1 00:00:26,163 --> 00:00:28,883 Miért ölted meg a saját fiadat? 2 00:00:37,203 --> 00:00:39,083 Mi a szart műveltél? 3 00:00:42,203 --> 00:00:44,243 Te titkolsz valamit. 4 00:00:52,003 --> 00:00:55,003 Rajtam kívül senki nem tesz semmit a családomért. 5 00:01:03,923 --> 00:01:06,763 Már vártalak. 6 00:01:19,483 --> 00:01:21,923 El se hagytad a Hableányt, igaz? 7 00:02:11,123 --> 00:02:15,123 JO'BURG KIRÁLYAI 8 00:03:56,243 --> 00:03:58,803 Vérontás lesz. 9 00:04:03,643 --> 00:04:08,083 Nem akarom ezt csinálni. Engedj el! 10 00:04:10,603 --> 00:04:12,003 Engedj el! 11 00:04:34,363 --> 00:04:38,003 Bocs, nem fejeztük be a beszélgetést. 12 00:04:41,683 --> 00:04:43,483 - Hogy van, testvér? - Jól. És ön? 13 00:04:43,563 --> 00:04:44,963 Jól. Mogyorót kérek. 14 00:04:45,043 --> 00:04:46,403 - Rendben. Köszönöm. - Köszönöm. 15 00:04:46,483 --> 00:04:47,363 És almát is. 16 00:04:47,443 --> 00:04:49,283 Köszönöm, uram. 17 00:04:49,363 --> 00:04:51,363 Köszönöm. A visszajárót tartsa meg! 18 00:04:51,443 --> 00:04:53,243 Nem, Sonja, ez nem helyes. 19 00:04:54,963 --> 00:04:59,043 Miért mész hozzá valakihez, aki az igazi nevedet sem tudja? 20 00:04:59,123 --> 00:05:03,123 És a gyereket is belekevered? Kinek az őseihez tartozik majd? 21 00:05:03,203 --> 00:05:04,323 Bácsikám, tudom. 22 00:05:04,403 --> 00:05:06,123 Ha ezt tovább folytatod, 23 00:05:07,443 --> 00:05:11,443 balszerencse ér, és káoszt hoz rád és a gyermekre. 24 00:05:12,283 --> 00:05:14,163 Aliko Bajo az exem volt. 25 00:05:15,123 --> 00:05:16,363 Amikor letartóztatták, 26 00:05:16,443 --> 00:05:18,763 elmondták, milyen bűnöket követett el. 27 00:05:18,843 --> 00:05:21,923 Fogalmam sem volt, hogy képes ilyesmire. 28 00:05:22,003 --> 00:05:24,203 A rendőrséget nem érdekelte, ártatlan vagyok-e. 29 00:05:25,363 --> 00:05:26,683 Szereted őt? 30 00:05:27,923 --> 00:05:29,643 De nem fedhetem fel az álcámat. 31 00:05:29,723 --> 00:05:34,803 Tanúskodnom kellett ellene, vagy bűnrészességgel vádolnak. 32 00:05:35,763 --> 00:05:37,803 Nézd, Mo! Tettem, amit kellett. 33 00:05:39,203 --> 00:05:40,723 Bácsikám, kérlek, segíts! 34 00:05:42,003 --> 00:05:43,003 Kérlek! 35 00:05:44,003 --> 00:05:45,803 Ilyet nem titkolhatok el apád elől. 36 00:05:45,883 --> 00:05:48,003 Jó, de te is épültél már be, nem? 37 00:05:48,843 --> 00:05:50,043 Tudod, hogy milyen. 38 00:05:50,123 --> 00:05:52,563 Megölnek, ha kiderül a személyazonosságom. 39 00:05:53,443 --> 00:05:54,443 Kérlek! 40 00:06:01,203 --> 00:06:02,403 Azt mondta, zsaru vagy. 41 00:06:02,483 --> 00:06:05,243 Igen, mert tanúskodtam ellene. 42 00:06:05,923 --> 00:06:08,803 Tudom, beszélnem kellett volna neked erről. 43 00:06:08,883 --> 00:06:10,083 És a fegyver? 