1
00:00:26,163 --> 00:00:28,883
Miért ölted meg a saját fiadat?
2
00:00:37,203 --> 00:00:39,083
Mi a szart műveltél?
3
00:00:42,203 --> 00:00:44,243
Te titkolsz valamit.
4
00:00:52,003 --> 00:00:55,003
Rajtam kívül
senki nem tesz semmit a családomért.
5
00:01:03,923 --> 00:01:06,763
Már vártalak.
6
00:01:19,483 --> 00:01:21,923
El se hagytad a Hableányt, igaz?
7
00:02:11,123 --> 00:02:15,123
JO'BURG KIRÁLYAI
8
00:03:56,243 --> 00:03:58,803
Vérontás lesz.
9
00:04:03,643 --> 00:04:08,083
Nem akarom ezt csinálni. Engedj el!
10
00:04:10,603 --> 00:04:12,003
Engedj el!
11
00:04:34,363 --> 00:04:38,003
Bocs, nem fejeztük be a beszélgetést.
12
00:04:41,683 --> 00:04:43,483
- Hogy van, testvér?
- Jól. És ön?
13
00:04:43,563 --> 00:04:44,963
Jól. Mogyorót kérek.
14
00:04:45,043 --> 00:04:46,403
- Rendben. Köszönöm.
- Köszönöm.
15
00:04:46,483 --> 00:04:47,363
És almát is.
16
00:04:47,443 --> 00:04:49,283
Köszönöm, uram.
17
00:04:49,363 --> 00:04:51,363
Köszönöm. A visszajárót tartsa meg!
18
00:04:51,443 --> 00:04:53,243
Nem, Sonja, ez nem helyes.
19
00:04:54,963 --> 00:04:59,043
Miért mész hozzá valakihez,
aki az igazi nevedet sem tudja?
20
00:04:59,123 --> 00:05:03,123
És a gyereket is belekevered?
Kinek az őseihez tartozik majd?
21
00:05:03,203 --> 00:05:04,323
Bácsikám, tudom.
22
00:05:04,403 --> 00:05:06,123
Ha ezt tovább folytatod,
23
00:05:07,443 --> 00:05:11,443
balszerencse ér,
és káoszt hoz rád és a gyermekre.
24
00:05:12,283 --> 00:05:14,163
Aliko Bajo az exem volt.
25
00:05:15,123 --> 00:05:16,363
Amikor letartóztatták,
26
00:05:16,443 --> 00:05:18,763
elmondták, milyen bűnöket követett el.
27
00:05:18,843 --> 00:05:21,923
Fogalmam sem volt, hogy képes ilyesmire.
28
00:05:22,003 --> 00:05:24,203
A rendőrséget nem érdekelte,
ártatlan vagyok-e.
29
00:05:25,363 --> 00:05:26,683
Szereted őt?
30
00:05:27,923 --> 00:05:29,643
De nem fedhetem fel az álcámat.
31
00:05:29,723 --> 00:05:34,803
Tanúskodnom kellett ellene,
vagy bűnrészességgel vádolnak.
32
00:05:35,763 --> 00:05:37,803
Nézd, Mo! Tettem, amit kellett.
33
00:05:39,203 --> 00:05:40,723
Bácsikám, kérlek, segíts!
34
00:05:42,003 --> 00:05:43,003
Kérlek!
35
00:05:44,003 --> 00:05:45,803
Ilyet nem titkolhatok el apád elől.
36
00:05:45,883 --> 00:05:48,003
Jó, de te is épültél már be, nem?
37
00:05:48,843 --> 00:05:50,043
Tudod, hogy milyen.
38
00:05:50,123 --> 00:05:52,563
Megölnek, ha kiderül a személyazonosságom.
39
00:05:53,443 --> 00:05:54,443
Kérlek!
40
00:06:01,203 --> 00:06:02,403
Azt mondta, zsaru vagy.
41
00:06:02,483 --> 00:06:05,243
Igen, mert tanúskodtam ellene.
42
00:06:05,923 --> 00:06:08,803
Tudom, beszélnem kellett volna
neked erről.
43
00:06:08,883 --> 00:06:10,083
És a fegyver?
