχι! Παιδί είναι! - Όχι! 542 01:19:55,166 --> 01:19:56,790 Μας υποσχεθήκατε μια κόρη. 543 01:19:56,791 --> 01:19:59,082 - Μητριά! - Όχι! 544 01:19:59,083 --> 01:20:00,166 Φλόρια! 545 01:20:56,208 --> 01:20:57,041 Έλοντι! 546 01:21:02,083 --> 01:21:03,000 Μητριά. 547 01:21:06,666 --> 01:21:08,291 - Έλοντι! - Μητριά! 548 01:21:09,833 --> 01:21:10,999 Δόξα τω Θεώ! 549 01:21:11,000 --> 01:21:12,540 Καλά είσαι; 550 01:21:12,541 --> 01:21:13,583 Τα καταφέρνω. 551 01:21:15,083 --> 01:21:15,958 Η Φλόρια; 552 01:21:15,959 --> 01:21:18,874 Την πήγαν στις σπηλιές για να πάρει τη θέση σου. 553 01:21:18,875 --> 01:21:20,999 Προσπάθησα να τους εμποδίσω. 554 01:21:21,000 --> 01:21:22,290 Πρέπει να τη σώσω. 555 01:21:22,291 --> 01:21:24,874 Όχι, θα πάω εγώ. Μπορώ να τη βρω. 556 01:21:24,875 --> 01:21:26,083 Ίσως είναι αργά. 557 01:21:27,041 --> 01:21:27,958 Όχι. 558 01:21:28,458 --> 01:21:30,166 Όχι όσο περνάει από το χέρι μου. 559 01:21:31,666 --> 01:21:32,541 Ο πατέρας σου... 560 01:21:36,541 --> 01:21:37,791 Πήγαινε. 561 01:21:44,166 --> 01:21:47,332 Σας παρακαλώ. Αφήστε με! 562 01:21:47,333 --> 01:21:49,541 Αφήστε με, σας παρακαλώ! 563 01:21:51,416 --> 01:21:52,250 Μην το κάνετε. 564 01:21:52,251 --> 01:21:54,624 Φτάνει, μητέρα! Είναι πολύ μικρή. 565 01:21:54,625 --> 01:21:58,832 Ένας πρίγκιπας προστατεύει το βασίλειό του χωρίς δισταγμούς και παράπονα. 566 01:21:58,833 --> 01:21:59,957 Το χέρι σου. 567 01:21:59,958 --> 01:22:03,083 Δεν μπορώ. Είναι παιδί. 568 01:22:03,666 --> 01:22:05,790 Είσαι αδύναμος. 569 01:22:05,791 --> 01:22:09,416 Όχι! Μη μου το κάνετε αυτό! 570 01:22:14,833 --> 01:22:16,625 Αφήστε με! 571 01:22:17,208 --> 01:22:18,915 Αφήστε με! Φύγετε! 572 01:22:18,916 --> 01:22:20,166 Πετάξτε τη μέσα. 573 01:22:44,958 --> 01:22:48,541 Φλόρια! 574 01:22:50,166 --> 01:22:51,916 Φλόρια! 575 01:23:43,250 --> 01:23:44,791 Έρχομαι να σε βρω, Φλορ. 576 01:24:46,000 --> 01:24:47,708 Μικρά μου... 577 01:24:50,375 --> 01:24:52,333 Δεν σας άφησαν να ζήσετε. 578 01:24:54,666 --> 01:24:57,958 Ούτε εγώ θα αφήσω την Έλοντι. 579 01:25:09,083 --> 01:25:12,583 Η αδερφή σου θα έρθει να σε ψάξει. 580 01:25:28,875 --> 01:25:30,791 Να τη. 581 01:25:54,666 --> 01:25:56,791 Φλόρια. Με ακούς; 582 01:25:57,666 --> 01:25:58,583 Ξύπνα! 583 01:25:58,584 --> 01:26:00,374 Πρέπει να βιαστούμε. 584 01:26:00,375 --> 01:26:01,500 Φλόρια! 585 01:26:02,166 --> 01:26:03,000 Έλι. 586 01:26:06,041 --> 01:26:07,500 Έλοντι, ζεις. 587 01:26:08,583 --> 01:26:10,958 Λοιπόν. Θα σε βγάλω από δω μέσα. 588 01:26:15,708 --> 01:26:18,208 Το πόδι μου. Το χτύπησα πέφτοντας. 589 01:26:19,666 --> 01:26:21,125 Δεν έχουμε χρόνο, Φλορ. 590 01:26:31,750 --> 01:26:33,707 Όχι. Όχι ακόμα. 591 01:26:33,708 --> 01:26:34,832 Και τώρα; 592 01:26:34,833 --> 01:26:36,332 Κρύψου γρήγορα. 