1
00:02:04,843 --> 00:02:05,803
Mogomotsi.
2
00:02:09,522 --> 00:02:11,003
Em ổn không? Có sao không?
3
00:02:12,763 --> 00:02:15,123
Được rồi. Đợi đã, để chị đỡ em dậy.
4
00:02:20,643 --> 00:02:22,323
Sao thế?
5
00:02:22,403 --> 00:02:24,083
Em nghe tiếng ngã. Chuyện gì thế?
6
00:02:24,723 --> 00:02:26,403
Nhanh thật.
7
00:02:26,483 --> 00:02:29,003
- Chuyện gì thế? Anh chị ổn không?
- Mogomotsi.
8
00:02:30,683 --> 00:02:32,123
Em ổn không?
9
00:02:32,203 --> 00:02:33,083
Đã có chuyện gì?
10
00:02:35,043 --> 00:02:36,043
Em không biết.
11
00:02:37,683 --> 00:02:39,203
Trông em không ổn chút nào.
12
00:02:40,003 --> 00:02:41,723
Chắc em đã bất tỉnh.
13
00:03:23,643 --> 00:03:26,163
Mo, gần đây
mấy việc kì lạ này luôn xảy ra với em.
14
00:03:29,643 --> 00:03:30,603
Có chuyện gì thế?
15
00:03:38,083 --> 00:03:38,963
Cẩn thận.
16
00:03:41,803 --> 00:03:42,763
Alô.
17
00:03:53,803 --> 00:03:54,723
Chắc không?
18
00:04:02,163 --> 00:04:03,003
Sao thế?
19
00:04:05,283 --> 00:04:06,883
Mo, chuyện gì?
20
00:04:19,683 --> 00:04:20,803
Là bố.
21
00:04:27,403 --> 00:04:29,443
Cái gì? Không.
22
00:04:33,643 --> 00:04:34,483
Không.
23
00:04:36,003 --> 00:04:40,723
- Không!
- Nào, không sao đâu.
24
00:04:41,443 --> 00:04:42,843
Không.
25
00:04:44,483 --> 00:04:49,483
Cái gì? Có chuyện gì thế? Có chuyện gì?
Phải bác Si không? Tìm thấy bác ấy rồi à?
26
00:04:53,483 --> 00:04:54,563
Là ông nội của con.
27
00:04:59,643 --> 00:05:01,083
Ông mất rồi.
28
00:05:29,003 --> 00:05:29,963
Khốn kiếp.
29
00:05:34,403 --> 00:05:35,283
Alô?
30
00:05:38,123 --> 00:05:39,323
Tôi đến ngay.
31
00:06:34,083 --> 00:06:35,963
Sao chuyện này lại xảy ra, Sting?
32
00:06:38,083 --> 00:06:40,643
Đáng lẽ bố tôi
phải được bảo vệ, đúng không?
33
00:06:41,563 --> 00:06:43,563
Cả gia đình tôi phải được bảo vệ.
34
00:06:45,643 --> 00:06:48,323
Đại ca, bọn em sẽ điều tra hung thủ ngay.
35
00:06:48,403 --> 00:06:50,803
Bố tôi chết quách rồi!
36
00:06:53,283 --> 00:06:54,443
Các anh có hiểu không?
37
00:06:58,963 --> 00:07:02,323
Trách nhiệm của hai anh
là ngăn chặn những chuyện như thế này.
38
00:07:05,323 --> 00:07:06,523
Thật ra thì…
39
00:07:08,643 --> 00:07:11,603
tôi bắt đầu tự hỏi hai anh
có công dụng gì trong gia tộc này.
40
00:07:15,803 --> 00:07:17,443
Kẻ nào có thể làm ra chuyện này?
41
00:07:18,883 --> 00:07:21,163
Rất có thể Danny Steenkamp có liên quan.
42
00:07:23,523 --> 00:07:27,563
Tôi không nghĩ thế.
Nếu thế thì hắn sẽ đánh thẳng vào ta.
43
00:07:28,163 --> 00:07:29,203
Mặt đối mặt.
44
00:07:29,283 --> 00:07:32,363
Thế thì là ai? Là ai?
45
00:07:33,243 --> 00:07:36,243
Chuyện này có liên quan đến
việc Simon mất tích không?
46
00:07:38,043 --> 00:07:40,883
Các anh có 24 giờ
để tìm ra hung thủ đã giết bố tôi.
47
00:07:42,763 --> 00:07:47,483
Trong lúc đấy, tôi muốn
gia tăng an ninh cho gia đình của mình.
48
00:07:50,203 --> 00:07:51,523
Biến khỏi đây đi.
49
00:08:01,043 --> 00:08:05,043
Đại ca, tên người Mĩ
cứ rình rập bên ngoài nhà của Robin.
