1
00:00:26,163 --> 00:00:28,883
Навіщо тобі вбивати власного сина?
2
00:00:37,203 --> 00:00:39,083
Що ти, в біса, наробив?
3
00:00:42,203 --> 00:00:44,243
Ти щось приховуєш.
4
00:00:52,003 --> 00:00:55,003
Тільки я дбаю про свою сім’ю.
5
00:01:03,923 --> 00:01:06,763
Я чекала тебе.
6
00:01:19,483 --> 00:01:21,923
Ти ж так і не покинув Русалку, чи не так?
7
00:02:11,123 --> 00:02:15,123
КОРОЛІ ЙОХАННЕСБУРГА
8
00:03:56,243 --> 00:03:58,803
Проллється кров.
9
00:04:03,643 --> 00:04:08,083
Я більше не хочу цього робити.
Дай мені спокій.
10
00:04:10,603 --> 00:04:12,003
Дай мені спокій!
11
00:04:34,363 --> 00:04:38,003
Пробач, ми не закінчили розмову.
12
00:04:41,683 --> 00:04:43,483
-Як справи, брате?
-Добре, дякую. Як у вас?
13
00:04:43,563 --> 00:04:44,963
Теж добре. Дай мені арахіс.
14
00:04:45,043 --> 00:04:46,403
-Гаразд. Дякую, сер.
-Добре.
15
00:04:46,483 --> 00:04:47,363
Дай ще яблуко.
16
00:04:47,443 --> 00:04:49,283
Дякую, сер.
17
00:04:49,363 --> 00:04:51,363
Дякую. Решту залиш собі.
18
00:04:51,443 --> 00:04:53,243
Ні, Соню. Це неправильно.
19
00:04:54,963 --> 00:04:59,043
Ти хочеш вийти за чоловіка, який навіть
не знає твого справжнього імені?
20
00:04:59,123 --> 00:05:03,123
І навіщо втягувати в це дитину?
Якому роду буде належати ця дитина?
21
00:05:03,203 --> 00:05:04,323
Дядьку, я знаю.
22
00:05:04,403 --> 00:05:06,123
Дитино моя, якщо ти не зупинишся,
23
00:05:07,443 --> 00:05:11,443
нещастя спіткає тебе
і принесе сум’яття тобі й дитині.
24
00:05:12,283 --> 00:05:14,163
Аліко Баджо був моїм колишнім.
25
00:05:15,123 --> 00:05:16,363
Коли його заарештували,
26
00:05:16,443 --> 00:05:18,763
мені розповіли про всі його злочини.
27
00:05:18,843 --> 00:05:21,923
Я навіть не підозрювала, на що він здатен.
28
00:05:22,003 --> 00:05:24,203
Але поліцію не хвилювало, винна я чи ні.
29
00:05:25,363 --> 00:05:26,683
Ти любиш його?
30
00:05:27,923 --> 00:05:29,643
Я не можу розкрити своє прикриття.
31
00:05:29,723 --> 00:05:34,803
Мене змусили свідчити проти нього
або отримати звинувачення в змові.
32
00:05:35,763 --> 00:05:37,803
Мо, я зробила те, що мала зробити.
33
00:05:39,203 --> 00:05:40,723
Допоможи мені, будь ласка.
34
00:05:42,003 --> 00:05:43,003
Будь ласка.
35
00:05:44,003 --> 00:05:45,803
Я не можу приховувати це від твого батька.
36
00:05:45,883 --> 00:05:48,003
Ти ж був під прикриттям, так?
37
00:05:48,843 --> 00:05:50,043
Ти ж знаєш, як це.
38
00:05:50,123 --> 00:05:52,563
Вони вб’ють мене, коли дізнаються,
хто я насправді.
39
00:05:53,443 --> 00:05:54,443
Будь ласка.
40
00:06:01,203 --> 00:06:02,403
Він сказав, ти — коп.
41
00:06:02,483 --> 00:06:05,243
Так, тому що я свідчила проти нього.
42
00:06:05,923 --> 00:06:08,803
Знаю, я мала розказати тобі про це.
43
00:06:08,883 --> 00:06:10,083
А зброя?
