1 00:02:04,323 --> 00:02:05,803 Могомоці. 2 00:02:09,522 --> 00:02:11,003 Що сталося? 3 00:02:12,763 --> 00:02:15,123 Давай допоможу піднятися. 4 00:02:20,643 --> 00:02:22,323 Що сталося? 5 00:02:22,403 --> 00:02:24,083 Я чула гуркіт. Що сталося? 6 00:02:24,723 --> 00:02:26,403 Швидко ви. 7 00:02:26,483 --> 00:02:29,003 -Що коїться? З тобою все гаразд? -Могомоці. 8 00:02:30,683 --> 00:02:32,123 Ти як? 9 00:02:32,203 --> 00:02:33,083 Що сталося? 10 00:02:35,043 --> 00:02:36,043 Не знаю. 11 00:02:37,683 --> 00:02:39,203 Чоловіче, ти кепсько виглядаєш. 12 00:02:40,003 --> 00:02:41,723 Напевно, я відключився. 13 00:03:23,643 --> 00:03:26,163 Мо, з тобою багато дивного відбувається. 14 00:03:29,643 --> 00:03:30,603 У чому справа? 15 00:03:38,083 --> 00:03:38,963 Обережно. 16 00:03:41,803 --> 00:03:42,763 Алло. 17 00:03:53,803 --> 00:03:54,723 Це точно? 18 00:04:02,163 --> 00:04:03,003 Що таке? 19 00:04:05,283 --> 00:04:06,883 Мо, що сталося? 20 00:04:19,683 --> 00:04:20,803 Наш батько. 21 00:04:27,403 --> 00:04:29,443 Що? Ні. 22 00:04:33,643 --> 00:04:34,483 Ні. 23 00:04:36,003 --> 00:04:40,723 -Ні, ні! -Усе… Усе добре. 24 00:04:41,443 --> 00:04:42,843 Ні… 25 00:04:44,483 --> 00:04:49,483 Що відбувається? Щось із дядьком Саєм? Його знайшли? 26 00:04:53,483 --> 00:04:54,563 Твій дідусь. 27 00:04:59,643 --> 00:05:01,083 Його нема більше з нами. 28 00:05:29,003 --> 00:05:29,963 Бляха. 29 00:05:34,403 --> 00:05:35,283 Алло. 30 00:05:38,123 --> 00:05:39,323 Уже їду. 31 00:06:34,083 --> 00:06:35,963 Як це сталося, Жало? 32 00:06:38,083 --> 00:06:40,643 Мого батька мали охороняти, правильно? 33 00:06:41,563 --> 00:06:43,563 Усю мою сім’ю мали охороняти. 34 00:06:45,643 --> 00:06:48,323 Бос, ми знайдемо того, хто за цим стоїть. 35 00:06:48,403 --> 00:06:50,803 Мій батько, бляха, мертвий! 36 00:06:53,283 --> 00:06:54,443 Розумієш? 37 00:06:58,963 --> 00:07:02,323 Ви обидва мали дбати про те, щоби нічого подібного не трапилося. 38 00:07:05,323 --> 00:07:06,523 А знаєте що? 39 00:07:08,643 --> 00:07:11,603 Я починаю сумніватися у вашій ролі в цій сім’ї. 40 00:07:15,803 --> 00:07:17,443 Хто, сука, міг це зробити? 41 00:07:18,883 --> 00:07:21,163 Денні Стінкамп може бути замішаний. 42 00:07:23,523 --> 00:07:27,563 Сумніваюся. Він міг просто прийти за нами. 43 00:07:28,163 --> 00:07:29,203 Без викрутасів. 44 00:07:29,283 --> 00:07:32,363 Окей, тоді хто? 45 00:07:33,243 --> 00:07:36,243 Це теж якось пов’язано зі зникненням Саймона? 46 00:07:38,043 --> 00:07:40,883 У вас є 24 години, щоб з’ясувати, хто вбив мого батька. 47 00:07:42,763 --> 00:07:47,483 А поки посильте всю охорону сім’ї. 48 00:07:50,203 --> 00:07:51,523 Пішли нахер звідси. 49 00:08:01,043 --> 00:08:05,043 Босе, американець щось рознюхував біля будинку Робін. 50 00:08:08,403 --> 00:08:10,083 Що шукав? 