1 00:02:04,843 --> 00:02:05,803 Mogomotsi. 2 00:02:09,522 --> 00:02:11,003 Em ổn không? Có sao không? 3 00:02:12,763 --> 00:02:15,123 Được rồi. Đợi đã, để chị đỡ em dậy. 4 00:02:20,643 --> 00:02:22,323 Sao thế? 5 00:02:22,403 --> 00:02:24,083 Em nghe tiếng ngã. Chuyện gì thế? 6 00:02:24,723 --> 00:02:26,403 Nhanh thật. 7 00:02:26,483 --> 00:02:29,003 - Chuyện gì thế? Anh chị ổn không? - Mogomotsi. 8 00:02:30,683 --> 00:02:32,123 Em ổn không? 9 00:02:32,203 --> 00:02:33,083 Đã có chuyện gì? 10 00:02:35,043 --> 00:02:36,043 Em không biết. 11 00:02:37,683 --> 00:02:39,203 Trông em không ổn chút nào. 12 00:02:40,003 --> 00:02:41,723 Chắc em đã bất tỉnh. 13 00:03:23,643 --> 00:03:26,163 Mo, gần đây mấy việc kì lạ này luôn xảy ra với em. 14 00:03:29,643 --> 00:03:30,603 Có chuyện gì thế? 15 00:03:38,083 --> 00:03:38,963 Cẩn thận. 16 00:03:41,803 --> 00:03:42,763 Alô. 17 00:03:53,803 --> 00:03:54,723 Chắc không? 18 00:04:02,163 --> 00:04:03,003 Sao thế? 19 00:04:05,283 --> 00:04:06,883 Mo, chuyện gì? 20 00:04:19,683 --> 00:04:20,803 Là bố. 21 00:04:27,403 --> 00:04:29,443 Cái gì? Không. 22 00:04:33,643 --> 00:04:34,483 Không. 23 00:04:36,003 --> 00:04:40,723 - Không! - Nào, không sao đâu. 24 00:04:41,443 --> 00:04:42,843 Không. 25 00:04:44,483 --> 00:04:49,483 Cái gì? Có chuyện gì thế? Có chuyện gì? Phải bác Si không? Tìm thấy bác ấy rồi à? 26 00:04:53,483 --> 00:04:54,563 Là ông nội của con. 27 00:04:59,643 --> 00:05:01,083 Ông mất rồi. 28 00:05:29,003 --> 00:05:29,963 Khốn kiếp. 29 00:05:34,403 --> 00:05:35,283 Alô? 30 00:05:38,123 --> 00:05:39,323 Tôi đến ngay. 31 00:06:34,083 --> 00:06:35,963 Sao chuyện này lại xảy ra, Sting? 32 00:06:38,083 --> 00:06:40,643 Đáng lẽ bố tôi phải được bảo vệ, đúng không? 33 00:06:41,563 --> 00:06:43,563 Cả gia đình tôi phải được bảo vệ. 34 00:06:45,643 --> 00:06:48,323 Đại ca, bọn em sẽ điều tra hung thủ ngay. 35 00:06:48,403 --> 00:06:50,803 Bố tôi chết quách rồi! 36 00:06:53,283 --> 00:06:54,443 Các anh có hiểu không? 37 00:06:58,963 --> 00:07:02,323 Trách nhiệm của hai anh là ngăn chặn những chuyện như thế này. 38 00:07:05,323 --> 00:07:06,523 Thật ra thì… 39 00:07:08,643 --> 00:07:11,603 tôi bắt đầu tự hỏi hai anh có công dụng gì trong gia tộc này. 40 00:07:15,803 --> 00:07:17,443 Kẻ nào có thể làm ra chuyện này? 41 00:07:18,883 --> 00:07:21,163 Rất có thể Danny Steenkamp có liên quan. 42 00:07:23,523 --> 00:07:27,563 Tôi không nghĩ thế. Nếu thế thì hắn sẽ đánh thẳng vào ta. 43 00:07:28,163 --> 00:07:29,203 Mặt đối mặt. 44 00:07:29,283 --> 00:07:32,363 Thế thì là ai? Là ai? 45 00:07:33,243 --> 00:07:36,243 Chuyện này có liên quan đến việc Simon mất tích không? 46 00:07:38,043 --> 00:07:40,883 Các anh có 24 giờ để tìm ra hung thủ đã giết bố tôi. 47 00:07:42,763 --> 00:07:47,483 Trong lúc đấy, tôi muốn gia tăng an ninh cho gia đình của mình. 48 00:07:50,203 --> 00:07:51,523 Biến khỏi đây đi. 49 00:08:01,043 --> 00:08:05,043 Đại ca, tên người Mĩ cứ rình rập bên ngoài nhà của Robin. 