1
00:00:06,643 --> 00:00:09,323
Hei…
2
00:00:09,403 --> 00:00:11,403
Minä voin auttaa, kulta.
3
00:00:11,963 --> 00:00:12,923
Pärjäätkö?
4
00:00:17,323 --> 00:00:18,843
Huolehdin sinusta aina.
5
00:00:21,963 --> 00:00:22,923
Tiedän sen.
6
00:00:39,803 --> 00:00:43,283
Isäni pyysi sinua tappamaan ihmisen,
joka on hyvin läheinen minulle.
7
00:00:45,443 --> 00:00:47,163
En aio sallia sitä.
8
00:00:49,843 --> 00:00:54,123
Ne ajat, jolloin hän vei minulta rakkaani,
9
00:00:58,363 --> 00:00:59,723
ovat nyt ohi.
10
00:01:04,683 --> 00:01:05,723
Lähdetään.
11
00:02:20,523 --> 00:02:22,203
Poika ei ole täällä. Hän lähti.
12
00:02:23,163 --> 00:02:24,283
Tlotlo ei ole kotona,
13
00:02:24,883 --> 00:02:28,363
vaikka nimenomaan kielsin häntä
lähtemästä täältä toistaiseksi.
14
00:02:28,923 --> 00:02:31,763
Taledi-setä vei vaimoni,
ja nyt saan huolehtia pojastakin.
15
00:02:33,683 --> 00:02:36,283
Onko tämä turvallinen paikka, Mogomotsi?
16
00:02:36,883 --> 00:02:38,003
On, tai siis…
17
00:02:38,603 --> 00:02:40,283
Tarkoitan vain, että ehkäpä -
18
00:02:40,923 --> 00:02:44,003
Tlotlo ei tunne oloaan
turvalliseksi täällä.
19
00:02:44,603 --> 00:02:46,763
Mitä tarkoitat?
Minulla on paras vartiointi.
20
00:02:48,923 --> 00:02:51,123
Jos on jotain sanottavaa, antaa kuulua.
21
00:02:56,923 --> 00:02:59,683
Joskus vaarana onkin oma suku.
22
00:03:01,403 --> 00:03:04,483
Ihminen, johon luotat,
voi ampua sinut kuin kulkukoiran -
23
00:03:04,563 --> 00:03:06,443
keskellä Gaboronea.
24
00:03:06,523 --> 00:03:08,483
Kuin ei olisi ketään, joka rakastaa.
25
00:03:10,843 --> 00:03:12,363
En odottanut tätä sinulta.
26
00:03:14,283 --> 00:03:16,483
Et sinä, Mo!
27
00:03:18,883 --> 00:03:20,963
Simon vei minulta kaksi lasta. Kaksi!
28
00:03:21,563 --> 00:03:24,323
Miten asetut hänen tilalleen?
Miten teet sen?
29
00:03:26,323 --> 00:03:28,843
Paljonko Masiren verta
haluat antaa tälle asialle?
30
00:03:28,923 --> 00:03:30,723
Paljonko pitää vielä menettää?
31
00:03:34,523 --> 00:03:35,603
Tiedätkö mitä?
32
00:03:37,003 --> 00:03:38,803
Toivon, että Tlotlo pysyy erossa sinusta.
33
00:03:40,163 --> 00:03:43,043
Mahdollisimman kaukana sinusta.
34
00:03:46,123 --> 00:03:47,803
Jätä minut rauhaan.
35
00:04:53,763 --> 00:04:56,323
TÄÄLLÄ AUTTAMASSA
36
00:05:11,123 --> 00:05:12,203
Helvetti!
37
00:05:20,563 --> 00:05:23,283
Siinähän sinä olet.
38
00:05:24,443 --> 00:05:27,363
Yllättävää, että pystyt seisomaan.
39
00:05:28,683 --> 00:05:31,763
Lääkärit ovat ihmeissään.
Tämä on kuulemma ihme.
40
00:05:33,443 --> 00:05:35,163
Sinulla oli onnea.
41
00:05:36,883 --> 00:05:37,763
Miten niin?
42
00:05:38,843 --> 00:05:40,483
Ensinnäkin olet yhä elossa.
43
00:05:42,283 --> 00:05:45,283
Lisäksi voit pitää tätä
tilaisuutena pelastaa itsesi.
44
00:05:47,003 --> 00:05:49,403
Voit oikaista vääryyden.
45
00:05:55,403 --> 00:05:56,243
Mitä nyt?
46
00:06:00,243 --> 00:06:03,203
Älä leiki tyhmää, Thuso.
Tiedät, miksi tulin.
47
00:06:03,803 --> 00:06:05,363
Tulin tarjoamaan suojelua.
48
00:06:07,243 --> 00:06:09,283
Mogomotsi Masire yritti tapattaa sinut.
49
00:06:11,363 --> 00:06:13,283
Hän olisi vaientanut sinut kokonaan.
50
00:06:15,883 --> 00:06:17,643
Joko alat ymmärtää?
51
00:06:19,923 --> 00:06:21,963
Jos rehellisiä ollaan,
52
00:06:22,043 --> 00:06:24,043
me kumpikin tiedämme totuuden.
53
00:06:24,123 --> 00:06:25,803
Elät laina-ajalla.
