1 00:00:18,243 --> 00:00:20,883 Đợi đã! Phumzi! Phumzi, đợi tôi với! 2 00:00:22,963 --> 00:00:23,883 Đợi đã. 3 00:00:25,723 --> 00:00:26,803 Xin cô đấy, Phumzi. 4 00:00:36,443 --> 00:00:37,963 Ta ngồi xuống nói chuyện nhé? 5 00:00:42,683 --> 00:00:44,443 TƯỞNG NHỚ BONTLE MASIRE 6 00:00:45,363 --> 00:00:46,523 Mẹ sẽ về chứ ạ? 7 00:00:46,603 --> 00:00:49,243 Mẹ đã lên trời cùng các vị thiên sứ rồi. 8 00:00:50,123 --> 00:00:51,923 - Với Chúa ạ? - Đúng. 9 00:02:09,123 --> 00:02:10,403 Chị biết đấy, 10 00:02:11,363 --> 00:02:13,203 em nghĩ về anh ấy suốt. 11 00:02:14,123 --> 00:02:16,243 Em đang nghĩ về mọi chuyện. 12 00:02:17,323 --> 00:02:18,763 Em tự hỏi anh ấy đang ở đâu 13 00:02:18,843 --> 00:02:22,403 và tại sao anh ấy không liên lạc với chúng ta hay gì đấy? 14 00:02:23,763 --> 00:02:26,443 Anh ấy chưa từng bỏ lỡ phi vụ nào. 15 00:02:26,963 --> 00:02:30,403 Mo vừa kết hôn và anh ấy còn không đến dự. 16 00:02:38,563 --> 00:02:39,443 Mẹ nó. 17 00:02:49,963 --> 00:02:52,083 Gần đây, bọn em có liêc lạc với tổ tiên. 18 00:02:53,843 --> 00:02:55,563 Lúc đầu, hương vẫn cháy. 19 00:02:56,923 --> 00:03:00,643 Nhưng khi bọn em nói chuyện với tổ tiên thì nó lại tắt. 20 00:03:03,643 --> 00:03:06,363 Em tin rằng anh ấy vẫn còn sống. 21 00:03:06,963 --> 00:03:09,483 Rằng anh ấy sẽ bước qua cánh cửa kia bất kì lúc nào. 22 00:03:10,963 --> 00:03:12,763 Mẹ, cái chó gì thế này? 23 00:03:13,683 --> 00:03:17,003 Buông tao ra! Con mẹ nó! 24 00:03:20,523 --> 00:03:21,803 Cái mẹ gì thế này? 25 00:03:28,163 --> 00:03:30,083 - Ép tao đi! - Khốn kiếp! 26 00:03:30,163 --> 00:03:32,483 Cái chó gì thế? 27 00:03:35,843 --> 00:03:37,043 Mày là con nào? 28 00:03:37,563 --> 00:03:39,803 Tôi xin lỗi vì sự hung hăng. 29 00:03:40,563 --> 00:03:44,003 Nhưng đây là cách duy nhất để anh đến và gặp cô ấy. 30 00:03:45,963 --> 00:03:46,923 Gặp ai? 31 00:03:53,563 --> 00:03:55,363 Mimi! 32 00:03:57,643 --> 00:03:58,923 Anh nhớ cô ấy chứ nhỉ? 33 00:03:59,883 --> 00:04:01,443 Ý là, giờ cô ấy hơi khác, 34 00:04:01,523 --> 00:04:04,403 nhưng tôi chắc giữa hai người vẫn còn gì đấy. 35 00:04:05,043 --> 00:04:07,883 Này, tao sẽ bắn vỡ sọ mày đấy. 36 00:04:09,963 --> 00:04:11,283 Mày đã làm gì cô ấy? 37 00:04:12,003 --> 00:04:15,283 Chẳng là gì so với những việc tôi sẽ làm nếu anh không hợp tác. 38 00:04:17,083 --> 00:04:18,283 Hợp tác? 39 00:04:19,963 --> 00:04:21,483 Mày có biết tao là ai không? 40 00:04:23,123 --> 00:04:25,163 Mày có biết tao thuộc gia đình nào không? 