1 00:02:04,763 --> 00:02:05,803 Могомотси. 2 00:02:09,522 --> 00:02:11,003 Ты в порядке? Что случилось? 3 00:02:12,763 --> 00:02:15,123 Я помогу тебе подняться. 4 00:02:20,643 --> 00:02:22,323 Что случилось? 5 00:02:22,403 --> 00:02:24,083 Я услышала стук. Что случилось? 6 00:02:24,723 --> 00:02:26,403 Это произошло быстро. 7 00:02:26,483 --> 00:02:29,003 - Что случилось? Ты в порядке? - Могомотси. 8 00:02:30,683 --> 00:02:32,123 Ты в порядке? 9 00:02:32,203 --> 00:02:33,083 Что случилось? 10 00:02:35,043 --> 00:02:36,043 Я не знаю. 11 00:02:37,683 --> 00:02:39,203 Ты неважно выглядишь. 12 00:02:40,003 --> 00:02:41,723 Я, наверное, вырубился. 13 00:03:23,643 --> 00:03:26,163 Мо, с тобой творится что-то странное. 14 00:03:29,643 --> 00:03:30,603 Что происходит? 15 00:03:38,083 --> 00:03:38,963 Осторожно. 16 00:03:41,803 --> 00:03:42,763 Алло. 17 00:03:53,803 --> 00:03:54,723 Ты уверен? 18 00:04:02,163 --> 00:04:03,003 Что случилось? 19 00:04:05,283 --> 00:04:06,883 Мо, что случилось? 20 00:04:19,683 --> 00:04:20,803 Это отец. 21 00:04:27,403 --> 00:04:29,443 Что? Нет. 22 00:04:33,643 --> 00:04:34,483 Нет. 23 00:04:36,003 --> 00:04:40,723 - Нет! - Я… Успокойся. 24 00:04:41,443 --> 00:04:42,843 Нет… 25 00:04:44,483 --> 00:04:49,483 Что тут происходит? Что случилось? Дядя Сай? Его нашли? 26 00:04:53,483 --> 00:04:54,563 Твой дедушка. 27 00:04:59,643 --> 00:05:01,083 Его больше с нами нет. 28 00:05:29,003 --> 00:05:29,963 Твою мать. 29 00:05:34,403 --> 00:05:35,283 Да? 30 00:05:38,123 --> 00:05:39,323 Я выезжаю. 31 00:06:34,083 --> 00:06:35,963 Как это случилось, Стинг? 32 00:06:38,083 --> 00:06:40,643 Мой отец должен был быть под охраной. 33 00:06:41,563 --> 00:06:43,563 Вся моя семья должна быть под охраной. 34 00:06:45,643 --> 00:06:48,323 Босс, мы выясним, кто за этим стоит. 35 00:06:48,403 --> 00:06:50,803 Мой отец мертв! 36 00:06:53,283 --> 00:06:54,443 Ты понимаешь? 37 00:06:58,963 --> 00:07:02,323 Вы двое должны были следить, что ничего подобного не произошло. 38 00:07:05,323 --> 00:07:06,523 Знаешь, вообще-то… 39 00:07:08,643 --> 00:07:11,603 Я начинаю сомневаться в вашей роли в этой семье. 40 00:07:15,803 --> 00:07:17,443 Кто мог это сделать? 41 00:07:18,883 --> 00:07:21,163 Возможно, в этом замешан Дэнни Стинкамп. 42 00:07:23,523 --> 00:07:27,563 Нет, я так не думаю. Он мог бы напасть прямо на нас. 43 00:07:28,163 --> 00:07:29,203 Напрямую. 44 00:07:29,283 --> 00:07:32,363 Ладно, тогда кто? Кто? 45 00:07:33,243 --> 00:07:36,243 Это тоже связано с исчезновением Саймона? 46 00:07:38,043 --> 00:07:40,883 У вас есть 24 часа, чтобы узнать, кто убил моего отца. 47 00:07:42,763 --> 00:07:47,483 А пока я хочу усилить безопасность вокруг моей семьи. 48 00:07:50,203 --> 00:07:51,523 Пошли вон. 49 00:08:01,043 --> 00:08:05,043 Босс, американец обыскивал дом Робин. 50 00:08:08,403 --> 00:08:10,083 Что он искал? 