44
00:06:10,163 --> 00:06:14,963
Féltem. Azt mondta, elkap.
Mit tehettem volna?
45
00:06:20,603 --> 00:06:21,443
Semmi baj.
46
00:06:29,563 --> 00:06:31,123
Már nem kell félned.
47
00:06:39,363 --> 00:06:42,883
Szóval folytatod ezt a hülyeséget.
48
00:06:42,963 --> 00:06:47,803
Ha a Masirék és a Thembák egyesülnek,
mindennek vége.
49
00:06:49,643 --> 00:06:51,043
Mo!
50
00:06:51,123 --> 00:06:51,963
Igen?
51
00:06:54,643 --> 00:06:56,603
Emlékszel még, mit kérdeztél?
52
00:07:00,603 --> 00:07:02,123
Emlékszel?
53
00:07:03,923 --> 00:07:08,203
Ha még mindig akarod, a válaszom igen.
54
00:07:11,843 --> 00:07:13,763
Igen, hozzád megyek.
55
00:07:17,563 --> 00:07:18,683
Hűha!
56
00:07:22,443 --> 00:07:23,843
De figyelj!
57
00:07:26,043 --> 00:07:27,723
Hagyománytisztelő ember vagyok.
58
00:07:29,763 --> 00:07:31,483
Levelet kell írnom a családodnak.
59
00:07:31,563 --> 00:07:35,363
Rendben. Ott van még
a nagybátyám és az anyám.
60
00:07:35,443 --> 00:07:36,603
Jó, az jó.
61
00:07:36,683 --> 00:07:38,403
- Igen?
- Igen.
62
00:07:41,723 --> 00:07:45,083
Hű. A mindenit!
63
00:07:48,323 --> 00:07:50,523
Fogalmad sincs, milyen boldoggá teszel.
64
00:07:53,283 --> 00:07:54,603
Te és a kicsi.
65
00:08:51,083 --> 00:08:51,923
Főnök!
66
00:08:53,563 --> 00:08:54,923
Nem vagyok a főnököd, Leon.
67
00:08:56,643 --> 00:08:57,483
Persze.
68
00:08:58,443 --> 00:08:59,443
Phumzi?
69
00:09:01,083 --> 00:09:05,523
Az emberünk a rendőrségen utánanézett.
70
00:09:06,723 --> 00:09:08,323
- Alaposan.
- És?
71
00:09:09,123 --> 00:09:12,043
Tényleg tanú volt az Aliko Bajo-ügyben.
72
00:09:13,523 --> 00:09:14,843
Stimmel, uram.
73
00:09:17,003 --> 00:09:20,043
A népesség-nyilvántartásban is megnéztük.
74
00:09:21,563 --> 00:09:22,643
Tiszta.
75
00:09:46,123 --> 00:09:47,923
Semmi köze nincs a rendőrséghez?
76
00:09:49,323 --> 00:09:50,163
Semmi.
77
00:09:52,643 --> 00:09:54,603
Nem nyitja ki?
78
00:09:54,683 --> 00:09:55,603
Nem kell.
79
00:09:56,643 --> 00:09:57,923
Még valami…
80
00:09:59,923 --> 00:10:03,403
Tlotlo és a többi király
továbbra is meg akarja csinálni a bulit.
81
00:10:07,683 --> 00:10:11,843
Azok után, hogy azt mondtam,
várják meg, míg Simon visszatér?
82
00:10:15,243 --> 00:10:21,283
Így, hogy Simon elment, valakinek
át kell vennie a vezetést. Önnek.
83
00:10:22,243 --> 00:10:23,763
Különben a farkasok veszik át.
84
00:10:23,843 --> 00:10:27,563
Tudom, hogy Simonnal
nem mindenben értenek egyet,
85
00:10:27,643 --> 00:10:31,643
de neki mindig,
mindig a család volt az első.
86
00:10:31,723 --> 00:10:33,763
Főnök, maga ide tartozik.
87
00:10:34,923 --> 00:10:36,203
- A családjához.
- Csitt!
88
00:10:40,163 --> 00:10:44,803
Intézd a saját dolgod, Leon!