41 00:04:28,243 --> 00:04:31,403 Tôi biết bố và bác anh còn nhiều hơn anh đấy, anh trai. 42 00:04:33,923 --> 00:04:38,163 Và tôi sẽ làm tất cả để lấy đi mọi thứ của họ. 43 00:04:39,243 --> 00:04:40,643 Và anh sẽ giúp tôi. 44 00:04:48,763 --> 00:04:49,843 Em yêu? 45 00:04:52,323 --> 00:04:53,563 Phumzi… 46 00:04:55,603 --> 00:04:56,963 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 47 00:04:59,203 --> 00:05:00,563 Mo, anh có yêu em không? 48 00:05:01,323 --> 00:05:03,443 Tất nhiên là anh yêu em, em biết mà. 49 00:05:03,963 --> 00:05:05,323 Anh yêu em hơn mọi thứ. 50 00:05:06,403 --> 00:05:08,083 Có chuyện em cần nói với anh. 51 00:05:08,843 --> 00:05:10,083 Đứa trẻ bị gì à? 52 00:05:31,923 --> 00:05:33,163 Đây là cái quái gì? 53 00:05:34,563 --> 00:05:36,363 Mo, em không biết mình đã nghĩ gì. 54 00:05:36,443 --> 00:05:38,323 Em sợ và em không biết phải làm gì. 55 00:05:38,403 --> 00:05:40,883 - Em đã làm gì với con của anh? - Đợi đã Mo, không phải như anh nghĩ đâu. 56 00:05:40,963 --> 00:05:42,963 - Em đã giết nó à? Có hay không? - Không. Không… 57 00:05:43,043 --> 00:05:45,443 - Trả lời anh đi! - Không phải như anh nghĩ đâu! 58 00:05:49,123 --> 00:05:52,443 Ông bà Masire, ông bà được triệu tập tới đồn cảnh sát. 59 00:05:52,523 --> 00:05:53,883 Đây là về vụ cướp vàng. 60 00:05:53,963 --> 00:05:55,403 Mời hai người theo bọn tôi. 61 00:06:01,523 --> 00:06:04,123 - Nói gì được bây giờ? - Nhưng em cũng từng mít ướt. 62 00:06:04,203 --> 00:06:05,403 Làm gì có. 63 00:06:05,483 --> 00:06:07,923 Chỉ cần đến sở thú là em sẽ khóc suốt. 64 00:06:08,003 --> 00:06:09,723 Nghe này, chị biết mà, 65 00:06:09,803 --> 00:06:14,723 đấy là Mo với chất giọng trầm của anh ấy chứ. 66 00:06:26,963 --> 00:06:31,803 CẢNH SÁT 67 00:06:42,403 --> 00:06:44,243 Thôi nào, đi thôi. 68 00:06:53,083 --> 00:06:53,923 Nhà đẹp đấy. 69 00:06:54,643 --> 00:06:56,163 Anh muốn gì? 70 00:07:03,963 --> 00:07:05,443 Nhân tiện, làm tốt đấy. 71 00:07:06,803 --> 00:07:08,603 Tôi cá là các cô nghĩ mình đã thoát. 72 00:07:11,763 --> 00:07:14,003 Vàng, các quý cô! 73 00:07:18,323 --> 00:07:19,643 Tôi đến đây vì vàng. 74 00:07:29,963 --> 00:07:32,643 Ngồi xuống. Mau! 75 00:08:05,403 --> 00:08:07,083 Sao tao phải giúp mày chứ? 76 00:08:09,203 --> 00:08:11,283 Bởi vì nếu không thì tôi sẽ giết cô ấy. 77 00:08:14,403 --> 00:08:16,683 Tao không sợ mấy lời đe dọa đâu, con đàn bà. 78 00:08:21,123 --> 00:08:22,003 Tốt thôi. 79 00:08:54,723 --> 00:08:59,483 Thôi được! Được rồi. Được! 80 00:08:59,563 --> 00:09:00,683 Tao sẽ giúp mày. 81 00:09:02,643 --> 00:09:03,963 Dừng lại đi. 82 00:09:09,843 --> 00:09:11,323 Được, thỏa thuận thế nhé. 83 00:09:17,283 --> 00:09:20,563 Sao mày lại làm chuyện này? 84 00:09:23,043 --> 00:09:25,603 Bố và bác của anh đã giết bố tôi… 85 00:09:27,283 --> 00:09:28,563 như một con chó. 86 00:09:30,843 --> 00:09:32,443 Tôi chỉ muốn công lý thôi. 87 00:09:37,803 --> 00:09:38,803 Mày là… 88 00:09:39,803 --> 00:09:41,043 Mày là con gái của Menzi. 