1
00:02:04,323 --> 00:02:05,803
Могомоці.
2
00:02:09,522 --> 00:02:11,003
Що сталося?
3
00:02:12,763 --> 00:02:15,123
Давай допоможу піднятися.
4
00:02:20,643 --> 00:02:22,323
Що сталося?
5
00:02:22,403 --> 00:02:24,083
Я чула гуркіт. Що сталося?
6
00:02:24,723 --> 00:02:26,403
Швидко ви.
7
00:02:26,483 --> 00:02:29,003
-Що коїться? З тобою все гаразд?
-Могомоці.
8
00:02:30,683 --> 00:02:32,123
Ти як?
9
00:02:32,203 --> 00:02:33,083
Що сталося?
10
00:02:35,043 --> 00:02:36,043
Не знаю.
11
00:02:37,683 --> 00:02:39,203
Чоловіче, ти кепсько виглядаєш.
12
00:02:40,003 --> 00:02:41,723
Напевно, я відключився.
13
00:03:23,643 --> 00:03:26,163
Мо, з тобою багато дивного відбувається.
14
00:03:29,643 --> 00:03:30,603
У чому справа?
15
00:03:38,083 --> 00:03:38,963
Обережно.
16
00:03:41,803 --> 00:03:42,763
Алло.
17
00:03:53,803 --> 00:03:54,723
Це точно?
18
00:04:02,163 --> 00:04:03,003
Що таке?
19
00:04:05,283 --> 00:04:06,883
Мо, що сталося?
20
00:04:19,683 --> 00:04:20,803
Наш батько.
21
00:04:27,403 --> 00:04:29,443
Що? Ні.
22
00:04:33,643 --> 00:04:34,483
Ні.
23
00:04:36,003 --> 00:04:40,723
-Ні, ні!
-Усе… Усе добре.
24
00:04:41,443 --> 00:04:42,843
Ні…
25
00:04:44,483 --> 00:04:49,483
Що відбувається? Щось із дядьком Саєм?
Його знайшли?
26
00:04:53,483 --> 00:04:54,563
Твій дідусь.
27
00:04:59,643 --> 00:05:01,083
Його нема більше з нами.
28
00:05:29,003 --> 00:05:29,963
Бляха.
29
00:05:34,403 --> 00:05:35,283
Алло.
30
00:05:38,123 --> 00:05:39,323
Уже їду.
31
00:06:34,083 --> 00:06:35,963
Як це сталося, Жало?
32
00:06:38,083 --> 00:06:40,643
Мого батька мали охороняти, правильно?
33
00:06:41,563 --> 00:06:43,563
Усю мою сім’ю мали охороняти.
34
00:06:45,643 --> 00:06:48,323
Бос, ми знайдемо того, хто за цим стоїть.
35
00:06:48,403 --> 00:06:50,803
Мій батько, бляха, мертвий!
36
00:06:53,283 --> 00:06:54,443
Розумієш?
37
00:06:58,963 --> 00:07:02,323
Ви обидва мали дбати про те,
щоби нічого подібного не трапилося.
38
00:07:05,323 --> 00:07:06,523
А знаєте що?
39
00:07:08,643 --> 00:07:11,603
Я починаю сумніватися
у вашій ролі в цій сім’ї.
40
00:07:15,803 --> 00:07:17,443
Хто, сука, міг це зробити?
41
00:07:18,883 --> 00:07:21,163
Денні Стінкамп може бути замішаний.
42
00:07:23,523 --> 00:07:27,563
Сумніваюся. Він міг просто прийти за нами.
43
00:07:28,163 --> 00:07:29,203
Без викрутасів.
44
00:07:29,283 --> 00:07:32,363
Окей, тоді хто?
45
00:07:33,243 --> 00:07:36,243
Це теж якось пов’язано
зі зникненням Саймона?
46
00:07:38,043 --> 00:07:40,883
У вас є 24 години, щоб з’ясувати,
хто вбив мого батька.
47
00:07:42,763 --> 00:07:47,483
А поки посильте всю охорону сім’ї.
48
00:07:50,203 --> 00:07:51,523
Пішли нахер звідси.
49
00:08:01,043 --> 00:08:05,043
Босе, американець щось
рознюхував біля будинку Робін.