50
00:08:08,403 --> 00:08:10,083
Hắn muốn gì?
51
00:08:10,163 --> 00:08:15,443
Tôi không biết,
nhưng dù là thứ gì thì hắn đã tìm được.
52
00:08:18,483 --> 00:08:21,603
Tìm hiểu xem hắn
đã tìm thứ gì và báo lại cho tôi.
53
00:08:22,683 --> 00:08:26,523
Này Leon, không được để lộ chuyện đấy.
54
00:08:27,203 --> 00:08:28,083
Đã rõ.
55
00:08:32,163 --> 00:08:36,722
Bố biết không? Những lúc thế này,
con ước gì có bác Si ở đây.
56
00:08:38,763 --> 00:08:41,883
Ừ, bố cũng thế.
57
00:08:45,243 --> 00:08:46,123
Bố cũng thế.
58
00:09:00,043 --> 00:09:01,763
Con mẹ mày!
59
00:09:02,763 --> 00:09:04,083
Con mẹ mày!
60
00:09:04,803 --> 00:09:05,843
Đi đi.
61
00:09:07,163 --> 00:09:12,203
CÔNG TY BẢO HIỂM NGẮN HẠN HÀNG ĐẦU NAM PHI
62
00:09:27,003 --> 00:09:27,963
Được rồi.
63
00:09:47,843 --> 00:09:50,203
Chào cô. Tôi có thể giúp gì cô?
64
00:09:53,923 --> 00:09:56,563
Thưa cô, mọi chuyện ổn chứ?
65
00:10:03,043 --> 00:10:05,123
Mo, đừng gọi chị nữa.
66
00:10:07,083 --> 00:10:08,203
Chúng bắn ông ấy rồi.
67
00:10:09,283 --> 00:10:10,123
Ai?
68
00:10:10,883 --> 00:10:12,003
Bố của em.
69
00:10:13,363 --> 00:10:15,723
Chúng đã bắn ông ấy
và để ông chết như con chó.
70
00:10:18,683 --> 00:10:19,643
Thưa cô?
71
00:10:22,643 --> 00:10:24,243
Thưa cô, cô vẫn ổn chứ?
72
00:11:16,483 --> 00:11:17,723
Cảm ơn chị đã đến.
73
00:12:01,043 --> 00:12:03,003
Sao? Em thích nhất vị đấy à?
74
00:12:03,083 --> 00:12:05,603
- Đúng ạ.
- Cảm ơn chị đi vì chị đã lấy cho em.
75
00:12:06,483 --> 00:12:08,483
- Nói cảm ơn đi.
- Không.
76
00:12:09,283 --> 00:12:11,323
Ta nên cảm ơn người đã làm ra bim bim.
77
00:12:14,403 --> 00:12:16,403
Sao em cứ chọc chị thế?
78
00:12:19,083 --> 00:12:23,083
- Hai người bình tĩnh lại nào.
- Chán thật đấy.
79
00:12:23,163 --> 00:12:24,243
Em muốn làm gì?
80
00:12:26,483 --> 00:12:29,163
Em biết rồi. Mình chơi trốn tìm đi.
81
00:12:29,243 --> 00:12:31,683
À, được đấy. Chị đếm đi, Vero.
82
00:12:31,763 --> 00:12:33,323
- Đúng đấy.
- Sao chị phải đếm?
83
00:12:33,403 --> 00:12:35,243
Vì chị lớn tuổi nhất.
84
00:12:35,323 --> 00:12:36,403
Sao cũng được.
85
00:12:39,643 --> 00:12:44,803
Mười, chín, tám, bảy,
86
00:12:45,563 --> 00:12:52,443
sáu, năm, bốn, ba, hai, một.
87
00:12:52,523 --> 00:12:54,563
Xong rồi. Chị đi tìm nhé.
88
00:12:58,803 --> 00:13:00,763
Keneilwe?
89
00:13:00,843 --> 00:13:02,043
Mo?
90
00:13:10,003 --> 00:13:10,843
Mo?
91
00:13:17,283 --> 00:13:18,643
Keneilwe?
92
00:13:19,643 --> 00:13:21,043
Mo?
93
00:13:23,563 --> 00:13:24,603
Keneilwe, có kẹo này.
94
00:13:49,683 --> 00:13:50,563
Mo?
95
00:14:24,963 --> 00:14:26,643
Bố đã dặn bao nhiêu lần
là không được vào đấy rồi?
96
00:14:26,723 --> 00:14:27,683
Con xin lỗi.
97
00:14:27,763 --> 00:14:29,883
- Con có bao giờ nghe lời bố không?
- Con xin lỗi.
98
00:14:29,963 --> 00:14:31,643
Bố cấm con mở cửa đấy, rõ chưa?
