1
00:02:04,763 --> 00:02:05,803
Могомотси.
2
00:02:09,522 --> 00:02:11,003
Ты в порядке? Что случилось?
3
00:02:12,763 --> 00:02:15,123
Я помогу тебе подняться.
4
00:02:20,643 --> 00:02:22,323
Что случилось?
5
00:02:22,403 --> 00:02:24,083
Я услышала стук. Что случилось?
6
00:02:24,723 --> 00:02:26,403
Это произошло быстро.
7
00:02:26,483 --> 00:02:29,003
- Что случилось? Ты в порядке?
- Могомотси.
8
00:02:30,683 --> 00:02:32,123
Ты в порядке?
9
00:02:32,203 --> 00:02:33,083
Что случилось?
10
00:02:35,043 --> 00:02:36,043
Я не знаю.
11
00:02:37,683 --> 00:02:39,203
Ты неважно выглядишь.
12
00:02:40,003 --> 00:02:41,723
Я, наверное, вырубился.
13
00:03:23,643 --> 00:03:26,163
Мо, с тобой творится что-то странное.
14
00:03:29,643 --> 00:03:30,603
Что происходит?
15
00:03:38,083 --> 00:03:38,963
Осторожно.
16
00:03:41,803 --> 00:03:42,763
Алло.
17
00:03:53,803 --> 00:03:54,723
Ты уверен?
18
00:04:02,163 --> 00:04:03,003
Что случилось?
19
00:04:05,283 --> 00:04:06,883
Мо, что случилось?
20
00:04:19,683 --> 00:04:20,803
Это отец.
21
00:04:27,403 --> 00:04:29,443
Что? Нет.
22
00:04:33,643 --> 00:04:34,483
Нет.
23
00:04:36,003 --> 00:04:40,723
- Нет!
- Я… Успокойся.
24
00:04:41,443 --> 00:04:42,843
Нет…
25
00:04:44,483 --> 00:04:49,483
Что тут происходит? Что случилось?
Дядя Сай? Его нашли?
26
00:04:53,483 --> 00:04:54,563
Твой дедушка.
27
00:04:59,643 --> 00:05:01,083
Его больше с нами нет.
28
00:05:29,003 --> 00:05:29,963
Твою мать.
29
00:05:34,403 --> 00:05:35,283
Да?
30
00:05:38,123 --> 00:05:39,323
Я выезжаю.
31
00:06:34,083 --> 00:06:35,963
Как это случилось, Стинг?
32
00:06:38,083 --> 00:06:40,643
Мой отец должен был быть под охраной.
33
00:06:41,563 --> 00:06:43,563
Вся моя семья должна быть под охраной.
34
00:06:45,643 --> 00:06:48,323
Босс, мы выясним, кто за этим стоит.
35
00:06:48,403 --> 00:06:50,803
Мой отец мертв!
36
00:06:53,283 --> 00:06:54,443
Ты понимаешь?
37
00:06:58,963 --> 00:07:02,323
Вы двое должны были следить,
что ничего подобного не произошло.
38
00:07:05,323 --> 00:07:06,523
Знаешь, вообще-то…
39
00:07:08,643 --> 00:07:11,603
Я начинаю сомневаться
в вашей роли в этой семье.
40
00:07:15,803 --> 00:07:17,443
Кто мог это сделать?
41
00:07:18,883 --> 00:07:21,163
Возможно,
в этом замешан Дэнни Стинкамп.
42
00:07:23,523 --> 00:07:27,563
Нет, я так не думаю.
Он мог бы напасть прямо на нас.
43
00:07:28,163 --> 00:07:29,203
Напрямую.
44
00:07:29,283 --> 00:07:32,363
Ладно, тогда кто? Кто?
45
00:07:33,243 --> 00:07:36,243
Это тоже связано
с исчезновением Саймона?
46
00:07:38,043 --> 00:07:40,883
У вас есть 24 часа,
чтобы узнать, кто убил моего отца.
47
00:07:42,763 --> 00:07:47,483
А пока я хочу усилить безопасность
вокруг моей семьи.
48
00:07:50,203 --> 00:07:51,523
Пошли вон.
