1
00:00:06,643 --> 00:00:09,323
Эй.
2
00:00:09,403 --> 00:00:11,403
Держись за меня, детка.
3
00:00:11,963 --> 00:00:12,923
Ты в порядке?
4
00:00:17,323 --> 00:00:18,843
Я всегда буду твоей опорой.
5
00:00:21,963 --> 00:00:22,923
Я знаю.
6
00:00:30,523 --> 00:00:31,723
Ладно.
7
00:00:39,803 --> 00:00:43,283
Отец попросил тебя убить
очень близкого мне человека.
8
00:00:45,443 --> 00:00:47,163
Я не позволю этому произойти.
9
00:00:49,843 --> 00:00:54,123
Время, когда он забирал у меня людей,
которых я люблю…
10
00:00:58,363 --> 00:00:59,723
это время прошло.
11
00:01:04,683 --> 00:01:05,723
Поехали.
12
00:02:20,523 --> 00:02:22,203
Пацана здесь нет. Он ушел.
13
00:02:23,163 --> 00:02:24,283
Тлотло нет в доме,
14
00:02:24,883 --> 00:02:28,363
хотя я очень четко сказал не выходить
из дома до особого распоряжения.
15
00:02:28,923 --> 00:02:31,763
Дядя Таледи забрал мою жену,
теперь еще и сын пропал.
16
00:02:33,683 --> 00:02:36,283
Могомотси, ты думаешь, тут безопасно?
17
00:02:36,883 --> 00:02:38,003
Да, то есть…
18
00:02:38,603 --> 00:02:40,283
Я к тому, что, может быть,
19
00:02:40,923 --> 00:02:44,003
Тлотло не чувствует себя здесь
в безопасности.
20
00:02:44,603 --> 00:02:46,763
Что это значит?
У меня здесь лучшая охрана.
21
00:02:48,923 --> 00:02:51,123
Если тебе есть что сказать, давай.
22
00:02:56,923 --> 00:02:59,683
Иногда стоит остерегаться
собственную семью.
23
00:03:01,403 --> 00:03:04,483
Тот, кому ты больше всех
доверяешь, может убить тебя
24
00:03:04,563 --> 00:03:06,443
как бродячую собаку посреди Габороне.
25
00:03:06,523 --> 00:03:08,483
Как будто нет никого, кто тебя любит.
26
00:03:10,843 --> 00:03:12,363
Я не ожидала этого от тебя.
27
00:03:14,283 --> 00:03:16,483
Мо, не от тебя! Не от тебя!
28
00:03:18,883 --> 00:03:20,963
Саймон забрал двоих моих детей. Двоих!
29
00:03:21,563 --> 00:03:24,323
Как ты до этого дошел?
Как ты можешь так поступать?
30
00:03:26,323 --> 00:03:28,843
Сколько еще крови Масире
ты отдашь этой нечисти?
31
00:03:28,923 --> 00:03:30,723
Сколько еще мы должны потерять?
32
00:03:34,523 --> 00:03:35,603
Знаешь…
33
00:03:37,003 --> 00:03:38,803
Надеюсь, Тлотло уедет далеко.
34
00:03:40,163 --> 00:03:43,043
Так далеко от тебя,
как только возможно.
35
00:03:46,123 --> 00:03:47,803
Прошу, оставь меня в покое.
36
00:04:53,763 --> 00:04:56,323
МЫ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ
37
00:05:11,123 --> 00:05:12,203
Твою мать!
38
00:05:20,563 --> 00:05:23,283
О, ключевой персонаж.
39
00:05:24,443 --> 00:05:27,363
Это ты?
Я удивлен, что ты можешь стоять.
40
00:05:28,683 --> 00:05:31,763
Врачи действительно поражены.
Говорят, это чудо.
41
00:05:33,443 --> 00:05:35,163
Считай себя счастливчиком.
42
00:05:36,883 --> 00:05:37,763
Почему?
43
00:05:38,843 --> 00:05:40,483
Во-первых, ты еще жив.
44
00:05:42,283 --> 00:05:45,283
Во-вторых, рассматривай это
как возможность искупить вину.
