1 00:00:06,643 --> 00:00:09,323 Już. 2 00:00:09,403 --> 00:00:11,403 Pomogę ci, kochanie. 3 00:00:11,963 --> 00:00:12,923 W porządku? 4 00:00:17,323 --> 00:00:18,843 Zawsze będę o ciebie dbał. 5 00:00:21,963 --> 00:00:22,923 Wiem. 6 00:00:39,803 --> 00:00:43,283 Ojciec kazał ci zabić kogoś, kto jest mi bardzo bliski. 7 00:00:45,443 --> 00:00:47,163 Nie dopuszczę do tego. 8 00:00:49,843 --> 00:00:54,123 Czasy, w których odbierał mi ludzi, których kocham… 9 00:00:58,363 --> 00:00:59,723 już się skończyły. 10 00:02:20,523 --> 00:02:22,203 Wiesz, że Tlotlo wyszedł? 11 00:02:23,163 --> 00:02:24,283 Nie ma go w domu, 12 00:02:24,883 --> 00:02:28,363 a mówiłem, żeby nie wychodzić stąd do odwołania. 13 00:02:28,923 --> 00:02:31,763 Wuj Taledi porwał moją żonę, a teraz jeszcze to. 14 00:02:33,683 --> 00:02:36,283 Myślisz, że to miejsce jest bezpieczne, Mogomotsi? 15 00:02:36,883 --> 00:02:38,003 Tak, no przecież… 16 00:02:38,603 --> 00:02:40,283 Chodzi mi o to, że być może 17 00:02:40,923 --> 00:02:44,003 Tlotlo czuł się zagrożony. 18 00:02:44,603 --> 00:02:46,763 No co ty? Mamy tu najlepszą ochronę. 19 00:02:48,923 --> 00:02:51,123 Chcesz mi coś powiedzieć? 20 00:02:56,923 --> 00:02:59,683 Czasami zagrożenie czyha we własnej rodzinie. 21 00:03:01,403 --> 00:03:04,483 Osoba, której najbardziej ufasz, może cię zastrzelić jak psa 22 00:03:04,563 --> 00:03:06,443 w samym sercu Gaborone. 23 00:03:06,523 --> 00:03:08,483 Jakby nikt cię nie kochał. 24 00:03:10,843 --> 00:03:12,363 Nie spodziewałam się tego po tobie. 25 00:03:14,283 --> 00:03:16,483 Nie po tobie, Mo! Nie po tobie! 26 00:03:18,883 --> 00:03:20,963 Simon odebrał mi dwoje dzieci. 27 00:03:21,563 --> 00:03:24,323 Dlaczego idziesz w jego ślady? Jak możesz? 28 00:03:26,323 --> 00:03:28,843 Ile jeszcze krwi Masire'ów oddasz temu czemuś? 29 00:03:28,923 --> 00:03:30,723 Ile musimy jeszcze stracić? 30 00:03:34,523 --> 00:03:35,603 Wiesz co… 31 00:03:37,003 --> 00:03:38,803 Mam nadzieję, że Tlotlo nie wróci. 32 00:03:40,163 --> 00:03:43,043 I będzie się trzymał jak najdalej od ciebie. 33 00:03:46,123 --> 00:03:47,803 Zostaw mnie w spokoju. 34 00:05:11,123 --> 00:05:12,203 Kurwa! 35 00:05:20,563 --> 00:05:23,283 O, jest mój człowiek. 36 00:05:24,443 --> 00:05:27,363 Jestem zaskoczony, że jesteś w stanie się podnieść. 37 00:05:28,683 --> 00:05:31,763 Lekarze są pod dużym wrażeniem. Mówią, że to cud. 38 00:05:33,443 --> 00:05:35,163 Miałeś dużo szczęścia. 39 00:05:36,883 --> 00:05:37,763 Dlaczego? 40 00:05:38,843 --> 00:05:40,483 Po pierwsze, nadal jesteś żywy. 41 00:05:42,283 --> 00:05:45,283 Po drugie, to dla ciebie okazja do odkupienia grzechów. 42 00:05:47,003 --> 00:05:49,403 Naprawienia wyrządzonego zła. 43 00:05:55,403 --> 00:05:56,243 No co? 44 00:06:00,243 --> 00:06:03,203 Nie rżnij głupa, Thuso. Wiesz, po co tu jestem. 45 00:06:03,803 --> 00:06:05,363 Chcę ci zaoferować ochronę. 46 00:06:07,243 --> 00:06:09,283 Mogomotsi Masire kazał cię zabić. 47 00:06:11,363 --> 00:06:13,283 Żebyś niczego nie zdradził. 48 00:06:15,883 --> 00:06:17,643 Zaczyna do ciebie docierać? 49 00:06:19,923 --> 00:06:21,963 Właśnie. Bądźmy szczerzy, 50 00:06:22,043 --> 00:06:24,043 Thuso, oboje znamy prawdę. 51 00:06:24,123 --> 00:06:25,803 Twoje życie wisi teraz na włosku. 52 00:06:28,123 --> 00:06:30,923 Na twoim miejscu też próbowałbym uciec ze szpitala. 53 00:06:37,323 --> 00:06:40,403 - Nie jesteś w stanie mnie chronić. - Jestem. 54 00:06:41,883 --> 00:06:43,163 I zajmę się tym. 55 00:06:43,723 --> 00:06:45,403 Powiedz mi wszystko, co wiesz 56 00:06:45,483 --> 00:06:47,843 o kradzieży złota, a ja zajmę się resztą. 