44 00:06:10,163 --> 00:06:14,963 Féltem. Azt mondta, elkap. Mit tehettem volna? 45 00:06:20,603 --> 00:06:21,443 Semmi baj. 46 00:06:29,563 --> 00:06:31,123 Már nem kell félned. 47 00:06:39,363 --> 00:06:42,883 Szóval folytatod ezt a hülyeséget. 48 00:06:42,963 --> 00:06:47,803 Ha a Masirék és a Thembák egyesülnek, mindennek vége. 49 00:06:49,643 --> 00:06:51,043 Mo! 50 00:06:51,123 --> 00:06:51,963 Igen? 51 00:06:54,643 --> 00:06:56,603 Emlékszel még, mit kérdeztél? 52 00:07:00,603 --> 00:07:02,123 Emlékszel? 53 00:07:03,923 --> 00:07:08,203 Ha még mindig akarod, a válaszom igen. 54 00:07:11,843 --> 00:07:13,763 Igen, hozzád megyek. 55 00:07:17,563 --> 00:07:18,683 Hűha! 56 00:07:22,443 --> 00:07:23,843 De figyelj! 57 00:07:26,043 --> 00:07:27,723 Hagyománytisztelő ember vagyok. 58 00:07:29,763 --> 00:07:31,483 Levelet kell írnom a családodnak. 59 00:07:31,563 --> 00:07:35,363 Rendben. Ott van még a nagybátyám és az anyám. 60 00:07:35,443 --> 00:07:36,603 Jó, az jó. 61 00:07:36,683 --> 00:07:38,403 - Igen? - Igen. 62 00:07:41,723 --> 00:07:45,083 Hű. A mindenit! 63 00:07:48,323 --> 00:07:50,523 Fogalmad sincs, milyen boldoggá teszel. 64 00:07:53,283 --> 00:07:54,603 Te és a kicsi. 65 00:08:51,083 --> 00:08:51,923 Főnök! 66 00:08:53,563 --> 00:08:54,923 Nem vagyok a főnököd, Leon. 67 00:08:56,643 --> 00:08:57,483 Persze. 68 00:08:58,443 --> 00:08:59,443 Phumzi? 69 00:09:01,083 --> 00:09:05,523 Az emberünk a rendőrségen utánanézett. 70 00:09:06,723 --> 00:09:08,323 - Alaposan. - És? 71 00:09:09,123 --> 00:09:12,043 Tényleg tanú volt az Aliko Bajo-ügyben. 72 00:09:13,523 --> 00:09:14,843 Stimmel, uram. 73 00:09:17,003 --> 00:09:20,043 A népesség-nyilvántartásban is megnéztük. 74 00:09:21,563 --> 00:09:22,643 Tiszta. 75 00:09:46,123 --> 00:09:47,923 Semmi köze nincs a rendőrséghez? 76 00:09:49,323 --> 00:09:50,163 Semmi. 77 00:09:52,643 --> 00:09:54,603 Nem nyitja ki? 78 00:09:54,683 --> 00:09:55,603 Nem kell. 79 00:09:56,643 --> 00:09:57,923 Még valami… 80 00:09:59,923 --> 00:10:03,403 Tlotlo és a többi király továbbra is meg akarja csinálni a bulit. 81 00:10:07,683 --> 00:10:11,843 Azok után, hogy azt mondtam, várják meg, míg Simon visszatér? 82 00:10:15,243 --> 00:10:21,283 Így, hogy Simon elment, valakinek át kell vennie a vezetést. Önnek. 83 00:10:22,243 --> 00:10:23,763 Különben a farkasok veszik át. 84 00:10:23,843 --> 00:10:27,563 Tudom, hogy Simonnal nem mindenben értenek egyet, 85 00:10:27,643 --> 00:10:31,643 de neki mindig, mindig a család volt az első. 86 00:10:31,723 --> 00:10:33,763 Főnök, maga ide tartozik. 87 00:10:34,923 --> 00:10:36,203 - A családjához. - Csitt! 88 00:10:40,163 --> 00:10:44,803 Intézd a saját dolgod, Leon! Én is intézem a magamét. 