1 00:00:26,163 --> 00:00:28,883 Навіщо тобі вбивати власного сина? 2 00:00:37,203 --> 00:00:39,083 Що ти, в біса, наробив? 3 00:00:42,203 --> 00:00:44,243 Ти щось приховуєш. 4 00:00:52,003 --> 00:00:55,003 Тільки я дбаю про свою сім’ю. 5 00:01:03,923 --> 00:01:06,763 Я чекала тебе. 6 00:01:19,483 --> 00:01:21,923 Ти ж так і не покинув Русалку, чи не так? 7 00:02:11,123 --> 00:02:15,123 КОРОЛІ ЙОХАННЕСБУРГА 8 00:03:56,243 --> 00:03:58,803 Проллється кров. 9 00:04:03,643 --> 00:04:08,083 Я більше не хочу цього робити. Дай мені спокій. 10 00:04:10,603 --> 00:04:12,003 Дай мені спокій! 11 00:04:34,363 --> 00:04:38,003 Пробач, ми не закінчили розмову. 12 00:04:41,683 --> 00:04:43,483 -Як справи, брате? -Добре, дякую. Як у вас? 13 00:04:43,563 --> 00:04:44,963 Теж добре. Дай мені арахіс. 14 00:04:45,043 --> 00:04:46,403 -Гаразд. Дякую, сер. -Добре. 15 00:04:46,483 --> 00:04:47,363 Дай ще яблуко. 16 00:04:47,443 --> 00:04:49,283 Дякую, сер. 17 00:04:49,363 --> 00:04:51,363 Дякую. Решту залиш собі. 18 00:04:51,443 --> 00:04:53,243 Ні, Соню. Це неправильно. 19 00:04:54,963 --> 00:04:59,043 Ти хочеш вийти за чоловіка, який навіть не знає твого справжнього імені? 20 00:04:59,123 --> 00:05:03,123 І навіщо втягувати в це дитину? Якому роду буде належати ця дитина? 21 00:05:03,203 --> 00:05:04,323 Дядьку, я знаю. 22 00:05:04,403 --> 00:05:06,123 Дитино моя, якщо ти не зупинишся, 23 00:05:07,443 --> 00:05:11,443 нещастя спіткає тебе і принесе сум’яття тобі й дитині. 24 00:05:12,283 --> 00:05:14,163 Аліко Баджо був моїм колишнім. 25 00:05:15,123 --> 00:05:16,363 Коли його заарештували, 26 00:05:16,443 --> 00:05:18,763 мені розповіли про всі його злочини. 27 00:05:18,843 --> 00:05:21,923 Я навіть не підозрювала, на що він здатен. 28 00:05:22,003 --> 00:05:24,203 Але поліцію не хвилювало, винна я чи ні. 29 00:05:25,363 --> 00:05:26,683 Ти любиш його? 30 00:05:27,923 --> 00:05:29,643 Я не можу розкрити своє прикриття. 31 00:05:29,723 --> 00:05:34,803 Мене змусили свідчити проти нього або отримати звинувачення в змові. 32 00:05:35,763 --> 00:05:37,803 Мо, я зробила те, що мала зробити. 33 00:05:39,203 --> 00:05:40,723 Допоможи мені, будь ласка. 34 00:05:42,003 --> 00:05:43,003 Будь ласка. 35 00:05:44,003 --> 00:05:45,803 Я не можу приховувати це від твого батька. 36 00:05:45,883 --> 00:05:48,003 Ти ж був під прикриттям, так? 37 00:05:48,843 --> 00:05:50,043 Ти ж знаєш, як це. 38 00:05:50,123 --> 00:05:52,563 Вони вб’ють мене, коли дізнаються, хто я насправді. 39 00:05:53,443 --> 00:05:54,443 Будь ласка. 40 00:06:01,203 --> 00:06:02,403 Він сказав, ти — коп. 41 00:06:02,483 --> 00:06:05,243 Так, тому що я свідчила проти нього. 42 00:06:05,923 --> 00:06:08,803 Знаю, я мала розказати тобі про це. 43 00:06:08,883 --> 00:06:10,083 А зброя? 