1
00:00:03,523 --> 00:00:05,843
Tôi muốn bắt sống hắn.
2
00:00:07,363 --> 00:00:09,243
Giết lũ còn lại.
3
00:02:15,323 --> 00:02:17,243
Cúi xuống.
4
00:02:37,523 --> 00:02:38,883
Ta gặp rắc rối rồi.
5
00:02:56,523 --> 00:02:57,643
Ta bị tấn công.
6
00:02:58,483 --> 00:02:59,483
Cúi xuống.
7
00:03:00,443 --> 00:03:02,603
Xin lỗi.
8
00:03:06,563 --> 00:03:07,603
Ôi trời.
9
00:03:18,283 --> 00:03:20,123
Này.
10
00:03:20,203 --> 00:03:23,683
Ta đang bị tấn công. Đi nào. Cúi xuống.
11
00:03:38,203 --> 00:03:39,123
Chuyện quái gì thế này?
12
00:03:39,203 --> 00:03:41,203
Sao chị biết được?
Có thể chúng đã đi theo em.
13
00:03:41,283 --> 00:03:42,283
Được rồi.
14
00:03:47,203 --> 00:03:50,043
- Mo!
- Đi thôi.
15
00:03:50,123 --> 00:03:51,283
Đi.
16
00:04:09,043 --> 00:04:10,323
Đi nào!
17
00:04:35,443 --> 00:04:37,603
- Mẹ kiếp! Em yêu, anh hết đạn rồi.
- Khỉ thật!
18
00:04:58,203 --> 00:04:59,363
Khốn kiếp.
19
00:05:00,843 --> 00:05:03,963
Em yêu, đừng bắn nhé. Đừng bắn.
20
00:05:14,923 --> 00:05:17,123
Bỏ súng xuống!
21
00:05:18,523 --> 00:05:19,763
Đi thôi!
22
00:05:22,403 --> 00:05:23,243
Đi nhanh!
23
00:05:26,003 --> 00:05:27,243
Tôi cần bà giúp.
24
00:05:51,563 --> 00:05:54,763
Đừng bắn! Đại ca muốn bắt sống hắn!
25
00:05:58,083 --> 00:06:00,963
Thôi nào, đi thôi. Đi thôi!
26
00:07:07,603 --> 00:07:09,523
Đúng ba giờ chiều, không trễ phút nào.
27
00:07:26,763 --> 00:07:31,083
Được thôi, Sting.
Được rồi, tôi sẽ đến ngay.
28
00:07:35,723 --> 00:07:39,843
Ta sẽ phải ở đây ít lâu. Không được đi
nếu không có sự cho phép của Mo.
29
00:07:43,723 --> 00:07:44,883
Đi thôi.
30
00:08:02,163 --> 00:08:03,563
Bố, ta cần nói chuyện.
31
00:08:06,523 --> 00:08:07,923
Để sau được không?
32
00:08:08,003 --> 00:08:12,243
Để đến khi nào?
Sao mắt bố lại có màu xanh vào lúc đấy?
33
00:08:13,403 --> 00:08:18,043
Lần cuối con thấy điều đấy
là từ mắt bác Si, giờ thì lại từ mắt bố.
34
00:08:19,883 --> 00:08:22,483
Thế là sao? Bố đang
giấu bọn con điều gì à?
35
00:08:23,603 --> 00:08:25,763
- Bởi vì đầu tiên là bác Si chết.
- Tôi nghe.
36
00:08:25,843 --> 00:08:27,443
Giờ lại đến bố.
37
00:08:28,163 --> 00:08:29,683
Chuyện này là sao thế?
38
00:08:31,243 --> 00:08:32,602
Là do nhà Steenkamp.
39
00:08:34,363 --> 00:08:35,202
Alô?
40
00:08:35,803 --> 00:08:39,163
Tôi chỉ muốn anh biết
là tôi đã nhận được thông điệp.
41
00:08:49,283 --> 00:08:52,723
Anh sẽ không được nghỉ,
không được gọi cho vợ,
42
00:08:52,803 --> 00:08:54,323
không được đi vệ sinh.
43
00:08:55,043 --> 00:08:59,283
Nhiệm vụ của anh là phải
theo dõi chúng từng giây từng phút.
44
00:09:00,723 --> 00:09:01,603
Được chứ?
