1
00:00:18,243 --> 00:00:20,883
Đợi đã! Phumzi! Phumzi, đợi tôi với!
2
00:00:22,963 --> 00:00:23,883
Đợi đã.
3
00:00:25,723 --> 00:00:26,803
Xin cô đấy, Phumzi.
4
00:00:36,443 --> 00:00:37,963
Ta ngồi xuống nói chuyện nhé?
5
00:00:42,683 --> 00:00:44,443
TƯỞNG NHỚ BONTLE MASIRE
6
00:00:45,363 --> 00:00:46,523
Mẹ sẽ về chứ ạ?
7
00:00:46,603 --> 00:00:49,243
Mẹ đã lên trời cùng các vị thiên sứ rồi.
8
00:00:50,123 --> 00:00:51,923
- Với Chúa ạ?
- Đúng.
9
00:02:09,123 --> 00:02:10,403
Chị biết đấy,
10
00:02:11,363 --> 00:02:13,203
em nghĩ về anh ấy suốt.
11
00:02:14,123 --> 00:02:16,243
Em đang nghĩ về mọi chuyện.
12
00:02:17,323 --> 00:02:18,763
Em tự hỏi anh ấy đang ở đâu
13
00:02:18,843 --> 00:02:22,403
và tại sao anh ấy
không liên lạc với chúng ta hay gì đấy?
14
00:02:23,763 --> 00:02:26,443
Anh ấy chưa từng bỏ lỡ phi vụ nào.
15
00:02:26,963 --> 00:02:30,403
Mo vừa kết hôn và anh ấy còn không đến dự.
16
00:02:38,563 --> 00:02:39,443
Mẹ nó.
17
00:02:49,963 --> 00:02:52,083
Gần đây, bọn em có liêc lạc với tổ tiên.
18
00:02:53,843 --> 00:02:55,563
Lúc đầu, hương vẫn cháy.
19
00:02:56,923 --> 00:03:00,643
Nhưng khi bọn em
nói chuyện với tổ tiên thì nó lại tắt.
20
00:03:03,643 --> 00:03:06,363
Em tin rằng anh ấy vẫn còn sống.
21
00:03:06,963 --> 00:03:09,483
Rằng anh ấy sẽ
bước qua cánh cửa kia bất kì lúc nào.
22
00:03:10,963 --> 00:03:12,763
Mẹ, cái chó gì thế này?
23
00:03:13,683 --> 00:03:17,003
Buông tao ra! Con mẹ nó!
24
00:03:20,523 --> 00:03:21,803
Cái mẹ gì thế này?
25
00:03:28,163 --> 00:03:30,083
- Ép tao đi!
- Khốn kiếp!
26
00:03:30,163 --> 00:03:32,483
Cái chó gì thế?
27
00:03:35,843 --> 00:03:37,043
Mày là con nào?
28
00:03:37,563 --> 00:03:39,803
Tôi xin lỗi vì sự hung hăng.
29
00:03:40,563 --> 00:03:44,003
Nhưng đây là cách duy nhất
để anh đến và gặp cô ấy.
30
00:03:45,963 --> 00:03:46,923
Gặp ai?
31
00:03:53,563 --> 00:03:55,363
Mimi!
32
00:03:57,643 --> 00:03:58,923
Anh nhớ cô ấy chứ nhỉ?
33
00:03:59,883 --> 00:04:01,443
Ý là, giờ cô ấy hơi khác,
34
00:04:01,523 --> 00:04:04,403
nhưng tôi chắc
giữa hai người vẫn còn gì đấy.
35
00:04:05,043 --> 00:04:07,883
Này, tao sẽ bắn vỡ sọ mày đấy.
36
00:04:09,963 --> 00:04:11,283
Mày đã làm gì cô ấy?
37
00:04:12,003 --> 00:04:15,283
Chẳng là gì so với những việc
tôi sẽ làm nếu anh không hợp tác.
38
00:04:17,083 --> 00:04:18,283
Hợp tác?
39
00:04:19,963 --> 00:04:21,483
Mày có biết tao là ai không?
40
00:04:23,123 --> 00:04:25,163
Mày có biết tao thuộc gia đình nào không?
41
00:04:28,243 --> 00:04:31,403
Tôi biết bố và bác anh
còn nhiều hơn anh đấy, anh trai.