50
00:08:08,403 --> 00:08:10,083
Що шукав?
51
00:08:10,163 --> 00:08:15,443
Не знаю, але що б це не було,
він це знайшов.
52
00:08:18,483 --> 00:08:21,603
З’ясуй, що він шукав, і повідом мені.
53
00:08:22,683 --> 00:08:26,523
Леоне, це має залишитися між нами.
54
00:08:27,203 --> 00:08:28,083
Зрозумів.
55
00:08:32,163 --> 00:08:36,722
Знаєш, тату. У такі дні я жалкую,
що дядька Сая нема поруч.
56
00:08:38,763 --> 00:08:41,883
Так, я теж.
57
00:08:45,243 --> 00:08:46,123
Я теж.
58
00:09:00,043 --> 00:09:01,763
Пішов ти!
59
00:09:02,763 --> 00:09:04,083
Пішов ти!
60
00:09:04,803 --> 00:09:05,843
Поїхали.
61
00:09:07,163 --> 00:09:11,043
ЛІДЕР КОРОТКОСТРОКОВОГО СТРАХУВАННЯ
В ПІВДЕННІЙ АФРИЦІ
62
00:09:27,003 --> 00:09:27,963
Окей.
63
00:09:47,843 --> 00:09:50,203
Чим можу допомогти вам, мем?
64
00:09:53,923 --> 00:09:56,563
Мем, у вас усе гаразд?
65
00:10:03,043 --> 00:10:05,123
Мо, досить мені надзвонювати.
66
00:10:07,083 --> 00:10:08,203
Його застрелили.
67
00:10:09,283 --> 00:10:10,123
Кого?
68
00:10:10,883 --> 00:10:12,003
Мого батька.
69
00:10:13,363 --> 00:10:15,723
Його застрелили
і покинули помирати, як собаку.
70
00:10:18,683 --> 00:10:19,643
Мем?
71
00:10:22,643 --> 00:10:24,243
Мем, усе добре?
72
00:11:16,483 --> 00:11:17,723
Дякую, що прийшла.
73
00:12:01,043 --> 00:12:03,003
Це твій улюблений смак?
74
00:12:03,083 --> 00:12:05,603
-Угу.
-Дякуй мені, бо я їх принесла.
75
00:12:06,483 --> 00:12:08,483
-Подякуй.
-Ні.
76
00:12:09,283 --> 00:12:11,323
Треба дякувати тому, хто приготував їх.
77
00:12:14,403 --> 00:12:16,403
Чому ти завжди зі мною сперечаєшся?
78
00:12:19,083 --> 00:12:23,083
-Та заспокойтеся вже.
-Мені нудно.
79
00:12:23,163 --> 00:12:24,243
Що робитимемо?
80
00:12:26,483 --> 00:12:29,163
А давайте пограємо в хованки.
81
00:12:29,243 --> 00:12:31,683
О, точно. Рахуй, Веро.
82
00:12:31,763 --> 00:12:33,323
-Так.
-А чому я маю рахувати?
83
00:12:33,403 --> 00:12:35,243
Бо ти найстарша.
84
00:12:35,323 --> 00:12:36,403
Ну, добре.
85
00:12:39,643 --> 00:12:44,803
Десять, дев’ять, вісім, сім,
86
00:12:45,563 --> 00:12:52,443
шість, п’ять, чотири, три, два, один.
87
00:12:52,523 --> 00:12:54,563
Хто не заховався, я не винувата.
88
00:12:58,803 --> 00:13:00,763
Кенейлве?
89
00:13:00,843 --> 00:13:02,043
Мо?
90
00:13:10,003 --> 00:13:10,843
Мо?
91
00:13:17,283 --> 00:13:18,643
Кенейлве?
92
00:13:19,643 --> 00:13:21,043
Мо?
93
00:13:23,563 --> 00:13:24,603
Кенейлве, я маю цукерки.
94
00:13:49,683 --> 00:13:50,563
Мо?
95
00:14:24,963 --> 00:14:26,643
Скільки тобі казати не ходити туди?!
96
00:14:26,723 --> 00:14:27,683
Пробачте.
97
00:14:27,763 --> 00:14:29,883
-Ти взагалі слухаєш, що я тобі кажу?