99
00:14:31,723 --> 00:14:33,843
- Dạ.
- Về phòng của con đi! Nhanh lên!
100
00:14:47,443 --> 00:14:50,203
Đức Cha toàn năng và Chúa của chúng con.
101
00:14:51,483 --> 00:14:55,763
Chúng con rất biết ơn vì ngài đã tạo ra
chúng con trong hình hài của ngài,
102
00:14:56,563 --> 00:15:00,243
cho chúng con năng khiếu
và tài năng để phục vụ ngài.
103
00:15:01,483 --> 00:15:04,043
Cảm ơn ngài vì
cuộc sống của người anh em của con.
104
00:15:05,123 --> 00:15:09,363
Một người ông,
một người cha và một người chồng.
105
00:15:10,883 --> 00:15:15,123
Cảm ơn ngài vì tất cả những năm tháng
ngài đã cho chúng con ở bên ông ấy.
106
00:15:16,243 --> 00:15:21,683
Hôm nay, chúng con nâng ông ấy lên
là để vinh danh những điều tốt ở ông ấy
107
00:15:22,403 --> 00:15:25,283
và tình yêu thương mà ông ấy lan tỏa.
108
00:15:26,083 --> 00:15:28,203
Ôi, Chúa toàn năng.
109
00:15:28,923 --> 00:15:32,523
Mặc dù Simon Masire
không ở đây cùng chúng con,
110
00:15:33,243 --> 00:15:37,923
chúng con vẫn mong người
mang cậu ấy trở về bình an vô sự.
111
00:15:38,843 --> 00:15:41,963
Chúng con cũng cầu xin ngài
112
00:15:42,043 --> 00:15:44,603
tiếp thêm sức mạnh để
113
00:15:44,683 --> 00:15:47,283
các con và người thân của cậu ấy
114
00:15:47,923 --> 00:15:52,563
tiếp tục tin tưởng
vào vòng tay bảo hộ của ngài
115
00:15:52,643 --> 00:15:55,723
và vào tri thức về cuộc sống vĩnh hằng.
116
00:15:55,803 --> 00:16:02,083
Chúng con cầu xin những điều này
nhân danh Chúa và Chúa Giê-su. Amen.
117
00:16:05,243 --> 00:16:08,443
Các con, ông ấy đã đến nơi tốt hơn rồi.
118
00:16:11,883 --> 00:16:12,883
Con trai…
119
00:16:15,443 --> 00:16:16,563
đi thôi.
120
00:16:23,003 --> 00:16:28,003
Thêm một chút nữa thôi
là ta sẽ biết nên giải quyết thế nào.
121
00:16:28,083 --> 00:16:29,443
Vâng.
122
00:16:29,523 --> 00:16:31,443
Cháu biết hai người đã từng gặp,
123
00:16:31,523 --> 00:16:35,203
nhưng cháu không biết
liệu chú có còn nhớ Veronica Masire.
124
00:16:36,803 --> 00:16:37,883
Chú Taledi.
125
00:16:39,043 --> 00:16:39,963
Veronica?
126
00:16:41,043 --> 00:16:42,483
Con gái của anh chú.
127
00:16:43,363 --> 00:16:45,283
- Khỏi phải nói.
- Bằng xương bằng thịt.
128
00:16:46,163 --> 00:16:50,523
Lần cuối ta gặp nhau,
cháu còn không cao đến thắt lưng chú.
129
00:16:50,603 --> 00:16:52,643
- Vắt mũi chưa sạch.
- Thôi đi.
130
00:16:55,803 --> 00:16:57,643
Không ngờ cháu sẽ thấy chú già thế này.
131
00:16:57,723 --> 00:17:00,283
Chú còn không nghĩ cháu còn sống.
132
00:17:00,803 --> 00:17:01,883
Lại đây nào.
133
00:17:13,683 --> 00:17:14,963
Người anh em…
134
00:17:16,763 --> 00:17:21,162
Chúng tôi sẽ tiễn anh
135
00:17:22,122 --> 00:17:24,603
trên đoạn đường cuối cùng
136
00:17:25,122 --> 00:17:31,723
và đặt xuống những phần còn lại của anh.
137
00:17:32,843 --> 00:17:36,723
Nhớ chuyển lời hỏi thăm của
chúng tôi đến ông bà và tổ tiên
138
00:17:38,083 --> 00:17:42,843
khi anh đến nơi nhé, Moromotse.
Mong anh yên nghỉ.
139
00:17:42,923 --> 00:17:46,283
Sẽ không có xung đột khi Chúa xuất hiện
140
00:17:48,523 --> 00:17:51,603
EM VỪA NGHE TIN BỐ ANH.
EM RẤT TIẾC. TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?
141
00:18:04,243 --> 00:18:05,523
Cảm ơn vì anh đã đến.
142
00:18:06,243 --> 00:18:08,803
Đến thành phố Gabs
để an ủi người anh em thôi mà.
143
00:18:11,123 --> 00:18:14,563
Cậu biết đấy Mo, riêng việc có kẻ
nhắm đến ta thôi đã làm tôi sôi máu rồi.
144
00:18:15,643 --> 00:18:17,403
Nhưng tôi hứa một điều, đức vua.
145
00:18:18,443 --> 00:18:20,283
Chúng ta sẽ bắt được lũ khốn đấy.
146
00:18:21,483 --> 00:18:22,883
Tôi rất cảm kích.
147
00:18:26,883 --> 00:18:28,083
Tôi đang cho dừng giao dịch.
148
00:18:31,043 --> 00:18:31,883
Nghe này.
149
00:18:32,723 --> 00:18:37,323
Đức vua, với sự tôn trọng cho người chết.
Tôi không nghĩ ta nên làm thế.
150
00:18:37,403 --> 00:18:39,763
Nghe này, ta càng kéo dài chuyện này,
151
00:18:39,843 --> 00:18:42,323
thì nguy cơ vàng bị tìm thấy càng cao.
152
00:18:43,643 --> 00:18:47,403
Vấn đề hiện giờ là chúng ta
đang bị giám sát như diều hâu.
153
00:18:48,323 --> 00:18:49,883
Nếu biết nơi giấu vàng,
154
00:18:49,963 --> 00:18:52,643
bọn tôi có thể giúp anh
bảo vệ chúng khỏi lũ cướp.
155
00:18:54,603 --> 00:18:55,963
Không có chuyện đấy đâu.
156
00:18:57,963 --> 00:18:58,803
Tốt thôi.
157
00:19:10,043 --> 00:19:14,363
Tôi sẽ liên lạc với anh sau khi về
Johannesburg. Cảm ơn anh vì đã đến.
158
00:19:46,603 --> 00:19:48,923
Lên xe ngay.
159
00:20:00,643 --> 00:20:03,843
Trời ạ! Hộp đêm bị cháy rụi.
Không còn nhận ra nó nữa.
160
00:20:05,443 --> 00:20:08,523
Có người ở tòa nhà đối diện
đã thấy một chiếc xe đỗ lúc bốn giờ sáng.
161
00:20:08,603 --> 00:20:11,243
Ba tên da trắng, trẻ tuổi.
162
00:20:12,243 --> 00:20:13,523
Steenkamp.
163
00:20:14,123 --> 00:20:15,443
Không, ta không chắc.
164
00:20:15,523 --> 00:20:16,883
Đừng ngây thơ như thế, Mo.
165
00:20:16,963 --> 00:20:18,563
Đại ca, em có thể tìm thêm thông tin.
166
00:20:18,643 --> 00:20:19,763
Ừ, làm thế đi.
167
00:20:25,243 --> 00:20:26,643
Mẹ nó!
168
00:20:27,483 --> 00:20:28,883
Giờ lại làm sao nữa?
169
00:20:31,163 --> 00:20:33,123
Bác Simon mất tích bao lâu, hai phút?
170
00:20:33,203 --> 00:20:36,283
Hai phút! Và mọi chuyện
đã bắt đầu rối tung lên.
171
00:20:36,363 --> 00:20:37,843
Ta sẽ sửa chữa chuyện này.
172
00:20:37,923 --> 00:20:40,123
Ta làm được à? Hả? Thật luôn?
173
00:20:40,203 --> 00:20:43,763
Bởi vì bố…
Đáng lẽ bố phải ở đấy cùng bác ấy.
174
00:20:43,843 --> 00:20:46,603
Bố đang ở đâu trong lúc bác ấy cần bố?
175
00:20:46,683 --> 00:20:49,963
Được rồi, Tlotlo, bình tĩnh.
Cháu không thể gây hấn ngay lúc…
176
00:20:50,043 --> 00:20:51,563
Không. Dẹp mẹ đi, đủ rồi!
177
00:20:51,643 --> 00:20:54,603
Mọi chuyện còn rất ổn
trước khi bố ra khỏi tù!
178
00:20:55,163 --> 00:20:56,723
Đầu tiên là con biết được
179
00:20:57,803 --> 00:21:00,443
con có một đứa em gái
mà mình chưa từng gặp qua!
180
00:21:01,803 --> 00:21:04,883
Giờ bác Si thì mất tích,
ông nội của con cũng chết
181
00:21:04,963 --> 00:21:07,843
và hộp đêm mà bác Si
cho con cũng không còn nữa!
182
00:21:07,923 --> 00:21:08,763
Nghe bố nói này.
183
00:21:08,843 --> 00:21:12,283
Khốn kiếp! Trời đất ạ!
184
00:21:12,363 --> 00:21:13,243
Để nó đi đi.
185
00:21:14,403 --> 00:21:16,443
Nó chỉ cần ai đó để xả thôi.
186
00:21:20,723 --> 00:21:22,643
Nhưng nó nói đúng.
187
00:21:24,883 --> 00:21:26,683
Có lẽ tất cả là do em.
188
00:21:27,563 --> 00:21:28,483
Mo.
189
00:21:31,963 --> 00:21:32,923
Mogomotsi?
190
00:21:34,363 --> 00:21:36,923
Chính xác thì
có chuyện gì xảy ra với Simon?
191
00:21:50,683 --> 00:21:52,243
Simon có tình nhân.
192
00:21:54,403 --> 00:21:56,323
Một người phụ nữ Mĩ có tên Robin.
193
00:21:59,323 --> 00:22:00,563
Họ có một đứa con riêng.
194
00:22:03,363 --> 00:22:05,043
Tên nó là Sam Bé.
195
00:22:05,763 --> 00:22:07,923
Nói chung là anh ấy đã giấu họ.
196
00:22:09,323 --> 00:22:14,363
Cô ấy đã biết được
một vài chuyện không hay lắm về Simon.
197
00:22:17,123 --> 00:22:18,363
Như chuyện gì?
198
00:22:19,283 --> 00:22:21,243
Dù là chuyện gì thì nó đã dọa cô ấy
199
00:22:21,323 --> 00:22:24,003
đến mức mang thằng bé đến
Botswana mà không cho Simon biết.
200
00:22:24,083 --> 00:22:29,363
Rồi có một tên sát thủ người Mĩ
đang nhắm đến cô ta.
201
00:22:30,163 --> 00:22:32,683
Hắn muốn giết cô ta
vì chuyện trong quá khứ.
202
00:22:33,923 --> 00:22:36,003
Cô ta có thể dính vào chuyện gì được?
203
00:22:36,083 --> 00:22:37,843
Đấy là việc em đang cố tìm hiểu.
204
00:22:39,563 --> 00:22:41,363
Thế nên em không nghĩ là do Steenkamp.
205
00:22:45,523 --> 00:22:46,363
Vâng.
206
00:22:49,443 --> 00:22:51,083
Chuyện này có liên quan gì đến Simon?
207
00:22:53,763 --> 00:22:56,163
Khi em biết tin Simon ở đó, em…
208
00:22:57,443 --> 00:22:59,963
Em đã đến để cổ vũ tinh thần cho anh ấy.
209
00:23:04,163 --> 00:23:05,323
Vero, ừm…
210
00:23:08,923 --> 00:23:10,483
Simon có lời nguyền của mẹ.
211
00:23:16,043 --> 00:23:19,203
Khi anh ấy không thể bảo vệ
con trai và bạn gái của mình, anh ấy…
212
00:23:19,923 --> 00:23:22,083
Anh ấy đã, ừm…
213
00:23:28,203 --> 00:23:29,323
Đã làm gì?
214
00:23:35,283 --> 00:23:36,963
Đã giết con trai của mình.
215
00:23:55,043 --> 00:24:02,003
Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ
216
00:24:19,003 --> 00:24:20,443
Được rồi.
217
00:24:21,083 --> 00:24:24,963
Rồi. Tôi sẽ nói với cô ấy. Được.
218
00:24:26,443 --> 00:24:29,803
Có hỏa hoạn ở nhà Masire. Cố ý phóng hỏa.
219
00:24:31,083 --> 00:24:32,083
Thú vị đấy.
220
00:24:33,403 --> 00:24:37,443
Không. Tôi nghĩ có kẻ
đang cố gây xáo trộn hiện trạng.
221
00:24:38,003 --> 00:24:39,843
Anh nghĩ nó liên quan đến vàng à?
222
00:24:41,563 --> 00:24:44,363
Mọi thứ đều có liên quan đến vàng.
223
00:25:18,043 --> 00:25:20,323
CỨU HỎA
224
00:25:46,203 --> 00:25:49,043
- Sở Cảnh sát Nam Phi đây!
- Khốn kiếp.
225
00:25:53,603 --> 00:25:54,443
Này.
226
00:25:55,443 --> 00:25:56,923
Tôi không nghĩ hắn ở đây.
227
00:25:58,083 --> 00:25:59,203
Đăng lệnh truy nã không?
228
00:26:01,443 --> 00:26:02,443
Để lần sau đi.
229
00:26:24,923 --> 00:26:26,883
Thôi nào, Thuso. Mày đang ở đâu?
230
00:26:29,883 --> 00:26:31,003
Có gì không?
231
00:26:33,203 --> 00:26:35,083
Tôi không nghĩ tên chó này sẽ chạy đi.
232
00:26:39,043 --> 00:26:40,443
Ta đi khỏi đây thôi.
233
00:26:41,443 --> 00:26:42,363
Đợi tôi.
234
00:27:33,283 --> 00:27:35,883
Thôi nào, Thuso. Mày đâu rồi?
235
00:27:42,043 --> 00:27:43,283
Đi nào.
236
00:27:54,723 --> 00:27:56,323
Chào ông.
237
00:27:58,683 --> 00:27:59,803
Đến rồi đây!
238
00:27:59,883 --> 00:28:01,283
Khốn kiếp!
239
00:28:02,523 --> 00:28:04,883
Thuso Tladi, anh bị bắt
vì tội ăn cướp có vũ trang.
240
00:28:07,523 --> 00:28:11,843
- Này! Nhẹ tay thôi. Mẹ nó.
- Thế chứ. Mày định đi đâu à?
241
00:28:11,923 --> 00:28:13,483
Ừ, đi nghỉ mát một chút.
242
00:28:14,163 --> 00:28:15,843
Tao có kì nghỉ mát cho mày này.
243
00:28:17,123 --> 00:28:18,603
Đi thôi.
244
00:28:19,203 --> 00:28:22,403
Hôm nay sẽ có
một, hai, ba, bốn người ăn tối đấy.
245
00:28:35,923 --> 00:28:37,163
Trời ạ.
246
00:28:40,283 --> 00:28:43,403
Được rồi. Cảm ơn.
247
00:28:50,763 --> 00:28:51,883
Biết lí do mày bị bắt chứ?
248
00:28:53,123 --> 00:28:57,203
Tao nghe nói mày đã
từ bỏ quyền gọi luật sư. Sao thế?
249
00:29:00,483 --> 00:29:03,483
Có phải do những việc
chúng sẽ làm khi biết mày ở đây không?
250
00:29:05,683 --> 00:29:06,563
Thuso…
251
00:29:07,763 --> 00:29:10,963
Bọn tao có một nhân chứng
có thể nhận diện mày tham gia
252
00:29:11,043 --> 00:29:12,043
vụ cướp vũ trang tuần trước.
253
00:29:15,363 --> 00:29:16,683
Trời, nghĩ đây là trò đùa à?
254
00:29:26,763 --> 00:29:29,083
Cô ấy. Nhìn cô ấy này.
255
00:29:30,603 --> 00:29:31,803
Mày có nhớ cô ấy không?
256
00:29:35,003 --> 00:29:36,203
Tôi nghĩ hắn có nhớ đấy.
257
00:29:37,283 --> 00:29:40,883
Mày biết đấy, lên kế hoạch
cướp vũ trang và bắt cóc,
258
00:29:41,483 --> 00:29:43,363
là hai tội danh rất nặng.
259
00:29:43,443 --> 00:29:44,763
Ta đang nói về cả đời đấy.
260
00:29:47,723 --> 00:29:49,243
Trừ phi mày giúp bọn tao.
261
00:29:51,043 --> 00:29:55,883
Nghe cho rõ đây, Goldilocks.
Bọn tao cóc quan tâm đến mày.
262
00:29:56,963 --> 00:29:59,683
Bọn tao muốn lũ Masire.
263
00:30:04,243 --> 00:30:07,043
- Tôi nghĩ hắn muốn nói đấy.
- Tôi cũng nghĩ thế.
264
00:30:08,883 --> 00:30:09,923
Muốn giúp không?
265
00:31:27,003 --> 00:31:30,763
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
266
00:31:30,843 --> 00:31:33,163
Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
267
00:32:06,203 --> 00:32:07,163
Coshwa.
268
00:32:27,883 --> 00:32:29,643
Tôi tưởng mình được bảo vệ?
269
00:32:33,723 --> 00:32:36,083
Tôi tưởng bà bảo vệ tôi mọi lúc.
270
00:32:39,203 --> 00:32:40,443
Nhìn chuyện đã xảy ra đi.
271
00:32:44,643 --> 00:32:49,883
Ta đã nói rồi. Ta cần máu.
272
00:32:52,763 --> 00:32:59,443
Không thì ta sẽ lấy
bất cứ người họ Masire nào mà mình muốn.
273
00:33:49,443 --> 00:33:50,923
Nghe này, Angela…
274
00:33:52,803 --> 00:33:54,403
Em biết chị định hỏi em điều gì.
275
00:33:56,563 --> 00:34:00,323
Nhưng sự thật là không ai biết cả.
276
00:34:03,323 --> 00:34:04,483
Nhưng em muốn chị biết…
277
00:34:06,923 --> 00:34:10,563
em sẽ làm mọi thứ trong khả năng
để tìm được anh ấy.
278
00:34:12,163 --> 00:34:14,202
Ừ, chị biết rồi.
279
00:34:17,443 --> 00:34:19,483
Anh ấy là anh trai của em mà.
280
00:34:22,483 --> 00:34:25,843
Em biết không? Hôm nay chị nhận ra
281
00:34:26,883 --> 00:34:31,762
là mình đã tuyệt vọng
tìm câu trả lời đến mức,
282
00:34:33,043 --> 00:34:36,523
chị đã đổ tội lên
những người thương yêu anh ấy.
283
00:34:40,722 --> 00:34:41,682
Chị xin lỗi.
284
00:34:42,282 --> 00:34:43,202
Không.
285
00:34:45,563 --> 00:34:46,843
Chị không cần xin lỗi.
286
00:34:46,923 --> 00:34:49,083
Có, có chứ.
287
00:34:51,603 --> 00:34:56,403
Chị đã ích kỉ và
chị biết tim của em đang ở đúng chỗ.
288
00:34:59,323 --> 00:35:00,163
Vâng.
289
00:35:02,003 --> 00:35:02,843
Ừ.
290
00:35:39,963 --> 00:35:40,803
Mày gọi gì?
291
00:35:43,523 --> 00:35:47,123
Này, mày cũng phải có mục đích, nhỉ?
292
00:35:50,683 --> 00:35:53,763
Anh có biết thứ có giá trị nhất
trong cuộc sống là gì không?
293
00:35:56,723 --> 00:35:59,563
- Gì cơ?
- Thứ có giá trị nhất.
294
00:36:01,083 --> 00:36:02,043
Là gì?
295
00:36:04,043 --> 00:36:06,803
Nghe này, ta có thỏa thuận.
296
00:36:08,363 --> 00:36:09,283
Đến lúc rồi.
297
00:36:13,563 --> 00:36:18,203
À, thế là anh trai em
định trộm xe của bố em, đúng không?
298
00:36:18,283 --> 00:36:20,603
Bố em sẽ đi vắng vài ngày nên anh ấy nghĩ,
299
00:36:20,683 --> 00:36:23,803
chị biết đấy, lấy xe, kiếm một em
đi dạo phố và vui chơi.
300
00:36:23,883 --> 00:36:25,763
Tất nhiên là anh ấy sẽ làm thế rồi.
301
00:36:25,843 --> 00:36:30,523
Tất nhiên, Simon Masire, mà.
Thế là Keneilwe và em về nhà.
302
00:36:31,243 --> 00:36:33,283
Veronica lúc đấy đã đi rồi.
303
00:36:33,363 --> 00:36:35,043
Bọn em nghe tiếng động ở sân sau.
304
00:36:35,123 --> 00:36:38,083
Thì, hiển nhiên thôi,
cứ tưởng Simon đã về rồi.
305
00:36:38,163 --> 00:36:40,963
Mở cửa ra, đoán xem em thấy ai?
306
00:36:41,563 --> 00:36:44,963
- Bố em à?
- Là bố em. Ôi…
307
00:36:45,483 --> 00:36:50,123
Ông ấy đã cho Simon ăn
một trận đòn to nhất cuộc đời của anh ấy.
308
00:36:52,563 --> 00:36:53,923
Ôi, Simon lúc nhỏ.
309
00:36:55,883 --> 00:36:57,083
Ừ.
310
00:36:57,163 --> 00:37:02,083
Anh trai của em, anh ấy luôn là, ừm,
một kẻ phá phách, chị biết mà.
311
00:37:02,163 --> 00:37:03,083
- Ừ.
- Vâng.
312
00:37:04,443 --> 00:37:05,763
Ôi, em sẽ nhớ mãi.
313
00:37:07,763 --> 00:37:12,323
Em có tin được rằng chúng ta đã từng…
314
00:37:13,843 --> 00:37:17,963
Thứ có giá trị nhất trong cuộc sống
của chúng ta lúc này là thời gian.
315
00:37:21,163 --> 00:37:22,563
Anh không thể quay ngược nó
316
00:37:24,883 --> 00:37:26,763
và anh cũng không thể tua nhanh nó.
317
00:37:30,843 --> 00:37:33,403
Kể cả quãng thời gian ngắn ngủi mà ta có…
318
00:37:35,723 --> 00:37:37,363
Cũng không đảm bảo.
319
00:37:45,203 --> 00:37:49,403
- Đã từng… là gì?
- Là một cặp.
320
00:37:49,483 --> 00:37:54,363
- Chà, một cặp vợ chồng.
- Vợ chồng. Ôi trời!
321
00:37:54,443 --> 00:37:56,363
Nghe tởm thật nhỉ?
322
00:37:58,643 --> 00:37:59,923
Chị sẽ uống vì điều đấy.
323
00:38:00,003 --> 00:38:03,443
Được thôi.
Nhưng đấy là rất lâu về trước rồi.
324
00:38:04,483 --> 00:38:05,683
- Ừ.
- Ừ.
325
00:38:07,643 --> 00:38:09,323
Tôi có nghe tin ông nội của anh.
326
00:38:12,923 --> 00:38:15,483
Cái gì? Là mày làm à?
327
00:38:19,443 --> 00:38:20,523
Tôi cũng ước thế.
328
00:38:23,803 --> 00:38:26,643
Có lẽ tôi sẽ có thể
sáng tạo hơn về cuộc ám sát đấy.
329
00:38:30,043 --> 00:38:33,603
Anh biết điều đau nhất trong việc
mất đi người thương yêu là gì không?
330
00:38:39,083 --> 00:38:41,283
Nỗi đau đấy không thật sự biến mất.
331
00:38:42,683 --> 00:38:43,883
Nó sẽ lành…
332
00:38:47,723 --> 00:38:49,643
nhưng nó sẽ không bao giờ biến mất.
333
00:38:50,243 --> 00:38:53,163
Câu cuối này, em có nhớ
lần đầu ta gặp nhau ở đâu không?
334
00:38:53,243 --> 00:38:55,643
- Vâng, tất nhiên là có.
- Thật à?
335
00:38:56,323 --> 00:38:58,523
- Còn chị?
- Tất nhiên chị nhớ.
336
00:38:58,603 --> 00:39:01,163
- Nhà vệ sinh ở trường Fast Lane.
- Nhà vệ sinh ở trường Fast Lane.
337
00:39:02,843 --> 00:39:05,683
Lúc đấy, chị bị mấy tên du côn
ghì vào tường để cho một trận.
338
00:39:05,763 --> 00:39:06,603
Ừ.
339
00:39:06,683 --> 00:39:08,003
- Em nghĩ chị cần ai đấy cứu.
- Đúng.
340
00:39:08,083 --> 00:39:08,963
- Thế nên em đã xen vào…
- Đúng là vậy.
341
00:39:09,043 --> 00:39:11,603
Thế là em đã xen vào,
chị tưởng em phải to xác lắm,
342
00:39:11,683 --> 00:39:13,603
nhưng sau đấy em bị đấm vỡ mồm.
343
00:39:13,683 --> 00:39:17,363
Vâng. Và tất nhiên,
anh của em đã đến và làm những việc…
344
00:39:17,443 --> 00:39:21,123
- Tất nhiên rồi.
- Anh ấy đã cứu chị. Chuyện thường.
345
00:39:21,203 --> 00:39:23,323
Ừ. Simon.
346
00:39:23,403 --> 00:39:24,443
Ừ.
347
00:39:32,483 --> 00:39:34,283
Chị nhớ anh ấy lắm.
348
00:39:35,723 --> 00:39:37,083
Vâng.
349
00:39:39,043 --> 00:39:40,323
Em cũng nhớ anh ấy.
350
00:39:48,203 --> 00:39:52,563
Này. Nghe này, không sao đâu. Lại đây nào.
351
00:40:03,923 --> 00:40:05,763
Em sẽ tìm anh ấy. Em hứa đấy.
352
00:40:06,763 --> 00:40:07,603
Nhé?
353
00:40:09,003 --> 00:40:09,843
Em sẽ tìm anh ấy.
354
00:41:33,363 --> 00:41:36,043
Anh và gia đình của anh
đã giết bố của tôi.
355
00:41:39,443 --> 00:41:40,723
Cướp đi cả mạng sống
356
00:41:43,123 --> 00:41:44,403
và thời gian của ông ấy.
357
00:41:46,963 --> 00:41:49,043
Anh nghĩ vàng sẽ mang ông ấy trở lại?
358
00:41:53,043 --> 00:41:55,723
Tlotlo, có bao nhiêu vàng
cũng không thể mang về
359
00:41:55,803 --> 00:41:58,123
khoảng thời gian đã mất với bố tôi.
360
00:42:02,323 --> 00:42:03,283
Ta xong rồi chứ?
361
00:42:08,923 --> 00:42:10,243
Ta có thỏa thuận mới.
362
00:42:16,723 --> 00:42:21,363
Mạng của anh… hay mạng của bố anh.
363
00:42:28,163 --> 00:42:29,483
Đây là cái gì?
364
00:42:48,003 --> 00:42:51,083
Hóa ra câu trả lời của anh
là không, Tlotlo.
365
00:42:55,203 --> 00:42:56,323
Ta chưa xong đâu.
366
00:43:02,923 --> 00:43:03,923
Ta chưa xong đâu.
367
00:45:11,243 --> 00:45:13,243
Biên dịch: amethyst.dp