44
00:06:10,163 --> 00:06:14,963
Я боялася. Він сказав, що помститься мені.
Що мені було робити?
45
00:06:20,603 --> 00:06:21,443
Усе добре.
46
00:06:29,563 --> 00:06:31,123
Тобі більше не треба боятися.
47
00:06:39,363 --> 00:06:42,883
Отже, ти продовжуєш цю маячню.
48
00:06:42,963 --> 00:06:47,803
Якщо Масіре й Темба об'єднаються,
це кінець.
49
00:06:49,643 --> 00:06:51,043
Мо?
50
00:06:51,123 --> 00:06:51,963
Що?
51
00:06:54,643 --> 00:06:56,603
Ти пам’ятаєш, що ти мене спитав?
52
00:07:00,603 --> 00:07:02,123
Пам’ятаєш?
53
00:07:03,923 --> 00:07:08,203
Ну, якщо ти ще хочеш цього, то я згодна.
54
00:07:11,843 --> 00:07:13,763
Я вийду за тебе.
55
00:07:17,563 --> 00:07:18,683
Ого.
56
00:07:22,443 --> 00:07:23,843
Але зачекай…
57
00:07:26,043 --> 00:07:27,723
Я дуже традиційна людина.
58
00:07:29,763 --> 00:07:31,483
Мені треба написати листа твоїй родині.
59
00:07:31,563 --> 00:07:35,363
Гаразд. У мене ще є дядько й мати.
60
00:07:35,443 --> 00:07:36,603
Підходить.
61
00:07:36,683 --> 00:07:38,403
-Так?
-Так, так.
62
00:07:41,723 --> 00:07:45,083
Оце так.
63
00:07:48,323 --> 00:07:50,523
Ти навіть не уявляєш,
як ти мене ощасливила.
64
00:07:53,283 --> 00:07:54,603
Ти і малюк.
65
00:08:01,963 --> 00:08:05,803
ЛІДЕР КОРОТКОСТРОКОВОГО СТРАХУВАННЯ
В ПІВДЕННІЙ АФРИЦІ
66
00:08:51,083 --> 00:08:51,923
Босе.
67
00:08:53,563 --> 00:08:54,923
Я тобі не бос, Леоне.
68
00:08:56,643 --> 00:08:57,483
Точно.
69
00:08:58,443 --> 00:08:59,443
Фумзі?
70
00:09:01,083 --> 00:09:05,523
Наша людина в поліції дещо нарила.
71
00:09:06,723 --> 00:09:08,323
-Багато чого.
-І?
72
00:09:09,123 --> 00:09:12,043
Виявляється, вона була свідком
у справі Аліко Баджо.
73
00:09:13,523 --> 00:09:14,843
Усе підтверджується, сер.
74
00:09:17,003 --> 00:09:20,043
Ми також перевірили її по базі даних.
75
00:09:21,563 --> 00:09:22,643
Вона чиста.
76
00:09:46,123 --> 00:09:47,923
Тобто вона ніяк не пов'язана з поліцією?
77
00:09:49,323 --> 00:09:50,163
Ніяк.
78
00:09:52,643 --> 00:09:54,603
Ви не глянете?
79
00:09:54,683 --> 00:09:55,603
Нема потреби.
80
00:09:56,643 --> 00:09:57,923
Є ще дещо…
81
00:09:59,923 --> 00:10:03,403
Тлотло та інші королі
хочуть провернути пограбування.
82
00:10:07,683 --> 00:10:11,843
Навіть після того, як я сказав їм
дочекатися повернення Саймона?
83
00:10:15,243 --> 00:10:21,283
Доки Саймона нема, хтось має стати
головним. Ви маєте ним стати.
84
00:10:22,243 --> 00:10:23,763
Або за це візьмуться вовки.
85
00:10:23,843 --> 00:10:27,563
Я знаю, що у вас із Саймоном
були розбіжності,
86
00:10:27,643 --> 00:10:31,643
але Саймон завжди ставив сім’ю
на перше місце.
87
00:10:31,723 --> 00:10:33,763
Босе, це ваше місце.
88
00:10:34,923 --> 00:10:36,203
-З вашою сім’єю…
-Шшш…
89
00:10:40,163 --> 00:10:44,803
Іди займайся своїми справами, Леоне.