89 00:10:50,523 --> 00:10:51,563 Vettem, uram. 90 00:11:38,963 --> 00:11:43,363 JOBURG KIRÁLYAI 91 00:11:43,443 --> 00:11:45,243 Mi folyik itt? 92 00:11:45,323 --> 00:11:47,843 Százados, próbáltam megállítani. 93 00:11:48,803 --> 00:11:49,843 Ki a fene maga? 94 00:11:49,923 --> 00:11:53,483 Az, akit azért küldtek, hogy feltakarítsa maga után a szart. 95 00:11:54,403 --> 00:11:56,443 Azt se tudtam, hogy szar van. 96 00:11:56,523 --> 00:11:59,003 Ez csak azt jelenti, hogy nem lát a szemétől. 97 00:11:59,083 --> 00:12:03,323 Ha végezné a dolgát, ez az ember börtönben lenne. 98 00:12:03,403 --> 00:12:05,203 Hogy Jazmine Gumedét ne is említsem. 99 00:12:06,083 --> 00:12:07,803 Ő még mindig élne. 100 00:12:11,363 --> 00:12:15,323 Így van, Stanley. A rendőrfőnök parancsa. 101 00:12:16,163 --> 00:12:18,563 Ő maga akart jönni, de mondtam, hogy ne fáradjon. 102 00:12:18,643 --> 00:12:19,723 Mivel? 103 00:12:25,763 --> 00:12:27,163 Itt az idő, Stan. 104 00:12:28,563 --> 00:12:29,923 Ki van rúgva. 105 00:12:33,163 --> 00:12:34,003 Bizony. 106 00:12:39,123 --> 00:12:41,523 Mit művel? Ez rendőrségi információ. 107 00:12:41,603 --> 00:12:44,243 Hány sikeres letartóztatás vagy vádemelés történt, 108 00:12:44,323 --> 00:12:48,203 hogy megdöntsék a Masirék hatalmát? Mi? 109 00:12:50,603 --> 00:12:54,603 Pont ezért kezdjük nulláról, fiúk-lányok. 110 00:12:54,683 --> 00:12:59,123 Teljesen más megközelítést alkalmazunk, agresszívebbet. 111 00:12:59,203 --> 00:13:01,723 Nem hivatalosat, intruzívat. 112 00:13:02,563 --> 00:13:05,963 Annyi káoszt és zavart akarok okozni a Masire családban, 113 00:13:06,043 --> 00:13:10,523 hogy ne legyen más választásuk, mint megadni magukat. 114 00:13:12,603 --> 00:13:15,283 Tűzpárbajba az ember nem késsel megy, igaz? 115 00:13:16,643 --> 00:13:19,843 A tesók nem követik a szabályokat. Hát mi sem fogjuk. 116 00:13:22,723 --> 00:13:23,763 Van kérdés? 117 00:13:24,403 --> 00:13:25,563 Nem, uram. 118 00:13:26,483 --> 00:13:27,563 Gondoltam. 119 00:13:29,523 --> 00:13:33,843 Ez Gail Basia nyomozó telefonszáma. 120 00:13:35,123 --> 00:13:38,883 Hívja fel! Mondja meg, hogy látni akarom. 121 00:13:39,483 --> 00:13:40,763 Mit mondjak, ki az? 122 00:13:41,723 --> 00:13:45,603 Victor Gaxa különleges ügynök. 123 00:13:47,723 --> 00:13:49,683 - Szaporán! - Igenis. 124 00:14:13,243 --> 00:14:15,203 - Apa! - Szervusz, fiam! 125 00:14:15,843 --> 00:14:17,283 Anya mondta, hogy adjam oda. 126 00:14:19,203 --> 00:14:21,403 Családi imát akar mondani Si bácsiért. 127 00:14:23,323 --> 00:14:25,603 Mondtam neki, hogy nem kell, jó? 128 00:14:25,683 --> 00:14:29,003 Ha van, aki tud vigyázni magára, hát ő az. 129 00:14:30,123 --> 00:14:31,363 Persze. 130 00:14:34,803 --> 00:14:36,403 Jól van. És mi a terv? 131 00:14:36,483 --> 00:14:37,843 Hogyhogy? 