49
00:08:01,043 --> 00:08:05,043
Босс, американец обыскивал дом Робин.
50
00:08:08,403 --> 00:08:10,083
Что он искал?
51
00:08:10,163 --> 00:08:15,443
Я не знаю, но он нашел это.
52
00:08:18,483 --> 00:08:21,603
Узнай, что он искал, и доложи мне.
53
00:08:22,683 --> 00:08:26,523
И, Леон, убедись,
что это останется между нами.
54
00:08:27,203 --> 00:08:28,083
Понял.
55
00:08:32,163 --> 00:08:36,722
Папа, знаешь, в такие времена я хочу,
чтобы дядя Сай был рядом.
56
00:08:38,763 --> 00:08:41,883
Да, я тоже.
57
00:08:45,243 --> 00:08:46,123
Я тоже.
58
00:09:00,043 --> 00:09:01,763
Твою мать!
59
00:09:02,763 --> 00:09:04,083
Твою мать!
60
00:09:04,803 --> 00:09:05,843
Поехали.
61
00:09:07,163 --> 00:09:11,043
ВЕДУЩАЯ КРАТКОСРОЧНАЯ
СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ ЮЖНОЙ АФРИКИ
62
00:09:27,003 --> 00:09:27,963
Хорошо.
63
00:09:47,843 --> 00:09:50,203
Здравствуйте, мадам. Я могу вам помочь?
64
00:09:53,923 --> 00:09:56,563
Мадам, всё в порядке?
65
00:10:03,043 --> 00:10:05,123
Мо, перестань мне звонить.
66
00:10:07,083 --> 00:10:08,203
Его застрелили.
67
00:10:09,283 --> 00:10:10,123
Кого?
68
00:10:10,883 --> 00:10:12,003
Моего отца.
69
00:10:13,363 --> 00:10:15,723
В него стреляли
и бросили умирать как собаку.
70
00:10:18,683 --> 00:10:19,643
Мадам?
71
00:10:22,643 --> 00:10:24,243
Мадам, всё в порядке?
72
00:11:16,483 --> 00:11:17,723
Спасибо, что пришла.
73
00:12:01,043 --> 00:12:03,003
Что? Это твой любимый вкус?
74
00:12:03,083 --> 00:12:05,603
- Ага.
- Поблагодари, ведь я угадала.
75
00:12:06,483 --> 00:12:08,483
- Поблагодари.
- Нет.
76
00:12:09,283 --> 00:12:11,323
Надо поблагодарить того,
кто сделал чипсы.
77
00:12:14,403 --> 00:12:16,403
Почему ты всегда споришь со мной?
78
00:12:19,083 --> 00:12:23,083
- Успокойтесь.
- Мне так скучно.
79
00:12:23,163 --> 00:12:24,243
Чем займемся?
80
00:12:26,483 --> 00:12:29,163
О, я знаю. Давайте поиграем в прятки.
81
00:12:29,243 --> 00:12:31,683
О да. Начинай считать, Веро.
82
00:12:31,763 --> 00:12:33,323
- Да.
- Почему я?
83
00:12:33,403 --> 00:12:35,243
Потому что ты самая старшая.
84
00:12:35,323 --> 00:12:36,403
Ну ладно.
85
00:12:39,643 --> 00:12:44,803
Десять, девять, восемь, семь,
86
00:12:45,563 --> 00:12:52,443
шесть, пять, четыре, три, два, один.
87
00:12:52,523 --> 00:12:54,563
Я иду искать, готовы вы или нет.
88
00:12:58,803 --> 00:13:00,763
Кенилве?
89
00:13:00,843 --> 00:13:02,043
Мо?
90
00:13:10,003 --> 00:13:10,843
Мо?
91
00:13:17,283 --> 00:13:18,643
Кенилве?
92
00:13:19,643 --> 00:13:21,043
Мо?
93
00:13:23,563 --> 00:13:24,603
У меня конфеты.
94
00:13:49,683 --> 00:13:50,563
Мо?
95
00:14:24,963 --> 00:14:26,643
Я же говорил тебе не ходить туда!
96
00:14:26,723 --> 00:14:27,683
Извини.