А я займуся своїми.
90
00:10:50,523 --> 00:10:51,563
Зрозумів вас, сер.
91
00:11:38,963 --> 00:11:43,363
КОРОЛІ ЙОХАННЕСБУРГА
92
00:11:43,443 --> 00:11:45,243
Що тут відбувається?
93
00:11:45,323 --> 00:11:47,843
Капітане, я намагався його зупинити.
94
00:11:48,803 --> 00:11:49,843
Ти хто, в біса, такий?
95
00:11:49,923 --> 00:11:53,483
Я той, кого попросили
навести лад у твоїх справах.
96
00:11:54,403 --> 00:11:56,443
З моїми справами все гаразд.
97
00:11:56,523 --> 00:11:59,003
Це тобі лише здається.
98
00:11:59,083 --> 00:12:03,323
Якби ти робив свою роботу,
цей чоловік зараз був би у в’язниці.
99
00:12:03,403 --> 00:12:05,203
Не кажучи вже про Джасмін Гумеде.
100
00:12:06,083 --> 00:12:07,803
Вона була б досі жива.
101
00:12:11,363 --> 00:12:15,323
Саме так, Стенлі.
Наказ верховного комісара.
102
00:12:16,163 --> 00:12:18,563
Він хотів сам, але я сказав йому,
що не варто.
103
00:12:18,643 --> 00:12:19,723
Хотів сам що?
104
00:12:25,763 --> 00:12:27,163
Час вийшов, Стене.
105
00:12:28,563 --> 00:12:29,923
Тебе звільнено.
106
00:12:33,163 --> 00:12:34,003
Так.
107
00:12:39,123 --> 00:12:41,523
Що ви робите? Це ж службові дані.
108
00:12:41,603 --> 00:12:44,243
Скільки успішних арештів чи звинувачень
ви висунули,
109
00:12:44,323 --> 00:12:48,203
щоб знищити сім’ю Масіре? Га?
110
00:12:50,603 --> 00:12:54,603
Саме тому ми починаємо все
із самісінького початку.
111
00:12:54,683 --> 00:12:59,123
У нас буде геть інший підхід,
агресивніший.
112
00:12:59,203 --> 00:13:01,723
Неофіційний, нав’язливий.
113
00:13:02,563 --> 00:13:05,963
Я хочу принести стільки безладу і хаосу
сім’ї Масіре,
114
00:13:06,043 --> 00:13:10,523
що в них не залишиться іншого вибору,
окрім як здатися.
115
00:13:12,603 --> 00:13:15,283
Брати ніж на перестрілку — тупо.
116
00:13:16,643 --> 00:13:19,843
Брати не грають за правилами.
Ми теж не будемо.
117
00:13:22,723 --> 00:13:23,763
Запитання?
118
00:13:24,403 --> 00:13:25,563
Нема, сер.
119
00:13:26,483 --> 00:13:27,563
Я так і думав.
120
00:13:29,523 --> 00:13:33,843
Це — номер детектива Гейл Басіа.
121
00:13:35,123 --> 00:13:38,883
Подзвоніть і скажіть їй,
що мені треба з нею зустрітися.
122
00:13:39,483 --> 00:13:40,763
Як я маю вас представити?
123
00:13:41,723 --> 00:13:45,603
Спеціальний агент Віктор Гакса.
124
00:13:47,723 --> 00:13:49,683
-Виконуйте.
-Гаразд, сер.
125
00:14:13,243 --> 00:14:15,203
-Тату.
-Привіт, юначе.
126
00:14:15,843 --> 00:14:17,283
Мама попросила передати це тобі.
127
00:14:19,203 --> 00:14:21,403
Вона хоче, щоб ми родиною
помолилися за дядька Сайя.
128
00:14:23,323 --> 00:14:25,603
Слухай, я сказав їй,
що в цьому нема потреби.
129
00:14:25,683 --> 00:14:29,003
Якщо хтось і може подбати про себе,
то це він.
130
00:14:30,123 --> 00:14:31,363
Зрозуміло. Так.
131
00:14:34,803 --> 00:14:36,403
Отже, який план?