42
00:04:33,923 --> 00:04:38,163
Và tôi sẽ làm tất cả
để lấy đi mọi thứ của họ.
43
00:04:39,243 --> 00:04:40,643
Và anh sẽ giúp tôi.
44
00:04:48,763 --> 00:04:49,843
Em yêu?
45
00:04:52,323 --> 00:04:53,563
Phumzi…
46
00:04:55,603 --> 00:04:56,963
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
47
00:04:59,203 --> 00:05:00,563
Mo, anh có yêu em không?
48
00:05:01,323 --> 00:05:03,443
Tất nhiên là anh yêu em, em biết mà.
49
00:05:03,963 --> 00:05:05,323
Anh yêu em hơn mọi thứ.
50
00:05:06,403 --> 00:05:08,083
Có chuyện em cần nói với anh.
51
00:05:08,843 --> 00:05:10,083
Đứa trẻ bị gì à?
52
00:05:31,923 --> 00:05:33,163
Đây là cái quái gì?
53
00:05:34,563 --> 00:05:36,363
Mo, em không biết mình đã nghĩ gì.
54
00:05:36,443 --> 00:05:38,323
Em sợ và em không biết phải làm gì.
55
00:05:38,403 --> 00:05:40,883
- Em đã làm gì với con của anh?
- Đợi đã Mo, không phải như anh nghĩ đâu.
56
00:05:40,963 --> 00:05:42,963
- Em đã giết nó à? Có hay không?
- Không. Không…
57
00:05:43,043 --> 00:05:45,443
- Trả lời anh đi!
- Không phải như anh nghĩ đâu!
58
00:05:49,123 --> 00:05:52,443
Ông bà Masire, ông bà
được triệu tập tới đồn cảnh sát.
59
00:05:52,523 --> 00:05:53,883
Đây là về vụ cướp vàng.
60
00:05:53,963 --> 00:05:55,403
Mời hai người theo bọn tôi.
61
00:06:01,523 --> 00:06:04,123
- Nói gì được bây giờ?
- Nhưng em cũng từng mít ướt.
62
00:06:04,203 --> 00:06:05,403
Làm gì có.
63
00:06:05,483 --> 00:06:07,923
Chỉ cần đến sở thú là em sẽ khóc suốt.
64
00:06:08,003 --> 00:06:09,723
Nghe này, chị biết mà,
65
00:06:09,803 --> 00:06:14,723
đấy là Mo
với chất giọng trầm của anh ấy chứ.
66
00:06:26,963 --> 00:06:31,803
CẢNH SÁT
67
00:06:42,403 --> 00:06:44,243
Thôi nào, đi thôi.
68
00:06:53,083 --> 00:06:53,923
Nhà đẹp đấy.
69
00:06:54,643 --> 00:06:56,163
Anh muốn gì?
70
00:07:03,963 --> 00:07:05,443
Nhân tiện, làm tốt đấy.
71
00:07:06,803 --> 00:07:08,603
Tôi cá là các cô nghĩ mình đã thoát.
72
00:07:11,763 --> 00:07:14,003
Vàng, các quý cô!
73
00:07:18,323 --> 00:07:19,643
Tôi đến đây vì vàng.
74
00:07:29,963 --> 00:07:32,643
Ngồi xuống. Mau!
75
00:08:05,403 --> 00:08:07,083
Sao tao phải giúp mày chứ?
76
00:08:09,203 --> 00:08:11,283
Bởi vì nếu không thì tôi sẽ giết cô ấy.
77
00:08:14,403 --> 00:08:16,683
Tao không sợ
mấy lời đe dọa đâu, con đàn bà.
78
00:08:21,123 --> 00:08:22,003
Tốt thôi.
79
00:08:54,723 --> 00:08:59,483
Thôi được! Được rồi. Được!
80
00:08:59,563 --> 00:09:00,683
Tao sẽ giúp mày.
81
00:09:02,643 --> 00:09:03,963
Dừng lại đi.
82
00:09:09,843 --> 00:09:11,323
Được, thỏa thuận thế nhé.
83
00:09:17,283 --> 00:09:20,563
Sao mày lại làm chuyện này?
84
00:09:23,043 --> 00:09:25,603
Bố và bác của anh đã giết bố tôi…
85
00:09:27,283 --> 00:09:28,563
như một con chó.
