1
00:00:26,163 --> 00:00:28,883
Sao anh lại giết con của mình?
2
00:00:37,203 --> 00:00:39,083
Anh đã làm cái chó gì?
3
00:00:42,203 --> 00:00:44,243
Anh đang giấu một thứ gì đó.
4
00:00:52,003 --> 00:00:55,003
Ngoại trừ tôi, không ai
cống hiến cho gia đình của tôi cả.
5
00:01:03,923 --> 00:01:06,763
Tôi đợi anh mãi đấy.
6
00:01:19,483 --> 00:01:21,923
Anh vẫn luôn ở cạnh ả tiên cá, đúng không?
7
00:03:36,323 --> 00:03:37,403
Simon.
8
00:03:56,243 --> 00:03:58,803
Rồi sẽ có đổ máu.
9
00:04:03,643 --> 00:04:08,083
Tôi không muốn làm việc này nữa.
Thả tôi ra đi.
10
00:04:10,603 --> 00:04:12,003
Thả tôi ra!
11
00:04:34,363 --> 00:04:38,003
Xin lỗi, bọn tôi vẫn chưa nói chuyện xong.
12
00:04:41,683 --> 00:04:43,483
- Cậu thế nào rồi?
- Tôi vẫn khỏe, còn ông?
13
00:04:43,563 --> 00:04:44,963
Tốt, cho tôi ít đậu phộng.
14
00:04:45,043 --> 00:04:46,403
- Vâng. Cảm ơn ông.
- Được.
15
00:04:46,483 --> 00:04:47,363
Vài quả táo nữa.
16
00:04:47,443 --> 00:04:49,283
Có luôn. Cảm ơn ông.
17
00:04:49,363 --> 00:04:51,363
Cảm ơn cậu. Giữ tiền thừa nhé.
18
00:04:51,443 --> 00:04:53,243
Không, Sonja, như vậy không được.
19
00:04:54,963 --> 00:04:59,043
Sao con lại muốn lấy một gã mà
đến tên thật của con hắn còn không biết?
20
00:04:59,123 --> 00:05:03,123
Sao lại kéo đứa trẻ vào chuyện này?
Đứa bé này sẽ thuộc nhà bên nào?
21
00:05:03,203 --> 00:05:04,323
Chú, con biết chứ.
22
00:05:04,403 --> 00:05:06,123
Nếu con cứ tiếp tục,
23
00:05:07,443 --> 00:05:11,443
điềm rủi sẽ đến với con
và tạo ra hỗn loạn cho con và đứa trẻ.
24
00:05:12,283 --> 00:05:14,163
Aliko Bajo là người yêu cũ của con.
25
00:05:15,123 --> 00:05:16,363
Khi anh ấy bị bắt,
26
00:05:16,443 --> 00:05:18,763
con đã biết hết
những tội lỗi mà anh ấy gây ra.
27
00:05:18,843 --> 00:05:21,923
Những việc mà con
không ngờ anh ấy có thể làm được.
28
00:05:22,003 --> 00:05:24,203
Nhưng cảnh sát không quan tâm con vô tội.
29
00:05:25,363 --> 00:05:26,683
Con có yêu nó không?
30
00:05:27,923 --> 00:05:29,643
Con không thể để lộ vỏ bọc.
31
00:05:29,723 --> 00:05:34,803
Em bị buộc phải làm chứng chống lại hắn
hoặc bị kết tội đồng lõa.
32
00:05:35,763 --> 00:05:37,803
Mo, em đã làm những gì mình cần làm.
33
00:05:39,203 --> 00:05:40,723
Chú, xin hãy giúp con.
34
00:05:42,003 --> 00:05:43,003
Con xin đấy.
35
00:05:44,003 --> 00:05:45,803
Chú không thể giấu bố con việc này.
36
00:05:45,883 --> 00:05:48,003
Vâng, nhưng chú đã từng nằm vùng mà?
37
00:05:48,843 --> 00:05:50,043
Chú biết nó như thế nào.
38
00:05:50,123 --> 00:05:52,563
Nếu bị lộ vỏ bọc, chúng sẽ giết con.
39
00:05:53,443 --> 00:05:54,443
Xin chú đấy.
40
00:06:01,203 --> 00:06:02,403
Hắn nói em là cớm.
41
00:06:02,483 --> 00:06:05,243
Đúng, đấy là vì
em đã làm chứng chống lại hắn.
42
00:06:05,923 --> 00:06:08,803
Em biết mình
nên cho anh biết tất cả chuyện này.
43
00:06:08,883 --> 00:06:10,083
Thế còn khẩu súng?