54
00:06:28,123 --> 00:06:30,923
Minäkin yrittäisin karata sairaalasta,
jos olisin sinä.
55
00:06:37,323 --> 00:06:40,403
Et voi suojella minua.
-Kyllä voin.
56
00:06:41,883 --> 00:06:43,163
Ja teen niin.
57
00:06:43,723 --> 00:06:45,403
Ei tarvitse kuin kertoa tietosi -
58
00:06:45,483 --> 00:06:47,843
kultaryöstöstä, ja minä huolehdin muusta.
59
00:06:48,443 --> 00:06:50,923
Vien sinut turvataloon
haluamaasi paikkaan.
60
00:06:51,603 --> 00:06:54,243
Voit aloittaa elämäsi alusta.
61
00:06:56,243 --> 00:06:57,483
Uusi alku.
62
00:06:58,523 --> 00:06:59,523
Kaukana täältä,
63
00:07:01,443 --> 00:07:02,963
missä kukaan ei käy kimppuusi.
64
00:07:04,283 --> 00:07:06,163
Hei.
-Miksi luottaisin sinuun?
65
00:07:06,803 --> 00:07:09,003
Koska ei ole muita pitämässä sinua elossa.
66
00:07:10,723 --> 00:07:13,403
Jos lähdet täältä, kuolet.
67
00:07:15,643 --> 00:07:16,483
Mieti asiaa.
68
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
Älä ole idiootti, suostu sopimukseen.
69
00:07:21,603 --> 00:07:22,723
Pysy elossa.
70
00:07:25,883 --> 00:07:29,163
Tai voit mennä vankilaan,
missä Masiret pääsevät kimppuusi.
71
00:07:30,403 --> 00:07:32,923
Eivätkä he mokaa sitä mahdollisuutta.
72
00:07:33,883 --> 00:07:35,203
Miten asia siis on?
73
00:07:42,243 --> 00:07:43,363
Tein parhaani.
74
00:07:44,963 --> 00:07:46,003
Odota.
75
00:07:53,963 --> 00:07:55,003
Teen sen.
76
00:07:57,763 --> 00:07:58,803
Hyvä.
77
00:08:08,403 --> 00:08:10,923
Älä tee tätä, Tlotlo.
78
00:08:11,003 --> 00:08:14,923
Et ole tappaja. Me kumpikin tiedämme sen.
79
00:08:15,523 --> 00:08:17,483
Kerro vain, missä häntä pidetään.
80
00:08:17,563 --> 00:08:20,043
Ketä?
-Menzin tytärtä!
81
00:08:20,123 --> 00:08:21,883
Mistä minä sen tietäisin?
82
00:08:21,963 --> 00:08:25,203
Älä leiki tyhmää.
Se on helvetin loukkaavaa.
83
00:08:26,523 --> 00:08:27,443
Hän on kuollut.
84
00:08:28,123 --> 00:08:30,843
Ja paskat!
-Miksi valehtelisin?
85
00:08:30,923 --> 00:08:33,043
Koska tiedämme Mon pitävän hänet hengissä.
86
00:08:33,722 --> 00:08:35,323
Mitä nopeammin kerrot paikan,
87
00:08:35,923 --> 00:08:37,243
sitä nopeammin lähdet.
88
00:08:37,323 --> 00:08:39,202
Miksi? Kuuntele minua.
89
00:08:39,842 --> 00:08:41,842
Miksi hän tekisi niin?
90
00:08:41,923 --> 00:08:43,283
Mistä minä tiedän, Leon?
91
00:08:44,843 --> 00:08:47,483
Ehkä samasta syystä kuin
hän käski tappaa Thuson.
92
00:08:47,563 --> 00:08:53,483
Thuson? Hänhän on vasikka!
Hänestä tuli syyttäjän todistaja!
93
00:08:54,803 --> 00:08:56,443
Älä puhu paskaa!
94
00:08:57,043 --> 00:08:58,043
Mistä tiedät sen?
95
00:08:59,123 --> 00:09:02,483
Mistä tiedät,
ettei hän vasikoi tälläkin hetkellä?
96
00:09:03,083 --> 00:09:06,083
Tunnin kuluessa
Jozin kaikki kytät ovat isäsi perässä.
97
00:09:06,723 --> 00:09:09,283
Älä kuuntele häntä, kulta.
98
00:09:09,363 --> 00:09:11,843
Kuuntele minua, Tlotlo.
Isäsi tarvitsee minua nyt.
99
00:09:11,923 --> 00:09:15,043
Koko Zazan juttu on ajantuhlausta.
100
00:09:15,123 --> 00:09:16,523
Huomaan kyllä,
101
00:09:16,603 --> 00:09:19,323
ettei teillä ole mitään suunnitelmaa.
Helkutti!
102
00:09:23,443 --> 00:09:24,603
Kolme sekuntia aikaa.
103
00:09:27,843 --> 00:09:28,923
Yksi…
104
00:09:31,723 --> 00:09:33,083
Kaksi…
-Mimi?
105
00:10:06,323 --> 00:10:07,723
Kiitos tästä tapaamisesta.
106
00:10:07,803 --> 00:10:10,683
Kehtaatkin näyttää naamaasi täällä.