50 00:08:08,403 --> 00:08:10,083 Hắn muốn gì? 51 00:08:10,163 --> 00:08:15,443 Tôi không biết, nhưng dù là thứ gì thì hắn đã tìm được. 52 00:08:18,483 --> 00:08:21,603 Tìm hiểu xem hắn đã tìm thứ gì và báo lại cho tôi. 53 00:08:22,683 --> 00:08:26,523 Này Leon, không được để lộ chuyện đấy. 54 00:08:27,203 --> 00:08:28,083 Đã rõ. 55 00:08:32,163 --> 00:08:36,722 Bố biết không? Những lúc thế này, con ước gì có bác Si ở đây. 56 00:08:38,763 --> 00:08:41,883 Ừ, bố cũng thế. 57 00:08:45,243 --> 00:08:46,123 Bố cũng thế. 58 00:09:00,043 --> 00:09:01,763 Con mẹ mày! 59 00:09:02,763 --> 00:09:04,083 Con mẹ mày! 60 00:09:04,803 --> 00:09:05,843 Đi đi. 61 00:09:07,163 --> 00:09:12,203 CÔNG TY BẢO HIỂM NGẮN HẠN HÀNG ĐẦU NAM PHI 62 00:09:27,003 --> 00:09:27,963 Được rồi. 63 00:09:47,843 --> 00:09:50,203 Chào cô. Tôi có thể giúp gì cô? 64 00:09:53,923 --> 00:09:56,563 Thưa cô, mọi chuyện ổn chứ? 65 00:10:03,043 --> 00:10:05,123 Mo, đừng gọi chị nữa. 66 00:10:07,083 --> 00:10:08,203 Chúng bắn ông ấy rồi. 67 00:10:09,283 --> 00:10:10,123 Ai? 68 00:10:10,883 --> 00:10:12,003 Bố của em. 69 00:10:13,363 --> 00:10:15,723 Chúng đã bắn ông ấy và để ông chết như con chó. 70 00:10:18,683 --> 00:10:19,643 Thưa cô? 71 00:10:22,643 --> 00:10:24,243 Thưa cô, cô vẫn ổn chứ? 72 00:11:16,483 --> 00:11:17,723 Cảm ơn chị đã đến. 73 00:12:01,043 --> 00:12:03,003 Sao? Em thích nhất vị đấy à? 74 00:12:03,083 --> 00:12:05,603 - Đúng ạ. - Cảm ơn chị đi vì chị đã lấy cho em. 75 00:12:06,483 --> 00:12:08,483 - Nói cảm ơn đi. - Không. 76 00:12:09,283 --> 00:12:11,323 Ta nên cảm ơn người đã làm ra bim bim. 77 00:12:14,403 --> 00:12:16,403 Sao em cứ chọc chị thế? 78 00:12:19,083 --> 00:12:23,083 - Hai người bình tĩnh lại nào. - Chán thật đấy. 79 00:12:23,163 --> 00:12:24,243 Em muốn làm gì? 80 00:12:26,483 --> 00:12:29,163 Em biết rồi. Mình chơi trốn tìm đi. 81 00:12:29,243 --> 00:12:31,683 À, được đấy. Chị đếm đi, Vero. 82 00:12:31,763 --> 00:12:33,323 - Đúng đấy. - Sao chị phải đếm? 83 00:12:33,403 --> 00:12:35,243 Vì chị lớn tuổi nhất. 84 00:12:35,323 --> 00:12:36,403 Sao cũng được. 85 00:12:39,643 --> 00:12:44,803 Mười, chín, tám, bảy, 86 00:12:45,563 --> 00:12:52,443 sáu, năm, bốn, ba, hai, một. 87 00:12:52,523 --> 00:12:54,563 Xong rồi. Chị đi tìm nhé. 88 00:12:58,803 --> 00:13:00,763 Keneilwe? 89 00:13:00,843 --> 00:13:02,043 Mo? 90 00:13:10,003 --> 00:13:10,843 Mo? 91 00:13:17,283 --> 00:13:18,643 Keneilwe? 92 00:13:19,643 --> 00:13:21,043 Mo? 93 00:13:23,563 --> 00:13:24,603 Keneilwe, có kẹo này. 94 00:13:49,683 --> 00:13:50,563 Mo? 95 00:14:24,963 --> 00:14:26,643 Bố đã dặn bao nhiêu lần là không được vào đấy rồi? 96 00:14:26,723 --> 00:14:27,683 Con xin lỗi. 97 00:14:27,763 --> 00:14:29,883 - Con có bao giờ nghe lời bố không? - Con xin lỗi. 98 00:14:29,963 --> 00:14:31,643 Bố cấm con mở cửa đấy, rõ chưa? 99 00:14:31,723 --> 00:14:33,843 - Dạ. - Về phòng của con đi! Nhanh lên! 100 00:14:47,443 --> 00:14:50,203 Đức Cha toàn năng và Chúa của chúng con. 101 00:14:51,483 --> 00:14:55,763 Chúng con rất biết ơn vì ngài đã tạo ra chúng con trong hình hài của ngài, 102 00:14:56,563 --> 00:15:00,243 cho chúng con năng khiếu và tài năng để phục vụ ngài. 103 00:15:01,483 --> 00:15:04,043 Cảm ơn ngài vì cuộc sống của người anh em của con. 104 00:15:05,123 --> 00:15:09,363 Một người ông, một người cha và một người chồng. 105 00:15:10,883 --> 00:15:15,123 Cảm ơn ngài vì tất cả những năm tháng ngài đã cho chúng con ở bên ông ấy. 106 00:15:16,243 --> 00:15:21,683 Hôm nay, chúng con nâng ông ấy lên là để vinh danh những điều tốt ở ông ấy 107 00:15:22,403 --> 00:15:25,283 và tình yêu thương mà ông ấy lan tỏa. 108 00:15:26,083 --> 00:15:28,203 Ôi, Chúa toàn năng. 109 00:15:28,923 --> 00:15:32,523 Mặc dù Simon Masire không ở đây cùng chúng con, 110 00:15:33,243 --> 00:15:37,923 chúng con vẫn mong người mang cậu ấy trở về bình an vô sự. 111 00:15:38,843 --> 00:15:41,963 Chúng con cũng cầu xin ngài 112 00:15:42,043 --> 00:15:44,603 tiếp thêm sức mạnh để 113 00:15:44,683 --> 00:15:47,283 các con và người thân của cậu ấy 114 00:15:47,923 --> 00:15:52,563 tiếp tục tin tưởng vào vòng tay bảo hộ của ngài 115 00:15:52,643 --> 00:15:55,723 và vào tri thức về cuộc sống vĩnh hằng. 116 00:15:55,803 --> 00:16:02,083 Chúng con cầu xin những điều này nhân danh Chúa và Chúa Giê-su. Amen. 117 00:16:05,243 --> 00:16:08,443 Các con, ông ấy đã đến nơi tốt hơn rồi. 118 00:16:11,883 --> 00:16:12,883 Con trai… 119 00:16:15,443 --> 00:16:16,563 đi thôi. 120 00:16:23,003 --> 00:16:28,003 Thêm một chút nữa thôi là ta sẽ biết nên giải quyết thế nào. 121 00:16:28,083 --> 00:16:29,443 Vâng. 122 00:16:29,523 --> 00:16:31,443 Cháu biết hai người đã từng gặp, 123 00:16:31,523 --> 00:16:35,203 nhưng cháu không biết liệu chú có còn nhớ Veronica Masire. 124 00:16:36,803 --> 00:16:37,883 Chú Taledi. 125 00:16:39,043 --> 00:16:39,963 Veronica? 126 00:16:41,043 --> 00:16:42,483 Con gái của anh chú. 127 00:16:43,363 --> 00:16:45,283 - Khỏi phải nói. - Bằng xương bằng thịt. 128 00:16:46,163 --> 00:16:50,523 Lần cuối ta gặp nhau, cháu còn không cao đến thắt lưng chú. 129 00:16:50,603 --> 00:16:52,643 - Vắt mũi chưa sạch. - Thôi đi. 130 00:16:55,803 --> 00:16:57,643 Không ngờ cháu sẽ thấy chú già thế này. 131 00:16:57,723 --> 00:17:00,283 Chú còn không nghĩ cháu còn sống. 132 00:17:00,803 --> 00:17:01,883 Lại đây nào. 133 00:17:13,683 --> 00:17:14,963 Người anh em… 134 00:17:16,763 --> 00:17:21,162 Chúng tôi sẽ tiễn anh 135 00:17:22,122 --> 00:17:24,603 trên đoạn đường cuối cùng 136 00:17:25,122 --> 00:17:31,723 và đặt xuống những phần còn lại của anh. 137 00:17:32,843 --> 00:17:36,723 Nhớ chuyển lời hỏi thăm của chúng tôi đến ông bà và tổ tiên 138 00:17:38,083 --> 00:17:42,843 khi anh đến nơi nhé, Moromotse. Mong anh yên nghỉ. 139 00:17:42,923 --> 00:17:46,283 Sẽ không có xung đột khi Chúa xuất hiện 140 00:17:48,523 --> 00:17:51,603 EM VỪA NGHE TIN BỐ ANH. EM RẤT TIẾC. TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 141 00:18:04,243 --> 00:18:05,523 Cảm ơn vì