44
00:06:10,163 --> 00:06:14,963
Lúc đấy em sợ. Hắn nói hắn sẽ
tìm bằng được em. Em biết phải làm sao?
45
00:06:20,603 --> 00:06:21,443
Không sao đâu.
46
00:06:29,563 --> 00:06:31,123
Em không cần phải sợ nữa.
47
00:06:39,363 --> 00:06:42,883
Thế là con lại tiếp tục trò vớ vẩn này.
48
00:06:42,963 --> 00:06:47,803
Nếu bọn Masire và Themba
cấu kết với nhau thì coi như xong.
49
00:06:49,643 --> 00:06:51,043
Này, Mo?
50
00:06:51,123 --> 00:06:51,963
Hửm?
51
00:06:54,643 --> 00:06:56,603
Anh còn nhớ đã hỏi em chuyện gì không?
52
00:07:00,603 --> 00:07:02,123
Anh còn nhớ không?
53
00:07:03,923 --> 00:07:08,203
Nếu anh vẫn còn ý đó
thì câu trả lời của em là có.
54
00:07:11,843 --> 00:07:13,763
Vâng, em sẽ cưới anh.
55
00:07:17,563 --> 00:07:18,683
Trời đất.
56
00:07:22,443 --> 00:07:23,843
Nghe này, ừm…
57
00:07:26,043 --> 00:07:27,723
Anh là một người rất truyền thống.
58
00:07:29,763 --> 00:07:31,483
Anh phải viết thư cho gia đình em.
59
00:07:31,563 --> 00:07:35,363
Được thôi. Em vẫn còn mẹ và chú.
60
00:07:35,443 --> 00:07:36,603
Ừ, thế thì tốt.
61
00:07:36,683 --> 00:07:38,403
- Thế à?
- Vâng.
62
00:07:41,723 --> 00:07:45,083
Chà. Ôi trời ạ.
63
00:07:48,323 --> 00:07:50,523
Em không biết
em đã làm anh hạnh phúc thế nào đâu.
64
00:07:53,283 --> 00:07:54,603
Em và em bé trong bụng.
65
00:08:01,963 --> 00:08:05,803
CÔNG TY BẢO HIỂM NGẮN HẠN HÀNG ĐẦU NAM PHI
66
00:08:51,083 --> 00:08:51,923
Đại ca.
67
00:08:53,563 --> 00:08:54,923
Tôi không phải đại ca của anh, Leon.
68
00:08:56,643 --> 00:08:57,483
Phải rồi.
69
00:08:58,443 --> 00:08:59,443
Phumzi?
70
00:09:01,083 --> 00:09:05,523
Gián điệp ta cài vào Sở Cảnh sát Nam Phi
đã đào bới được vài thứ.
71
00:09:06,723 --> 00:09:08,323
- Rất nhiều.
- Và?
72
00:09:09,123 --> 00:09:12,043
Hóa ra cô ta từng là
nhân chứng cho vụ của Aliko Bajo.
73
00:09:13,523 --> 00:09:14,843
Vô cùng hợp lí.
74
00:09:17,003 --> 00:09:20,043
Bọn tôi cũng đã
kiểm tra danh tính của cô ta.
75
00:09:21,563 --> 00:09:22,643
Hoàn toàn sạch sẽ.
76
00:09:46,123 --> 00:09:47,923
Ý cậu là không dính líu đến cảnh sát?
77
00:09:49,323 --> 00:09:50,163
Không.
78
00:09:52,643 --> 00:09:54,603
Anh không định mở ra xem à?
79
00:09:54,683 --> 00:09:55,603
Không cần.
80
00:09:56,643 --> 00:09:57,923
Một điều nữa…
81
00:09:59,923 --> 00:10:03,403
Tlotlo và những vị vua khác
muốn triển khai vụ cướp.
82
00:10:07,683 --> 00:10:11,843
Ngay cả khi tôi đã
bảo họ đợi Simon trở về à?
83
00:10:15,243 --> 00:10:21,283
Nghe này, Simon đã đi rồi. Ta cần
một người lãnh đạo. Anh cần phải đứng ra.
84
00:10:22,243 --> 00:10:23,763
Nếu không lũ sói sẽ làm thế.
85
00:10:23,843 --> 00:10:27,563
Tôi biết là anh
và Simon bất đồng quan điểm,
86
00:10:27,643 --> 00:10:31,643
nhưng Simon luôn luôn ưu tiên gia đình.
87
00:10:31,723 --> 00:10:33,763
Đại ca, đây là nơi anh thuộc về.
88
00:10:34,923 --> 00:10:36,203
- Với gia đình của…
- Suỵt.
89
00:10:40,163 --> 00:10:44,803
Cứ giải quyết vấn đề của mình đi, Leon.