132
00:14:36,483 --> 00:14:37,843
Що ти маєш на увазі?
133
00:14:38,443 --> 00:14:40,963
У дядька були справи до того,
як він зник безвісти.
134
00:14:43,043 --> 00:14:44,003
А я тут до чого?
135
00:14:46,163 --> 00:14:47,283
Тату…
136
00:14:47,363 --> 00:14:50,043
Просто займайся клубом, ото й усе.
137
00:14:50,123 --> 00:14:51,403
Не висовуйся і бережися.
138
00:14:51,483 --> 00:14:53,763
Ми навіть не знаємо, коли дядько
повернеться. Якого біса?!
139
00:14:53,843 --> 00:14:55,163
Гей, хлопче.
140
00:14:58,003 --> 00:14:59,443
Що з тобою?
141
00:15:03,603 --> 00:15:06,523
Я ж казав тобі, я вийшов з цього бізнесу.
142
00:15:08,603 --> 00:15:09,483
Звісно.
143
00:15:15,003 --> 00:15:16,563
Це необхідно?
144
00:15:18,643 --> 00:15:19,523
Чому ні?
145
00:15:21,563 --> 00:15:26,043
Кажуть, через 48 годин імовірність знайти
когось живим становить…
146
00:15:27,883 --> 00:15:29,043
Нам треба його знайти, Мо.
147
00:15:30,043 --> 00:15:32,123
Ми знайдемо його.
148
00:15:33,043 --> 00:15:33,883
Гаразд?
149
00:15:34,883 --> 00:15:35,923
Обіцяю.
150
00:15:45,843 --> 00:15:48,923
Бачиш, он та друга вантажівка,
як я і казав.
151
00:15:52,563 --> 00:15:54,603
Ти впевнений, що саме їх
вони візьмуть під золото?
152
00:15:55,203 --> 00:15:57,323
-Так, я впевнений.
-Наскільки впевнений?
153
00:15:57,403 --> 00:15:59,923
Він сказав, що впевнений.
До біса впевнений.
154
00:16:00,003 --> 00:16:02,323
Добре, якщо так,
бо вигрібатимеш ти в разі чого.
155
00:16:02,843 --> 00:16:06,363
А що там із Сайєм?
Від нього досі нічого не чути?
156
00:16:06,443 --> 00:16:08,083
Я можу спитати те саме про твого брата.
157
00:16:09,643 --> 00:16:10,723
Окей.
158
00:16:12,043 --> 00:16:16,323
Ми королі, ти ж знаєш.
Будь-коли, будь-де, я готовий.
159
00:16:16,403 --> 00:16:20,323
Це — достобіса ласий шматок.
160
00:16:20,403 --> 00:16:22,003
Ти впевнений,
що хочеш зробити це без батька?
161
00:16:22,083 --> 00:16:25,323
Слухай, ми обставимо дядька Сайя.
Це зрозуміло?
162
00:16:25,403 --> 00:16:28,243
І ти, бляха, правий.
Це достобіса ласий шматок.
163
00:16:34,043 --> 00:16:37,043
То ти тепер секретар Лестера?
164
00:16:37,123 --> 00:16:40,803
Зустріч з ним тільки через мене.
Я думав, ти вже знаєш це.
165
00:18:16,483 --> 00:18:17,523
Трясця!
166
00:18:28,043 --> 00:18:29,963
НЕВІДОМИЙ АБОНЕНТ
167
00:18:40,363 --> 00:18:41,203
Алло.
168
00:18:42,763 --> 00:18:45,083
Я просила не дзвонити мені на цей номер.
169
00:18:45,163 --> 00:18:47,683
Так, я би не дзвонив,
але це термінова справа.
170
00:18:47,763 --> 00:18:49,083
Що таке?
171
00:18:49,163 --> 00:18:53,203
Хтось намагався пробити тебе
через державну базу даних.
172
00:18:53,883 --> 00:18:55,043
Хто?
173
00:18:55,563 --> 00:18:58,683
Анонім. Я зробив так,
щоб твою історію перевірили
174
00:18:58,763 --> 00:19:00,243
і нічого не знайшли.