132 00:14:38,443 --> 00:14:40,963 Si bácsi belekezdett valamibe, mielőtt eltűnt. 133 00:14:43,043 --> 00:14:44,003 Miért tőlem kérdezed? 134 00:14:46,163 --> 00:14:47,283 Apa! 135 00:14:47,363 --> 00:14:50,043 Koncentrálj a klub vezetésére, ennyi. 136 00:14:50,123 --> 00:14:51,403 Húzd meg magad! 137 00:14:51,483 --> 00:14:53,763 Azt se tudjuk, mikor jön haza Si bácsi. Baszki! 138 00:14:53,843 --> 00:14:55,163 Hé, ember! 139 00:14:58,003 --> 00:14:59,443 Mi bajod? 140 00:15:03,603 --> 00:15:06,523 Mondtam már, kiszálltam a bizniszből. 141 00:15:08,603 --> 00:15:09,483 Naná. 142 00:15:15,003 --> 00:15:16,563 Szükség van erre? 143 00:15:18,643 --> 00:15:19,523 Miért ne? 144 00:15:21,563 --> 00:15:26,043 Állítólag 48 óra után annak az esélye, hogy élve megtalálják… 145 00:15:27,883 --> 00:15:29,043 Meg kell találnunk, Mo. 146 00:15:30,043 --> 00:15:33,883 Figyelj, megtaláljuk. Oké? 147 00:15:34,883 --> 00:15:35,923 Ígérem. 148 00:15:45,843 --> 00:15:48,923 Látod, ott van még egy furgon, ahogy mondtam. 149 00:15:52,563 --> 00:15:54,603 Biztos ezeket használják az aranyhoz? 150 00:15:55,203 --> 00:15:57,323 - Igen, biztos. - Mennyire? 151 00:15:57,403 --> 00:15:59,923 Azt mondta, biztos. Kurva biztos. 152 00:16:00,003 --> 00:16:02,323 Rendben. Ajánlom is. Vagy te bánod. 153 00:16:02,843 --> 00:16:06,363 Mi ez az egész Sijal? Továbbra sincs hír róla? 154 00:16:06,443 --> 00:16:08,083 Ezt a te tesódról is kérdezhetném. 155 00:16:09,643 --> 00:16:10,723 Oké. 156 00:16:12,043 --> 00:16:16,323 Királyok vagyunk. Bármikor, bárhol benne vagyok. 157 00:16:16,403 --> 00:16:20,323 Ezen rohadt nagyot kaszálhatunk. 158 00:16:20,403 --> 00:16:22,003 De biztos jó így apád nélkül? 159 00:16:22,083 --> 00:16:25,323 Figyelj, Si bácsit is bevesszük a buliba. 160 00:16:25,403 --> 00:16:28,243 És igazad van, baszod. Rohadt nagyot fogunk kaszálni. 161 00:16:34,043 --> 00:16:37,043 Már Lester recepciósa vagy? 162 00:16:37,123 --> 00:16:40,803 Ha engem látsz, őt látod. Azt hittem, már leesett. 163 00:18:16,483 --> 00:18:17,523 Basszus! 164 00:18:28,043 --> 00:18:29,963 ISMERETLEN SZÁM 165 00:18:40,363 --> 00:18:41,203 Halló! 166 00:18:42,763 --> 00:18:45,083 Mondtam, hogy ne hívj ezen a számon. 167 00:18:45,163 --> 00:18:47,683 Jó, jó. Nem hívtalak volna, ha nem sürgős. 168 00:18:47,763 --> 00:18:49,083 Oké, mi az? 169 00:18:49,163 --> 00:18:53,203 Valaki rákeresett a személyazonosságodra a kormányzati adatbázisban. 170 00:18:53,883 --> 00:18:55,043 Ki? 171 00:18:55,563 --> 00:18:58,683 Anonim volt. De elintéztem, hogy stimmeljen a sztorid, 172 00:18:58,763 --> 00:19:00,243 nem találtak semmit. 173 00:19:01,083 --> 00:19:02,163 Jó, rendben. 174 00:19:02,803 --> 00:19:04,643 Van elképzelésed, ki lehetett? 