97
00:14:27,763 --> 00:14:29,883
- Ты когда-нибудь меня слушаешь?
- Извини.
98
00:14:29,963 --> 00:14:31,643
Не смей открывать эту дверь!
99
00:14:31,723 --> 00:14:33,843
- Хорошо.
- Иди в свою комнату! Давай!
100
00:14:47,443 --> 00:14:50,203
Всемогущий Отец и наш Господь.
101
00:14:51,483 --> 00:14:55,763
Мы так благодарны,
что Ты создал нас по Своему образу.
102
00:14:56,563 --> 00:15:00,243
Ты дал нам дары и таланты,
чтобы мы служили Тебе.
103
00:15:01,483 --> 00:15:04,043
Мы благодарим Тебя
за жизнь моего брата.
104
00:15:05,123 --> 00:15:09,363
Дедушки, отца и мужа.
105
00:15:10,883 --> 00:15:15,123
Мы благодарим Тебя за все годы,
которые Ты дал нам прожить с ним.
106
00:15:16,243 --> 00:15:21,683
Сегодня мы возносим его в честь
того добра, что мы видели в нём,
107
00:15:22,403 --> 00:15:25,283
и любви,
которую мы чувствовали от него.
108
00:15:26,083 --> 00:15:28,203
О, всемогущий Господь.
109
00:15:28,923 --> 00:15:32,523
Несмотря на то,
что Саймона Масире здесь нет,
110
00:15:33,243 --> 00:15:37,923
мы просим Тебя
вернуть его в целости и сохранности.
111
00:15:38,843 --> 00:15:41,963
Мы также просим Тебя,
112
00:15:42,043 --> 00:15:44,603
чтобы его дети и его близкие…
113
00:15:44,683 --> 00:15:47,283
были в силах впустить его.
114
00:15:47,923 --> 00:15:52,563
Твоя забота
115
00:15:52,643 --> 00:15:55,723
и в познании вечной жизни.
116
00:15:55,803 --> 00:16:02,083
Обо всём этом мы просим во имя Господа
и Спасителя Иисуса Христа. Аминь.
117
00:16:05,243 --> 00:16:08,443
Он сейчас в хорошем месте, дитя мое.
118
00:16:11,883 --> 00:16:12,883
Сын…
119
00:16:15,443 --> 00:16:16,563
Пошли.
120
00:16:23,003 --> 00:16:28,003
Пойдем дальше.
Посмотрим, что можно сделать.
121
00:16:28,083 --> 00:16:29,443
Хорошо.
122
00:16:29,523 --> 00:16:31,443
Я знаю, что вы уже встречались,
123
00:16:31,523 --> 00:16:35,203
но я не знаю,
помнишь ли ты Веронику Масире.
124
00:16:36,803 --> 00:16:37,883
Дядя Таледи.
125
00:16:39,043 --> 00:16:39,963
Вероника?
126
00:16:41,043 --> 00:16:42,483
Дочь моего брата.
127
00:16:43,363 --> 00:16:45,283
- Собственной персоной.
- И не говорите.
128
00:16:46,163 --> 00:16:50,523
В последний раз, когда я тебя видел,
ты была мне ниже пояса.
129
00:16:50,603 --> 00:16:52,643
- С соплями из носа.
- Вали отсюда.
130
00:16:55,803 --> 00:16:57,643
Не думала увидеть тебя таким старым.
131
00:16:57,723 --> 00:17:00,283
Я никогда не думал, что ты еще жива.
132
00:17:00,803 --> 00:17:01,883
Подойди ко мне.
133
00:17:13,683 --> 00:17:14,963
Брат мой…
134
00:17:16,763 --> 00:17:21,162
Мы отправляем тебя
135
00:17:22,122 --> 00:17:24,603
в последний путь.
136
00:17:25,122 --> 00:17:31,723
Туда, где мы поместим твои останки.
137
00:17:32,843 --> 00:17:36,723
Передай от нас привет,
когда доберешься… Могоротсе.
138
00:17:38,083 --> 00:17:42,843
Нашим бабушкам и дедушкам.
Покойся с миром, Моромотсе.