Én is intézem a magamét.
89
00:10:50,523 --> 00:10:51,563
Vettem, uram.
90
00:11:38,963 --> 00:11:43,363
JOBURG KIRÁLYAI
91
00:11:43,443 --> 00:11:45,243
Mi folyik itt?
92
00:11:45,323 --> 00:11:47,843
Százados, próbáltam megállítani.
93
00:11:48,803 --> 00:11:49,843
Ki a fene maga?
94
00:11:49,923 --> 00:11:53,483
Az, akit azért küldtek,
hogy feltakarítsa maga után a szart.
95
00:11:54,403 --> 00:11:56,443
Azt se tudtam, hogy szar van.
96
00:11:56,523 --> 00:11:59,003
Ez csak azt jelenti,
hogy nem lát a szemétől.
97
00:11:59,083 --> 00:12:03,323
Ha végezné a dolgát,
ez az ember börtönben lenne.
98
00:12:03,403 --> 00:12:05,203
Hogy Jazmine Gumedét ne is említsem.
99
00:12:06,083 --> 00:12:07,803
Ő még mindig élne.
100
00:12:11,363 --> 00:12:15,323
Így van, Stanley. A rendőrfőnök parancsa.
101
00:12:16,163 --> 00:12:18,563
Ő maga akart jönni,
de mondtam, hogy ne fáradjon.
102
00:12:18,643 --> 00:12:19,723
Mivel?
103
00:12:25,763 --> 00:12:27,163
Itt az idő, Stan.
104
00:12:28,563 --> 00:12:29,923
Ki van rúgva.
105
00:12:33,163 --> 00:12:34,003
Bizony.
106
00:12:39,123 --> 00:12:41,523
Mit művel? Ez rendőrségi információ.
107
00:12:41,603 --> 00:12:44,243
Hány sikeres letartóztatás
vagy vádemelés történt,
108
00:12:44,323 --> 00:12:48,203
hogy megdöntsék a Masirék hatalmát? Mi?
109
00:12:50,603 --> 00:12:54,603
Pont ezért kezdjük nulláról, fiúk-lányok.
110
00:12:54,683 --> 00:12:59,123
Teljesen más megközelítést
alkalmazunk, agresszívebbet.
111
00:12:59,203 --> 00:13:01,723
Nem hivatalosat, intruzívat.
112
00:13:02,563 --> 00:13:05,963
Annyi káoszt és zavart
akarok okozni a Masire családban,
113
00:13:06,043 --> 00:13:10,523
hogy ne legyen más választásuk,
mint megadni magukat.
114
00:13:12,603 --> 00:13:15,283
Tűzpárbajba az ember
nem késsel megy, igaz?
115
00:13:16,643 --> 00:13:19,843
A tesók nem követik a szabályokat.
Hát mi sem fogjuk.
116
00:13:22,723 --> 00:13:23,763
Van kérdés?
117
00:13:24,403 --> 00:13:25,563
Nem, uram.
118
00:13:26,483 --> 00:13:27,563
Gondoltam.
119
00:13:29,523 --> 00:13:33,843
Ez Gail Basia nyomozó telefonszáma.
120
00:13:35,123 --> 00:13:38,883
Hívja fel! Mondja meg, hogy látni akarom.
121
00:13:39,483 --> 00:13:40,763
Mit mondjak, ki az?
122
00:13:41,723 --> 00:13:45,603
Victor Gaxa különleges ügynök.
123
00:13:47,723 --> 00:13:49,683
- Szaporán!
- Igenis.
124
00:14:13,243 --> 00:14:15,203
- Apa!
- Szervusz, fiam!
125
00:14:15,843 --> 00:14:17,283
Anya mondta, hogy adjam oda.
126
00:14:19,203 --> 00:14:21,403
Családi imát akar mondani Si bácsiért.
127
00:14:23,323 --> 00:14:25,603
Mondtam neki, hogy nem kell, jó?
128
00:14:25,683 --> 00:14:29,003
Ha van, aki tud vigyázni magára, hát ő az.
129
00:14:30,123 --> 00:14:31,363
Persze.
130
00:14:34,803 --> 00:14:36,403
Jól van. És mi a terv?