89 00:09:42,883 --> 00:09:45,563 Được rồi. 90 00:09:46,283 --> 00:09:49,443 Lí do duy nhất cho hành động đấy của họ, 91 00:09:49,523 --> 00:09:53,083 chính là vì bố mày muốn giết bố tao. 92 00:09:53,883 --> 00:09:58,203 Thay vào đấy, hắn lại sát hại một cô bé mười tuổi vô tội! 93 00:09:58,283 --> 00:10:00,083 Ai lại làm như thế chứ? 94 00:10:04,243 --> 00:10:08,323 Đây không phải là công lý. Không, đây là báo thù. 95 00:10:11,283 --> 00:10:12,283 Nói xong chưa? 96 00:10:16,083 --> 00:10:19,003 Công lý và trả thù 97 00:10:20,923 --> 00:10:21,843 đều như nhau thôi. 98 00:10:26,443 --> 00:10:27,563 Mang chúng đi đi. 99 00:11:22,923 --> 00:11:25,883 Tôi chán cái trò này của cậu lắm rồi. 100 00:11:25,963 --> 00:11:28,363 Quỳ xuống và để hai tay ra sau gáy. 101 00:11:28,443 --> 00:11:29,323 Ngay lập tức. 102 00:11:30,123 --> 00:11:31,483 Hôm nay khốn nạn thật nhỉ? 103 00:11:37,243 --> 00:11:39,203 Tôi cũng không ưa việc này đâu! 104 00:11:49,323 --> 00:11:50,283 Alô? 105 00:11:50,923 --> 00:11:52,923 Bố của cô ta cần phải biến mất. 106 00:11:53,843 --> 00:11:56,563 - Nhưng tôi tưởng ta đã… - Đừng nghĩ nhiều, làm đi. 107 00:12:11,643 --> 00:12:13,003 CẢNH SÁT 108 00:12:13,083 --> 00:12:16,243 Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ 109 00:13:10,763 --> 00:13:12,123 Nhẫn đẹp đấy. 110 00:13:15,243 --> 00:13:17,483 Tôi nghe nói cô vừa mới kết hôn. 111 00:13:20,923 --> 00:13:23,323 Cưới một tên cướp kiêm tên giết người thế nào? 112 00:13:24,083 --> 00:13:27,763 Cô biết người xinh đẹp như cô bị đối xử thế nào trong tù không? 113 00:13:29,123 --> 00:13:32,643 Chúng cho cô ăn đòn, sau đấy chúng sẽ dùng cả thắt lưng. 114 00:13:34,123 --> 00:13:35,683 Cô biết thắt lưng mà nhỉ? 115 00:13:37,163 --> 00:13:38,523 Cô biết về đoàn tàu không? 116 00:13:42,763 --> 00:13:44,883 Ngày hôm qua cô đã ở đâu? 117 00:13:44,963 --> 00:13:46,963 - Ở nhà. - Với ai? 118 00:13:48,003 --> 00:13:48,963 Với gia đình. 119 00:13:49,043 --> 00:13:52,203 Thế tôi đoán là cô không biết gì về chuyện này cả. 120 00:13:53,923 --> 00:13:58,003 - Không, tôi không biết. - Tôi chắc bạn trai của cô thì có đấy. 121 00:13:58,683 --> 00:14:00,843 Cô có biết anh cô có chuyện gì không? 122 00:14:03,723 --> 00:14:05,243 Vì tôi nghĩ tôi biết đấy. 123 00:14:06,923 --> 00:14:07,963 Hẳn rồi. 124 00:14:08,523 --> 00:14:10,203 Nếu anh cho tôi biết vàng ở đâu, 125 00:14:10,283 --> 00:14:13,443 thì có thể, có thể thôi nhé, tôi sẽ cho gia đình anh thoát. 