1 00:00:06,643 --> 00:00:09,323 Hei… 2 00:00:09,403 --> 00:00:11,403 Minä voin auttaa, kulta. 3 00:00:11,963 --> 00:00:12,923 Pärjäätkö? 4 00:00:17,323 --> 00:00:18,843 Huolehdin sinusta aina. 5 00:00:21,963 --> 00:00:22,923 Tiedän sen. 6 00:00:39,803 --> 00:00:43,283 Isäni pyysi sinua tappamaan ihmisen, joka on hyvin läheinen minulle. 7 00:00:45,443 --> 00:00:47,163 En aio sallia sitä. 8 00:00:49,843 --> 00:00:54,123 Ne ajat, jolloin hän vei minulta rakkaani, 9 00:00:58,363 --> 00:00:59,723 ovat nyt ohi. 10 00:01:04,683 --> 00:01:05,723 Lähdetään. 11 00:02:20,523 --> 00:02:22,203 Poika ei ole täällä. Hän lähti. 12 00:02:23,163 --> 00:02:24,283 Tlotlo ei ole kotona, 13 00:02:24,883 --> 00:02:28,363 vaikka nimenomaan kielsin häntä lähtemästä täältä toistaiseksi. 14 00:02:28,923 --> 00:02:31,763 Taledi-setä vei vaimoni, ja nyt saan huolehtia pojastakin. 15 00:02:33,683 --> 00:02:36,283 Onko tämä turvallinen paikka, Mogomotsi? 16 00:02:36,883 --> 00:02:38,003 On, tai siis… 17 00:02:38,603 --> 00:02:40,283 Tarkoitan vain, että ehkäpä - 18 00:02:40,923 --> 00:02:44,003 Tlotlo ei tunne oloaan turvalliseksi täällä. 19 00:02:44,603 --> 00:02:46,763 Mitä tarkoitat? Minulla on paras vartiointi. 20 00:02:48,923 --> 00:02:51,123 Jos on jotain sanottavaa, antaa kuulua. 21 00:02:56,923 --> 00:02:59,683 Joskus vaarana onkin oma suku. 22 00:03:01,403 --> 00:03:04,483 Ihminen, johon luotat, voi ampua sinut kuin kulkukoiran - 23 00:03:04,563 --> 00:03:06,443 keskellä Gaboronea. 24 00:03:06,523 --> 00:03:08,483 Kuin ei olisi ketään, joka rakastaa. 25 00:03:10,843 --> 00:03:12,363 En odottanut tätä sinulta. 26 00:03:14,283 --> 00:03:16,483 Et sinä, Mo! 27 00:03:18,883 --> 00:03:20,963 Simon vei minulta kaksi lasta. Kaksi! 28 00:03:21,563 --> 00:03:24,323 Miten asetut hänen tilalleen? Miten teet sen? 29 00:03:26,323 --> 00:03:28,843 Paljonko Masiren verta haluat antaa tälle asialle? 30 00:03:28,923 --> 00:03:30,723 Paljonko pitää vielä menettää? 31 00:03:34,523 --> 00:03:35,603 Tiedätkö mitä? 32 00:03:37,003 --> 00:03:38,803 Toivon, että Tlotlo pysyy erossa sinusta. 33 00:03:40,163 --> 00:03:43,043 Mahdollisimman kaukana sinusta. 34 00:03:46,123 --> 00:03:47,803 Jätä minut rauhaan. 35 00:04:53,763 --> 00:04:56,323 TÄÄLLÄ AUTTAMASSA 36 00:05:11,123 --> 00:05:12,203 Helvetti! 37 00:05:20,563 --> 00:05:23,283 Siinähän sinä olet. 38 00:05:24,443 --> 00:05:27,363 Yllättävää, että pystyt seisomaan. 39 00:05:28,683 --> 00:05:31,763 Lääkärit ovat ihmeissään. Tämä on kuulemma ihme. 40 00:05:33,443 --> 00:05:35,163 Sinulla oli onnea. 41 00:05:36,883 --> 00:05:37,763 Miten niin? 42 00:05:38,843 --> 00:05:40,483 Ensinnäkin olet yhä elossa. 43 00:05:42,283 --> 00:05:45,283 Lisäksi voit pitää tätä tilaisuutena pelastaa itsesi. 44 00:05:47,003 --> 00:05:49,403 Voit oikaista vääryyden. 45 00:05:55,403 --> 00:05:56,243 Mitä nyt? 46 00:06:00,243 --> 00:06:03,203 Älä leiki tyhmää, Thuso. Tiedät, miksi tulin. 47 00:06:03,803 --> 00:06:05,363 Tulin tarjoamaan suojelua. 48 00:06:07,243 --> 00:06:09,283 Mogomotsi Masire yritti tapattaa sinut. 49 00:06:11,363 --> 00:06:13,283 Hän olisi vaientanut sinut kokonaan. 50 00:06:15,883 --> 00:06:17,643 Joko alat ymmärtää? 51 00:06:19,923 --> 00:06:21,963 Jos rehellisiä ollaan, 52 00:06:22,043 --> 00:06:24,043 me kumpikin tiedämme totuuden. 53 00:06:24,123 --> 00:06:25,803 Elät laina-ajalla. 