Tôi tự lo liệu được.
90
00:10:50,523 --> 00:10:51,563
Đã rõ ạ.
91
00:11:38,963 --> 00:11:43,363
CÁC VỊ VUA CỦA JOBURG
92
00:11:43,443 --> 00:11:45,243
Có chuyện gì ở đây thế?
93
00:11:45,323 --> 00:11:47,843
Đội trưởng, tôi đã cố ngăn anh ta lại.
94
00:11:48,803 --> 00:11:49,843
Anh là ai?
95
00:11:49,923 --> 00:11:53,483
Tôi là người được cử đến đây
để giải quyết mớ bừa bộn của các anh.
96
00:11:54,403 --> 00:11:56,443
Tôi không biết là ở đây có rắc rối đấy.
97
00:11:56,523 --> 00:11:59,003
Thế là mắt của anh dùng để trang trí rồi.
98
00:11:59,083 --> 00:12:03,323
Nếu các anh đã làm tốt
thì người này đang phải ở trong tù.
99
00:12:03,403 --> 00:12:05,203
Còn phải kể đến Jazmine Gumede.
100
00:12:06,083 --> 00:12:07,803
Đáng lẽ cô ấy vẫn còn sống.
101
00:12:11,363 --> 00:12:15,323
Đúng thế, Stanley. Đây là lệnh từ Cao ủy.
102
00:12:16,163 --> 00:12:18,563
Ông ấy muốn tự xử lý
nhưng tôi đã nói ông ấy đừng bận tâm.
103
00:12:18,643 --> 00:12:19,723
Về cái gì?
104
00:12:25,763 --> 00:12:27,163
Đã đến lúc rồi, Stan.
105
00:12:28,563 --> 00:12:29,923
Anh đã bị đuổi việc.
106
00:12:33,163 --> 00:12:34,003
Được thôi.
107
00:12:39,123 --> 00:12:41,523
Anh đang làm gì thế?
Đấy những thông tin khác.
108
00:12:41,603 --> 00:12:44,243
Các anh đã thành công bắt giữ hay buộc tội
109
00:12:44,323 --> 00:12:48,203
gia đình Masire bao nhiêu lần
trong quá trình hạ bệ họ? Hả?
110
00:12:50,603 --> 00:12:54,603
Đấy chính là lí do
ta bắt đầu lại đấy, các cậu bé và cô bé.
111
00:12:54,683 --> 00:12:59,123
Chúng ta sẽ dùng một cách tiếp cận khác,
một cách tiếp cận hung hăng hơn.
112
00:12:59,203 --> 00:13:01,723
Thật mới lạ và hiệu quả.
113
00:13:02,563 --> 00:13:05,963
Tôi muốn mang
sự hỗn loạn và đổ vỡ đến gia đình Masire,
114
00:13:06,043 --> 00:13:10,523
đến mức chúng
không còn cách nào ngoại trừ đầu hàng.
115
00:13:12,603 --> 00:13:15,283
Ai lại mang dao
đến một cuộc thi đấu súng, nhỉ?
116
00:13:16,643 --> 00:13:19,843
Bọn chúng chơi luật rừng
thì chúng ta cũng sẽ thế.
117
00:13:22,723 --> 00:13:23,763
Còn câu hỏi gì không?
118
00:13:24,403 --> 00:13:25,563
Không, thưa ngài.
119
00:13:26,483 --> 00:13:27,563
Tôi cũng nghĩ thế.
120
00:13:29,523 --> 00:13:33,843
Đây là số của thám tử Gail Basia.
121
00:13:35,123 --> 00:13:38,883
Gọi cho cô ấy.
Bảo cô ấy tôi có chuyện cần gặp.
122
00:13:39,483 --> 00:13:40,763
Thế tôi nên nói là ai gọi?
123
00:13:41,723 --> 00:13:45,603
Đặc vụ đặc biệt, Victor Gaxa.
124
00:13:47,723 --> 00:13:49,683
- Cứ nói như thế.
- Vâng, thưa ngài.
125
00:14:13,243 --> 00:14:15,203
- Bố.
- Chào con.
126
00:14:15,843 --> 00:14:17,283
Mẹ gửi thứ này cho bố.
127
00:14:19,203 --> 00:14:21,403
Mẹ muốn cầu nguyện
cho bác Si như một gia đình.
128
00:14:23,323 --> 00:14:25,603
Bố nghe này, con đã nói
là không cần, được chứ?
129
00:14:25,683 --> 00:14:29,003
Nói đến người có khả năng
tự chăm sóc bản thân thì chính là bác ấy.