126 00:14:15,803 --> 00:14:18,763 Ngoại trừ tôi, không ai cống hiến cho gia đình của tôi cả. 127 00:14:20,563 --> 00:14:23,803 Hơn nữa, tôi không biết anh đang nói về cái gì. 128 00:14:25,403 --> 00:14:26,723 Tôi sẽ kể một chuyện… 129 00:14:28,963 --> 00:14:32,523 nhưng anh phải xem như tôi chưa từng nói gì cả. 130 00:14:33,843 --> 00:14:34,963 Tôi hứa với anh. 131 00:14:35,683 --> 00:14:39,283 Nếu cậu cho tôi biết bố cậu giấu vàng ở chỗ nào, 132 00:14:39,363 --> 00:14:42,883 cậu có thể sẽ không bao giờ đối mặt với nguy cơ ngồi tù nữa. 133 00:14:45,283 --> 00:14:46,923 Thật ra, câu lạc bộ đêm của cậu 134 00:14:47,003 --> 00:14:49,443 có thể hoạt động mà không bị ai làm phiền nữa. 135 00:14:50,123 --> 00:14:54,603 Tốt hơn nữa là cậu có thể giữ những thứ mình có và bắt đầu lại từ đầu. 136 00:14:55,403 --> 00:14:57,443 Nghĩ về tương lai của mình đi. 137 00:14:58,363 --> 00:15:04,563 Tôi có một thứ cho anh đấy. Nó ở đây này. 138 00:15:10,483 --> 00:15:11,523 Anh biết đấy, 139 00:15:12,363 --> 00:15:13,683 chuyện là… 140 00:15:15,283 --> 00:15:17,123 tôi còn không biết anh đang nói gì. 141 00:15:20,523 --> 00:15:21,723 Vợ của anh… 142 00:15:23,123 --> 00:15:24,403 cô ấy rất tốt. 143 00:15:25,923 --> 00:15:29,563 Không biết cô ấy sẽ cảm thấy thế nào khi biết anh ngựa quen đường cũ. 144 00:15:31,163 --> 00:15:34,243 Tôi yêu cầu anh thả khách hàng của tôi ngay lập tức. 145 00:15:34,323 --> 00:15:36,523 Đưa tên hề này ra khỏi đây ngay! 146 00:15:41,243 --> 00:15:43,843 Vee, đợi tôi với. 147 00:15:46,603 --> 00:15:47,883 Chào. 148 00:16:01,083 --> 00:16:02,883 - Chào. - Chào. 149 00:16:03,723 --> 00:16:04,683 Có gì cho tôi thế? 150 00:16:07,683 --> 00:16:08,763 Là vàng nguyên chất. 151 00:16:12,763 --> 00:16:14,283 Lũ cớm chưa thể buộc tội ta, 152 00:16:14,883 --> 00:16:20,323 trừ phi chúng tìm được đầu mối duy nhất mà ta chưa phủi sạch. 153 00:16:24,683 --> 00:16:26,603 Ta đến nơi kín đáo đi. 154 00:16:28,283 --> 00:16:29,323 Được thôi. 155 00:16:40,723 --> 00:16:41,843 Vợ của Jean. 156 00:16:43,923 --> 00:16:45,203 Vẫn chưa tìm được cô ấy. 157 00:16:46,683 --> 00:16:47,523 Tìm cô ấy đi. 158 00:16:49,523 --> 00:16:52,723 Được. Và khi tìm được, anh muốn tôi phải… 159 00:16:52,803 --> 00:16:54,403 Cứ tìm trước đã. 160 00:16:54,483 --> 00:16:56,163 Đại ca, còn một chuyện nữa. 161 00:17:03,003 --> 00:17:04,683 Ta không biết tên thật của hắn, 162 00:17:05,523 --> 00:17:07,763 nhưng hắn có một cái tên khác, Magic. 163 00:17:08,882 --> 00:17:11,122 Từ nước Mĩ, chắc là ở Atlanta, Georgia. 164 00:17:11,203 --> 00:17:13,523 Nhưng ta không chắc. 165 00:17:24,763 --> 00:17:26,043 Đại ca. 166 00:17:29,043 --> 00:17:31,963 - Còn gì nữa không? - Hắn từng là cựu quân nhân Mĩ, 167 00:17:32,043 --> 00:17:34,323 nhưng giờ hắn là một nhà thầu an ninh tư nhân. 168 00:17:34,403 --> 00:17:37,923 - Nhưng ta biết đấy chỉ là vỏ bọc. Bởi vì… - Hắn là một sát thủ. 169 00:17:39,603 --> 00:17:42,883 Theo như những gì tôi nghe từ đại ca, hắn nhắm đến Robin. 