51 00:08:10,163 --> 00:08:15,443 Не знаю, але що б це не було, він це знайшов. 52 00:08:18,483 --> 00:08:21,603 З’ясуй, що він шукав, і повідом мені. 53 00:08:22,683 --> 00:08:26,523 Леоне, це має залишитися між нами. 54 00:08:27,203 --> 00:08:28,083 Зрозумів. 55 00:08:32,163 --> 00:08:36,722 Знаєш, тату. У такі дні я жалкую, що дядька Сая нема поруч. 56 00:08:38,763 --> 00:08:41,883 Так, я теж. 57 00:08:45,243 --> 00:08:46,123 Я теж. 58 00:09:00,043 --> 00:09:01,763 Пішов ти! 59 00:09:02,763 --> 00:09:04,083 Пішов ти! 60 00:09:04,803 --> 00:09:05,843 Поїхали. 61 00:09:07,163 --> 00:09:11,043 ЛІДЕР КОРОТКОСТРОКОВОГО СТРАХУВАННЯ В ПІВДЕННІЙ АФРИЦІ 62 00:09:27,003 --> 00:09:27,963 Окей. 63 00:09:47,843 --> 00:09:50,203 Чим можу допомогти вам, мем? 64 00:09:53,923 --> 00:09:56,563 Мем, у вас усе гаразд? 65 00:10:03,043 --> 00:10:05,123 Мо, досить мені надзвонювати. 66 00:10:07,083 --> 00:10:08,203 Його застрелили. 67 00:10:09,283 --> 00:10:10,123 Кого? 68 00:10:10,883 --> 00:10:12,003 Мого батька. 69 00:10:13,363 --> 00:10:15,723 Його застрелили і покинули помирати, як собаку. 70 00:10:18,683 --> 00:10:19,643 Мем? 71 00:10:22,643 --> 00:10:24,243 Мем, усе добре? 72 00:11:16,483 --> 00:11:17,723 Дякую, що прийшла. 73 00:12:01,043 --> 00:12:03,003 Це твій улюблений смак? 74 00:12:03,083 --> 00:12:05,603 -Угу. -Дякуй мені, бо я їх принесла. 75 00:12:06,483 --> 00:12:08,483 -Подякуй. -Ні. 76 00:12:09,283 --> 00:12:11,323 Треба дякувати тому, хто приготував їх. 77 00:12:14,403 --> 00:12:16,403 Чому ти завжди зі мною сперечаєшся? 78 00:12:19,083 --> 00:12:23,083 -Та заспокойтеся вже. -Мені нудно. 79 00:12:23,163 --> 00:12:24,243 Що робитимемо? 80 00:12:26,483 --> 00:12:29,163 А давайте пограємо в хованки. 81 00:12:29,243 --> 00:12:31,683 О, точно. Рахуй, Веро. 82 00:12:31,763 --> 00:12:33,323 -Так. -А чому я маю рахувати? 83 00:12:33,403 --> 00:12:35,243 Бо ти найстарша. 84 00:12:35,323 --> 00:12:36,403 Ну, добре. 85 00:12:39,643 --> 00:12:44,803 Десять, дев’ять, вісім, сім, 86 00:12:45,563 --> 00:12:52,443 шість, п’ять, чотири, три, два, один. 87 00:12:52,523 --> 00:12:54,563 Хто не заховався, я не винувата. 88 00:12:58,803 --> 00:13:00,763 Кенейлве? 89 00:13:00,843 --> 00:13:02,043 Мо? 90 00:13:10,003 --> 00:13:10,843 Мо? 91 00:13:17,283 --> 00:13:18,643 Кенейлве? 92 00:13:19,643 --> 00:13:21,043 Мо? 93 00:13:23,563 --> 00:13:24,603 Кенейлве, я маю цукерки. 94 00:13:49,683 --> 00:13:50,563 Мо? 95 00:14:24,963 --> 00:14:26,643 Скільки тобі казати не ходити туди?! 96 00:14:26,723 --> 00:14:27,683 Пробачте. 97 00:14:27,763 --> 00:14:29,883 -Ти взагалі слухаєш, що я тобі кажу? -Пробачте. 98 00:14:29,963 --> 00:14:31,643 Не смій відкривати ці двері! Ясно? 99 00:14:31,723 --> 00:14:33,843 -Так. -Марш у свою кімнату! 