44 00:06:10,163 --> 00:06:14,963 Я боялася. Він сказав, що помститься мені. Що мені було робити? 45 00:06:20,603 --> 00:06:21,443 Усе добре. 46 00:06:29,563 --> 00:06:31,123 Тобі більше не треба боятися. 47 00:06:39,363 --> 00:06:42,883 Отже, ти продовжуєш цю маячню. 48 00:06:42,963 --> 00:06:47,803 Якщо Масіре й Темба об'єднаються, це кінець. 49 00:06:49,643 --> 00:06:51,043 Мо? 50 00:06:51,123 --> 00:06:51,963 Що? 51 00:06:54,643 --> 00:06:56,603 Ти пам’ятаєш, що ти мене спитав? 52 00:07:00,603 --> 00:07:02,123 Пам’ятаєш? 53 00:07:03,923 --> 00:07:08,203 Ну, якщо ти ще хочеш цього, то я згодна. 54 00:07:11,843 --> 00:07:13,763 Я вийду за тебе. 55 00:07:17,563 --> 00:07:18,683 Ого. 56 00:07:22,443 --> 00:07:23,843 Але зачекай… 57 00:07:26,043 --> 00:07:27,723 Я дуже традиційна людина. 58 00:07:29,763 --> 00:07:31,483 Мені треба написати листа твоїй родині. 59 00:07:31,563 --> 00:07:35,363 Гаразд. У мене ще є дядько й мати. 60 00:07:35,443 --> 00:07:36,603 Підходить. 61 00:07:36,683 --> 00:07:38,403 -Так? -Так, так. 62 00:07:41,723 --> 00:07:45,083 Оце так. 63 00:07:48,323 --> 00:07:50,523 Ти навіть не уявляєш, як ти мене ощасливила. 64 00:07:53,283 --> 00:07:54,603 Ти і малюк. 65 00:08:01,963 --> 00:08:05,803 ЛІДЕР КОРОТКОСТРОКОВОГО СТРАХУВАННЯ В ПІВДЕННІЙ АФРИЦІ 66 00:08:51,083 --> 00:08:51,923 Босе. 67 00:08:53,563 --> 00:08:54,923 Я тобі не бос, Леоне. 68 00:08:56,643 --> 00:08:57,483 Точно. 69 00:08:58,443 --> 00:08:59,443 Фумзі? 70 00:09:01,083 --> 00:09:05,523 Наша людина в поліції дещо нарила. 71 00:09:06,723 --> 00:09:08,323 -Багато чого. -І? 72 00:09:09,123 --> 00:09:12,043 Виявляється, вона була свідком у справі Аліко Баджо. 73 00:09:13,523 --> 00:09:14,843 Усе підтверджується, сер. 74 00:09:17,003 --> 00:09:20,043 Ми також перевірили її по базі даних. 75 00:09:21,563 --> 00:09:22,643 Вона чиста. 76 00:09:46,123 --> 00:09:47,923 Тобто вона ніяк не пов'язана з поліцією? 77 00:09:49,323 --> 00:09:50,163 Ніяк. 78 00:09:52,643 --> 00:09:54,603 Ви не глянете? 79 00:09:54,683 --> 00:09:55,603 Нема потреби. 80 00:09:56,643 --> 00:09:57,923 Є ще дещо… 81 00:09:59,923 --> 00:10:03,403 Тлотло та інші королі хочуть провернути пограбування. 82 00:10:07,683 --> 00:10:11,843 Навіть після того, як я сказав їм дочекатися повернення Саймона? 83 00:10:15,243 --> 00:10:21,283 Доки Саймона нема, хтось має стати головним. Ви маєте ним стати. 84 00:10:22,243 --> 00:10:23,763 Або за це візьмуться вовки. 85 00:10:23,843 --> 00:10:27,563 Я знаю, що у вас із Саймоном були розбіжності, 86 00:10:27,643 --> 00:10:31,643 але Саймон завжди ставив сім’ю на перше місце. 87 00:10:31,723 --> 00:10:33,763 Босе, це ваше місце. 88 00:10:34,923 --> 00:10:36,203 -З вашою сім’єю… -Шшш… 89 00:10:40,163 --> 00:10:44,803 Іди займайся своїми справами, Леоне. А я займуся своїми. 