54 00:06:28,123 --> 00:06:30,923 Minäkin yrittäisin karata sairaalasta, jos olisin sinä. 55 00:06:37,323 --> 00:06:40,403 Et voi suojella minua. -Kyllä voin. 56 00:06:41,883 --> 00:06:43,163 Ja teen niin. 57 00:06:43,723 --> 00:06:45,403 Ei tarvitse kuin kertoa tietosi - 58 00:06:45,483 --> 00:06:47,843 kultaryöstöstä, ja minä huolehdin muusta. 59 00:06:48,443 --> 00:06:50,923 Vien sinut turvataloon haluamaasi paikkaan. 60 00:06:51,603 --> 00:06:54,243 Voit aloittaa elämäsi alusta. 61 00:06:56,243 --> 00:06:57,483 Uusi alku. 62 00:06:58,523 --> 00:06:59,523 Kaukana täältä, 63 00:07:01,443 --> 00:07:02,963 missä kukaan ei käy kimppuusi. 64 00:07:04,283 --> 00:07:06,163 Hei. -Miksi luottaisin sinuun? 65 00:07:06,803 --> 00:07:09,003 Koska ei ole muita pitämässä sinua elossa. 66 00:07:10,723 --> 00:07:13,403 Jos lähdet täältä, kuolet. 67 00:07:15,643 --> 00:07:16,483 Mieti asiaa. 68 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 Älä ole idiootti, suostu sopimukseen. 69 00:07:21,603 --> 00:07:22,723 Pysy elossa. 70 00:07:25,883 --> 00:07:29,163 Tai voit mennä vankilaan, missä Masiret pääsevät kimppuusi. 71 00:07:30,403 --> 00:07:32,923 Eivätkä he mokaa sitä mahdollisuutta. 72 00:07:33,883 --> 00:07:35,203 Miten asia siis on? 73 00:07:42,243 --> 00:07:43,363 Tein parhaani. 74 00:07:44,963 --> 00:07:46,003 Odota. 75 00:07:53,963 --> 00:07:55,003 Teen sen. 76 00:07:57,763 --> 00:07:58,803 Hyvä. 77 00:08:08,403 --> 00:08:10,923 Älä tee tätä, Tlotlo. 78 00:08:11,003 --> 00:08:14,923 Et ole tappaja. Me kumpikin tiedämme sen. 79 00:08:15,523 --> 00:08:17,483 Kerro vain, missä häntä pidetään. 80 00:08:17,563 --> 00:08:20,043 Ketä? -Menzin tytärtä! 81 00:08:20,123 --> 00:08:21,883 Mistä minä sen tietäisin? 82 00:08:21,963 --> 00:08:25,203 Älä leiki tyhmää. Se on helvetin loukkaavaa. 83 00:08:26,523 --> 00:08:27,443 Hän on kuollut. 84 00:08:28,123 --> 00:08:30,843 Ja paskat! -Miksi valehtelisin? 85 00:08:30,923 --> 00:08:33,043 Koska tiedämme Mon pitävän hänet hengissä. 86 00:08:33,722 --> 00:08:35,323 Mitä nopeammin kerrot paikan, 87 00:08:35,923 --> 00:08:37,243 sitä nopeammin lähdet. 88 00:08:37,323 --> 00:08:39,202 Miksi? Kuuntele minua. 89 00:08:39,842 --> 00:08:41,842 Miksi hän tekisi niin? 90 00:08:41,923 --> 00:08:43,283 Mistä minä tiedän, Leon? 91 00:08:44,843 --> 00:08:47,483 Ehkä samasta syystä kuin hän käski tappaa Thuson. 92 00:08:47,563 --> 00:08:53,483 Thuson? Hänhän on vasikka! Hänestä tuli syyttäjän todistaja! 93 00:08:54,803 --> 00:08:56,443 Älä puhu paskaa! 94 00:08:57,043 --> 00:08:58,043 Mistä tiedät sen? 95 00:08:59,123 --> 00:09:02,483 Mistä tiedät, ettei hän vasikoi tälläkin hetkellä? 96 00:09:03,083 --> 00:09:06,083 Tunnin kuluessa Jozin kaikki kytät ovat isäsi perässä. 97 00:09:06,723 --> 00:09:09,283 Älä kuuntele häntä, kulta. 98 00:09:09,363 --> 00:09:11,843 Kuuntele minua, Tlotlo. Isäsi tarvitsee minua nyt. 99 00:09:11,923 --> 00:09:15,043 Koko Zazan juttu on ajantuhlausta. 100 00:09:15,123 --> 00:09:16,523 Huomaan kyllä, 101 00:09:16,603 --> 00:09:19,323 ettei teillä ole mitään suunnitelmaa. Helkutti! 102 00:09:23,443 --> 00:09:24,603 Kolme sekuntia aikaa. 103 00:09:27,843 --> 00:09:28,923 Yksi… 104 00:09:31,723 --> 00:09:33,083 Kaksi… -Mimi? 105 00:10:06,323 --> 00:10:07,723 Kiitos tästä tapaamisesta. 106 00:10:07,803 --> 00:10:10,683 Kehtaatkin näyttää naamaasi täällä. 107 00:10:10,763 --> 00:10:14,283 Heidät pitäisi leikellä ja ripustaa portilleni. 108 00:10:14,363 --> 00:10:16,723 Annamarie, riittää jo. 109 00:10:20,923 --> 00:10:21,883 Hän on oikeassa. 