-Пробачте.
98
00:14:29,963 --> 00:14:31,643
Не смій відкривати ці двері! Ясно?
99
00:14:31,723 --> 00:14:33,843
-Так.
-Марш у свою кімнату!
100
00:14:47,443 --> 00:14:50,203
Усемогутній Отче, Господи наш.
101
00:14:51,483 --> 00:14:55,763
Ми вдячні Тобі за те, що Ти створив нас
за образом Твоїм.
102
00:14:56,563 --> 00:15:00,243
Наділив нас дарами й талантами
для служіння Тобі.
103
00:15:01,483 --> 00:15:04,043
Ми дякуємо Тобі за життя мого брата.
104
00:15:05,123 --> 00:15:09,363
Дідуся, батька й чоловіка.
105
00:15:10,883 --> 00:15:15,123
Ми дякуємо Тобі за всі роки,
що він провів поруч із нами.
106
00:15:16,243 --> 00:15:21,683
Сьогодні ми величаємо його на честь добра,
яке ми бачили в ньому,
107
00:15:22,403 --> 00:15:25,283
і тієї любові, яку ми відчували від нього.
108
00:15:26,083 --> 00:15:28,203
Усемогутній Господи.
109
00:15:28,923 --> 00:15:32,523
Хоча Саймона Масіре немає з нами,
110
00:15:33,243 --> 00:15:37,923
ми просимо Тебе повернути його назад
цілим і неушкодженим.
111
00:15:38,843 --> 00:15:41,963
Ми також просимо Тебе
112
00:15:42,043 --> 00:15:44,603
дати його дітям і рідним
113
00:15:44,683 --> 00:15:47,283
сил пережити розлуку з ним.
114
00:15:47,923 --> 00:15:52,563
Просимо Твоєї опіки
115
00:15:52,643 --> 00:15:55,723
і пізнання вічного життя.
116
00:15:55,803 --> 00:16:02,083
Просимо про все це в ім’я Господа
і Спасителя нашого Ісуса Христа. Амінь.
117
00:16:05,243 --> 00:16:08,443
Він зараз в хорошому місці, дитино.
118
00:16:11,883 --> 00:16:12,883
Сину…
119
00:16:15,443 --> 00:16:16,563
Пішли.
120
00:16:23,003 --> 00:16:28,003
Трохи далі. Побачимо, що з цього вийде.
121
00:16:28,083 --> 00:16:29,443
Гаразд.
122
00:16:29,523 --> 00:16:31,443
Ви вже знайомі,
123
00:16:31,523 --> 00:16:35,203
але я не впевнений,
чи ти ще пам’ятаєш Вероніку Масіре.
124
00:16:36,803 --> 00:16:37,883
Дядько Таледі.
125
00:16:39,043 --> 00:16:39,963
Вероніка?
126
00:16:41,043 --> 00:16:42,483
Дочка мого брата.
127
00:16:43,363 --> 00:16:45,283
-Власною персоною.
-Не може бути.
128
00:16:46,163 --> 00:16:50,523
Востаннє я тебе бачив,
коли ти була мені нижче пояса.
129
00:16:50,603 --> 00:16:52,643
-Зі шмарклями під носом.
-Сам ти шмаркля.
130
00:16:55,803 --> 00:16:57,643
Не думала, що побачу вас у такому віці.
131
00:16:57,723 --> 00:17:00,283
А я не думав, що ти ще жива.
132
00:17:00,803 --> 00:17:01,883
Іди сюди.
133
00:17:13,683 --> 00:17:14,963
Брате мій…
134
00:17:16,763 --> 00:17:21,162
Ми відправляємо тебе
135
00:17:22,122 --> 00:17:24,603
в останню подорож,
136
00:17:25,122 --> 00:17:31,723
після якої ми поховаємо твої останки.
137
00:17:32,843 --> 00:17:36,723
Передавай наші вітання.
коли доберешся туди, Могороце…
138
00:17:38,083 --> 00:17:42,843
Нашим прабатькам і прапрабатькам.
Спочивай з миром, Моромоце.