131
00:14:36,483 --> 00:14:37,843
Hogyhogy?
132
00:14:38,443 --> 00:14:40,963
Si bácsi belekezdett valamibe,
mielőtt eltűnt.
133
00:14:43,043 --> 00:14:44,003
Miért tőlem kérdezed?
134
00:14:46,163 --> 00:14:47,283
Apa!
135
00:14:47,363 --> 00:14:50,043
Koncentrálj a klub vezetésére, ennyi.
136
00:14:50,123 --> 00:14:51,403
Húzd meg magad!
137
00:14:51,483 --> 00:14:53,763
Azt se tudjuk,
mikor jön haza Si bácsi. Baszki!
138
00:14:53,843 --> 00:14:55,163
Hé, ember!
139
00:14:58,003 --> 00:14:59,443
Mi bajod?
140
00:15:03,603 --> 00:15:06,523
Mondtam már, kiszálltam a bizniszből.
141
00:15:08,603 --> 00:15:09,483
Naná.
142
00:15:15,003 --> 00:15:16,563
Szükség van erre?
143
00:15:18,643 --> 00:15:19,523
Miért ne?
144
00:15:21,563 --> 00:15:26,043
Állítólag 48 óra után annak az esélye,
hogy élve megtalálják…
145
00:15:27,883 --> 00:15:29,043
Meg kell találnunk, Mo.
146
00:15:30,043 --> 00:15:33,883
Figyelj, megtaláljuk. Oké?
147
00:15:34,883 --> 00:15:35,923
Ígérem.
148
00:15:45,843 --> 00:15:48,923
Látod, ott van még egy furgon,
ahogy mondtam.
149
00:15:52,563 --> 00:15:54,603
Biztos ezeket használják az aranyhoz?
150
00:15:55,203 --> 00:15:57,323
- Igen, biztos.
- Mennyire?
151
00:15:57,403 --> 00:15:59,923
Azt mondta, biztos. Kurva biztos.
152
00:16:00,003 --> 00:16:02,323
Rendben. Ajánlom is. Vagy te bánod.
153
00:16:02,843 --> 00:16:06,363
Mi ez az egész Sijal?
Továbbra sincs hír róla?
154
00:16:06,443 --> 00:16:08,083
Ezt a te tesódról is kérdezhetném.
155
00:16:09,643 --> 00:16:10,723
Oké.
156
00:16:12,043 --> 00:16:16,323
Királyok vagyunk.
Bármikor, bárhol benne vagyok.
157
00:16:16,403 --> 00:16:20,323
Ezen rohadt nagyot kaszálhatunk.
158
00:16:20,403 --> 00:16:22,003
De biztos jó így apád nélkül?
159
00:16:22,083 --> 00:16:25,323
Figyelj, Si bácsit is bevesszük a buliba.
160
00:16:25,403 --> 00:16:28,243
És igazad van, baszod.
Rohadt nagyot fogunk kaszálni.
161
00:16:34,043 --> 00:16:37,043
Már Lester recepciósa vagy?
162
00:16:37,123 --> 00:16:40,803
Ha engem látsz, őt látod.
Azt hittem, már leesett.
163
00:18:16,483 --> 00:18:17,523
Basszus!
164
00:18:28,043 --> 00:18:29,963
ISMERETLEN SZÁM
165
00:18:40,363 --> 00:18:41,203
Halló!
166
00:18:42,763 --> 00:18:45,083
Mondtam, hogy ne hívj ezen a számon.
167
00:18:45,163 --> 00:18:47,683
Jó, jó. Nem hívtalak volna, ha nem sürgős.
168
00:18:47,763 --> 00:18:49,083
Oké, mi az?
169
00:18:49,163 --> 00:18:53,203
Valaki rákeresett a személyazonosságodra
a kormányzati adatbázisban.
170
00:18:53,883 --> 00:18:55,043
Ki?
171
00:18:55,563 --> 00:18:58,683
Anonim volt. De elintéztem,
hogy stimmeljen a sztorid,
172
00:18:58,763 --> 00:19:00,243
nem találtak semmit.