45
00:05:47,003 --> 00:05:49,403
Исправь то, что сделал.
46
00:05:55,403 --> 00:05:56,243
Что именно?
47
00:06:00,243 --> 00:06:03,203
Не прикидывайся тупицей, Тусо.
Ты знаешь, для чего я тут.
48
00:06:03,803 --> 00:06:05,363
Я предлагаю тебе защиту.
49
00:06:07,243 --> 00:06:09,283
Могомотси Масире пытался тебя убить.
50
00:06:11,363 --> 00:06:13,283
Заткнуть тебя за всё, что ты знаешь.
51
00:06:15,883 --> 00:06:17,643
Теперь начинает доходить?
52
00:06:19,923 --> 00:06:21,963
Да, давай будем честными,
53
00:06:22,043 --> 00:06:24,043
Тусо, между нами. Мы оба знаем правду.
54
00:06:24,123 --> 00:06:25,803
Твои дни сочтены.
55
00:06:28,123 --> 00:06:30,923
Я бы тоже попытался сбежать
из больницы на твоем месте.
56
00:06:37,323 --> 00:06:40,403
- Вы не можете меня защитить.
- Нет, могу.
57
00:06:41,883 --> 00:06:43,163
И сделаю это.
58
00:06:43,723 --> 00:06:45,403
Просто расскажи, что ты знаешь
59
00:06:45,483 --> 00:06:47,843
о краже золота,
а я позабочусь об остальном.
60
00:06:48,443 --> 00:06:50,923
Я отвезу тебя
в безопасное место, какое захочешь.
61
00:06:51,603 --> 00:06:54,243
Ты сможешь начать всё с чистого листа.
62
00:06:56,243 --> 00:06:57,483
Новый старт.
63
00:06:58,523 --> 00:06:59,523
Далеко отсюда…
64
00:07:01,443 --> 00:07:02,963
где никто тебя не достанет.
65
00:07:04,283 --> 00:07:06,163
- Эй.
- Почему я должен вам доверять?
66
00:07:06,803 --> 00:07:09,003
Кроме меня,
никто не сохранит тебе жизнь.
67
00:07:10,723 --> 00:07:13,403
Выйдешь отсюда — ты труп.
68
00:07:15,643 --> 00:07:16,483
Подумай об этом.
69
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
Не будь идиотом, соглашайся.
70
00:07:21,603 --> 00:07:22,723
Останься в живых.
71
00:07:25,883 --> 00:07:29,163
Или ты сядешь в тюрьму,
где Масире до тебя доберутся.
72
00:07:30,403 --> 00:07:32,923
И я тебе гарантирую,
что они этого шанса не упустят.
73
00:07:33,883 --> 00:07:35,203
Так что ты выберешь?
74
00:07:42,243 --> 00:07:43,363
Я пытался.
75
00:07:44,963 --> 00:07:46,003
Стойте.
76
00:07:53,963 --> 00:07:55,003
Я сделаю это.
77
00:07:57,763 --> 00:07:58,803
Хорошо.
78
00:08:08,403 --> 00:08:10,923
Тлотло, ты же не хочешь это делать.
79
00:08:11,003 --> 00:08:14,923
Тлотло, ты же не убийца.
Мы оба это знаем.
80
00:08:15,523 --> 00:08:17,483
Просто скажи нам, где они ее держат.
81
00:08:17,563 --> 00:08:20,043
- Кого держат?
- Дочь Мензи!
82
00:08:20,123 --> 00:08:21,883
Откуда мне это знать?
83
00:08:21,963 --> 00:08:25,203
Не прикидывайся придурком.
Это чертовски оскорбительно.
84
00:08:26,523 --> 00:08:27,443
Она мертва.
85
00:08:28,123 --> 00:08:30,843
- Бред сивой кобылы!
- Зачем мне врать?
86
00:08:30,923 --> 00:08:33,043
Потому что мы знаем,
что Мо держит ее живой.
87
00:08:33,722 --> 00:08:35,323
Чем раньше ты скажешь, где она,
88
00:08:35,923 --> 00:08:37,243
тем быстрее уедешь отсюда.