90 00:10:50,523 --> 00:10:51,563 Зрозумів вас, сер. 91 00:11:38,963 --> 00:11:43,363 КОРОЛІ ЙОХАННЕСБУРГА 92 00:11:43,443 --> 00:11:45,243 Що тут відбувається? 93 00:11:45,323 --> 00:11:47,843 Капітане, я намагався його зупинити. 94 00:11:48,803 --> 00:11:49,843 Ти хто, в біса, такий? 95 00:11:49,923 --> 00:11:53,483 Я той, кого попросили навести лад у твоїх справах. 96 00:11:54,403 --> 00:11:56,443 З моїми справами все гаразд. 97 00:11:56,523 --> 00:11:59,003 Це тобі лише здається. 98 00:11:59,083 --> 00:12:03,323 Якби ти робив свою роботу, цей чоловік зараз був би у в’язниці. 99 00:12:03,403 --> 00:12:05,203 Не кажучи вже про Джасмін Гумеде. 100 00:12:06,083 --> 00:12:07,803 Вона була б досі жива. 101 00:12:11,363 --> 00:12:15,323 Саме так, Стенлі. Наказ верховного комісара. 102 00:12:16,163 --> 00:12:18,563 Він хотів сам, але я сказав йому, що не варто. 103 00:12:18,643 --> 00:12:19,723 Хотів сам що? 104 00:12:25,763 --> 00:12:27,163 Час вийшов, Стене. 105 00:12:28,563 --> 00:12:29,923 Тебе звільнено. 106 00:12:33,163 --> 00:12:34,003 Так. 107 00:12:39,123 --> 00:12:41,523 Що ви робите? Це ж службові дані. 108 00:12:41,603 --> 00:12:44,243 Скільки успішних арештів чи звинувачень ви висунули, 109 00:12:44,323 --> 00:12:48,203 щоб знищити сім’ю Масіре? Га? 110 00:12:50,603 --> 00:12:54,603 Саме тому ми починаємо все із самісінького початку. 111 00:12:54,683 --> 00:12:59,123 У нас буде геть інший підхід, агресивніший. 112 00:12:59,203 --> 00:13:01,723 Неофіційний, нав’язливий. 113 00:13:02,563 --> 00:13:05,963 Я хочу принести стільки безладу і хаосу сім’ї Масіре, 114 00:13:06,043 --> 00:13:10,523 що в них не залишиться іншого вибору, окрім як здатися. 115 00:13:12,603 --> 00:13:15,283 Брати ніж на перестрілку — тупо. 116 00:13:16,643 --> 00:13:19,843 Брати не грають за правилами. Ми теж не будемо. 117 00:13:22,723 --> 00:13:23,763 Запитання? 118 00:13:24,403 --> 00:13:25,563 Нема, сер. 119 00:13:26,483 --> 00:13:27,563 Я так і думав. 120 00:13:29,523 --> 00:13:33,843 Це — номер детектива Гейл Басіа. 121 00:13:35,123 --> 00:13:38,883 Подзвоніть і скажіть їй, що мені треба з нею зустрітися. 122 00:13:39,483 --> 00:13:40,763 Як я маю вас представити? 123 00:13:41,723 --> 00:13:45,603 Спеціальний агент Віктор Гакса. 124 00:13:47,723 --> 00:13:49,683 -Виконуйте. -Гаразд, сер. 125 00:14:13,243 --> 00:14:15,203 -Тату. -Привіт, юначе. 126 00:14:15,843 --> 00:14:17,283 Мама попросила передати це тобі. 127 00:14:19,203 --> 00:14:21,403 Вона хоче, щоб ми родиною помолилися за дядька Сайя. 128 00:14:23,323 --> 00:14:25,603 Слухай, я сказав їй, що в цьому нема потреби. 129 00:14:25,683 --> 00:14:29,003 Якщо хтось і може подбати про себе, то це він. 130 00:14:30,123 --> 00:14:31,363 Зрозуміло. Так. 131 00:14:34,803 --> 00:14:36,403 Отже, який план? 132 00:14:36,483 --> 00:14:37,843 Що ти маєш на увазі? 