139
00:17:42,923 --> 00:17:46,283
Нет раздора,
когда присутствует Господь…
140
00:17:48,523 --> 00:17:51,603
Я УЗНАЛА О ТВОЕМ ОТЦЕ.
МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ. МЫ МОЖЕМ ПОГОВОРИТЬ?
141
00:18:04,243 --> 00:18:05,523
Спасибо, что пришел.
142
00:18:06,243 --> 00:18:08,803
Из Габс-Сити ехать не так долго
к скорбящему брату.
143
00:18:11,123 --> 00:18:14,563
Мо, от мысли, что могут прийти
за одним из нас, моя кровь закипает.
144
00:18:15,643 --> 00:18:17,403
Но я обещаю тебе одну вещь, король.
145
00:18:18,443 --> 00:18:20,283
Мы поймаем этих ублюдков.
146
00:18:21,483 --> 00:18:22,883
Я ценю это.
147
00:18:26,883 --> 00:18:28,083
Я замораживаю сделку.
148
00:18:31,043 --> 00:18:31,883
Послушай.
149
00:18:32,723 --> 00:18:37,323
Король, при всём уважении к покойному.
Я не думаю, что мы должны это делать.
150
00:18:37,403 --> 00:18:39,763
Послушай, чем дольше
откладывать это дело,
151
00:18:39,843 --> 00:18:42,323
тем выше риск того,
что золото будет найдено.
152
00:18:43,643 --> 00:18:47,403
Проблема заключается в том,
что за нами пристально следят.
153
00:18:48,323 --> 00:18:49,883
Если бы мы знали, где золото,
154
00:18:49,963 --> 00:18:52,643
мы могли бы помочь тебе
защитить его от кражи.
155
00:18:54,603 --> 00:18:55,963
Этого не произойдет.
156
00:18:57,963 --> 00:18:58,803
Конечно.
157
00:19:10,043 --> 00:19:14,363
Я свяжусь с тобой по возвращении
в Йоханнесбург. Спасибо, что пришел.
158
00:19:46,603 --> 00:19:48,923
Садись в машину.
159
00:20:00,643 --> 00:20:03,843
Клуб сожгли! Его просто не узнать.
160
00:20:05,443 --> 00:20:08,523
В четыре утра официантка из здания
напротив видела машину.
161
00:20:08,603 --> 00:20:11,243
Трое белых парней… молодых.
162
00:20:12,243 --> 00:20:13,523
Стинкамп.
163
00:20:14,123 --> 00:20:15,443
Нет, мы в этом не уверены.
164
00:20:15,523 --> 00:20:16,883
Не будь наивным, Мо.
165
00:20:16,963 --> 00:20:18,563
Босс, я могу немного нарыть.
166
00:20:18,643 --> 00:20:19,763
Да, нарой.
167
00:20:25,243 --> 00:20:26,643
Твою мать!
168
00:20:27,483 --> 00:20:28,883
Что теперь?
169
00:20:31,163 --> 00:20:33,123
Саймон ушел на сколько, на две минуты?
170
00:20:33,203 --> 00:20:36,283
На две минуты! И всё полетело к чертям.
171
00:20:36,363 --> 00:20:37,843
Мы с этим разберемся.
172
00:20:37,923 --> 00:20:40,123
Разберемся? Серьезно?
173
00:20:40,203 --> 00:20:43,763
Ведь ты… ты должен был быть там с ним.
174
00:20:43,843 --> 00:20:46,603
Где, мать твою, ты был,
когда ты был ему нужен?
175
00:20:46,683 --> 00:20:49,963
Тлотло, успокойся.
Сейчас не время для ссор.
176
00:20:50,043 --> 00:20:51,563
Нет. На хрен всё это!
177
00:20:51,643 --> 00:20:54,603
Всё было прекрасно,
пока ты не вышел из тюрьмы!
178
00:20:55,163 --> 00:20:56,723
Сначала я узнал…
179
00:20:57,803 --> 00:21:00,443
что у меня была сестра,
которую я едва знал!
180
00:21:01,803 --> 00:21:04,883
Теперь дядя Сай пропал,
а мой дедушка мертв,
181
00:21:04,963 --> 00:21:07,843
и клуб, который отдал мне
дядя Сай, сгорел!