89
00:08:37,323 --> 00:08:39,202
Зачем? Послушай меня.
90
00:08:39,842 --> 00:08:41,842
Зачем ему это делать?
91
00:08:41,923 --> 00:08:43,283
Откуда мне знать, Леон?
92
00:08:44,843 --> 00:08:47,483
Может, потому же,
почему он приказал тебе убить Тусо.
93
00:08:47,563 --> 00:08:53,483
Тусо? Тусо — гребаный стукач!
Тусо стал государственным свидетелем!
94
00:08:54,803 --> 00:08:56,443
Полная чушь!
95
00:08:57,043 --> 00:08:58,043
Тебе откуда знать?
96
00:08:59,123 --> 00:09:02,483
Откуда тебе знать, что сейчас
он не сдает всех как гребаная сука?
97
00:09:03,083 --> 00:09:06,083
Через час все копы Йоханнесбурга
будут искать твоего отца.
98
00:09:06,723 --> 00:09:09,283
Детка, не слушай его.
99
00:09:09,363 --> 00:09:11,843
Тлотло, я нужен твоему отцу
прямо сейчас.
100
00:09:11,923 --> 00:09:15,043
Вся эта история с Зазой —
пустая трата времени.
101
00:09:15,123 --> 00:09:16,523
Я же вижу,
102
00:09:16,603 --> 00:09:19,323
что вы придумываете всё на ходу.
Что за чёрт!
103
00:09:23,443 --> 00:09:24,603
У тебя три секунды.
104
00:09:27,843 --> 00:09:28,923
Раз…
105
00:09:31,723 --> 00:09:33,083
- два…
- Мими.
106
00:10:06,323 --> 00:10:07,723
Спасибо за прием.
107
00:10:07,803 --> 00:10:10,683
У тебя хватило смелости прийти сюда!
108
00:10:10,763 --> 00:10:14,283
Я бы тебя прибила и повесила на ворота…
109
00:10:14,363 --> 00:10:16,723
Анна-Мария, хватит.
110
00:10:20,923 --> 00:10:21,883
Хотя она права.
111
00:10:23,763 --> 00:10:26,563
Вас мало, вы без защиты,
и вы всё равно сюда пришли.
112
00:10:27,803 --> 00:10:29,883
Вы либо сумасшедшие, либо идиоты.
113
00:10:31,003 --> 00:10:31,963
Чего ты хочешь?
114
00:10:32,043 --> 00:10:34,163
По-моему, он хочет умереть.
115
00:10:34,243 --> 00:10:35,843
Дай ему то, что он хочет.
116
00:10:35,923 --> 00:10:38,643
Она права? Ты этого хочешь?
117
00:10:40,803 --> 00:10:44,243
Я знаю, вы думаете,
что я убил вашего сына, но это не так.
118
00:10:48,603 --> 00:10:50,363
Но я знаю, кто это сделал.
119
00:10:51,283 --> 00:10:52,403
И могу это доказать.
120
00:10:54,723 --> 00:10:57,283
Я вышибу ему мозги,
только дайте приказ.
121
00:10:58,523 --> 00:11:00,163
Подожди немного. Успокойся.
122
00:11:06,683 --> 00:11:08,323
Кому какое дело, кто это сделал?
123
00:11:09,643 --> 00:11:10,923
Мой сын мертв.
124
00:11:12,123 --> 00:11:14,163
А у меня так и нет обещанного золота.
125
00:11:16,603 --> 00:11:17,723
Вы получите золото.
126
00:11:18,963 --> 00:11:20,123
В чём подвох?
127
00:11:20,723 --> 00:11:22,723
Не хочу, чтобы оно попало
в плохие руки.
128
00:11:24,043 --> 00:11:24,963
В этом подвох.
129
00:11:25,923 --> 00:11:27,123
В чьи руки?
130
00:11:28,403 --> 00:11:30,323
В руки тех, кто убил моего мальчика?
131
00:11:46,643 --> 00:11:51,003
Как уже было сказано,
как только мы получим золото,
132
00:11:51,083 --> 00:11:53,843
мы его разделим.