175 00:19:05,763 --> 00:19:10,323 Azt hiszem, elég pontos elképzelésem van. Figyelj, mennem kell. 176 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 Bármi infó Simon tartózkodási helyéről? 177 00:19:13,923 --> 00:19:15,563 - Még semmi. - Kezdem nem érteni, 178 00:19:15,643 --> 00:19:17,683 mit csinálsz te ott. Ketyeg az óra. 179 00:19:17,763 --> 00:19:19,323 Eredményeket várok. 180 00:19:23,963 --> 00:19:27,323 ‎A LEGJOBB BIZTOSÍTÁS 181 00:20:03,643 --> 00:20:04,483 ‎Főnök! 182 00:20:07,043 --> 00:20:08,923 Biztos ne menjek be veled? 183 00:20:09,003 --> 00:20:11,683 Tudom, fiatal vagyok, de azért menni fog. 184 00:20:13,803 --> 00:20:16,483 Nem kell, fiam. Menjünk! 185 00:20:17,283 --> 00:20:24,043 Jó. Így kell ezt csinálni egyáltalán? A zuluk ki fognak nevetni. 186 00:20:24,563 --> 00:20:27,923 Ez elfogadható a mi kultúránkban. 187 00:20:28,003 --> 00:20:31,003 Plusz, ha Phumzi hazudik, 188 00:20:31,083 --> 00:20:34,283 észreveszem, ha a nagybátyja szeme közé nézek. 189 00:20:34,963 --> 00:20:37,803 Hé! Ki álldogál a kapuban? 190 00:20:40,563 --> 00:20:41,483 Jó napot, uram! 191 00:20:42,443 --> 00:20:43,763 Ki maga? Miben segíthetek? 192 00:20:44,483 --> 00:20:46,883 A nevem Mogomotsi Masire, uram. 193 00:20:47,963 --> 00:20:51,363 Jövetelem célja megkérni Phumzile unokahúga kezét. 194 00:20:54,963 --> 00:21:00,563 És a kocsi, ami a bejárómon parkol? Megbírságolom. 195 00:21:00,643 --> 00:21:02,083 Mit tud felajánlani? 196 00:21:02,163 --> 00:21:03,643 Nem gond. 197 00:21:14,203 --> 00:21:15,723 A család ősei isznak alkoholt. 198 00:21:16,923 --> 00:21:19,443 Parancsoljon, uram. Hoztunk nekik valamit. 199 00:22:09,403 --> 00:22:12,403 Lassan leállnak a szerveid. 200 00:22:15,043 --> 00:22:22,003 Ami benned van… Ha nem teszed, amit kell… 201 00:22:24,123 --> 00:22:25,803 elveszted az életed. 202 00:22:27,243 --> 00:22:31,123 Gyerekek, hagyjatok egy percre magunkra! 203 00:22:42,163 --> 00:22:43,043 Vero. 204 00:22:44,123 --> 00:22:45,443 Szegény Veronicám. 205 00:22:48,843 --> 00:22:52,523 Nem akarom, hogy benne testesüljön meg a démon. 206 00:22:55,803 --> 00:22:58,963 Az egész az én hibám. 207 00:23:00,043 --> 00:23:02,843 Én hoztam ezt be a családba. 208 00:23:03,843 --> 00:23:08,003 Nyugalom! Nyugodj meg, kérlek! 209 00:23:22,723 --> 00:23:24,083 Mi a baj, fiam? 210 00:23:26,323 --> 00:23:27,923 Romlik az állapota. 211 00:23:28,003 --> 00:23:29,643 Folytasd! 212 00:23:36,203 --> 00:23:37,163 Mondj már valamit! 213 00:23:43,243 --> 00:23:44,483 Mondj valamit! 214 00:24:10,803 --> 00:24:12,443 Szia! 215 00:24:12,523 --> 00:24:13,363 Szia! 216 00:24:14,163 --> 00:24:16,843 Azt hittem, ma elmész a fiúkkal. 217 00:24:16,923 --> 00:24:18,483 Beszélnem kell veled. 