139
00:17:42,923 --> 00:17:46,283
У присутності Господа немає ворожнечі…
140
00:17:48,523 --> 00:17:51,603
МОЇ СПІВЧУТТЯ З ПРИВОДУ СМЕРТІ БАТЬКА.
МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ?
141
00:18:04,243 --> 00:18:05,523
Радий, що ти приїхав.
142
00:18:06,243 --> 00:18:08,803
Я не міг не підтримати свого брата
у скрутну хвилину.
143
00:18:11,123 --> 00:18:14,563
Від думки, що хтось може прийти
за одним із нас, моя кров закипає.
144
00:18:15,643 --> 00:18:17,403
Але я тобі обіцяю, король.
145
00:18:18,443 --> 00:18:20,283
Ми знайдемо тих виродків.
146
00:18:21,483 --> 00:18:22,883
Дякую.
147
00:18:26,883 --> 00:18:28,083
Я ставлю угоду на паузу.
148
00:18:31,043 --> 00:18:31,883
Послухай.
149
00:18:32,723 --> 00:18:37,323
При всій повазі до померлих,
я не думаю, що це слушна думка.
150
00:18:37,403 --> 00:18:39,763
Що довше тягнутиметься пауза,
151
00:18:39,843 --> 00:18:42,323
то вищий ризик того, що золото знайдуть.
152
00:18:43,643 --> 00:18:47,403
Проблема в тому,
що за нами дуже пильно стежать.
153
00:18:48,323 --> 00:18:49,883
Якби ми знали, де золото,
154
00:18:49,963 --> 00:18:52,643
могли б допомогти його захистити.
155
00:18:54,603 --> 00:18:55,963
Цього не буде.
156
00:18:57,963 --> 00:18:58,803
Звісно.
157
00:19:10,043 --> 00:19:14,363
Я дам знати, коли повернуся в місто.
Дякую, що приїхав.
158
00:19:46,603 --> 00:19:48,923
Сідай в тачку.
159
00:20:00,643 --> 00:20:03,843
Клуб спалили до тла, бляха!
Я навіть не впізнав його.
160
00:20:05,443 --> 00:20:08,523
Офіціант з будинку навпроти
бачив машину о 4-й ранку.
161
00:20:08,603 --> 00:20:11,243
Три білих чоловіка… Молоді.
162
00:20:12,243 --> 00:20:13,523
Стінкамп.
163
00:20:14,123 --> 00:20:15,443
Ми не знаємо точно.
164
00:20:15,523 --> 00:20:16,883
Не будь наївним, Мо.
165
00:20:16,963 --> 00:20:18,563
Бос, я можу навести справки.
166
00:20:18,643 --> 00:20:19,763
Так, займися цим.
167
00:20:25,243 --> 00:20:26,643
Бляха!
168
00:20:27,483 --> 00:20:28,883
Що ще не так?
169
00:20:31,163 --> 00:20:33,123
Саймона скільки нема, дві хвилини?
170
00:20:33,203 --> 00:20:36,283
Дві хвилини!
А у нас уже все йде по бороді!
171
00:20:36,363 --> 00:20:37,843
Ми дамо собі з цим раду.
172
00:20:37,923 --> 00:20:40,123
Дамо? Га? Та невже?
173
00:20:40,203 --> 00:20:43,763
Ти мав бути там разом із ним.
174
00:20:43,843 --> 00:20:46,603
Де тебе чорти носили,
коли ти був йому потрібен?!
175
00:20:46,683 --> 00:20:49,963
Тлотло, заспокойся.
Сварки зараз не допоможуть…
176
00:20:50,043 --> 00:20:51,563
Гори воно все синім полум’ям!
177
00:20:51,643 --> 00:20:54,603
Усе було чудово,
доки ти не повернуся з в’язниці!
178
00:20:55,163 --> 00:20:56,723
Спершу я дізнаюся,
179
00:20:57,803 --> 00:21:00,443
що в мене є сестра!
180
00:21:01,803 --> 00:21:04,883
Потім зникає дядько Сай
і помирає мій дідусь.
181
00:21:04,963 --> 00:21:07,843
А тепер ще й згорів клуб,
який мені подарував дядько Сай!
182
00:21:07,923 --> 00:21:08,763
Послухай мене.
183
00:21:08,843 --> 00:21:12,283
Що за хрінь! Якого, бляха, хріна!