133 00:14:38,443 --> 00:14:40,963 У дядька були справи до того, як він зник безвісти. 134 00:14:43,043 --> 00:14:44,003 А я тут до чого? 135 00:14:46,163 --> 00:14:47,283 Тату… 136 00:14:47,363 --> 00:14:50,043 Просто займайся клубом, ото й усе. 137 00:14:50,123 --> 00:14:51,403 Не висовуйся і бережися. 138 00:14:51,483 --> 00:14:53,763 Ми навіть не знаємо, коли дядько повернеться. Якого біса?! 139 00:14:53,843 --> 00:14:55,163 Гей, хлопче. 140 00:14:58,003 --> 00:14:59,443 Що з тобою? 141 00:15:03,603 --> 00:15:06,523 Я ж казав тобі, я вийшов з цього бізнесу. 142 00:15:08,603 --> 00:15:09,483 Звісно. 143 00:15:15,003 --> 00:15:16,563 Це необхідно? 144 00:15:18,643 --> 00:15:19,523 Чому ні? 145 00:15:21,563 --> 00:15:26,043 Кажуть, через 48 годин імовірність знайти когось живим становить… 146 00:15:27,883 --> 00:15:29,043 Нам треба його знайти, Мо. 147 00:15:30,043 --> 00:15:32,123 Ми знайдемо його. 148 00:15:33,043 --> 00:15:33,883 ‎Гаразд? 149 00:15:34,883 --> 00:15:35,923 Обіцяю. 150 00:15:45,843 --> 00:15:48,923 Бачиш, он та друга вантажівка, як я і казав. 151 00:15:52,563 --> 00:15:54,603 Ти впевнений, що саме їх вони візьмуть під золото? 152 00:15:55,203 --> 00:15:57,323 -Так, я впевнений. -Наскільки впевнений? 153 00:15:57,403 --> 00:15:59,923 Він сказав, що впевнений. До біса впевнений. 154 00:16:00,003 --> 00:16:02,323 Добре, якщо так, бо вигрібатимеш ти в разі чого. 155 00:16:02,843 --> 00:16:06,363 А що там із Сайєм? Від нього досі нічого не чути? 156 00:16:06,443 --> 00:16:08,083 Я можу спитати те саме про твого брата. 157 00:16:09,643 --> 00:16:10,723 Окей. 158 00:16:12,043 --> 00:16:16,323 Ми королі, ти ж знаєш. Будь-коли, будь-де, я готовий. 159 00:16:16,403 --> 00:16:20,323 Це — достобіса ласий шматок. 160 00:16:20,403 --> 00:16:22,003 Ти впевнений, що хочеш зробити це без батька? 161 00:16:22,083 --> 00:16:25,323 Слухай, ми обставимо дядька Сайя. Це зрозуміло? 162 00:16:25,403 --> 00:16:28,243 І ти, бляха, правий. Це достобіса ласий шматок. 163 00:16:34,043 --> 00:16:37,043 То ти тепер секретар Лестера? 164 00:16:37,123 --> 00:16:40,803 Зустріч з ним тільки через мене. Я думав, ти вже знаєш це. 165 00:18:16,483 --> 00:18:17,523 Трясця! 166 00:18:28,043 --> 00:18:29,963 НЕВІДОМИЙ АБОНЕНТ 167 00:18:40,363 --> 00:18:41,203 Алло. 168 00:18:42,763 --> 00:18:45,083 Я просила не дзвонити мені на цей номер. 169 00:18:45,163 --> 00:18:47,683 Так, я би не дзвонив, але це термінова справа. 170 00:18:47,763 --> 00:18:49,083 Що таке? 171 00:18:49,163 --> 00:18:53,203 Хтось намагався пробити тебе через державну базу даних. 172 00:18:53,883 --> 00:18:55,043 Хто? 173 00:18:55,563 --> 00:18:58,683 Анонім. Я зробив так, щоб твою історію перевірили 174 00:18:58,763 --> 00:19:00,243 і нічого не знайшли. 175 00:19:01,083 --> 00:19:02,163 Це добре. 