51 00:08:10,163 --> 00:08:15,443 Я не знаю, но он нашел это. 52 00:08:18,483 --> 00:08:21,603 Узнай, что он искал, и доложи мне. 53 00:08:22,683 --> 00:08:26,523 И, Леон, убедись, что это останется между нами. 54 00:08:27,203 --> 00:08:28,083 Понял. 55 00:08:32,163 --> 00:08:36,722 Папа, знаешь, в такие времена я хочу, чтобы дядя Сай был рядом. 56 00:08:38,763 --> 00:08:41,883 Да, я тоже. 57 00:08:45,243 --> 00:08:46,123 Я тоже. 58 00:09:00,043 --> 00:09:01,763 Твою мать! 59 00:09:02,763 --> 00:09:04,083 Твою мать! 60 00:09:04,803 --> 00:09:05,843 Поехали. 61 00:09:07,163 --> 00:09:11,043 ВЕДУЩАЯ КРАТКОСРОЧНАЯ СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ ЮЖНОЙ АФРИКИ 62 00:09:27,003 --> 00:09:27,963 Хорошо. 63 00:09:47,843 --> 00:09:50,203 Здравствуйте, мадам. Я могу вам помочь? 64 00:09:53,923 --> 00:09:56,563 Мадам, всё в порядке? 65 00:10:03,043 --> 00:10:05,123 Мо, перестань мне звонить. 66 00:10:07,083 --> 00:10:08,203 Его застрелили. 67 00:10:09,283 --> 00:10:10,123 Кого? 68 00:10:10,883 --> 00:10:12,003 Моего отца. 69 00:10:13,363 --> 00:10:15,723 В него стреляли и бросили умирать как собаку. 70 00:10:18,683 --> 00:10:19,643 Мадам? 71 00:10:22,643 --> 00:10:24,243 Мадам, всё в порядке? 72 00:11:16,483 --> 00:11:17,723 Спасибо, что пришла. 73 00:12:01,043 --> 00:12:03,003 Что? Это твой любимый вкус? 74 00:12:03,083 --> 00:12:05,603 - Ага. - Поблагодари, ведь я угадала. 75 00:12:06,483 --> 00:12:08,483 - Поблагодари. - Нет. 76 00:12:09,283 --> 00:12:11,323 Надо поблагодарить того, кто сделал чипсы. 77 00:12:14,403 --> 00:12:16,403 Почему ты всегда споришь со мной? 78 00:12:19,083 --> 00:12:23,083 - Успокойтесь. - Мне так скучно. 79 00:12:23,163 --> 00:12:24,243 Чем займемся? 80 00:12:26,483 --> 00:12:29,163 О, я знаю. Давайте поиграем в прятки. 81 00:12:29,243 --> 00:12:31,683 О да. Начинай считать, Веро. 82 00:12:31,763 --> 00:12:33,323 - Да. - Почему я? 83 00:12:33,403 --> 00:12:35,243 Потому что ты самая старшая. 84 00:12:35,323 --> 00:12:36,403 Ну ладно. 85 00:12:39,643 --> 00:12:44,803 Десять, девять, восемь, семь, 86 00:12:45,563 --> 00:12:52,443 шесть, пять, четыре, три, два, один. 87 00:12:52,523 --> 00:12:54,563 Я иду искать, готовы вы или нет. 88 00:12:58,803 --> 00:13:00,763 Кенилве? 89 00:13:00,843 --> 00:13:02,043 Мо? 90 00:13:10,003 --> 00:13:10,843 Мо? 91 00:13:17,283 --> 00:13:18,643 Кенилве? 92 00:13:19,643 --> 00:13:21,043 Мо? 93 00:13:23,563 --> 00:13:24,603 У меня конфеты. 94 00:13:49,683 --> 00:13:50,563 Мо? 95 00:14:24,963 --> 00:14:26,643 Я же говорил тебе не ходить туда! 96 00:14:26,723 --> 00:14:27,683 Извини. 97 00:14:27,763 --> 00:14:29,883 - Ты когда-нибудь меня слушаешь? - Извини. 98 00:14:29,963 --> 00:14:31,643 Не смей открывать эту дверь! 99 00:14:31,723 --> 00:14:33,843 - Хорошо. - Иди в свою комнату! Давай! 100 00:14:47,443 --> 00:14:50,203 Всемогущий Отец и наш Господь. 