86
00:09:30,843 --> 00:09:32,443
Tôi chỉ muốn công lý thôi.
87
00:09:37,803 --> 00:09:38,803
Mày là…
88
00:09:39,803 --> 00:09:41,043
Mày là con gái của Menzi.
89
00:09:42,883 --> 00:09:45,563
Được rồi.
90
00:09:46,283 --> 00:09:49,443
Lí do duy nhất cho hành động đấy của họ,
91
00:09:49,523 --> 00:09:53,083
chính là vì bố mày muốn giết bố tao.
92
00:09:53,883 --> 00:09:58,203
Thay vào đấy, hắn lại sát hại
một cô bé mười tuổi vô tội!
93
00:09:58,283 --> 00:10:00,083
Ai lại làm như thế chứ?
94
00:10:04,243 --> 00:10:08,323
Đây không phải là công lý.
Không, đây là báo thù.
95
00:10:11,283 --> 00:10:12,283
Nói xong chưa?
96
00:10:16,083 --> 00:10:19,003
Công lý và trả thù
97
00:10:20,923 --> 00:10:21,843
đều như nhau thôi.
98
00:10:26,443 --> 00:10:27,563
Mang chúng đi đi.
99
00:11:22,923 --> 00:11:25,883
Tôi chán cái trò này của cậu lắm rồi.
100
00:11:25,963 --> 00:11:28,363
Quỳ xuống và để hai tay ra sau gáy.
101
00:11:28,443 --> 00:11:29,323
Ngay lập tức.
102
00:11:30,123 --> 00:11:31,483
Hôm nay khốn nạn thật nhỉ?
103
00:11:37,243 --> 00:11:39,203
Tôi cũng không ưa việc này đâu!
104
00:11:49,323 --> 00:11:50,283
Alô?
105
00:11:50,923 --> 00:11:52,923
Bố của cô ta cần phải biến mất.
106
00:11:53,843 --> 00:11:56,563
- Nhưng tôi tưởng ta đã…
- Đừng nghĩ nhiều, làm đi.
107
00:12:11,643 --> 00:12:13,003
CẢNH SÁT
108
00:12:13,083 --> 00:12:16,243
Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ
109
00:13:10,763 --> 00:13:12,123
Nhẫn đẹp đấy.
110
00:13:15,243 --> 00:13:17,483
Tôi nghe nói cô vừa mới kết hôn.
111
00:13:20,923 --> 00:13:23,323
Cưới một tên cướp
kiêm tên giết người thế nào?
112
00:13:24,083 --> 00:13:27,763
Cô biết người xinh đẹp như cô
bị đối xử thế nào trong tù không?
113
00:13:29,123 --> 00:13:32,643
Chúng cho cô ăn đòn,
sau đấy chúng sẽ dùng cả thắt lưng.
114
00:13:34,123 --> 00:13:35,683
Cô biết thắt lưng mà nhỉ?
115
00:13:37,163 --> 00:13:38,523
Cô biết về đoàn tàu không?
116
00:13:42,763 --> 00:13:44,883
Ngày hôm qua cô đã ở đâu?
117
00:13:44,963 --> 00:13:46,963
- Ở nhà.
- Với ai?
118
00:13:48,003 --> 00:13:48,963
Với gia đình.
119
00:13:49,043 --> 00:13:52,203
Thế tôi đoán là cô
không biết gì về chuyện này cả.
120
00:13:53,923 --> 00:13:58,003
- Không, tôi không biết.
- Tôi chắc bạn trai của cô thì có đấy.
121
00:13:58,683 --> 00:14:00,843
Cô có biết anh cô có chuyện gì không?
122
00:14:03,723 --> 00:14:05,243
Vì tôi nghĩ tôi biết đấy.
123
00:14:06,923 --> 00:14:07,963
Hẳn rồi.
124
00:14:08,523 --> 00:14:10,203
Nếu anh cho tôi biết vàng ở đâu,
125
00:14:10,283 --> 00:14:13,443
thì có thể, có thể thôi nhé,
tôi sẽ cho gia đình anh thoát.
126
00:14:15,803 --> 00:14:18,763
Ngoại trừ tôi, không ai
cống hiến cho gia đình của tôi cả.
127
00:14:20,563 --> 00:14:23,803
Hơn nữa, tôi không biết
anh đang nói về cái gì.
128
00:14:25,403 --> 00:14:26,723
Tôi sẽ kể một chuyện…
129
00:14:28,963 --> 00:14:32,523
nhưng anh phải xem như
tôi chưa từng nói gì cả.
130
00:14:33,843 --> 00:14:34,963
Tôi hứa với anh.
131
00:14:35,683 --> 00:14:39,283
Nếu cậu cho tôi biết
bố cậu giấu vàng ở chỗ nào,
132
00:14:39,363 --> 00:14:42,883
cậu có thể sẽ không bao giờ
đối mặt với nguy cơ ngồi tù nữa.
133
00:14:45,283 --> 00:14:46,923
Thật ra, câu lạc bộ đêm của cậu
134
00:14:47,003 --> 00:14:49,443
có thể hoạt động
mà không bị ai làm phiền nữa.
135
00:14:50,123 --> 00:14:54,603
Tốt hơn nữa là cậu có thể giữ
những thứ mình có và bắt đầu lại từ đầu.
136
00:14:55,403 --> 00:14:57,443
Nghĩ về tương lai của mình đi.
137
00:14:58,363 --> 00:15:04,563
Tôi có một thứ cho anh đấy. Nó ở đây này.
138
00:15:10,483 --> 00:15:11,523
Anh biết đấy,
139
00:15:12,363 --> 00:15:13,683
chuyện là…
140
00:15:15,283 --> 00:15:17,123
tôi còn không biết anh đang nói gì.
141
00:15:20,523 --> 00:15:21,723
Vợ của anh…
142
00:15:23,123 --> 00:15:24,403
cô ấy rất tốt.
143
00:15:25,923 --> 00:15:29,563
Không biết cô ấy sẽ cảm thấy thế nào
khi biết anh ngựa quen đường cũ.
144
00:15:31,163 --> 00:15:34,243
Tôi yêu cầu anh
thả khách hàng của tôi ngay lập tức.
145
00:15:34,323 --> 00:15:36,523
Đưa tên hề này ra khỏi đây ngay!
146
00:15:41,243 --> 00:15:43,843
Vee, đợi tôi với.
147
00:15:46,603 --> 00:15:47,883
Chào.
148
00:16:01,083 --> 00:16:02,883
- Chào.
- Chào.
149
00:16:03,723 --> 00:16:04,683
Có gì cho tôi thế?
150
00:16:07,683 --> 00:16:08,763
Là vàng nguyên chất.
151
00:16:12,763 --> 00:16:14,283
Lũ cớm chưa thể buộc tội ta,
152
00:16:14,883 --> 00:16:20,323
trừ phi chúng tìm được
đầu mối duy nhất mà ta chưa phủi sạch.
153
00:16:24,683 --> 00:16:26,603
Ta đến nơi kín đáo đi.
154
00:16:28,283 --> 00:16:29,323
Được thôi.
155
00:16:40,723 --> 00:16:41,843
Vợ của Jean.
156
00:16:43,923 --> 00:16:45,203
Vẫn chưa tìm được cô ấy.
157
00:16:46,683 --> 00:16:47,523
Tìm cô ấy đi.
158
00:16:49,523 --> 00:16:52,723
Được. Và khi tìm được, anh muốn tôi phải…
159
00:16:52,803 --> 00:16:54,403
Cứ tìm trước đã.
160
00:16:54,483 --> 00:16:56,163
Đại ca, còn một chuyện nữa.
161
00:17:03,003 --> 00:17:04,683
Ta không biết tên thật của hắn,
162
00:17:05,523 --> 00:17:07,763
nhưng hắn có một cái tên khác, Magic.
163
00:17:08,882 --> 00:17:11,122
Từ nước Mĩ, chắc là ở Atlanta, Georgia.
164
00:17:11,203 --> 00:17:13,523
Nhưng ta không chắc.
165
00:17:24,763 --> 00:17:26,043
Đại ca.
166
00:17:29,043 --> 00:17:31,963
- Còn gì nữa không?
- Hắn từng là cựu quân nhân Mĩ,
167
00:17:32,043 --> 00:17:34,323
nhưng giờ hắn là
một nhà thầu an ninh tư nhân.