170 00:17:45,083 --> 00:17:48,283 Leon, xem xem hắn muốn gì ở Robin và lí do hắn muốn cô ấy chết. 171 00:17:48,363 --> 00:17:49,523 Đã rõ. 172 00:17:56,403 --> 00:17:59,043 Này Mo, Steenkamp muốn nói chuyện. 173 00:18:09,363 --> 00:18:10,443 À, Sting này, 174 00:18:12,003 --> 00:18:13,403 làm đi. 175 00:18:24,163 --> 00:18:26,083 Ta thật sự cần phải đi ngay, cô Jean. 176 00:18:56,123 --> 00:18:58,483 Cô Jean, nghiêm túc đấy. Cô nhanh lên được không? 177 00:19:03,403 --> 00:19:04,483 Tôi xin lỗi. 178 00:19:04,563 --> 00:19:07,923 - Tôi biết là trễ giờ rồi. Xin lỗi. - Không sao. 179 00:19:13,323 --> 00:19:14,563 Mẹ kiếp! 180 00:19:35,443 --> 00:19:37,003 - Này! - Cái mẹ gì thế? 181 00:19:37,083 --> 00:19:39,203 Trời ạ! Là tôi. Bình tĩnh. 182 00:19:39,283 --> 00:19:40,563 Cái chó gì thế? 183 00:19:40,643 --> 00:19:41,963 Khỉ thật, anh bạn. 184 00:19:44,083 --> 00:19:45,243 Bình tĩnh nào. 185 00:19:46,763 --> 00:19:49,443 Sau đấy thì đã xảy ra chuyện gì? 186 00:19:50,123 --> 00:19:53,243 Còn chuyện gì xảy ra nữa? Cảnh sát đóng cửa bọn tôi. 187 00:19:54,243 --> 00:19:57,963 Còn anh, anh đã ở đâu thế? Tôi cố gọi cho anh suốt đấy. 188 00:19:58,043 --> 00:20:00,363 Tôi đi theo người vợ, như anh bảo. 189 00:20:00,443 --> 00:20:03,443 Nhưng sau khi nghe tin các anh bị bắt, tôi chuồn ngay. 190 00:20:06,043 --> 00:20:07,243 Được rồi. 191 00:20:07,323 --> 00:20:09,763 Thế anh muốn tôi làm gì? Tôi xin lỗi. 192 00:20:10,843 --> 00:20:12,323 Mà này, Ayanda đâu rồi? 193 00:20:14,523 --> 00:20:15,883 Ayanda không thoát được. 194 00:20:17,243 --> 00:20:18,643 Ý anh là sao? 195 00:20:20,363 --> 00:20:22,083 Chúng bắn xuyên sọ cậu ấy. 196 00:20:24,563 --> 00:20:25,643 Khốn kiếp! 197 00:20:27,683 --> 00:20:29,203 - Mẹ nó! - Ừ. 198 00:20:32,243 --> 00:20:33,483 Là thật đấy. 199 00:20:34,603 --> 00:20:36,083 Nó đang khỏe dần. 200 00:20:37,163 --> 00:20:39,123 Ừ, trông nó ổn đấy. 201 00:20:39,203 --> 00:20:40,403 Ta có bạn kìa. 202 00:20:43,843 --> 00:20:45,123 Nhà Masire. 203 00:20:46,563 --> 00:20:47,923 Rất vui vì các anh đã đến. 204 00:20:48,603 --> 00:20:49,723 Tôi đã không chắc 205 00:20:49,803 --> 00:20:52,643 về buổi hẹn khi nghe mấy tin trên báo sáng nay. 206 00:20:55,123 --> 00:20:56,883 Chúng tôi đã đến rồi. 207 00:20:59,443 --> 00:21:03,443 Đây là người vợ xinh đẹp của tôi, Annamarie và con trai tôi, Hansie. 