130
00:14:30,123 --> 00:14:31,363
Được rồi.
131
00:14:34,803 --> 00:14:36,403
Được. Thế kế hoạch là gì?
132
00:14:36,483 --> 00:14:37,843
Ý con là sao?
133
00:14:38,443 --> 00:14:40,963
Bác Si đã có nhiều
kế hoạch trước khi mất tích.
134
00:14:43,043 --> 00:14:44,003
Sao con lại hỏi bố?
135
00:14:46,163 --> 00:14:47,283
Bố…
136
00:14:47,363 --> 00:14:50,043
Cứ tập trung
điều hành câu lạc bộ, thế thôi.
137
00:14:50,123 --> 00:14:51,403
Hãy ẩn náu và giữ an toàn.
138
00:14:51,483 --> 00:14:53,763
Ta còn không biết khi nào
bác Si trở lại. Chuyện quái gì vậy chứ?
139
00:14:53,843 --> 00:14:55,163
Này, con.
140
00:14:58,003 --> 00:14:59,443
Con bị gì thế?
141
00:15:03,603 --> 00:15:06,523
Bố đã nói rồi,
bố không tham gia vụ này nữa.
142
00:15:08,603 --> 00:15:09,483
Được thôi.
143
00:15:15,003 --> 00:15:16,563
Cái này có cần thiết không?
144
00:15:18,643 --> 00:15:19,523
Sao lại không?
145
00:15:21,563 --> 00:15:26,043
Họ nói sau 48 tiếng,
khả năng tìm thấy một người còn sống là…
146
00:15:27,883 --> 00:15:29,043
Mo, ta phải tìm anh ấy.
147
00:15:30,043 --> 00:15:33,403
Được rồi, ta sẽ tìm anh ấy. Được chứ?
148
00:15:34,883 --> 00:15:35,923
Anh hứa đấy.
149
00:15:45,843 --> 00:15:48,923
Thấy chưa? Chiếc xe tải
thứ hai ở đằng kia, như tôi đã nói.
150
00:15:52,563 --> 00:15:54,603
Anh có chắc chúng là
những chiếc xe sẽ chở vàng?
151
00:15:55,203 --> 00:15:57,323
- Ừ, tôi chắc.
- Chắc thế nào?
152
00:15:57,403 --> 00:15:59,923
Tên đấy nói là hắn rất chắc. Chắc nịch.
153
00:16:00,003 --> 00:16:02,323
Được. Mong hắn nói thật,
không thì anh lãnh đủ.
154
00:16:02,843 --> 00:16:06,363
Thế chuyện của Si là thế nào?
Vẫn chưa nghe gì từ anh ấy à?
155
00:16:06,443 --> 00:16:08,083
Anh trai anh cũng thế thôi.
156
00:16:09,643 --> 00:16:10,723
Được rồi.
157
00:16:12,043 --> 00:16:16,323
Ta là những vị vua. Bất cứ thời gian
hay địa điểm nào thì tôi cũng tham gia.
158
00:16:16,403 --> 00:16:20,323
Chuyến này có thể
sẽ lãnh lương đầy túi đấy.
159
00:16:20,403 --> 00:16:22,003
Nhưng giấu bố anh có ổn không?
160
00:16:22,083 --> 00:16:25,323
Nghe này, chúng ta
sẽ thay mặt bác Si, được chứ?
161
00:16:25,403 --> 00:16:28,243
Và anh nói đúng,
hôm nay sẽ lãnh lương đầy túi.
162
00:16:34,043 --> 00:16:37,043
Thế giờ anh là tiếp tân cho Lester?
163
00:16:37,123 --> 00:16:40,803
Thấy anh ấy thì cũng thấy tôi.
Tưởng cô phải quen rồi chứ?
164
00:18:16,483 --> 00:18:17,523
Ôi chết cha!
165
00:18:28,043 --> 00:18:29,963
SỐ LẠ
166
00:18:40,363 --> 00:18:41,203
Alô.
167
00:18:42,763 --> 00:18:45,083
Tôi đã nói là
đừng gọi số này cho tôi rồi mà.
168
00:18:45,163 --> 00:18:47,683
Biết rồi. Không gấp
thì tôi cũng chả thèm gọi.
169
00:18:47,763 --> 00:18:49,083
Được rồi, có chuyện gì?
170
00:18:49,163 --> 00:18:53,203
Có người đã cố kiểm tra danh tính của cô
qua dữ liệu của Chính quyền Nam Phi.
171
00:18:53,883 --> 00:18:55,043
Là ai?
172
00:18:55,563 --> 00:18:58,683
Ẩn danh. Nhưng tôi
chắc chắn đã xóa hồ sơ của cô,
173
00:18:58,763 --> 00:19:00,243
chúng không tìm được gì đâu.