593 01:26:36,333 --> 01:26:37,582 Κι εσύ; 594 01:26:37,583 --> 01:26:39,124 Πρέπει να της πω την αλήθεια. 595 01:26:39,125 --> 01:26:40,083 Έλα. 596 01:26:56,416 --> 01:26:59,125 Πού κρύβεσαι; 597 01:27:03,333 --> 01:27:04,375 Δράκε. 598 01:27:09,375 --> 01:27:11,166 Αυτό δεν θα με σκοτώσει, 599 01:27:12,250 --> 01:27:14,624 αλλά θα με θυμώσει πολύ. 600 01:27:14,625 --> 01:27:15,958 Ωραία. 601 01:27:16,583 --> 01:27:18,625 Κι εγώ έχω θυμώσει. 602 01:27:23,333 --> 01:27:25,041 Και στις δυο μας είπαν ψέματα. 603 01:27:25,708 --> 01:27:27,624 Είπαν ότι επιτέθηκες στο χωριό. 604 01:27:27,625 --> 01:27:30,041 Ότι ο βασιλιάς ήρθε να σώσει τον λαό του. 605 01:27:30,750 --> 01:27:33,708 Ήρθε απρόκλητα. 606 01:27:35,000 --> 01:27:36,291 Ξέρω τι έκαναν. 607 01:27:37,041 --> 01:27:38,500 Σκότωσαν τα παιδιά σου. 608 01:27:39,083 --> 01:27:41,582 Αυτοί τα σκότωσαν; Εσύ! 609 01:27:41,583 --> 01:27:44,124 Το σινάφι σου, το αίμα σου. 610 01:27:44,125 --> 01:27:45,041 Όχι! 611 01:27:45,042 --> 01:27:48,874 Οι κόρες μου ήταν οι τελευταίες της οικογένειάς μου. 612 01:27:48,875 --> 01:27:53,083 Μέχρι το τέλος μου, λοιπόν, θα παίρνω κι εγώ τις δικές τους κόρες. 613 01:27:53,791 --> 01:27:56,999 Μόνο που δεν έγινε έτσι. Δεν είμαστε κόρες τους. 614 01:27:57,000 --> 01:27:58,750 Κι άλλα ψέματα. 615 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 Έλι! 616 01:28:52,041 --> 01:28:56,791 Τώρα θα μάθεις τον πόνο που βίωσαν οι κόρες μου. 617 01:29:44,250 --> 01:29:46,500 Δεν είμαι συγγενής τους! 618 01:29:51,625 --> 01:29:53,916 Το μυρίζω στο αίμα σου. 619 01:31:19,833 --> 01:31:23,416 Έλ-ο-ντι. 620 01:31:25,666 --> 01:31:28,041 Δέξου τη μοίρα σου... 621 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 όπως τη δέχτηκα κι εγώ. 622 01:31:40,083 --> 01:31:43,708 Θα πεθάνουμε μόνες. 623 01:31:51,041 --> 01:31:52,333 Όχι. 624 01:31:55,916 --> 01:31:57,875 Έχω μαζί μου έναν στρατό. 625 01:32:00,541 --> 01:32:04,416 Κάθε αθώα γυναίκα που της έκλεψαν τη ζωή εδώ κάτω. 626 01:32:06,708 --> 01:32:10,958 Το σινάφι σου δεν ήταν ποτέ αθώο. 627 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Εμπρός, τότε. 628 01:32:23,583 --> 01:32:25,208 Δείξε μου τη φωτιά σου. 629 01:32:30,125 --> 01:32:30,958 Λοιπόν; 630 01:32:32,291 --> 01:32:33,750 Τι περιμένεις; 631 01:32:36,875 --> 01:32:37,958 Κάψε με. 632 01:32:40,583 --> 01:32:41,625 Κάψε με! 633 01:33:45,583 --> 01:33:47,208 Κι η αδερφή μου το είχε. 634 01:33:48,625 --> 01:33:49,750 Όλες το είχαμε. 635 01:33:50,750 --> 01:33:52,875 Έτσι μας κάνουν γαλαζοαίματες. 636 01:33:54,250 --> 01:33:56,458 Αυτό το αίμα μυρίζεις. 637 01:34:06,958 --> 01:34:08,125 Σε εξαπάτησαν. 638 01:34:10,125 --> 01:34:13,458 Σκοτώνεις αθώες κόρες, ακριβώς όπως εκείνοι. 