218 00:24:18,563 --> 00:24:22,683 Jól van. Hogy ment a nagybátyámmal? 219 00:24:23,763 --> 00:24:24,963 Jól. 220 00:24:25,043 --> 00:24:26,563 - Igen? - Igen. 221 00:24:28,283 --> 00:24:31,163 De bocsánatot akartam kérni. 222 00:24:33,043 --> 00:24:34,763 Hogy kételkedtem a szándékodban. 223 00:24:35,643 --> 00:24:37,883 Na jó, miért mondod most ezt? 224 00:24:37,963 --> 00:24:39,763 Üljünk le! 225 00:24:46,163 --> 00:24:51,803 Tudod, te… jó asszony vagy, Phumzi. 226 00:24:52,803 --> 00:24:54,523 Jó embert érdemelsz. 227 00:24:57,043 --> 00:25:01,243 Olyat, aki vigyáz rád. Gondoskodik rólad. 228 00:25:02,883 --> 00:25:04,403 Olyat, aki szeret. 229 00:25:07,283 --> 00:25:10,203 Olyat, aki örökké hű és igaz lesz hozzád. 230 00:25:12,883 --> 00:25:16,323 Én… kételkedtem benned. 231 00:25:19,003 --> 00:25:20,683 Hiba volt. 232 00:25:24,723 --> 00:25:30,883 De tudod, férjedként… ígérem, többé nem teszek ilyet. 233 00:25:33,043 --> 00:25:34,043 Szóval… 234 00:25:35,803 --> 00:25:39,083 a javaslatom a következő. 235 00:25:41,123 --> 00:25:43,083 Kezdjük tiszta lappal! 236 00:25:47,723 --> 00:25:49,083 Mi baj? 237 00:25:49,163 --> 00:25:52,163 Igen, jól van. Tiszta lap? 238 00:25:53,043 --> 00:25:55,163 Igen, tiszta lap. 239 00:26:08,643 --> 00:26:09,603 Tudod, 240 00:26:10,723 --> 00:26:12,203 jó volt látni a bácsikádat. 241 00:26:13,843 --> 00:26:16,203 Hihetetlen, hogy anyáddal még nem találkoztam. 242 00:26:16,283 --> 00:26:18,203 Főleg, mert amikor összejöttünk, 243 00:26:18,283 --> 00:26:20,443 folyton csak róla beszéltél. 244 00:26:21,923 --> 00:26:23,963 Nem is értem, miért nem találkoztunk még. 245 00:26:24,043 --> 00:26:26,483 Mondd csak, a te anyáddal mi történt? 246 00:26:39,883 --> 00:26:45,763 Nem, ezt… nem akarom megbeszélni. 247 00:26:48,683 --> 00:26:51,043 Agyoncsapná a hangulatot. 248 00:28:16,403 --> 00:28:18,003 Jó estét! Segíthetek? 249 00:28:18,083 --> 00:28:20,843 Mrs. Jean! Elnézést a késői zavarásért. 250 00:28:24,763 --> 00:28:28,443 Csak beszélgetni akartunk a férjéről. 251 00:28:32,083 --> 00:28:37,043 Ne ijedjen meg! Csak beszélgetünk. 252 00:29:03,403 --> 00:29:04,723 Miről van szó? 253 00:29:05,563 --> 00:29:10,803 Önről, és a munkájáról az SA Transitnál. 254 00:29:11,563 --> 00:29:14,563 Ha a páncélterembe akarnak bejutni, nem tudok segíteni. 255 00:29:14,643 --> 00:29:18,363 Kész erődítmény. A közelébe se tudnak jutni. 256 00:29:21,123 --> 00:29:24,243 Ki beszél itt páncélteremről, mi? 257 00:29:35,523 --> 00:29:38,083 Tudom, hogy csak maga fér hozzá ezekhez a kódokhoz. 258 00:29:39,843 --> 00:29:40,923 Szóval az arany kell. 259 00:29:41,003 --> 00:29:45,523 Igen, az arany kell. Maga pedig segíteni fog nekünk. 260 00:29:48,923 --> 00:29:52,083 Sajnálom. Nem tudok. 