208 00:21:06,763 --> 00:21:10,723 Chào, bố tôi đã mua nơi này vào năm 1976. Nghe khó tin nhỉ? 209 00:21:12,723 --> 00:21:14,923 Ông ấy muốn xây một ngôi trường, 210 00:21:15,603 --> 00:21:17,163 nhưng lại chết vì đột quỵ. 211 00:21:17,843 --> 00:21:18,963 Nghe nói ông ấy bị hạ độc. 212 00:21:24,563 --> 00:21:26,483 Thay vào đó, tôi đã xây một trại ngựa. 213 00:21:27,483 --> 00:21:31,363 Động vật không phức tạp như con người, anh thấy thế không? 214 00:21:33,043 --> 00:21:37,683 Con người thường hay nói dối, ăn cướp, giết chóc. 215 00:21:39,563 --> 00:21:43,203 Đôi khi con người để anh đợi rất lâu cho những gì thuộc về mình. 216 00:21:44,603 --> 00:21:45,483 Thuộc về mình? 217 00:21:47,283 --> 00:21:48,883 Anh vui tính thật, Steenkamp. 218 00:21:50,683 --> 00:21:52,683 Để nói một thứ thuộc về mình, 219 00:21:53,563 --> 00:21:55,163 anh phải từng sở hữu nó. 220 00:21:55,243 --> 00:21:57,243 Phi vụ xong rồi, Mogomotsi, 221 00:21:57,323 --> 00:21:58,963 nhưng tôi vẫn chưa thấy vàng. 222 00:22:00,123 --> 00:22:01,643 Vàng đang ở một nơi an toàn. 223 00:22:02,563 --> 00:22:04,363 Ta sẽ giao dịch khi chuyện lắng xuống. 224 00:22:05,683 --> 00:22:06,963 Chị cậu vừa nói gì cơ? 225 00:22:08,123 --> 00:22:09,923 Ta còn có lịch nữa. 226 00:22:10,003 --> 00:22:12,283 Đấy không phải là điều ta đã đồng ý. 227 00:22:12,803 --> 00:22:14,363 Ta nói rõ điều này nhé. 228 00:22:15,643 --> 00:22:17,283 Chúng ta không có thỏa thuận. 229 00:22:19,363 --> 00:22:21,123 Thỏa thuận ông có là với Simon. 230 00:22:21,203 --> 00:22:24,643 - Tôi không nghĩ là cô hiểu. - Không, tôi không nghĩ là ông hiểu. 231 00:22:26,283 --> 00:22:29,243 Bọn tôi sẽ không mạo hiểm cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 232 00:22:29,923 --> 00:22:33,043 Sau đấy, chúng ta sẽ nói chuyện 233 00:22:34,403 --> 00:22:35,723 về giá cả nữa. 234 00:22:37,363 --> 00:22:38,843 Con trai. 235 00:22:40,563 --> 00:22:43,403 Tôi khuyên cô nên xem xét lại. 236 00:22:46,163 --> 00:22:47,443 Không có chuyện đấy đâu. 237 00:22:48,803 --> 00:22:49,923 Ta xong việc rồi. 238 00:22:55,323 --> 00:22:57,123 Hansie. 239 00:22:58,163 --> 00:23:00,403 Bình tĩnh. 240 00:23:00,483 --> 00:23:03,243 Bố đoán đã đến lúc ta ra tay rồi. 241 00:23:04,043 --> 00:23:05,083 Chắc chắn luôn. 242 00:23:07,203 --> 00:23:09,723 Sao tôi có cảm giác cô vẫn đang giấu diếm gì thế? 243 00:23:10,283 --> 00:23:12,363 Cô Jean, tôi không cần phải nhắc cô rằng 244 00:23:12,443 --> 00:23:15,603 cản trở việc thực thi công lý có thể khiến cô gặp rắc rối chứ? 245 00:23:15,683 --> 00:23:17,923 Tôi đang nói về năm đến mười năm tù đấy. 246 00:23:18,603 --> 00:23:22,723 Và tôi có thể tăng con số đấy nếu cô cứ im lặng như thế. Nói đi. 247 00:23:24,203 --> 00:23:27,363 Chúng đã nói rằng nếu tôi báo cảnh sát, 248 00:23:27,443 --> 00:23:30,763 chúng sẽ giết tôi và