175
00:19:01,083 --> 00:19:02,163
Це добре.
176
00:19:02,803 --> 00:19:04,643
Є ідеї, хто це міг бути?
177
00:19:05,763 --> 00:19:10,323
Гадаю, я знаю, хто це міг бути.
Слухай, мені треба бігти.
178
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Є інформація про місцезнаходження Саймона?
179
00:19:13,923 --> 00:19:15,563
-Поки нема.
-Чим ти там взагалі займаєшся?
180
00:19:15,643 --> 00:19:17,683
Час спливає.
181
00:19:17,763 --> 00:19:19,323
Мені потрібні результати.
182
00:19:23,963 --> 00:19:25,283
СТРАХУВАННЯ В ПОВНОМУ ОБСЯЗІ
183
00:20:03,643 --> 00:20:04,483
Бос!
184
00:20:07,043 --> 00:20:08,923
Ви точно не хочете, щоб я пішов з вами?
185
00:20:09,003 --> 00:20:11,683
Знаю, що я трохи замолодий, але можу.
186
00:20:13,803 --> 00:20:16,483
Ні, все гаразд. Ходімо.
187
00:20:17,283 --> 00:20:24,043
А ви взагалі маєте робити це
ось так? Зулуси сміятимуться з вас.
188
00:20:24,563 --> 00:20:27,923
Це прийнятно в нашій культурі.
189
00:20:28,003 --> 00:20:31,003
Крім того, якщо Фумзі бреше,
190
00:20:31,083 --> 00:20:34,283
я побачу це по очах її дядька.
191
00:20:34,963 --> 00:20:37,803
Агов, хто це там біля воріт?
192
00:20:40,563 --> 00:20:41,483
Доброго дня, сер.
193
00:20:42,443 --> 00:20:43,763
Хто ви? Чим я можу допомогти?
194
00:20:44,483 --> 00:20:46,883
Мене звати Могомоці Масіре, сер.
195
00:20:47,963 --> 00:20:51,363
Я прийшов просити руки
вашої племінниці, Фумзіле.
196
00:20:54,963 --> 00:21:00,563
Машина, яку припарковано біля воріт…
Я вас оштрафую.
197
00:21:00,643 --> 00:21:02,083
Що ви можете запропонувати?
198
00:21:02,163 --> 00:21:03,643
Це не проблема.
199
00:21:14,203 --> 00:21:15,723
Представники цієї родини п’ють алкоголь.
200
00:21:16,923 --> 00:21:19,443
Візьміть, сер. У нас є дещо для них.
201
00:22:09,403 --> 00:22:12,403
Твої органи повільно відмовляють.
202
00:22:15,043 --> 00:22:22,003
Твоя хвороба… Якщо ти не зробиш те,
що треба зробити…
203
00:22:24,123 --> 00:22:25,803
то втратиш життя.
204
00:22:27,243 --> 00:22:31,123
Діти, дайте мені поговорити
з мамою наодинці.
205
00:22:42,163 --> 00:22:43,043
Веро.
206
00:22:44,123 --> 00:22:45,443
Моя бідолашна Вероніка.
207
00:22:48,843 --> 00:22:52,523
Я не хочу, щоб цей демон вселився в неї.
208
00:22:55,803 --> 00:22:58,963
Це я в усьому винна. Це моя вина.
209
00:23:00,043 --> 00:23:02,843
Я принесла це в нашу сім’ю.
210
00:23:03,843 --> 00:23:08,003
Заспокойся. Будь ласка, заспокойся.
211
00:23:22,723 --> 00:23:24,083
Що сталося, сину?
212
00:23:26,323 --> 00:23:27,923
Їй стає дедалі гірше.
213
00:23:28,003 --> 00:23:29,643
Розповідай.
214
00:23:36,203 --> 00:23:37,163
Ну ж бо, не мовчи!
215
00:23:43,243 --> 00:23:44,483
Не мовчи.
216
00:24:10,803 --> 00:24:12,443
Привіт.
217
00:24:12,523 --> 00:24:13,363
Привіт.
218
00:24:14,163 --> 00:24:16,843
Я думала, ти сьогодні з хлопцями гуляєш.