261 00:29:57,443 --> 00:29:59,923 Nem tud, vagy nem akar? 262 00:30:01,563 --> 00:30:03,483 - Mindkettő. - Mindkettő. 263 00:30:04,763 --> 00:30:08,523 - Sting, mutasd meg neki a videót! - Jó. 264 00:30:12,003 --> 00:30:16,563 Mm… igen, az a felesége. 265 00:30:18,163 --> 00:30:19,283 Tudja, én úgy látom, 266 00:30:20,243 --> 00:30:24,243 két választása van. Segít, megkapjuk az aranyat, hazamegy a nejéhez. 267 00:30:24,323 --> 00:30:26,243 Ha az asszony boldog, mindenki boldog. 268 00:30:27,203 --> 00:30:32,883 Vagy nem segít, nem kapjuk meg az aranyat. És az az ember… 269 00:30:34,523 --> 00:30:38,163 megöli a feleségét, maga végignézi, aztán magát is megöljük. 270 00:30:40,283 --> 00:30:43,203 De innen nem megyünk el, amíg meg nem kapom, amit akarok. 271 00:30:44,923 --> 00:30:45,803 Nos? 272 00:30:47,603 --> 00:30:48,683 Jól van. 273 00:30:49,603 --> 00:30:50,843 Sting! 274 00:30:50,923 --> 00:30:52,363 Hívd fel! 275 00:30:53,323 --> 00:30:54,563 Nem gond. 276 00:30:56,363 --> 00:30:58,763 Igen, intézd el a nőt! 277 00:30:58,843 --> 00:31:03,123 Ne, ne! Ne tegye! 278 00:31:03,203 --> 00:31:05,283 Jó, várj még vele! 279 00:31:05,923 --> 00:31:07,323 Hajlandó beszélni? 280 00:31:09,083 --> 00:31:10,523 Van egy kis gond. 281 00:31:11,843 --> 00:31:13,603 A kártyákat nem lehet lemásolni. 282 00:31:18,843 --> 00:31:20,363 Baszki! 283 00:31:24,683 --> 00:31:25,963 De… de… 284 00:31:26,043 --> 00:31:27,403 De? 285 00:31:36,363 --> 00:31:37,323 Van rá mód… 286 00:31:41,003 --> 00:31:42,163 Van rá mód… 287 00:31:43,523 --> 00:31:45,923 hogy megszerezzék az aranyat a kártyák nélkül. 288 00:31:49,083 --> 00:31:50,243 Ez már tetszik. 289 00:32:55,643 --> 00:32:56,723 Mama! 290 00:33:01,083 --> 00:33:02,043 Mama! 291 00:33:03,563 --> 00:33:04,683 Ébredj fel! 292 00:33:16,443 --> 00:33:17,803 Megölöd. 293 00:34:44,443 --> 00:34:45,282 Mo! 294 00:34:46,282 --> 00:34:51,563 Hallottam Simonról. Szólj, ha segíthetek valamiben! 295 00:34:52,282 --> 00:34:53,883 Légy erős, testvér! 296 00:34:53,963 --> 00:34:57,803 Apa. A nap hőse. Eljött a te időd. 297 00:34:59,123 --> 00:35:01,523 Mind tudjuk, hogy én nem fogok ilyet tenni. 298 00:35:03,043 --> 00:35:05,363 De azért gratulálok. 299 00:35:06,923 --> 00:35:10,763 Uraim, elnézést, hogy az utolsó pillanatban hívtam össze ezt a gyűlést. 300 00:35:12,323 --> 00:35:14,843 De a mondandóm rendkívül fontos. 301 00:35:17,283 --> 00:35:18,843 A meló le van fújva. 302 00:35:18,923 --> 00:35:22,363 Hékás, várjunk csak! Mi? Ki mondja? 303 00:35:24,563 --> 00:35:26,323 - Én. - Apa, várj! 304 00:35:26,843 --> 00:35:30,963 Minden el van rendezve. Si bácsi vevői készen állnak. 305 00:35:31,043 --> 00:35:31,883 Elég! 306 00:35:31,963 --> 00:35:35,083 Megvan a mérnök, aki bejuttat a furgonokba. 