45
00:09:03,963 --> 00:09:04,883
Được rồi
46
00:09:47,123 --> 00:09:48,963
Giờ ta có trò giấu diếm nhau nữa à?
47
00:09:49,843 --> 00:09:55,203
Sao? Chị còn lạ với việc Mo Masire mạnh mẽ
đang suy tính gì hay đang giấu đồ ở đâu à?
48
00:09:55,283 --> 00:09:57,003
Em nghĩ chị biết càng ít càng tốt.
49
00:09:57,083 --> 00:09:58,083
Vớ va vớ vẩn.
50
00:09:58,163 --> 00:10:01,203
Chị nghĩ đây là cái quái gì?
Một trò chơi à?
51
00:10:01,963 --> 00:10:04,203
Đây không phải là
mấy trò thể thao mạo hiểm
52
00:10:04,283 --> 00:10:05,683
để giúp chị giải trí.
53
00:10:05,763 --> 00:10:08,963
Kẻ thù đang nhắm đến chúng ta.
Anh trai em chết rồi.
54
00:10:09,043 --> 00:10:10,963
Vợ em mất tích,
con trai nghĩ em là người xấu.
55
00:10:11,043 --> 00:10:12,483
Nó nghĩ cũng đúng mà?
56
00:10:13,523 --> 00:10:16,003
Em đang ăn nằm với vợ của
anh trai và chiếm quyền của anh ấy.
57
00:10:21,283 --> 00:10:22,723
Lịch sử đang lặp lại.
58
00:10:23,963 --> 00:10:26,763
Gia đình này vẫn thế từ lúc ta còn nhỏ.
59
00:11:17,483 --> 00:11:21,403
Được tái sinh khác
hoàn toàn so với kì vọng của bạn.
60
00:11:22,643 --> 00:11:26,043
Họ nói rằng lần đầu tiên
sẽ là với người mình yêu.
61
00:11:26,123 --> 00:11:27,963
Lần đầu của tôi là sau khi trốn khỏi nhà.
62
00:11:29,483 --> 00:11:34,243
Tôi đã không có lựa chọn, đúng là tôi đã
không được tự lựa chọn cho lần đầu tiên.
63
00:11:34,323 --> 00:11:37,603
Là thế hoặc là chết.
64
00:11:38,203 --> 00:11:39,763
Tôi đã chọn đường sống.
65
00:11:40,563 --> 00:11:41,443
Khốn kiếp!
66
00:11:42,603 --> 00:11:47,123
Nhưng tôi đã không thể đi đến cùng.
Ông ấy không thích khi tôi đổi ý.
67
00:11:50,283 --> 00:11:53,243
Tôi đã đơn thân độc mã.
Không ai quan tâm tôi cả.
68
00:11:54,403 --> 00:11:55,483
Tôi định sẽ nằm đấy…
69
00:11:55,563 --> 00:11:57,283
- Con chó cái!
- …và chết.
70
00:11:57,363 --> 00:11:59,683
Và ai cũng sẽ nghĩ đến chuyện đâm tôi.
71
00:12:00,803 --> 00:12:03,323
Ai cũng thế, cho đến khi ông ấy đến.
72
00:12:15,203 --> 00:12:18,403
Không sao rồi. Là ta đây, con gái.
73
00:12:18,483 --> 00:12:21,203
Được rồi.
74
00:12:23,323 --> 00:12:24,643
Được rồi.
75
00:12:25,683 --> 00:12:27,083
Rồi chuyện sẽ ổn thôi.
76
00:13:02,003 --> 00:13:04,123
Ta biết chúng đã làm gì con.
77
00:13:06,003 --> 00:13:08,323
Chúng đã bỏ rơi con.
78
00:13:08,403 --> 00:13:11,683
Đúng, chúng đã làm thế.
79
00:13:12,403 --> 00:13:15,963
Con biết không, chúng đã bỏ rơi con.
80
00:13:17,923 --> 00:13:22,763
Con của ta, trong cuộc sống,
có những thứ con không thể thay đổi,
81
00:13:22,843 --> 00:13:26,043
hay điểu khiển được.
82
00:13:26,643 --> 00:13:30,003
Nhưng tổ tiên lại bảo rằng,
83
00:13:30,083 --> 00:13:35,083
"Giành lại những thứ đã mất
là một phần của cuộc sống."
84
00:13:37,603 --> 00:13:38,603
Đúng thế.
85
00:13:39,883 --> 00:13:43,243
Chúng ta sẽ lấy lại
những thứ thuộc về mình.
86
00:13:46,163 --> 00:13:48,043
Ngủ ngon nhé, con của ta.
87
00:13:53,323 --> 00:13:56,803
Chúng sẽ hối hận về hành động của mình.
88
00:14:10,723 --> 00:14:12,883
Này.
89
00:14:16,563 --> 00:14:17,763
Em không sao chứ?
90
00:14:20,763 --> 00:14:21,843
Được rồi.
91
00:14:23,723 --> 00:14:24,683
Có chuyện gì thế?
92
00:14:26,363 --> 00:14:31,523
Anh đoán là anh hơi
sốc vì những chuyện đã xảy ra.
93
00:14:31,603 --> 00:14:33,963
Em biết anh có chuyện giấu em.
94
00:14:36,923 --> 00:14:38,003
Không có gì.
95
00:14:38,683 --> 00:14:40,363
Sau tất cả ta đã trải qua, Tlotlo,
96
00:14:40,443 --> 00:14:41,803
anh vẫn không thể thành thật với em.
97
00:14:46,763 --> 00:14:47,763
Chà.
98
00:14:48,483 --> 00:14:50,363
Mimi, thôi nào. Được chứ?
99
00:14:51,003 --> 00:14:52,963
Anh biết đấy, em tưởng ta
hết làm mấy trò van xin này rồi.
100
00:14:53,043 --> 00:14:55,003
Ta hết rồi, được chứ? Hết rồi.
101
00:14:55,683 --> 00:14:57,363
Tlotlo, anh đã thấy những lúc em tệ nhất,
102
00:14:57,443 --> 00:15:00,923
thế mà anh vẫn không thành thật với em.
Em biết là có chuyện mà.
103
00:15:03,043 --> 00:15:04,203
Em đang làm gì thế?
104
00:15:04,803 --> 00:15:05,883
Em không thể đi, em biết mà.
105
00:15:05,963 --> 00:15:07,523
Em không quan tâm.
106
00:15:08,843 --> 00:15:09,963
Được rồi. Mimi, đợi đã.
107
00:15:12,483 --> 00:15:13,563
Là bác của anh.
108
00:15:17,283 --> 00:15:19,603
Là bác của anh, Simon.
109
00:15:21,723 --> 00:15:22,563
Anh nghĩ anh biết ai giết ông ấy.
110
00:15:28,043 --> 00:15:30,443
Cuộc chiến giữa
các gia tộc cần đi đến hồi kết.
111
00:15:34,923 --> 00:15:37,483
Kể cả khi chúng đã cố
truy cùng diệt tận gia tộc ta?
112
00:15:41,563 --> 00:15:43,923
Tôi đã mất đi hai người nhà Masire
trong một khoảng thời gian rất ngắn.
113
00:15:48,083 --> 00:15:49,883
Tôi không thể mất thêm ai nữa.
114
00:15:49,963 --> 00:15:54,563
Đại ca, không phải như vậy là
cho chúng biết điểm yếu à? Ý tôi là Simon…
115
00:15:54,643 --> 00:15:57,243
Tôi không phải là Simon, Leon.
116
00:15:58,803 --> 00:16:00,123
Tôi không phải là Simon!
117
00:16:09,363 --> 00:16:11,363
Chúng ta phải giải quyết những dấu vết.
118
00:16:13,683 --> 00:16:15,323
Để đảm bảo không ai làm hại ta.
119
00:16:18,803 --> 00:16:20,043
Vậy mới xem như xong.
120
00:16:22,963 --> 00:16:24,763
Cuộc chiến này kết thúc ở đây.
121
00:17:00,723 --> 00:17:01,803
Có chuyện gì thế?
122
00:17:02,963 --> 00:17:04,603
Chúng ta đã xác định được Phumzi.
123
00:17:07,203 --> 00:17:08,283
Thật không?
124
00:17:08,923 --> 00:17:09,923
Nghe thử xem.
125
00:17:20,563 --> 00:17:21,563
Ra đây.
126
00:17:22,642 --> 00:17:23,642
Nói đi.
127
00:17:25,923 --> 00:17:29,963
Chúng mang cô ấy đến một
bãi phế liệu ở phía Nam Jo'burg.
128
00:17:30,563 --> 00:17:31,883
Sao mày biết?
129
00:17:33,483 --> 00:17:34,843
Khai mau!
130
00:17:36,163 --> 00:17:41,363
Anh họ của tôi làm cho gia tộc Bajo.
131
00:17:46,323 --> 00:17:48,283
Lũ cớm! Hướng chín giờ!
132
00:17:59,563 --> 00:18:03,603
Mogomotsi Masire,
xin lỗi vì xen ngang bữa tiệc của anh.
133
00:18:05,123 --> 00:18:06,763
Ta vẫn chưa gặp nhau nhỉ?
134
00:18:07,763 --> 00:18:09,843
Andre Van Heerden, Đội Đặc Nhiệm.
135
00:18:10,563 --> 00:18:11,763
Tôi có thể giúp gì anh?
136
00:18:11,843 --> 00:18:14,123
Tôi nghĩ ta có thể giúp nhau.
137
00:18:15,243 --> 00:18:16,323
Tôi không nghĩ thế.
138
00:18:16,403 --> 00:18:18,443
Anh còn chưa biết tôi muốn nói gì mà.
139
00:18:20,003 --> 00:18:21,683
Tôi không biết mình muốn không.
140
00:18:23,003 --> 00:18:24,123
Trừ phi anh muốn bắt tôi…
141
00:18:24,203 --> 00:18:26,563
Đây là chuyện về vợ anh, anh Masire.
142
00:18:29,323 --> 00:18:31,163
Ta đi dạo nhé.
143
00:18:31,243 --> 00:18:32,723
Tâm sự một chút.
144
00:18:34,083 --> 00:18:35,043
Đi thôi.
145
00:18:46,363 --> 00:18:49,083
Vậy là anh đã để vuột mất vợ mình.
Đang mất tích.
146
00:18:50,163 --> 00:18:51,043
Mất tích?
147
00:18:51,963 --> 00:18:54,083
Thôi nào, ta đều biết tôi đang nói gì.
148
00:18:54,803 --> 00:18:55,923
Tôi e là không.
149
00:18:56,643 --> 00:19:00,003
Cái tên Aliko Bajo
có gợi lại chút kí ức nào không?
150
00:19:02,283 --> 00:19:03,283
Tôi nghĩ là có.
151
00:19:05,363 --> 00:19:06,883
Chuyện này là sao?
152
00:19:06,963 --> 00:19:12,363
Là chuyện anh biết danh tính của Phumzi.
Đặc vụ Đặc biệt Sonia Themba.
153
00:19:13,523 --> 00:19:15,203
Nhưng người của anh thì không.
154
00:19:16,243 --> 00:19:18,123
Nếu không thì họ đã không ở đây, nhỉ?
155
00:19:20,283 --> 00:19:25,083
Giờ thì anh phải làm vài việc
nếu muốn duy trì trạng thái này.
156
00:19:27,483 --> 00:19:28,963
Việc gì?
157
00:19:29,523 --> 00:19:32,923
Anh sẽ tìm vợ của mình
và mang cô ấy về nhà.
158
00:19:33,643 --> 00:19:37,883
Khi đã xong, anh sẽ hoàn toàn
hợp tác với việc thực thi pháp luật.
159
00:19:40,283 --> 00:19:41,763
Hoàn toàn hợp tác?
160
00:19:41,843 --> 00:19:44,763
Anh thấy đấy, bọn tôi
muốn chấm dứt trò ngớ ngẩn này.
161
00:19:45,403 --> 00:19:46,923
Tự đi phang bản thân đi.
162
00:19:47,003 --> 00:19:50,563
Anh mới là người
sẽ bị phang cả hai cửa đấy.
163
00:19:50,643 --> 00:19:52,403
Đây không phải đàm phán, Masire.
164
00:19:53,163 --> 00:19:54,643
Nếu tôi từ chối thì sao?
165
00:19:54,723 --> 00:19:56,923
Nếu thế thì, để xem nào.
166
00:19:57,003 --> 00:19:58,363
Báo ngày mai sẽ đưa tin,
167
00:19:58,443 --> 00:20:03,323
"Vị vua của Jo'burg cưới
Đặc vụ Đặc biệt của Nam Phi Sonia Themba.
168
00:20:03,403 --> 00:20:05,363
Giờ họ đang làm việc với cảnh sát."
169
00:20:06,963 --> 00:20:08,403
Khẩu hiệu mới nghe thế nào?
170
00:20:10,443 --> 00:20:13,243
Hài nhỉ? Anh có 24 giờ,
171
00:20:13,963 --> 00:20:14,963
thưa đức vua.
172
00:20:17,243 --> 00:20:21,683
Nhớ gửi lời hỏi thăm
của tôi khi anh gặp lại cô ta nhé.
173
00:20:22,563 --> 00:20:25,643
Ta nên tổ chức một buổi
tiệc thịt nướng sau khi xong vụ này.
174
00:21:17,603 --> 00:21:18,803
Này.
175
00:21:21,963 --> 00:21:24,803
Không, tôi chỉ, ừm,
đang tận hưởng thời gian riêng thôi.
176
00:21:27,963 --> 00:21:28,963
Được rồi.
177
00:21:30,323 --> 00:21:32,923
Cho tôi một giờ và tôi sẽ có mặt.
178
00:21:35,163 --> 00:21:36,123
Được.
179
00:21:37,843 --> 00:21:39,163
Được rồi. Tạm biệt.
180
00:23:49,163 --> 00:23:50,563
Được rồi, Victor.
181
00:26:48,923 --> 00:26:49,843
Bố?
182
00:26:52,403 --> 00:26:53,443
Con đến ngay.
183
00:27:07,723 --> 00:27:08,763
Khốn kiếp.
184
00:27:23,803 --> 00:27:24,963
Khốn kiếp!
185
00:27:34,323 --> 00:27:36,643
Anh có chắc chúng ta
có thể ra ngoài này không?
186
00:27:36,723 --> 00:27:38,083
Ai cũng muốn giết người nhà Masire.
187
00:27:39,163 --> 00:27:41,523
Anh sẽ không đời nào ở lại đây đâu.
188
00:27:42,403 --> 00:27:44,683
Em biết, nhưng anh nói
tình hình không an toàn mà.
189
00:27:46,083 --> 00:27:49,563
Anh sẵn sàng liều. Được rồi, Mimi.
190
00:27:49,643 --> 00:27:52,683
- Anh sẽ bảo vệ em, được chứ?
- Ừm…
191
00:27:52,763 --> 00:27:55,763
Được chứ? Nhé?
192
00:27:56,283 --> 00:27:57,643
Đi thôi. Ta đi nào.
193
00:28:09,883 --> 00:28:13,483
Theo như tôi thấy thì
đứa bé không có gì đáng lo ngại.
194
00:28:18,843 --> 00:28:20,523
- Cảm ơn bác sĩ.
- Không có gì.
195
00:28:21,763 --> 00:28:23,083
Tin tốt nhỉ?
196
00:28:23,163 --> 00:28:24,483
Tin rất tốt.
197
00:28:25,923 --> 00:28:28,723
Nghe này, em hiểu nếu anh
không tiếp tục chuyện này vì…
198
00:28:28,803 --> 00:28:31,683
Không hề, anh muốn tiếp tục chứ.
199
00:28:32,803 --> 00:28:35,763
Trong đời mình,
đây là điều anh chắc chắn nhất.
200
00:28:36,883 --> 00:28:37,963
Anh muốn chuyện này.
201
00:28:39,003 --> 00:28:40,043
Anh muốn em.
202
00:28:42,363 --> 00:28:43,323
Anh yêu em.
203
00:28:44,323 --> 00:28:45,603
Em cũng yêu anh.
204
00:29:26,443 --> 00:29:27,483
Khốn kiếp!
205
00:29:29,483 --> 00:29:30,483
Khỉ thật.
206
00:29:42,403 --> 00:29:44,363
- Kia là…
- Leon.
207
00:30:07,643 --> 00:30:08,683
Đi dạo đi.
208
00:30:27,923 --> 00:30:29,683
Đừng hòng nghĩ đến chuyện đấy.
209
00:30:36,403 --> 00:30:40,123
Người đàn ông này đã nhận nuôi tôi
dù ông không cần phải làm vậy.
210
00:30:42,003 --> 00:30:43,123
Nhưng ông đã làm thế.
211
00:30:48,083 --> 00:30:49,563
Ông ấy đã cứu mạng tôi.
212
00:30:51,923 --> 00:30:54,203
Tôi đã tự hỏi bản thân vô số lần.
213
00:30:55,523 --> 00:30:56,483
Sao lại là mình?
214
00:31:04,163 --> 00:31:06,683
Trông con có vẻ khỏe hơn rồi.
215
00:31:08,923 --> 00:31:12,603
Đừng đứng đực ra đấy.
Quỳ xuống và cùng làm việc nào.
216
00:31:14,963 --> 00:31:16,243
Nhổ mấy thứ này đi.
217
00:31:19,483 --> 00:31:23,403
Không, con ơi.
Đừng làm như thể tay con là ruy băng.
218
00:31:23,483 --> 00:31:25,283
Nhé? Mạnh tay vào.
219
00:31:31,443 --> 00:31:32,843
Con biết ta là ai không?
220
00:31:39,403 --> 00:31:42,243
Con không biết, ta có thể thấy.
221
00:31:58,963 --> 00:32:00,043
Đấm hai cái.
222
00:32:02,203 --> 00:32:06,363
Để trở thành người phụ nữ
mà con muốn, con phải thật mạnh mẽ.
223
00:32:09,283 --> 00:32:10,483
Đấm hai cái.
224
00:32:15,323 --> 00:32:18,243
Phải tự bảo vệ mình. Con đã rõ chưa?
225
00:32:18,323 --> 00:32:20,283
Sẽ không có ai cứu con cả!
226
00:32:20,803 --> 00:32:25,043
Không phải ta, không phải bạn bè của con,
và càng không phải gia tộc Masire!
227
00:32:25,123 --> 00:32:28,523
Chúng đã bỏ mặc con đến chết.
Lấy đi mọi thứ từ con!
228
00:32:28,603 --> 00:32:32,123
Gia tộc Masire
có thể đã bỏ mặc con đến chết.
229
00:32:34,403 --> 00:32:35,763
Con còn tìm kiếm gì nữa?
230
00:32:37,123 --> 00:32:39,563
- Con đang tìm điều gì?
- Sự báo thù!
231
00:32:39,643 --> 00:32:42,123
- Tại sao?
- Để lấy lại thứ thuộc về con!
232
00:32:42,203 --> 00:32:43,723
Hai cái và né!
233
00:32:43,803 --> 00:32:45,163
Hai cái và né!
234
00:32:45,803 --> 00:32:46,683
Hai cái và né!
235
00:32:46,763 --> 00:32:48,203
Bốn cái và né!
236
00:32:48,763 --> 00:32:50,043
Đá!
237
00:32:50,123 --> 00:32:51,163
Phải thế chứ.
238
00:33:16,083 --> 00:33:18,483
Khốn kiếp. Có vẻ như không có ai ở đây.
239
00:33:48,603 --> 00:33:51,043
CHÀO MỪNG
KHÔNG ĐƯỢC MANG ĐỒ CÓ CỒN VÀO KHU GIẢI TRÍ
240
00:35:30,643 --> 00:35:32,603
Đợi anh đủ lâu rồi đấy.
241
00:35:35,363 --> 00:35:38,243
May mắn sẽ đến với
người kiên nhẫn, người anh em.
242
00:35:50,683 --> 00:35:52,043
Quỳ xuống.
243
00:36:14,563 --> 00:36:17,443
Ả ta bắt đầu hỏi quá nhiều câu hỏi rồi.
244
00:36:17,523 --> 00:36:18,483
Chàng trai trẻ.
245
00:36:19,123 --> 00:36:23,483
Ta đã bảo con bao nhiêu lần
là không được làm hỏng chuyện rồi?
246
00:36:23,563 --> 00:36:27,603
Con đủ lớn để tự suy nghĩ rồi.
Ta không thể cứ nhắc con được.
247
00:36:30,963 --> 00:36:32,283
Cô ta đâu?
248
00:36:55,163 --> 00:36:56,443
Chào, Sonia.
249
00:36:58,483 --> 00:36:59,483
Tôi nhớ cô lắm đấy.
250
00:37:16,083 --> 00:37:17,763
Chắc hẳn chúng biết ta đang đến.
251
00:37:31,843 --> 00:37:34,403
- Alô?
- Anh Mogomotsi.
252
00:39:54,843 --> 00:39:56,323
Biên dịch: amethyst.dp