110 00:10:23,763 --> 00:10:26,563 Ilmestyt tänne alakynnessä ja suojaamattomana. 111 00:10:27,803 --> 00:10:29,883 Olet joko hullu tai typerä. 112 00:10:31,003 --> 00:10:31,963 Mitä haluat? 113 00:10:32,043 --> 00:10:34,163 Hän haluaa kai kuolla. 114 00:10:34,243 --> 00:10:35,843 Anna hänelle haluamansa. 115 00:10:35,923 --> 00:10:38,643 Onko hän oikeassa? Sitäkö haluat? 116 00:10:40,803 --> 00:10:44,243 Tiedän sinun luulevan, että tapoin poikasi, mutta en tehnyt sitä. 117 00:10:48,603 --> 00:10:50,363 Tiedän tosin, kuka sen teki. 118 00:10:51,283 --> 00:10:52,403 Ja on todisteet. 119 00:10:54,723 --> 00:10:57,283 Ammun häneltä aivot pellolle. Anna vain käsky. 120 00:10:58,523 --> 00:11:00,163 Odota nyt vähän. Älä hermostu. 121 00:11:06,683 --> 00:11:08,323 Mitä helvetin väliä tekijällä on? 122 00:11:09,643 --> 00:11:10,923 Poikani on kuollut. 123 00:11:12,123 --> 00:11:14,163 Eikä vieläkään ole lupaamaasi kultaa. 124 00:11:16,603 --> 00:11:17,723 Saat kyllä kultasi. 125 00:11:18,963 --> 00:11:20,123 Mikä juju tässä on? 126 00:11:20,723 --> 00:11:22,723 Varmista, ettei se päädy vääriin käsiin. 127 00:11:24,043 --> 00:11:24,963 Se juju tässä on. 128 00:11:25,923 --> 00:11:27,123 Kenen käsiin? 129 00:11:28,403 --> 00:11:30,323 Niiden, jotka tappoivat poikani? 130 00:11:46,643 --> 00:11:51,003 Kuten oli puhetta, kun kulta on meidän hallussamme, 131 00:11:51,083 --> 00:11:53,843 se jaetaan meidän kesken. 132 00:11:55,083 --> 00:11:57,323 Meidän sukumme ottaa tietenkin leijonanosan, 133 00:11:57,403 --> 00:11:58,603 mutta voitte olla varmoja, 134 00:12:00,203 --> 00:12:04,763 että jos kaikki hoitavat osuutensa, olemme sopivan avokätisiä. 135 00:12:06,163 --> 00:12:07,083 Lopuksi vielä… 136 00:12:09,323 --> 00:12:10,803 Ovatko miehenne paikoillaan? 137 00:12:12,603 --> 00:12:13,923 Totta kai. 138 00:12:14,003 --> 00:12:15,483 Tarvitsen yksityiskohdat. 139 00:12:16,163 --> 00:12:19,203 Jos Aliko Bajo sanoo asian olevan niin, se on niin. 140 00:12:19,283 --> 00:12:21,283 Ei tarvitse epäillä ketään täällä. 141 00:12:21,883 --> 00:12:22,723 Ei kukaan tee niin. 142 00:12:24,883 --> 00:12:26,963 Tiedämme merkityksenne operaatiolle, 143 00:12:27,683 --> 00:12:30,003 ja kumpikin palkitaan sen mukaisesti, 144 00:12:30,763 --> 00:12:32,123 kun Jo'burg on käsissämme. 145 00:12:34,883 --> 00:12:38,363 Haluan hallintaani kaikki Jo'burgiin menevät huumelastit. 146 00:12:39,483 --> 00:12:41,083 Jakeluverkostot - 147 00:12:41,843 --> 00:12:44,083 ja suuren osan myynnistä. 148 00:12:46,163 --> 00:12:48,283 Emme sopineet niin. -Sovittu. 149 00:12:48,843 --> 00:12:49,883 Mitä? 150 00:12:50,643 --> 00:12:51,683 Kuulit kyllä. 151 00:12:52,923 --> 00:12:55,123 Puolet lasteista, 80 prosenttia jakelusta. 152 00:12:56,243 --> 00:12:57,683 Loput kuuluu meille. 153 00:12:58,763 --> 00:13:00,403 Entä Masire? 154 00:13:03,403 --> 00:13:04,963 Hän ei ole ongelma. 155 00:13:06,363 --> 00:13:10,803 Useimmat hänen miehistään ovat kuolleet, vankilassa tai paenneet. 156 00:13:12,603 --> 00:13:14,123 Hänellä ei ole armeijaa. 157 00:13:16,643 --> 00:13:20,923 Herra Turner, toteutuuko meidän pieni pyyntömme? 158 00:13:29,203 --> 00:13:30,563 Kunhan vain saan osuuteni. 159 00:13:31,163 --> 00:13:32,083 Tai mitä? 160 00:13:36,283 --> 00:13:38,683 Tai listani on paljon pidempi. 161 00:13:45,483 --> 00:13:46,563 Ette halua listalleni. 162 00:13:57,443 --> 00:13:58,923 Veronica, poistu hetkeksi. 163 00:14:02,643 --> 00:14:04,243 Pitäisikö olla huolissaan? 164 00:14:04,323 --> 00:14:07,643 Älä esitä liikaa kysymyksiä. Mene nyt. 165 00:14:29,163 --> 00:14:34,003 Kun kulta on turvallisesti hallussamme, 166 00:14:34,923 --> 00:14:39,523 haluan sinun tappavan Turnerin ja kaikki Masiren perheessä. 167 00:14:42,043 --> 00:14:43,563 Myös Veronican. 168 00:14:44,843 --> 00:14:46,483 En halua yhdenkään heistä - 169 00:14:46,563 --> 00:14:50,283 tulevan haastamaan minut otettuani Johannesburgin haltuuni. 170 00:15:09,163 --> 00:15:10,283 Kuunnelkaa nyt. 171 00:15:12,003 --> 00:15:15,283 Meillä on pidätysmääräykset koko Masiren rikollisperheelle. 172 00:15:17,203 --> 00:15:18,883 Se ei merkitse paskaakaan. 173 00:15:19,963 --> 00:15:24,843 Keskipisteenä on silti Mogomotsi Masire organisoituaan - 174 00:15:24,923 --> 00:15:28,683 ja suoritettuaan SA Mineral Transitin ryöstön. 175 00:15:31,163 --> 00:15:32,603 Asiassa on kuitenkin mutka. 176 00:15:33,843 --> 00:15:37,123 Jotta pidätykset päätyisivät oikeuteen, 177 00:15:39,083 --> 00:15:43,403 tarvitsemme kivenkovat todisteet. 178 00:15:44,643 --> 00:15:50,403 Tarkoitan todisteita rahan ja kullan muodossa. 179 00:15:52,003 --> 00:15:55,123 Kerättyäni tarpeeksi tietoa sisäpiirissä olevalta mieheltäni, 180 00:15:55,203 --> 00:15:57,283 koska jonkun pitää tehdä työt… 181 00:15:58,723 --> 00:16:01,803 Meillä on syytä uskoa, että Masiren suku - 182 00:16:01,883 --> 00:16:06,003 aikoo vaihtaa rahat kultaharkkoihin tänään. 183 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Tiedätte, mitä se merkitsee. 184 00:16:11,123 --> 00:16:12,083 Mulaudzi, 185 00:16:12,963 --> 00:16:17,603 se tarkoittaa sitä, että ryhmäsi pitää olla huippuvireessä. 186 00:16:17,683 --> 00:16:18,643 Selvä on. 187 00:16:21,083 --> 00:16:23,243 Ei mitään tekosyitä tällä kertaa. 188 00:16:24,123 --> 00:16:26,403 Ne miehet ovat erittäin vaarallisia. 189 00:16:26,483 --> 00:16:29,123 He eivät epäröi ampua teiltä aivot pellolle. 190 00:16:32,163 --> 00:16:33,803 Meidän pitää siis panna vastaan. 191 00:16:34,763 --> 00:16:37,323 Ei osoiteta heille kunnioitusta siinä suhteessa. 192 00:16:37,923 --> 00:16:41,243 Tapaamispaikka on suljettu tie, jota rakennetaan yhä. 193 00:16:41,843 --> 00:16:44,923 Ylikonstaapeli Dumi tietää, mitä se tarkoittaa. 194 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 Silloin ei voi sanoa siviilien olleen tiellä. 195 00:16:48,523 --> 00:16:50,563 Se ei ole enää mikään tekosyy. 196 00:16:52,723 --> 00:16:54,003 A-ryhmä. 197 00:16:55,163 --> 00:16:57,723 A-ryhmä menee kaakon sivustalle. 198 00:16:58,483 --> 00:17:01,803 B-ryhmä menee pohjoisen sivustalle. 199 00:17:02,643 --> 00:17:05,323 Ei tarvitse kai muistuttaa, miten käy ryhmän jäsenelle, 200 00:17:05,402 --> 00:17:07,283 joka ei hoida osuuttaan. 201 00:17:07,362 --> 00:17:08,642 Ei tarvitse. 202 00:17:09,283 --> 00:17:10,803 Muistatteko Stanin? 203 00:17:11,963 --> 00:17:12,843 Kyllä. 204 00:17:13,443 --> 00:17:14,723 Muistatteko Stanin? 205 00:17:16,803 --> 00:17:18,003 Älkää olko Stan. 206 00:17:20,203 --> 00:17:21,083 Lähdetään töihin. 207 00:18:02,163 --> 00:18:05,323 Jätä minut rauhaan! -Anna veljesi olla! 208 00:18:05,403 --> 00:18:07,923 Muistakaa, että elämässä on aina kiistoja. 209 00:18:08,003 --> 00:18:11,963 Älkää antako minkään tai kenenkään tulla väliinne. 210 00:18:12,043 --> 00:18:13,643 Perhe on tärkein. 211 00:18:17,163 --> 00:18:20,483 Toivottavasti sinäkin kuulit tuon. Perhe on tärkein. 212 00:18:27,163 --> 00:18:28,763 Rikoin lupaukseni sinulle, veli. 213 00:18:33,563 --> 00:18:35,763 Lupasin, ettei mikään tule meidän väliimme. 214 00:18:39,163 --> 00:18:40,323 Tai perheemme. 215 00:18:44,643 --> 00:18:45,763 Petin sinut. 216 00:18:48,083 --> 00:18:49,963 Lupaan sinulle nyt, 217 00:18:52,163 --> 00:18:54,683 etten toista sitä virhettä enää koskaan. 218 00:19:11,883 --> 00:19:15,123 Kerro totuus. 219 00:19:16,803 --> 00:19:19,643 Haluan sinun tunnustavan, Mogomotsi. 220 00:19:21,563 --> 00:19:24,523 Tiedän, että äitisi oli murhaaja, 221 00:19:24,603 --> 00:19:27,843 ja Simon tappoi hänet äitisi voiman takia. 222 00:19:28,603 --> 00:19:32,243 Sinut pidätettiin ryöstöstä kymmenen vuotta sitten. 223 00:19:34,083 --> 00:19:36,723 Simon vei kaiken, 224 00:19:38,443 --> 00:19:40,123 mukaan lukien poikasi - 225 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 ja rakastamasi naisen. 226 00:19:45,763 --> 00:19:48,203 Suunnittelit kostosi. 227 00:19:49,483 --> 00:19:51,563 Sait hänet taas luottamaan sinuun. 228 00:19:54,443 --> 00:19:57,563 Niinpä kun oikea hetki koitti, 229 00:19:59,523 --> 00:20:00,563 tapoit hänet. 230 00:20:02,243 --> 00:20:04,283 Se oli kosto, eikö niin? 231 00:20:05,883 --> 00:20:07,203 Myönnä se! 232 00:20:08,323 --> 00:20:09,603 Myönnä se, hitto vieköön! 233 00:20:10,563 --> 00:20:12,563 Myönnä! -Hyvä on, minä tein sen! 234 00:20:14,883 --> 00:20:15,843 Tein sen. 235 00:20:17,723 --> 00:20:19,763 Ei ollut valinnanvaraa, Angela. 236 00:20:21,403 --> 00:20:22,763 En voinut muuta. 237 00:20:24,283 --> 00:20:25,803 Tapoin tosiaan oman veljeni. 238 00:20:28,283 --> 00:20:30,483 Tapoin isäni pojan. 239 00:20:32,323 --> 00:20:33,883 En voinut muutakaan. 240 00:20:35,923 --> 00:20:37,723 Kirous halusi uhrauksen. 241 00:20:38,963 --> 00:20:41,283 Uhrauksen, jota hän ei halunnut antaa, 242 00:20:41,363 --> 00:20:46,243 mutta kun Robinin menneisyys tavoitti hänet ja Sam Juniorin, 243 00:20:47,203 --> 00:20:49,283 hän lähti Botswanaan suojellakseen heitä, 244 00:20:50,483 --> 00:20:52,123 mutta hänet kukistettiin. 245 00:20:54,323 --> 00:20:56,083 Hän ei uhrannut itseään, 246 00:20:58,363 --> 00:20:59,683 vaan tappoi oman poikansa. 247 00:21:05,083 --> 00:21:06,563 Minä tapoin hänet. 248 00:21:08,523 --> 00:21:10,643 Halusin tehdä lopun kirouksesta. 249 00:21:12,123 --> 00:21:14,203 Se on ollut suvussamme vuosikymmeniä. 250 00:21:16,363 --> 00:21:18,643 Tein sen suojellakseni poikaani Tlotloa. 251 00:21:20,403 --> 00:21:22,603 Tein sen suojellakseni syntymätöntä lastani. 252 00:21:26,363 --> 00:21:29,443 Tein sen suojellakseni Masiren suvun tulevia sukupolvia. 253 00:21:33,243 --> 00:21:35,523 Vasta myöhemmin tajusin sen olleen turhaa. 254 00:21:37,123 --> 00:21:38,403 Mitä tarkoitat? 255 00:21:43,043 --> 00:21:44,403 Kuten näet, 256 00:21:46,243 --> 00:21:47,883 merenneito elää minussa. 257 00:22:08,003 --> 00:22:11,443 Vien yhden teistä tänä iltana. 258 00:22:11,523 --> 00:22:13,923 Siis tänä iltana. 259 00:22:14,003 --> 00:22:16,483 Älä tee tätä minulle. 260 00:22:16,563 --> 00:22:19,323 Tänä iltana! 261 00:22:20,883 --> 00:22:24,843 Menetän kaikki perheessäni. Tarvitsen apuasi. 262 00:22:24,923 --> 00:22:30,643 Et ole antanut minulle haluamaani. 263 00:22:30,723 --> 00:22:32,003 Pyydän mahdollisuutta. 264 00:22:32,843 --> 00:22:34,803 Saat haluamasi lapsen. 265 00:22:34,883 --> 00:22:36,163 Anna vielä mahdollisuus. 266 00:22:37,883 --> 00:22:39,723 Älä tee tätä minulle. 267 00:23:05,003 --> 00:23:06,603 Tässä on se, mitä etsit. 268 00:23:10,443 --> 00:23:12,803 Robin jätti sen Simonille, jos sattuisi jotain. 269 00:23:14,083 --> 00:23:15,683 Siinä on salasanat tiliin, 270 00:23:15,763 --> 00:23:19,003 jonka löysit FBI:n levyasemalta Robinin luota. 271 00:23:26,163 --> 00:23:27,923 Mitä haluat vastineeksi? 272 00:23:29,843 --> 00:23:31,323 Haluan puhua bisneksistä. 273 00:23:49,883 --> 00:23:53,763 TÄÄLLÄ AUTTAMASSA 274 00:24:42,683 --> 00:24:43,843 Onko tuossa kaikki miehet? 275 00:24:44,363 --> 00:24:45,203 On. 276 00:24:46,123 --> 00:24:48,643 Masain kuoleman ja poliisiratsian jälkeen - 277 00:24:49,243 --> 00:24:51,043 moni meikäläisistä on häipynyt. 278 00:24:53,563 --> 00:24:54,883 Ehkä se on hyvä asia. 279 00:24:58,043 --> 00:24:59,323 Kaikella kunnioituksella, 280 00:25:00,043 --> 00:25:02,203 minua epäilyttää koko juttu. 281 00:25:03,163 --> 00:25:06,683 Älä ole huolissasi ennen kuin palapelin viimeinen pala on paikallaan. 282 00:25:08,043 --> 00:25:11,283 Kuten veljelläni oli tapana sanoa, säilytä usko. 283 00:25:13,603 --> 00:25:16,163 Leon, missä olet ollut? 284 00:25:17,403 --> 00:25:19,043 Tlotlon suhteen on ongelma. 285 00:25:19,603 --> 00:25:21,483 Hoidan sen myöhemmin. 286 00:25:27,683 --> 00:25:28,563 Niin? 287 00:25:29,083 --> 00:25:32,723 Kyalamin kilpa-ajorata. Tuo kulta minulle. 288 00:25:33,803 --> 00:25:35,043 Jos haluat kullan, 289 00:25:36,203 --> 00:25:38,643 löydät sen vanhalta tieltä, jota on kunnostettu - 290 00:25:38,723 --> 00:25:39,963 Soweton ulkopuolella. 291 00:25:41,043 --> 00:25:42,443 Lähetän koordinaatit. 292 00:25:43,083 --> 00:25:46,363 Taidat unohtaa, että rakas vaimosi on luonani. 293 00:25:50,323 --> 00:25:54,763 Minun paikkani, minun sääntöni. Ota tai jätä. 294 00:26:13,603 --> 00:26:14,763 Ei tarvinnut tulla. 295 00:26:16,683 --> 00:26:17,883 Halusin tulla. 296 00:26:19,083 --> 00:26:20,723 Kuka muu olisi sinun tukenasi? 297 00:26:26,083 --> 00:26:27,483 Kun Keneilwe, 298 00:26:28,843 --> 00:26:30,203 Angela ja Tlotlo - 299 00:26:31,683 --> 00:26:34,123 ovat sitä mieltä teostani… 300 00:26:39,763 --> 00:26:41,043 Olet rakas, sisko. 301 00:26:47,923 --> 00:26:48,923 Mitä nyt? 302 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 Ei mitään. 303 00:26:55,483 --> 00:26:58,123 En muista sinun ennen puhuneen noin minulle. 304 00:27:09,803 --> 00:27:11,403 Peli alkakoon. 305 00:27:42,563 --> 00:27:43,643 Missä vaimoni on? 306 00:27:45,243 --> 00:27:46,563 Kulta. 307 00:28:19,643 --> 00:28:21,723 Hoidetaan nyt tämä paska alta pois. 308 00:28:24,363 --> 00:28:26,003 Ei henkilökohtaista, veljenpoika. 309 00:28:26,843 --> 00:28:29,083 Toivottavasti ymmärrät sen. 310 00:29:41,723 --> 00:29:42,563 Leon ja Sting, 311 00:29:43,723 --> 00:29:46,323 viekää vaimoni turvaan. -Oletko varma, pomo? 312 00:29:47,003 --> 00:29:48,723 Oletko varma, kulta? -Ei hätää. 313 00:30:19,963 --> 00:30:21,323 Voit tulla takaisin nyt. 314 00:30:22,603 --> 00:30:24,483 En ikävä kyllä voi. 315 00:30:33,603 --> 00:30:34,803 Mitä sinä teet? 316 00:30:35,803 --> 00:30:39,123 Olen halunnut tehdä sen siitä asti, kun perheeni hylkäsi minut. 317 00:30:43,243 --> 00:30:44,683 Mistä sinä puhut? 318 00:30:46,963 --> 00:30:48,363 Etsin sinua. 319 00:30:50,123 --> 00:30:53,243 Kerroin siitä. -Kyse on siitä, mitä isäsi, 320 00:30:54,803 --> 00:30:56,083 minun veljeni, 321 00:30:56,803 --> 00:30:57,923 teki minulle. 322 00:30:59,643 --> 00:31:04,003 Minkä Masiret hallitsevat? He vievät asioita. 323 00:31:04,923 --> 00:31:07,563 Eivätkä jätä mitään meille muille. 324 00:31:08,323 --> 00:31:09,283 Minun isäni… 325 00:31:11,203 --> 00:31:12,323 Sinun veljesi. 326 00:31:13,883 --> 00:31:16,483 Hän rakensi tämän perheen alusta pitäen. 327 00:31:18,163 --> 00:31:21,203 Hän nosti tämän perheen uskomattomiin korkeuksiin. 328 00:31:22,123 --> 00:31:23,963 Joten mistä helvetistä sinä puhut? 329 00:31:24,643 --> 00:31:29,643 Isäsi varasti sen, mikä oli minulle tarkoitettu. 330 00:31:31,643 --> 00:31:33,163 Ja Simon vei minulta. 331 00:31:34,563 --> 00:31:35,683 Simon pelasti sinut. 332 00:31:35,763 --> 00:31:38,083 Simon pelasti itsensä ja jätti minut kuolemaan. 333 00:31:38,683 --> 00:31:39,523 Te kaikki. 334 00:31:41,603 --> 00:31:42,803 Ja nyt - 335 00:31:43,843 --> 00:31:47,643 meidän on aika korvata palvelus. 336 00:31:52,123 --> 00:31:53,243 Lähdet mukaamme. 337 00:31:54,403 --> 00:31:55,483 Lähdetään nyt. 338 00:31:58,363 --> 00:31:59,363 Liikettä. 339 00:32:36,443 --> 00:32:37,923 Vauhtia! 340 00:32:48,843 --> 00:32:51,363 Sinun ei pidä tuntea syyllisyyttä mistään. 341 00:32:54,243 --> 00:32:55,483 Olen hyvin ylpeä sinusta. 342 00:33:22,363 --> 00:33:26,123 Missä helvetissä kultani on? 343 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Selvä on. 344 00:33:29,963 --> 00:33:31,563 Missä kultani on? 345 00:34:13,282 --> 00:34:14,202 Tapa hänet! 346 00:34:15,803 --> 00:34:16,963 Ammu hänet! 347 00:34:20,643 --> 00:34:21,722 Mikä sinua vaivaa? 348 00:34:23,762 --> 00:34:28,643 Kun kulta on turvallisesti hallussamme, 349 00:34:28,722 --> 00:34:32,323 haluan sinun tappavan kaikki Masiren perheessä. 350 00:34:32,403 --> 00:34:33,603 Myös Veronican. 351 00:34:35,523 --> 00:34:37,043 Äänititkö minua? 352 00:34:38,282 --> 00:34:39,643 Minä sen tein, ukko. 353 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Käskin pysyä poissa listaltani. 354 00:34:46,883 --> 00:34:48,123 Katso nyt itseäsi. 355 00:34:49,883 --> 00:34:51,003 Sinä mokasit. 356 00:34:58,443 --> 00:35:02,723 Senkin epälojaali ämmä! 357 00:35:03,683 --> 00:35:06,603 Tuo juuri erottaa sinut meistä, setä. 358 00:35:07,283 --> 00:35:08,323 Mikä asia? 359 00:35:13,843 --> 00:35:14,963 Meille nimittäin - 360 00:35:16,603 --> 00:35:18,563 perhe on aina tärkein. 361 00:35:32,563 --> 00:35:33,763 Maahan! 362 00:35:35,123 --> 00:35:36,323 Mitä te olette tehneet? 363 00:35:38,923 --> 00:35:43,403 Mitä te teitte? 364 00:35:45,323 --> 00:35:46,763 Mitä helvettiä? 365 00:35:47,803 --> 00:35:50,643 Tuo kusipää oli lojaali vain itselleen. 366 00:35:58,403 --> 00:36:00,083 Napataan heidät nyt! 367 00:36:02,523 --> 00:36:03,603 Pidättäkää heidät! 368 00:36:25,443 --> 00:36:26,283 Yllätys. 369 00:36:27,123 --> 00:36:28,203 Hakekaa heidät! 370 00:36:29,003 --> 00:36:29,923 Sinut on pidätetty. 371 00:36:30,603 --> 00:36:32,123 Taledi Masire on isäsi. 372 00:36:32,203 --> 00:36:34,563 Laske nyt se aseesi. 373 00:36:35,563 --> 00:36:37,363 Laske se maahan! 374 00:36:38,603 --> 00:36:40,243 Mene polvillesi. 375 00:36:45,643 --> 00:36:48,683 Teette todella pahan virheen. -Kädet ylös. 376 00:36:50,603 --> 00:36:51,643 Pidättäkää hänet. 377 00:36:53,643 --> 00:36:57,043 Teillä on oikeus pysyä vaiti. Kaikkea sanomaanne… 378 00:36:57,123 --> 00:36:59,363 Voi helvetti! -Hiljaa. 379 00:37:07,083 --> 00:37:08,483 On vielä yksi asia. 380 00:37:10,603 --> 00:37:11,563 Hyvä on. 381 00:37:13,163 --> 00:37:14,843 Muista, että meillä kahdella - 382 00:37:16,203 --> 00:37:17,363 oli sopimus. 383 00:37:18,643 --> 00:37:19,643 Mikä sopimus? 384 00:37:23,043 --> 00:37:24,043 Lähdetään täältä. 385 00:37:24,563 --> 00:37:25,883 Nyt lähdetään! 386 00:38:19,603 --> 00:38:23,363 VANKEINHOITO 387 00:38:30,963 --> 00:38:33,563 Tulkaa tänne, vankilakundit! 388 00:38:34,203 --> 00:38:35,803 Nopeasti nyt! 389 00:38:42,043 --> 00:38:48,923 Liikettä. 390 00:38:54,803 --> 00:38:59,763 VANKEINHOITOLAITOS 391 00:39:07,843 --> 00:39:09,203 Pitäkää kiirettä. 392 00:39:10,203 --> 00:39:13,963 Tämä ei ole äitinne koti. 393 00:39:20,803 --> 00:39:21,963 Menkää sisään. 394 00:39:26,443 --> 00:39:27,563 Etsin erästä ihmistä. 395 00:39:27,643 --> 00:39:31,883 En tiedä, miten Sun Cityssä asiat hoidetaan, 396 00:39:31,963 --> 00:39:34,883 mutta täällä tervehditään. 397 00:39:35,643 --> 00:39:37,323 Hei. -Hei. 398 00:39:39,563 --> 00:39:41,523 Etsimälläni on sama nimi kuin minulla. 399 00:39:41,603 --> 00:39:42,883 Tunnet hänet varmasti. 400 00:39:43,883 --> 00:39:45,523 Hän odottaa sinua. 401 00:39:47,643 --> 00:39:48,803 Hyvä. 402 00:39:48,883 --> 00:39:51,403 Mene sisään. Nopeasti nyt! 403 00:40:22,803 --> 00:40:28,043 Sammakko ei hypi ympäriinsä ilman syytä. 404 00:40:28,803 --> 00:40:33,723 Tulit etsimään valtaa - 405 00:40:34,603 --> 00:40:37,163 henkien maasta. 406 00:40:43,883 --> 00:40:47,643 Minä, kaikkien henkien yläpuolella oleva henki, 407 00:40:48,563 --> 00:40:55,203 annan sinulle tämän voiman. Läpäisemättömän. 408 00:41:04,563 --> 00:41:06,443 Meillä on töitä. 409 00:41:07,083 --> 00:41:10,723 Olen odottanut sinua, 410 00:41:11,483 --> 00:41:14,003 lapseni. 411 00:41:20,723 --> 00:41:22,643 Läpäisemätön. 412 00:41:35,003 --> 00:41:36,403 Läpäisemätön. 413 00:41:39,643 --> 00:41:45,843 Veren täytyy vuotaa! 414 00:41:47,523 --> 00:41:50,563 Veren täytyy vuotaa! 415 00:42:06,443 --> 00:42:07,283 ‎5 VUOTTA MYÖHEMMIN 416 00:42:12,243 --> 00:42:15,123 Tlotlon ja Mimin avioliitto kukoistaa yhä. 417 00:42:16,883 --> 00:42:21,203 Pikku Mo on todella kaunis ja villi. 418 00:42:22,003 --> 00:42:23,963 Hän on kai ihan kuin isänsä. 419 00:42:26,643 --> 00:42:30,323 Phumzi sulattelee yhä kaikkea - 420 00:42:30,403 --> 00:42:33,883 ja ottaa päivän kerrallaan. Hän on silti kunnossa. 421 00:42:35,923 --> 00:42:41,123 Keneilwe uskoo antaneensa Lesterille liikaa tietoja - 422 00:42:41,803 --> 00:42:43,923 ja syyttää itseään tämän katoamisesta. 423 00:42:45,083 --> 00:42:46,323 Sain silti hänet. 424 00:42:48,483 --> 00:42:52,123 Ketä yritän huijata? Sinähän tiedät jo kaiken. 425 00:42:53,043 --> 00:42:56,923 Tiedän nimittäin, että kuljet henkenä luonamme joka päivä. 426 00:42:59,483 --> 00:43:00,723 Rakastan sinua. 427 00:43:01,563 --> 00:43:05,603 Olet aina Jo'burgin ylin kuningas. 428 00:43:09,203 --> 00:43:11,243 Et saa minua kiinni, täti. 429 00:43:11,323 --> 00:43:14,283 Kyllä saan, pikku Si. 430 00:43:14,363 --> 00:43:15,963 Tule tänne. 431 00:43:58,043 --> 00:44:00,203 Hei. -Hei. 432 00:44:00,283 --> 00:44:03,123 Sano hei isille. -Hei. 433 00:44:04,723 --> 00:44:05,723 Hei. 434 00:44:06,283 --> 00:44:07,603 Meillä oli ikävä sinua. 435 00:44:08,723 --> 00:44:10,123 Minullakin oli ikävä. 436 00:44:12,123 --> 00:44:15,403 Tuntuu hyvältä tietää, että poikamme on turvassa, 437 00:44:15,483 --> 00:44:17,803 eikä meidän tarvitse enää vilkuilla olkamme yli. 438 00:46:38,163 --> 00:46:40,283 Tekstitys: Ilse Rönnberg