307 00:35:35,163 --> 00:35:36,723 Mégis mit csináljak vele? 308 00:35:37,323 --> 00:35:38,603 Az nem az én bajom. 309 00:35:40,683 --> 00:35:43,243 Így, hogy Simon ideiglenesen kikerült a képből, 310 00:35:43,323 --> 00:35:47,163 én vezetem a szervezetet, az én szavam parancs. 311 00:35:49,283 --> 00:35:50,923 Si bácsi nem fog beleegyezni. 312 00:35:51,963 --> 00:35:55,403 Ha valakinek nem tetszik, most szóljon, vagy tartsa magában örökre. 313 00:36:01,723 --> 00:36:02,643 Jó. 314 00:36:04,683 --> 00:36:06,683 Iszom még egyet. Kurva élet! 315 00:36:09,203 --> 00:36:10,163 Király! 316 00:36:14,083 --> 00:36:15,243 Hol van a testvérem? 317 00:36:15,963 --> 00:36:18,803 Mert mióta hazajöttél Botswanából, furcsán viselkedsz. 318 00:36:18,883 --> 00:36:21,323 Először a te bátyád tűnik el, aztán az enyém. 319 00:36:21,403 --> 00:36:24,483 Most kitalálsz valami baromságot, hogy miért nem mehet a meló. 320 00:36:24,563 --> 00:36:26,243 Látom, ha valaki sáros, baszki, 321 00:36:26,323 --> 00:36:29,603 és most ez a helyzet. Úgyhogy még egyszer kérdezem. 322 00:36:30,683 --> 00:36:32,563 Hol a szarban van a testvérem? 323 00:36:35,043 --> 00:36:37,083 Gőzöm sincs, miről beszélsz. 324 00:36:44,483 --> 00:36:47,123 A munka 80 százaléka várakozás. 325 00:36:48,003 --> 00:36:49,803 Utálok várakozni. 326 00:36:49,883 --> 00:36:52,483 Akkor utálod a munkádat. 327 00:36:52,563 --> 00:36:55,363 Nem, várakozni utálok. 328 00:36:58,163 --> 00:37:02,643 És, Miss Gail Basia, 329 00:37:04,563 --> 00:37:05,763 mi a sztorid? 330 00:37:08,363 --> 00:37:09,323 Mi érdekel? 331 00:37:10,803 --> 00:37:12,923 Hát, szép vagy, fiatal, okos. 332 00:37:14,883 --> 00:37:16,203 Miért vállaltad az ügyet? 333 00:37:17,963 --> 00:37:19,163 Biztos tudni akarod? 334 00:37:22,403 --> 00:37:23,363 Akarom? 335 00:37:25,563 --> 00:37:26,603 Ahogy gondolod, Victor. 336 00:37:30,283 --> 00:37:31,603 Tudod, mit? 337 00:37:33,323 --> 00:37:34,563 Van egy ötletem. 338 00:37:35,603 --> 00:37:38,683 Segítesz elkapni a Masire fivéreket, 339 00:37:39,203 --> 00:37:42,443 és talán, de csak talán, megengedem, hogy elmondd. 340 00:37:45,923 --> 00:37:47,163 Megengeded? 341 00:37:47,963 --> 00:37:48,843 Megegyeztünk? 342 00:37:52,243 --> 00:37:53,163 Megegyeztünk. 343 00:39:26,123 --> 00:39:28,083 Ez meg ki a fene? 344 00:39:38,723 --> 00:39:39,803 Fogalmam sincs. 345 00:39:40,883 --> 00:39:42,203 Szeretném kideríteni. 346 00:39:57,803 --> 00:39:58,763 Ez lehetetlen! 347 00:40:07,443 --> 00:40:08,963 Uramatyám! 348 00:40:22,243 --> 00:40:23,523 Ez Veronica. 349 00:40:24,683 --> 00:40:25,963 Simon ikertestvére. 350 00:42:29,443 --> 00:42:31,443 A feliratot fordította: Lippai-Nagy Dóra