182
00:21:07,923 --> 00:21:08,763
Послушай меня!
183
00:21:08,843 --> 00:21:12,283
Твою мать! Чёрт бы тебя побрал!
184
00:21:12,363 --> 00:21:13,243
Пусть идет.
185
00:21:14,403 --> 00:21:16,443
Ему просто хочется найти виноватого.
186
00:21:20,723 --> 00:21:22,643
Он прав.
187
00:21:24,883 --> 00:21:26,683
Возможно, виноват я.
188
00:21:27,563 --> 00:21:28,483
Мо.
189
00:21:31,963 --> 00:21:32,923
Могомотси?
190
00:21:34,363 --> 00:21:36,923
Что именно случилось с Саймоном?
191
00:21:50,683 --> 00:21:52,243
У Саймона была любовница.
192
00:21:54,403 --> 00:21:56,323
Американка по имени Робин.
193
00:21:59,323 --> 00:22:00,563
Она родила ему ребенка.
194
00:22:03,363 --> 00:22:05,043
Его назвали Сэмом-младшим.
195
00:22:05,763 --> 00:22:07,923
Он скрывал их ото всех.
196
00:22:09,323 --> 00:22:14,363
Она узнала о Саймоне кое-что,
что ей не понравилось.
197
00:22:17,123 --> 00:22:18,363
Что именно?
198
00:22:19,283 --> 00:22:21,243
Что бы это ни было, она так испугалась,
199
00:22:21,323 --> 00:22:24,003
что взяла сына и уехала в Ботсвану,
не сказав Саймону.
200
00:22:24,083 --> 00:22:29,363
За ней охотился убийца из Америки.
201
00:22:30,163 --> 00:22:32,683
Он хотел отомстить за ее прошлые дела.
202
00:22:33,923 --> 00:22:36,003
В чём она могла быть замешана?
203
00:22:36,083 --> 00:22:37,843
Это я и пытаюсь выяснить.
204
00:22:39,563 --> 00:22:41,363
Поэтому ты не подозреваешь Стинкампа.
205
00:22:45,523 --> 00:22:46,363
Да.
206
00:22:49,443 --> 00:22:51,083
А при чём тут Саймон?
207
00:22:53,763 --> 00:22:56,163
Когда я узнал, что Саймон был там, я…
208
00:22:57,443 --> 00:22:59,963
я хотел его поддержать.
209
00:23:04,163 --> 00:23:05,323
Веро…
210
00:23:08,923 --> 00:23:10,483
У Саймона проклятье мамы.
211
00:23:16,043 --> 00:23:19,203
Когда он не смог защитить своего сына
и свою девушку, он…
212
00:23:19,923 --> 00:23:22,083
Он прибег к…
213
00:23:28,203 --> 00:23:29,323
К чему?
214
00:23:35,283 --> 00:23:36,963
Он убил собственного сына.
215
00:23:55,043 --> 00:23:58,363
МЫ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ
216
00:24:21,083 --> 00:24:24,963
Да. Я скажу ей. Хорошо.
217
00:24:26,443 --> 00:24:29,803
У Масире случился пожар. Поджог.
218
00:24:31,083 --> 00:24:32,083
Интересно.
219
00:24:33,403 --> 00:24:37,443
Нет. Я думаю, кто-то пытается
нарушить статус-кво.
220
00:24:38,003 --> 00:24:39,843
Думаешь, это связано с золотом?
221
00:24:41,563 --> 00:24:44,363
Всё связано с золотом.
222
00:25:18,043 --> 00:25:20,323
ПОЖАРНЫЙ ШКАФ
223
00:25:46,203 --> 00:25:49,043
- Полицейская служба Южной Африки!
- Чёрт.
224
00:25:53,603 --> 00:25:54,443
Да.
225
00:25:55,443 --> 00:25:56,923
Я не думаю, что он здесь.
226
00:25:58,083 --> 00:25:59,203
Может, запросим ордер?
227
00:26:01,443 --> 00:26:02,443
Не в этот раз.
228
00:26:24,923 --> 00:26:26,883
Давай, Тусо. Где ты, чёрт возьми?