107
00:10:10,763 --> 00:10:14,283
Heidät pitäisi leikellä
ja ripustaa portilleni.
108
00:10:14,363 --> 00:10:16,723
Annamarie, riittää jo.
109
00:10:20,923 --> 00:10:21,883
Hän on oikeassa.
110
00:10:23,763 --> 00:10:26,563
Ilmestyt tänne
alakynnessä ja suojaamattomana.
111
00:10:27,803 --> 00:10:29,883
Olet joko hullu tai typerä.
112
00:10:31,003 --> 00:10:31,963
Mitä haluat?
113
00:10:32,043 --> 00:10:34,163
Hän haluaa kai kuolla.
114
00:10:34,243 --> 00:10:35,843
Anna hänelle haluamansa.
115
00:10:35,923 --> 00:10:38,643
Onko hän oikeassa? Sitäkö haluat?
116
00:10:40,803 --> 00:10:44,243
Tiedän sinun luulevan,
että tapoin poikasi, mutta en tehnyt sitä.
117
00:10:48,603 --> 00:10:50,363
Tiedän tosin, kuka sen teki.
118
00:10:51,283 --> 00:10:52,403
Ja on todisteet.
119
00:10:54,723 --> 00:10:57,283
Ammun häneltä aivot pellolle.
Anna vain käsky.
120
00:10:58,523 --> 00:11:00,163
Odota nyt vähän. Älä hermostu.
121
00:11:06,683 --> 00:11:08,323
Mitä helvetin väliä tekijällä on?
122
00:11:09,643 --> 00:11:10,923
Poikani on kuollut.
123
00:11:12,123 --> 00:11:14,163
Eikä vieläkään ole lupaamaasi kultaa.
124
00:11:16,603 --> 00:11:17,723
Saat kyllä kultasi.
125
00:11:18,963 --> 00:11:20,123
Mikä juju tässä on?
126
00:11:20,723 --> 00:11:22,723
Varmista, ettei se päädy vääriin käsiin.
127
00:11:24,043 --> 00:11:24,963
Se juju tässä on.
128
00:11:25,923 --> 00:11:27,123
Kenen käsiin?
129
00:11:28,403 --> 00:11:30,323
Niiden, jotka tappoivat poikani?
130
00:11:46,643 --> 00:11:51,003
Kuten oli puhetta,
kun kulta on meidän hallussamme,
131
00:11:51,083 --> 00:11:53,843
se jaetaan meidän kesken.
132
00:11:55,083 --> 00:11:57,323
Meidän sukumme ottaa
tietenkin leijonanosan,
133
00:11:57,403 --> 00:11:58,603
mutta voitte olla varmoja,
134
00:12:00,203 --> 00:12:04,763
että jos kaikki hoitavat osuutensa,
olemme sopivan avokätisiä.
135
00:12:06,163 --> 00:12:07,083
Lopuksi vielä…
136
00:12:09,323 --> 00:12:10,803
Ovatko miehenne paikoillaan?
137
00:12:12,603 --> 00:12:13,923
Totta kai.
138
00:12:14,003 --> 00:12:15,483
Tarvitsen yksityiskohdat.
139
00:12:16,163 --> 00:12:19,203
Jos Aliko Bajo sanoo asian olevan niin,
se on niin.
140
00:12:19,283 --> 00:12:21,283
Ei tarvitse epäillä ketään täällä.
141
00:12:21,883 --> 00:12:22,723
Ei kukaan tee niin.
142
00:12:24,883 --> 00:12:26,963
Tiedämme merkityksenne operaatiolle,
143
00:12:27,683 --> 00:12:30,003
ja kumpikin palkitaan sen mukaisesti,
144
00:12:30,763 --> 00:12:32,123
kun Jo'burg on käsissämme.
145
00:12:34,883 --> 00:12:38,363
Haluan hallintaani
kaikki Jo'burgiin menevät huumelastit.
146
00:12:39,483 --> 00:12:41,083
Jakeluverkostot -
147
00:12:41,843 --> 00:12:44,083
ja suuren osan myynnistä.
148
00:12:46,163 --> 00:12:48,283
Emme sopineet niin.
-Sovittu.
149
00:12:48,843 --> 00:12:49,883
Mitä?
150
00:12:50,643 --> 00:12:51,683
Kuulit kyllä.
151
00:12:52,923 --> 00:12:55,123
Puolet lasteista, 80 prosenttia jakelusta.
152
00:12:56,243 --> 00:12:57,683
Loput kuuluu meille.
153
00:12:58,763 --> 00:13:00,403
Entä Masire?
154
00:13:03,403 --> 00:13:04,963
Hän ei ole ongelma.
155
00:13:06,363 --> 00:13:10,803
Useimmat hänen miehistään ovat
kuolleet, vankilassa tai paenneet.
156
00:13:12,603 --> 00:13:14,123
Hänellä ei ole armeijaa.
157
00:13:16,643 --> 00:13:20,923
Herra Turner,
toteutuuko meidän pieni pyyntömme?
158
00:13:29,203 --> 00:13:30,563
Kunhan vain saan osuuteni.
159
00:13:31,163 --> 00:13:32,083
Tai mitä?
160
00:13:36,283 --> 00:13:38,683
Tai listani on paljon pidempi.