168
00:17:34,403 --> 00:17:37,923
- Nhưng ta biết đấy chỉ là vỏ bọc. Bởi vì…
- Hắn là một sát thủ.
169
00:17:39,603 --> 00:17:42,883
Theo như những gì tôi nghe từ đại ca,
hắn nhắm đến Robin.
170
00:17:45,083 --> 00:17:48,283
Leon, xem xem hắn muốn gì ở Robin
và lí do hắn muốn cô ấy chết.
171
00:17:48,363 --> 00:17:49,523
Đã rõ.
172
00:17:56,403 --> 00:17:59,043
Này Mo, Steenkamp muốn nói chuyện.
173
00:18:09,363 --> 00:18:10,443
À, Sting này,
174
00:18:12,003 --> 00:18:13,403
làm đi.
175
00:18:24,163 --> 00:18:26,083
Ta thật sự cần phải đi ngay, cô Jean.
176
00:18:56,123 --> 00:18:58,483
Cô Jean, nghiêm túc đấy.
Cô nhanh lên được không?
177
00:19:03,403 --> 00:19:04,483
Tôi xin lỗi.
178
00:19:04,563 --> 00:19:07,923
- Tôi biết là trễ giờ rồi. Xin lỗi.
- Không sao.
179
00:19:13,323 --> 00:19:14,563
Mẹ kiếp!
180
00:19:35,443 --> 00:19:37,003
- Này!
- Cái mẹ gì thế?
181
00:19:37,083 --> 00:19:39,203
Trời ạ! Là tôi. Bình tĩnh.
182
00:19:39,283 --> 00:19:40,563
Cái chó gì thế?
183
00:19:40,643 --> 00:19:41,963
Khỉ thật, anh bạn.
184
00:19:44,083 --> 00:19:45,243
Bình tĩnh nào.
185
00:19:46,763 --> 00:19:49,443
Sau đấy thì đã xảy ra chuyện gì?
186
00:19:50,123 --> 00:19:53,243
Còn chuyện gì xảy ra nữa?
Cảnh sát đóng cửa bọn tôi.
187
00:19:54,243 --> 00:19:57,963
Còn anh, anh đã ở đâu thế?
Tôi cố gọi cho anh suốt đấy.
188
00:19:58,043 --> 00:20:00,363
Tôi đi theo người vợ, như anh bảo.
189
00:20:00,443 --> 00:20:03,443
Nhưng sau khi nghe tin
các anh bị bắt, tôi chuồn ngay.
190
00:20:06,043 --> 00:20:07,243
Được rồi.
191
00:20:07,323 --> 00:20:09,763
Thế anh muốn tôi làm gì? Tôi xin lỗi.
192
00:20:10,843 --> 00:20:12,323
Mà này, Ayanda đâu rồi?
193
00:20:14,523 --> 00:20:15,883
Ayanda không thoát được.
194
00:20:17,243 --> 00:20:18,643
Ý anh là sao?
195
00:20:20,363 --> 00:20:22,083
Chúng bắn xuyên sọ cậu ấy.
196
00:20:24,563 --> 00:20:25,643
Khốn kiếp!
197
00:20:27,683 --> 00:20:29,203
- Mẹ nó!
- Ừ.
198
00:20:32,243 --> 00:20:33,483
Là thật đấy.
199
00:20:34,603 --> 00:20:36,083
Nó đang khỏe dần.
200
00:20:37,163 --> 00:20:39,123
Ừ, trông nó ổn đấy.
201
00:20:39,203 --> 00:20:40,403
Ta có bạn kìa.
202
00:20:43,843 --> 00:20:45,123
Nhà Masire.
203
00:20:46,563 --> 00:20:47,923
Rất vui vì các anh đã đến.
204
00:20:48,603 --> 00:20:49,723
Tôi đã không chắc
205
00:20:49,803 --> 00:20:52,643
về buổi hẹn
khi nghe mấy tin trên báo sáng nay.
206
00:20:55,123 --> 00:20:56,883
Chúng tôi đã đến rồi.
207
00:20:59,443 --> 00:21:03,443
Đây là người vợ xinh đẹp của tôi,
Annamarie và con trai tôi, Hansie.
208
00:21:06,763 --> 00:21:10,723
Chào, bố tôi đã mua nơi này vào năm 1976.
Nghe khó tin nhỉ?