219
00:24:16,923 --> 00:24:18,483
Мені треба поговорити з тобою.
220
00:24:18,563 --> 00:24:22,683
Гаразд. Як усе пройшло з моїм дядьком?
221
00:24:23,763 --> 00:24:24,963
Добре.
222
00:24:25,043 --> 00:24:26,563
-Так?
-Так.
223
00:24:28,283 --> 00:24:31,163
Я хочу вибачитися перед тобою.
224
00:24:33,043 --> 00:24:34,763
За те, що сумнівався у твоїх намірах.
225
00:24:35,643 --> 00:24:37,883
Так, а це ще звідки взялося?
226
00:24:37,963 --> 00:24:39,763
Присядьмо.
227
00:24:46,163 --> 00:24:51,803
Знаєш, ти… Ти хороша жінка, Фумзі.
228
00:24:52,803 --> 00:24:54,523
Ти заслуговуєш на хорошого чоловіка.
229
00:24:57,043 --> 00:25:01,243
На чоловіка, який дбатиме про тебе,
опікуватиметься тобою.
230
00:25:02,883 --> 00:25:04,403
Чоловіка, який кохатиме тебе.
231
00:25:07,283 --> 00:25:10,203
Того, хто завжди буде вірним тобі
і чесним з тобою.
232
00:25:12,883 --> 00:25:16,323
Я сумнівався в тобі.
233
00:25:19,003 --> 00:25:20,683
Не варто було.
234
00:25:24,723 --> 00:25:30,883
Але як твій чоловік я
обіцяю, що більше ніколи так не зроблю.
235
00:25:33,043 --> 00:25:34,043
Тому…
236
00:25:35,803 --> 00:25:39,083
Я пропоную
237
00:25:41,123 --> 00:25:43,083
почати з чистого аркуша.
238
00:25:47,723 --> 00:25:49,083
Що не так?
239
00:25:49,163 --> 00:25:52,163
Ні, ні, усе гаразд. З чистого аркуша?
240
00:25:53,043 --> 00:25:55,163
Так, з чистого аркуша.
241
00:26:08,643 --> 00:26:09,603
А ти знаєш,
242
00:26:10,723 --> 00:26:12,203
мені сподобався твій дядько.
243
00:26:13,843 --> 00:26:16,203
Я навіть не міг повірити,
що не знайомий з твоєю матір’ю.
244
00:26:16,283 --> 00:26:18,203
Здається, коли ми вперше зустрілися,
245
00:26:18,283 --> 00:26:20,443
ти тільки про неї і говорила.
246
00:26:21,923 --> 00:26:23,963
Як так сталося, що ми з нею не знайомі?
247
00:26:24,043 --> 00:26:26,483
Розкажи, що сталося з твоєю матір’ю.
248
00:26:39,883 --> 00:26:45,763
Ні, це не…
Я не хочу зараз говорити про це.
249
00:26:48,683 --> 00:26:51,043
Це просто зіпсує настрій.
250
00:28:16,403 --> 00:28:18,003
Вітаю. Чим я можу допомогти?
251
00:28:18,083 --> 00:28:20,843
Місіс Джін. Вибачте,
що турбую вас серед ночі.
252
00:28:24,763 --> 00:28:28,443
Ми просто хотіли поговорити з вами
про вашого чоловіка.
253
00:28:32,083 --> 00:28:37,043
Не бійтеся. Ми просто хочемо поговорити.
254
00:29:03,403 --> 00:29:04,723
У чому справа?
255
00:29:05,563 --> 00:29:10,803
Справа в тобі
і твоїй роботі в «СА Транзит».
256
00:29:11,563 --> 00:29:14,563
Якщо ви хочете потрапити в сховище,
я не зможу вам допомогти.
257
00:29:14,643 --> 00:29:18,363
Це місце — фортеця.
Ви не зможете навіть наблизитися до неї.
258
00:29:21,123 --> 00:29:24,243
А хто щось казав про сховище, га?
259
00:29:35,523 --> 00:29:38,083
Я знаю, що ти єдиний,
хто має доступ до цих кодів.
260
00:29:39,843 --> 00:29:40,923
Вам потрібне золото…
261
00:29:41,003 --> 00:29:45,523
Нам потрібне золото, точно.