161
00:13:45,483 --> 00:13:46,563
Ette halua listalleni.
162
00:13:57,443 --> 00:13:58,923
Veronica, poistu hetkeksi.
163
00:14:02,643 --> 00:14:04,243
Pitäisikö olla huolissaan?
164
00:14:04,323 --> 00:14:07,643
Älä esitä liikaa kysymyksiä. Mene nyt.
165
00:14:29,163 --> 00:14:34,003
Kun kulta on turvallisesti hallussamme,
166
00:14:34,923 --> 00:14:39,523
haluan sinun tappavan Turnerin
ja kaikki Masiren perheessä.
167
00:14:42,043 --> 00:14:43,563
Myös Veronican.
168
00:14:44,843 --> 00:14:46,483
En halua yhdenkään heistä -
169
00:14:46,563 --> 00:14:50,283
tulevan haastamaan minut
otettuani Johannesburgin haltuuni.
170
00:15:09,163 --> 00:15:10,283
Kuunnelkaa nyt.
171
00:15:12,003 --> 00:15:15,283
Meillä on pidätysmääräykset
koko Masiren rikollisperheelle.
172
00:15:17,203 --> 00:15:18,883
Se ei merkitse paskaakaan.
173
00:15:19,963 --> 00:15:24,843
Keskipisteenä on silti Mogomotsi Masire
organisoituaan -
174
00:15:24,923 --> 00:15:28,683
ja suoritettuaan
SA Mineral Transitin ryöstön.
175
00:15:31,163 --> 00:15:32,603
Asiassa on kuitenkin mutka.
176
00:15:33,843 --> 00:15:37,123
Jotta pidätykset päätyisivät oikeuteen,
177
00:15:39,083 --> 00:15:43,403
tarvitsemme kivenkovat todisteet.
178
00:15:44,643 --> 00:15:50,403
Tarkoitan todisteita
rahan ja kullan muodossa.
179
00:15:52,003 --> 00:15:55,123
Kerättyäni tarpeeksi tietoa
sisäpiirissä olevalta mieheltäni,
180
00:15:55,203 --> 00:15:57,283
koska jonkun pitää tehdä työt…
181
00:15:58,723 --> 00:16:01,803
Meillä on syytä uskoa, että Masiren suku -
182
00:16:01,883 --> 00:16:06,003
aikoo vaihtaa rahat
kultaharkkoihin tänään.
183
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Tiedätte, mitä se merkitsee.
184
00:16:11,123 --> 00:16:12,083
Mulaudzi,
185
00:16:12,963 --> 00:16:17,603
se tarkoittaa sitä,
että ryhmäsi pitää olla huippuvireessä.
186
00:16:17,683 --> 00:16:18,643
Selvä on.
187
00:16:21,083 --> 00:16:23,243
Ei mitään tekosyitä tällä kertaa.
188
00:16:24,123 --> 00:16:26,403
Ne miehet ovat erittäin vaarallisia.
189
00:16:26,483 --> 00:16:29,123
He eivät epäröi
ampua teiltä aivot pellolle.
190
00:16:32,163 --> 00:16:33,803
Meidän pitää siis panna vastaan.
191
00:16:34,763 --> 00:16:37,323
Ei osoiteta heille kunnioitusta
siinä suhteessa.
192
00:16:37,923 --> 00:16:41,243
Tapaamispaikka on suljettu tie,
jota rakennetaan yhä.
193
00:16:41,843 --> 00:16:44,923
Ylikonstaapeli Dumi tietää,
mitä se tarkoittaa.
194
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
Silloin ei voi sanoa
siviilien olleen tiellä.
195
00:16:48,523 --> 00:16:50,563
Se ei ole enää mikään tekosyy.
196
00:16:52,723 --> 00:16:54,003
A-ryhmä.
197
00:16:55,163 --> 00:16:57,723
A-ryhmä menee kaakon sivustalle.
198
00:16:58,483 --> 00:17:01,803
B-ryhmä menee pohjoisen sivustalle.
199
00:17:02,643 --> 00:17:05,323
Ei tarvitse kai muistuttaa,
miten käy ryhmän jäsenelle,
200
00:17:05,402 --> 00:17:07,283
joka ei hoida osuuttaan.
201
00:17:07,362 --> 00:17:08,642
Ei tarvitse.
202
00:17:09,283 --> 00:17:10,803
Muistatteko Stanin?
203
00:17:11,963 --> 00:17:12,843
Kyllä.
204
00:17:13,443 --> 00:17:14,723
Muistatteko Stanin?
205
00:17:16,803 --> 00:17:18,003
Älkää olko Stan.
206
00:17:20,203 --> 00:17:21,083
Lähdetään töihin.
207
00:18:02,163 --> 00:18:05,323
Jätä minut rauhaan!
-Anna veljesi olla!
208
00:18:05,403 --> 00:18:07,923
Muistakaa, että elämässä on aina kiistoja.
209
00:18:08,003 --> 00:18:11,963
Älkää antako minkään
tai kenenkään tulla väliinne.
210
00:18:12,043 --> 00:18:13,643
Perhe on tärkein.
211
00:18:17,163 --> 00:18:20,483
Toivottavasti sinäkin kuulit tuon.