57 00:06:48,443 --> 00:06:50,923 Zabiorę cię do kryjówki, gdzie będziesz chciał. 58 00:06:51,603 --> 00:06:54,243 Możesz zacząć od zera. 59 00:06:56,243 --> 00:06:57,483 To nowy początek. 60 00:06:58,523 --> 00:06:59,523 Gdzieś daleko… 61 00:07:01,443 --> 00:07:02,963 gdzie nikt cię nie dopadnie. 62 00:07:04,283 --> 00:07:06,163 - No? - Czemu miałbym ci zaufać? 63 00:07:06,803 --> 00:07:09,003 Bo nikt inny nie ocali ci życia. 64 00:07:10,723 --> 00:07:13,403 Jeśli stąd wyjdziesz, zabiją cię. 65 00:07:15,643 --> 00:07:16,483 Pomyśl o tym. 66 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 Nie bądź głupi, pójdź na układ. 67 00:07:21,603 --> 00:07:22,723 Wybierz życie. 68 00:07:25,883 --> 00:07:29,163 Albo możesz iść do więzienia, gdzie dopadną cię Masire'owie. 69 00:07:30,403 --> 00:07:32,923 Drugiej okazji na pewno nie zmarnują. 70 00:07:33,883 --> 00:07:35,203 Co wybierasz? 71 00:07:42,243 --> 00:07:43,363 Próbowałem. 72 00:07:44,963 --> 00:07:46,003 Czekaj. 73 00:07:53,963 --> 00:07:55,003 Zrobię to. 74 00:07:57,763 --> 00:07:58,803 Świetnie. 75 00:08:08,403 --> 00:08:09,763 Tlotlo, 76 00:08:09,843 --> 00:08:10,923 nie rób tego. 77 00:08:11,003 --> 00:08:13,483 Tlotlo, nie jesteś zabójcą. 78 00:08:13,563 --> 00:08:14,923 Obaj o tym wiemy. 79 00:08:15,523 --> 00:08:17,483 Powiedz nam, gdzie ją trzymają. 80 00:08:17,563 --> 00:08:18,683 Ale kogo? 81 00:08:18,763 --> 00:08:20,043 Córkę Menziego! 82 00:08:20,123 --> 00:08:21,883 A skąd ja mam, kurwa, wiedzieć? 83 00:08:21,963 --> 00:08:23,763 Nie udawaj głupiego, co? 84 00:08:23,843 --> 00:08:25,203 Obrażasz nas. 85 00:08:26,523 --> 00:08:27,443 Nie żyje. 86 00:08:28,123 --> 00:08:30,843 - Gówno prawda! - Czemu miałbym kłamać? 87 00:08:30,923 --> 00:08:33,043 Wiemy, że Mo ją gdzieś ukrywa. 88 00:08:33,722 --> 00:08:35,323 Im wcześniej nam powiesz, 89 00:08:35,923 --> 00:08:37,243 tym prędzej możesz wiać. 90 00:08:37,323 --> 00:08:39,202 Dlaczego? Zastanów się. 91 00:08:39,842 --> 00:08:41,842 Czemu miałby to robić? 92 00:08:41,923 --> 00:08:43,283 A skąd mam wiedzieć? 93 00:08:44,843 --> 00:08:47,483 Może z tego samego powodu, dla którego kazał zabić Thuso. 94 00:08:47,563 --> 00:08:48,563 Thuso? 95 00:08:48,643 --> 00:08:50,923 Thuso jest jebanym konfidentem! 96 00:08:51,003 --> 00:08:53,483 Thuso poszedł na współpracę z prokuraturą. 97 00:08:54,803 --> 00:08:56,443 Gówno prawda! 98 00:08:57,043 --> 00:08:58,043 Skąd to wiesz? 99 00:08:59,123 --> 00:09:02,483 Skąd wiesz, że właśnie się nie rozpruwa, jak ostatnia kurwa? 100 00:09:03,083 --> 00:09:06,083 Za godzinę wszyscy policjanci w mieście będą szukali twojego ojca. 101 00:09:06,723 --> 00:09:09,283 Kochanie, nie słuchaj go. 102 00:09:09,363 --> 00:09:11,843 Tlotlo, twój ojciec mnie potrzebuje. 103 00:09:11,923 --> 00:09:15,043 Ta historia z Zazą to strata czasu. 104 00:09:15,123 --> 00:09:16,523 Teraz już widzę, 105 00:09:16,603 --> 00:09:18,403 że zmyślacie to na bieżąco. 106 00:09:18,483 --> 00:09:19,323 Kurwa! 107 00:09:23,443 --> 00:09:24,603 Masz trzy sekundy. 108 00:09:27,843 --> 00:09:28,923 Raz… 109 00:09:31,723 --> 00:09:33,083 - dwa… - Mimi. 110 00:10:06,323 --> 00:10:07,723 Dziękuję za spotkanie. 111 00:10:07,803 --> 00:10:10,683 Że też masz czelność się tu pokazywać. 112 00:10:10,763 --> 00:10:14,283 Powinnam kazać was poćwiartować i powiesić przy bramie. 113 00:10:14,363 --> 00:10:16,723 Annamarie, wystarczy już. 114 00:10:20,923 --> 00:10:21,883 Ale ma rację. 115 00:10:23,763 --> 00:10:26,563 Przyjeżdżasz bez przewagi liczebnej, bez ochrony… 116 00:10:27,803 --> 00:10:29,883 Jesteś albo szalony, albo głupi. 