133
00:11:55,083 --> 00:11:57,323
Наша семья, естественно,
получит львиную долю,
134
00:11:57,403 --> 00:11:58,603
но будьте уверены,
135
00:12:00,203 --> 00:12:04,763
если каждый сыграет свою роль,
мы будем необыкновенно щедры.
136
00:12:06,163 --> 00:12:07,083
И последнее…
137
00:12:09,323 --> 00:12:10,803
ваши люди на месте?
138
00:12:12,603 --> 00:12:13,923
Конечно.
139
00:12:14,003 --> 00:12:15,483
Мне нужна конкретика.
140
00:12:16,163 --> 00:12:19,203
Если Алико Баджо так сказал,
значит, так оно и есть.
141
00:12:19,283 --> 00:12:21,283
Не надо тут никого принижать.
142
00:12:21,883 --> 00:12:22,723
Тут все равны.
143
00:12:24,883 --> 00:12:26,963
Мы знаем,
как вы важны для этой операции,
144
00:12:27,683 --> 00:12:30,003
и вы оба будете
соответственно вознаграждены,
145
00:12:30,763 --> 00:12:32,123
когда город станет наш.
146
00:12:34,883 --> 00:12:38,363
Я хочу контролировать
все поставки наркотиков в Йоханнесбург.
147
00:12:39,483 --> 00:12:41,083
Сети сбыта продукции
148
00:12:41,843 --> 00:12:44,083
и значительную часть конечных продаж.
149
00:12:46,163 --> 00:12:48,283
- Мы так не договаривались.
- Мы согласны.
150
00:12:48,843 --> 00:12:49,883
Что?
151
00:12:50,643 --> 00:12:51,683
Ты меня услышал.
152
00:12:52,923 --> 00:12:55,123
Половина отгрузок и 80% сбыта.
153
00:12:56,243 --> 00:12:57,683
Остальное наше.
154
00:12:58,763 --> 00:13:00,403
А Масире?
155
00:13:03,403 --> 00:13:04,963
Он не будет проблемой.
156
00:13:06,363 --> 00:13:10,803
Большинство его людей либо мертвы,
либо сидят в тюрьме, либо сбежали.
157
00:13:12,603 --> 00:13:14,123
У него нет армии.
158
00:13:16,643 --> 00:13:20,923
Мистер Тернер, вы выполните
нашу маленькую просьбу?
159
00:13:29,203 --> 00:13:30,563
Гарантируйте мне мою долю.
160
00:13:31,163 --> 00:13:32,083
Или что?
161
00:13:36,283 --> 00:13:38,683
Или мой список будет… намного длиннее.
162
00:13:45,483 --> 00:13:46,563
Лучше в него не попадать.
163
00:13:57,443 --> 00:13:58,923
Вероника, выйди отсюда.
164
00:14:02,643 --> 00:14:04,243
Мне о чём-то надо волноваться?
165
00:14:04,323 --> 00:14:07,643
Слишком много вопросов. Выйди.
166
00:14:29,163 --> 00:14:34,003
Как только мы получим всё золото,
167
00:14:34,923 --> 00:14:39,523
я хочу, чтобы вы убрали Тернера
и всех членов семьи Масире…
168
00:14:42,043 --> 00:14:43,563
включая Веронику.
169
00:14:44,843 --> 00:14:46,483
Я не хочу, чтобы кто-то из них
170
00:14:46,563 --> 00:14:50,283
взбунтовался,
когда Йоханнесбург станет моим.
171
00:15:09,163 --> 00:15:10,283
Так, слушайте.
172
00:15:12,003 --> 00:15:15,283
У нас есть ордера на арест
всей преступной семьи Масире.
173
00:15:17,203 --> 00:15:18,883
Но это ничего не значит.
174
00:15:19,963 --> 00:15:24,843
Нашей главной целью по-прежнему
будет Могомотси Масире за организацию
175
00:15:24,923 --> 00:15:28,683
и осуществление ограбления
«Эс-Эй Минерал Транзит».
176
00:15:31,163 --> 00:15:32,603
Есть один подвох.