184
00:21:12,363 --> 00:21:13,243
Хай іде.
185
00:21:14,403 --> 00:21:16,443
Йому треба на когось викричатися.
186
00:21:20,723 --> 00:21:22,643
Він має рацію.
187
00:21:24,883 --> 00:21:26,683
Мабуть, у всьому моя вина.
188
00:21:27,563 --> 00:21:28,483
Мо.
189
00:21:31,963 --> 00:21:32,923
Могомоці?
190
00:21:34,363 --> 00:21:36,923
Що сталося із Саймоном?
191
00:21:50,683 --> 00:21:52,243
У Саймона була коханка.
192
00:21:54,403 --> 00:21:56,323
Американка на ім’я Робін.
193
00:21:59,323 --> 00:22:00,563
У них була дитина.
194
00:22:03,363 --> 00:22:05,043
Її назвали Семом молодшим.
195
00:22:05,763 --> 00:22:07,923
Він ховав їх від усіх.
196
00:22:09,323 --> 00:22:14,363
Вона дізналася дещо про Саймона…
Це їй не сподобалося.
197
00:22:17,123 --> 00:22:18,363
Що саме?
198
00:22:19,283 --> 00:22:21,243
Що б це не було, вона так злякалася,
199
00:22:21,323 --> 00:22:24,003
що втекла з хлопчиком до Ботсвани,
не сказавши Саймону.
200
00:22:24,083 --> 00:22:29,363
Її шукав кілер з Америки.
201
00:22:30,163 --> 00:22:32,683
Він полював на неї
за якісь її минулі справи.
202
00:22:33,923 --> 00:22:36,003
До чого вона могла бути причетна?
203
00:22:36,083 --> 00:22:37,843
Саме це я й намагаюся з’ясувати.
204
00:22:39,563 --> 00:22:41,363
То ось чому ти думаєш, що це не Стінкамп.
205
00:22:45,523 --> 00:22:46,363
Так.
206
00:22:49,443 --> 00:22:51,083
А як це пов’язано із Саймоном?
207
00:22:53,763 --> 00:22:56,163
Коли я дізнався, що Саймон там,
208
00:22:57,443 --> 00:22:59,963
я поїхав підтримати його морально.
209
00:23:04,163 --> 00:23:05,323
Веро…
210
00:23:08,923 --> 00:23:10,483
На Саймона перейшло мамине прокляття.
211
00:23:16,043 --> 00:23:19,203
Коли він не зміг
захистити свого сина й кохану, він…
212
00:23:19,923 --> 00:23:22,083
Він…
213
00:23:28,203 --> 00:23:29,323
Він що?
214
00:23:35,283 --> 00:23:36,963
Убив власного сина.
215
00:23:55,043 --> 00:23:58,363
ДОПОМОГА ТУТ
216
00:24:21,083 --> 00:24:24,963
Так, я скажу їй.
217
00:24:26,443 --> 00:24:29,803
У Масіре сталася пожежа. Підпал.
218
00:24:31,083 --> 00:24:32,083
Цікаво.
219
00:24:33,403 --> 00:24:37,443
Ні-ні-ні. Думаю, хтось намагається
порушити статус-кво.
220
00:24:38,003 --> 00:24:39,843
Думаєш, це пов’язано із золотом?
221
00:24:41,563 --> 00:24:44,363
Усе пов’язано із золотом.
222
00:25:18,043 --> 00:25:20,323
ПОЖЕЖНИЙ КРАН
223
00:25:46,203 --> 00:25:49,043
-Поліція ПАР!
-Лайно.
224
00:25:53,603 --> 00:25:54,443
Гей.
225
00:25:55,443 --> 00:25:56,923
Здається, його тут нема.
226
00:25:58,083 --> 00:25:59,203
Нам потрібен ордер?
227
00:26:01,443 --> 00:26:02,443
Не цього разу.
228
00:26:24,923 --> 00:26:26,883
Агов, Тусо. Де ти заховав свою дупу?
229
00:26:29,883 --> 00:26:31,003
Бачиш щось?
230
00:26:33,203 --> 00:26:35,083
Думаю, ця падлюка втекла.
231
00:26:39,043 --> 00:26:40,443
Забираймося звідси.
232
00:26:41,443 --> 00:26:42,363
Зачекай.
233
00:27:33,283 --> 00:27:35,883
Ну ж бо, Тусо. Де ти, трясця твоїй матері?
234
00:27:42,043 --> 00:27:43,283
Пішли.
235
00:27:49,043 --> 00:27:49,963
Давай!
236
00:27:53,483 --> 00:27:54,643
Лайно!
237
00:27:58,683 --> 00:27:59,803
О, так!
238
00:27:59,883 --> 00:28:01,283
Лайно!
239
00:28:02,523 --> 00:28:04,883
Тусо Тладі, вас заарештовано
за збройне пограбування.
240
00:28:07,523 --> 00:28:11,843
-Гей! Легше.
-Кудись зібрався?
241
00:28:11,923 --> 00:28:13,483
Так, у коротеньку відпустку.
242
00:28:14,163 --> 00:28:15,843
Я маю для тебе відпустку.
243
00:28:17,123 --> 00:28:18,603
Пішли. Пішли.
244
00:28:19,203 --> 00:28:22,403
Сьогодні ввечері буде вечеря на чотирьох.
245
00:28:35,923 --> 00:28:37,163
Господи.
246
00:28:40,283 --> 00:28:43,403
Добре, добре. Дякую.
247
00:28:50,763 --> 00:28:51,883
Знаєш, чому ти тут?
248
00:28:53,123 --> 00:28:57,203
Чула, ти відмовився від адвоката. Чому?
249
00:29:00,483 --> 00:29:03,483
Бо знаєш, що з тобою зроблять,
якщо дізнаються, що ти тут?
250
00:29:05,683 --> 00:29:06,563
Тусо…
251
00:29:07,763 --> 00:29:10,963
У нас є свідок, який упізнав тебе
як учасника збройного пограбування,
252
00:29:11,043 --> 00:29:12,043
що було минулого тижня.
253
00:29:15,363 --> 00:29:16,683
Гадаєш, це такий жарт?
254
00:29:26,763 --> 00:29:29,083
Поглянь на неї.
255
00:29:30,603 --> 00:29:31,803
Упізнаєш її?
256
00:29:35,003 --> 00:29:36,203
Здається, впізнає.
257
00:29:37,283 --> 00:29:40,883
Змова з метою збройного пограбування
та викрадення людей —
258
00:29:41,483 --> 00:29:43,363
це два дуже важкі злочини.
259
00:29:43,443 --> 00:29:44,763
Тобі світить довічне.
260
00:29:47,723 --> 00:29:49,243
Якщо не допоможеш нам.
261
00:29:51,043 --> 00:29:55,883
Слухай сюди, Золотоволоско.
Нам начхати на тебе.
262
00:29:56,963 --> 00:29:59,683
Нам потрібна сім’я Масіре.
263
00:30:04,243 --> 00:30:07,043
-Схоже, він хоче щось сказати.
-Схоже на те.
264
00:30:08,883 --> 00:30:09,923
Допоможеш нам?
265
00:31:23,283 --> 00:31:25,363
ФУМЗІ
266
00:31:27,003 --> 00:31:30,763
Цей абонент зараз недоступний.
267
00:31:30,843 --> 00:31:33,163
Залиште повідомлення після сигналу.
268
00:32:06,203 --> 00:32:07,163
Привіт.
269
00:32:27,883 --> 00:32:29,643
Я думав, я під захистом.
270
00:32:33,723 --> 00:32:36,083
Я думав, ти завжди захищатимеш мене.
271
00:32:39,203 --> 00:32:40,443
Поглянь, що сталося.
272
00:32:44,643 --> 00:32:49,883
Я тобі казала… Мені потрібна кров.
273
00:32:52,763 --> 00:32:59,443
Інакше я сама візьму будь-кого з Масіре.
274
00:33:49,443 --> 00:33:50,923
Послухай, Анджело…
275
00:33:52,803 --> 00:33:54,403
Я знаю, про що ти хочеш спитати.
276
00:33:56,563 --> 00:34:00,323
Але правда в тому, що ніхто цього не знає.
277
00:34:03,323 --> 00:34:04,483
Але хочу, щоб ти знала…
278
00:34:06,923 --> 00:34:10,563
Що я зроблю все, що в моїх силах,
щоб знайти його.
279
00:34:12,163 --> 00:34:14,202
Я знаю.
280
00:34:17,443 --> 00:34:19,483
Зрештою, він — твій брат.
281
00:34:22,483 --> 00:34:25,843
Ти знаєш, я сьогодні зрозуміла…
282
00:34:26,883 --> 00:34:31,762
Я так відчайдушно намагалася
знайти відповіді,
283
00:34:33,043 --> 00:34:36,523
що почала звинувачувати тих,
хто любить його.
284
00:34:40,722 --> 00:34:41,682
Пробач.
285
00:34:42,282 --> 00:34:43,202
Ні.
286
00:34:45,563 --> 00:34:46,843
Тобі не треба вибачатися.
287
00:34:46,923 --> 00:34:49,083
Треба.
288
00:34:51,603 --> 00:34:56,403
Я була егоїсткою,
і я знаю, що в тебе добрі наміри.
289
00:34:59,323 --> 00:35:00,163
Так.
290
00:35:02,003 --> 00:35:02,843
Так.
291
00:35:39,963 --> 00:35:40,803
Викликала?
292
00:35:43,523 --> 00:35:47,123
Слухай, ти скоро матимеш своє золото.
Гаразд?
293
00:35:50,683 --> 00:35:53,763
Знаєш, що є найціннішим у житті?
294
00:35:56,723 --> 00:35:59,563
-Що?
-Що найцінніше.
295
00:36:01,083 --> 00:36:02,043
Що це?
296
00:36:04,043 --> 00:36:06,803
Послухай, у нас угода.
297
00:36:08,363 --> 00:36:09,283
Час.
298
00:36:13,563 --> 00:36:18,203
Якось брат вирішив вкрасти машину батька.
299
00:36:18,283 --> 00:36:20,603
Тато кудись поїхав, тож брат вирішив,
300
00:36:20,683 --> 00:36:23,803
що візьме машину, запросить дівчину
й добре розважиться.
301
00:36:23,883 --> 00:36:25,763
Ну, звісно. Історія стара, як світ.
302
00:36:25,843 --> 00:36:30,523
Ти ж знаєш Саймона Масіре.
І от ми з Кенейлве приходимо додому.
303
00:36:31,243 --> 00:36:33,283
Вероніки вже тоді не було.
304
00:36:33,363 --> 00:36:35,043
І ми чуємо якийсь шум у дворі.
305
00:36:35,123 --> 00:36:38,083
Звісно, я йду подивитися,
думаю, Саймон повернувся.
306
00:36:38,163 --> 00:36:40,963
Відкриваю двері й бачу… Як думаєш, кого?
307
00:36:41,563 --> 00:36:44,963
-Батька?
-Свого батька. Ох…
308
00:36:45,483 --> 00:36:50,123
Саймон дістав такої лупки,
що запам’ятав на все життя, бляха.
309
00:36:52,563 --> 00:36:53,923
Бідолашний Саймон.
310
00:36:55,883 --> 00:36:57,083
Так.
311
00:36:57,163 --> 00:37:02,083
Так, брат… завжди був баламутом.
312
00:37:02,163 --> 00:37:03,083
-Це точно.
-Так.
313
00:37:04,443 --> 00:37:05,763
Ніколи цього не забуду.
314
00:37:07,763 --> 00:37:12,323
А ти можеш повірити, що ми колись були…
315
00:37:13,843 --> 00:37:17,963
Найціннішим у нашому житті зараз є час.
316
00:37:21,163 --> 00:37:22,563
Його неможливо перемотати
317
00:37:24,883 --> 00:37:26,763
ні назад, ні вперед.
318
00:37:30,843 --> 00:37:33,403
Навіть той обмежений час,
що в нас залишився,
319
00:37:35,723 --> 00:37:37,363
не гарантований.
320
00:37:45,203 --> 00:37:49,403
-Ким? Чи чим?
-Парою.
321
00:37:49,483 --> 00:37:54,363
-Одруженою парою.
-Одруженою. О, Боже!
322
00:37:54,443 --> 00:37:56,363
Це огидно, правда?
323
00:37:58,643 --> 00:37:59,923
За це варто випити.
324
00:38:00,003 --> 00:38:03,443
Звісно, так. Ну, але це було дуже давно.
325
00:38:04,483 --> 00:38:05,683
-Так.
-Так.
326
00:38:07,643 --> 00:38:09,323
Я чула про твого діда.
327
00:38:12,923 --> 00:38:15,483
Тільки не кажи, що це ти зробила.
328
00:38:19,443 --> 00:38:20,523
Якби ж.
329
00:38:23,803 --> 00:38:26,643
Можливо, я була б винахідливіша.
330
00:38:30,043 --> 00:38:33,603
Знаєш, що найгірше,
коли втрачаєш близьку людину?
331
00:38:39,083 --> 00:38:41,283
Біль ніколи не проходить.
332
00:38:42,683 --> 00:38:43,883
Він трохи стихає…
333
00:38:47,723 --> 00:38:49,643
але ніколи не зникає.
334
00:38:50,243 --> 00:38:53,163
Наостанок, пам’ятаєш,
де ми вперше зустрілися?
335
00:38:53,243 --> 00:38:55,643
-Звісно, пам’ятаю.
-Точно?
336
00:38:56,323 --> 00:38:58,523
-А ти?
-Звісно, я пам’ятаю.
337
00:38:58,603 --> 00:39:01,163
-Вбиральня у спорт-барі.
-Вбиральня у спорт-барі.
338
00:39:02,843 --> 00:39:05,683
Якийсь хлопець
намагався тебе відлупцювати.
339
00:39:05,763 --> 00:39:06,603
Ага.
340
00:39:06,683 --> 00:39:08,003
-Я подумав, тебе треба рятувати.
-Ага.
341
00:39:08,083 --> 00:39:08,963
-Я заходжу…
-Угу.
342
00:39:09,043 --> 00:39:11,603
І ти такий заходиш, весь із себе мачо…
343
00:39:11,683 --> 00:39:13,603
І наступної миті він б’є тебе в обличчя.
344
00:39:13,683 --> 00:39:17,363
А потім вже прийшов брат і…
345
00:39:17,443 --> 00:39:21,123
-Так, точно.
-Він врятував ситуацію. Подумати тільки.
346
00:39:21,203 --> 00:39:23,323
Так. Саймон.
347
00:39:23,403 --> 00:39:24,443
Так.
348
00:39:32,483 --> 00:39:34,283
Мені так його не вистачає.
349
00:39:35,723 --> 00:39:37,083
Так.
350
00:39:39,043 --> 00:39:40,323
Мені теж.
351
00:39:48,203 --> 00:39:52,563
Гей, послухай, усе гаразд. Іди до мене.
352
00:40:03,923 --> 00:40:05,763
Я знайду його. Обіцяю тобі.
353
00:40:06,763 --> 00:40:07,603
Домовилися?
354
00:40:09,003 --> 00:40:09,843
Знайду.
355
00:41:33,363 --> 00:41:36,043
Ти та твоя сім’я вбили мого батька.
356
00:41:39,443 --> 00:41:40,723
Ви забрали його життя.
357
00:41:43,123 --> 00:41:44,403
Ви забрали його час.
358
00:41:46,963 --> 00:41:49,043
Ти думаєш, золото зможе його повернути?
359
00:41:53,043 --> 00:41:55,723
Тлотло, нема стільки золота,
щоб повернути час,
360
00:41:55,803 --> 00:41:58,123
який я могла провести зі своїм батьком.
361
00:42:02,323 --> 00:42:03,283
Ми закінчили?
362
00:42:08,923 --> 00:42:10,243
У нас нова угода.
363
00:42:16,723 --> 00:42:21,363
Твоє життя… Або життя твого батька.
364
00:42:28,163 --> 00:42:29,483
Що?
365
00:42:48,003 --> 00:42:51,083
Відповідь на твоє питання, Тлотло, — ні.
366
00:42:55,203 --> 00:42:56,323
Ми не закінчили.
367
00:43:02,923 --> 00:43:03,923
Ми не закінчили.
368
00:45:11,243 --> 00:45:13,243
Переклад субтитрів: Yana Anufriyeva