176 00:19:02,803 --> 00:19:04,643 Є ідеї, хто це міг бути? 177 00:19:05,763 --> 00:19:10,323 Гадаю, я знаю, хто це міг бути. Слухай, мені треба бігти. 178 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 Є інформація про місцезнаходження Саймона? 179 00:19:13,923 --> 00:19:15,563 -Поки нема. -Чим ти там взагалі займаєшся? 180 00:19:15,643 --> 00:19:17,683 Час спливає. 181 00:19:17,763 --> 00:19:19,323 Мені потрібні результати. 182 00:19:23,963 --> 00:19:25,283 ‎СТРАХУВАННЯ В ПОВНОМУ ОБСЯЗІ 183 00:20:03,643 --> 00:20:04,483 ‎Бос! 184 00:20:07,043 --> 00:20:08,923 Ви точно не хочете, щоб я пішов з вами? 185 00:20:09,003 --> 00:20:11,683 Знаю, що я трохи замолодий, але можу. 186 00:20:13,803 --> 00:20:16,483 Ні, все гаразд. Ходімо. 187 00:20:17,283 --> 00:20:24,043 А ви взагалі маєте робити це ось так? Зулуси сміятимуться з вас. 188 00:20:24,563 --> 00:20:27,923 Це прийнятно в нашій культурі. 189 00:20:28,003 --> 00:20:31,003 Крім того, якщо Фумзі бреше, 190 00:20:31,083 --> 00:20:34,283 я побачу це по очах її дядька. 191 00:20:34,963 --> 00:20:37,803 Агов, хто це там біля воріт? 192 00:20:40,563 --> 00:20:41,483 Доброго дня, сер. 193 00:20:42,443 --> 00:20:43,763 Хто ви? Чим я можу допомогти? 194 00:20:44,483 --> 00:20:46,883 Мене звати Могомоці Масіре, сер. 195 00:20:47,963 --> 00:20:51,363 Я прийшов просити руки вашої племінниці, Фумзіле. 196 00:20:54,963 --> 00:21:00,563 Машина, яку припарковано біля воріт… Я вас оштрафую. 197 00:21:00,643 --> 00:21:02,083 Що ви можете запропонувати? 198 00:21:02,163 --> 00:21:03,643 Це не проблема. 199 00:21:14,203 --> 00:21:15,723 Представники цієї родини п’ють алкоголь. 200 00:21:16,923 --> 00:21:19,443 Візьміть, сер. У нас є дещо для них. 201 00:22:09,403 --> 00:22:12,403 Твої органи повільно відмовляють. 202 00:22:15,043 --> 00:22:22,003 Твоя хвороба… Якщо ти не зробиш те, що треба зробити… 203 00:22:24,123 --> 00:22:25,803 то втратиш життя. 204 00:22:27,243 --> 00:22:31,123 Діти, дайте мені поговорити з мамою наодинці. 205 00:22:42,163 --> 00:22:43,043 Веро. 206 00:22:44,123 --> 00:22:45,443 Моя бідолашна Вероніка. 207 00:22:48,843 --> 00:22:52,523 Я не хочу, щоб цей демон вселився в неї. 208 00:22:55,803 --> 00:22:58,963 Це я в усьому винна. Це моя вина. 209 00:23:00,043 --> 00:23:02,843 Я принесла це в нашу сім’ю. 210 00:23:03,843 --> 00:23:08,003 Заспокойся. Будь ласка, заспокойся. 211 00:23:22,723 --> 00:23:24,083 Що сталося, сину? 212 00:23:26,323 --> 00:23:27,923 Їй стає дедалі гірше. 213 00:23:28,003 --> 00:23:29,643 Розповідай. 214 00:23:36,203 --> 00:23:37,163 Ну ж бо, не мовчи! 215 00:23:43,243 --> 00:23:44,483 Не мовчи. 216 00:24:10,803 --> 00:24:12,443 Привіт. 217 00:24:12,523 --> 00:24:13,363 Привіт. 218 00:24:14,163 --> 00:24:16,843 Я думала, ти сьогодні з хлопцями гуляєш. 219 00:24:16,923 --> 00:24:18,483 Мені треба поговорити з тобою. 