173
00:19:01,083 --> 00:19:02,163
Jó, rendben.
174
00:19:02,803 --> 00:19:04,643
Van elképzelésed, ki lehetett?
175
00:19:05,763 --> 00:19:10,323
Azt hiszem, elég pontos elképzelésem van.
Figyelj, mennem kell.
176
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Bármi infó Simon tartózkodási helyéről?
177
00:19:13,923 --> 00:19:15,563
- Még semmi.
- Kezdem nem érteni,
178
00:19:15,643 --> 00:19:17,683
mit csinálsz te ott. Ketyeg az óra.
179
00:19:17,763 --> 00:19:19,323
Eredményeket várok.
180
00:19:23,963 --> 00:19:27,323
A LEGJOBB BIZTOSÍTÁS
181
00:20:03,643 --> 00:20:04,483
Főnök!
182
00:20:07,043 --> 00:20:08,923
Biztos ne menjek be veled?
183
00:20:09,003 --> 00:20:11,683
Tudom, fiatal vagyok, de azért menni fog.
184
00:20:13,803 --> 00:20:16,483
Nem kell, fiam. Menjünk!
185
00:20:17,283 --> 00:20:24,043
Jó. Így kell ezt csinálni egyáltalán?
A zuluk ki fognak nevetni.
186
00:20:24,563 --> 00:20:27,923
Ez elfogadható a mi kultúránkban.
187
00:20:28,003 --> 00:20:31,003
Plusz, ha Phumzi hazudik,
188
00:20:31,083 --> 00:20:34,283
észreveszem,
ha a nagybátyja szeme közé nézek.
189
00:20:34,963 --> 00:20:37,803
Hé! Ki álldogál a kapuban?
190
00:20:40,563 --> 00:20:41,483
Jó napot, uram!
191
00:20:42,443 --> 00:20:43,763
Ki maga? Miben segíthetek?
192
00:20:44,483 --> 00:20:46,883
A nevem Mogomotsi Masire, uram.
193
00:20:47,963 --> 00:20:51,363
Jövetelem célja
megkérni Phumzile unokahúga kezét.
194
00:20:54,963 --> 00:21:00,563
És a kocsi, ami a bejárómon parkol?
Megbírságolom.
195
00:21:00,643 --> 00:21:02,083
Mit tud felajánlani?
196
00:21:02,163 --> 00:21:03,643
Nem gond.
197
00:21:14,203 --> 00:21:15,723
A család ősei isznak alkoholt.
198
00:21:16,923 --> 00:21:19,443
Parancsoljon, uram. Hoztunk nekik valamit.
199
00:22:09,403 --> 00:22:12,403
Lassan leállnak a szerveid.
200
00:22:15,043 --> 00:22:22,003
Ami benned van… Ha nem teszed, amit kell…
201
00:22:24,123 --> 00:22:25,803
elveszted az életed.
202
00:22:27,243 --> 00:22:31,123
Gyerekek, hagyjatok egy percre magunkra!
203
00:22:42,163 --> 00:22:43,043
Vero.
204
00:22:44,123 --> 00:22:45,443
Szegény Veronicám.
205
00:22:48,843 --> 00:22:52,523
Nem akarom,
hogy benne testesüljön meg a démon.
206
00:22:55,803 --> 00:22:58,963
Az egész az én hibám.
207
00:23:00,043 --> 00:23:02,843
Én hoztam ezt be a családba.
208
00:23:03,843 --> 00:23:08,003
Nyugalom! Nyugodj meg, kérlek!
209
00:23:22,723 --> 00:23:24,083
Mi a baj, fiam?
210
00:23:26,323 --> 00:23:27,923
Romlik az állapota.
211
00:23:28,003 --> 00:23:29,643
Folytasd!
212
00:23:36,203 --> 00:23:37,163
Mondj már valamit!
213
00:23:43,243 --> 00:23:44,483
Mondj valamit!
214
00:24:10,803 --> 00:24:12,443
Szia!
215
00:24:12,523 --> 00:24:13,363
Szia!
216
00:24:14,163 --> 00:24:16,843
Azt hittem, ma elmész a fiúkkal.
217
00:24:16,923 --> 00:24:18,483
Beszélnem kell veled.
218
00:24:18,563 --> 00:24:22,683
Jól van. Hogy ment a nagybátyámmal?
219
00:24:23,763 --> 00:24:24,963
Jól.
220
00:24:25,043 --> 00:24:26,563
- Igen?
- Igen.
221
00:24:28,283 --> 00:24:31,163
De bocsánatot akartam kérni.
222
00:24:33,043 --> 00:24:34,763
Hogy kételkedtem a szándékodban.
223
00:24:35,643 --> 00:24:37,883
Na jó, miért mondod most ezt?
224
00:24:37,963 --> 00:24:39,763
Üljünk le!
225
00:24:46,163 --> 00:24:51,803
Tudod, te… jó asszony vagy, Phumzi.
226
00:24:52,803 --> 00:24:54,523
Jó embert érdemelsz.
227
00:24:57,043 --> 00:25:01,243
Olyat, aki vigyáz rád. Gondoskodik rólad.
228
00:25:02,883 --> 00:25:04,403
Olyat, aki szeret.
229
00:25:07,283 --> 00:25:10,203
Olyat, aki örökké hű és igaz lesz hozzád.
230
00:25:12,883 --> 00:25:16,323
Én… kételkedtem benned.
231
00:25:19,003 --> 00:25:20,683
Hiba volt.
232
00:25:24,723 --> 00:25:30,883
De tudod, férjedként…
ígérem, többé nem teszek ilyet.
233
00:25:33,043 --> 00:25:34,043
Szóval…
234
00:25:35,803 --> 00:25:39,083
a javaslatom a következő.
235
00:25:41,123 --> 00:25:43,083
Kezdjük tiszta lappal!
236
00:25:47,723 --> 00:25:49,083
Mi baj?
237
00:25:49,163 --> 00:25:52,163
Igen, jól van. Tiszta lap?
238
00:25:53,043 --> 00:25:55,163
Igen, tiszta lap.
239
00:26:08,643 --> 00:26:09,603
Tudod,
240
00:26:10,723 --> 00:26:12,203
jó volt látni a bácsikádat.
241
00:26:13,843 --> 00:26:16,203
Hihetetlen,
hogy anyáddal még nem találkoztam.
242
00:26:16,283 --> 00:26:18,203
Főleg, mert amikor összejöttünk,
243
00:26:18,283 --> 00:26:20,443
folyton csak róla beszéltél.
244
00:26:21,923 --> 00:26:23,963
Nem is értem, miért nem találkoztunk még.
245
00:26:24,043 --> 00:26:26,483
Mondd csak, a te anyáddal mi történt?
246
00:26:39,883 --> 00:26:45,763
Nem, ezt… nem akarom megbeszélni.
247
00:26:48,683 --> 00:26:51,043
Agyoncsapná a hangulatot.
248
00:28:16,403 --> 00:28:18,003
Jó estét! Segíthetek?
249
00:28:18,083 --> 00:28:20,843
Mrs. Jean! Elnézést a késői zavarásért.
250
00:28:24,763 --> 00:28:28,443
Csak beszélgetni akartunk a férjéről.
251
00:28:32,083 --> 00:28:37,043
Ne ijedjen meg! Csak beszélgetünk.
252
00:29:03,403 --> 00:29:04,723
Miről van szó?
253
00:29:05,563 --> 00:29:10,803
Önről, és a munkájáról az SA Transitnál.
254
00:29:11,563 --> 00:29:14,563
Ha a páncélterembe akarnak bejutni,
nem tudok segíteni.
255
00:29:14,643 --> 00:29:18,363
Kész erődítmény.
A közelébe se tudnak jutni.
256
00:29:21,123 --> 00:29:24,243
Ki beszél itt páncélteremről, mi?
257
00:29:35,523 --> 00:29:38,083
Tudom, hogy csak maga fér hozzá
ezekhez a kódokhoz.
258
00:29:39,843 --> 00:29:40,923
Szóval az arany kell.
259
00:29:41,003 --> 00:29:45,523
Igen, az arany kell.
Maga pedig segíteni fog nekünk.