101 00:14:51,483 --> 00:14:55,763 Мы так благодарны, что Ты создал нас по Своему образу. 102 00:14:56,563 --> 00:15:00,243 Ты дал нам дары и таланты, чтобы мы служили Тебе. 103 00:15:01,483 --> 00:15:04,043 Мы благодарим Тебя за жизнь моего брата. 104 00:15:05,123 --> 00:15:09,363 Дедушки, отца и мужа. 105 00:15:10,883 --> 00:15:15,123 Мы благодарим Тебя за все годы, которые Ты дал нам прожить с ним. 106 00:15:16,243 --> 00:15:21,683 Сегодня мы возносим его в честь того добра, что мы видели в нём, 107 00:15:22,403 --> 00:15:25,283 и любви, которую мы чувствовали от него. 108 00:15:26,083 --> 00:15:28,203 О, всемогущий Господь. 109 00:15:28,923 --> 00:15:32,523 Несмотря на то, что Саймона Масире здесь нет, 110 00:15:33,243 --> 00:15:37,923 мы просим Тебя вернуть его в целости и сохранности. 111 00:15:38,843 --> 00:15:41,963 Мы также просим Тебя, 112 00:15:42,043 --> 00:15:44,603 чтобы его дети и его близкие… 113 00:15:44,683 --> 00:15:47,283 были в силах впустить его. 114 00:15:47,923 --> 00:15:52,563 Твоя забота 115 00:15:52,643 --> 00:15:55,723 и в познании вечной жизни. 116 00:15:55,803 --> 00:16:02,083 Обо всём этом мы просим во имя Господа и Спасителя Иисуса Христа. Аминь. 117 00:16:05,243 --> 00:16:08,443 Он сейчас в хорошем месте, дитя мое. 118 00:16:11,883 --> 00:16:12,883 Сын… 119 00:16:15,443 --> 00:16:16,563 Пошли. 120 00:16:23,003 --> 00:16:28,003 Пойдем дальше. Посмотрим, что можно сделать. 121 00:16:28,083 --> 00:16:29,443 Хорошо. 122 00:16:29,523 --> 00:16:31,443 Я знаю, что вы уже встречались, 123 00:16:31,523 --> 00:16:35,203 но я не знаю, помнишь ли ты Веронику Масире. 124 00:16:36,803 --> 00:16:37,883 Дядя Таледи. 125 00:16:39,043 --> 00:16:39,963 Вероника? 126 00:16:41,043 --> 00:16:42,483 Дочь моего брата. 127 00:16:43,363 --> 00:16:45,283 - Собственной персоной. - И не говорите. 128 00:16:46,163 --> 00:16:50,523 В последний раз, когда я тебя видел, ты была мне ниже пояса. 129 00:16:50,603 --> 00:16:52,643 - С соплями из носа. - Вали отсюда. 130 00:16:55,803 --> 00:16:57,643 Не думала увидеть тебя таким старым. 131 00:16:57,723 --> 00:17:00,283 Я никогда не думал, что ты еще жива. 132 00:17:00,803 --> 00:17:01,883 Подойди ко мне. 133 00:17:13,683 --> 00:17:14,963 Брат мой… 134 00:17:16,763 --> 00:17:21,162 Мы отправляем тебя 135 00:17:22,122 --> 00:17:24,603 в последний путь. 136 00:17:25,122 --> 00:17:31,723 Туда, где мы поместим твои останки. 137 00:17:32,843 --> 00:17:36,723 Передай от нас привет, когда доберешься… Могоротсе. 138 00:17:38,083 --> 00:17:42,843 Нашим бабушкам и дедушкам. Покойся с миром, Моромотсе. 139 00:17:42,923 --> 00:17:46,283 Нет раздора, когда присутствует Господь… 140 00:17:48,523 --> 00:17:51,603 Я УЗНАЛА О ТВОЕМ ОТЦЕ. МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ. МЫ МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ? 