cả gia đình tôi. 249 00:23:30,843 --> 00:23:34,243 - Chúng là ai? - Tôi không biết chúng là ai. 250 00:23:34,323 --> 00:23:35,483 Bọn tôi sẽ bảo vệ cô, 251 00:23:36,963 --> 00:23:38,723 nếu cô chịu hợp tác. 252 00:23:38,803 --> 00:23:41,603 Những kẻ này càng sớm bị bắt thì càng tốt. 253 00:23:41,683 --> 00:23:43,683 Nếu được xem vài bức ảnh, liệu cô có thể 254 00:23:43,763 --> 00:23:46,123 - giúp nhận diện chúng không? - Ừ, ta làm thế đi. 255 00:23:46,203 --> 00:23:48,923 - Có thể. - Cô có nhớ người này không? 256 00:23:49,723 --> 00:23:51,123 Không. 257 00:23:51,763 --> 00:23:53,683 - Tên này thì sao? - Không. 258 00:23:54,243 --> 00:23:55,123 Tên này? 259 00:24:00,523 --> 00:24:01,523 Là hắn. 260 00:24:06,883 --> 00:24:08,603 Làm tốt lắm, cô Jean. 261 00:24:13,003 --> 00:24:18,963 HỮU ÍCH, DỄ DÀNG, AN TOÀN 262 00:24:37,603 --> 00:24:39,363 Anh muốn biết em định làm gì với thứ này. 263 00:24:41,083 --> 00:24:42,363 Em không làm thế. 264 00:24:45,643 --> 00:24:46,603 Phá thai? 265 00:24:46,683 --> 00:24:48,723 Nếu đấy là chuyện anh đang nghĩ. 266 00:24:49,763 --> 00:24:50,723 Thế là em vẫn… 267 00:24:50,803 --> 00:24:54,043 Vâng, em vẫn mang thai. 268 00:24:55,123 --> 00:24:56,643 Anh có biết cô ấy có bầu không? 269 00:25:00,763 --> 00:25:03,483 Được rồi. Nghe này, em… 270 00:25:04,443 --> 00:25:06,043 Em không nên dọa anh thế này. 271 00:25:08,003 --> 00:25:09,843 Mo, có chuyện em cần cho anh biết. 272 00:25:10,603 --> 00:25:11,563 Không. 273 00:25:15,923 --> 00:25:18,323 Có những chuyện đáng lẽ anh phải nói với em. 274 00:25:20,283 --> 00:25:23,043 Anh nên cho em biết về phi vụ vừa rồi. 275 00:25:25,763 --> 00:25:27,843 Anh không biết em sẽ nhận tin đấy thế nào. 276 00:25:30,963 --> 00:25:32,123 Hơn nữa, anh… 277 00:25:34,083 --> 00:25:36,883 - Anh đã gắn bó với gia đình này… - Là thật đấy. 278 00:25:38,803 --> 00:25:40,443 Em đang nằm vùng. 279 00:25:41,403 --> 00:25:42,843 Giờ thì hết rồi. 280 00:25:46,243 --> 00:25:47,883 Em vừa mới nói gì cơ? 281 00:25:50,123 --> 00:25:51,763 Tên em là Sonia Themba. 282 00:25:52,443 --> 00:25:56,563 Em là một điệp viên nằm vùng, làm cho Đội Đặc Nhiệm Nam Phi. 283 00:26:00,883 --> 00:26:02,083 So… Sonia? 284 00:26:05,603 --> 00:26:06,763 So… 285 00:26:08,883 --> 00:26:10,123 Em làm cho ai cơ? 286 00:26:10,203 --> 00:26:12,683 Em biết mình nên cho anh biết chuyện này, được chứ? 287 00:26:12,763 --> 00:26:15,523 Em được cắt cử điều tra Simon, nhưng… 288 00:26:15,603 --> 00:26:17,083 Em đang nói dối. 289 00:26:20,763 --> 00:26:23,683 - Em đang gạt anh. - Mo, xin anh đấy. 290 00:26:27,803 --> 00:26:29,283 Em đã định cho anh biết. 291 00:26:33,363 --> 00:26:34,963 Mo, làm ơn cất súng đi. 292 00:26:35,043 --> 00:26:36,723 Súng. Đi! 293 00:26:37,363 --> 00:26:38,283 Làm ơn. 294 00:26:42,603 --> 00:26:44,523 Đứa bé này có thật không? 