260
00:29:48,923 --> 00:29:52,083
Sajnálom. Nem tudok.
261
00:29:57,443 --> 00:29:59,923
Nem tud, vagy nem akar?
262
00:30:01,563 --> 00:30:03,483
- Mindkettő.
- Mindkettő.
263
00:30:04,763 --> 00:30:08,523
- Sting, mutasd meg neki a videót!
- Jó.
264
00:30:12,003 --> 00:30:16,563
Mm… igen, az a felesége.
265
00:30:18,163 --> 00:30:19,283
Tudja, én úgy látom,
266
00:30:20,243 --> 00:30:24,243
két választása van. Segít,
megkapjuk az aranyat, hazamegy a nejéhez.
267
00:30:24,323 --> 00:30:26,243
Ha az asszony boldog, mindenki boldog.
268
00:30:27,203 --> 00:30:32,883
Vagy nem segít, nem kapjuk meg az aranyat.
És az az ember…
269
00:30:34,523 --> 00:30:38,163
megöli a feleségét, maga végignézi,
aztán magát is megöljük.
270
00:30:40,283 --> 00:30:43,203
De innen nem megyünk el,
amíg meg nem kapom, amit akarok.
271
00:30:44,923 --> 00:30:45,803
Nos?
272
00:30:47,603 --> 00:30:48,683
Jól van.
273
00:30:49,603 --> 00:30:50,843
Sting!
274
00:30:50,923 --> 00:30:52,363
Hívd fel!
275
00:30:53,323 --> 00:30:54,563
Nem gond.
276
00:30:56,363 --> 00:30:58,763
Igen, intézd el a nőt!
277
00:30:58,843 --> 00:31:03,123
Ne, ne! Ne tegye!
278
00:31:03,203 --> 00:31:05,283
Jó, várj még vele!
279
00:31:05,923 --> 00:31:07,323
Hajlandó beszélni?
280
00:31:09,083 --> 00:31:10,523
Van egy kis gond.
281
00:31:11,843 --> 00:31:13,603
A kártyákat nem lehet lemásolni.
282
00:31:18,843 --> 00:31:20,363
Baszki!
283
00:31:24,683 --> 00:31:25,963
De… de…
284
00:31:26,043 --> 00:31:27,403
De?
285
00:31:36,363 --> 00:31:37,323
Van rá mód…
286
00:31:41,003 --> 00:31:42,163
Van rá mód…
287
00:31:43,523 --> 00:31:45,923
hogy megszerezzék az aranyat
a kártyák nélkül.
288
00:31:49,083 --> 00:31:50,243
Ez már tetszik.
289
00:32:55,643 --> 00:32:56,723
Mama!
290
00:33:01,083 --> 00:33:02,043
Mama!
291
00:33:03,563 --> 00:33:04,683
Ébredj fel!
292
00:33:16,443 --> 00:33:17,803
Megölöd.
293
00:34:44,443 --> 00:34:45,282
Mo!
294
00:34:46,282 --> 00:34:51,563
Hallottam Simonról.
Szólj, ha segíthetek valamiben!
295
00:34:52,282 --> 00:34:53,883
Légy erős, testvér!
296
00:34:53,963 --> 00:34:57,803
Apa. A nap hőse. Eljött a te időd.
297
00:34:59,123 --> 00:35:01,523
Mind tudjuk,
hogy én nem fogok ilyet tenni.
298
00:35:03,043 --> 00:35:05,363
De azért gratulálok.
299
00:35:06,923 --> 00:35:10,763
Uraim, elnézést, hogy az utolsó
pillanatban hívtam össze ezt a gyűlést.
300
00:35:12,323 --> 00:35:14,843
De a mondandóm rendkívül fontos.
301
00:35:17,283 --> 00:35:18,843
A meló le van fújva.
302
00:35:18,923 --> 00:35:22,363
Hékás, várjunk csak! Mi? Ki mondja?
303
00:35:24,563 --> 00:35:26,323
- Én.
- Apa, várj!
304
00:35:26,843 --> 00:35:30,963
Minden el van rendezve.
Si bácsi vevői készen állnak.
305
00:35:31,043 --> 00:35:31,883
Elég!