174
00:19:01,083 --> 00:19:02,163
Được, tốt.
175
00:19:02,803 --> 00:19:04,643
Cô có manh mối là ai không?
176
00:19:05,763 --> 00:19:10,323
Tôi nghĩ mình có thể biết hung thủ đấy.
Nghe này, tôi phải đi rồi.
177
00:19:10,403 --> 00:19:12,483
Có tin gì về nơi ẩn náu của Simon chưa?
178
00:19:13,923 --> 00:19:15,563
- Vẫn chưa có gì.
- Tôi bắt đầu thắc mắc
179
00:19:15,643 --> 00:19:17,683
cô đang làm gì. Ta sắp hết thời gian rồi.
180
00:19:17,763 --> 00:19:19,323
Tôi muốn thấy kết quả.
181
00:20:03,763 --> 00:20:04,603
Đại ca…
182
00:20:07,043 --> 00:20:08,923
Anh không cần tôi đi cùng thật à?
183
00:20:09,003 --> 00:20:11,683
Tôi biết mình còn non
nhưng tôi vẫn làm được.
184
00:20:13,803 --> 00:20:16,483
Sẽ không sao đâu. Ta đi thôi.
185
00:20:17,283 --> 00:20:24,043
Được rồi. Ta làm thế này có được không?
Lũ người Zulu sẽ cười anh mất.
186
00:20:24,563 --> 00:20:27,923
Về mặt văn hóa,
đây là một việc có thể chấp nhận được.
187
00:20:28,003 --> 00:20:31,003
Hơn nữa, nếu Phumzi nói dối,
188
00:20:31,083 --> 00:20:34,283
chỉ cần nhìn vào mắt của
chú cô ấy là biết được ngay.
189
00:20:34,963 --> 00:20:37,803
Này, ai đang đứng ở cổng thế?
190
00:20:40,563 --> 00:20:41,483
Chào ông.
191
00:20:42,443 --> 00:20:43,763
Anh là ai? Đến đây làm gì?
192
00:20:44,483 --> 00:20:46,883
Tên tôi là Mogomotsi Masire.
193
00:20:47,603 --> 00:20:51,363
Tôi đến đây là để
hỏi cưới con gái ông, Phumzile.
194
00:20:54,963 --> 00:21:00,563
Chiếc xe đang đỗ trái phép
trước cổng nhà tôi phải bị phạt.
195
00:21:00,643 --> 00:21:02,083
Anh mang theo những gì?
196
00:21:02,163 --> 00:21:03,643
Đấy là chuyện nhỏ.
197
00:21:14,203 --> 00:21:15,723
Tổ tiên gia đình này uống rượu.
198
00:21:16,923 --> 00:21:19,443
Đây ạ, chúng tôi
có mang lễ vật để dâng lên họ.
199
00:22:09,403 --> 00:22:12,403
Nội tạng của bà đang ngày một kém dần.
200
00:22:15,043 --> 00:22:22,003
Thứ mà bà đang mắc phải này,
nếu không giải quyết sớm…
201
00:22:24,123 --> 00:22:25,803
bà sẽ mất mạng.
202
00:22:27,243 --> 00:22:31,123
Các con để bố nói chuyện riêng với mẹ nào.
203
00:22:42,163 --> 00:22:43,043
Vero.
204
00:22:44,123 --> 00:22:45,443
Veronica đáng thương của tôi.
205
00:22:48,843 --> 00:22:52,523
Tôi không muốn
con ác quỷ này ám lấy con bé.
206
00:22:55,803 --> 00:22:58,963
Tất cả là lỗi tại tôi.
207
00:23:00,043 --> 00:23:02,843
Tôi là người đã mang nó vào gia đình này.
208
00:23:03,843 --> 00:23:08,003
Thôi nào. Đừng khóc chứ
209
00:23:22,723 --> 00:23:24,083
Có chuyện gì thế, con trai?
210
00:23:26,323 --> 00:23:27,923
Bệnh của bà ấy đang nặng hơn.
211
00:23:28,003 --> 00:23:29,643
Kể bố nghe.
212
00:23:36,203 --> 00:23:37,163
Con nói gì đi chứ!
213
00:23:43,243 --> 00:23:44,483
Con nói gì đi.
214
00:24:10,803 --> 00:24:12,443
Chào anh.
215
00:24:12,523 --> 00:24:13,363
Chào em.
216
00:24:14,163 --> 00:24:16,843
Em cứ tưởng
tối nay anh sẽ đi chơi với bạn cơ đấy.