177
00:15:33,843 --> 00:15:37,123
Чтобы эти аресты дошли до суда,
178
00:15:39,083 --> 00:15:43,403
нам нужны чертовски веские улики.
179
00:15:44,643 --> 00:15:50,403
Я говорю об уликах в виде наличных
и об уликах в виде золота.
180
00:15:52,003 --> 00:15:55,123
После сбора достаточной
информации от моего человека внутри,
181
00:15:55,203 --> 00:15:57,283
ведь кто-то же должен
делать эту работу…
182
00:15:58,723 --> 00:16:01,803
У нас есть основания полагать,
что семья Масире
183
00:16:01,883 --> 00:16:06,003
планирует сегодня обменять
наличные на золотые слитки.
184
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
И мы понимаем, что это значит.
185
00:16:11,123 --> 00:16:12,083
Мулаудзи,
186
00:16:12,963 --> 00:16:17,603
это значит, что твоя команда
должна работать на отлично.
187
00:16:17,683 --> 00:16:18,643
Да, сэр.
188
00:16:21,083 --> 00:16:23,243
На этот раз никаких оправданий.
189
00:16:24,123 --> 00:16:26,403
Люди, о которых мы говорим,
очень опасны.
190
00:16:26,483 --> 00:16:29,123
Они не будут думать дважды.
Они вышибут вам мозги.
191
00:16:32,163 --> 00:16:33,803
Поэтому нам нужно дать отпор.
192
00:16:34,763 --> 00:16:37,323
Никакой пощады.
193
00:16:37,923 --> 00:16:41,243
Место встречи — перекрытая дорога,
где всё еще идет ремонт.
194
00:16:41,843 --> 00:16:44,923
Вы знаете,
что это значит, сержант Думи.
195
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
Это значит, что нельзя сказать,
что там были гражданские.
196
00:16:48,523 --> 00:16:50,563
Это больше не оправдание.
197
00:16:52,723 --> 00:16:54,003
Команда А
198
00:16:55,163 --> 00:16:57,723
мне нужна на юго-восточном фланге,
199
00:16:58,483 --> 00:17:01,803
а команда Б — на северном фланге.
200
00:17:02,643 --> 00:17:05,323
Мне не нужно напоминать,
что будет с тем,
201
00:17:05,402 --> 00:17:07,283
кто не будет выкладываться?
202
00:17:07,362 --> 00:17:08,642
Нет, сэр.
203
00:17:09,283 --> 00:17:10,803
Вы помните Стэна?
204
00:17:11,963 --> 00:17:12,843
Да.
205
00:17:13,443 --> 00:17:14,723
Вы помните Стэна?
206
00:17:16,803 --> 00:17:18,003
Не будьте Стэном.
207
00:17:20,203 --> 00:17:21,083
За работу.
208
00:17:59,203 --> 00:18:00,963
САЙМОН МАСИРЕ
209
00:18:02,163 --> 00:18:05,323
- Оставь меня в покое.
- Эй, отстань от брата!
210
00:18:05,403 --> 00:18:07,923
Помните, что в жизни
у вас всегда будут ссоры.
211
00:18:08,003 --> 00:18:11,963
Но никогда не позволяйте
никому и ничему встать между вами.
212
00:18:12,043 --> 00:18:13,643
Семья прежде всего.
213
00:18:17,163 --> 00:18:20,483
Надеюсь, ты тоже меня услышал?
Семья прежде всего.
214
00:18:27,163 --> 00:18:28,763
Я нарушил данное слово, брат.
215
00:18:33,563 --> 00:18:35,763
Я пообещал, что между нами
и семьей никогда
216
00:18:39,163 --> 00:18:40,323
ничего не встанет.
217
00:18:44,643 --> 00:18:45,763
Я подвел тебя.
218
00:18:48,083 --> 00:18:49,963
Но я обещаю…
219
00:18:52,163 --> 00:18:54,683
я больше никогда
не совершу этой ошибки.
220
00:19:11,883 --> 00:19:15,123
Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
221
00:19:16,803 --> 00:19:19,643
Я хочу, чтобы ты сознался, Могомотси.