100 00:14:47,443 --> 00:14:50,203 Усемогутній Отче, Господи наш. 101 00:14:51,483 --> 00:14:55,763 Ми вдячні Тобі за те, що Ти створив нас за образом Твоїм. 102 00:14:56,563 --> 00:15:00,243 Наділив нас дарами й талантами для служіння Тобі. 103 00:15:01,483 --> 00:15:04,043 Ми дякуємо Тобі за життя мого брата. 104 00:15:05,123 --> 00:15:09,363 Дідуся, батька й чоловіка. 105 00:15:10,883 --> 00:15:15,123 Ми дякуємо Тобі за всі роки, що він провів поруч із нами. 106 00:15:16,243 --> 00:15:21,683 Сьогодні ми величаємо його на честь добра, яке ми бачили в ньому, 107 00:15:22,403 --> 00:15:25,283 і тієї любові, яку ми відчували від нього. 108 00:15:26,083 --> 00:15:28,203 Усемогутній Господи. 109 00:15:28,923 --> 00:15:32,523 Хоча Саймона Масіре немає з нами, 110 00:15:33,243 --> 00:15:37,923 ми просимо Тебе повернути його назад цілим і неушкодженим. 111 00:15:38,843 --> 00:15:41,963 Ми також просимо Тебе 112 00:15:42,043 --> 00:15:44,603 дати його дітям і рідним 113 00:15:44,683 --> 00:15:47,283 сил пережити розлуку з ним. 114 00:15:47,923 --> 00:15:52,563 Просимо Твоєї опіки 115 00:15:52,643 --> 00:15:55,723 і пізнання вічного життя. 116 00:15:55,803 --> 00:16:02,083 Просимо про все це в ім’я Господа і Спасителя нашого Ісуса Христа. Амінь. 117 00:16:05,243 --> 00:16:08,443 Він зараз в хорошому місці, дитино. 118 00:16:11,883 --> 00:16:12,883 Сину… 119 00:16:15,443 --> 00:16:16,563 Пішли. 120 00:16:23,003 --> 00:16:28,003 Трохи далі. Побачимо, що з цього вийде. 121 00:16:28,083 --> 00:16:29,443 Гаразд. 122 00:16:29,523 --> 00:16:31,443 Ви вже знайомі, 123 00:16:31,523 --> 00:16:35,203 але я не впевнений, чи ти ще пам’ятаєш Вероніку Масіре. 124 00:16:36,803 --> 00:16:37,883 Дядько Таледі. 125 00:16:39,043 --> 00:16:39,963 Вероніка? 126 00:16:41,043 --> 00:16:42,483 Дочка мого брата. 127 00:16:43,363 --> 00:16:45,283 -Власною персоною. -Не може бути. 128 00:16:46,163 --> 00:16:50,523 Востаннє я тебе бачив, коли ти була мені нижче пояса. 129 00:16:50,603 --> 00:16:52,643 -Зі шмарклями під носом. -Сам ти шмаркля. 130 00:16:55,803 --> 00:16:57,643 Не думала, що побачу вас у такому віці. 131 00:16:57,723 --> 00:17:00,283 А я не думав, що ти ще жива. 132 00:17:00,803 --> 00:17:01,883 Іди сюди. 133 00:17:13,683 --> 00:17:14,963 Брате мій… 134 00:17:16,763 --> 00:17:21,162 Ми відправляємо тебе 135 00:17:22,122 --> 00:17:24,603 в останню подорож, 136 00:17:25,122 --> 00:17:31,723 після якої ми поховаємо твої останки. 137 00:17:32,843 --> 00:17:36,723 Передавай наші вітання. коли доберешся туди, Могороце… 138 00:17:38,083 --> 00:17:42,843 Нашим прабатькам і прапрабатькам. Спочивай з миром, Моромоце. 139 00:17:42,923 --> 00:17:46,283 У присутності Господа немає ворожнечі… 140 00:17:48,523 --> 00:17:51,603 МОЇ СПІВЧУТТЯ З ПРИВОДУ СМЕРТІ БАТЬКА. МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ? 141 00:18:04,243 --> 00:18:05,523 Радий, що ти приїхав. 142 00:18:06,243 --> 00:18:08,803 Я не міг не підтримати свого брата у скрутну хвилину. 143 00:18:11,123 --> 00:18:14,563 Від думки, що хтось може прийти за одним із нас, моя кров закипає. 144 00:18:15,643 --> 00:18:17,403 Але я тобі обіцяю, король. 145 00:18:18,443 --> 00:18:20,283 Ми знайдемо тих виродків. 146 00:18:21,483 --> 00:18:22,883 Дякую. 147 00:18:26,883 --> 00:18:28,083 Я ставлю угоду на паузу. 148 00:18:31,043 --> 00:18:31,883 Послухай. 149 00:18:32,723 --> 00:18:37,323 При всій повазі до померлих, я не думаю, що це слушна думка. 150 00:18:37,403 --> 00:18:39,763 Що довше тягнутиметься пауза, 151 00:18:39,843 --> 00:18:42,323 то вищий ризик того, що золото знайдуть. 152 00:18:43,643 --> 00:18:47,403 Проблема в тому, що за нами дуже пильно стежать. 153 00:18:48,323 --> 00:18:49,883 Якби ми знали, де золото, 154 00:18:49,963 --> 00:18:52,643 могли б допомогти його захистити. 155 00:18:54,603 --> 00:18:55,963 Цього не буде. 156 00:18:57,963 --> 00:18:58,803 Звісно. 157 00:19:10,043 --> 00:19:14,363 Я дам знати, коли повернуся в місто. Дякую, що приїхав. 158 00:19:46,603 --> 00:19:48,923 Сідай в тачку. 159 00:20:00,643 --> 00:20:03,843 Клуб спалили до тла, бляха! Я навіть не впізнав його. 160 00:20:05,443 --> 00:20:08,523 Офіціант з будинку навпроти бачив машину о 4-й ранку. 161 00:20:08,603 --> 00:20:11,243 Три білих чоловіка… Молоді. 162 00:20:12,243 --> 00:20:13,523 Стінкамп. 163 00:20:14,123 --> 00:20:15,443 Ми не знаємо точно. 164 00:20:15,523 --> 00:20:16,883 Не будь наївним, Мо. 165 00:20:16,963 --> 00:20:18,563 Бос, я можу навести справки. 166 00:20:18,643 --> 00:20:19,763 Так, займися цим. 167 00:20:25,243 --> 00:20:26,643 Бляха! 168 00:20:27,483 --> 00:20:28,883 Що ще не так? 169 00:20:31,163 --> 00:20:33,123 Саймона скільки нема, дві хвилини? 170 00:20:33,203 --> 00:20:36,283 Дві хвилини! А у нас уже все йде по бороді! 171 00:20:36,363 --> 00:20:37,843 Ми дамо собі з цим раду. 172 00:20:37,923 --> 00:20:40,123 Дамо? Га? Та невже? 173 00:20:40,203 --> 00:20:43,763 Ти мав бути там разом із ним. 174 00:20:43,843 --> 00:20:46,603 Де тебе чорти носили, коли ти був йому потрібен?! 175 00:20:46,683 --> 00:20:49,963 Тлотло, заспокойся. Сварки зараз не допоможуть… 176 00:20:50,043 --> 00:20:51,563 Гори воно все синім полум’ям! 177 00:20:51,643 --> 00:20:54,603 Усе було чудово, доки ти не повернуся з в’язниці! 178 00:20:55,163 --> 00:20:56,723 Спершу я дізнаюся, 179 00:20:57,803 --> 00:21:00,443 що в мене є сестра! 180 00:21:01,803 --> 00:21:04,883 Потім зникає дядько Сай і помирає мій дідусь. 181 00:21:04,963 --> 00:21:07,843 А тепер ще й згорів клуб, який мені подарував дядько Сай! 182 00:21:07,923 --> 00:21:08,763 Послухай мене. 183 00:21:08,843 --> 00:21:12,283 Що за хрінь! Якого, бляха, хріна! 184 00:21:12,363 --> 00:21:13,243 Хай іде. 185 00:21:14,403 --> 00:21:16,443 Йому треба на когось викричатися. 186 00:21:20,723 --> 00:21:22,643 Він має рацію. 187 00:21:24,883 --> 00:21:26,683 Мабуть, у всьому моя вина. 188 00:21:27,563 --> 00:21:28,483 Мо. 189 00:21:31,963 --> 00:21:32,923 Могомоці? 190 00:21:34,363 --> 00:21:36,923 Що сталося із Саймоном? 191 00:21:50,683 --> 00:21:52,243 У Саймона була коханка. 192 00:21:54,403 --> 00:21:56,323 Американка на ім’я Робін. 193 00:21:59,323 --> 00:22:00,563 У них була дитина. 194 00:22:03,363 --> 00:22:05,043 Її назвали Семом молодшим. 195 00:22:05,763 --> 00:22:07,923 Він ховав їх від усіх. 196 00:22:09,323 --> 00:22:14,363 Вона дізналася дещо про Саймона… Це їй не сподобалося. 197 00:22:17,123 --> 00:22:18,363 Що саме? 198 00:22:19,283 --> 00:22:21,243 Що б це не було, вона так злякалася, 199 00:22:21,323 --> 00:22:24,003 що втекла з хлопчиком до Ботсвани, не сказавши Саймону. 200 00:22:24,083 --> 00:22:29,363 Її шукав кілер з Америки. 201 00:22:30,163 --> 00:22:32,683 Він полював на неї за якісь її минулі справи. 202 00:22:33,923 --> 00:22:36,003 До чого вона могла бути причетна? 203 00:22:36,083 --> 00:22:37,843 Саме це я й намагаюся з’ясувати. 204 00:22:39,563 --> 00:22:41,363 То ось чому ти думаєш, що це не Стінкамп. 205 00:22:45,523 --> 00:22:46,363 Так. 206 00:22:49,443 --> 00:22:51,083 А як це пов’язано із Саймоном? 207 00:22:53,763 --> 00:22:56,163 Коли я дізнався, що Саймон там, 208 00:22:57,443 --> 00:22:59,963 я поїхав підтримати його морально. 209 00:23:04,163 --> 00:23:05,323 Веро… 210 00:23:08,923 --> 00:23:10,483 На Саймона перейшло мамине прокляття. 211 00:23:16,043 --> 00:23:19,203 Коли він не зміг захистити свого сина й кохану, він… 212 00:23:19,923 --> 00:23:22,083 Він… 213 00:23:28,203 --> 00:23:29,323 Він що? 214 00:23:35,283 --> 00:23:36,963 Убив власного сина. 215 00:23:55,043 --> 00:23:58,363 ДОПОМОГА ТУТ 216 00:24:21,083 --> 00:24:24,963 Так, я скажу їй. 217 00:24:26,443 --> 00:24:29,803 У Масіре сталася пожежа. Підпал. 218 00:24:31,083 --> 00:24:32,083 Цікаво. 219 00:24:33,403 --> 00:24:37,443 Ні-ні-ні. Думаю, хтось намагається порушити статус-кво. 220 00:24:38,003 --> 00:24:39,843 Думаєш, це пов’язано із золотом? 221 00:24:41,563 --> 00:24:44,363 Усе пов’язано із золотом. 222 00:25:18,043 --> 00:25:20,323 ПОЖЕЖНИЙ КРАН 223 00:25:46,203 --> 00:25:49,043 -Поліція ПАР! -Лайно. 224 00:25:53,603 --> 00:25:54,443 Гей. 225 00:25:55,443 --> 00:25:56,923 Здається, його тут нема. 226 00:25:58,083 --> 00:25:59,203 Нам потрібен ордер? 227 00:26:01,443 --> 00:26:02,443 Не цього разу. 228 00:26:24,923 --> 00:26:26,883 Агов, Тусо. Де ти заховав свою дупу? 229 00:26:29,883 --> 00:26:31,003 Бачиш щось? 230 00:26:33,203 --> 00:26:35,083 Думаю, ця падлюка втекла. 231 00:26:39,043 --> 00:26:40,443 Забираймося звідси. 232 00:26:41,443 --> 00:26:42,363 Зачекай. 233 00:27:33,283 --> 00:27:35,883 Ну ж бо, Тусо. Де ти, трясця твоїй матері? 234 00:27:42,043 --> 00:27:43,283 Пішли. 235 00:27:49,043 --> 00:27:49,963 Давай! 236 00:27:53,483 --> 00:27:54,643 Лайно! 237 00:27:58,683 --> 00:27:59,803 О, так! 238 00:27:59,883 --> 00:28:01,283 Лайно! 239 00:28:02,523 --> 00:28:04,883 Тусо Тладі, вас заарештовано за збройне пограбування. 240 00:28:07,523 --> 00:28:11,843 -Гей! Легше. -Кудись зібрався? 241 00:28:11,923 --> 00:28:13,483 Так, у коротеньку відпустку. 242 00:28:14,163 --> 00:28:15,843 Я маю для тебе відпустку. 243 00:28:17,123 --> 00:28:18,603 Пішли. Пішли. 244 00:28:19,203 --> 00:28:22,403 Сьогодні ввечері буде вечеря на чотирьох. 245 00:28:35,923 --> 00:28:37,163 Господи. 246 00:28:40,283 --> 00:28:43,403 Добре, добре. Дякую. 247 00:28:50,763 --> 00:28:51,883 Знаєш, чому ти тут? 248 00:28:53,123 --> 00:28:57,203 Чула, ти відмовився від адвоката. Чому? 249 00:29:00,483 --> 00:29:03,483 Бо знаєш, що з тобою зроблять, якщо дізнаються, що ти тут? 250 00:29:05,683 --> 00:29:06,563 Тусо… 251 00:29:07,763 --> 00:29:10,963 У нас є свідок, який упізнав тебе як учасника збройного пограбування, 252 00:29:11,043 --> 00:29:12,043 що було минулого тижня. 253 00:29:15,363 --> 00:29:16,683 Гадаєш, це такий жарт? 254 00:29:26,763 --> 00:29:29,083 Поглянь на неї. 255 00:29:30,603 --> 00:29:31,803 Упізнаєш її? 256 00:29:35,003 --> 00:29:36,203 Здається, впізнає. 257 00:29:37,283 --> 00:29:40,883 Змова з метою збройного пограбування та викрадення людей — 258 00:29:41,483 --> 00:29:43,363 це два дуже важкі злочини. 259 00:29:43,443 --> 00:29:44,763 Тобі світить довічне. 260 00:29:47,723 --> 00:29:49,243 Якщо не допоможеш нам. 261 00:29:51,043 --> 00:29:55,883 Слухай сюди, Золотоволоско. Нам начхати на тебе. 262 00:29:56,963 --> 00:29:59,683 Нам потрібна сім’я Масіре. 263 00:30:04,243 --> 00:30:07,043 -Схоже, він хоче щось сказати. -Схоже на те. 264 00:30:08,883 --> 00:30:09,923 Допоможеш нам? 265 00:31:23,283 --> 00:31:25,363 ФУМЗІ 266 00:31:27,003 --> 00:31:30,763 Цей абонент зараз недоступний. 267 00:31:30,843 --> 00:31:33,163 Залиште повідомлення після сигналу. 268 00:32:06,203 --> 00:32:07,163 Привіт. 269 00:32:27,883 --> 00:32:29,643 Я думав, я під захистом. 270 00:32:33,723 --> 00:32:36,083 Я думав, ти завжди захищатимеш мене. 271 00:32:39,203 --> 00:32:40,443 Поглянь, що сталося. 272 00:32:44,643 --> 00:32:49,883 Я тобі казала… Мені потрібна кров. 273 00:32:52,763 --> 00:32:59,443 Інакше я сама візьму будь-кого з Масіре. 274 00:33:49,443 --> 00:33:50,923 Послухай, Анджело… 275 00:33:52,803 --> 00:33:54,403 Я знаю, про що ти хочеш спитати. 276 00:33:56,563 --> 00:34:00,323 Але правда в тому, що ніхто цього не знає. 277 00:34:03,323 --> 00:34:04,483 Але хочу, щоб ти знала… 278 00:34:06,923 --> 00:34:10,563 Що я зроблю все, що в моїх силах, щоб знайти його. 279 00:34:12,163 --> 00:34:14,202 Я знаю. 280 00:34:17,443 --> 00:34:19,483 Зрештою, він — твій брат. 281 00:34:22,483 --> 00:34:25,843 Ти знаєш, я сьогодні зрозуміла… 282 00:34:26,883 --> 00:34:31,762 Я так відчайдушно намагалася знайти відповіді, 283 00:34:33,043 --> 00:34:36,523 що почала звинувачувати тих, хто любить його. 284 00:34:40,722 --> 00:34:41,682 Пробач. 285 00:34:42,282 --> 00:34:43,202 Ні. 286 00:34:45,563 --> 00:34:46,843 Тобі не треба вибачатися. 287 00:34:46,923 --> 00:34:49,083 Треба. 288 00:34:51,603 --> 00:34:56,403 Я була егоїсткою, і я знаю, що в тебе добрі наміри. 289 00:34:59,323 --> 00:35:00,163 Так. 290 00:35:02,003 --> 00:35:02,843 Так. 291 00:35:39,963 --> 00:35:40,803 Викликала? 292 00:35:43,523 --> 00:35:47,123 Слухай, ти скоро матимеш своє золото. Гаразд? 293 00:35:50,683 --> 00:35:53,763 Знаєш, що є найціннішим у житті? 294 00:35:56,723 --> 00:35:59,563 -Що? -Що найцінніше. 295 00:36:01,083 --> 00:36:02,043 Що це? 296 00:36:04,043 --> 00:36:06,803 Послухай, у нас угода. 297 00:36:08,363 --> 00:36:09,283 Час. 298 00:36:13,563 --> 00:36:18,203 Якось брат вирішив вкрасти машину батька. 299 00:36:18,283 --> 00:36:20,603 Тато кудись поїхав, тож брат вирішив, 300 00:36:20,683 --> 00:36:23,803 що візьме машину, запросить дівчину й добре розважиться. 301 00:36:23,883 --> 00:36:25,763 Ну, звісно. Історія стара, як світ. 302 00:36:25,843 --> 00:36:30,523 Ти ж знаєш Саймона Масіре. І от ми з Кенейлве приходимо додому. 303 00:36:31,243 --> 00:36:33,283 Вероніки вже тоді не було. 304 00:36:33,363 --> 00:36:35,043 І ми чуємо якийсь шум у дворі. 305 00:36:35,123 --> 00:36:38,083 Звісно, я йду подивитися, думаю, Саймон повернувся. 306 00:36:38,163 --> 00:36:40,963 Відкриваю двері й бачу… Як думаєш, кого? 307 00:36:41,563 --> 00:36:44,963 -Батька? -Свого батька. Ох… 308 00:36:45,483 --> 00:36:50,123 Саймон дістав такої лупки, що запам’ятав на все життя, бляха. 309 00:36:52,563 --> 00:36:53,923 Бідолашний Саймон. 310 00:36:55,883 --> 00:36:57,083 Так. 311 00:36:57,163 --> 00:37:02,083 Так, брат… завжди був баламутом. 312 00:37:02,163 --> 00:37:03,083 -Це точно. -Так. 313 00:37:04,443 --> 00:37:05,763 Ніколи цього не забуду. 314 00:37:07,763 --> 00:37:12,323 А ти можеш повірити, що ми колись були… 315 00:37:13,843 --> 00:37:17,963 Найціннішим у нашому житті зараз є час. 316 00:37:21,163 --> 00:37:22,563 Його неможливо перемотати 317 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 ні назад, ні вперед. 318 00:37:30,843 --> 00:37:33,403 Навіть той обмежений час, що в нас залишився, 319 00:37:35,723 --> 00:37:37,363 не гарантований. 320 00:37:45,203 --> 00:37:49,403 -Ким? Чи чим? -Парою. 321 00:37:49,483 --> 00:37:54,363 -Одруженою парою. -Одруженою. О, Боже! 322 00:37:54,443 --> 00:37:56,363 Це огидно, правда? 323 00:37:58,643 --> 00:37:59,923 За це варто випити. 324 00:38:00,003 --> 00:38:03,443 Звісно, так. Ну, але це було дуже давно. 325 00:38:04,483 --> 00:38:05,683 -Так. -Так. 326 00:38:07,643 --> 00:38:09,323 Я чула про твого діда. 327 00:38:12,923 --> 00:38:15,483 Тільки не кажи, що це ти зробила. 328 00:38:19,443 --> 00:38:20,523 Якби ж. 329 00:38:23,803 --> 00:38:26,643 Можливо, я була б винахідливіша. 330 00:38:30,043 --> 00:38:33,603 Знаєш, що найгірше, коли втрачаєш близьку людину? 331 00:38:39,083 --> 00:38:41,283 Біль ніколи не проходить. 332 00:38:42,683 --> 00:38:43,883 Він трохи стихає… 333 00:38:47,723 --> 00:38:49,643 але ніколи не зникає. 334 00:38:50,243 --> 00:38:53,163 Наостанок, пам’ятаєш, де ми вперше зустрілися? 335 00:38:53,243 --> 00:38:55,643 -Звісно, пам’ятаю. -Точно? 336 00:38:56,323 --> 00:38:58,523 -А ти? -Звісно, я пам’ятаю. 337 00:38:58,603 --> 00:39:01,163 -Вбиральня у спорт-барі. -Вбиральня у спорт-барі. 338 00:39:02,843 --> 00:39:05,683 Якийсь хлопець намагався тебе відлупцювати. 339 00:39:05,763 --> 00:39:06,603 Ага. 340 00:39:06,683 --> 00:39:08,003 -Я подумав, тебе треба рятувати. -Ага. 341 00:39:08,083 --> 00:39:08,963 -Я заходжу… -Угу. 342 00:39:09,043 --> 00:39:11,603 І ти такий заходиш, весь із себе мачо… 343 00:39:11,683 --> 00:39:13,603 І наступної миті він б’є тебе в обличчя. 344 00:39:13,683 --> 00:39:17,363 А потім вже прийшов брат і… 345 00:39:17,443 --> 00:39:21,123 -Так, точно. -Він врятував ситуацію. Подумати тільки. 346 00:39:21,203 --> 00:39:23,323 Так. Саймон. 347 00:39:23,403 --> 00:39:24,443 Так. 348 00:39:32,483 --> 00:39:34,283 Мені так його не вистачає. 349 00:39:35,723 --> 00:39:37,083 Так. 350 00:39:39,043 --> 00:39:40,323 Мені теж. 351 00:39:48,203 --> 00:39:52,563 Гей, послухай, усе гаразд. Іди до мене. 352 00:40:03,923 --> 00:40:05,763 Я знайду його. Обіцяю тобі. 353 00:40:06,763 --> 00:40:07,603 Домовилися? 354 00:40:09,003 --> 00:40:09,843 Знайду. 355 00:41:33,363 --> 00:41:36,043 Ти та твоя сім’я вбили мого батька. 356 00:41:39,443 --> 00:41:40,723 Ви забрали його життя. 357 00:41:43,123 --> 00:41:44,403 Ви забрали його час. 358 00:41:46,963 --> 00:41:49,043 Ти думаєш, золото зможе його повернути? 359 00:41:53,043 --> 00:41:55,723 Тлотло, нема стільки золота, щоб повернути час, 360 00:41:55,803 --> 00:41:58,123 який я могла провести зі своїм батьком. 361 00:42:02,323 --> 00:42:03,283 Ми закінчили? 362 00:42:08,923 --> 00:42:10,243 У нас нова угода. 363 00:42:16,723 --> 00:42:21,363 Твоє життя… Або життя твого батька. 364 00:42:28,163 --> 00:42:29,483 Що? 365 00:42:48,003 --> 00:42:51,083 Відповідь на твоє питання, Тлотло, — ні. 366 00:42:55,203 --> 00:42:56,323 Ми не закінчили. 367 00:43:02,923 --> 00:43:03,923 Ми не закінчили. 368 00:45:11,243 --> 00:45:13,243 Переклад субтитрів: Yana Anufriyeva