217
00:24:16,923 --> 00:24:18,483
Anh có chuyện muốn nói với em.
218
00:24:18,563 --> 00:24:22,683
Được rồi. Vậy chuyện với chú em sao rồi?
219
00:24:23,763 --> 00:24:24,963
Ổn thỏa.
220
00:24:25,043 --> 00:24:26,563
- Thật à?
- Thật.
221
00:24:28,283 --> 00:24:31,163
Nhưng anh muốn xin lỗi em.
222
00:24:33,043 --> 00:24:34,763
Vì đã nghi ngờ em.
223
00:24:35,643 --> 00:24:37,883
Được rồi, đã có chuyện gì?
224
00:24:37,963 --> 00:24:39,763
Em ngồi đi.
225
00:24:46,163 --> 00:24:51,803
Em biết đấy…
Em là một người phụ nữ tốt, Phumzi.
226
00:24:52,803 --> 00:24:54,523
Em xứng với một người đàn ông tốt.
227
00:24:57,043 --> 00:25:01,243
Một người có thể quan tâm và chăm sóc em.
228
00:25:02,883 --> 00:25:04,403
Một người sẽ yêu thương em.
229
00:25:07,283 --> 00:25:10,203
Một người sẽ luôn
chung thủy và chân thành với em.
230
00:25:12,883 --> 00:25:16,323
Anh… Anh đã nghi ngờ em.
231
00:25:19,003 --> 00:25:20,683
Anh không nên như vậy.
232
00:25:24,723 --> 00:25:30,883
Là chồng của em…
Anh hứa mình sẽ không tái phạm nữa.
233
00:25:33,043 --> 00:25:34,043
Thế nên…
234
00:25:35,803 --> 00:25:39,083
anh đề nghị thế này.
235
00:25:41,123 --> 00:25:43,083
Ta hãy bắt đầu lại từ đầu.
236
00:25:47,723 --> 00:25:49,083
Sao thế?
237
00:25:49,163 --> 00:25:52,163
Không, em ổn mà. Bắt đầu lại từ đầu?
238
00:25:53,043 --> 00:25:55,163
Ừ, bắt đầu lại từ đầu.
239
00:26:08,643 --> 00:26:09,603
Em biết đấy,
240
00:26:10,723 --> 00:26:12,203
anh rất vui vì đã gặp chú em.
241
00:26:13,843 --> 00:26:16,203
Nhưng anh không thể tin
là mình vẫn chưa gặp mẹ em.
242
00:26:16,283 --> 00:26:18,203
Hình như lần đầu tiên ta gặp nhau,
243
00:26:18,283 --> 00:26:20,443
đấy là người duy nhất mà em đề cập.
244
00:26:21,923 --> 00:26:23,963
Anh tự hỏi tại sao
mình vẫn chưa gặp bà ấy.
245
00:26:24,043 --> 00:26:26,483
Nói em nghe, có vấn đề gì với mẹ em?
246
00:26:39,883 --> 00:26:45,763
Không, đấy không…
Anh nghĩ không nên nói về chủ đề đó.
247
00:26:48,683 --> 00:26:51,043
Nó sẽ khiến em cụt hứng mất.
248
00:28:16,403 --> 00:28:18,003
Chào. Tôi giúp gì được cho anh?
249
00:28:18,083 --> 00:28:20,843
Cô Jean, tôi xin lỗi
vì đã làm phiền cô vào giờ này.
250
00:28:24,763 --> 00:28:28,443
Chúng tôi chỉ muốn
tâm sự về chuyện của chồng cô.
251
00:28:32,083 --> 00:28:37,043
Đừng sợ, chúng tôi
chỉ muốn nói chuyện thôi.
252
00:29:03,403 --> 00:29:04,723
Chuyện này là sao?
253
00:29:05,563 --> 00:29:10,803
Đây là chuyện về anh và công việc của anh
ở công ty vận chuyển Nam Phi.
254
00:29:11,563 --> 00:29:14,563
Nếu các anh muốn vào két tiền
thì tôi không thể giúp được.
255
00:29:14,643 --> 00:29:18,363
Nơi đấy như pháo đài ấy.
Anh không thể đến gần nó quá một dặm.
256
00:29:21,123 --> 00:29:24,243
Đã có ai nói gì về két tiền đâu nhỉ?
257
00:29:35,523 --> 00:29:38,083
Tôi biết chỉ có anh
mới truy cập được vào mấy cái thẻ đấy.
258
00:29:39,843 --> 00:29:40,923
Anh nhắm đến vàng…
259
00:29:41,003 --> 00:29:45,523
Anh nói đúng, bọn tôi nhắm đến vàng.