220 00:24:18,563 --> 00:24:22,683 Гаразд. Як усе пройшло з моїм дядьком? 221 00:24:23,763 --> 00:24:24,963 Добре. 222 00:24:25,043 --> 00:24:26,563 -Так? -Так. 223 00:24:28,283 --> 00:24:31,163 Я хочу вибачитися перед тобою. 224 00:24:33,043 --> 00:24:34,763 За те, що сумнівався у твоїх намірах. 225 00:24:35,643 --> 00:24:37,883 Так, а це ще звідки взялося? 226 00:24:37,963 --> 00:24:39,763 Присядьмо. 227 00:24:46,163 --> 00:24:51,803 Знаєш, ти… Ти хороша жінка, Фумзі. 228 00:24:52,803 --> 00:24:54,523 Ти заслуговуєш на хорошого чоловіка. 229 00:24:57,043 --> 00:25:01,243 На чоловіка, який дбатиме про тебе, опікуватиметься тобою. 230 00:25:02,883 --> 00:25:04,403 Чоловіка, який кохатиме тебе. 231 00:25:07,283 --> 00:25:10,203 Того, хто завжди буде вірним тобі і чесним з тобою. 232 00:25:12,883 --> 00:25:16,323 Я сумнівався в тобі. 233 00:25:19,003 --> 00:25:20,683 Не варто було. 234 00:25:24,723 --> 00:25:30,883 Але як твій чоловік я обіцяю, що більше ніколи так не зроблю. 235 00:25:33,043 --> 00:25:34,043 Тому… 236 00:25:35,803 --> 00:25:39,083 Я пропоную 237 00:25:41,123 --> 00:25:43,083 почати з чистого аркуша. 238 00:25:47,723 --> 00:25:49,083 Що не так? 239 00:25:49,163 --> 00:25:52,163 Ні, ні, усе гаразд. З чистого аркуша? 240 00:25:53,043 --> 00:25:55,163 Так, з чистого аркуша. 241 00:26:08,643 --> 00:26:09,603 А ти знаєш, 242 00:26:10,723 --> 00:26:12,203 мені сподобався твій дядько. 243 00:26:13,843 --> 00:26:16,203 Я навіть не міг повірити, що не знайомий з твоєю матір’ю. 244 00:26:16,283 --> 00:26:18,203 Здається, коли ми вперше зустрілися, 245 00:26:18,283 --> 00:26:20,443 ти тільки про неї і говорила. 246 00:26:21,923 --> 00:26:23,963 Як так сталося, що ми з нею не знайомі? 247 00:26:24,043 --> 00:26:26,483 Розкажи, що сталося з твоєю матір’ю. 248 00:26:39,883 --> 00:26:45,763 Ні, це не… Я не хочу зараз говорити про це. 249 00:26:48,683 --> 00:26:51,043 Це просто зіпсує настрій. 250 00:28:16,403 --> 00:28:18,003 Вітаю. Чим я можу допомогти? 251 00:28:18,083 --> 00:28:20,843 Місіс Джін. Вибачте, що турбую вас серед ночі. 252 00:28:24,763 --> 00:28:28,443 Ми просто хотіли поговорити з вами про вашого чоловіка. 253 00:28:32,083 --> 00:28:37,043 Не бійтеся. Ми просто хочемо поговорити. 254 00:29:03,403 --> 00:29:04,723 У чому справа? 255 00:29:05,563 --> 00:29:10,803 Справа в тобі і твоїй роботі в «СА Транзит». 256 00:29:11,563 --> 00:29:14,563 Якщо ви хочете потрапити в сховище, я не зможу вам допомогти. 257 00:29:14,643 --> 00:29:18,363 Це місце — фортеця. Ви не зможете навіть наблизитися до неї. 258 00:29:21,123 --> 00:29:24,243 А хто щось казав про сховище, га? 259 00:29:35,523 --> 00:29:38,083 Я знаю, що ти єдиний, хто має доступ до цих кодів. 