І ти нам допоможеш.
262
00:29:48,923 --> 00:29:52,083
Пробачте, але я не можу.
263
00:29:57,443 --> 00:29:59,923
Ти не можеш чи не хочеш?
264
00:30:01,563 --> 00:30:03,483
-І те, і інше.
-І те, і інше.
265
00:30:04,763 --> 00:30:08,523
-Жало, покажи йому відео.
-Легко.
266
00:30:12,003 --> 00:30:16,563
Так, це твоя дружина.
267
00:30:18,163 --> 00:30:19,283
Я бачу два варіанти.
268
00:30:20,243 --> 00:30:24,243
Ти допомагаєш нам, ми отримуємо золото,
ти повертаєшся до дружини.
269
00:30:24,323 --> 00:30:26,243
Щаслива дружина, щасливе життя, так?
270
00:30:27,203 --> 00:30:32,883
Ти не допомагаєш нам,
ми не отримуємо золото.
271
00:30:34,523 --> 00:30:38,163
Тоді ми вбиваємо твою дружину,
а потім — і тебе.
272
00:30:40,283 --> 00:30:43,203
В обох випадках ми нікуди не йдемо,
доки я не отримую те, що хочу.
273
00:30:44,923 --> 00:30:45,803
Ну?
274
00:30:47,603 --> 00:30:48,683
Добренько.
275
00:30:49,603 --> 00:30:50,843
Жало.
276
00:30:50,923 --> 00:30:52,363
Дзвони.
277
00:30:53,323 --> 00:30:54,563
Без проблем.
278
00:30:56,363 --> 00:30:58,763
Так, вали бабу.
279
00:30:58,843 --> 00:31:03,123
Ні, ні, ні, ні, ні! Не робіть цього!
280
00:31:03,203 --> 00:31:05,283
Окей, зачекай.
281
00:31:05,923 --> 00:31:07,323
Готовий говорити?
282
00:31:09,083 --> 00:31:10,523
Є проблема.
283
00:31:11,843 --> 00:31:13,603
Створити дублікат картки неможливо.
284
00:31:18,843 --> 00:31:20,363
Твою мать!
285
00:31:24,683 --> 00:31:25,963
Але… Але…
286
00:31:26,043 --> 00:31:27,403
Але?
287
00:31:36,363 --> 00:31:37,323
Існує спосіб.
288
00:31:41,003 --> 00:31:42,163
Існує спосіб…
289
00:31:43,523 --> 00:31:45,923
Потрапити в сховище без карток доступу.
290
00:31:49,083 --> 00:31:50,243
Це мені подобається.
291
00:32:55,643 --> 00:32:56,723
Мамо.
292
00:33:01,083 --> 00:33:02,043
Мамо.
293
00:33:03,563 --> 00:33:04,683
Будь ласка, прокинься.
294
00:33:16,443 --> 00:33:17,803
Ти вбиваєш його.
295
00:34:44,443 --> 00:34:45,282
Мо.
296
00:34:46,282 --> 00:34:51,563
Я чув про Саймона. Якщо я можу
чимось допомогти, дай мені знати, окей?
297
00:34:52,282 --> 00:34:53,883
Тримайся, брате.
298
00:34:53,963 --> 00:34:57,803
Тату, твій зоряний час настав.
299
00:34:59,123 --> 00:35:01,523
Так, ми всі знаємо,
що я завжди все псуватиму.
300
00:35:03,043 --> 00:35:05,363
Але хай там що, вітаю.
301
00:35:06,923 --> 00:35:10,763
Джентльмени, прошу вибачити мене
за таку раптову зустріч.
302
00:35:12,323 --> 00:35:14,843
Але я маю сказати вам
дещо надзвичайно важливе.
303
00:35:17,283 --> 00:35:18,843
Робота скасовується.
304
00:35:18,923 --> 00:35:22,363
Стоп, стоп, зачекай. Що? Хто це сказав?
305
00:35:24,563 --> 00:35:26,323
-Я.
-Зачекай, тату.
306
00:35:26,843 --> 00:35:30,963
Усе готово. Покупці дядька Сайя готові…
307
00:35:31,043 --> 00:35:31,883
Досить.