117 00:10:31,003 --> 00:10:31,963 Czego chcesz? 118 00:10:32,043 --> 00:10:34,163 Chyba chce umrzeć. 119 00:10:34,243 --> 00:10:35,843 Dajmy mu to, czego pragnie. 120 00:10:35,923 --> 00:10:37,203 Czy ona ma rację? 121 00:10:37,283 --> 00:10:38,643 Tego właśnie chcesz? 122 00:10:40,803 --> 00:10:44,243 Myślicie, że zabiłem waszego syna, ale nie zrobiłem tego. 123 00:10:48,603 --> 00:10:50,363 Za to wiem, kto to zrobił. 124 00:10:51,283 --> 00:10:52,403 I mam dowody. 125 00:10:54,723 --> 00:10:57,283 Odstrzelę mu łeb, niech pan tylko da rozkaz. 126 00:10:58,523 --> 00:11:00,163 Czekaj. Spokojnie. 127 00:11:06,683 --> 00:11:08,323 Kogo obchodzi, kto to zrobił? 128 00:11:09,643 --> 00:11:10,923 Mój syn nie żyje. 129 00:11:12,123 --> 00:11:14,163 A ja nadal nie dostałem obiecanego złota. 130 00:11:16,603 --> 00:11:17,723 Dostaniesz złoto. 131 00:11:18,963 --> 00:11:20,123 Jest jakiś haczyk? 132 00:11:20,723 --> 00:11:22,723 Niech nie trafi w nieodpowiednie ręce. 133 00:11:24,043 --> 00:11:24,963 Taki jest haczyk. 134 00:11:25,923 --> 00:11:27,123 Czyje ręce? 135 00:11:28,403 --> 00:11:30,323 Tych, którzy zabili mojego chłopaka? 136 00:11:46,643 --> 00:11:48,203 Tak jak ustaliliśmy, 137 00:11:48,283 --> 00:11:51,003 kiedy złoto trafi już w nasze ręce, 138 00:11:51,083 --> 00:11:53,843 odpowiednio się nim podzielimy. 139 00:11:55,083 --> 00:11:57,323 Nasza rodzina weźmie oczywiście większość, 140 00:11:57,403 --> 00:11:58,603 ale możecie być pewni, 141 00:12:00,203 --> 00:12:04,763 że jeżeli każdy odegra swoją rolę, będziemy bardzo hojni. 142 00:12:06,163 --> 00:12:07,083 No i na koniec… 143 00:12:09,323 --> 00:12:10,803 Czy twoi ludzie zajęli pozycje? 144 00:12:12,603 --> 00:12:13,923 Oczywiście. 145 00:12:14,003 --> 00:12:15,483 Potrzebuję konkretów. 146 00:12:16,163 --> 00:12:19,203 Jeśli Aliko Bajo mówi, że tak, to tak. 147 00:12:19,283 --> 00:12:21,283 Nie musimy tu podważać niczyjego słowa. 148 00:12:21,883 --> 00:12:22,723 Nie podważamy. 149 00:12:24,883 --> 00:12:26,963 Znamy wartość waszego wkładu 150 00:12:27,683 --> 00:12:30,003 i zostanie wam obojgu odpowiednio wynagrodzony, 151 00:12:30,763 --> 00:12:32,123 kiedy przejmiemy Johannesburg. 152 00:12:34,883 --> 00:12:38,363 Chcę mieć kontrolę nad wszystkimi dostawami narkotyków do miasta, 153 00:12:39,483 --> 00:12:41,083 siecią dystrybucji, 154 00:12:41,843 --> 00:12:44,083 i chcę duży udział w cenie sprzedaży. 155 00:12:46,163 --> 00:12:48,283 - Umawialiśmy się inaczej. - Załatwione. 156 00:12:48,843 --> 00:12:49,883 Co? 157 00:12:50,643 --> 00:12:51,683 Dobrze słyszałeś. 158 00:12:52,923 --> 00:12:55,123 Połowa dostaw i 80% dystrybucji. 159 00:12:56,243 --> 00:12:57,683 Reszta jest nasza. 160 00:12:58,763 --> 00:13:00,403 A co z Masire'em? 161 00:13:03,403 --> 00:13:04,963 Nie będzie przeszkodą. 162 00:13:06,363 --> 00:13:08,723 Większość jego ludzi nie żyje, 163 00:13:08,803 --> 00:13:10,803 siedzi w więzieniu albo zbiegła. 164 00:13:12,603 --> 00:13:14,123 Nie ma już swojej armii. 165 00:13:16,643 --> 00:13:18,683 Panie Turnerze, 166 00:13:18,763 --> 00:13:20,923 możemy panu powierzyć to małe zlecenie? 167 00:13:29,203 --> 00:13:30,563 Zadbajcie tylko o moją działkę. 168 00:13:31,163 --> 00:13:32,083 Bo co? 169 00:13:36,283 --> 00:13:38,683 Bo moja lista… znacznie się wydłuży. 170 00:13:45,483 --> 00:13:46,563 Nie chcecie na niej być. 171 00:13:57,443 --> 00:13:58,923 Veronico, zostaw nas samych. 172 00:14:02,643 --> 00:14:04,243 Powinnam się martwić? 173 00:14:04,323 --> 00:14:07,643 Przestań ciągle zadawać pytania. Zostaw nas samych. 174 00:14:29,163 --> 00:14:34,003 Kiedy złoto będzie już w naszych rękach, 175 00:14:34,923 --> 00:14:39,523 macie zabić Turnera i wszystkich z rodziny Masire'ów… 176 00:14:42,043 --> 00:14:43,563 z Veronicą włącznie. 177 00:14:44,843 --> 00:14:46,483 Nie chcę, żeby któreś z nich 178 00:14:46,563 --> 00:14:50,283 próbowało odebrać mi władzę, kiedy już przejmę Johannesburg. 179 00:15:09,163 --> 00:15:10,283 Dobra, słuchajcie. 180 00:15:12,003 --> 00:15:15,283 Mamy nakazy aresztowania wszystkich członków rodziny Masire'ów. 181 00:15:17,203 --> 00:15:18,883 Ale to nieważne. 182 00:15:19,963 --> 00:15:24,843 Skupimy się na zatrzymaniu Mogomotsiego Masire'a za zorganizowanie 183 00:15:24,923 --> 00:15:28,683 i przeprowadzenie napadu na SA Mineral Transit. 184 00:15:31,163 --> 00:15:32,603 Tylko jest jeden szkopuł. 185 00:15:33,843 --> 00:15:37,123 Żeby stawić tych ludzi przed sądem, 186 00:15:39,083 --> 00:15:43,403 potrzebujemy, kurwa, żelaznych dowodów. 187 00:15:44,643 --> 00:15:47,683 Chodzi mi o dowody w formie gotówki 188 00:15:47,763 --> 00:15:50,403 i dowody w formie złota. 189 00:15:52,003 --> 00:15:55,123 Po zdobyciu odpowiednich informacji od mojego kreta w szajce, 190 00:15:55,203 --> 00:15:57,283 w końcu ktoś tu musi wykonywać swoją pracę… 191 00:15:58,723 --> 00:16:01,803 podejrzewam, że rodzina Masire'ów 192 00:16:01,883 --> 00:16:06,003 chce wymienić złoto na gotówkę właśnie dziś. 193 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Wiecie, co to oznacza. 194 00:16:11,123 --> 00:16:12,083 Mulaudzi, 195 00:16:12,963 --> 00:16:17,603 twój zespół musi się, kurwa, teraz naprawdę wykazać. 196 00:16:17,683 --> 00:16:18,643 Tak jest. 197 00:16:21,083 --> 00:16:23,243 Nie chcę już żadnych usprawiedliwień. 198 00:16:24,123 --> 00:16:26,403 To bardzo niebezpieczni ludzie. 199 00:16:26,483 --> 00:16:29,123 Zastrzelą was bez mrugnięcia okiem. 200 00:16:32,163 --> 00:16:33,803 Musimy walczyć. 201 00:16:34,763 --> 00:16:37,323 Nie będziemy im ustępowali w tej kwestii. 202 00:16:37,923 --> 00:16:41,243 Transakcja odbędzie się na zamkniętym odcinku drogi w budowie. 203 00:16:41,843 --> 00:16:43,843 Wiesz, co to znaczy, 204 00:16:43,923 --> 00:16:44,923 sierżancie Dumi. 205 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 Macie mi później nie mówić, że przeszkodzili wam cywile. 206 00:16:48,523 --> 00:16:50,563 Nie chcę już takich wykrętów. 207 00:16:52,723 --> 00:16:54,003 Zespół A. 208 00:16:55,163 --> 00:16:57,723 Wy będziecie na południowo-wschodnim skrzydle. 209 00:16:58,483 --> 00:17:01,803 A zespół B na skrzydle północnym. 210 00:17:02,643 --> 00:17:05,323 Nie muszę wam chyba przypominać, co czeka osoby, 211 00:17:05,402 --> 00:17:07,283 które się nie wykażą, prawda? 212 00:17:07,362 --> 00:17:08,642 Nie, panie dowódco. 213 00:17:09,283 --> 00:17:10,803 Pamiętacie Stana? 214 00:17:11,963 --> 00:17:12,843 Tak. 215 00:17:13,443 --> 00:17:14,723 Pamiętacie Stana? 216 00:17:16,803 --> 00:17:18,003 Nie bądźcie jak Stan. 217 00:17:20,203 --> 00:17:21,083 Do dzieła. 218 00:17:59,203 --> 00:18:00,963 SIMON MASIRE 219 00:18:02,163 --> 00:18:03,203 Zostaw mnie. 220 00:18:03,283 --> 00:18:05,323 Ej, puszczaj brata! 221 00:18:05,403 --> 00:18:07,923 W życiu będziecie się czasem spierać. 222 00:18:08,003 --> 00:18:11,003 Ale nie pozwólcie, aby ktokolwiek was rozdzielił. 223 00:18:11,083 --> 00:18:11,963 Rozumiecie? 224 00:18:12,043 --> 00:18:13,643 Rodzina jest najważniejsza. 225 00:18:17,163 --> 00:18:20,483 Mam nadzieję, że ty też słyszałeś. Rodzina jest najważniejsza. 226 00:18:27,163 --> 00:18:28,763 Nie dotrzymałem słowa, bracie. 227 00:18:33,563 --> 00:18:35,763 Przysięgałem, że nic nas nigdy nie rozdzieli… 228 00:18:39,163 --> 00:18:40,323 ani naszej rodziny. 229 00:18:44,643 --> 00:18:45,763 Zawiodłem cię. 230 00:18:48,083 --> 00:18:49,963 Ale teraz przysięgam ci… 231 00:18:52,163 --> 00:18:54,683 że nigdy więcej nie popełnię tego błędu. 232 00:19:11,883 --> 00:19:15,123 Masz mi powiedzieć prawdę. 233 00:19:16,803 --> 00:19:19,643 Przyznaj się, Mogomotsi. 234 00:19:21,563 --> 00:19:24,523 Wiem, że twoja matka była morderczynią, 235 00:19:24,603 --> 00:19:27,843 a Simon zabił ją, żeby zdobyć jej moc. 236 00:19:28,603 --> 00:19:32,243 Dziesięć lat temu aresztowali cię za napad, 237 00:19:34,083 --> 00:19:36,723 a Simon odebrał ci wszystko… 238 00:19:38,443 --> 00:19:40,123 włącznie z twoim synem 239 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 i kobietą, którą kochałeś. 240 00:19:45,763 --> 00:19:48,203 Zaplanowałeś zemstę. 241 00:19:49,483 --> 00:19:51,563 Odzyskałeś jego zaufanie. 242 00:19:54,443 --> 00:19:57,563 Tak właśnie zrobiłeś. A kiedy nadarzyła się okazja… 243 00:19:59,523 --> 00:20:00,563 zabiłeś go. 244 00:20:02,243 --> 00:20:04,283 Chodziło o zemstę, prawda? 245 00:20:05,883 --> 00:20:07,203 Przyznaj się! 246 00:20:08,323 --> 00:20:09,603 Przyznaj się, do cholery! 247 00:20:10,563 --> 00:20:12,563 - Przyznaj! - Dobrze, zrobiłem to! 248 00:20:14,883 --> 00:20:15,843 Zrobiłem to. 249 00:20:17,723 --> 00:20:19,763 Ale nie miałem wyboru, Angelo. 250 00:20:21,403 --> 00:20:22,763 Nie pozostawił mi wyboru. 251 00:20:24,283 --> 00:20:25,803 To prawda, że zabiłem brata. 252 00:20:28,283 --> 00:20:30,483 Zabiłem syna swojego ojca. 253 00:20:32,323 --> 00:20:33,883 Nie miałem wyboru. 254 00:20:35,923 --> 00:20:37,723 Klątwa chciała ofiary. 255 00:20:38,963 --> 00:20:41,283 Ofiary, której nie chciał złożyć, 256 00:20:41,363 --> 00:20:46,243 ale kiedy wyszła na jaw przeszłość Robin i Sama Juniora… 257 00:20:47,203 --> 00:20:49,283 pojechał do Botswany, żeby ich chronić. 258 00:20:50,483 --> 00:20:52,123 Tylko że nie wytrzymał. 259 00:20:54,323 --> 00:20:56,083 Zamiast złożyć w ofierze siebie… 260 00:20:58,363 --> 00:20:59,683 zabił własnego syna. 261 00:21:05,083 --> 00:21:06,563 A ja zabiłem jego. 262 00:21:08,523 --> 00:21:10,643 Chciałem uwolnić nas od tej klątwy. 263 00:21:12,123 --> 00:21:14,203 Jest w naszej rodzinie od dziesięcioleci. 264 00:21:16,363 --> 00:21:18,643 Chciałem ochronić swojego syna, Tlotlo. 265 00:21:20,403 --> 00:21:22,603 Chciałem ochronić swoje nienarodzone dziecko. 266 00:21:26,363 --> 00:21:29,443 Ochronić wszystkie przyszłe pokolenia Masire'ów. 267 00:21:33,243 --> 00:21:35,523 Dopiero później zrozumiałem, że na próżno. 268 00:21:37,123 --> 00:21:38,403 Co to znaczy? 269 00:21:43,043 --> 00:21:44,403 Sama widzisz… 270 00:21:46,243 --> 00:21:47,883 że syrena zamieszkała we mnie. 271 00:22:08,003 --> 00:22:11,443 Dziś wieczorem wezmę sobie któreś z was. 272 00:22:11,523 --> 00:22:13,923 Dziś wieczorem. 273 00:22:14,003 --> 00:22:15,443 Nie rób tego, 274 00:22:15,523 --> 00:22:16,483 proszę cię! 275 00:22:16,563 --> 00:22:19,323 Dziś wieczorem! 276 00:22:20,883 --> 00:22:24,843 Tracę po kolei wszystkich członków rodziny. Potrzebuję pomocy. 277 00:22:24,923 --> 00:22:28,643 Nie dostarczyłeś mi tego, 278 00:22:28,723 --> 00:22:30,643 czego żądałam. 279 00:22:30,723 --> 00:22:32,003 Daj mi ostatnią szansę. 280 00:22:32,843 --> 00:22:34,803 Dostaniesz jedno z moich dzieci. 281 00:22:34,883 --> 00:22:36,163 Daj mi tylko szansę. 282 00:22:37,883 --> 00:22:39,723 Proszę cię, nie rób mi tego. 283 00:23:05,003 --> 00:23:06,603 Mam coś, czego szukasz. 284 00:23:10,443 --> 00:23:12,803 Robin zostawiła to Simonowi jako zabezpieczenie. 285 00:23:14,083 --> 00:23:15,683 Zawiera hasła do kont 286 00:23:15,763 --> 00:23:19,003 z dysku FBI, który znalazłeś w domu Robin. 287 00:23:26,163 --> 00:23:27,923 Czego chcesz w zamian? 288 00:23:29,843 --> 00:23:31,323 Pomówić o interesach. 289 00:24:42,683 --> 00:24:43,843 Mamy tylko tylu ludzi? 290 00:24:44,363 --> 00:24:45,203 Tak, 291 00:24:46,123 --> 00:24:48,643 po tym, jak zginęła Basia i zrobili nalot, 292 00:24:49,243 --> 00:24:51,043 wiele naszych ludzi uciekło. 293 00:24:53,563 --> 00:24:54,883 Może to i lepiej. 294 00:24:58,043 --> 00:24:59,323 Z całym szacunkiem, 295 00:25:00,043 --> 00:25:02,203 mam złe przeczucia co do całej tej sytuacji. 296 00:25:03,163 --> 00:25:06,683 Nie martw się. Ostatni element układanki nie trafił jeszcze na miejsce. 297 00:25:08,043 --> 00:25:10,283 Jak mawiał mój brat: 298 00:25:10,363 --> 00:25:11,283 nie trać wiary. 299 00:25:13,603 --> 00:25:15,243 Leonie, 300 00:25:15,323 --> 00:25:16,163 gdzie ty byłeś? 301 00:25:17,403 --> 00:25:19,043 Mamy problem z Tlotlo. 302 00:25:19,603 --> 00:25:21,483 Później się tym zajmę. 303 00:25:27,683 --> 00:25:28,563 Tak? 304 00:25:29,083 --> 00:25:30,803 Tor wyścigów Kyalami. 305 00:25:30,883 --> 00:25:32,723 O północy przywieź mi złoto. 306 00:25:33,803 --> 00:25:35,043 Jeśli chcesz złoto, 307 00:25:36,203 --> 00:25:38,643 przyjedź na obwodnicę w przebudowie 308 00:25:38,723 --> 00:25:39,963 zaraz za Soweto. 309 00:25:41,043 --> 00:25:42,443 Wyślę ci współrzędne. 310 00:25:43,083 --> 00:25:46,363 Chyba zapominasz, że mam twoją ukochaną żonkę. 311 00:25:50,323 --> 00:25:51,843 Moja miejscówka 312 00:25:51,923 --> 00:25:53,523 i moje zasady. 313 00:25:53,603 --> 00:25:54,763 Sam zdecyduj. 314 00:26:13,603 --> 00:26:14,763 Nie musiałaś przyjeżdżać. 315 00:26:16,683 --> 00:26:17,883 Ale chciałam. 316 00:26:19,083 --> 00:26:20,723 Kto inny cię ochroni? 317 00:26:26,083 --> 00:26:27,483 Wiesz, co Keneilwe, 318 00:26:28,843 --> 00:26:30,203 Angela i Tlotlo… 319 00:26:31,683 --> 00:26:34,123 myślą o tym, co zrobiłem… 320 00:26:39,763 --> 00:26:41,043 Kocham cię, siostro. 321 00:26:47,923 --> 00:26:48,923 No co? 322 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 Nic. 323 00:26:55,483 --> 00:26:58,123 Nie przypominam sobie, żebyś mi to kiedyś mówił. 324 00:27:09,803 --> 00:27:11,403 No to zaczynamy. 325 00:27:42,563 --> 00:27:43,643 Gdzie moja żona? 326 00:27:45,243 --> 00:27:46,563 Złoto? 327 00:28:19,643 --> 00:28:21,723 Załatwmy to już, kurwa. 328 00:28:24,363 --> 00:28:26,003 To nic osobistego, bratanku. 329 00:28:26,843 --> 00:28:29,083 Mam nadzieję, że to rozumiesz. 330 00:29:32,643 --> 00:29:33,843 - W porządku? - Tak. 331 00:29:41,723 --> 00:29:42,563 Leon i Sting, 332 00:29:43,723 --> 00:29:46,323 - zabierzecie ją w bezpieczne miejsce. - Na pewno? 333 00:29:47,003 --> 00:29:48,723 - Jesteś pewien? - Będzie dobrze. 334 00:30:19,963 --> 00:30:21,323 Możesz wrócić. 335 00:30:22,603 --> 00:30:24,483 Przykro mi, braciszku. Musiałam. 336 00:30:33,603 --> 00:30:34,803 Co ty robisz? 337 00:30:35,803 --> 00:30:39,123 To, co chciałam zrobić, od kiedy porzuciła mnie twoja rodzina. 338 00:30:43,243 --> 00:30:44,683 O czym ty mówisz? 339 00:30:46,963 --> 00:30:48,363 Szukałem cię. 340 00:30:50,123 --> 00:30:53,243 - Opowiadałem ci. - Chodzi o to, co twój ojciec, 341 00:30:54,803 --> 00:30:56,083 a mój brat, 342 00:30:56,803 --> 00:30:57,923 zrobił mnie. 343 00:30:59,643 --> 00:31:02,483 Masire'owie są dobrzy w jednym. 344 00:31:03,163 --> 00:31:04,003 Zabieraniu. 345 00:31:04,923 --> 00:31:07,563 I zostawianiu innych bez niczego. 346 00:31:08,323 --> 00:31:09,283 Mój ojciec… 347 00:31:11,203 --> 00:31:12,323 twój brat? 348 00:31:13,883 --> 00:31:16,483 Ten człowiek zbudował tę rodzinę od zera. 349 00:31:18,163 --> 00:31:21,203 Pozwolił nam zdobyć niewyobrażalne szczyty. 350 00:31:22,123 --> 00:31:23,963 Więc co ty pierdolisz? 351 00:31:24,643 --> 00:31:27,483 Twój ojciec zawłaszczył to, 352 00:31:27,563 --> 00:31:29,643 co było mi przeznaczone. 353 00:31:31,643 --> 00:31:33,163 A Simon mnie okradł. 354 00:31:34,563 --> 00:31:35,683 Simon cię uratował. 355 00:31:35,763 --> 00:31:38,083 Uratował się sam, a mnie porzucił na pastwę losu. 356 00:31:38,683 --> 00:31:39,523 Jak wy wszyscy. 357 00:31:41,603 --> 00:31:42,803 A teraz 358 00:31:43,843 --> 00:31:47,643 nadszedł czas na zapłatę. 359 00:31:52,123 --> 00:31:53,243 Pojedziesz z nami. 360 00:31:54,403 --> 00:31:55,483 Idziemy. 361 00:31:58,363 --> 00:31:59,363 Ruszaj się. 362 00:32:36,443 --> 00:32:37,923 Ruszamy! 363 00:32:48,843 --> 00:32:51,363 Miałaś nie czuć się niczemu winna. 364 00:32:54,243 --> 00:32:55,483 Jestem z ciebie dumny. 365 00:33:22,363 --> 00:33:24,603 Gdzie jest, kurwa, moje złoto?! 366 00:33:24,683 --> 00:33:26,123 Gdzie moje złoto? 367 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Dobra. 368 00:33:29,963 --> 00:33:31,563 Gdzie moje złoto?! 369 00:34:13,282 --> 00:34:14,202 Zabij go! 370 00:34:15,803 --> 00:34:16,963 Zastrzel go! 371 00:34:20,643 --> 00:34:21,722 No co z tobą? 372 00:34:23,762 --> 00:34:28,643 Kiedy złoto będzie już w naszych rękach, 373 00:34:28,722 --> 00:34:32,323 macie zabić Turnera i wszystkich członków rodziny Masire, 374 00:34:32,403 --> 00:34:33,603 z Veronicą włącznie. 375 00:34:35,523 --> 00:34:37,043 Nagrałaś mnie? 376 00:34:38,282 --> 00:34:39,643 Ja to zrobiłem, dziadek. 377 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Mówiłem, żebyś nie trafił na moją listę. 378 00:34:46,883 --> 00:34:48,123 A teraz spójrz na siebie. 379 00:34:49,883 --> 00:34:51,003 Zjebałeś sprawę. 380 00:34:58,443 --> 00:35:02,723 Ty nielojalna suko! 381 00:35:03,683 --> 00:35:06,603 Taka jest różnica między nami, wujku. 382 00:35:07,283 --> 00:35:08,323 Jaka? 383 00:35:13,843 --> 00:35:14,963 Dla nas… 384 00:35:16,603 --> 00:35:18,563 rodzina zawsze jest najważniejsza. 385 00:35:32,563 --> 00:35:33,763 Na ziemię! 386 00:35:35,123 --> 00:35:36,323 Co zrobiłaś? 387 00:35:38,923 --> 00:35:41,643 Co zrobiłaś?! 388 00:35:41,723 --> 00:35:43,403 Coś ty, kurwa, zrobiła?! 389 00:35:45,323 --> 00:35:46,763 Coś ty, kurwa, zrobiła?! 390 00:35:47,803 --> 00:35:50,643 Ten dupek był lojalny tylko wobec siebie. 391 00:35:58,403 --> 00:36:00,083 Zabieramy ich! 392 00:36:02,523 --> 00:36:03,603 Aresztować ich! 393 00:36:25,443 --> 00:36:26,283 Niespodzianka. 394 00:36:27,123 --> 00:36:28,203 Zabieramy ich! 395 00:36:29,003 --> 00:36:29,923 Jesteś aresztowany. 396 00:36:30,603 --> 00:36:32,123 Taledi Masire to twój ojciec. 397 00:36:32,203 --> 00:36:34,563 Rzuć broń, kurwa. 398 00:36:36,123 --> 00:36:37,363 Rzuć broń! 399 00:36:38,603 --> 00:36:40,243 Opuść to. 400 00:36:45,643 --> 00:36:48,683 - Popełniasz wielki błąd. - Ręce do góry. 401 00:36:50,603 --> 00:36:51,643 Aresztujcie go. 402 00:36:53,643 --> 00:36:57,043 Masz prawo zachować milczenie. Cokolwiek powiesz… 403 00:36:57,123 --> 00:36:59,363 - Kurwa! - Cisza. 404 00:37:07,083 --> 00:37:08,483 Musimy zrobić coś jeszcze. 405 00:37:10,603 --> 00:37:11,563 Dobra. 406 00:37:13,163 --> 00:37:14,843 Ale nie zapominaj… 407 00:37:16,203 --> 00:37:17,363 o naszej umowie. 408 00:37:18,643 --> 00:37:19,643 Jakiej umowie? 409 00:37:23,043 --> 00:37:24,043 Jedziemy. 410 00:37:24,563 --> 00:37:25,883 Ruszamy! 411 00:38:19,603 --> 00:38:23,363 SŁUŻBA WIĘZIENNA 412 00:38:30,963 --> 00:38:33,563 Ej, skazańcy, wysiadać z autobusu! 413 00:38:34,203 --> 00:38:35,803 Pospieszcie się! 414 00:38:42,043 --> 00:38:44,683 Ruchy. Pospiesz się, człowieku. 415 00:38:44,763 --> 00:38:47,323 Ruchy. 416 00:38:47,403 --> 00:38:48,923 Nie ociągać się! 417 00:39:07,843 --> 00:39:09,203 Pospiesz się, człowieku. 418 00:39:10,203 --> 00:39:11,883 Pospiesz się. 419 00:39:11,963 --> 00:39:13,963 Nie jesteś u mamusi w domu. 420 00:39:20,803 --> 00:39:21,963 Do środka. 421 00:39:26,443 --> 00:39:27,563 Szukam kogoś. 422 00:39:27,643 --> 00:39:29,243 Słuchaj no, 423 00:39:29,323 --> 00:39:31,883 nie wiem, jakie tam u was panują zwyczaje, 424 00:39:31,963 --> 00:39:34,883 ale tutaj trzeba się przywitać. 425 00:39:35,643 --> 00:39:37,323 - Dzień dobry. - Dobry. 426 00:39:39,563 --> 00:39:41,523 Typ ma na nazwisko tak jak ja. 427 00:39:41,603 --> 00:39:42,883 Na pewno go znasz. 428 00:39:43,883 --> 00:39:45,523 Czeka na ciebie. 429 00:39:47,643 --> 00:39:48,803 Świetnie. 430 00:39:48,883 --> 00:39:50,043 Do środka. 431 00:39:50,123 --> 00:39:51,403 Pospiesz się! 432 00:40:22,803 --> 00:40:28,043 Żaba nie skacze w dzień bez powodu. 433 00:40:28,803 --> 00:40:33,723 Przychodzisz po moc 434 00:40:34,603 --> 00:40:37,163 do krainy duchów. 435 00:40:43,883 --> 00:40:47,643 Ja, duch ponad duchami, 436 00:40:48,563 --> 00:40:55,203 dam ci tę moc. Nie do pokonania. 437 00:41:04,563 --> 00:41:06,443 Mamy robotę do wykonania. 438 00:41:07,083 --> 00:41:10,723 Czekałam na ciebie, 439 00:41:11,483 --> 00:41:14,003 moje dziecko. 440 00:41:20,723 --> 00:41:22,643 Nie do pokonania. 441 00:41:35,003 --> 00:41:36,403 Nie do pokonania. 442 00:41:39,643 --> 00:41:43,243 Musi popłynąć krew! 443 00:41:43,323 --> 00:41:45,843 Musi popłynąć krew! 444 00:41:47,523 --> 00:41:50,563 Musi popłynąć krew! 445 00:42:12,243 --> 00:42:15,123 Więzy małżeńskie Tlotlo i Mimi pozostają silne. 446 00:42:16,883 --> 00:42:18,363 A mały Mo 447 00:42:18,443 --> 00:42:21,203 jest takim wspaniałym urwisem. 448 00:42:22,003 --> 00:42:23,963 Chyba jest podobny do ojca. 449 00:42:26,643 --> 00:42:30,323 Phumzi nadal dochodzi do siebie, 450 00:42:30,403 --> 00:42:32,643 małymi kroczkami do przodu. 451 00:42:32,723 --> 00:42:33,883 Ale daje radę. 452 00:42:35,923 --> 00:42:38,283 Keneilwe 453 00:42:38,363 --> 00:42:41,123 uważa, że dała Lesterowi za dużo informacji, 454 00:42:41,803 --> 00:42:43,923 i obwinia się za jego zniknięcie. 455 00:42:45,083 --> 00:42:46,323 Opiekuję się nią. 456 00:42:48,483 --> 00:42:50,563 Ale po co ci to opowiadam? 457 00:42:50,643 --> 00:42:52,123 Zapewne wszystko już wiesz. 458 00:42:53,043 --> 00:42:56,923 Bo wiem, że twój duch jest z nami każdego dnia. 459 00:42:59,483 --> 00:43:00,723 Kocham cię. 460 00:43:01,563 --> 00:43:05,603 Na zawsze pozostaniesz największym z królów Johannesburga. 461 00:43:09,203 --> 00:43:11,243 Ciociu, nie złapiesz mnie! 462 00:43:11,323 --> 00:43:14,283 Owszem, złapię, Simonku. 463 00:43:14,363 --> 00:43:15,963 Chodź tu do mnie. 464 00:43:58,043 --> 00:44:00,203 - Cześć - Cześć. 465 00:44:00,283 --> 00:44:03,123 - Przywitaj się z tatusiem. - Cześć. 466 00:44:04,723 --> 00:44:05,723 Cześć. 467 00:44:06,283 --> 00:44:07,603 Tęskniliśmy za tobą. 468 00:44:08,723 --> 00:44:10,123 Ja za wami też. 469 00:44:12,123 --> 00:44:15,403 To wspaniałe uczucie, że nasz syn jest bezpieczny 470 00:44:15,483 --> 00:44:17,803 i że nie musimy się już oglądać za siebie. 471 00:46:38,163 --> 00:46:40,283 Napisy: Piotr Szpakowski