141 00:18:04,243 --> 00:18:05,523 Спасибо, что пришел. 142 00:18:06,243 --> 00:18:08,803 Из Габс-Сити ехать не так долго к скорбящему брату. 143 00:18:11,123 --> 00:18:14,563 Мо, от мысли, что могут прийти за одним из нас, моя кровь закипает. 144 00:18:15,643 --> 00:18:17,403 Но я обещаю тебе одну вещь, король. 145 00:18:18,443 --> 00:18:20,283 Мы поймаем этих ублюдков. 146 00:18:21,483 --> 00:18:22,883 Я ценю это. 147 00:18:26,883 --> 00:18:28,083 Я замораживаю сделку. 148 00:18:31,043 --> 00:18:31,883 Послушай. 149 00:18:32,723 --> 00:18:37,323 Король, при всём уважении к покойному. Я не думаю, что мы должны это делать. 150 00:18:37,403 --> 00:18:39,763 Послушай, чем дольше откладывать это дело, 151 00:18:39,843 --> 00:18:42,323 тем выше риск того, что золото будет найдено. 152 00:18:43,643 --> 00:18:47,403 Проблема заключается в том, что за нами пристально следят. 153 00:18:48,323 --> 00:18:49,883 Если бы мы знали, где золото, 154 00:18:49,963 --> 00:18:52,643 мы могли бы помочь тебе защитить его от кражи. 155 00:18:54,603 --> 00:18:55,963 Этого не произойдет. 156 00:18:57,963 --> 00:18:58,803 Конечно. 157 00:19:10,043 --> 00:19:14,363 Я свяжусь с тобой по возвращении в Йоханнесбург. Спасибо, что пришел. 158 00:19:46,603 --> 00:19:48,923 Садись в машину. 159 00:20:00,643 --> 00:20:03,843 Клуб сожгли! Его просто не узнать. 160 00:20:05,443 --> 00:20:08,523 В четыре утра официантка из здания напротив видела машину. 161 00:20:08,603 --> 00:20:11,243 Трое белых парней… молодых. 162 00:20:12,243 --> 00:20:13,523 Стинкамп. 163 00:20:14,123 --> 00:20:15,443 Нет, мы в этом не уверены. 164 00:20:15,523 --> 00:20:16,883 Не будь наивным, Мо. 165 00:20:16,963 --> 00:20:18,563 Босс, я могу немного нарыть. 166 00:20:18,643 --> 00:20:19,763 Да, нарой. 167 00:20:25,243 --> 00:20:26,643 Твою мать! 168 00:20:27,483 --> 00:20:28,883 Что теперь? 169 00:20:31,163 --> 00:20:33,123 Саймон ушел на сколько, на две минуты? 170 00:20:33,203 --> 00:20:36,283 На две минуты! И всё полетело к чертям. 171 00:20:36,363 --> 00:20:37,843 Мы с этим разберемся. 172 00:20:37,923 --> 00:20:40,123 Разберемся? Серьезно? 173 00:20:40,203 --> 00:20:43,763 Ведь ты… ты должен был быть там с ним. 174 00:20:43,843 --> 00:20:46,603 Где, мать твою, ты был, когда ты был ему нужен? 175 00:20:46,683 --> 00:20:49,963 Тлотло, успокойся. Сейчас не время для ссор. 176 00:20:50,043 --> 00:20:51,563 Нет. На хрен всё это! 177 00:20:51,643 --> 00:20:54,603 Всё было прекрасно, пока ты не вышел из тюрьмы! 178 00:20:55,163 --> 00:20:56,723 Сначала я узнал… 179 00:20:57,803 --> 00:21:00,443 что у меня была сестра, которую я едва знал! 180 00:21:01,803 --> 00:21:04,883 Теперь дядя Сай пропал, а мой дедушка мертв, 181 00:21:04,963 --> 00:21:07,843 и клуб, который отдал мне дядя Сай, сгорел! 182 00:21:07,923 --> 00:21:08,763 Послушай меня! 183 00:21:08,843 --> 00:21:12,283 Твою мать! Чёрт бы тебя побрал! 184 00:21:12,363 --> 00:21:13,243 Пусть идет. 185 00:21:14,403 --> 00:21:16,443 Ему просто хочется найти виноватого. 186 00:21:20,723 --> 00:21:22,643 Он прав. 187 00:21:24,883 --> 00:21:26,683 Возможно, виноват я. 188 00:21:27,563 --> 00:21:28,483 Мо. 189 00:21:31,963 --> 00:21:32,923 Могомотси? 190 00:21:34,363 --> 00:21:36,923 Что именно случилось с Саймоном? 191 00:21:50,683 --> 00:21:52,243 У Саймона была любовница. 192 00:21:54,403 --> 00:21:56,323 Американка по имени Робин. 193 00:21:59,323 --> 00:22:00,563 Она родила ему ребенка. 194 00:22:03,363 --> 00:22:05,043 Его назвали Сэмом-младшим. 195 00:22:05,763 --> 00:22:07,923 Он скрывал их ото всех. 196 00:22:09,323 --> 00:22:14,363 Она узнала о Саймоне кое-что, что ей не понравилось. 197 00:22:17,123 --> 00:22:18,363 Что именно? 198 00:22:19,283 --> 00:22:21,243 Что бы это ни было, она так испугалась, 199 00:22:21,323 --> 00:22:24,003 что взяла сына и уехала в Ботсвану, не сказав Саймону. 200 00:22:24,083 --> 00:22:29,363 За ней охотился убийца из Америки. 201 00:22:30,163 --> 00:22:32,683 Он хотел отомстить за ее прошлые дела. 202 00:22:33,923 --> 00:22:36,003 В чём она могла быть замешана? 203 00:22:36,083 --> 00:22:37,843 Это я и пытаюсь выяснить. 204 00:22:39,563 --> 00:22:41,363 Поэтому ты не подозреваешь Стинкампа. 205 00:22:45,523 --> 00:22:46,363 Да. 206 00:22:49,443 --> 00:22:51,083 А при чём тут Саймон? 207 00:22:53,763 --> 00:22:56,163 Когда я узнал, что Саймон был там, я… 208 00:22:57,443 --> 00:22:59,963 я хотел его поддержать. 209 00:23:04,163 --> 00:23:05,323 Веро… 210 00:23:08,923 --> 00:23:10,483 У Саймона проклятье мамы. 211 00:23:16,043 --> 00:23:19,203 Когда он не смог защитить своего сына и свою девушку, он… 212 00:23:19,923 --> 00:23:22,083 Он прибег к… 213 00:23:28,203 --> 00:23:29,323 К чему? 214 00:23:35,283 --> 00:23:36,963 Он убил собственного сына. 215 00:23:55,043 --> 00:23:58,363 МЫ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ 216 00:24:21,083 --> 00:24:24,963 Да. Я скажу ей. Хорошо. 217 00:24:26,443 --> 00:24:29,803 У Масире случился пожар. Поджог. 218 00:24:31,083 --> 00:24:32,083 Интересно. 219 00:24:33,403 --> 00:24:37,443 Нет. Я думаю, кто-то пытается нарушить статус-кво. 220 00:24:38,003 --> 00:24:39,843 Думаешь, это связано с золотом? 221 00:24:41,563 --> 00:24:44,363 Всё связано с золотом. 222 00:25:18,043 --> 00:25:20,323 ПОЖАРНЫЙ ШКАФ 223 00:25:46,203 --> 00:25:49,043 - Полицейская служба Южной Африки! - Чёрт. 224 00:25:53,603 --> 00:25:54,443 Да. 225 00:25:55,443 --> 00:25:56,923 Я не думаю, что он здесь. 226 00:25:58,083 --> 00:25:59,203 Может, запросим ордер? 227 00:26:01,443 --> 00:26:02,443 Не в этот раз. 228 00:26:24,923 --> 00:26:26,883 Давай, Тусо. Где ты, чёрт возьми? 229 00:26:29,883 --> 00:26:31,003 Видишь что-нибудь? 230 00:26:33,203 --> 00:26:35,083 Думаю, что этот пес сбежал. 231 00:26:39,043 --> 00:26:40,443 Пора валить. 232 00:26:41,443 --> 00:26:42,363 Стой. 233 00:27:33,283 --> 00:27:35,883 Давай, Тусо. Где ты, чёрт возьми? 234 00:27:42,043 --> 00:27:43,283 Пошли. 235 00:27:49,043 --> 00:27:49,963 Пошли. 236 00:27:53,643 --> 00:27:54,483 Чёрт! 237 00:27:58,683 --> 00:27:59,803 Наконец! 238 00:27:59,883 --> 00:28:01,283 Чёрт! 239 00:28:02,523 --> 00:28:04,883 Тусо Тлади, вы арестованы за вооруженное ограбление. 240 00:28:07,523 --> 00:28:11,843 - Эй, полегче. - Ты куда-то собирался? 241 00:28:11,923 --> 00:28:13,483 Да, в небольшой отпуск. 242 00:28:14,163 --> 00:28:15,843 У меня для тебя особые билеты. 243 00:28:17,123 --> 00:28:18,603 Пошли. 244 00:28:19,203 --> 00:28:22,403 Сегодня будет ужин на целых четырех человек. 245 00:28:35,923 --> 00:28:37,163 Блин. 246 00:28:40,283 --> 00:28:43,403 Ладно, я понял. Спасибо. 247 00:28:50,763 --> 00:28:51,883 Знаешь, почему ты тут? 248 00:28:53,123 --> 00:28:57,203 Я слышала, вы отказались от права на адвоката. Почему? 249 00:29:00,483 --> 00:29:03,483 Потому что знаете, что будет, если они узнают, что вы тут? 250 00:29:05,683 --> 00:29:06,563 Тусо… 251 00:29:07,763 --> 00:29:10,963 Есть свидетель, подтвердивший вашу причастность к ограблению 252 00:29:11,043 --> 00:29:12,043 на прошлой неделе. 253 00:29:15,363 --> 00:29:16,683 Ты думаешь, это шутка? 254 00:29:26,763 --> 00:29:29,083 Вот. Посмотри на нее. 255 00:29:30,603 --> 00:29:31,803 Припоминаешь? 256 00:29:35,003 --> 00:29:36,203 По-моему, припоминает. 257 00:29:37,283 --> 00:29:40,883 Сговор с целью вооруженного ограбления и похищения людей — 258 00:29:41,483 --> 00:29:43,363 это два очень серьезных преступления. 259 00:29:43,443 --> 00:29:44,763 Тебе светит пожизненное. 260 00:29:47,723 --> 00:29:49,243 Если только вы нам не поможете. 261 00:29:51,043 --> 00:29:55,883 Слушай, Златовласка. Нам ты на хрен не нужен. 262 00:29:56,963 --> 00:29:59,683 Нам нужны Масире. 263 00:30:04,243 --> 00:30:07,043 - По-моему, он хочет что-то сказать. - По-моему, да. 264 00:30:08,883 --> 00:30:09,923 Хотите нам помочь? 265 00:31:23,283 --> 00:31:25,363 ФУМЗИ 266 00:31:27,003 --> 00:31:30,763 Абонент в настоящее время недоступен. 267 00:31:30,843 --> 00:31:33,163 Оставьте сообщение после звукового сигнала. 268 00:32:27,883 --> 00:32:29,643 Я думал, что я под защитой. 269 00:32:33,723 --> 00:32:36,083 Я думал, ты всегда будешь защищать меня. 270 00:32:39,203 --> 00:32:40,443 Посмотри, что случилось. 271 00:32:44,643 --> 00:32:49,883 Я говорила тебе… Мне нужна кровь. 272 00:32:52,763 --> 00:32:59,443 Или же я возьму любого из Масире, которого захочу. 273 00:33:49,443 --> 00:33:50,923 Послушай, Анжела… 274 00:33:52,803 --> 00:33:54,403 Я знаю, что ты хочешь спросить. 275 00:33:56,563 --> 00:34:00,323 Но правды не знает никто. 276 00:34:03,323 --> 00:34:04,483 Я хочу, чтоб ты знала… 277 00:34:06,923 --> 00:34:10,563 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы найти его. 278 00:34:12,163 --> 00:34:14,202 Да, я знаю. 279 00:34:17,443 --> 00:34:19,483 Ведь он твой брат. 280 00:34:22,483 --> 00:34:25,843 Знаешь, сегодня я поняла… 281 00:34:26,883 --> 00:34:31,762 что я так отчаянно пыталась найти ответы, 282 00:34:33,043 --> 00:34:36,523 что обвиняла людей, которые его любят. 283 00:34:40,722 --> 00:34:41,682 Извини меня. 284 00:34:42,282 --> 00:34:43,202 Нет. 285 00:34:45,563 --> 00:34:46,843 Тебе не за что извиняться. 286 00:34:46,923 --> 00:34:49,083 Нет, есть за что. 287 00:34:51,603 --> 00:34:56,403 Я была эгоистичной, а теперь знаю, что твои чувства искренние. 288 00:34:59,323 --> 00:35:00,163 Да. 289 00:35:02,003 --> 00:35:02,843 Да. 290 00:35:39,963 --> 00:35:40,803 Вызывала? 291 00:35:43,003 --> 00:35:46,603 Слушай, золото у тебя скоро будет. Так? 292 00:35:50,683 --> 00:35:53,763 Знаешь, что самое ценное в жизни? 293 00:35:56,723 --> 00:35:59,563 - Что? - Самое ценное. 294 00:36:01,083 --> 00:36:02,043 Что это? 295 00:36:04,043 --> 00:36:06,803 Слушай, у нас был уговор. 296 00:36:08,363 --> 00:36:09,283 Это время. 297 00:36:13,563 --> 00:36:18,203 Брат решил угнать отцовскую машину. 298 00:36:18,283 --> 00:36:20,603 Отец собирался уехать ненадолго, и он решил 299 00:36:20,683 --> 00:36:23,803 взять машину, прокатить девушку и развлечься. 300 00:36:23,883 --> 00:36:25,763 Ему, это, конечно же, удалось. 301 00:36:25,843 --> 00:36:30,523 Конечно. Это же Саймон Масире. В общем, мы с Кенилве пошли домой. 302 00:36:31,243 --> 00:36:33,283 Вероники в тот момент уже не было. 303 00:36:33,363 --> 00:36:35,043 Мы услышали шум во дворе. 304 00:36:35,123 --> 00:36:38,083 Мы подумали, что это Саймон вернулся домой. 305 00:36:38,163 --> 00:36:40,963 Мы открыли дверь… угадай, кого я увидел? 306 00:36:41,563 --> 00:36:44,963 - Отца? - Отца. 307 00:36:45,483 --> 00:36:50,123 Саймону еще никогда так не доставалось. 308 00:36:52,563 --> 00:36:53,923 О, малыш Саймон. 309 00:36:55,883 --> 00:36:57,083 Да. 310 00:36:57,163 --> 00:37:02,083 Да, брат… он всегда что-то замышлял. 311 00:37:02,163 --> 00:37:03,083 - Да. - Да. 312 00:37:04,443 --> 00:37:05,763 Я никогда этого не забуду. 313 00:37:07,763 --> 00:37:12,323 Ты можешь поверить, что когда-то мы были… 314 00:37:13,843 --> 00:37:17,963 Самый ценный товар в этой жизни — это время. 315 00:37:21,163 --> 00:37:22,563 Его нельзя отмотать назад 316 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 и его нельзя ускорить. 317 00:37:30,843 --> 00:37:33,403 Даже то ограниченное время, которое у нас осталось… 318 00:37:35,723 --> 00:37:37,363 Оно не гарантировано. 319 00:37:45,203 --> 00:37:49,403 - Чем… именно? - Парой. 320 00:37:49,483 --> 00:37:54,363 - Ну, семейная пара. - Семейной. О господи! 321 00:37:54,443 --> 00:37:56,363 Это довольно отвратительно, правда? 322 00:37:58,643 --> 00:37:59,923 Я за это выпью. 323 00:38:00,003 --> 00:38:03,443 Да, это было так давно. 324 00:38:04,483 --> 00:38:05,683 - Да. - Да. 325 00:38:07,643 --> 00:38:09,323 Я знаю про твоего деда. 326 00:38:12,923 --> 00:38:15,483 Что? Это сделала ты? 327 00:38:19,443 --> 00:38:20,523 Я бы хотела. 328 00:38:23,803 --> 00:38:26,643 Может быть, я была бы более изобретательной. 329 00:38:30,043 --> 00:38:33,603 Знаешь, что самое болезненное в смерти любимого человека? 330 00:38:39,083 --> 00:38:41,283 Боль никогда полностью не уходит. 331 00:38:42,683 --> 00:38:43,883 Становится лучше… 332 00:38:47,723 --> 00:38:49,643 но боль никогда не уходит. 333 00:38:50,243 --> 00:38:53,163 А ты помнишь, где мы впервые встретились? 334 00:38:53,243 --> 00:38:55,643 - Конечно, помню. - Помнишь? 335 00:38:56,323 --> 00:38:58,523 - Помнишь? - Конечно, я помню. 336 00:38:58,603 --> 00:39:01,163 - В туалете «Фаст Лэйнс». - В туалете «Фаст Лэйнс». 337 00:39:02,843 --> 00:39:05,683 Какой-то парень прижал тебя к стене и хотел избить. 338 00:39:05,763 --> 00:39:06,603 Да. 339 00:39:06,683 --> 00:39:08,003 - Я тебя спас. - Да. 340 00:39:08,083 --> 00:39:08,963 - Я вошел… - Да. 341 00:39:09,043 --> 00:39:11,603 Ты вошел, ты думал, что ты мачо, 342 00:39:11,683 --> 00:39:13,603 а он дал тебе в морду. 343 00:39:13,683 --> 00:39:17,363 Ага. И, конечно же, мой брат пришел и сделал то, что… 344 00:39:17,443 --> 00:39:21,123 - Конечно. - Он спас положение. Конечно. 345 00:39:21,203 --> 00:39:23,323 Да. Саймон. 346 00:39:23,403 --> 00:39:24,443 Да. 347 00:39:32,483 --> 00:39:34,283 Мне его так не хватает. 348 00:39:35,723 --> 00:39:37,083 Да. 349 00:39:39,043 --> 00:39:40,323 Мне его тоже не хватает. 350 00:39:48,203 --> 00:39:52,563 Ну же, успокойся. Иди сюда. 351 00:40:03,923 --> 00:40:05,763 Я найду его. Обещаю. 352 00:40:06,763 --> 00:40:07,603 Да? 353 00:40:09,003 --> 00:40:09,843 Я найду его. 354 00:41:33,363 --> 00:41:36,043 Ты и твоя семья убили моего отца. 355 00:41:39,443 --> 00:41:40,723 Вы забрали его жизнь. 356 00:41:43,123 --> 00:41:44,403 Вы забрали его время. 357 00:41:46,963 --> 00:41:49,043 И ты думаешь, что золото вернет его? 358 00:41:53,043 --> 00:41:55,723 Тлотло, никакое золото не вернет 359 00:41:55,803 --> 00:41:58,123 время, которое я могла бы провести с отцом. 360 00:42:02,323 --> 00:42:03,283 Мы закончили? 361 00:42:08,923 --> 00:42:10,243 У нас теперь новый уговор. 362 00:42:16,723 --> 00:42:21,363 Твоя жизнь… или жизнь твоего отца. 363 00:42:28,163 --> 00:42:29,483 Что это значит? 364 00:42:48,003 --> 00:42:51,083 Ответ на твой вопрос: нет, Тлотло. 365 00:42:55,203 --> 00:42:56,323 Мы еще не закончили. 366 00:43:02,923 --> 00:43:03,923 Мы еще не закончили. 367 00:45:11,243 --> 00:45:13,243 Перевод выполнен: Игорь Вендров