209
00:21:12,723 --> 00:21:14,923
Ông ấy muốn xây một ngôi trường,
210
00:21:15,603 --> 00:21:17,163
nhưng lại chết vì đột quỵ.
211
00:21:17,843 --> 00:21:18,963
Nghe nói ông ấy bị hạ độc.
212
00:21:24,563 --> 00:21:26,483
Thay vào đó, tôi đã xây một trại ngựa.
213
00:21:27,483 --> 00:21:31,363
Động vật không phức tạp như con người,
anh thấy thế không?
214
00:21:33,043 --> 00:21:37,683
Con người thường hay nói dối,
ăn cướp, giết chóc.
215
00:21:39,563 --> 00:21:43,203
Đôi khi con người để anh đợi
rất lâu cho những gì thuộc về mình.
216
00:21:44,603 --> 00:21:45,483
Thuộc về mình?
217
00:21:47,283 --> 00:21:48,883
Anh vui tính thật, Steenkamp.
218
00:21:50,683 --> 00:21:52,683
Để nói một thứ thuộc về mình,
219
00:21:53,563 --> 00:21:55,163
anh phải từng sở hữu nó.
220
00:21:55,243 --> 00:21:57,243
Phi vụ xong rồi, Mogomotsi,
221
00:21:57,323 --> 00:21:58,963
nhưng tôi vẫn chưa thấy vàng.
222
00:22:00,123 --> 00:22:01,643
Vàng đang ở một nơi an toàn.
223
00:22:02,563 --> 00:22:04,363
Ta sẽ giao dịch khi chuyện lắng xuống.
224
00:22:05,683 --> 00:22:06,963
Chị cậu vừa nói gì cơ?
225
00:22:08,123 --> 00:22:09,923
Ta còn có lịch nữa.
226
00:22:10,003 --> 00:22:12,283
Đấy không phải là điều ta đã đồng ý.
227
00:22:12,803 --> 00:22:14,363
Ta nói rõ điều này nhé.
228
00:22:15,643 --> 00:22:17,283
Chúng ta không có thỏa thuận.
229
00:22:19,363 --> 00:22:21,123
Thỏa thuận ông có là với Simon.
230
00:22:21,203 --> 00:22:24,643
- Tôi không nghĩ là cô hiểu.
- Không, tôi không nghĩ là ông hiểu.
231
00:22:26,283 --> 00:22:29,243
Bọn tôi sẽ không mạo hiểm
cho đến khi mọi chuyện lắng xuống.
232
00:22:29,923 --> 00:22:33,043
Sau đấy, chúng ta sẽ nói chuyện
233
00:22:34,403 --> 00:22:35,723
về giá cả nữa.
234
00:22:37,363 --> 00:22:38,843
Con trai.
235
00:22:40,563 --> 00:22:43,403
Tôi khuyên cô nên xem xét lại.
236
00:22:46,163 --> 00:22:47,443
Không có chuyện đấy đâu.
237
00:22:48,803 --> 00:22:49,923
Ta xong việc rồi.
238
00:22:55,323 --> 00:22:57,123
Hansie.
239
00:22:58,163 --> 00:23:00,403
Bình tĩnh.
240
00:23:00,483 --> 00:23:03,243
Bố đoán đã đến lúc ta ra tay rồi.
241
00:23:04,043 --> 00:23:05,083
Chắc chắn luôn.
242
00:23:07,203 --> 00:23:09,723
Sao tôi có cảm giác
cô vẫn đang giấu diếm gì thế?
243
00:23:10,283 --> 00:23:12,363
Cô Jean, tôi không cần phải nhắc cô rằng
244
00:23:12,443 --> 00:23:15,603
cản trở việc thực thi công lý
có thể khiến cô gặp rắc rối chứ?
245
00:23:15,683 --> 00:23:17,923
Tôi đang nói về năm đến mười năm tù đấy.
246
00:23:18,603 --> 00:23:22,723
Và tôi có thể tăng con số đấy
nếu cô cứ im lặng như thế. Nói đi.
247
00:23:24,203 --> 00:23:27,363
Chúng đã nói rằng nếu tôi báo cảnh sát,
248
00:23:27,443 --> 00:23:30,763
chúng sẽ giết tôi và cả gia đình tôi.
249
00:23:30,843 --> 00:23:34,243
- Chúng là ai?
- Tôi không biết chúng là ai.
250
00:23:34,323 --> 00:23:35,483
Bọn tôi sẽ bảo vệ cô,
251
00:23:36,963 --> 00:23:38,723
nếu cô chịu hợp tác.
252
00:23:38,803 --> 00:23:41,603
Những kẻ này càng sớm bị bắt thì càng tốt.
253
00:23:41,683 --> 00:23:43,683
Nếu được xem vài bức ảnh, liệu cô có thể
254
00:23:43,763 --> 00:23:46,123
- giúp nhận diện chúng không?
- Ừ, ta làm thế đi.
255
00:23:46,203 --> 00:23:48,923
- Có thể.
- Cô có nhớ người này không?
256
00:23:49,723 --> 00:23:51,123
Không.
257
00:23:51,763 --> 00:23:53,683
- Tên này thì sao?
- Không.
258
00:23:54,243 --> 00:23:55,123
Tên này?
259
00:24:00,523 --> 00:24:01,523
Là hắn.
260
00:24:06,883 --> 00:24:08,603
Làm tốt lắm, cô Jean.
261
00:24:13,003 --> 00:24:18,963
HỮU ÍCH, DỄ DÀNG, AN TOÀN
262
00:24:37,603 --> 00:24:39,363
Anh muốn biết em định làm gì với thứ này.
263
00:24:41,083 --> 00:24:42,363
Em không làm thế.
264
00:24:45,643 --> 00:24:46,603
Phá thai?
265
00:24:46,683 --> 00:24:48,723
Nếu đấy là chuyện anh đang nghĩ.
266
00:24:49,763 --> 00:24:50,723
Thế là em vẫn…
267
00:24:50,803 --> 00:24:54,043
Vâng, em vẫn mang thai.
268
00:24:55,123 --> 00:24:56,643
Anh có biết cô ấy có bầu không?
269
00:25:00,763 --> 00:25:03,483
Được rồi. Nghe này, em…
270
00:25:04,443 --> 00:25:06,043
Em không nên dọa anh thế này.
271
00:25:08,003 --> 00:25:09,843
Mo, có chuyện em cần cho anh biết.
272
00:25:10,603 --> 00:25:11,563
Không.
273
00:25:15,923 --> 00:25:18,323
Có những chuyện
đáng lẽ anh phải nói với em.
274
00:25:20,283 --> 00:25:23,043
Anh nên cho em biết về phi vụ vừa rồi.
275
00:25:25,763 --> 00:25:27,843
Anh không biết em sẽ nhận tin đấy thế nào.
276
00:25:30,963 --> 00:25:32,123
Hơn nữa, anh…
277
00:25:34,083 --> 00:25:36,883
- Anh đã gắn bó với gia đình này…
- Là thật đấy.
278
00:25:38,803 --> 00:25:40,443
Em đang nằm vùng.
279
00:25:41,403 --> 00:25:42,843
Giờ thì hết rồi.
280
00:25:46,243 --> 00:25:47,883
Em vừa mới nói gì cơ?
281
00:25:50,123 --> 00:25:51,763
Tên em là Sonia Themba.
282
00:25:52,443 --> 00:25:56,563
Em là một điệp viên nằm vùng,
làm cho Đội Đặc Nhiệm Nam Phi.
283
00:26:00,883 --> 00:26:02,083
So… Sonia?
284
00:26:05,603 --> 00:26:06,763
So…
285
00:26:08,883 --> 00:26:10,123
Em làm cho ai cơ?
286
00:26:10,203 --> 00:26:12,683
Em biết mình nên
cho anh biết chuyện này, được chứ?
287
00:26:12,763 --> 00:26:15,523
Em được cắt cử điều tra Simon, nhưng…
288
00:26:15,603 --> 00:26:17,083
Em đang nói dối.
289
00:26:20,763 --> 00:26:23,683
- Em đang gạt anh.
- Mo, xin anh đấy.
290
00:26:27,803 --> 00:26:29,283
Em đã định cho anh biết.
291
00:26:33,363 --> 00:26:34,963
Mo, làm ơn cất súng đi.
292
00:26:35,043 --> 00:26:36,723
Súng. Đi!
293
00:26:37,363 --> 00:26:38,283
Làm ơn.
294
00:26:42,603 --> 00:26:44,523
Đứa bé này có thật không?
295
00:26:45,083 --> 00:26:46,443
Tôi hỏi cô đấy!
296
00:26:47,243 --> 00:26:48,443
Vâng, là thật.
297
00:26:53,683 --> 00:26:55,163
Thật đấy Mo…
298
00:27:04,923 --> 00:27:06,603
Nếu tôi gặp lại cô lần nữa…
299
00:27:10,643 --> 00:27:11,843
Tôi sẽ giết cô.
300
00:27:34,683 --> 00:27:36,123
XUNG ĐỘT
301
00:27:36,203 --> 00:27:39,203
Kiểm tra tất cả các phòng!
302
00:27:40,043 --> 00:27:41,603
Hắn đâu rồi?
303
00:27:41,683 --> 00:27:42,723
Kiểm tra bên ngoài!
304
00:27:48,723 --> 00:27:51,683
Đừng đứng đực ra đấy! Đi tìm hắn đi!
305
00:27:55,283 --> 00:27:56,483
Cái quái gì thế?
306
00:28:00,323 --> 00:28:01,483
Sonia.
307
00:28:05,443 --> 00:28:06,523
Mẹ nó chứ!
308
00:28:07,723 --> 00:28:08,723
Wilson!
309
00:28:08,803 --> 00:28:10,003
YÊU CẶP ĐÙI ĐEN CỦA EM
310
00:29:14,003 --> 00:29:15,643
Robbie.
311
00:29:17,163 --> 00:29:18,723
Phải làm tốt hơn thế chứ.
312
00:29:44,483 --> 00:29:45,843
Ta có gì ở đây nào?
313
00:30:19,883 --> 00:30:24,203
Cross! Jab!
314
00:30:40,443 --> 00:30:42,723
Ừ, sao thế? Nói đi.
315
00:30:43,643 --> 00:30:44,523
Tôi cần hỗ trợ.
316
00:30:44,603 --> 00:30:46,683
Có gì đó rất không ổn ở đây.
317
00:30:46,763 --> 00:30:47,803
Tôi đến ngay.
318
00:31:27,523 --> 00:31:30,243
Ta đã luôn đợi ngươi đấy.
319
00:33:47,083 --> 00:33:48,443
Ai đã giết Simon?
320
00:33:53,923 --> 00:33:55,443
Trả lời đi, khốn kiếp!
321
00:33:55,523 --> 00:33:59,243
Xin cô hãy cẩn thận với thứ đó.
Cô có thể lỡ tay đấy.
322
00:34:01,203 --> 00:34:03,203
- Tôi không biết.
- Thế là…
323
00:34:03,963 --> 00:34:05,403
anh ấy đã chết?
324
00:34:06,083 --> 00:34:08,043
Tôi không có câu trả lời mà cô đang tìm.
325
00:34:14,963 --> 00:34:17,643
Tôi đã tìm thấy thứ này
trong nhà kho ở Botswana.
326
00:34:20,083 --> 00:34:20,963
Không có nghĩa anh ấy đã chết.
327
00:34:21,043 --> 00:34:23,123
Đấy đáng lẽ phải là anh,
328
00:34:23,202 --> 00:34:24,883
anh đáng lẽ phải bảo vệ anh ấy.
329
00:34:27,123 --> 00:34:30,483
Anh có giết chồng tôi không?
330
00:34:31,403 --> 00:34:32,682
Tôi sẽ liều mình vì Vader.
331
00:34:33,282 --> 00:34:35,003
Chồng tôi đâu?
332
00:34:35,963 --> 00:34:38,282
Angela, cứ để mấy chuyện này cho bọn tôi,
333
00:34:38,363 --> 00:34:39,963
bọn tôi sẽ tự mình giải quyết.
334
00:34:44,403 --> 00:34:49,123
Đây sẽ là lần cuối tôi hỏi anh đấy.
335
00:34:49,803 --> 00:34:52,643
Anh có giết chồng tôi không?
336
00:34:55,163 --> 00:34:56,603
- Không.
- Đồ chó chết!
337
00:35:06,523 --> 00:35:08,483
Khốn nạn! Khỉ thật!
338
00:37:19,963 --> 00:37:22,563
Biên dịch: amethyst.dp