639 01:34:21,541 --> 01:34:24,541 Αφού είναι έτσι, δώσε ένα τέλος. 640 01:34:51,041 --> 01:34:51,875 Όχι. 641 01:34:56,750 --> 01:34:59,000 Βαρέθηκα να κάνω ό,τι μου λένε. 642 01:36:19,041 --> 01:36:19,875 Έλοντι. 643 01:36:26,708 --> 01:36:29,540 Πίστεψέ με. Δεν έχω κλείσει μάτι από τότε που... 644 01:36:29,541 --> 01:36:31,458 Που πήγες να σκοτώσεις την αδερφή μου; 645 01:36:33,041 --> 01:36:33,958 Δεν είχα επιλογή. 646 01:36:33,959 --> 01:36:36,999 Πώς τολμάς να δίνεις εξηγήσεις σε αυτήν... 647 01:36:37,000 --> 01:36:38,666 την κοινή θνητή; 648 01:36:42,916 --> 01:36:44,583 Αυτή θα είναι η τρίτη; 649 01:36:45,541 --> 01:36:47,041 Πριγκίπισσα αριθμός τρία. 650 01:36:48,791 --> 01:36:52,249 Είναι η τελευταία, και μετά μπορώ να παντρευτώ όποια... 651 01:36:52,250 --> 01:36:54,000 Φτάνει, Χένρι! 652 01:36:54,958 --> 01:36:57,375 Δεν έχεις ιδέα τι έχουμε περάσει. 653 01:36:58,041 --> 01:37:00,291 Δεν έχεις ιδέα τι μας συνέβη. 654 01:37:08,625 --> 01:37:10,000 Πάρε την οικογένειά σου 655 01:37:11,833 --> 01:37:13,166 και τρέξτε να γλιτώσετε. 656 01:37:15,208 --> 01:37:16,541 Ελάτε. Πάμε. 657 01:37:18,375 --> 01:37:21,833 Προσφέρω σε όλους μια τελευταία ευκαιρία να κάνετε το ίδιο. 658 01:37:29,333 --> 01:37:30,166 Όχι; 659 01:37:32,250 --> 01:37:34,750 Θρασύτατο πλάσμα. 660 01:37:35,791 --> 01:37:37,541 Νομίζεις ότι θα σε φοβηθούμε; 661 01:37:38,958 --> 01:37:39,791 Γιατί; 662 01:37:40,541 --> 01:37:43,750 Επειδή κάπως κατάφερες να ξεφύγεις απ' τον δράκο; 663 01:37:47,541 --> 01:37:49,708 Άλλη πρέπει να φοβάστε, όχι εμένα. 664 01:37:50,958 --> 01:37:54,291 Εδώ τελειώνει η ιστορία σας. 665 01:37:55,375 --> 01:37:56,375 Τρέξτε! 666 01:38:10,750 --> 01:38:13,416 - Ο δράκος! - Τρέξτε! 667 01:38:36,125 --> 01:38:42,833 Όχι! 668 01:39:28,958 --> 01:39:31,124 Ας με βοηθήσει κάποιος με το βαρέλι. 669 01:39:31,125 --> 01:39:32,874 Να κόβει το μυαλό μας, παιδιά. 670 01:39:32,875 --> 01:39:35,124 Δεν μιλάς σοβαρά. 671 01:39:35,125 --> 01:39:36,083 Κι όμως. 672 01:39:36,084 --> 01:39:37,915 Θα το χειριστούμε μαζί. 673 01:39:37,916 --> 01:39:39,582 Έχουμε άφθονες προμήθειες. 674 01:39:39,583 --> 01:39:42,040 Αρκετές για αυτόν και τον επόμενο χειμώνα. 675 01:39:42,041 --> 01:39:43,165 Αχ, Έλοντι. 676 01:39:43,166 --> 01:39:46,458 Μόνο σε σένα εμπιστεύομαι τη φροντίδα του λαού μας, μητέρα. 677 01:39:55,333 --> 01:39:56,500 Να βοηθήσω κι εγώ; 678 01:39:59,791 --> 01:40:00,625 Φλόρια. 679 01:40:01,166 --> 01:40:02,791 Βασίζομαι πάνω σου. 680 01:40:12,000 --> 01:40:14,540 Μητριά! Έλα να δεις. 681 01:40:14,541 --> 01:40:16,207 Είναι απίστευτο! 682 01:40:16,208 --> 01:40:19,458 Πού πάμε, αρχόντισσα; 683 01:40:21,750 --> 01:40:22,750 Σπίτι. 684 01:47:11,208 --> 01:47:16,208 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη