1 00:00:03,523 --> 00:00:05,843 Tôi muốn bắt sống hắn. 2 00:00:07,363 --> 00:00:09,243 Giết lũ còn lại. 3 00:02:15,323 --> 00:02:17,243 Cúi xuống. 4 00:02:37,523 --> 00:02:38,883 Ta gặp rắc rối rồi. 5 00:02:56,523 --> 00:02:57,643 Ta bị tấn công. 6 00:02:58,483 --> 00:02:59,483 Cúi xuống. 7 00:03:00,443 --> 00:03:02,603 Xin lỗi. 8 00:03:06,563 --> 00:03:07,603 Ôi trời. 9 00:03:18,283 --> 00:03:20,123 Này. 10 00:03:20,203 --> 00:03:23,683 Ta đang bị tấn công. Đi nào. Cúi xuống. 11 00:03:38,203 --> 00:03:39,123 Chuyện quái gì thế này? 12 00:03:39,203 --> 00:03:41,203 Sao chị biết được? Có thể chúng đã đi theo em. 13 00:03:41,283 --> 00:03:42,283 Được rồi. 14 00:03:47,203 --> 00:03:50,043 - Mo! - Đi thôi. 15 00:03:50,123 --> 00:03:51,283 Đi. 16 00:04:09,043 --> 00:04:10,323 Đi nào! 17 00:04:35,443 --> 00:04:37,603 - Mẹ kiếp! Em yêu, anh hết đạn rồi. - Khỉ thật! 18 00:04:58,203 --> 00:04:59,363 Khốn kiếp. 19 00:05:00,843 --> 00:05:03,963 Em yêu, đừng bắn nhé. Đừng bắn. 20 00:05:14,923 --> 00:05:17,123 Bỏ súng xuống! 21 00:05:18,523 --> 00:05:19,763 Đi thôi! 22 00:05:22,403 --> 00:05:23,243 Đi nhanh! 23 00:05:26,003 --> 00:05:27,243 Tôi cần bà giúp. 24 00:05:51,563 --> 00:05:54,763 Đừng bắn! Đại ca muốn bắt sống hắn! 25 00:05:58,083 --> 00:06:00,963 Thôi nào, đi thôi. Đi thôi! 26 00:07:07,603 --> 00:07:09,523 Đúng ba giờ chiều, không trễ phút nào. 27 00:07:26,763 --> 00:07:31,083 Được thôi, Sting. Được rồi, tôi sẽ đến ngay. 28 00:07:35,723 --> 00:07:39,843 Ta sẽ phải ở đây ít lâu. Không được đi nếu không có sự cho phép của Mo. 29 00:07:43,723 --> 00:07:44,883 Đi thôi. 30 00:08:02,163 --> 00:08:03,563 Bố, ta cần nói chuyện. 31 00:08:06,523 --> 00:08:07,923 Để sau được không? 32 00:08:08,003 --> 00:08:12,243 Để đến khi nào? Sao mắt bố lại có màu xanh vào lúc đấy? 33 00:08:13,403 --> 00:08:18,043 Lần cuối con thấy điều đấy là từ mắt bác Si, giờ thì lại từ mắt bố. 34 00:08:19,883 --> 00:08:22,483 Thế là sao? Bố đang giấu bọn con điều gì à? 35 00:08:23,603 --> 00:08:25,763 - Bởi vì đầu tiên là bác Si chết. - Tôi nghe. 36 00:08:25,843 --> 00:08:27,443 Giờ lại đến bố. 37 00:08:28,163 --> 00:08:29,683 Chuyện này là sao thế? 38 00:08:31,243 --> 00:08:32,602 Là do nhà Steenkamp. 39 00:08:34,363 --> 00:08:35,202 Alô? 40 00:08:35,803 --> 00:08:39,163 Tôi chỉ muốn anh biết là tôi đã nhận được thông điệp. 41 00:08:49,283 --> 00:08:52,723 Anh sẽ không được nghỉ, không được gọi cho vợ, 42 00:08:52,803 --> 00:08:54,323 không được đi vệ sinh. 43 00:08:55,043 --> 00:08:59,283 Nhiệm vụ của anh là phải theo dõi chúng từng giây từng phút. 44 00:09:00,723 --> 00:09:01,603 Được chứ? 45 00:09:03,963 --> 00:09:04,883 Được rồi 46 00:09:47,123 --> 00:09:48,963 Giờ ta có trò giấu diếm nhau nữa à? 47 00:09:49,843 --> 00:09:55,203 Sao? Chị còn lạ với việc Mo Masire mạnh mẽ đang suy tính gì hay đang giấu đồ ở đâu à? 48 00:09:55,283 --> 00:09:57,003 Em nghĩ chị biết càng ít càng tốt. 49 00:09:57,083 --> 00:09:58,083 Vớ va vớ vẩn. 50 00:09:58,163 --> 00:10:01,203 Chị nghĩ đây là cái quái gì? Một trò chơi à? 51 00:10:01,963 --> 00:10:04,203 Đây không phải là mấy trò thể thao mạo hiểm 52 00:10:04,283 --> 00:10:05,683 để giúp chị giải trí. 53 00:10:05,763 --> 00:10:08,963 Kẻ thù đang nhắm đến chúng ta. Anh trai em chết rồi. 54 00:10:09,043 --> 00:10:10,963 Vợ em mất tích, con trai nghĩ em là người xấu. 55 00:10:11,043 --> 00:10:12,483 Nó nghĩ cũng đúng mà? 56 00:10:13,523 --> 00:10:16,003 Em đang ăn nằm với vợ của anh trai và chiếm quyền của anh ấy. 57 00:10:21,283 --> 00:10:22,723 Lịch sử đang lặp lại. 58 00:10:23,963 --> 00:10:26,763 Gia đình này vẫn thế từ lúc ta còn nhỏ. 59 00:11:17,483 --> 00:11:21,403 Được tái sinh khác hoàn toàn so với kì vọng của bạn. 60 00:11:22,643 --> 00:11:26,043 Họ nói rằng lần đầu tiên sẽ là với người mình yêu. 61 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Lần đầu của tôi là sau khi trốn khỏi nhà. 62 00:11:29,483 --> 00:11:34,243 Tôi đã không có lựa chọn, đúng là tôi đã không được tự lựa chọn cho lần đầu tiên. 63 00:11:34,323 --> 00:11:37,603 Là thế hoặc là chết. 64 00:11:38,203 --> 00:11:39,763 Tôi đã chọn đường sống. 65 00:11:40,563 --> 00:11:41,443 Khốn kiếp! 66 00:11:42,603 --> 00:11:47,123 Nhưng tôi đã không thể đi đến cùng. Ông ấy không thích khi tôi đổi ý. 67 00:11:50,283 --> 00:11:53,243 Tôi đã đơn thân độc mã. Không ai quan tâm tôi cả. 68 00:11:54,403 --> 00:11:55,483 Tôi định sẽ nằm đấy… 69 00:11:55,563 --> 00:11:57,283 - Con chó cái! - …và chết. 70 00:11:57,363 --> 00:11:59,683 Và ai cũng sẽ nghĩ đến chuyện đâm tôi. 71 00:12:00,803 --> 00:12:03,323 Ai cũng thế, cho đến khi ông ấy đến. 72 00:12:15,203 --> 00:12:18,403 Không sao rồi. Là ta đây, con gái. 73 00:12:18,483 --> 00:12:21,203 Được rồi. 74 00:12:23,323 --> 00:12:24,643 Được rồi. 75 00:12:25,683 --> 00:12:27,083 Rồi chuyện sẽ ổn thôi. 76 00:13:02,003 --> 00:13:04,123 Ta biết chúng đã làm gì con. 77 00:13:06,003 --> 00:13:08,323 Chúng đã bỏ rơi con. 78 00:13:08,403 --> 00:13:11,683 Đúng, chúng đã làm thế. 79 00:13:12,403 --> 00:13:15,963 Con biết không, chúng đã bỏ rơi con. 80 00:13:17,923 --> 00:13:22,763 Con của ta, trong cuộc sống, có những thứ con không thể thay đổi, 81 00:13:22,843 --> 00:13:26,043 hay điểu khiển được. 82 00:13:26,643 --> 00:13:30,003 Nhưng tổ tiên lại bảo rằng, 83 00:13:30,083 --> 00:13:35,083 "Giành lại những thứ đã mất là một phần của cuộc sống." 84 00:13:37,603 --> 00:13:38,603 Đúng thế. 85 00:13:39,883 --> 00:13:43,243 Chúng ta sẽ lấy lại những thứ thuộc về mình. 86 00:13:46,163 --> 00:13:48,043 Ngủ ngon nhé, con của ta. 87 00:13:53,323 --> 00:13:56,803 Chúng sẽ hối hận về hành động của mình. 88 00:14:10,723 --> 00:14:12,883 Này. 89 00:14:16,563 --> 00:14:17,763 Em không sao chứ? 90 00:14:20,763 --> 00:14:21,843 Được rồi. 91 00:14:23,723 --> 00:14:24,683 Có chuyện gì thế? 92 00:14:26,363 --> 00:14:31,523 Anh đoán là anh hơi sốc vì những chuyện đã xảy ra. 93 00:14:31,603 --> 00:14:33,963 Em biết anh có chuyện giấu em. 94 00:14:36,923 --> 00:14:38,003 Không có gì. 95 00:14:38,683 --> 00:14:40,363 Sau tất cả ta đã trải qua, Tlotlo, 96 00:14:40,443 --> 00:14:41,803 anh vẫn không thể thành thật với em. 97 00:14:46,763 --> 00:14:47,763 Chà. 98 00:14:48,483 --> 00:14:50,363 Mimi, thôi nào. Được chứ? 99 00:14:51,003 --> 00:14:52,963 Anh biết đấy, em tưởng ta hết làm mấy trò van xin này rồi. 100 00:14:53,043 --> 00:14:55,003 Ta hết rồi, được chứ? Hết rồi. 101 00:14:55,683 --> 00:14:57,363 Tlotlo, anh đã thấy những lúc em tệ nhất, 102 00:14:57,443 --> 00:15:00,923 thế mà anh vẫn không thành thật với em. Em biết là có chuyện mà. 103 00:15:03,043 --> 00:15:04,203 Em đang làm gì thế? 104 00:15:04,803 --> 00:15:05,883 Em không thể đi, em biết mà. 105 00:15:05,963 --> 00:15:07,523 Em không quan tâm. 106 00:15:08,843 --> 00:15:09,963 Được rồi. Mimi, đợi đã. 107 00:15:12,483 --> 00:15:13,563 Là bác của anh. 108 00:15:17,283 --> 00:15:19,603 Là bác của anh, Simon. 109 00:15:21,723 --> 00:15:22,563 Anh nghĩ anh biết ai giết ông ấy. 110 00:15:28,043 --> 00:15:30,443 Cuộc chiến giữa các gia tộc cần đi đến hồi kết. 111 00:15:34,923 --> 00:15:37,483 Kể cả khi chúng đã cố truy cùng diệt tận gia tộc ta? 112 00:15:41,563 --> 00:15:43,923 Tôi đã mất đi hai người nhà Masire trong một khoảng thời gian rất ngắn. 113 00:15:48,083 --> 00:15:49,883 Tôi không thể mất thêm ai nữa. 114 00:15:49,963 --> 00:15:54,563 Đại ca, không phải như vậy là cho chúng biết điểm yếu à? Ý tôi là Simon… 115 00:15:54,643 --> 00:15:57,243 Tôi không phải là Simon, Leon. 116 00:15:58,803 --> 00:16:00,123 Tôi không phải là Simon! 117 00:16:09,363 --> 00:16:11,363 Chúng ta phải giải quyết những dấu vết. 118 00:16:13,683 --> 00:16:15,323 Để đảm bảo không ai làm hại ta. 119 00:16:18,803 --> 00:16:20,043 Vậy mới xem như xong. 120 00:16:22,963 --> 00:16:24,763 Cuộc chiến này kết thúc ở đây. 121 00:17:00,723 --> 00:17:01,803 Có chuyện gì thế? 122 00:17:02,963 --> 00:17:04,603 Chúng ta đã xác định được Phumzi. 123 00:17:07,203 --> 00:17:08,283 Thật không? 124 00:17:08,923 --> 00:17:09,923 Nghe thử xem. 125 00:17:20,563 --> 00:17:21,563 Ra đây. 126 00:17:22,642 --> 00:17:23,642 Nói đi. 127 00:17:25,923 --> 00:17:29,963 Chúng mang cô ấy đến một bãi phế liệu ở phía Nam Jo'burg. 128 00:17:30,563 --> 00:17:31,883 Sao mày biết? 129 00:17:33,483 --> 00:17:34,843 Khai mau! 130 00:17:36,163 --> 00:17:41,363 Anh họ của tôi làm cho gia tộc Bajo. 131 00:17:46,323 --> 00:17:48,283 Lũ cớm! Hướng chín giờ! 132 00:17:59,563 --> 00:18:03,603 Mogomotsi Masire, xin lỗi vì xen ngang bữa tiệc của anh. 133 00:18:05,123 --> 00:18:06,763 Ta vẫn chưa gặp nhau nhỉ? 134 00:18:07,763 --> 00:18:09,843 Andre Van Heerden, Đội Đặc Nhiệm. 135 00:18:10,563 --> 00:18:11,763 Tôi có thể giúp gì anh? 136 00:18:11,843 --> 00:18:14,123 Tôi nghĩ ta có thể giúp nhau. 137 00:18:15,243 --> 00:18:16,323 Tôi không nghĩ thế. 138 00:18:16,403 --> 00:18:18,443 Anh còn chưa biết tôi muốn nói gì mà. 139 00:18:20,003 --> 00:18:21,683 Tôi không biết mình muốn không. 140 00:18:23,003 --> 00:18:24,123 Trừ phi anh muốn bắt tôi… 141 00:18:24,203 --> 00:18:26,563 Đây là chuyện về vợ anh, anh Masire. 142 00:18:29,323 --> 00:18:31,163 Ta đi dạo nhé. 143 00:18:31,243 --> 00:18:32,723 Tâm sự một chút. 144 00:18:34,083 --> 00:18:35,043 Đi thôi. 145 00:18:46,363 --> 00:18:49,083 Vậy là anh đã để vuột mất vợ mình. Đang mất tích. 146 00:18:50,163 --> 00:18:51,043 Mất tích? 147 00:18:51,963 --> 00:18:54,083 Thôi nào, ta đều biết tôi đang nói gì. 148 00:18:54,803 --> 00:18:55,923 Tôi e là không. 149 00:18:56,643 --> 00:19:00,003 Cái tên Aliko Bajo có gợi lại chút kí ức nào không? 150 00:19:02,283 --> 00:19:03,283 Tôi nghĩ là có. 151 00:19:05,363 --> 00:19:06,883 Chuyện này là sao? 152 00:19:06,963 --> 00:19:12,363 Là chuyện anh biết danh tính của Phumzi. Đặc vụ Đặc biệt Sonia Themba. 153 00:19:13,523 --> 00:19:15,203 Nhưng người của anh thì không. 154 00:19:16,243 --> 00:19:18,123 Nếu không thì họ đã không ở đây, nhỉ? 155 00:19:20,283 --> 00:19:25,083 Giờ thì anh phải làm vài việc nếu muốn duy trì trạng thái này. 156 00:19:27,483 --> 00:19:28,963 Việc gì? 157 00:19:29,523 --> 00:19:32,923 Anh sẽ tìm vợ của mình và mang cô ấy về nhà. 158 00:19:33,643 --> 00:19:37,883 Khi đã xong, anh sẽ hoàn toàn hợp tác với việc thực thi pháp luật. 159 00:19:40,283 --> 00:19:41,763 Hoàn toàn hợp tác? 160 00:19:41,843 --> 00:19:44,763 Anh thấy đấy, bọn tôi muốn chấm dứt trò ngớ ngẩn này. 161 00:19:45,403 --> 00:19:46,923 Tự đi phang bản thân đi. 162 00:19:47,003 --> 00:19:50,563 Anh mới là người sẽ bị phang cả hai cửa đấy. 163 00:19:50,643 --> 00:19:52,403 Đây không phải đàm phán, Masire. 164 00:19:53,163 --> 00:19:54,643 Nếu tôi từ chối thì sao? 165 00:19:54,723 --> 00:19:56,923 Nếu thế thì, để xem nào. 166 00:19:57,003 --> 00:19:58,363 Báo ngày mai sẽ đưa tin, 167 00:19:58,443 --> 00:20:03,323 "Vị vua của Jo'burg cưới Đặc vụ Đặc biệt của Nam Phi Sonia Themba. 168 00:20:03,403 --> 00:20:05,363 Giờ họ đang làm việc với cảnh sát." 169 00:20:06,963 --> 00:20:08,403 Khẩu hiệu mới nghe thế nào? 170 00:20:10,443 --> 00:20:13,243 Hài nhỉ? Anh có 24 giờ, 171 00:20:13,963 --> 00:20:14,963 thưa đức vua. 172 00:20:17,243 --> 00:20:21,683 Nhớ gửi lời hỏi thăm của tôi khi anh gặp lại cô ta nhé. 173 00:20:22,563 --> 00:20:25,643 Ta nên tổ chức một buổi tiệc thịt nướng sau khi xong vụ này. 174 00:21:17,603 --> 00:21:18,803 Này. 175 00:21:21,963 --> 00:21:24,803 Không, tôi chỉ, ừm, đang tận hưởng thời gian riêng thôi. 176 00:21:27,963 --> 00:21:28,963 Được rồi. 177 00:21:30,323 --> 00:21:32,923 Cho tôi một giờ và tôi sẽ có mặt. 178 00:21:35,163 --> 00:21:36,123 Được. 179 00:21:37,843 --> 00:21:39,163 Được rồi. Tạm biệt. 180 00:23:49,163 --> 00:23:50,563 Được rồi, Victor. 181 00:26:48,923 --> 00:26:49,843 Bố? 182 00:26:52,403 --> 00:26:53,443 Con đến ngay. 183 00:27:07,723 --> 00:27:08,763 Khốn kiếp. 184 00:27:23,803 --> 00:27:24,963 Khốn kiếp! 185 00:27:34,323 --> 00:27:36,643 Anh có chắc chúng ta có thể ra ngoài này không? 186 00:27:36,723 --> 00:27:38,083 Ai cũng muốn giết người nhà Masire. 187 00:27:39,163 --> 00:27:41,523 Anh sẽ không đời nào ở lại đây đâu. 188 00:27:42,403 --> 00:27:44,683 Em biết, nhưng anh nói tình hình không an toàn mà. 189 00:27:46,083 --> 00:27:49,563 Anh sẵn sàng liều. Được rồi, Mimi. 190 00:27:49,643 --> 00:27:52,683 - Anh sẽ bảo vệ em, được chứ? - Ừm… 191 00:27:52,763 --> 00:27:55,763 Được chứ? Nhé? 192 00:27:56,283 --> 00:27:57,643 Đi thôi. Ta đi nào. 193 00:28:09,883 --> 00:28:13,483 Theo như tôi thấy thì đứa bé không có gì đáng lo ngại. 194 00:28:18,843 --> 00:28:20,523 - Cảm ơn bác sĩ. - Không có gì. 195 00:28:21,763 --> 00:28:23,083 Tin tốt nhỉ? 196 00:28:23,163 --> 00:28:24,483 Tin rất tốt. 197 00:28:25,923 --> 00:28:28,723 Nghe này, em hiểu nếu anh không tiếp tục chuyện này vì… 198 00:28:28,803 --> 00:28:31,683 Không hề, anh muốn tiếp tục chứ. 199 00:28:32,803 --> 00:28:35,763 Trong đời mình, đây là điều anh chắc chắn nhất. 200 00:28:36,883 --> 00:28:37,963 Anh muốn chuyện này. 201 00:28:39,003 --> 00:28:40,043 Anh muốn em. 202 00:28:42,363 --> 00:28:43,323 Anh yêu em. 203 00:28:44,323 --> 00:28:45,603 Em cũng yêu anh. 204 00:29:26,443 --> 00:29:27,483 Khốn kiếp! 205 00:29:29,483 --> 00:29:30,483 Khỉ thật. 206 00:29:42,403 --> 00:29:44,363 - Kia là… - Leon. 207 00:30:07,643 --> 00:30:08,683 Đi dạo đi. 208 00:30:27,923 --> 00:30:29,683 Đừng hòng nghĩ đến chuyện đấy. 209 00:30:36,403 --> 00:30:40,123 Người đàn ông này đã nhận nuôi tôi dù ông không cần phải làm vậy. 210 00:30:42,003 --> 00:30:43,123 Nhưng ông đã làm thế. 211 00:30:48,083 --> 00:30:49,563 Ông ấy đã cứu mạng tôi. 212 00:30:51,923 --> 00:30:54,203 Tôi đã tự hỏi bản thân vô số lần. 213 00:30:55,523 --> 00:30:56,483 Sao lại là mình? 214 00:31:04,163 --> 00:31:06,683 Trông con có vẻ khỏe hơn rồi. 215 00:31:08,923 --> 00:31:12,603 Đừng đứng đực ra đấy. Quỳ xuống và cùng làm việc nào. 216 00:31:14,963 --> 00:31:16,243 Nhổ mấy thứ này đi. 217 00:31:19,483 --> 00:31:23,403 Không, con ơi. Đừng làm như thể tay con là ruy băng. 218 00:31:23,483 --> 00:31:25,283 Nhé? Mạnh tay vào. 219 00:31:31,443 --> 00:31:32,843 Con biết ta là ai không? 220 00:31:39,403 --> 00:31:42,243 Con không biết, ta có thể thấy. 221 00:31:58,963 --> 00:32:00,043 Đấm hai cái. 222 00:32:02,203 --> 00:32:06,363 Để trở thành người phụ nữ mà con muốn, con phải thật mạnh mẽ. 223 00:32:09,283 --> 00:32:10,483 Đấm hai cái. 224 00:32:15,323 --> 00:32:18,243 Phải tự bảo vệ mình. Con đã rõ chưa? 225 00:32:18,323 --> 00:32:20,283 Sẽ không có ai cứu con cả! 226 00:32:20,803 --> 00:32:25,043 Không phải ta, không phải bạn bè của con, và càng không phải gia tộc Masire! 227 00:32:25,123 --> 00:32:28,523 Chúng đã bỏ mặc con đến chết. Lấy đi mọi thứ từ con! 228 00:32:28,603 --> 00:32:32,123 Gia tộc Masire có thể đã bỏ mặc con đến chết. 229 00:32:34,403 --> 00:32:35,763 Con còn tìm kiếm gì nữa? 230 00:32:37,123 --> 00:32:39,563 - Con đang tìm điều gì? - Sự báo thù! 231 00:32:39,643 --> 00:32:42,123 - Tại sao? - Để lấy lại thứ thuộc về con! 232 00:32:42,203 --> 00:32:43,723 Hai cái và né! 233 00:32:43,803 --> 00:32:45,163 Hai cái và né! 234 00:32:45,803 --> 00:32:46,683 Hai cái và né! 235 00:32:46,763 --> 00:32:48,203 Bốn cái và né! 236 00:32:48,763 --> 00:32:50,043 Đá! 237 00:32:50,123 --> 00:32:51,163 Phải thế chứ. 238 00:33:16,083 --> 00:33:18,483 Khốn kiếp. Có vẻ như không có ai ở đây. 239 00:33:48,603 --> 00:33:51,043 CHÀO MỪNG KHÔNG ĐƯỢC MANG ĐỒ CÓ CỒN VÀO KHU GIẢI TRÍ 240 00:35:30,643 --> 00:35:32,603 Đợi anh đủ lâu rồi đấy. 241 00:35:35,363 --> 00:35:38,243 May mắn sẽ đến với người kiên nhẫn, người anh em. 242 00:35:50,683 --> 00:35:52,043 Quỳ xuống. 243 00:36:14,563 --> 00:36:17,443 Ả ta bắt đầu hỏi quá nhiều câu hỏi rồi. 244 00:36:17,523 --> 00:36:18,483 Chàng trai trẻ. 245 00:36:19,123 --> 00:36:23,483 Ta đã bảo con bao nhiêu lần là không được làm hỏng chuyện rồi? 246 00:36:23,563 --> 00:36:27,603 Con đủ lớn để tự suy nghĩ rồi. Ta không thể cứ nhắc con được. 247 00:36:30,963 --> 00:36:32,283 Cô ta đâu? 248 00:36:55,163 --> 00:36:56,443 Chào, Sonia. 249 00:36:58,483 --> 00:36:59,483 Tôi nhớ cô lắm đấy. 250 00:37:16,083 --> 00:37:17,763 Chắc hẳn chúng biết ta đang đến. 251 00:37:31,843 --> 00:37:34,403 - Alô? - Anh Mogomotsi. 252 00:39:54,843 --> 00:39:56,323 Biên dịch: amethyst.dp