anh đã đến. 142 00:18:06,243 --> 00:18:08,803 Đến thành phố Gabs để an ủi người anh em thôi mà. 143 00:18:11,123 --> 00:18:14,563 Cậu biết đấy Mo, riêng việc có kẻ nhắm đến ta thôi đã làm tôi sôi máu rồi. 144 00:18:15,643 --> 00:18:17,403 Nhưng tôi hứa một điều, đức vua. 145 00:18:18,443 --> 00:18:20,283 Chúng ta sẽ bắt được lũ khốn đấy. 146 00:18:21,483 --> 00:18:22,883 Tôi rất cảm kích. 147 00:18:26,883 --> 00:18:28,083 Tôi đang cho dừng giao dịch. 148 00:18:31,043 --> 00:18:31,883 Nghe này. 149 00:18:32,723 --> 00:18:37,323 Đức vua, với sự tôn trọng cho người chết. Tôi không nghĩ ta nên làm thế. 150 00:18:37,403 --> 00:18:39,763 Nghe này, ta càng kéo dài chuyện này, 151 00:18:39,843 --> 00:18:42,323 thì nguy cơ vàng bị tìm thấy càng cao. 152 00:18:43,643 --> 00:18:47,403 Vấn đề hiện giờ là chúng ta đang bị giám sát như diều hâu. 153 00:18:48,323 --> 00:18:49,883 Nếu biết nơi giấu vàng, 154 00:18:49,963 --> 00:18:52,643 bọn tôi có thể giúp anh bảo vệ chúng khỏi lũ cướp. 155 00:18:54,603 --> 00:18:55,963 Không có chuyện đấy đâu. 156 00:18:57,963 --> 00:18:58,803 Tốt thôi. 157 00:19:10,043 --> 00:19:14,363 Tôi sẽ liên lạc với anh sau khi về Johannesburg. Cảm ơn anh vì đã đến. 158 00:19:46,603 --> 00:19:48,923 Lên xe ngay. 159 00:20:00,643 --> 00:20:03,843 Trời ạ! Hộp đêm bị cháy rụi. Không còn nhận ra nó nữa. 160 00:20:05,443 --> 00:20:08,523 Có người ở tòa nhà đối diện đã thấy một chiếc xe đỗ lúc bốn giờ sáng. 161 00:20:08,603 --> 00:20:11,243 Ba tên da trắng, trẻ tuổi. 162 00:20:12,243 --> 00:20:13,523 Steenkamp. 163 00:20:14,123 --> 00:20:15,443 Không, ta không chắc. 164 00:20:15,523 --> 00:20:16,883 Đừng ngây thơ như thế, Mo. 165 00:20:16,963 --> 00:20:18,563 Đại ca, em có thể tìm thêm thông tin. 166 00:20:18,643 --> 00:20:19,763 Ừ, làm thế đi. 167 00:20:25,243 --> 00:20:26,643 Mẹ nó! 168 00:20:27,483 --> 00:20:28,883 Giờ lại làm sao nữa? 169 00:20:31,163 --> 00:20:33,123 Bác Simon mất tích bao lâu, hai phút? 170 00:20:33,203 --> 00:20:36,283 Hai phút! Và mọi chuyện đã bắt đầu rối tung lên. 171 00:20:36,363 --> 00:20:37,843 Ta sẽ sửa chữa chuyện này. 172 00:20:37,923 --> 00:20:40,123 Ta làm được à? Hả? Thật luôn? 173 00:20:40,203 --> 00:20:43,763 Bởi vì bố… Đáng lẽ bố phải ở đấy cùng bác ấy. 174 00:20:43,843 --> 00:20:46,603 Bố đang ở đâu trong lúc bác ấy cần bố? 175 00:20:46,683 --> 00:20:49,963 Được rồi, Tlotlo, bình tĩnh. Cháu không thể gây hấn ngay lúc… 176 00:20:50,043 --> 00:20:51,563 Không. Dẹp mẹ đi, đủ rồi! 177 00:20:51,643 --> 00:20:54,603 Mọi chuyện còn rất ổn trước khi bố ra khỏi tù! 178 00:20:55,163 --> 00:20:56,723 Đầu tiên là con biết được 179 00:20:57,803 --> 00:21:00,443 con có một đứa em gái mà mình chưa từng gặp qua! 180 00:21:01,803 --> 00:21:04,883 Giờ bác Si thì mất tích, ông nội của con cũng chết 181 00:21:04,963 --> 00:21:07,843 và hộp đêm mà bác Si cho con cũng không còn nữa! 182 00:21:07,923 --> 00:21:08,763 Nghe bố nói này. 183 00:21:08,843 --> 00:21:12,283 Khốn kiếp! Trời đất ạ! 184 00:21:12,363 --> 00:21:13,243 Để nó đi đi. 185 00:21:14,403 --> 00:21:16,443 Nó chỉ cần ai đó để xả thôi. 186 00:21:20,723 --> 00:21:22,643 Nhưng nó nói đúng. 187 00:21:24,883 --> 00:21:26,683 Có lẽ tất cả là do em. 188 00:21:27,563 --> 00:21:28,483 Mo. 189 00:21:31,963 --> 00:21:32,923 Mogomotsi? 190 00:21:34,363 --> 00:21:36,923 Chính xác thì có chuyện gì xảy ra với Simon? 191 00:21:50,683 --> 00:21:52,243 Simon có tình nhân. 192 00:21:54,403 --> 00:21:56,323 Một người phụ nữ Mĩ có tên Robin. 193 00:21:59,323 --> 00:22:00,563 Họ có một đứa con riêng. 194 00:22:03,363 --> 00:22:05,043 Tên nó là Sam Bé. 195 00:22:05,763 --> 00:22:07,923 Nói chung là anh ấy đã giấu họ. 196 00:22:09,323 --> 00:22:14,363 Cô ấy đã biết được một vài chuyện không hay lắm về Simon. 197 00:22:17,123 --> 00:22:18,363 Như chuyện gì? 198 00:22:19,283 --> 00:22:21,243 Dù là chuyện gì thì nó đã dọa cô ấy 199 00:22:21,323 --> 00:22:24,003 đến mức mang thằng bé đến Botswana mà không cho Simon biết. 200 00:22:24,083 --> 00:22:29,363 Rồi có một tên sát thủ người Mĩ đang nhắm đến cô ta. 201 00:22:30,163 --> 00:22:32,683 Hắn muốn giết cô ta vì chuyện trong quá khứ. 202 00:22:33,923 --> 00:22:36,003 Cô ta có thể dính vào chuyện gì được? 203 00:22:36,083 --> 00:22:37,843 Đấy là việc em đang cố tìm hiểu. 204 00:22:39,563 --> 00:22:41,363 Thế nên em không nghĩ là do Steenkamp. 205 00:22:45,523 --> 00:22:46,363 Vâng. 206 00:22:49,443 --> 00:22:51,083 Chuyện này có liên quan gì đến Simon? 207 00:22:53,763 --> 00:22:56,163 Khi em biết tin Simon ở đó, em… 208 00:22:57,443 --> 00:22:59,963 Em đã đến để cổ vũ tinh thần cho anh ấy. 209 00:23:04,163 --> 00:23:05,323 Vero, ừm… 210 00:23:08,923 --> 00:23:10,483 Simon có lời nguyền của mẹ. 211 00:23:16,043 --> 00:23:19,203 Khi anh ấy không thể bảo vệ con trai và bạn gái của mình, anh ấy… 212 00:23:19,923 --> 00:23:22,083 Anh ấy đã, ừm… 213 00:23:28,203 --> 00:23:29,323 Đã làm gì? 214 00:23:35,283 --> 00:23:36,963 Đã giết con trai của mình. 215 00:23:55,043 --> 00:24:02,003 Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ 216 00:24:19,003 --> 00:24:20,443 Được rồi. 217 00:24:21,083 --> 00:24:24,963 Rồi. Tôi sẽ nói với cô ấy. Được. 218 00:24:26,443 --> 00:24:29,803 Có hỏa hoạn ở nhà Masire. Cố ý phóng hỏa. 219 00:24:31,083 --> 00:24:32,083 Thú vị đấy. 220 00:24:33,403 --> 00:24:37,443 Không. Tôi nghĩ có kẻ đang cố gây xáo trộn hiện trạng. 221 00:24:38,003 --> 00:24:39,843 Anh nghĩ nó liên quan đến vàng à? 222 00:24:41,563 --> 00:24:44,363 Mọi thứ đều có liên quan đến vàng. 223 00:25:18,043 --> 00:25:20,323 CỨU HỎA 224 00:25:46,203 --> 00:25:49,043 - Sở Cảnh sát Nam Phi đây! - Khốn kiếp. 225 00:25:53,603 --> 00:25:54,443 Này. 226 00:25:55,443 --> 00:25:56,923 Tôi không nghĩ hắn ở đây. 227 00:25:58,083 --> 00:25:59,203 Đăng lệnh truy nã không? 228 00:26:01,443 --> 00:26:02,443 Để lần sau đi. 229 00:26:24,923 --> 00:26:26,883 Thôi nào, Thuso. Mày đang ở đâu? 230 00:26:29,883 --> 00:26:31,003 Có gì không? 231 00:26:33,203 --> 00:26:35,083 Tôi không nghĩ tên chó này sẽ chạy đi. 232 00:26:39,043 --> 00:26:40,443 Ta đi khỏi đây thôi. 233 00:26:41,443 --> 00:26:42,363 Đợi tôi. 234 00:27:33,283 --> 00:27:35,883 Thôi nào, Thuso. Mày đâu rồi? 235 00:27:42,043 --> 00:27:43,283 Đi nào. 236 00:27:54,723 --> 00:27:56,323 Chào ông. 237 00:27:58,683 --> 00:27:59,803 Đến rồi đây! 238 00:27:59,883 --> 00:28:01,283 Khốn kiếp! 239 00:28:02,523 --> 00:28:04,883 Thuso Tladi, anh bị bắt vì tội ăn cướp có vũ trang. 240 00:28:07,523 --> 00:28:11,843 - Này! Nhẹ tay thôi. Mẹ nó. - Thế chứ. Mày định đi đâu à? 241 00:28:11,923 --> 00:28:13,483 Ừ, đi nghỉ mát một chút. 242 00:28:14,163 --> 00:28:15,843 Tao có kì nghỉ mát cho mày này. 243 00:28:17,123 --> 00:28:18,603 Đi thôi. 244 00:28:19,203 --> 00:28:22,403 Hôm nay sẽ có một, hai, ba, bốn người ăn tối đấy. 245 00:28:35,923 --> 00:28:37,163 Trời ạ. 246 00:28:40,283 --> 00:28:43,403 Được rồi. Cảm ơn. 247 00:28:50,763 --> 00:28:51,883 Biết lí do mày bị bắt chứ? 248 00:28:53,123 --> 00:28:57,203 Tao nghe nói mày đã từ bỏ quyền gọi luật sư. Sao thế? 249 00:29:00,483 --> 00:29:03,483 Có phải do những việc chúng sẽ làm khi biết mày ở đây không? 250 00:29:05,683 --> 00:29:06,563 Thuso… 251 00:29:07,763 --> 00:29:10,963 Bọn tao có một nhân chứng có thể nhận diện mày tham gia 252 00:29:11,043 --> 00:29:12,043 vụ cướp vũ trang tuần trước. 253 00:29:15,363 --> 00:29:16,683 Trời, nghĩ đây là trò đùa à? 254 00:29:26,763 --> 00:29:29,083 Cô ấy. Nhìn cô ấy này. 255 00:29:30,603 --> 00:29:31,803 Mày có nhớ cô ấy không? 256 00:29:35,003 --> 00:29:36,203 Tôi nghĩ hắn có nhớ đấy. 257 00:29:37,283 --> 00:29:40,883 Mày biết đấy, lên kế hoạch cướp vũ trang và bắt cóc, 258 00:29:41,483 --> 00:29:43,363 là hai tội danh rất nặng. 259 00:29:43,443 --> 00:29:44,763 Ta đang nói về cả đời đấy. 260 00:29:47,723 --> 00:29:49,243 Trừ phi mày giúp bọn tao. 261 00:29:51,043 --> 00:29:55,883 Nghe cho rõ đây, Goldilocks. Bọn tao cóc quan tâm đến mày. 262 00:29:56,963 --> 00:29:59,683 Bọn tao muốn lũ Masire. 263 00:30:04,243 --> 00:30:07,043 - Tôi nghĩ hắn muốn nói đấy. - Tôi cũng nghĩ thế. 264 00:30:08,883 --> 00:30:09,923 Muốn giúp không? 265 00:31:27,003 --> 00:31:30,763 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 266 00:31:30,843 --> 00:31:33,163 Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 267 00:32:06,203 --> 00:32:07,163 Coshwa. 268 00:32:27,883 --> 00:32:29,643 Tôi tưởng mình được bảo vệ? 269 00:32:33,723 --> 00:32:36,083 Tôi tưởng bà bảo vệ tôi mọi lúc. 270 00:32:39,203 --> 00:32:40,443 Nhìn chuyện đã xảy ra đi. 271 00:32:44,643 --> 00:32:49,883 Ta đã nói rồi. Ta cần máu. 272 00:32:52,763 --> 00:32:59,443 Không thì ta sẽ lấy bất cứ người họ Masire nào mà mình muốn. 273 00:33:49,443 --> 00:33:50,923 Nghe này, Angela… 274 00:33:52,803 --> 00:33:54,403 Em biết chị định hỏi em điều gì. 275 00:33:56,563 --> 00:34:00,323 Nhưng sự thật là không ai biết cả. 276 00:34:03,323 --> 00:34:04,483 Nhưng em muốn chị biết… 277 00:34:06,923 --> 00:34:10,563 em sẽ làm mọi thứ trong khả năng để tìm được anh ấy. 278 00:34:12,163 --> 00:34:14,202 Ừ, chị biết rồi. 279 00:34:17,443 --> 00:34:19,483 Anh ấy là anh trai của em mà. 280 00:34:22,483 --> 00:34:25,843 Em biết không? Hôm nay chị nhận ra 281 00:34:26,883 --> 00:34:31,762 là mình đã tuyệt vọng tìm câu trả lời đến mức, 282 00:34:33,043 --> 00:34:36,523 chị đã đổ tội lên những người thương yêu anh ấy. 283 00:34:40,722 --> 00:34:41,682 Chị xin lỗi. 284 00:34:42,282 --> 00:34:43,202 Không. 285 00:34:45,563 --> 00:34:46,843 Chị không cần xin lỗi. 286 00:34:46,923 --> 00:34:49,083 Có, có chứ. 287 00:34:51,603 --> 00:34:56,403 Chị đã ích kỉ và chị biết tim của em đang ở đúng chỗ. 288 00:34:59,323 --> 00:35:00,163 Vâng. 289 00:35:02,003 --> 00:35:02,843 Ừ. 290 00:35:39,963 --> 00:35:40,803 Mày gọi gì? 291 00:35:43,523 --> 00:35:47,123 Này, mày cũng phải có mục đích, nhỉ? 292 00:35:50,683 --> 00:35:53,763 Anh có biết thứ có giá trị nhất trong cuộc sống là gì không? 293 00:35:56,723 --> 00:35:59,563 - Gì cơ? - Thứ có giá trị nhất. 294 00:36:01,083 --> 00:36:02,043 Là gì? 295 00:36:04,043 --> 00:36:06,803 Nghe này, ta có thỏa thuận. 296 00:36:08,363 --> 00:36:09,283 Đến lúc rồi. 297 00:36:13,563 --> 00:36:18,203 À, thế là anh trai em định trộm xe của bố em, đúng không? 298 00:36:18,283 --> 00:36:20,603 Bố em sẽ đi vắng vài ngày nên anh ấy nghĩ, 299 00:36:20,683 --> 00:36:23,803 chị biết đấy, lấy xe, kiếm một em đi dạo phố và vui chơi. 300 00:36:23,883 --> 00:36:25,763 Tất nhiên là anh ấy sẽ làm thế rồi. 301 00:36:25,843 --> 00:36:30,523 Tất nhiên, Simon Masire, mà. Thế là Keneilwe và em về nhà. 302 00:36:31,243 --> 00:36:33,283 Veronica lúc đấy đã đi rồi. 303 00:36:33,363 --> 00:36:35,043 Bọn em nghe tiếng động ở sân sau. 304 00:36:35,123 --> 00:36:38,083 Thì, hiển nhiên thôi, cứ tưởng Simon đã về rồi. 305 00:36:38,163 --> 00:36:40,963 Mở cửa ra, đoán xem em thấy ai? 306 00:36:41,563 --> 00:36:44,963 - Bố em à? - Là bố em. Ôi… 307 00:36:45,483 --> 00:36:50,123 Ông ấy đã cho Simon ăn một trận đòn to nhất cuộc đời của anh ấy. 308 00:36:52,563 --> 00:36:53,923 Ôi, Simon lúc nhỏ. 309 00:36:55,883 --> 00:36:57,083 Ừ. 310 00:36:57,163 --> 00:37:02,083 Anh trai của em, anh ấy luôn là, ừm, một kẻ phá phách, chị biết mà. 311 00:37:02,163 --> 00:37:03,083 - Ừ. - Vâng. 312 00:37:04,443 --> 00:37:05,763 Ôi, em sẽ nhớ mãi. 313 00:37:07,763 --> 00:37:12,323 Em có tin được rằng chúng ta đã từng… 314 00:37:13,843 --> 00:37:17,963 Thứ có giá trị nhất trong cuộc sống của chúng ta lúc này là thời gian. 315 00:37:21,163 --> 00:37:22,563 Anh không thể quay ngược nó 316 00:37:24,883 --> 00:37:26,763 và anh cũng không thể tua nhanh nó. 317 00:37:30,843 --> 00:37:33,403 Kể cả quãng thời gian ngắn ngủi mà ta có… 318 00:37:35,723 --> 00:37:37,363 Cũng không đảm bảo. 319 00:37:45,203 --> 00:37:49,403 - Đã từng… là gì? - Là một cặp. 320 00:37:49,483 --> 00:37:54,363 - Chà, một cặp vợ chồng. - Vợ chồng. Ôi trời! 321 00:37:54,443 --> 00:37:56,363 Nghe tởm thật nhỉ? 322 00:37:58,643 --> 00:37:59,923 Chị sẽ uống vì điều đấy. 323 00:38:00,003 --> 00:38:03,443 Được thôi. Nhưng đấy là rất lâu về trước rồi. 324 00:38:04,483 --> 00:38:05,683 - Ừ. - Ừ. 325 00:38:07,643 --> 00:38:09,323 Tôi có nghe tin ông nội của anh. 326 00:38:12,923 --> 00:38:15,483 Cái gì? Là mày làm à? 327 00:38:19,443 --> 00:38:20,523 Tôi cũng ước thế. 328 00:38:23,803 --> 00:38:26,643 Có lẽ tôi sẽ có thể sáng tạo hơn về cuộc ám sát đấy. 329 00:38:30,043 --> 00:38:33,603 Anh biết điều đau nhất trong việc mất đi người thương yêu là gì không? 330 00:38:39,083 --> 00:38:41,283 Nỗi đau đấy không thật sự biến mất. 331 00:38:42,683 --> 00:38:43,883 Nó sẽ lành… 332 00:38:47,723 --> 00:38:49,643 nhưng nó sẽ không bao giờ biến mất. 333 00:38:50,243 --> 00:38:53,163 Câu cuối này, em có nhớ lần đầu ta gặp nhau ở đâu không? 334 00:38:53,243 --> 00:38:55,643 - Vâng, tất nhiên là có. - Thật à? 335 00:38:56,323 --> 00:38:58,523 - Còn chị? - Tất nhiên chị nhớ. 336 00:38:58,603 --> 00:39:01,163 - Nhà vệ sinh ở trường Fast Lane. - Nhà vệ sinh ở trường Fast Lane. 337 00:39:02,843 --> 00:39:05,683 Lúc đấy, chị bị mấy tên du côn ghì vào tường để cho một trận. 338 00:39:05,763 --> 00:39:06,603 Ừ. 339 00:39:06,683 --> 00:39:08,003 - Em nghĩ chị cần ai đấy cứu. - Đúng. 340 00:39:08,083 --> 00:39:08,963 - Thế nên em đã xen vào… - Đúng là vậy. 341 00:39:09,043 --> 00:39:11,603 Thế là em đã xen vào, chị tưởng em phải to xác lắm, 342 00:39:11,683 --> 00:39:13,603 nhưng sau đấy em bị đấm vỡ mồm. 343 00:39:13,683 --> 00:39:17,363 Vâng. Và tất nhiên, anh của em đã đến và làm những việc… 344 00:39:17,443 --> 00:39:21,123 - Tất nhiên rồi. - Anh ấy đã cứu chị. Chuyện thường. 345 00:39:21,203 --> 00:39:23,323 Ừ. Simon. 346 00:39:23,403 --> 00:39:24,443 Ừ. 347 00:39:32,483 --> 00:39:34,283 Chị nhớ anh ấy lắm. 348 00:39:35,723 --> 00:39:37,083 Vâng. 349 00:39:39,043 --> 00:39:40,323 Em cũng nhớ anh ấy. 350 00:39:48,203 --> 00:39:52,563 Này. Nghe này, không sao đâu. Lại đây nào. 351 00:40:03,923 --> 00:40:05,763 Em sẽ tìm anh ấy. Em hứa đấy. 352 00:40:06,763 --> 00:40:07,603 Nhé? 353 00:40:09,003 --> 00:40:09,843 Em sẽ tìm anh ấy. 354 00:41:33,363 --> 00:41:36,043 Anh và gia đình của anh đã giết bố của tôi. 355 00:41:39,443 --> 00:41:40,723 Cướp đi cả mạng sống 356 00:41:43,123 --> 00:41:44,403 và thời gian của ông ấy. 357 00:41:46,963 --> 00:41:49,043 Anh nghĩ vàng sẽ mang ông ấy trở lại? 358 00:41:53,043 --> 00:41:55,723 Tlotlo, có bao nhiêu vàng cũng không thể mang về 359 00:41:55,803 --> 00:41:58,123 khoảng thời gian đã mất với bố tôi. 360 00:42:02,323 --> 00:42:03,283 Ta xong rồi chứ? 361 00:42:08,923 --> 00:42:10,243 Ta có thỏa thuận mới. 362 00:42:16,723 --> 00:42:21,363 Mạng của anh… hay mạng của bố anh. 363 00:42:28,163 --> 00:42:29,483 Đây là cái gì? 364 00:42:48,003 --> 00:42:51,083 Hóa ra câu trả lời của anh là không, Tlotlo. 365 00:42:55,203 --> 00:42:56,323 Ta chưa xong đâu. 366 00:43:02,923 --> 00:43:03,923 Ta chưa xong đâu. 367 00:45:11,243 --> 00:45:13,243 Biên dịch: amethyst.dp