295 00:26:45,083 --> 00:26:46,443 Tôi hỏi cô đấy! 296 00:26:47,243 --> 00:26:48,443 Vâng, là thật. 297 00:26:53,683 --> 00:26:55,163 Thật đấy Mo… 298 00:27:04,923 --> 00:27:06,603 Nếu tôi gặp lại cô lần nữa… 299 00:27:10,643 --> 00:27:11,843 Tôi sẽ giết cô. 300 00:27:34,683 --> 00:27:36,123 XUNG ĐỘT 301 00:27:36,203 --> 00:27:39,203 Kiểm tra tất cả các phòng! 302 00:27:40,043 --> 00:27:41,603 Hắn đâu rồi? 303 00:27:41,683 --> 00:27:42,723 Kiểm tra bên ngoài! 304 00:27:48,723 --> 00:27:51,683 Đừng đứng đực ra đấy! Đi tìm hắn đi! 305 00:27:55,283 --> 00:27:56,483 Cái quái gì thế? 306 00:28:00,323 --> 00:28:01,483 Sonia. 307 00:28:05,443 --> 00:28:06,523 Mẹ nó chứ! 308 00:28:07,723 --> 00:28:08,723 Wilson! 309 00:28:08,803 --> 00:28:10,003 YÊU CẶP ĐÙI ĐEN CỦA EM 310 00:29:14,003 --> 00:29:15,643 Robbie. 311 00:29:17,163 --> 00:29:18,723 Phải làm tốt hơn thế chứ. 312 00:29:44,483 --> 00:29:45,843 Ta có gì ở đây nào? 313 00:30:19,883 --> 00:30:24,203 Cross! Jab! 314 00:30:40,443 --> 00:30:42,723 Ừ, sao thế? Nói đi. 315 00:30:43,643 --> 00:30:44,523 Tôi cần hỗ trợ. 316 00:30:44,603 --> 00:30:46,683 Có gì đó rất không ổn ở đây. 317 00:30:46,763 --> 00:30:47,803 Tôi đến ngay. 318 00:31:27,523 --> 00:31:30,243 Ta đã luôn đợi ngươi đấy. 319 00:33:47,083 --> 00:33:48,443 Ai đã giết Simon? 320 00:33:53,923 --> 00:33:55,443 Trả lời đi, khốn kiếp! 321 00:33:55,523 --> 00:33:59,243 Xin cô hãy cẩn thận với thứ đó. Cô có thể lỡ tay đấy. 322 00:34:01,203 --> 00:34:03,203 - Tôi không biết. - Thế là… 323 00:34:03,963 --> 00:34:05,403 anh ấy đã chết? 324 00:34:06,083 --> 00:34:08,043 Tôi không có câu trả lời mà cô đang tìm. 325 00:34:14,963 --> 00:34:17,643 Tôi đã tìm thấy thứ này trong nhà kho ở Botswana. 326 00:34:20,083 --> 00:34:20,963 Không có nghĩa anh ấy đã chết. 327 00:34:21,043 --> 00:34:23,123 Đấy đáng lẽ phải là anh, 328 00:34:23,202 --> 00:34:24,883 anh đáng lẽ phải bảo vệ anh ấy. 329 00:34:27,123 --> 00:34:30,483 Anh có giết chồng tôi không? 330 00:34:31,403 --> 00:34:32,682 Tôi sẽ liều mình vì Vader. 331 00:34:33,282 --> 00:34:35,003 Chồng tôi đâu? 332 00:34:35,963 --> 00:34:38,282 Angela, cứ để mấy chuyện này cho bọn tôi, 333 00:34:38,363 --> 00:34:39,963 bọn tôi sẽ tự mình giải quyết. 334 00:34:44,403 --> 00:34:49,123 Đây sẽ là lần cuối tôi hỏi anh đấy. 335 00:34:49,803 --> 00:34:52,643 Anh có giết chồng tôi không? 336 00:34:55,163 --> 00:34:56,603 - Không. - Đồ chó chết! 337 00:35:06,523 --> 00:35:08,483 Khốn nạn! Khỉ thật! 338 00:37:19,963 --> 00:37:22,563 Biên dịch: amethyst.dp