308
00:35:31,963 --> 00:35:35,083
У мене є інженер, який дасть нам доступ
до машин охорони.
309
00:35:35,163 --> 00:35:36,723
Що мені тепер з ним робити?
310
00:35:37,323 --> 00:35:38,603
Не моя проблема.
311
00:35:40,683 --> 00:35:43,243
Позаяк Саймон тимчасово відсутній,
312
00:35:43,323 --> 00:35:47,163
я відповідаю за організацію,
і що я скажу, те й буде.
313
00:35:49,283 --> 00:35:50,923
Дядько Сай на це не погодиться.
314
00:35:51,963 --> 00:35:55,403
Якщо у когось є з цим проблеми,
кажіть зараз або замовкніть назавжди.
315
00:36:01,723 --> 00:36:02,643
Добре.
316
00:36:04,683 --> 00:36:06,683
Піду наллю собі ще. Повна хрінь.
317
00:36:09,203 --> 00:36:10,163
Король.
318
00:36:14,083 --> 00:36:15,243
Де мій брат?
319
00:36:15,963 --> 00:36:18,803
Відколи ти повернувся з Ботсвани,
ти поводишся дивно.
320
00:36:18,883 --> 00:36:21,323
Спершу зникає твій брат, тепер — мій.
321
00:36:21,403 --> 00:36:24,483
А зараз ти напарюєш нам,
чому ми не можемо зробити роботу.
322
00:36:24,563 --> 00:36:26,243
Я відразу можу розпізнати винного виродка,
323
00:36:26,323 --> 00:36:29,603
і прямо зараз я дивлюся на нього.
Тож я спитаю тебе ще раз.
324
00:36:30,683 --> 00:36:32,563
Де, бляха, мій брат?
325
00:36:35,043 --> 00:36:37,083
Я поняття не маю, про що ти говориш.
326
00:36:44,483 --> 00:36:47,123
80% цієї роботи — це довбане очікування.
327
00:36:48,003 --> 00:36:49,803
Ненавиджу чекати.
328
00:36:49,883 --> 00:36:52,483
Виходить, ти ненавидиш роботу.
329
00:36:52,563 --> 00:36:55,363
Ні, я ненавиджу чекати.
330
00:36:58,163 --> 00:37:02,643
То що, міс Гейл Басіа.
331
00:37:04,563 --> 00:37:05,763
Яка ваша історія?
332
00:37:08,363 --> 00:37:09,323
Що ти хочеш знати?
333
00:37:10,803 --> 00:37:12,923
Ти красива, молода, розумна.
334
00:37:14,883 --> 00:37:16,203
Чому ти взялася за цю справу?
335
00:37:17,963 --> 00:37:19,163
Тобі справді цікаво?
336
00:37:22,403 --> 00:37:23,363
Мені?
337
00:37:25,563 --> 00:37:26,603
Як знаєш, Вікторе.
338
00:37:30,283 --> 00:37:31,603
Знаєш що…
339
00:37:33,323 --> 00:37:34,563
У мене є ідея.
340
00:37:35,603 --> 00:37:38,683
Ти допоможеш мені впоратися
з братами Масіре,
341
00:37:39,203 --> 00:37:42,443
і, можливо, лише можливо,
я дозволю тобі розповісти мені, чому.
342
00:37:45,923 --> 00:37:47,163
Дозволиш?
343
00:37:47,963 --> 00:37:48,843
Домовилися?
344
00:37:52,243 --> 00:37:53,163
Домовилися.
345
00:39:26,123 --> 00:39:28,083
Хто це в біса такий?
346
00:39:38,723 --> 00:39:39,803
Без поняття.
347
00:39:40,883 --> 00:39:42,203
Я хотіла б з’ясувати.
348
00:39:57,803 --> 00:39:58,763
Не може бути.
349
00:40:07,443 --> 00:40:08,963
Боже мій.
350
00:40:22,243 --> 00:40:23,523
Це Вероніка.
351
00:40:24,683 --> 00:40:25,963
Близнючка Саймона.
352
00:42:29,443 --> 00:42:31,443
Переклад субтитрів: