1 00:00:26,163 --> 00:00:28,883 Sao anh lại giết con của mình? 2 00:00:37,203 --> 00:00:39,083 Anh đã làm cái chó gì? 3 00:00:42,203 --> 00:00:44,243 Anh đang giấu một thứ gì đó. 4 00:00:52,003 --> 00:00:55,003 Ngoại trừ tôi, không ai cống hiến cho gia đình của tôi cả. 5 00:01:03,923 --> 00:01:06,763 Tôi đợi anh mãi đấy. 6 00:01:19,483 --> 00:01:21,923 Anh vẫn luôn ở cạnh ả tiên cá, đúng không? 7 00:03:36,323 --> 00:03:37,403 Simon. 8 00:03:56,243 --> 00:03:58,803 Rồi sẽ có đổ máu. 9 00:04:03,643 --> 00:04:08,083 Tôi không muốn làm việc này nữa. Thả tôi ra đi. 10 00:04:10,603 --> 00:04:12,003 Thả tôi ra! 11 00:04:34,363 --> 00:04:38,003 Xin lỗi, bọn tôi vẫn chưa nói chuyện xong. 12 00:04:41,683 --> 00:04:43,483 - Cậu thế nào rồi? - Tôi vẫn khỏe, còn ông? 13 00:04:43,563 --> 00:04:44,963 Tốt, cho tôi ít đậu phộng. 14 00:04:45,043 --> 00:04:46,403 - Vâng. Cảm ơn ông. - Được. 15 00:04:46,483 --> 00:04:47,363 Vài quả táo nữa. 16 00:04:47,443 --> 00:04:49,283 Có luôn. Cảm ơn ông. 17 00:04:49,363 --> 00:04:51,363 Cảm ơn cậu. Giữ tiền thừa nhé. 18 00:04:51,443 --> 00:04:53,243 Không, Sonja, như vậy không được. 19 00:04:54,963 --> 00:04:59,043 Sao con lại muốn lấy một gã mà đến tên thật của con hắn còn không biết? 20 00:04:59,123 --> 00:05:03,123 Sao lại kéo đứa trẻ vào chuyện này? Đứa bé này sẽ thuộc nhà bên nào? 21 00:05:03,203 --> 00:05:04,323 Chú, con biết chứ. 22 00:05:04,403 --> 00:05:06,123 Nếu con cứ tiếp tục, 23 00:05:07,443 --> 00:05:11,443 điềm rủi sẽ đến với con và tạo ra hỗn loạn cho con và đứa trẻ. 24 00:05:12,283 --> 00:05:14,163 Aliko Bajo là người yêu cũ của con. 25 00:05:15,123 --> 00:05:16,363 Khi anh ấy bị bắt, 26 00:05:16,443 --> 00:05:18,763 con đã biết hết những tội lỗi mà anh ấy gây ra. 27 00:05:18,843 --> 00:05:21,923 Những việc mà con không ngờ anh ấy có thể làm được. 28 00:05:22,003 --> 00:05:24,203 Nhưng cảnh sát không quan tâm con vô tội. 29 00:05:25,363 --> 00:05:26,683 Con có yêu nó không? 30 00:05:27,923 --> 00:05:29,643 Con không thể để lộ vỏ bọc. 31 00:05:29,723 --> 00:05:34,803 Em bị buộc phải làm chứng chống lại hắn hoặc bị kết tội đồng lõa. 32 00:05:35,763 --> 00:05:37,803 Mo, em đã làm những gì mình cần làm. 33 00:05:39,203 --> 00:05:40,723 Chú, xin hãy giúp con. 34 00:05:42,003 --> 00:05:43,003 Con xin đấy. 35 00:05:44,003 --> 00:05:45,803 Chú không thể giấu bố con việc này. 36 00:05:45,883 --> 00:05:48,003 Vâng, nhưng chú đã từng nằm vùng mà? 37 00:05:48,843 --> 00:05:50,043 Chú biết nó như thế nào. 38 00:05:50,123 --> 00:05:52,563 Nếu bị lộ vỏ bọc, chúng sẽ giết con. 39 00:05:53,443 --> 00:05:54,443 Xin chú đấy. 40 00:06:01,203 --> 00:06:02,403 Hắn nói em là cớm. 41 00:06:02,483 --> 00:06:05,243 Đúng, đấy là vì em đã làm chứng chống lại hắn. 42 00:06:05,923 --> 00:06:08,803 Em biết mình nên cho anh biết tất cả chuyện này. 43 00:06:08,883 --> 00:06:10,083 Thế còn khẩu súng? 44 00:06:10,163 --> 00:06:14,963 Lúc đấy em sợ. Hắn nói hắn sẽ tìm bằng được em. Em biết phải làm sao? 45 00:06:20,603 --> 00:06:21,443 Không sao đâu. 46 00:06:29,563 --> 00:06:31,123 Em không cần phải sợ nữa. 47 00:06:39,363 --> 00:06:42,883 Thế là con lại tiếp tục trò vớ vẩn này. 48 00:06:42,963 --> 00:06:47,803 Nếu bọn Masire và Themba cấu kết với nhau thì coi như xong. 49 00:06:49,643 --> 00:06:51,043 Này, Mo? 50 00:06:51,123 --> 00:06:51,963 Hửm? 51 00:06:54,643 --> 00:06:56,603 Anh còn nhớ đã hỏi em chuyện gì không? 52 00:07:00,603 --> 00:07:02,123 Anh còn nhớ không? 53 00:07:03,923 --> 00:07:08,203 Nếu anh vẫn còn ý đó thì câu trả lời của em là có. 54 00:07:11,843 --> 00:07:13,763 Vâng, em sẽ cưới anh. 55 00:07:17,563 --> 00:07:18,683 Trời đất. 56 00:07:22,443 --> 00:07:23,843 Nghe này, ừm… 57 00:07:26,043 --> 00:07:27,723 Anh là một người rất truyền thống. 58 00:07:29,763 --> 00:07:31,483 Anh phải viết thư cho gia đình em. 59 00:07:31,563 --> 00:07:35,363 Được thôi. Em vẫn còn mẹ và chú. 60 00:07:35,443 --> 00:07:36,603 Ừ, thế thì tốt. 61 00:07:36,683 --> 00:07:38,403 - Thế à? - Vâng. 62 00:07:41,723 --> 00:07:45,083 Chà. Ôi trời ạ. 63 00:07:48,323 --> 00:07:50,523 Em không biết em đã làm anh hạnh phúc thế nào đâu. 64 00:07:53,283 --> 00:07:54,603 Em và em bé trong bụng. 65 00:08:01,963 --> 00:08:05,803 CÔNG TY BẢO HIỂM NGẮN HẠN HÀNG ĐẦU NAM PHI 66 00:08:51,083 --> 00:08:51,923 Đại ca. 67 00:08:53,563 --> 00:08:54,923 Tôi không phải đại ca của anh, Leon. 68 00:08:56,643 --> 00:08:57,483 Phải rồi. 69 00:08:58,443 --> 00:08:59,443 Phumzi? 70 00:09:01,083 --> 00:09:05,523 Gián điệp ta cài vào Sở Cảnh sát Nam Phi đã đào bới được vài thứ. 71 00:09:06,723 --> 00:09:08,323 - Rất nhiều. - Và? 72 00:09:09,123 --> 00:09:12,043 Hóa ra cô ta từng là nhân chứng cho vụ của Aliko Bajo. 73 00:09:13,523 --> 00:09:14,843 Vô cùng hợp lí. 74 00:09:17,003 --> 00:09:20,043 Bọn tôi cũng đã kiểm tra danh tính của cô ta. 75 00:09:21,563 --> 00:09:22,643 Hoàn toàn sạch sẽ. 76 00:09:46,123 --> 00:09:47,923 Ý cậu là không dính líu đến cảnh sát? 77 00:09:49,323 --> 00:09:50,163 Không. 78 00:09:52,643 --> 00:09:54,603 Anh không định mở ra xem à? 79 00:09:54,683 --> 00:09:55,603 Không cần. 80 00:09:56,643 --> 00:09:57,923 Một điều nữa… 81 00:09:59,923 --> 00:10:03,403 Tlotlo và những vị vua khác muốn triển khai vụ cướp. 82 00:10:07,683 --> 00:10:11,843 Ngay cả khi tôi đã bảo họ đợi Simon trở về à? 83 00:10:15,243 --> 00:10:21,283 Nghe này, Simon đã đi rồi. Ta cần một người lãnh đạo. Anh cần phải đứng ra. 84 00:10:22,243 --> 00:10:23,763 Nếu không lũ sói sẽ làm thế. 85 00:10:23,843 --> 00:10:27,563 Tôi biết là anh và Simon bất đồng quan điểm, 86 00:10:27,643 --> 00:10:31,643 nhưng Simon luôn luôn ưu tiên gia đình. 87 00:10:31,723 --> 00:10:33,763 Đại ca, đây là nơi anh thuộc về. 88 00:10:34,923 --> 00:10:36,203 - Với gia đình của… - Suỵt. 89 00:10:40,163 --> 00:10:44,803 Cứ giải quyết vấn đề của mình đi, Leon. Tôi tự lo liệu được. 90 00:10:50,523 --> 00:10:51,563 Đã rõ ạ. 91 00:11:38,963 --> 00:11:43,363 CÁC VỊ VUA CỦA JOBURG 92 00:11:43,443 --> 00:11:45,243 Có chuyện gì ở đây thế? 93 00:11:45,323 --> 00:11:47,843 Đội trưởng, tôi đã cố ngăn anh ta lại. 94 00:11:48,803 --> 00:11:49,843 Anh là ai? 95 00:11:49,923 --> 00:11:53,483 Tôi là người được cử đến đây để giải quyết mớ bừa bộn của các anh. 96 00:11:54,403 --> 00:11:56,443 Tôi không biết là ở đây có rắc rối đấy. 97 00:11:56,523 --> 00:11:59,003 Thế là mắt của anh dùng để trang trí rồi. 98 00:11:59,083 --> 00:12:03,323 Nếu các anh đã làm tốt thì người này đang phải ở trong tù. 99 00:12:03,403 --> 00:12:05,203 Còn phải kể đến Jazmine Gumede. 100 00:12:06,083 --> 00:12:07,803 Đáng lẽ cô ấy vẫn còn sống. 101 00:12:11,363 --> 00:12:15,323 Đúng thế, Stanley. Đây là lệnh từ Cao ủy. 102 00:12:16,163 --> 00:12:18,563 Ông ấy muốn tự xử lý nhưng tôi đã nói ông ấy đừng bận tâm. 103 00:12:18,643 --> 00:12:19,723 Về cái gì? 104 00:12:25,763 --> 00:12:27,163 Đã đến lúc rồi, Stan. 105 00:12:28,563 --> 00:12:29,923 Anh đã bị đuổi việc. 106 00:12:33,163 --> 00:12:34,003 Được thôi. 107 00:12:39,123 --> 00:12:41,523 Anh đang làm gì thế? Đấy những thông tin khác. 108 00:12:41,603 --> 00:12:44,243 Các anh đã thành công bắt giữ hay buộc tội 109 00:12:44,323 --> 00:12:48,203 gia đình Masire bao nhiêu lần trong quá trình hạ bệ họ? Hả? 110 00:12:50,603 --> 00:12:54,603 Đấy chính là lí do ta bắt đầu lại đấy, các cậu bé và cô bé. 111 00:12:54,683 --> 00:12:59,123 Chúng ta sẽ dùng một cách tiếp cận khác, một cách tiếp cận hung hăng hơn. 112 00:12:59,203 --> 00:13:01,723 Thật mới lạ và hiệu quả. 113 00:13:02,563 --> 00:13:05,963 Tôi muốn mang sự hỗn loạn và đổ vỡ đến gia đình Masire, 114 00:13:06,043 --> 00:13:10,523 đến mức chúng không còn cách nào ngoại trừ đầu hàng. 115 00:13:12,603 --> 00:13:15,283 Ai lại mang dao đến một cuộc thi đấu súng, nhỉ? 116 00:13:16,643 --> 00:13:19,843 Bọn chúng chơi luật rừng thì chúng ta cũng sẽ thế. 117 00:13:22,723 --> 00:13:23,763 Còn câu hỏi gì không? 118 00:13:24,403 --> 00:13:25,563 Không, thưa ngài. 119 00:13:26,483 --> 00:13:27,563 Tôi cũng nghĩ thế. 120 00:13:29,523 --> 00:13:33,843 Đây là số của thám tử Gail Basia. 121 00:13:35,123 --> 00:13:38,883 Gọi cho cô ấy. Bảo cô ấy tôi có chuyện cần gặp. 122 00:13:39,483 --> 00:13:40,763 Thế tôi nên nói là ai gọi? 123 00:13:41,723 --> 00:13:45,603 Đặc vụ đặc biệt, Victor Gaxa. 124 00:13:47,723 --> 00:13:49,683 - Cứ nói như thế. - Vâng, thưa ngài. 125 00:14:13,243 --> 00:14:15,203 - Bố. - Chào con. 126 00:14:15,843 --> 00:14:17,283 Mẹ gửi thứ này cho bố. 127 00:14:19,203 --> 00:14:21,403 Mẹ muốn cầu nguyện cho bác Si như một gia đình. 128 00:14:23,323 --> 00:14:25,603 Bố nghe này, con đã nói là không cần, được chứ? 129 00:14:25,683 --> 00:14:29,003 Nói đến người có khả năng tự chăm sóc bản thân thì chính là bác ấy. 130 00:14:30,123 --> 00:14:31,363 Được rồi. 131 00:14:34,803 --> 00:14:36,403 Được. Thế kế hoạch là gì? 132 00:14:36,483 --> 00:14:37,843 Ý con là sao? 133 00:14:38,443 --> 00:14:40,963 Bác Si đã có nhiều kế hoạch trước khi mất tích. 134 00:14:43,043 --> 00:14:44,003 Sao con lại hỏi bố? 135 00:14:46,163 --> 00:14:47,283 Bố… 136 00:14:47,363 --> 00:14:50,043 Cứ tập trung điều hành câu lạc bộ, thế thôi. 137 00:14:50,123 --> 00:14:51,403 Hãy ẩn náu và giữ an toàn. 138 00:14:51,483 --> 00:14:53,763 Ta còn không biết khi nào bác Si trở lại. Chuyện quái gì vậy chứ? 139 00:14:53,843 --> 00:14:55,163 Này, con. 140 00:14:58,003 --> 00:14:59,443 Con bị gì thế? 141 00:15:03,603 --> 00:15:06,523 Bố đã nói rồi, bố không tham gia vụ này nữa. 142 00:15:08,603 --> 00:15:09,483 Được thôi. 143 00:15:15,003 --> 00:15:16,563 Cái này có cần thiết không? 144 00:15:18,643 --> 00:15:19,523 Sao lại không? 145 00:15:21,563 --> 00:15:26,043 Họ nói sau 48 tiếng, khả năng tìm thấy một người còn sống là… 146 00:15:27,883 --> 00:15:29,043 Mo, ta phải tìm anh ấy. 147 00:15:30,043 --> 00:15:33,403 Được rồi, ta sẽ tìm anh ấy. Được chứ? 148 00:15:34,883 --> 00:15:35,923 Anh hứa đấy. 149 00:15:45,843 --> 00:15:48,923 Thấy chưa? Chiếc xe tải thứ hai ở đằng kia, như tôi đã nói. 150 00:15:52,563 --> 00:15:54,603 Anh có chắc chúng là những chiếc xe sẽ chở vàng? 151 00:15:55,203 --> 00:15:57,323 - Ừ, tôi chắc. - Chắc thế nào? 152 00:15:57,403 --> 00:15:59,923 Tên đấy nói là hắn rất chắc. Chắc nịch. 153 00:16:00,003 --> 00:16:02,323 Được. Mong hắn nói thật, không thì anh lãnh đủ. 154 00:16:02,843 --> 00:16:06,363 Thế chuyện của Si là thế nào? Vẫn chưa nghe gì từ anh ấy à? 155 00:16:06,443 --> 00:16:08,083 Anh trai anh cũng thế thôi. 156 00:16:09,643 --> 00:16:10,723 Được rồi. 157 00:16:12,043 --> 00:16:16,323 Ta là những vị vua. Bất cứ thời gian hay địa điểm nào thì tôi cũng tham gia. 158 00:16:16,403 --> 00:16:20,323 Chuyến này có thể sẽ lãnh lương đầy túi đấy. 159 00:16:20,403 --> 00:16:22,003 Nhưng giấu bố anh có ổn không? 160 00:16:22,083 --> 00:16:25,323 Nghe này, chúng ta sẽ thay mặt bác Si, được chứ? 161 00:16:25,403 --> 00:16:28,243 Và anh nói đúng, hôm nay sẽ lãnh lương đầy túi. 162 00:16:34,043 --> 00:16:37,043 Thế giờ anh là tiếp tân cho Lester? 163 00:16:37,123 --> 00:16:40,803 Thấy anh ấy thì cũng thấy tôi. Tưởng cô phải quen rồi chứ? 164 00:18:16,483 --> 00:18:17,523 Ôi chết cha! 165 00:18:28,043 --> 00:18:29,963 SỐ LẠ 166 00:18:40,363 --> 00:18:41,203 Alô. 167 00:18:42,763 --> 00:18:45,083 Tôi đã nói là đừng gọi số này cho tôi rồi mà. 168 00:18:45,163 --> 00:18:47,683 Biết rồi. Không gấp thì tôi cũng chả thèm gọi. 169 00:18:47,763 --> 00:18:49,083 Được rồi, có chuyện gì? 170 00:18:49,163 --> 00:18:53,203 Có người đã cố kiểm tra danh tính của cô qua dữ liệu của Chính quyền Nam Phi. 171 00:18:53,883 --> 00:18:55,043 Là ai? 172 00:18:55,563 --> 00:18:58,683 Ẩn danh. Nhưng tôi chắc chắn đã xóa hồ sơ của cô, 173 00:18:58,763 --> 00:19:00,243 chúng không tìm được gì đâu. 174 00:19:01,083 --> 00:19:02,163 Được, tốt. 175 00:19:02,803 --> 00:19:04,643 Cô có manh mối là ai không? 176 00:19:05,763 --> 00:19:10,323 Tôi nghĩ mình có thể biết hung thủ đấy. Nghe này, tôi phải đi rồi. 177 00:19:10,403 --> 00:19:12,483 Có tin gì về nơi ẩn náu của Simon chưa? 178 00:19:13,923 --> 00:19:15,563 - Vẫn chưa có gì. - Tôi bắt đầu thắc mắc 179 00:19:15,643 --> 00:19:17,683 cô đang làm gì. Ta sắp hết thời gian rồi. 180 00:19:17,763 --> 00:19:19,323 Tôi muốn thấy kết quả. 181 00:20:03,763 --> 00:20:04,603 Đại ca… 182 00:20:07,043 --> 00:20:08,923 Anh không cần tôi đi cùng thật à? 183 00:20:09,003 --> 00:20:11,683 Tôi biết mình còn non nhưng tôi vẫn làm được. 184 00:20:13,803 --> 00:20:16,483 Sẽ không sao đâu. Ta đi thôi. 185 00:20:17,283 --> 00:20:24,043 Được rồi. Ta làm thế này có được không? Lũ người Zulu sẽ cười anh mất. 186 00:20:24,563 --> 00:20:27,923 Về mặt văn hóa, đây là một việc có thể chấp nhận được. 187 00:20:28,003 --> 00:20:31,003 Hơn nữa, nếu Phumzi nói dối, 188 00:20:31,083 --> 00:20:34,283 chỉ cần nhìn vào mắt của chú cô ấy là biết được ngay. 189 00:20:34,963 --> 00:20:37,803 Này, ai đang đứng ở cổng thế? 190 00:20:40,563 --> 00:20:41,483 Chào ông. 191 00:20:42,443 --> 00:20:43,763 Anh là ai? Đến đây làm gì? 192 00:20:44,483 --> 00:20:46,883 Tên tôi là Mogomotsi Masire. 193 00:20:47,603 --> 00:20:51,363 Tôi đến đây là để hỏi cưới con gái ông, Phumzile. 194 00:20:54,963 --> 00:21:00,563 Chiếc xe đang đỗ trái phép trước cổng nhà tôi phải bị phạt. 195 00:21:00,643 --> 00:21:02,083 Anh mang theo những gì? 196 00:21:02,163 --> 00:21:03,643 Đấy là chuyện nhỏ. 197 00:21:14,203 --> 00:21:15,723 Tổ tiên gia đình này uống rượu. 198 00:21:16,923 --> 00:21:19,443 Đây ạ, chúng tôi có mang lễ vật để dâng lên họ. 199 00:22:09,403 --> 00:22:12,403 Nội tạng của bà đang ngày một kém dần. 200 00:22:15,043 --> 00:22:22,003 Thứ mà bà đang mắc phải này, nếu không giải quyết sớm… 201 00:22:24,123 --> 00:22:25,803 bà sẽ mất mạng. 202 00:22:27,243 --> 00:22:31,123 Các con để bố nói chuyện riêng với mẹ nào. 203 00:22:42,163 --> 00:22:43,043 Vero. 204 00:22:44,123 --> 00:22:45,443 Veronica đáng thương của tôi. 205 00:22:48,843 --> 00:22:52,523 Tôi không muốn con ác quỷ này ám lấy con bé. 206 00:22:55,803 --> 00:22:58,963 Tất cả là lỗi tại tôi. 207 00:23:00,043 --> 00:23:02,843 Tôi là người đã mang nó vào gia đình này. 208 00:23:03,843 --> 00:23:08,003 Thôi nào. Đừng khóc chứ 209 00:23:22,723 --> 00:23:24,083 Có chuyện gì thế, con trai? 210 00:23:26,323 --> 00:23:27,923 Bệnh của bà ấy đang nặng hơn. 211 00:23:28,003 --> 00:23:29,643 Kể bố nghe. 212 00:23:36,203 --> 00:23:37,163 Con nói gì đi chứ! 213 00:23:43,243 --> 00:23:44,483 Con nói gì đi. 214 00:24:10,803 --> 00:24:12,443 Chào anh. 215 00:24:12,523 --> 00:24:13,363 Chào em. 216 00:24:14,163 --> 00:24:16,843 Em cứ tưởng tối nay anh sẽ đi chơi với bạn cơ đấy. 217 00:24:16,923 --> 00:24:18,483 Anh có chuyện muốn nói với em. 218 00:24:18,563 --> 00:24:22,683 Được rồi. Vậy chuyện với chú em sao rồi? 219 00:24:23,763 --> 00:24:24,963 Ổn thỏa. 220 00:24:25,043 --> 00:24:26,563 - Thật à? - Thật. 221 00:24:28,283 --> 00:24:31,163 Nhưng anh muốn xin lỗi em. 222 00:24:33,043 --> 00:24:34,763 Vì đã nghi ngờ em. 223 00:24:35,643 --> 00:24:37,883 Được rồi, đã có chuyện gì? 224 00:24:37,963 --> 00:24:39,763 Em ngồi đi. 225 00:24:46,163 --> 00:24:51,803 Em biết đấy… Em là một người phụ nữ tốt, Phumzi. 226 00:24:52,803 --> 00:24:54,523 Em xứng với một người đàn ông tốt. 227 00:24:57,043 --> 00:25:01,243 Một người có thể quan tâm và chăm sóc em. 228 00:25:02,883 --> 00:25:04,403 Một người sẽ yêu thương em. 229 00:25:07,283 --> 00:25:10,203 Một người sẽ luôn chung thủy và chân thành với em. 230 00:25:12,883 --> 00:25:16,323 Anh… Anh đã nghi ngờ em. 231 00:25:19,003 --> 00:25:20,683 Anh không nên như vậy. 232 00:25:24,723 --> 00:25:30,883 Là chồng của em… Anh hứa mình sẽ không tái phạm nữa. 233 00:25:33,043 --> 00:25:34,043 Thế nên… 234 00:25:35,803 --> 00:25:39,083 anh đề nghị thế này. 235 00:25:41,123 --> 00:25:43,083 Ta hãy bắt đầu lại từ đầu. 236 00:25:47,723 --> 00:25:49,083 Sao thế? 237 00:25:49,163 --> 00:25:52,163 Không, em ổn mà. Bắt đầu lại từ đầu? 238 00:25:53,043 --> 00:25:55,163 Ừ, bắt đầu lại từ đầu. 239 00:26:08,643 --> 00:26:09,603 Em biết đấy, 240 00:26:10,723 --> 00:26:12,203 anh rất vui vì đã gặp chú em. 241 00:26:13,843 --> 00:26:16,203 Nhưng anh không thể tin là mình vẫn chưa gặp mẹ em. 242 00:26:16,283 --> 00:26:18,203 Hình như lần đầu tiên ta gặp nhau, 243 00:26:18,283 --> 00:26:20,443 đấy là người duy nhất mà em đề cập. 244 00:26:21,923 --> 00:26:23,963 Anh tự hỏi tại sao mình vẫn chưa gặp bà ấy. 245 00:26:24,043 --> 00:26:26,483 Nói em nghe, có vấn đề gì với mẹ em? 246 00:26:39,883 --> 00:26:45,763 Không, đấy không… Anh nghĩ không nên nói về chủ đề đó. 247 00:26:48,683 --> 00:26:51,043 Nó sẽ khiến em cụt hứng mất. 248 00:28:16,403 --> 00:28:18,003 Chào. Tôi giúp gì được cho anh? 249 00:28:18,083 --> 00:28:20,843 Cô Jean, tôi xin lỗi vì đã làm phiền cô vào giờ này. 250 00:28:24,763 --> 00:28:28,443 Chúng tôi chỉ muốn tâm sự về chuyện của chồng cô. 251 00:28:32,083 --> 00:28:37,043 Đừng sợ, chúng tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 252 00:29:03,403 --> 00:29:04,723 Chuyện này là sao? 253 00:29:05,563 --> 00:29:10,803 Đây là chuyện về anh và công việc của anh ở công ty vận chuyển Nam Phi. 254 00:29:11,563 --> 00:29:14,563 Nếu các anh muốn vào két tiền thì tôi không thể giúp được. 255 00:29:14,643 --> 00:29:18,363 Nơi đấy như pháo đài ấy. Anh không thể đến gần nó quá một dặm. 256 00:29:21,123 --> 00:29:24,243 Đã có ai nói gì về két tiền đâu nhỉ? 257 00:29:35,523 --> 00:29:38,083 Tôi biết chỉ có anh mới truy cập được vào mấy cái thẻ đấy. 258 00:29:39,843 --> 00:29:40,923 Anh nhắm đến vàng… 259 00:29:41,003 --> 00:29:45,523 Anh nói đúng, bọn tôi nhắm đến vàng. Còn anh sẽ giúp bọn tôi trong phi vụ này. 260 00:29:48,923 --> 00:29:52,083 Xin lỗi, tôi không thể làm thế. 261 00:29:57,443 --> 00:29:59,923 Không thể hay không muốn? 262 00:30:01,563 --> 00:30:03,483 - Cả hai. - Cả hai. 263 00:30:04,763 --> 00:30:08,523 - Sting, cho anh ấy xem đoạn phim đi. - Vâng. 264 00:30:12,003 --> 00:30:16,563 Đúng, đấy là vợ của anh. 265 00:30:18,163 --> 00:30:19,283 Cách tôi nhìn nhận là 266 00:30:20,243 --> 00:30:24,243 anh có hai lựa chọn. Anh giúp bọn tôi, bọn tôi có vàng, anh trở về với vợ. 267 00:30:24,323 --> 00:30:26,243 Cuộc sống và gia đình hạnh phúc, nhỉ? 268 00:30:27,203 --> 00:30:32,883 Anh không giúp, bọn tôi không có vàng. Anh bạn này đây… 269 00:30:34,523 --> 00:30:38,163 Anh ấy sẽ cho anh xem cảnh vợ mình bị giết và sau đấy giết cả anh. 270 00:30:40,283 --> 00:30:43,203 Dù sao thì ta sẽ ở đây đến khi tôi có được thứ mình muốn. 271 00:30:44,923 --> 00:30:45,803 Thế nào? 272 00:30:47,603 --> 00:30:48,683 Được rồi. 273 00:30:49,603 --> 00:30:50,843 Sting. 274 00:30:50,923 --> 00:30:52,363 Gọi cho bên kia đi. 275 00:30:53,323 --> 00:30:54,563 Không thành vấn đề. 276 00:30:56,363 --> 00:30:58,763 Ừ, xử con vợ đi. 277 00:30:58,843 --> 00:31:03,123 Không! Đừng làm thế. 278 00:31:03,203 --> 00:31:05,283 Được rồi, dừng tay. 279 00:31:05,923 --> 00:31:07,323 Anh sẵn sàng nói chưa? 280 00:31:09,083 --> 00:31:10,523 Có một vấn đề. 281 00:31:11,843 --> 00:31:13,603 Tôi không thể sao chép mấy tấm thẻ. 282 00:31:18,843 --> 00:31:20,363 Khốn kiếp! 283 00:31:24,683 --> 00:31:25,963 Nhưng… 284 00:31:26,043 --> 00:31:27,403 Nhưng? 285 00:31:36,363 --> 00:31:37,323 Vẫn còn một cách. 286 00:31:41,003 --> 00:31:42,163 Vẫn còn một cách… 287 00:31:43,523 --> 00:31:45,923 để đến chỗ số vàng mà không cần thẻ truy cập. 288 00:31:49,083 --> 00:31:50,243 Thế mới được chứ. 289 00:32:55,643 --> 00:32:56,723 Mẹ ơi. 290 00:33:01,083 --> 00:33:02,043 Mẹ ơi. 291 00:33:03,563 --> 00:33:04,683 Mẹ tỉnh dậy đi. 292 00:33:16,443 --> 00:33:17,803 Mẹ đang giết nó đấy. 293 00:34:44,443 --> 00:34:45,282 Mo. 294 00:34:46,282 --> 00:34:51,563 Tôi đã nghe chuyện của Simon. Nếu anh cần giúp đỡ thì cứ nhắn tôi nhé. 295 00:34:52,282 --> 00:34:53,883 Mạnh mẽ lên, người anh em. 296 00:34:53,963 --> 00:34:57,803 Bố, người đàn ông quan trọng. Đã đến thời của bố rồi. 297 00:34:59,123 --> 00:35:01,523 Ừ, còn lâu ta mới làm mấy chuyện đúng đắn. 298 00:35:03,043 --> 00:35:05,363 Nhưng dù sao thì cũng chúc mừng. 299 00:35:06,923 --> 00:35:10,763 Các anh, cho tôi xin lỗi vì đã gấp gáp triệu tập buổi họp này. 300 00:35:12,323 --> 00:35:14,843 Nhưng những gì tôi sắp nói rất quan trọng. 301 00:35:17,283 --> 00:35:18,843 Phi vụ đã bị hủy. 302 00:35:18,923 --> 00:35:22,363 Từ từ, đợi đã. Cái gì cơ? Ai nói? 303 00:35:24,563 --> 00:35:26,323 - Bố. - Đợi đã, bố. 304 00:35:26,843 --> 00:35:30,963 Mọi thứ đã sẵn sàng rồi. Người mua của bác Si, họ đã sẵn sàng để… 305 00:35:31,043 --> 00:35:31,883 Đủ rồi. 306 00:35:31,963 --> 00:35:35,083 Con đã sắp xếp một kỹ sư giúp ta truy cập vào xe tải an ninh. 307 00:35:35,163 --> 00:35:36,723 Giờ con làm gì với hắn đây? 308 00:35:37,323 --> 00:35:38,603 Không phải vấn đề của bố. 309 00:35:40,683 --> 00:35:43,243 Vì Simon đã tạm thời mất tích, 310 00:35:43,323 --> 00:35:47,163 tôi sẽ là người quản lí tổ chức và những điều tôi nói là lệnh. 311 00:35:49,283 --> 00:35:50,923 Bác Si sẽ không đồng ý đâu. 312 00:35:51,963 --> 00:35:55,403 Nếu ai có vấn đề gì thì hãy nói ngay hoặc giữ im lặng mãi mãi. 313 00:36:01,723 --> 00:36:02,643 Tốt. 314 00:36:04,683 --> 00:36:06,683 Tôi đi lấy thêm rượu. Dẹp mẹ đi. 315 00:36:09,203 --> 00:36:10,163 Đức vua. 316 00:36:14,083 --> 00:36:15,243 Anh tôi đang ở đâu? 317 00:36:15,963 --> 00:36:18,803 Kể từ lúc anh trở về từ Botswana, anh đã cư xử rất kỳ lạ. 318 00:36:18,883 --> 00:36:21,323 Đầu tiên là anh của anh mất tích, giờ là anh tôi. 319 00:36:21,403 --> 00:36:24,483 Anh còn đưa ra một lí do vớ vẩn để hủy phi vụ. 320 00:36:24,563 --> 00:36:26,243 Tôi chỉ cần nhìn là có thể biết 321 00:36:26,323 --> 00:36:29,603 ai là người có tội. Thế nên tôi sẽ hỏi lại một lần nữa, 322 00:36:30,683 --> 00:36:32,563 anh trai tôi đang ở chỗ khỉ nào? 323 00:36:35,043 --> 00:36:37,083 Tôi không biết anh đang nói gì. 324 00:36:44,483 --> 00:36:47,123 Phi vụ này đến tám phần là ngồi chờ. 325 00:36:48,003 --> 00:36:49,803 Tôi ghét chờ đợi. 326 00:36:49,883 --> 00:36:52,483 Thế tức là anh ghét công việc này? 327 00:36:52,563 --> 00:36:55,363 Không, tôi ghét chờ đợi. 328 00:36:58,163 --> 00:37:02,643 Thế thì, cô Gail Basia. 329 00:37:04,563 --> 00:37:05,763 Câu chuyện của cô là gì? 330 00:37:08,363 --> 00:37:09,323 Anh muốn biết gì? 331 00:37:10,803 --> 00:37:12,923 Ý là, cô trẻ đẹp, thông minh như thế. 332 00:37:14,883 --> 00:37:16,203 Sao lại đi nhận vụ này? 333 00:37:17,963 --> 00:37:19,163 Anh thật sự muốn biết à? 334 00:37:22,403 --> 00:37:23,363 Cô nghĩ sao? 335 00:37:25,563 --> 00:37:26,603 Tùy anh thôi, Victor. 336 00:37:30,283 --> 00:37:31,603 Tôi nói cô này. 337 00:37:33,323 --> 00:37:34,563 Tôi có một ý tưởng. 338 00:37:35,603 --> 00:37:38,683 Cô giúp tôi hạ bệ anh em nhà Masire và có lẽ, 339 00:37:39,203 --> 00:37:42,443 chỉ có lẽ thôi nhé, tôi sẽ cho phép cô nói cho tôi lí do. 340 00:37:45,923 --> 00:37:47,163 Cho phép? 341 00:37:47,963 --> 00:37:48,843 Chơi không? 342 00:37:52,243 --> 00:37:53,163 Chơi. 343 00:39:26,123 --> 00:39:28,083 Tên quái nào kia? 344 00:39:38,723 --> 00:39:39,803 Chịu, không biết. 345 00:39:40,883 --> 00:39:42,203 Tôi muốn biết đấy. 346 00:39:57,803 --> 00:39:58,763 Không thể nào. 347 00:40:07,443 --> 00:40:08,963 Ôi trời ơi. 348 00:40:22,243 --> 00:40:23,523 Kia là Veronica. 349 00:40:24,683 --> 00:40:25,963 Chị em sinh đôi của Simon. 350 00:42:29,443 --> 00:42:31,443 Biên dịch: amethyst.dp