260 00:29:39,843 --> 00:29:40,923 Вам потрібне золото… 261 00:29:41,003 --> 00:29:45,523 Нам потрібне золото, точно. І ти нам допоможеш. 262 00:29:48,923 --> 00:29:52,083 Пробачте, але я не можу. 263 00:29:57,443 --> 00:29:59,923 Ти не можеш чи не хочеш? 264 00:30:01,563 --> 00:30:03,483 -І те, і інше. -І те, і інше. 265 00:30:04,763 --> 00:30:08,523 -Жало, покажи йому відео. -Легко. 266 00:30:12,003 --> 00:30:16,563 Так, це твоя дружина. 267 00:30:18,163 --> 00:30:19,283 Я бачу два варіанти. 268 00:30:20,243 --> 00:30:24,243 Ти допомагаєш нам, ми отримуємо золото, ти повертаєшся до дружини. 269 00:30:24,323 --> 00:30:26,243 Щаслива дружина, щасливе життя, так? 270 00:30:27,203 --> 00:30:32,883 Ти не допомагаєш нам, ми не отримуємо золото. 271 00:30:34,523 --> 00:30:38,163 Тоді ми вбиваємо твою дружину, а потім — і тебе. 272 00:30:40,283 --> 00:30:43,203 В обох випадках ми нікуди не йдемо, доки я не отримую те, що хочу. 273 00:30:44,923 --> 00:30:45,803 Ну? 274 00:30:47,603 --> 00:30:48,683 Добренько. 275 00:30:49,603 --> 00:30:50,843 Жало. 276 00:30:50,923 --> 00:30:52,363 Дзвони. 277 00:30:53,323 --> 00:30:54,563 Без проблем. 278 00:30:56,363 --> 00:30:58,763 Так, вали бабу. 279 00:30:58,843 --> 00:31:03,123 Ні, ні, ні, ні, ні! Не робіть цього! 280 00:31:03,203 --> 00:31:05,283 Окей, зачекай. 281 00:31:05,923 --> 00:31:07,323 Готовий говорити? 282 00:31:09,083 --> 00:31:10,523 Є проблема. 283 00:31:11,843 --> 00:31:13,603 Створити дублікат картки неможливо. 284 00:31:18,843 --> 00:31:20,363 Твою мать! 285 00:31:24,683 --> 00:31:25,963 Але… Але… 286 00:31:26,043 --> 00:31:27,403 Але? 287 00:31:36,363 --> 00:31:37,323 Існує спосіб. 288 00:31:41,003 --> 00:31:42,163 Існує спосіб… 289 00:31:43,523 --> 00:31:45,923 Потрапити в сховище без карток доступу. 290 00:31:49,083 --> 00:31:50,243 Це мені подобається. 291 00:32:55,643 --> 00:32:56,723 Мамо. 292 00:33:01,083 --> 00:33:02,043 Мамо. 293 00:33:03,563 --> 00:33:04,683 Будь ласка, прокинься. 294 00:33:16,443 --> 00:33:17,803 Ти вбиваєш його. 295 00:34:44,443 --> 00:34:45,282 Мо. 296 00:34:46,282 --> 00:34:51,563 Я чув про Саймона. Якщо я можу чимось допомогти, дай мені знати, окей? 297 00:34:52,282 --> 00:34:53,883 Тримайся, брате. 298 00:34:53,963 --> 00:34:57,803 Тату, твій зоряний час настав. 299 00:34:59,123 --> 00:35:01,523 Так, ми всі знаємо, що я завжди все псуватиму. 300 00:35:03,043 --> 00:35:05,363 Але хай там що, вітаю. 301 00:35:06,923 --> 00:35:10,763 Джентльмени, прошу вибачити мене за таку раптову зустріч. 302 00:35:12,323 --> 00:35:14,843 Але я маю сказати вам дещо надзвичайно важливе. 303 00:35:17,283 --> 00:35:18,843 Робота скасовується. 304 00:35:18,923 --> 00:35:22,363 Стоп, стоп, зачекай. Що? Хто це сказав? 305 00:35:24,563 --> 00:35:26,323 -Я. -Зачекай, тату. 306 00:35:26,843 --> 00:35:30,963 Усе готово. Покупці дядька Сайя готові… 307 00:35:31,043 --> 00:35:31,883 Досить. 