306
00:35:31,963 --> 00:35:35,083
Megvan a mérnök,
aki bejuttat a furgonokba.
307
00:35:35,163 --> 00:35:36,723
Mégis mit csináljak vele?
308
00:35:37,323 --> 00:35:38,603
Az nem az én bajom.
309
00:35:40,683 --> 00:35:43,243
Így, hogy Simon
ideiglenesen kikerült a képből,
310
00:35:43,323 --> 00:35:47,163
én vezetem a szervezetet,
az én szavam parancs.
311
00:35:49,283 --> 00:35:50,923
Si bácsi nem fog beleegyezni.
312
00:35:51,963 --> 00:35:55,403
Ha valakinek nem tetszik,
most szóljon, vagy tartsa magában örökre.
313
00:36:01,723 --> 00:36:02,643
Jó.
314
00:36:04,683 --> 00:36:06,683
Iszom még egyet. Kurva élet!
315
00:36:09,203 --> 00:36:10,163
Király!
316
00:36:14,083 --> 00:36:15,243
Hol van a testvérem?
317
00:36:15,963 --> 00:36:18,803
Mert mióta hazajöttél Botswanából,
furcsán viselkedsz.
318
00:36:18,883 --> 00:36:21,323
Először a te bátyád tűnik el,
aztán az enyém.
319
00:36:21,403 --> 00:36:24,483
Most kitalálsz valami baromságot,
hogy miért nem mehet a meló.
320
00:36:24,563 --> 00:36:26,243
Látom, ha valaki sáros, baszki,
321
00:36:26,323 --> 00:36:29,603
és most ez a helyzet.
Úgyhogy még egyszer kérdezem.
322
00:36:30,683 --> 00:36:32,563
Hol a szarban van a testvérem?
323
00:36:35,043 --> 00:36:37,083
Gőzöm sincs, miről beszélsz.
324
00:36:44,483 --> 00:36:47,123
A munka 80 százaléka várakozás.
325
00:36:48,003 --> 00:36:49,803
Utálok várakozni.
326
00:36:49,883 --> 00:36:52,483
Akkor utálod a munkádat.
327
00:36:52,563 --> 00:36:55,363
Nem, várakozni utálok.
328
00:36:58,163 --> 00:37:02,643
És, Miss Gail Basia,
329
00:37:04,563 --> 00:37:05,763
mi a sztorid?
330
00:37:08,363 --> 00:37:09,323
Mi érdekel?
331
00:37:10,803 --> 00:37:12,923
Hát, szép vagy, fiatal, okos.
332
00:37:14,883 --> 00:37:16,203
Miért vállaltad az ügyet?
333
00:37:17,963 --> 00:37:19,163
Biztos tudni akarod?
334
00:37:22,403 --> 00:37:23,363
Akarom?
335
00:37:25,563 --> 00:37:26,603
Ahogy gondolod, Victor.
336
00:37:30,283 --> 00:37:31,603
Tudod, mit?
337
00:37:33,323 --> 00:37:34,563
Van egy ötletem.
338
00:37:35,603 --> 00:37:38,683
Segítesz elkapni a Masire fivéreket,
339
00:37:39,203 --> 00:37:42,443
és talán, de csak talán,
megengedem, hogy elmondd.
340
00:37:45,923 --> 00:37:47,163
Megengeded?
341
00:37:47,963 --> 00:37:48,843
Megegyeztünk?
342
00:37:52,243 --> 00:37:53,163
Megegyeztünk.
343
00:39:26,123 --> 00:39:28,083
Ez meg ki a fene?
344
00:39:38,723 --> 00:39:39,803
Fogalmam sincs.
345
00:39:40,883 --> 00:39:42,203
Szeretném kideríteni.
346
00:39:57,803 --> 00:39:58,763
Ez lehetetlen!
347
00:40:07,443 --> 00:40:08,963
Uramatyám!
348
00:40:22,243 --> 00:40:23,523
Ez Veronica.
349
00:40:24,683 --> 00:40:25,963
Simon ikertestvére.
350
00:42:29,443 --> 00:42:31,443
A feliratot fordította: Lippai-Nagy Dóra