Còn anh sẽ giúp bọn tôi trong phi vụ này.
260
00:29:48,923 --> 00:29:52,083
Xin lỗi, tôi không thể làm thế.
261
00:29:57,443 --> 00:29:59,923
Không thể hay không muốn?
262
00:30:01,563 --> 00:30:03,483
- Cả hai.
- Cả hai.
263
00:30:04,763 --> 00:30:08,523
- Sting, cho anh ấy xem đoạn phim đi.
- Vâng.
264
00:30:12,003 --> 00:30:16,563
Đúng, đấy là vợ của anh.
265
00:30:18,163 --> 00:30:19,283
Cách tôi nhìn nhận là
266
00:30:20,243 --> 00:30:24,243
anh có hai lựa chọn. Anh giúp bọn tôi,
bọn tôi có vàng, anh trở về với vợ.
267
00:30:24,323 --> 00:30:26,243
Cuộc sống và gia đình hạnh phúc, nhỉ?
268
00:30:27,203 --> 00:30:32,883
Anh không giúp, bọn tôi không có vàng.
Anh bạn này đây…
269
00:30:34,523 --> 00:30:38,163
Anh ấy sẽ cho anh xem cảnh
vợ mình bị giết và sau đấy giết cả anh.
270
00:30:40,283 --> 00:30:43,203
Dù sao thì ta sẽ ở đây
đến khi tôi có được thứ mình muốn.
271
00:30:44,923 --> 00:30:45,803
Thế nào?
272
00:30:47,603 --> 00:30:48,683
Được rồi.
273
00:30:49,603 --> 00:30:50,843
Sting.
274
00:30:50,923 --> 00:30:52,363
Gọi cho bên kia đi.
275
00:30:53,323 --> 00:30:54,563
Không thành vấn đề.
276
00:30:56,363 --> 00:30:58,763
Ừ, xử con vợ đi.
277
00:30:58,843 --> 00:31:03,123
Không! Đừng làm thế.
278
00:31:03,203 --> 00:31:05,283
Được rồi, dừng tay.
279
00:31:05,923 --> 00:31:07,323
Anh sẵn sàng nói chưa?
280
00:31:09,083 --> 00:31:10,523
Có một vấn đề.
281
00:31:11,843 --> 00:31:13,603
Tôi không thể sao chép mấy tấm thẻ.
282
00:31:18,843 --> 00:31:20,363
Khốn kiếp!
283
00:31:24,683 --> 00:31:25,963
Nhưng…
284
00:31:26,043 --> 00:31:27,403
Nhưng?
285
00:31:36,363 --> 00:31:37,323
Vẫn còn một cách.
286
00:31:41,003 --> 00:31:42,163
Vẫn còn một cách…
287
00:31:43,523 --> 00:31:45,923
để đến chỗ số vàng
mà không cần thẻ truy cập.
288
00:31:49,083 --> 00:31:50,243
Thế mới được chứ.
289
00:32:55,643 --> 00:32:56,723
Mẹ ơi.
290
00:33:01,083 --> 00:33:02,043
Mẹ ơi.
291
00:33:03,563 --> 00:33:04,683
Mẹ tỉnh dậy đi.
292
00:33:16,443 --> 00:33:17,803
Mẹ đang giết nó đấy.
293
00:34:44,443 --> 00:34:45,282
Mo.
294
00:34:46,282 --> 00:34:51,563
Tôi đã nghe chuyện của Simon.
Nếu anh cần giúp đỡ thì cứ nhắn tôi nhé.
295
00:34:52,282 --> 00:34:53,883
Mạnh mẽ lên, người anh em.
296
00:34:53,963 --> 00:34:57,803
Bố, người đàn ông quan trọng.
Đã đến thời của bố rồi.
297
00:34:59,123 --> 00:35:01,523
Ừ, còn lâu ta mới làm mấy chuyện đúng đắn.
298
00:35:03,043 --> 00:35:05,363
Nhưng dù sao thì cũng chúc mừng.
299
00:35:06,923 --> 00:35:10,763
Các anh, cho tôi xin lỗi
vì đã gấp gáp triệu tập buổi họp này.
300
00:35:12,323 --> 00:35:14,843
Nhưng những gì tôi sắp nói rất quan trọng.
301
00:35:17,283 --> 00:35:18,843
Phi vụ đã bị hủy.
302
00:35:18,923 --> 00:35:22,363
Từ từ, đợi đã. Cái gì cơ? Ai nói?
303
00:35:24,563 --> 00:35:26,323
- Bố.
- Đợi đã, bố.
304
00:35:26,843 --> 00:35:30,963
Mọi thứ đã sẵn sàng rồi.
Người mua của bác Si, họ đã sẵn sàng để…
305
00:35:31,043 --> 00:35:31,883
Đủ rồi.
306
00:35:31,963 --> 00:35:35,083
Con đã sắp xếp một kỹ sư
giúp ta truy cập vào xe tải an ninh.
307
00:35:35,163 --> 00:35:36,723
Giờ con làm gì với hắn đây?
308
00:35:37,323 --> 00:35:38,603
Không phải vấn đề của bố.
309
00:35:40,683 --> 00:35:43,243
Vì Simon đã tạm thời mất tích,
310
00:35:43,323 --> 00:35:47,163
tôi sẽ là người quản lí tổ chức
và những điều tôi nói là lệnh.
311
00:35:49,283 --> 00:35:50,923
Bác Si sẽ không đồng ý đâu.
312
00:35:51,963 --> 00:35:55,403
Nếu ai có vấn đề gì
thì hãy nói ngay hoặc giữ im lặng mãi mãi.
313
00:36:01,723 --> 00:36:02,643
Tốt.
314
00:36:04,683 --> 00:36:06,683
Tôi đi lấy thêm rượu. Dẹp mẹ đi.
315
00:36:09,203 --> 00:36:10,163
Đức vua.
316
00:36:14,083 --> 00:36:15,243
Anh tôi đang ở đâu?
317
00:36:15,963 --> 00:36:18,803
Kể từ lúc anh trở về từ Botswana,
anh đã cư xử rất kỳ lạ.
318
00:36:18,883 --> 00:36:21,323
Đầu tiên là anh của anh mất tích,
giờ là anh tôi.
319
00:36:21,403 --> 00:36:24,483
Anh còn đưa ra
một lí do vớ vẩn để hủy phi vụ.
320
00:36:24,563 --> 00:36:26,243
Tôi chỉ cần nhìn là có thể biết
321
00:36:26,323 --> 00:36:29,603
ai là người có tội.
Thế nên tôi sẽ hỏi lại một lần nữa,
322
00:36:30,683 --> 00:36:32,563
anh trai tôi đang ở chỗ khỉ nào?
323
00:36:35,043 --> 00:36:37,083
Tôi không biết anh đang nói gì.
324
00:36:44,483 --> 00:36:47,123
Phi vụ này đến tám phần là ngồi chờ.
325
00:36:48,003 --> 00:36:49,803
Tôi ghét chờ đợi.
326
00:36:49,883 --> 00:36:52,483
Thế tức là anh ghét công việc này?
327
00:36:52,563 --> 00:36:55,363
Không, tôi ghét chờ đợi.
328
00:36:58,163 --> 00:37:02,643
Thế thì, cô Gail Basia.
329
00:37:04,563 --> 00:37:05,763
Câu chuyện của cô là gì?
330
00:37:08,363 --> 00:37:09,323
Anh muốn biết gì?
331
00:37:10,803 --> 00:37:12,923
Ý là, cô trẻ đẹp, thông minh như thế.
332
00:37:14,883 --> 00:37:16,203
Sao lại đi nhận vụ này?
333
00:37:17,963 --> 00:37:19,163
Anh thật sự muốn biết à?
334
00:37:22,403 --> 00:37:23,363
Cô nghĩ sao?
335
00:37:25,563 --> 00:37:26,603
Tùy anh thôi, Victor.
336
00:37:30,283 --> 00:37:31,603
Tôi nói cô này.
337
00:37:33,323 --> 00:37:34,563
Tôi có một ý tưởng.
338
00:37:35,603 --> 00:37:38,683
Cô giúp tôi hạ bệ
anh em nhà Masire và có lẽ,
339
00:37:39,203 --> 00:37:42,443
chỉ có lẽ thôi nhé,
tôi sẽ cho phép cô nói cho tôi lí do.
340
00:37:45,923 --> 00:37:47,163
Cho phép?
341
00:37:47,963 --> 00:37:48,843
Chơi không?
342
00:37:52,243 --> 00:37:53,163
Chơi.
343
00:39:26,123 --> 00:39:28,083
Tên quái nào kia?
344
00:39:38,723 --> 00:39:39,803
Chịu, không biết.
345
00:39:40,883 --> 00:39:42,203
Tôi muốn biết đấy.
346
00:39:57,803 --> 00:39:58,763
Không thể nào.
347
00:40:07,443 --> 00:40:08,963
Ôi trời ơi.
348
00:40:22,243 --> 00:40:23,523
Kia là Veronica.
349
00:40:24,683 --> 00:40:25,963
Chị em sinh đôi của Simon.
350
00:42:29,443 --> 00:42:31,443
Biên dịch: amethyst.dp