229
00:26:29,883 --> 00:26:31,003
Видишь что-нибудь?
230
00:26:33,203 --> 00:26:35,083
Думаю, что этот пес сбежал.
231
00:26:39,043 --> 00:26:40,443
Пора валить.
232
00:26:41,443 --> 00:26:42,363
Стой.
233
00:27:33,283 --> 00:27:35,883
Давай, Тусо. Где ты, чёрт возьми?
234
00:27:42,043 --> 00:27:43,283
Пошли.
235
00:27:49,043 --> 00:27:49,963
Пошли.
236
00:27:53,643 --> 00:27:54,483
Чёрт!
237
00:27:58,683 --> 00:27:59,803
Наконец!
238
00:27:59,883 --> 00:28:01,283
Чёрт!
239
00:28:02,523 --> 00:28:04,883
Тусо Тлади, вы арестованы
за вооруженное ограбление.
240
00:28:07,523 --> 00:28:11,843
- Эй, полегче.
- Ты куда-то собирался?
241
00:28:11,923 --> 00:28:13,483
Да, в небольшой отпуск.
242
00:28:14,163 --> 00:28:15,843
У меня для тебя особые билеты.
243
00:28:17,123 --> 00:28:18,603
Пошли.
244
00:28:19,203 --> 00:28:22,403
Сегодня будет ужин
на целых четырех человек.
245
00:28:35,923 --> 00:28:37,163
Блин.
246
00:28:40,283 --> 00:28:43,403
Ладно, я понял. Спасибо.
247
00:28:50,763 --> 00:28:51,883
Знаешь, почему ты тут?
248
00:28:53,123 --> 00:28:57,203
Я слышала, вы отказались
от права на адвоката. Почему?
249
00:29:00,483 --> 00:29:03,483
Потому что знаете, что будет,
если они узнают, что вы тут?
250
00:29:05,683 --> 00:29:06,563
Тусо…
251
00:29:07,763 --> 00:29:10,963
Есть свидетель, подтвердивший
вашу причастность к ограблению
252
00:29:11,043 --> 00:29:12,043
на прошлой неделе.
253
00:29:15,363 --> 00:29:16,683
Ты думаешь, это шутка?
254
00:29:26,763 --> 00:29:29,083
Вот. Посмотри на нее.
255
00:29:30,603 --> 00:29:31,803
Припоминаешь?
256
00:29:35,003 --> 00:29:36,203
По-моему, припоминает.
257
00:29:37,283 --> 00:29:40,883
Сговор с целью вооруженного ограбления
и похищения людей —
258
00:29:41,483 --> 00:29:43,363
это два очень серьезных преступления.
259
00:29:43,443 --> 00:29:44,763
Тебе светит пожизненное.
260
00:29:47,723 --> 00:29:49,243
Если только вы нам не поможете.
261
00:29:51,043 --> 00:29:55,883
Слушай, Златовласка.
Нам ты на хрен не нужен.
262
00:29:56,963 --> 00:29:59,683
Нам нужны Масире.
263
00:30:04,243 --> 00:30:07,043
- По-моему, он хочет что-то сказать.
- По-моему, да.
264
00:30:08,883 --> 00:30:09,923
Хотите нам помочь?
265
00:31:23,283 --> 00:31:25,363
ФУМЗИ
266
00:31:27,003 --> 00:31:30,763
Абонент в настоящее время недоступен.
267
00:31:30,843 --> 00:31:33,163
Оставьте сообщение
после звукового сигнала.
268
00:32:27,883 --> 00:32:29,643
Я думал, что я под защитой.
269
00:32:33,723 --> 00:32:36,083
Я думал,
ты всегда будешь защищать меня.
270
00:32:39,203 --> 00:32:40,443
Посмотри, что случилось.
271
00:32:44,643 --> 00:32:49,883
Я говорила тебе… Мне нужна кровь.
272
00:32:52,763 --> 00:32:59,443
Или же я возьму любого из Масире,
которого захочу.
273
00:33:49,443 --> 00:33:50,923
Послушай, Анжела…
274
00:33:52,803 --> 00:33:54,403
Я знаю, что ты хочешь спросить.
275
00:33:56,563 --> 00:34:00,323
Но правды не знает никто.
276
00:34:03,323 --> 00:34:04,483
Я хочу, чтоб ты знала…
277
00:34:06,923 --> 00:34:10,563
Я сделаю всё,
что в моих силах, чтобы найти его.
278
00:34:12,163 --> 00:34:14,202
Да, я знаю.
279
00:34:17,443 --> 00:34:19,483
Ведь он твой брат.
280
00:34:22,483 --> 00:34:25,843
Знаешь, сегодня я поняла…
281
00:34:26,883 --> 00:34:31,762
что я так отчаянно
пыталась найти ответы,
282
00:34:33,043 --> 00:34:36,523
что обвиняла людей, которые его любят.
283
00:34:40,722 --> 00:34:41,682
Извини меня.
284
00:34:42,282 --> 00:34:43,202
Нет.
285
00:34:45,563 --> 00:34:46,843
Тебе не за что извиняться.
286
00:34:46,923 --> 00:34:49,083
Нет, есть за что.
287
00:34:51,603 --> 00:34:56,403
Я была эгоистичной, а теперь знаю,
что твои чувства искренние.
288
00:34:59,323 --> 00:35:00,163
Да.
289
00:35:02,003 --> 00:35:02,843
Да.
290
00:35:39,963 --> 00:35:40,803
Вызывала?
291
00:35:43,003 --> 00:35:46,603
Слушай, золото у тебя скоро будет. Так?
292
00:35:50,683 --> 00:35:53,763
Знаешь, что самое ценное в жизни?
293
00:35:56,723 --> 00:35:59,563
- Что?
- Самое ценное.
294
00:36:01,083 --> 00:36:02,043
Что это?
295
00:36:04,043 --> 00:36:06,803
Слушай, у нас был уговор.
296
00:36:08,363 --> 00:36:09,283
Это время.
297
00:36:13,563 --> 00:36:18,203
Брат решил угнать отцовскую машину.
298
00:36:18,283 --> 00:36:20,603
Отец собирался уехать ненадолго,
и он решил
299
00:36:20,683 --> 00:36:23,803
взять машину,
прокатить девушку и развлечься.
300
00:36:23,883 --> 00:36:25,763
Ему, это, конечно же, удалось.
301
00:36:25,843 --> 00:36:30,523
Конечно. Это же Саймон Масире.
В общем, мы с Кенилве пошли домой.
302
00:36:31,243 --> 00:36:33,283
Вероники в тот момент уже не было.
303
00:36:33,363 --> 00:36:35,043
Мы услышали шум во дворе.
304
00:36:35,123 --> 00:36:38,083
Мы подумали, что это Саймон
вернулся домой.
305
00:36:38,163 --> 00:36:40,963
Мы открыли дверь…
угадай, кого я увидел?
306
00:36:41,563 --> 00:36:44,963
- Отца?
- Отца.
307
00:36:45,483 --> 00:36:50,123
Саймону еще никогда так не доставалось.
308
00:36:52,563 --> 00:36:53,923
О, малыш Саймон.
309
00:36:55,883 --> 00:36:57,083
Да.
310
00:36:57,163 --> 00:37:02,083
Да, брат… он всегда что-то замышлял.
311
00:37:02,163 --> 00:37:03,083
- Да.
- Да.
312
00:37:04,443 --> 00:37:05,763
Я никогда этого не забуду.
313
00:37:07,763 --> 00:37:12,323
Ты можешь поверить,
что когда-то мы были…
314
00:37:13,843 --> 00:37:17,963
Самый ценный товар
в этой жизни — это время.
315
00:37:21,163 --> 00:37:22,563
Его нельзя отмотать назад
316
00:37:24,883 --> 00:37:26,763
и его нельзя ускорить.
317
00:37:30,843 --> 00:37:33,403
Даже то ограниченное время,
которое у нас осталось…
318
00:37:35,723 --> 00:37:37,363
Оно не гарантировано.
319
00:37:45,203 --> 00:37:49,403
- Чем… именно?
- Парой.
320
00:37:49,483 --> 00:37:54,363
- Ну, семейная пара.
- Семейной. О господи!
321
00:37:54,443 --> 00:37:56,363
Это довольно отвратительно, правда?
322
00:37:58,643 --> 00:37:59,923
Я за это выпью.
323
00:38:00,003 --> 00:38:03,443
Да, это было так давно.
324
00:38:04,483 --> 00:38:05,683
- Да.
- Да.
325
00:38:07,643 --> 00:38:09,323
Я знаю про твоего деда.
326
00:38:12,923 --> 00:38:15,483
Что? Это сделала ты?
327
00:38:19,443 --> 00:38:20,523
Я бы хотела.
328
00:38:23,803 --> 00:38:26,643
Может быть, я была бы
более изобретательной.
329
00:38:30,043 --> 00:38:33,603
Знаешь, что самое болезненное
в смерти любимого человека?
330
00:38:39,083 --> 00:38:41,283
Боль никогда полностью не уходит.
331
00:38:42,683 --> 00:38:43,883
Становится лучше…
332
00:38:47,723 --> 00:38:49,643
но боль никогда не уходит.
333
00:38:50,243 --> 00:38:53,163
А ты помнишь, где мы впервые
встретились?
334
00:38:53,243 --> 00:38:55,643
- Конечно, помню.
- Помнишь?
335
00:38:56,323 --> 00:38:58,523
- Помнишь?
- Конечно, я помню.
336
00:38:58,603 --> 00:39:01,163
- В туалете «Фаст Лэйнс».
- В туалете «Фаст Лэйнс».
337
00:39:02,843 --> 00:39:05,683
Какой-то парень прижал тебя
к стене и хотел избить.
338
00:39:05,763 --> 00:39:06,603
Да.
339
00:39:06,683 --> 00:39:08,003
- Я тебя спас.
- Да.
340
00:39:08,083 --> 00:39:08,963
- Я вошел…
- Да.
341
00:39:09,043 --> 00:39:11,603
Ты вошел, ты думал, что ты мачо,
342
00:39:11,683 --> 00:39:13,603
а он дал тебе в морду.
343
00:39:13,683 --> 00:39:17,363
Ага. И, конечно же,
мой брат пришел и сделал то, что…
344
00:39:17,443 --> 00:39:21,123
- Конечно.
- Он спас положение. Конечно.
345
00:39:21,203 --> 00:39:23,323
Да. Саймон.
346
00:39:23,403 --> 00:39:24,443
Да.
347
00:39:32,483 --> 00:39:34,283
Мне его так не хватает.
348
00:39:35,723 --> 00:39:37,083
Да.
349
00:39:39,043 --> 00:39:40,323
Мне его тоже не хватает.
350
00:39:48,203 --> 00:39:52,563
Ну же, успокойся. Иди сюда.
351
00:40:03,923 --> 00:40:05,763
Я найду его. Обещаю.
352
00:40:06,763 --> 00:40:07,603
Да?
353
00:40:09,003 --> 00:40:09,843
Я найду его.
354
00:41:33,363 --> 00:41:36,043
Ты и твоя семья убили моего отца.
355
00:41:39,443 --> 00:41:40,723
Вы забрали его жизнь.
356
00:41:43,123 --> 00:41:44,403
Вы забрали его время.
357
00:41:46,963 --> 00:41:49,043
И ты думаешь, что золото вернет его?
358
00:41:53,043 --> 00:41:55,723
Тлотло, никакое золото не вернет
359
00:41:55,803 --> 00:41:58,123
время, которое я могла бы
провести с отцом.
360
00:42:02,323 --> 00:42:03,283
Мы закончили?
361
00:42:08,923 --> 00:42:10,243
У нас теперь новый уговор.
362
00:42:16,723 --> 00:42:21,363
Твоя жизнь… или жизнь твоего отца.
363
00:42:28,163 --> 00:42:29,483
Что это значит?
364
00:42:48,003 --> 00:42:51,083
Ответ на твой вопрос: нет, Тлотло.
365
00:42:55,203 --> 00:42:56,323
Мы еще не закончили.
366
00:43:02,923 --> 00:43:03,923
Мы еще не закончили.
367
00:45:11,243 --> 00:45:13,243
Перевод выполнен: Игорь Вендров