Perhe on tärkein.
212
00:18:27,163 --> 00:18:28,763
Rikoin lupaukseni sinulle, veli.
213
00:18:33,563 --> 00:18:35,763
Lupasin, ettei mikään tule
meidän väliimme.
214
00:18:39,163 --> 00:18:40,323
Tai perheemme.
215
00:18:44,643 --> 00:18:45,763
Petin sinut.
216
00:18:48,083 --> 00:18:49,963
Lupaan sinulle nyt,
217
00:18:52,163 --> 00:18:54,683
etten toista sitä virhettä enää koskaan.
218
00:19:11,883 --> 00:19:15,123
Kerro totuus.
219
00:19:16,803 --> 00:19:19,643
Haluan sinun tunnustavan, Mogomotsi.
220
00:19:21,563 --> 00:19:24,523
Tiedän, että äitisi oli murhaaja,
221
00:19:24,603 --> 00:19:27,843
ja Simon tappoi hänet äitisi voiman takia.
222
00:19:28,603 --> 00:19:32,243
Sinut pidätettiin ryöstöstä
kymmenen vuotta sitten.
223
00:19:34,083 --> 00:19:36,723
Simon vei kaiken,
224
00:19:38,443 --> 00:19:40,123
mukaan lukien poikasi -
225
00:19:41,123 --> 00:19:43,203
ja rakastamasi naisen.
226
00:19:45,763 --> 00:19:48,203
Suunnittelit kostosi.
227
00:19:49,483 --> 00:19:51,563
Sait hänet taas luottamaan sinuun.
228
00:19:54,443 --> 00:19:57,563
Niinpä kun oikea hetki koitti,
229
00:19:59,523 --> 00:20:00,563
tapoit hänet.
230
00:20:02,243 --> 00:20:04,283
Se oli kosto, eikö niin?
231
00:20:05,883 --> 00:20:07,203
Myönnä se!
232
00:20:08,323 --> 00:20:09,603
Myönnä se, hitto vieköön!
233
00:20:10,563 --> 00:20:12,563
Myönnä!
-Hyvä on, minä tein sen!
234
00:20:14,883 --> 00:20:15,843
Tein sen.
235
00:20:17,723 --> 00:20:19,763
Ei ollut valinnanvaraa, Angela.
236
00:20:21,403 --> 00:20:22,763
En voinut muuta.
237
00:20:24,283 --> 00:20:25,803
Tapoin tosiaan oman veljeni.
238
00:20:28,283 --> 00:20:30,483
Tapoin isäni pojan.
239
00:20:32,323 --> 00:20:33,883
En voinut muutakaan.
240
00:20:35,923 --> 00:20:37,723
Kirous halusi uhrauksen.
241
00:20:38,963 --> 00:20:41,283
Uhrauksen, jota hän ei halunnut antaa,
242
00:20:41,363 --> 00:20:46,243
mutta kun Robinin menneisyys
tavoitti hänet ja Sam Juniorin,
243
00:20:47,203 --> 00:20:49,283
hän lähti Botswanaan suojellakseen heitä,
244
00:20:50,483 --> 00:20:52,123
mutta hänet kukistettiin.
245
00:20:54,323 --> 00:20:56,083
Hän ei uhrannut itseään,
246
00:20:58,363 --> 00:20:59,683
vaan tappoi oman poikansa.
247
00:21:05,083 --> 00:21:06,563
Minä tapoin hänet.
248
00:21:08,523 --> 00:21:10,643
Halusin tehdä lopun kirouksesta.
249
00:21:12,123 --> 00:21:14,203
Se on ollut suvussamme vuosikymmeniä.
250
00:21:16,363 --> 00:21:18,643
Tein sen suojellakseni poikaani Tlotloa.
251
00:21:20,403 --> 00:21:22,603
Tein sen suojellakseni
syntymätöntä lastani.
252
00:21:26,363 --> 00:21:29,443
Tein sen suojellakseni
Masiren suvun tulevia sukupolvia.
253
00:21:33,243 --> 00:21:35,523
Vasta myöhemmin tajusin sen olleen turhaa.
254
00:21:37,123 --> 00:21:38,403
Mitä tarkoitat?
255
00:21:43,043 --> 00:21:44,403
Kuten näet,
256
00:21:46,243 --> 00:21:47,883
merenneito elää minussa.
257
00:22:08,003 --> 00:22:11,443
Vien yhden teistä tänä iltana.
258
00:22:11,523 --> 00:22:13,923
Siis tänä iltana.
259
00:22:14,003 --> 00:22:16,483
Älä tee tätä minulle.
260
00:22:16,563 --> 00:22:19,323
Tänä iltana!
261
00:22:20,883 --> 00:22:24,843
Menetän kaikki perheessäni.
Tarvitsen apuasi.
262
00:22:24,923 --> 00:22:30,643
Et ole antanut minulle haluamaani.
263
00:22:30,723 --> 00:22:32,003
Pyydän mahdollisuutta.
264
00:22:32,843 --> 00:22:34,803
Saat haluamasi lapsen.
265
00:22:34,883 --> 00:22:36,163
Anna vielä mahdollisuus.
266
00:22:37,883 --> 00:22:39,723
Älä tee tätä minulle.
267
00:23:05,003 --> 00:23:06,603
Tässä on se, mitä etsit.
268
00:23:10,443 --> 00:23:12,803
Robin jätti sen Simonille,
jos sattuisi jotain.
269
00:23:14,083 --> 00:23:15,683
Siinä on salasanat tiliin,
270
00:23:15,763 --> 00:23:19,003
jonka löysit FBI:n levyasemalta
Robinin luota.
271
00:23:26,163 --> 00:23:27,923
Mitä haluat vastineeksi?
272
00:23:29,843 --> 00:23:31,323
Haluan puhua bisneksistä.
273
00:23:49,883 --> 00:23:53,763
TÄÄLLÄ AUTTAMASSA
274
00:24:42,683 --> 00:24:43,843
Onko tuossa kaikki miehet?
275
00:24:44,363 --> 00:24:45,203
On.
276
00:24:46,123 --> 00:24:48,643
Masain kuoleman
ja poliisiratsian jälkeen -
277
00:24:49,243 --> 00:24:51,043
moni meikäläisistä on häipynyt.
278
00:24:53,563 --> 00:24:54,883
Ehkä se on hyvä asia.
279
00:24:58,043 --> 00:24:59,323
Kaikella kunnioituksella,
280
00:25:00,043 --> 00:25:02,203
minua epäilyttää koko juttu.
281
00:25:03,163 --> 00:25:06,683
Älä ole huolissasi ennen kuin
palapelin viimeinen pala on paikallaan.
282
00:25:08,043 --> 00:25:11,283
Kuten veljelläni oli tapana sanoa,
säilytä usko.
283
00:25:13,603 --> 00:25:16,163
Leon, missä olet ollut?
284
00:25:17,403 --> 00:25:19,043
Tlotlon suhteen on ongelma.
285
00:25:19,603 --> 00:25:21,483
Hoidan sen myöhemmin.
286
00:25:27,683 --> 00:25:28,563
Niin?
287
00:25:29,083 --> 00:25:32,723
Kyalamin kilpa-ajorata. Tuo kulta minulle.
288
00:25:33,803 --> 00:25:35,043
Jos haluat kullan,
289
00:25:36,203 --> 00:25:38,643
löydät sen vanhalta tieltä,
jota on kunnostettu -
290
00:25:38,723 --> 00:25:39,963
Soweton ulkopuolella.
291
00:25:41,043 --> 00:25:42,443
Lähetän koordinaatit.
292
00:25:43,083 --> 00:25:46,363
Taidat unohtaa,
että rakas vaimosi on luonani.
293
00:25:50,323 --> 00:25:54,763
Minun paikkani, minun sääntöni.
Ota tai jätä.
294
00:26:13,603 --> 00:26:14,763
Ei tarvinnut tulla.
295
00:26:16,683 --> 00:26:17,883
Halusin tulla.
296
00:26:19,083 --> 00:26:20,723
Kuka muu olisi sinun tukenasi?
297
00:26:26,083 --> 00:26:27,483
Kun Keneilwe,
298
00:26:28,843 --> 00:26:30,203
Angela ja Tlotlo -
299
00:26:31,683 --> 00:26:34,123
ovat sitä mieltä teostani…
300
00:26:39,763 --> 00:26:41,043
Olet rakas, sisko.
301
00:26:47,923 --> 00:26:48,923
Mitä nyt?
302
00:26:51,843 --> 00:26:52,803
Ei mitään.
303
00:26:55,483 --> 00:26:58,123
En muista sinun ennen
puhuneen noin minulle.
304
00:27:09,803 --> 00:27:11,403
Peli alkakoon.
305
00:27:42,563 --> 00:27:43,643
Missä vaimoni on?
306
00:27:45,243 --> 00:27:46,563
Kulta.
307
00:28:19,643 --> 00:28:21,723
Hoidetaan nyt tämä paska alta pois.
308
00:28:24,363 --> 00:28:26,003
Ei henkilökohtaista, veljenpoika.
309
00:28:26,843 --> 00:28:29,083
Toivottavasti ymmärrät sen.
310
00:29:41,723 --> 00:29:42,563
Leon ja Sting,
311
00:29:43,723 --> 00:29:46,323
viekää vaimoni turvaan.
-Oletko varma, pomo?
312
00:29:47,003 --> 00:29:48,723
Oletko varma, kulta?
-Ei hätää.
313
00:30:19,963 --> 00:30:21,323
Voit tulla takaisin nyt.
314
00:30:22,603 --> 00:30:24,483
En ikävä kyllä voi.
315
00:30:33,603 --> 00:30:34,803
Mitä sinä teet?
316
00:30:35,803 --> 00:30:39,123
Olen halunnut tehdä sen siitä asti,
kun perheeni hylkäsi minut.
317
00:30:43,243 --> 00:30:44,683
Mistä sinä puhut?
318
00:30:46,963 --> 00:30:48,363
Etsin sinua.
319
00:30:50,123 --> 00:30:53,243
Kerroin siitä.
-Kyse on siitä, mitä isäsi,
320
00:30:54,803 --> 00:30:56,083
minun veljeni,
321
00:30:56,803 --> 00:30:57,923
teki minulle.
322
00:30:59,643 --> 00:31:04,003
Minkä Masiret hallitsevat?
He vievät asioita.
323
00:31:04,923 --> 00:31:07,563
Eivätkä jätä mitään meille muille.
324
00:31:08,323 --> 00:31:09,283
Minun isäni…
325
00:31:11,203 --> 00:31:12,323
Sinun veljesi.
326
00:31:13,883 --> 00:31:16,483
Hän rakensi tämän perheen alusta pitäen.
327
00:31:18,163 --> 00:31:21,203
Hän nosti tämän perheen
uskomattomiin korkeuksiin.
328
00:31:22,123 --> 00:31:23,963
Joten mistä helvetistä sinä puhut?
329
00:31:24,643 --> 00:31:29,643
Isäsi varasti sen,
mikä oli minulle tarkoitettu.
330
00:31:31,643 --> 00:31:33,163
Ja Simon vei minulta.
331
00:31:34,563 --> 00:31:35,683
Simon pelasti sinut.
332
00:31:35,763 --> 00:31:38,083
Simon pelasti itsensä
ja jätti minut kuolemaan.
333
00:31:38,683 --> 00:31:39,523
Te kaikki.
334
00:31:41,603 --> 00:31:42,803
Ja nyt -
335
00:31:43,843 --> 00:31:47,643
meidän on aika korvata palvelus.
336
00:31:52,123 --> 00:31:53,243
Lähdet mukaamme.
337
00:31:54,403 --> 00:31:55,483
Lähdetään nyt.
338
00:31:58,363 --> 00:31:59,363
Liikettä.
339
00:32:36,443 --> 00:32:37,923
Vauhtia!
340
00:32:48,843 --> 00:32:51,363
Sinun ei pidä tuntea syyllisyyttä mistään.
341
00:32:54,243 --> 00:32:55,483
Olen hyvin ylpeä sinusta.
342
00:33:22,363 --> 00:33:26,123
Missä helvetissä kultani on?
343
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Selvä on.
344
00:33:29,963 --> 00:33:31,563
Missä kultani on?
345
00:34:13,282 --> 00:34:14,202
Tapa hänet!
346
00:34:15,803 --> 00:34:16,963
Ammu hänet!
347
00:34:20,643 --> 00:34:21,722
Mikä sinua vaivaa?
348
00:34:23,762 --> 00:34:28,643
Kun kulta on turvallisesti hallussamme,
349
00:34:28,722 --> 00:34:32,323
haluan sinun tappavan
kaikki Masiren perheessä.
350
00:34:32,403 --> 00:34:33,603
Myös Veronican.
351
00:34:35,523 --> 00:34:37,043
Äänititkö minua?
352
00:34:38,282 --> 00:34:39,643
Minä sen tein, ukko.
353
00:34:42,843 --> 00:34:44,803
Käskin pysyä poissa listaltani.
354
00:34:46,883 --> 00:34:48,123
Katso nyt itseäsi.
355
00:34:49,883 --> 00:34:51,003
Sinä mokasit.
356
00:34:58,443 --> 00:35:02,723
Senkin epälojaali ämmä!
357
00:35:03,683 --> 00:35:06,603
Tuo juuri erottaa sinut meistä, setä.
358
00:35:07,283 --> 00:35:08,323
Mikä asia?
359
00:35:13,843 --> 00:35:14,963
Meille nimittäin -
360
00:35:16,603 --> 00:35:18,563
perhe on aina tärkein.
361
00:35:32,563 --> 00:35:33,763
Maahan!
362
00:35:35,123 --> 00:35:36,323
Mitä te olette tehneet?
363
00:35:38,923 --> 00:35:43,403
Mitä te teitte?
364
00:35:45,323 --> 00:35:46,763
Mitä helvettiä?
365
00:35:47,803 --> 00:35:50,643
Tuo kusipää oli lojaali vain itselleen.
366
00:35:58,403 --> 00:36:00,083
Napataan heidät nyt!
367
00:36:02,523 --> 00:36:03,603
Pidättäkää heidät!
368
00:36:25,443 --> 00:36:26,283
Yllätys.
369
00:36:27,123 --> 00:36:28,203
Hakekaa heidät!
370
00:36:29,003 --> 00:36:29,923
Sinut on pidätetty.
371
00:36:30,603 --> 00:36:32,123
Taledi Masire on isäsi.
372
00:36:32,203 --> 00:36:34,563
Laske nyt se aseesi.
373
00:36:35,563 --> 00:36:37,363
Laske se maahan!
374
00:36:38,603 --> 00:36:40,243
Mene polvillesi.
375
00:36:45,643 --> 00:36:48,683
Teette todella pahan virheen.
-Kädet ylös.
376
00:36:50,603 --> 00:36:51,643
Pidättäkää hänet.
377
00:36:53,643 --> 00:36:57,043
Teillä on oikeus pysyä vaiti.
Kaikkea sanomaanne…
378
00:36:57,123 --> 00:36:59,363
Voi helvetti!
-Hiljaa.
379
00:37:07,083 --> 00:37:08,483
On vielä yksi asia.
380
00:37:10,603 --> 00:37:11,563
Hyvä on.
381
00:37:13,163 --> 00:37:14,843
Muista, että meillä kahdella -
382
00:37:16,203 --> 00:37:17,363
oli sopimus.
383
00:37:18,643 --> 00:37:19,643
Mikä sopimus?
384
00:37:23,043 --> 00:37:24,043
Lähdetään täältä.
385
00:37:24,563 --> 00:37:25,883
Nyt lähdetään!
386
00:38:19,603 --> 00:38:23,363
VANKEINHOITO
387
00:38:30,963 --> 00:38:33,563
Tulkaa tänne, vankilakundit!
388
00:38:34,203 --> 00:38:35,803
Nopeasti nyt!
389
00:38:42,043 --> 00:38:48,923
Liikettä.
390
00:38:54,803 --> 00:38:59,763
VANKEINHOITOLAITOS
391
00:39:07,843 --> 00:39:09,203
Pitäkää kiirettä.
392
00:39:10,203 --> 00:39:13,963
Tämä ei ole äitinne koti.
393
00:39:20,803 --> 00:39:21,963
Menkää sisään.
394
00:39:26,443 --> 00:39:27,563
Etsin erästä ihmistä.
395
00:39:27,643 --> 00:39:31,883
En tiedä,
miten Sun Cityssä asiat hoidetaan,
396
00:39:31,963 --> 00:39:34,883
mutta täällä tervehditään.
397
00:39:35,643 --> 00:39:37,323
Hei.
-Hei.
398
00:39:39,563 --> 00:39:41,523
Etsimälläni on sama nimi kuin minulla.
399
00:39:41,603 --> 00:39:42,883
Tunnet hänet varmasti.
400
00:39:43,883 --> 00:39:45,523
Hän odottaa sinua.
401
00:39:47,643 --> 00:39:48,803
Hyvä.
402
00:39:48,883 --> 00:39:51,403
Mene sisään. Nopeasti nyt!
403
00:40:22,803 --> 00:40:28,043
Sammakko ei hypi ympäriinsä ilman syytä.
404
00:40:28,803 --> 00:40:33,723
Tulit etsimään valtaa -
405
00:40:34,603 --> 00:40:37,163
henkien maasta.
406
00:40:43,883 --> 00:40:47,643
Minä, kaikkien henkien
yläpuolella oleva henki,
407
00:40:48,563 --> 00:40:55,203
annan sinulle tämän voiman.
Läpäisemättömän.
408
00:41:04,563 --> 00:41:06,443
Meillä on töitä.
409
00:41:07,083 --> 00:41:10,723
Olen odottanut sinua,
410
00:41:11,483 --> 00:41:14,003
lapseni.
411
00:41:20,723 --> 00:41:22,643
Läpäisemätön.
412
00:41:35,003 --> 00:41:36,403
Läpäisemätön.
413
00:41:39,643 --> 00:41:45,843
Veren täytyy vuotaa!
414
00:41:47,523 --> 00:41:50,563
Veren täytyy vuotaa!
415
00:42:06,443 --> 00:42:07,283
5 VUOTTA MYÖHEMMIN
416
00:42:12,243 --> 00:42:15,123
Tlotlon ja Mimin avioliitto kukoistaa yhä.
417
00:42:16,883 --> 00:42:21,203
Pikku Mo on todella kaunis ja villi.
418
00:42:22,003 --> 00:42:23,963
Hän on kai ihan kuin isänsä.
419
00:42:26,643 --> 00:42:30,323
Phumzi sulattelee yhä kaikkea -
420
00:42:30,403 --> 00:42:33,883
ja ottaa päivän kerrallaan.
Hän on silti kunnossa.
421
00:42:35,923 --> 00:42:41,123
Keneilwe uskoo antaneensa
Lesterille liikaa tietoja -
422
00:42:41,803 --> 00:42:43,923
ja syyttää itseään tämän katoamisesta.
423
00:42:45,083 --> 00:42:46,323
Sain silti hänet.
424
00:42:48,483 --> 00:42:52,123
Ketä yritän huijata?
Sinähän tiedät jo kaiken.
425
00:42:53,043 --> 00:42:56,923
Tiedän nimittäin, että kuljet
henkenä luonamme joka päivä.
426
00:42:59,483 --> 00:43:00,723
Rakastan sinua.
427
00:43:01,563 --> 00:43:05,603
Olet aina Jo'burgin ylin kuningas.
428
00:43:09,203 --> 00:43:11,243
Et saa minua kiinni, täti.
429
00:43:11,323 --> 00:43:14,283
Kyllä saan, pikku Si.
430
00:43:14,363 --> 00:43:15,963
Tule tänne.
431
00:43:58,043 --> 00:44:00,203
Hei.
-Hei.
432
00:44:00,283 --> 00:44:03,123
Sano hei isille.
-Hei.
433
00:44:04,723 --> 00:44:05,723
Hei.
434
00:44:06,283 --> 00:44:07,603
Meillä oli ikävä sinua.
435
00:44:08,723 --> 00:44:10,123
Minullakin oli ikävä.
436
00:44:12,123 --> 00:44:15,403
Tuntuu hyvältä tietää,
että poikamme on turvassa,
437
00:44:15,483 --> 00:44:17,803
eikä meidän tarvitse enää
vilkuilla olkamme yli.
438
00:46:38,163 --> 00:46:40,283
Tekstitys: Ilse Rönnberg