308 00:35:31,963 --> 00:35:35,083 У мене є інженер, який дасть нам доступ до машин охорони. 309 00:35:35,163 --> 00:35:36,723 Що мені тепер з ним робити? 310 00:35:37,323 --> 00:35:38,603 Не моя проблема. 311 00:35:40,683 --> 00:35:43,243 Позаяк Саймон тимчасово відсутній, 312 00:35:43,323 --> 00:35:47,163 я відповідаю за організацію, і що я скажу, те й буде. 313 00:35:49,283 --> 00:35:50,923 Дядько Сай на це не погодиться. 314 00:35:51,963 --> 00:35:55,403 Якщо у когось є з цим проблеми, кажіть зараз або замовкніть назавжди. 315 00:36:01,723 --> 00:36:02,643 Добре. 316 00:36:04,683 --> 00:36:06,683 Піду наллю собі ще. Повна хрінь. 317 00:36:09,203 --> 00:36:10,163 Король. 318 00:36:14,083 --> 00:36:15,243 Де мій брат? 319 00:36:15,963 --> 00:36:18,803 Відколи ти повернувся з Ботсвани, ти поводишся дивно. 320 00:36:18,883 --> 00:36:21,323 Спершу зникає твій брат, тепер — мій. 321 00:36:21,403 --> 00:36:24,483 А зараз ти напарюєш нам, чому ми не можемо зробити роботу. 322 00:36:24,563 --> 00:36:26,243 Я відразу можу розпізнати винного виродка, 323 00:36:26,323 --> 00:36:29,603 і прямо зараз я дивлюся на нього. Тож я спитаю тебе ще раз. 324 00:36:30,683 --> 00:36:32,563 Де, бляха, мій брат? 325 00:36:35,043 --> 00:36:37,083 Я поняття не маю, про що ти говориш. 326 00:36:44,483 --> 00:36:47,123 80% цієї роботи — це довбане очікування. 327 00:36:48,003 --> 00:36:49,803 Ненавиджу чекати. 328 00:36:49,883 --> 00:36:52,483 Виходить, ти ненавидиш роботу. 329 00:36:52,563 --> 00:36:55,363 Ні, я ненавиджу чекати. 330 00:36:58,163 --> 00:37:02,643 То що, міс Гейл Басіа. 331 00:37:04,563 --> 00:37:05,763 Яка ваша історія? 332 00:37:08,363 --> 00:37:09,323 Що ти хочеш знати? 333 00:37:10,803 --> 00:37:12,923 Ти красива, молода, розумна. 334 00:37:14,883 --> 00:37:16,203 Чому ти взялася за цю справу? 335 00:37:17,963 --> 00:37:19,163 Тобі справді цікаво? 336 00:37:22,403 --> 00:37:23,363 Мені? 337 00:37:25,563 --> 00:37:26,603 Як знаєш, Вікторе. 338 00:37:30,283 --> 00:37:31,603 Знаєш що… 339 00:37:33,323 --> 00:37:34,563 У мене є ідея. 340 00:37:35,603 --> 00:37:38,683 Ти допоможеш мені впоратися з братами Масіре, 341 00:37:39,203 --> 00:37:42,443 і, можливо, лише можливо, я дозволю тобі розповісти мені, чому. 342 00:37:45,923 --> 00:37:47,163 Дозволиш? 343 00:37:47,963 --> 00:37:48,843 Домовилися? 344 00:37:52,243 --> 00:37:53,163 Домовилися. 345 00:39:26,123 --> 00:39:28,083 Хто це в біса такий? 346 00:39:38,723 --> 00:39:39,803 Без поняття. 347 00:39:40,883 --> 00:39:42,203 Я хотіла б з’ясувати. 348 00:39:57,803 --> 00:39:58,763 Не може бути. 349 00:40:07,443 --> 00:40:08,963 Боже мій. 350 00:40:22,243 --> 00:40:23,523 Це Вероніка. 351 00:40:24,683 --> 00:40:25,963 Близнючка Саймона. 352 00:42:29,443 --> 00:42:31,443 Переклад субтитрів: