1
00:00:06,643 --> 00:00:09,323
Już.
2
00:00:09,403 --> 00:00:11,403
Pomogę ci, kochanie.
3
00:00:11,963 --> 00:00:12,923
W porządku?
4
00:00:17,323 --> 00:00:18,843
Zawsze będę o ciebie dbał.
5
00:00:21,963 --> 00:00:22,923
Wiem.
6
00:00:39,803 --> 00:00:43,283
Ojciec kazał ci zabić kogoś,
kto jest mi bardzo bliski.
7
00:00:45,443 --> 00:00:47,163
Nie dopuszczę do tego.
8
00:00:49,843 --> 00:00:54,123
Czasy, w których odbierał mi ludzi,
których kocham…
9
00:00:58,363 --> 00:00:59,723
już się skończyły.
10
00:02:20,523 --> 00:02:22,203
Wiesz, że Tlotlo wyszedł?
11
00:02:23,163 --> 00:02:24,283
Nie ma go w domu,
12
00:02:24,883 --> 00:02:28,363
a mówiłem,
żeby nie wychodzić stąd do odwołania.
13
00:02:28,923 --> 00:02:31,763
Wuj Taledi porwał moją żonę,
a teraz jeszcze to.
14
00:02:33,683 --> 00:02:36,283
Myślisz, że to miejsce
jest bezpieczne, Mogomotsi?
15
00:02:36,883 --> 00:02:38,003
Tak, no przecież…
16
00:02:38,603 --> 00:02:40,283
Chodzi mi o to, że być może
17
00:02:40,923 --> 00:02:44,003
Tlotlo czuł się zagrożony.
18
00:02:44,603 --> 00:02:46,763
No co ty? Mamy tu najlepszą ochronę.
19
00:02:48,923 --> 00:02:51,123
Chcesz mi coś powiedzieć?
20
00:02:56,923 --> 00:02:59,683
Czasami zagrożenie
czyha we własnej rodzinie.
21
00:03:01,403 --> 00:03:04,483
Osoba, której najbardziej ufasz,
może cię zastrzelić jak psa
22
00:03:04,563 --> 00:03:06,443
w samym sercu Gaborone.
23
00:03:06,523 --> 00:03:08,483
Jakby nikt cię nie kochał.
24
00:03:10,843 --> 00:03:12,363
Nie spodziewałam się tego po tobie.
25
00:03:14,283 --> 00:03:16,483
Nie po tobie, Mo! Nie po tobie!
26
00:03:18,883 --> 00:03:20,963
Simon odebrał mi dwoje dzieci.
27
00:03:21,563 --> 00:03:24,323
Dlaczego idziesz w jego ślady? Jak możesz?
28
00:03:26,323 --> 00:03:28,843
Ile jeszcze krwi Masire'ów
oddasz temu czemuś?
29
00:03:28,923 --> 00:03:30,723
Ile musimy jeszcze stracić?
30
00:03:34,523 --> 00:03:35,603
Wiesz co…
31
00:03:37,003 --> 00:03:38,803
Mam nadzieję, że Tlotlo nie wróci.
32
00:03:40,163 --> 00:03:43,043
I będzie się trzymał
jak najdalej od ciebie.
33
00:03:46,123 --> 00:03:47,803
Zostaw mnie w spokoju.
34
00:05:11,123 --> 00:05:12,203
Kurwa!
35
00:05:20,563 --> 00:05:23,283
O, jest mój człowiek.
36
00:05:24,443 --> 00:05:27,363
Jestem zaskoczony,
że jesteś w stanie się podnieść.
37
00:05:28,683 --> 00:05:31,763
Lekarze są pod dużym wrażeniem.
Mówią, że to cud.
38
00:05:33,443 --> 00:05:35,163
Miałeś dużo szczęścia.
39
00:05:36,883 --> 00:05:37,763
Dlaczego?
40
00:05:38,843 --> 00:05:40,483
Po pierwsze, nadal jesteś żywy.
41
00:05:42,283 --> 00:05:45,283
Po drugie, to dla ciebie okazja
do odkupienia grzechów.
42
00:05:47,003 --> 00:05:49,403
Naprawienia wyrządzonego zła.
43
00:05:55,403 --> 00:05:56,243
No co?
44
00:06:00,243 --> 00:06:03,203
Nie rżnij głupa, Thuso.
Wiesz, po co tu jestem.
45
00:06:03,803 --> 00:06:05,363
Chcę ci zaoferować ochronę.
46
00:06:07,243 --> 00:06:09,283
Mogomotsi Masire kazał cię zabić.
47
00:06:11,363 --> 00:06:13,283
Żebyś niczego nie zdradził.
48
00:06:15,883 --> 00:06:17,643
Zaczyna do ciebie docierać?
49
00:06:19,923 --> 00:06:21,963
Właśnie. Bądźmy szczerzy,
50
00:06:22,043 --> 00:06:24,043
Thuso, oboje znamy prawdę.
51
00:06:24,123 --> 00:06:25,803
Twoje życie wisi teraz na włosku.
52
00:06:28,123 --> 00:06:30,923
Na twoim miejscu
też próbowałbym uciec ze szpitala.
53
00:06:37,323 --> 00:06:40,403
- Nie jesteś w stanie mnie chronić.
- Jestem.
54
00:06:41,883 --> 00:06:43,163
I zajmę się tym.
55
00:06:43,723 --> 00:06:45,403
Powiedz mi wszystko, co wiesz
56
00:06:45,483 --> 00:06:47,843
o kradzieży złota, a ja zajmę się resztą.
57
00:06:48,443 --> 00:06:50,923
Zabiorę cię do kryjówki,
gdzie będziesz chciał.
58
00:06:51,603 --> 00:06:54,243
Możesz zacząć od zera.
59
00:06:56,243 --> 00:06:57,483
To nowy początek.
60
00:06:58,523 --> 00:06:59,523
Gdzieś daleko…
61
00:07:01,443 --> 00:07:02,963
gdzie nikt cię nie dopadnie.
62
00:07:04,283 --> 00:07:06,163
- No?
- Czemu miałbym ci zaufać?
63
00:07:06,803 --> 00:07:09,003
Bo nikt inny nie ocali ci życia.
64
00:07:10,723 --> 00:07:13,403
Jeśli stąd wyjdziesz, zabiją cię.
65
00:07:15,643 --> 00:07:16,483
Pomyśl o tym.
66
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
Nie bądź głupi, pójdź na układ.
67
00:07:21,603 --> 00:07:22,723
Wybierz życie.
68
00:07:25,883 --> 00:07:29,163
Albo możesz iść do więzienia,
gdzie dopadną cię Masire'owie.
69
00:07:30,403 --> 00:07:32,923
Drugiej okazji na pewno nie zmarnują.
70
00:07:33,883 --> 00:07:35,203
Co wybierasz?
71
00:07:42,243 --> 00:07:43,363
Próbowałem.
72
00:07:44,963 --> 00:07:46,003
Czekaj.
73
00:07:53,963 --> 00:07:55,003
Zrobię to.
74
00:07:57,763 --> 00:07:58,803
Świetnie.
75
00:08:08,403 --> 00:08:09,763
Tlotlo,
76
00:08:09,843 --> 00:08:10,923
nie rób tego.
77
00:08:11,003 --> 00:08:13,483
Tlotlo, nie jesteś zabójcą.
78
00:08:13,563 --> 00:08:14,923
Obaj o tym wiemy.
79
00:08:15,523 --> 00:08:17,483
Powiedz nam, gdzie ją trzymają.
80
00:08:17,563 --> 00:08:18,683
Ale kogo?
81
00:08:18,763 --> 00:08:20,043
Córkę Menziego!
82
00:08:20,123 --> 00:08:21,883
A skąd ja mam, kurwa, wiedzieć?
83
00:08:21,963 --> 00:08:23,763
Nie udawaj głupiego, co?
84
00:08:23,843 --> 00:08:25,203
Obrażasz nas.
85
00:08:26,523 --> 00:08:27,443
Nie żyje.
86
00:08:28,123 --> 00:08:30,843
- Gówno prawda!
- Czemu miałbym kłamać?
87
00:08:30,923 --> 00:08:33,043
Wiemy, że Mo ją gdzieś ukrywa.
88
00:08:33,722 --> 00:08:35,323
Im wcześniej nam powiesz,
89
00:08:35,923 --> 00:08:37,243
tym prędzej możesz wiać.
90
00:08:37,323 --> 00:08:39,202
Dlaczego? Zastanów się.
91
00:08:39,842 --> 00:08:41,842
Czemu miałby to robić?
92
00:08:41,923 --> 00:08:43,283
A skąd mam wiedzieć?
93
00:08:44,843 --> 00:08:47,483
Może z tego samego powodu,
dla którego kazał zabić Thuso.
94
00:08:47,563 --> 00:08:48,563
Thuso?
95
00:08:48,643 --> 00:08:50,923
Thuso jest jebanym konfidentem!
96
00:08:51,003 --> 00:08:53,483
Thuso poszedł na współpracę z prokuraturą.
97
00:08:54,803 --> 00:08:56,443
Gówno prawda!
98
00:08:57,043 --> 00:08:58,043
Skąd to wiesz?
99
00:08:59,123 --> 00:09:02,483
Skąd wiesz, że właśnie
się nie rozpruwa, jak ostatnia kurwa?
100
00:09:03,083 --> 00:09:06,083
Za godzinę wszyscy policjanci w mieście
będą szukali twojego ojca.
101
00:09:06,723 --> 00:09:09,283
Kochanie, nie słuchaj go.
102
00:09:09,363 --> 00:09:11,843
Tlotlo, twój ojciec mnie potrzebuje.
103
00:09:11,923 --> 00:09:15,043
Ta historia z Zazą to strata czasu.
104
00:09:15,123 --> 00:09:16,523
Teraz już widzę,
105
00:09:16,603 --> 00:09:18,403
że zmyślacie to na bieżąco.
106
00:09:18,483 --> 00:09:19,323
Kurwa!
107
00:09:23,443 --> 00:09:24,603
Masz trzy sekundy.
108
00:09:27,843 --> 00:09:28,923
Raz…
109
00:09:31,723 --> 00:09:33,083
- dwa…
- Mimi.
110
00:10:06,323 --> 00:10:07,723
Dziękuję za spotkanie.
111
00:10:07,803 --> 00:10:10,683
Że też masz czelność się tu pokazywać.
112
00:10:10,763 --> 00:10:14,283
Powinnam kazać was
poćwiartować i powiesić przy bramie.
113
00:10:14,363 --> 00:10:16,723
Annamarie, wystarczy już.
114
00:10:20,923 --> 00:10:21,883
Ale ma rację.
115
00:10:23,763 --> 00:10:26,563
Przyjeżdżasz bez przewagi liczebnej,
bez ochrony…
116
00:10:27,803 --> 00:10:29,883
Jesteś albo szalony, albo głupi.
117
00:10:31,003 --> 00:10:31,963
Czego chcesz?
118
00:10:32,043 --> 00:10:34,163
Chyba chce umrzeć.
119
00:10:34,243 --> 00:10:35,843
Dajmy mu to, czego pragnie.
120
00:10:35,923 --> 00:10:37,203
Czy ona ma rację?
121
00:10:37,283 --> 00:10:38,643
Tego właśnie chcesz?
122
00:10:40,803 --> 00:10:44,243
Myślicie, że zabiłem waszego syna,
ale nie zrobiłem tego.
123
00:10:48,603 --> 00:10:50,363
Za to wiem, kto to zrobił.
124
00:10:51,283 --> 00:10:52,403
I mam dowody.
125
00:10:54,723 --> 00:10:57,283
Odstrzelę mu łeb,
niech pan tylko da rozkaz.
126
00:10:58,523 --> 00:11:00,163
Czekaj. Spokojnie.
127
00:11:06,683 --> 00:11:08,323
Kogo obchodzi, kto to zrobił?
128
00:11:09,643 --> 00:11:10,923
Mój syn nie żyje.
129
00:11:12,123 --> 00:11:14,163
A ja nadal nie dostałem obiecanego złota.
130
00:11:16,603 --> 00:11:17,723
Dostaniesz złoto.
131
00:11:18,963 --> 00:11:20,123
Jest jakiś haczyk?
132
00:11:20,723 --> 00:11:22,723
Niech nie trafi w nieodpowiednie ręce.
133
00:11:24,043 --> 00:11:24,963
Taki jest haczyk.
134
00:11:25,923 --> 00:11:27,123
Czyje ręce?
135
00:11:28,403 --> 00:11:30,323
Tych, którzy zabili mojego chłopaka?
136
00:11:46,643 --> 00:11:48,203
Tak jak ustaliliśmy,
137
00:11:48,283 --> 00:11:51,003
kiedy złoto trafi już w nasze ręce,
138
00:11:51,083 --> 00:11:53,843
odpowiednio się nim podzielimy.
139
00:11:55,083 --> 00:11:57,323
Nasza rodzina weźmie oczywiście większość,
140
00:11:57,403 --> 00:11:58,603
ale możecie być pewni,
141
00:12:00,203 --> 00:12:04,763
że jeżeli każdy odegra swoją rolę,
będziemy bardzo hojni.
142
00:12:06,163 --> 00:12:07,083
No i na koniec…
143
00:12:09,323 --> 00:12:10,803
Czy twoi ludzie zajęli pozycje?
144
00:12:12,603 --> 00:12:13,923
Oczywiście.
145
00:12:14,003 --> 00:12:15,483
Potrzebuję konkretów.
146
00:12:16,163 --> 00:12:19,203
Jeśli Aliko Bajo mówi, że tak, to tak.
147
00:12:19,283 --> 00:12:21,283
Nie musimy tu podważać niczyjego słowa.
148
00:12:21,883 --> 00:12:22,723
Nie podważamy.
149
00:12:24,883 --> 00:12:26,963
Znamy wartość waszego wkładu
150
00:12:27,683 --> 00:12:30,003
i zostanie wam obojgu
odpowiednio wynagrodzony,
151
00:12:30,763 --> 00:12:32,123
kiedy przejmiemy Johannesburg.
152
00:12:34,883 --> 00:12:38,363
Chcę mieć kontrolę nad wszystkimi
dostawami narkotyków do miasta,
153
00:12:39,483 --> 00:12:41,083
siecią dystrybucji,
154
00:12:41,843 --> 00:12:44,083
i chcę duży udział w cenie sprzedaży.
155
00:12:46,163 --> 00:12:48,283
- Umawialiśmy się inaczej.
- Załatwione.
156
00:12:48,843 --> 00:12:49,883
Co?
157
00:12:50,643 --> 00:12:51,683
Dobrze słyszałeś.
158
00:12:52,923 --> 00:12:55,123
Połowa dostaw i 80% dystrybucji.
159
00:12:56,243 --> 00:12:57,683
Reszta jest nasza.
160
00:12:58,763 --> 00:13:00,403
A co z Masire'em?
161
00:13:03,403 --> 00:13:04,963
Nie będzie przeszkodą.
162
00:13:06,363 --> 00:13:08,723
Większość jego ludzi nie żyje,
163
00:13:08,803 --> 00:13:10,803
siedzi w więzieniu albo zbiegła.
164
00:13:12,603 --> 00:13:14,123
Nie ma już swojej armii.
165
00:13:16,643 --> 00:13:18,683
Panie Turnerze,
166
00:13:18,763 --> 00:13:20,923
możemy panu powierzyć to małe zlecenie?
167
00:13:29,203 --> 00:13:30,563
Zadbajcie tylko o moją działkę.
168
00:13:31,163 --> 00:13:32,083
Bo co?
169
00:13:36,283 --> 00:13:38,683
Bo moja lista… znacznie się wydłuży.
170
00:13:45,483 --> 00:13:46,563
Nie chcecie na niej być.
171
00:13:57,443 --> 00:13:58,923
Veronico, zostaw nas samych.
172
00:14:02,643 --> 00:14:04,243
Powinnam się martwić?
173
00:14:04,323 --> 00:14:07,643
Przestań ciągle zadawać pytania.
Zostaw nas samych.
174
00:14:29,163 --> 00:14:34,003
Kiedy złoto będzie już w naszych rękach,
175
00:14:34,923 --> 00:14:39,523
macie zabić Turnera
i wszystkich z rodziny Masire'ów…
176
00:14:42,043 --> 00:14:43,563
z Veronicą włącznie.
177
00:14:44,843 --> 00:14:46,483
Nie chcę, żeby któreś z nich
178
00:14:46,563 --> 00:14:50,283
próbowało odebrać mi władzę,
kiedy już przejmę Johannesburg.
179
00:15:09,163 --> 00:15:10,283
Dobra, słuchajcie.
180
00:15:12,003 --> 00:15:15,283
Mamy nakazy aresztowania
wszystkich członków rodziny Masire'ów.
181
00:15:17,203 --> 00:15:18,883
Ale to nieważne.
182
00:15:19,963 --> 00:15:24,843
Skupimy się na zatrzymaniu
Mogomotsiego Masire'a za zorganizowanie
183
00:15:24,923 --> 00:15:28,683
i przeprowadzenie napadu
na SA Mineral Transit.
184
00:15:31,163 --> 00:15:32,603
Tylko jest jeden szkopuł.
185
00:15:33,843 --> 00:15:37,123
Żeby stawić tych ludzi przed sądem,
186
00:15:39,083 --> 00:15:43,403
potrzebujemy, kurwa, żelaznych dowodów.
187
00:15:44,643 --> 00:15:47,683
Chodzi mi o dowody w formie gotówki
188
00:15:47,763 --> 00:15:50,403
i dowody w formie złota.
189
00:15:52,003 --> 00:15:55,123
Po zdobyciu odpowiednich informacji
od mojego kreta w szajce,
190
00:15:55,203 --> 00:15:57,283
w końcu ktoś tu musi
wykonywać swoją pracę…
191
00:15:58,723 --> 00:16:01,803
podejrzewam, że rodzina Masire'ów
192
00:16:01,883 --> 00:16:06,003
chce wymienić złoto na gotówkę
właśnie dziś.
193
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Wiecie, co to oznacza.
194
00:16:11,123 --> 00:16:12,083
Mulaudzi,
195
00:16:12,963 --> 00:16:17,603
twój zespół musi się, kurwa,
teraz naprawdę wykazać.
196
00:16:17,683 --> 00:16:18,643
Tak jest.
197
00:16:21,083 --> 00:16:23,243
Nie chcę już żadnych usprawiedliwień.
198
00:16:24,123 --> 00:16:26,403
To bardzo niebezpieczni ludzie.
199
00:16:26,483 --> 00:16:29,123
Zastrzelą was bez mrugnięcia okiem.
200
00:16:32,163 --> 00:16:33,803
Musimy walczyć.
201
00:16:34,763 --> 00:16:37,323
Nie będziemy im ustępowali w tej kwestii.
202
00:16:37,923 --> 00:16:41,243
Transakcja odbędzie się
na zamkniętym odcinku drogi w budowie.
203
00:16:41,843 --> 00:16:43,843
Wiesz, co to znaczy,
204
00:16:43,923 --> 00:16:44,923
sierżancie Dumi.
205
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
Macie mi później nie mówić,
że przeszkodzili wam cywile.
206
00:16:48,523 --> 00:16:50,563
Nie chcę już takich wykrętów.
207
00:16:52,723 --> 00:16:54,003
Zespół A.
208
00:16:55,163 --> 00:16:57,723
Wy będziecie
na południowo-wschodnim skrzydle.
209
00:16:58,483 --> 00:17:01,803
A zespół B na skrzydle północnym.
210
00:17:02,643 --> 00:17:05,323
Nie muszę wam chyba przypominać,
co czeka osoby,
211
00:17:05,402 --> 00:17:07,283
które się nie wykażą, prawda?
212
00:17:07,362 --> 00:17:08,642
Nie, panie dowódco.
213
00:17:09,283 --> 00:17:10,803
Pamiętacie Stana?
214
00:17:11,963 --> 00:17:12,843
Tak.
215
00:17:13,443 --> 00:17:14,723
Pamiętacie Stana?
216
00:17:16,803 --> 00:17:18,003
Nie bądźcie jak Stan.
217
00:17:20,203 --> 00:17:21,083
Do dzieła.
218
00:17:59,203 --> 00:18:00,963
SIMON MASIRE
219
00:18:02,163 --> 00:18:03,203
Zostaw mnie.
220
00:18:03,283 --> 00:18:05,323
Ej, puszczaj brata!
221
00:18:05,403 --> 00:18:07,923
W życiu będziecie się czasem spierać.
222
00:18:08,003 --> 00:18:11,003
Ale nie pozwólcie,
aby ktokolwiek was rozdzielił.
223
00:18:11,083 --> 00:18:11,963
Rozumiecie?
224
00:18:12,043 --> 00:18:13,643
Rodzina jest najważniejsza.
225
00:18:17,163 --> 00:18:20,483
Mam nadzieję, że ty też słyszałeś.
Rodzina jest najważniejsza.
226
00:18:27,163 --> 00:18:28,763
Nie dotrzymałem słowa, bracie.
227
00:18:33,563 --> 00:18:35,763
Przysięgałem, że nic nas
nigdy nie rozdzieli…
228
00:18:39,163 --> 00:18:40,323
ani naszej rodziny.
229
00:18:44,643 --> 00:18:45,763
Zawiodłem cię.
230
00:18:48,083 --> 00:18:49,963
Ale teraz przysięgam ci…
231
00:18:52,163 --> 00:18:54,683
że nigdy więcej nie popełnię tego błędu.
232
00:19:11,883 --> 00:19:15,123
Masz mi powiedzieć prawdę.
233
00:19:16,803 --> 00:19:19,643
Przyznaj się, Mogomotsi.
234
00:19:21,563 --> 00:19:24,523
Wiem, że twoja matka była morderczynią,
235
00:19:24,603 --> 00:19:27,843
a Simon zabił ją, żeby zdobyć jej moc.
236
00:19:28,603 --> 00:19:32,243
Dziesięć lat temu
aresztowali cię za napad,
237
00:19:34,083 --> 00:19:36,723
a Simon odebrał ci wszystko…
238
00:19:38,443 --> 00:19:40,123
włącznie z twoim synem
239
00:19:41,123 --> 00:19:43,203
i kobietą, którą kochałeś.
240
00:19:45,763 --> 00:19:48,203
Zaplanowałeś zemstę.
241
00:19:49,483 --> 00:19:51,563
Odzyskałeś jego zaufanie.
242
00:19:54,443 --> 00:19:57,563
Tak właśnie zrobiłeś.
A kiedy nadarzyła się okazja…
243
00:19:59,523 --> 00:20:00,563
zabiłeś go.
244
00:20:02,243 --> 00:20:04,283
Chodziło o zemstę, prawda?
245
00:20:05,883 --> 00:20:07,203
Przyznaj się!
246
00:20:08,323 --> 00:20:09,603
Przyznaj się, do cholery!
247
00:20:10,563 --> 00:20:12,563
- Przyznaj!
- Dobrze, zrobiłem to!
248
00:20:14,883 --> 00:20:15,843
Zrobiłem to.
249
00:20:17,723 --> 00:20:19,763
Ale nie miałem wyboru, Angelo.
250
00:20:21,403 --> 00:20:22,763
Nie pozostawił mi wyboru.
251
00:20:24,283 --> 00:20:25,803
To prawda, że zabiłem brata.
252
00:20:28,283 --> 00:20:30,483
Zabiłem syna swojego ojca.
253
00:20:32,323 --> 00:20:33,883
Nie miałem wyboru.
254
00:20:35,923 --> 00:20:37,723
Klątwa chciała ofiary.
255
00:20:38,963 --> 00:20:41,283
Ofiary, której nie chciał złożyć,
256
00:20:41,363 --> 00:20:46,243
ale kiedy wyszła na jaw
przeszłość Robin i Sama Juniora…
257
00:20:47,203 --> 00:20:49,283
pojechał do Botswany, żeby ich chronić.
258
00:20:50,483 --> 00:20:52,123
Tylko że nie wytrzymał.
259
00:20:54,323 --> 00:20:56,083
Zamiast złożyć w ofierze siebie…
260
00:20:58,363 --> 00:20:59,683
zabił własnego syna.
261
00:21:05,083 --> 00:21:06,563
A ja zabiłem jego.
262
00:21:08,523 --> 00:21:10,643
Chciałem uwolnić nas od tej klątwy.
263
00:21:12,123 --> 00:21:14,203
Jest w naszej rodzinie od dziesięcioleci.
264
00:21:16,363 --> 00:21:18,643
Chciałem ochronić swojego syna, Tlotlo.
265
00:21:20,403 --> 00:21:22,603
Chciałem ochronić
swoje nienarodzone dziecko.
266
00:21:26,363 --> 00:21:29,443
Ochronić wszystkie
przyszłe pokolenia Masire'ów.
267
00:21:33,243 --> 00:21:35,523
Dopiero później zrozumiałem, że na próżno.
268
00:21:37,123 --> 00:21:38,403
Co to znaczy?
269
00:21:43,043 --> 00:21:44,403
Sama widzisz…
270
00:21:46,243 --> 00:21:47,883
że syrena zamieszkała we mnie.
271
00:22:08,003 --> 00:22:11,443
Dziś wieczorem wezmę sobie któreś z was.
272
00:22:11,523 --> 00:22:13,923
Dziś wieczorem.
273
00:22:14,003 --> 00:22:15,443
Nie rób tego,
274
00:22:15,523 --> 00:22:16,483
proszę cię!
275
00:22:16,563 --> 00:22:19,323
Dziś wieczorem!
276
00:22:20,883 --> 00:22:24,843
Tracę po kolei wszystkich
członków rodziny. Potrzebuję pomocy.
277
00:22:24,923 --> 00:22:28,643
Nie dostarczyłeś mi tego,
278
00:22:28,723 --> 00:22:30,643
czego żądałam.
279
00:22:30,723 --> 00:22:32,003
Daj mi ostatnią szansę.
280
00:22:32,843 --> 00:22:34,803
Dostaniesz jedno z moich dzieci.
281
00:22:34,883 --> 00:22:36,163
Daj mi tylko szansę.
282
00:22:37,883 --> 00:22:39,723
Proszę cię, nie rób mi tego.
283
00:23:05,003 --> 00:23:06,603
Mam coś, czego szukasz.
284
00:23:10,443 --> 00:23:12,803
Robin zostawiła to Simonowi
jako zabezpieczenie.
285
00:23:14,083 --> 00:23:15,683
Zawiera hasła do kont
286
00:23:15,763 --> 00:23:19,003
z dysku FBI, który znalazłeś w domu Robin.
287
00:23:26,163 --> 00:23:27,923
Czego chcesz w zamian?
288
00:23:29,843 --> 00:23:31,323
Pomówić o interesach.
289
00:24:42,683 --> 00:24:43,843
Mamy tylko tylu ludzi?
290
00:24:44,363 --> 00:24:45,203
Tak,
291
00:24:46,123 --> 00:24:48,643
po tym, jak zginęła Basia i zrobili nalot,
292
00:24:49,243 --> 00:24:51,043
wiele naszych ludzi uciekło.
293
00:24:53,563 --> 00:24:54,883
Może to i lepiej.
294
00:24:58,043 --> 00:24:59,323
Z całym szacunkiem,
295
00:25:00,043 --> 00:25:02,203
mam złe przeczucia
co do całej tej sytuacji.
296
00:25:03,163 --> 00:25:06,683
Nie martw się. Ostatni element układanki
nie trafił jeszcze na miejsce.
297
00:25:08,043 --> 00:25:10,283
Jak mawiał mój brat:
298
00:25:10,363 --> 00:25:11,283
nie trać wiary.
299
00:25:13,603 --> 00:25:15,243
Leonie,
300
00:25:15,323 --> 00:25:16,163
gdzie ty byłeś?
301
00:25:17,403 --> 00:25:19,043
Mamy problem z Tlotlo.
302
00:25:19,603 --> 00:25:21,483
Później się tym zajmę.
303
00:25:27,683 --> 00:25:28,563
Tak?
304
00:25:29,083 --> 00:25:30,803
Tor wyścigów Kyalami.
305
00:25:30,883 --> 00:25:32,723
O północy przywieź mi złoto.
306
00:25:33,803 --> 00:25:35,043
Jeśli chcesz złoto,
307
00:25:36,203 --> 00:25:38,643
przyjedź na obwodnicę w przebudowie
308
00:25:38,723 --> 00:25:39,963
zaraz za Soweto.
309
00:25:41,043 --> 00:25:42,443
Wyślę ci współrzędne.
310
00:25:43,083 --> 00:25:46,363
Chyba zapominasz,
że mam twoją ukochaną żonkę.
311
00:25:50,323 --> 00:25:51,843
Moja miejscówka
312
00:25:51,923 --> 00:25:53,523
i moje zasady.
313
00:25:53,603 --> 00:25:54,763
Sam zdecyduj.
314
00:26:13,603 --> 00:26:14,763
Nie musiałaś przyjeżdżać.
315
00:26:16,683 --> 00:26:17,883
Ale chciałam.
316
00:26:19,083 --> 00:26:20,723
Kto inny cię ochroni?
317
00:26:26,083 --> 00:26:27,483
Wiesz, co Keneilwe,
318
00:26:28,843 --> 00:26:30,203
Angela i Tlotlo…
319
00:26:31,683 --> 00:26:34,123
myślą o tym, co zrobiłem…
320
00:26:39,763 --> 00:26:41,043
Kocham cię, siostro.
321
00:26:47,923 --> 00:26:48,923
No co?
322
00:26:51,843 --> 00:26:52,803
Nic.
323
00:26:55,483 --> 00:26:58,123
Nie przypominam sobie,
żebyś mi to kiedyś mówił.
324
00:27:09,803 --> 00:27:11,403
No to zaczynamy.
325
00:27:42,563 --> 00:27:43,643
Gdzie moja żona?
326
00:27:45,243 --> 00:27:46,563
Złoto?
327
00:28:19,643 --> 00:28:21,723
Załatwmy to już, kurwa.
328
00:28:24,363 --> 00:28:26,003
To nic osobistego, bratanku.
329
00:28:26,843 --> 00:28:29,083
Mam nadzieję, że to rozumiesz.
330
00:29:32,643 --> 00:29:33,843
- W porządku?
- Tak.
331
00:29:41,723 --> 00:29:42,563
Leon i Sting,
332
00:29:43,723 --> 00:29:46,323
- zabierzecie ją w bezpieczne miejsce.
- Na pewno?
333
00:29:47,003 --> 00:29:48,723
- Jesteś pewien?
- Będzie dobrze.
334
00:30:19,963 --> 00:30:21,323
Możesz wrócić.
335
00:30:22,603 --> 00:30:24,483
Przykro mi, braciszku. Musiałam.
336
00:30:33,603 --> 00:30:34,803
Co ty robisz?
337
00:30:35,803 --> 00:30:39,123
To, co chciałam zrobić,
od kiedy porzuciła mnie twoja rodzina.
338
00:30:43,243 --> 00:30:44,683
O czym ty mówisz?
339
00:30:46,963 --> 00:30:48,363
Szukałem cię.
340
00:30:50,123 --> 00:30:53,243
- Opowiadałem ci.
- Chodzi o to, co twój ojciec,
341
00:30:54,803 --> 00:30:56,083
a mój brat,
342
00:30:56,803 --> 00:30:57,923
zrobił mnie.
343
00:30:59,643 --> 00:31:02,483
Masire'owie są dobrzy w jednym.
344
00:31:03,163 --> 00:31:04,003
Zabieraniu.
345
00:31:04,923 --> 00:31:07,563
I zostawianiu innych bez niczego.
346
00:31:08,323 --> 00:31:09,283
Mój ojciec…
347
00:31:11,203 --> 00:31:12,323
twój brat?
348
00:31:13,883 --> 00:31:16,483
Ten człowiek zbudował tę rodzinę od zera.
349
00:31:18,163 --> 00:31:21,203
Pozwolił nam zdobyć
niewyobrażalne szczyty.
350
00:31:22,123 --> 00:31:23,963
Więc co ty pierdolisz?
351
00:31:24,643 --> 00:31:27,483
Twój ojciec zawłaszczył to,
352
00:31:27,563 --> 00:31:29,643
co było mi przeznaczone.
353
00:31:31,643 --> 00:31:33,163
A Simon mnie okradł.
354
00:31:34,563 --> 00:31:35,683
Simon cię uratował.
355
00:31:35,763 --> 00:31:38,083
Uratował się sam,
a mnie porzucił na pastwę losu.
356
00:31:38,683 --> 00:31:39,523
Jak wy wszyscy.
357
00:31:41,603 --> 00:31:42,803
A teraz
358
00:31:43,843 --> 00:31:47,643
nadszedł czas na zapłatę.
359
00:31:52,123 --> 00:31:53,243
Pojedziesz z nami.
360
00:31:54,403 --> 00:31:55,483
Idziemy.
361
00:31:58,363 --> 00:31:59,363
Ruszaj się.
362
00:32:36,443 --> 00:32:37,923
Ruszamy!
363
00:32:48,843 --> 00:32:51,363
Miałaś nie czuć się niczemu winna.
364
00:32:54,243 --> 00:32:55,483
Jestem z ciebie dumny.
365
00:33:22,363 --> 00:33:24,603
Gdzie jest, kurwa, moje złoto?!
366
00:33:24,683 --> 00:33:26,123
Gdzie moje złoto?
367
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Dobra.
368
00:33:29,963 --> 00:33:31,563
Gdzie moje złoto?!
369
00:34:13,282 --> 00:34:14,202
Zabij go!
370
00:34:15,803 --> 00:34:16,963
Zastrzel go!
371
00:34:20,643 --> 00:34:21,722
No co z tobą?
372
00:34:23,762 --> 00:34:28,643
Kiedy złoto będzie już w naszych rękach,
373
00:34:28,722 --> 00:34:32,323
macie zabić Turnera
i wszystkich członków rodziny Masire,
374
00:34:32,403 --> 00:34:33,603
z Veronicą włącznie.
375
00:34:35,523 --> 00:34:37,043
Nagrałaś mnie?
376
00:34:38,282 --> 00:34:39,643
Ja to zrobiłem, dziadek.
377
00:34:42,843 --> 00:34:44,803
Mówiłem, żebyś nie trafił na moją listę.
378
00:34:46,883 --> 00:34:48,123
A teraz spójrz na siebie.
379
00:34:49,883 --> 00:34:51,003
Zjebałeś sprawę.
380
00:34:58,443 --> 00:35:02,723
Ty nielojalna suko!
381
00:35:03,683 --> 00:35:06,603
Taka jest różnica między nami, wujku.
382
00:35:07,283 --> 00:35:08,323
Jaka?
383
00:35:13,843 --> 00:35:14,963
Dla nas…
384
00:35:16,603 --> 00:35:18,563
rodzina zawsze jest najważniejsza.
385
00:35:32,563 --> 00:35:33,763
Na ziemię!
386
00:35:35,123 --> 00:35:36,323
Co zrobiłaś?
387
00:35:38,923 --> 00:35:41,643
Co zrobiłaś?!
388
00:35:41,723 --> 00:35:43,403
Coś ty, kurwa, zrobiła?!
389
00:35:45,323 --> 00:35:46,763
Coś ty, kurwa, zrobiła?!
390
00:35:47,803 --> 00:35:50,643
Ten dupek był lojalny tylko wobec siebie.
391
00:35:58,403 --> 00:36:00,083
Zabieramy ich!
392
00:36:02,523 --> 00:36:03,603
Aresztować ich!
393
00:36:25,443 --> 00:36:26,283
Niespodzianka.
394
00:36:27,123 --> 00:36:28,203
Zabieramy ich!
395
00:36:29,003 --> 00:36:29,923
Jesteś aresztowany.
396
00:36:30,603 --> 00:36:32,123
Taledi Masire to twój ojciec.
397
00:36:32,203 --> 00:36:34,563
Rzuć broń, kurwa.
398
00:36:36,123 --> 00:36:37,363
Rzuć broń!
399
00:36:38,603 --> 00:36:40,243
Opuść to.
400
00:36:45,643 --> 00:36:48,683
- Popełniasz wielki błąd.
- Ręce do góry.
401
00:36:50,603 --> 00:36:51,643
Aresztujcie go.
402
00:36:53,643 --> 00:36:57,043
Masz prawo zachować milczenie.
Cokolwiek powiesz…
403
00:36:57,123 --> 00:36:59,363
- Kurwa!
- Cisza.
404
00:37:07,083 --> 00:37:08,483
Musimy zrobić coś jeszcze.
405
00:37:10,603 --> 00:37:11,563
Dobra.
406
00:37:13,163 --> 00:37:14,843
Ale nie zapominaj…
407
00:37:16,203 --> 00:37:17,363
o naszej umowie.
408
00:37:18,643 --> 00:37:19,643
Jakiej umowie?
409
00:37:23,043 --> 00:37:24,043
Jedziemy.
410
00:37:24,563 --> 00:37:25,883
Ruszamy!
411
00:38:19,603 --> 00:38:23,363
SŁUŻBA WIĘZIENNA
412
00:38:30,963 --> 00:38:33,563
Ej, skazańcy, wysiadać z autobusu!
413
00:38:34,203 --> 00:38:35,803
Pospieszcie się!
414
00:38:42,043 --> 00:38:44,683
Ruchy. Pospiesz się, człowieku.
415
00:38:44,763 --> 00:38:47,323
Ruchy.
416
00:38:47,403 --> 00:38:48,923
Nie ociągać się!
417
00:39:07,843 --> 00:39:09,203
Pospiesz się, człowieku.
418
00:39:10,203 --> 00:39:11,883
Pospiesz się.
419
00:39:11,963 --> 00:39:13,963
Nie jesteś u mamusi w domu.
420
00:39:20,803 --> 00:39:21,963
Do środka.
421
00:39:26,443 --> 00:39:27,563
Szukam kogoś.
422
00:39:27,643 --> 00:39:29,243
Słuchaj no,
423
00:39:29,323 --> 00:39:31,883
nie wiem, jakie tam u was panują zwyczaje,
424
00:39:31,963 --> 00:39:34,883
ale tutaj trzeba się przywitać.
425
00:39:35,643 --> 00:39:37,323
- Dzień dobry.
- Dobry.
426
00:39:39,563 --> 00:39:41,523
Typ ma na nazwisko tak jak ja.
427
00:39:41,603 --> 00:39:42,883
Na pewno go znasz.
428
00:39:43,883 --> 00:39:45,523
Czeka na ciebie.
429
00:39:47,643 --> 00:39:48,803
Świetnie.
430
00:39:48,883 --> 00:39:50,043
Do środka.
431
00:39:50,123 --> 00:39:51,403
Pospiesz się!
432
00:40:22,803 --> 00:40:28,043
Żaba nie skacze w dzień bez powodu.
433
00:40:28,803 --> 00:40:33,723
Przychodzisz po moc
434
00:40:34,603 --> 00:40:37,163
do krainy duchów.
435
00:40:43,883 --> 00:40:47,643
Ja, duch ponad duchami,
436
00:40:48,563 --> 00:40:55,203
dam ci tę moc. Nie do pokonania.
437
00:41:04,563 --> 00:41:06,443
Mamy robotę do wykonania.
438
00:41:07,083 --> 00:41:10,723
Czekałam na ciebie,
439
00:41:11,483 --> 00:41:14,003
moje dziecko.
440
00:41:20,723 --> 00:41:22,643
Nie do pokonania.
441
00:41:35,003 --> 00:41:36,403
Nie do pokonania.
442
00:41:39,643 --> 00:41:43,243
Musi popłynąć krew!
443
00:41:43,323 --> 00:41:45,843
Musi popłynąć krew!
444
00:41:47,523 --> 00:41:50,563
Musi popłynąć krew!
445
00:42:12,243 --> 00:42:15,123
Więzy małżeńskie Tlotlo i Mimi
pozostają silne.
446
00:42:16,883 --> 00:42:18,363
A mały Mo
447
00:42:18,443 --> 00:42:21,203
jest takim wspaniałym urwisem.
448
00:42:22,003 --> 00:42:23,963
Chyba jest podobny do ojca.
449
00:42:26,643 --> 00:42:30,323
Phumzi nadal dochodzi do siebie,
450
00:42:30,403 --> 00:42:32,643
małymi kroczkami do przodu.
451
00:42:32,723 --> 00:42:33,883
Ale daje radę.
452
00:42:35,923 --> 00:42:38,283
Keneilwe
453
00:42:38,363 --> 00:42:41,123
uważa, że dała Lesterowi
za dużo informacji,
454
00:42:41,803 --> 00:42:43,923
i obwinia się za jego zniknięcie.
455
00:42:45,083 --> 00:42:46,323
Opiekuję się nią.
456
00:42:48,483 --> 00:42:50,563
Ale po co ci to opowiadam?
457
00:42:50,643 --> 00:42:52,123
Zapewne wszystko już wiesz.
458
00:42:53,043 --> 00:42:56,923
Bo wiem, że twój duch
jest z nami każdego dnia.
459
00:42:59,483 --> 00:43:00,723
Kocham cię.
460
00:43:01,563 --> 00:43:05,603
Na zawsze pozostaniesz
największym z królów Johannesburga.
461
00:43:09,203 --> 00:43:11,243
Ciociu, nie złapiesz mnie!
462
00:43:11,323 --> 00:43:14,283
Owszem, złapię, Simonku.
463
00:43:14,363 --> 00:43:15,963
Chodź tu do mnie.
464
00:43:58,043 --> 00:44:00,203
- Cześć
- Cześć.
465
00:44:00,283 --> 00:44:03,123
- Przywitaj się z tatusiem.
- Cześć.
466
00:44:04,723 --> 00:44:05,723
Cześć.
467
00:44:06,283 --> 00:44:07,603
Tęskniliśmy za tobą.
468
00:44:08,723 --> 00:44:10,123
Ja za wami też.
469
00:44:12,123 --> 00:44:15,403
To wspaniałe uczucie,
że nasz syn jest bezpieczny
470
00:44:15,483 --> 00:44:17,803
i że nie musimy się już oglądać za siebie.
471
00:46:38,163 --> 00:46:40,283
Napisy: Piotr Szpakowski