222
00:19:21,563 --> 00:19:24,523
Я знаю, что твоя мать была убийцей,
223
00:19:24,603 --> 00:19:27,843
и Саймон убил ее за ее силу.
224
00:19:28,603 --> 00:19:32,243
Что вас арестовали
за ограбление десять лет назад.
225
00:19:34,083 --> 00:19:36,723
И что Саймон забрал всё…
226
00:19:38,443 --> 00:19:40,123
включая твоего сына
227
00:19:41,123 --> 00:19:43,203
и женщину, которую ты любил.
228
00:19:45,763 --> 00:19:48,203
Ты спланировал свою месть.
229
00:19:49,483 --> 00:19:51,563
Заставил его снова доверять тебе.
230
00:19:54,443 --> 00:19:57,563
А когда пришел подходящий момент…
231
00:19:59,523 --> 00:20:00,563
ты убил его.
232
00:20:02,243 --> 00:20:04,283
Это была месть, не так ли?
233
00:20:05,883 --> 00:20:07,203
Признай это!
234
00:20:08,323 --> 00:20:09,603
Признай это, чёрт возьми!
235
00:20:10,563 --> 00:20:12,563
- Признай это!
- Хорошо, я сделал это!
236
00:20:14,883 --> 00:20:15,843
Я сделал это.
237
00:20:17,723 --> 00:20:19,763
Но у меня не было выбора, Анжела.
238
00:20:21,403 --> 00:20:22,763
У меня не было выбора.
239
00:20:24,283 --> 00:20:25,803
Да, я убил собственного брата.
240
00:20:28,283 --> 00:20:30,483
Я убил сына своего отца.
241
00:20:32,323 --> 00:20:33,883
Но у меня не было выбора.
242
00:20:35,923 --> 00:20:37,723
Проклятие требовало жертвы.
243
00:20:38,963 --> 00:20:41,283
Жертвы, которую он не хотел принести,
244
00:20:41,363 --> 00:20:46,243
но когда прошлое Робин
настигло ее и Сэма-младшего…
245
00:20:47,203 --> 00:20:49,283
он уехал в Ботсвану, чтобы защитить их,
246
00:20:50,483 --> 00:20:52,123
но не смог.
247
00:20:54,323 --> 00:20:56,083
Он не пожертвовал собой…
248
00:20:58,363 --> 00:20:59,683
он убил собственного сына.
249
00:21:05,083 --> 00:21:06,563
Я убил его.
250
00:21:08,523 --> 00:21:10,643
Я хотел положить конец этому проклятию.
251
00:21:12,123 --> 00:21:14,203
Десятки лет
оно тяготеет над нашей семьей.
252
00:21:16,363 --> 00:21:18,643
Я сделал это для защиты
моего сына Тлотло.
253
00:21:20,403 --> 00:21:22,603
Для защиты моего будущего ребенка.
254
00:21:26,363 --> 00:21:29,443
Я сделал это для защиты
всех Масире будущих поколений.
255
00:21:33,243 --> 00:21:35,523
Пока не понял, что всё напрасно.
256
00:21:37,123 --> 00:21:38,403
Что ты имеешь в виду?
257
00:21:43,043 --> 00:21:44,403
Как видишь…
258
00:21:46,243 --> 00:21:47,883
Русалка живет во мне.
259
00:22:08,003 --> 00:22:11,443
Сегодня я заберу одного из вас.
260
00:22:11,523 --> 00:22:13,923
Сегодня вечером.
261
00:22:14,003 --> 00:22:16,483
Пожалуйста, не делай этого. Прошу.
262
00:22:16,563 --> 00:22:19,323
Сегодня вечером.
263
00:22:20,883 --> 00:22:24,843
Я скоро потеряю всю семью.
Мне нужна твоя помощь.
264
00:22:24,923 --> 00:22:30,643
Ты не дал мне то, что я хотела.
265
00:22:30,723 --> 00:22:32,003
Дай последний шанс.
266
00:22:32,843 --> 00:22:34,803
Ты получишь ребенка, которого хочешь.
267
00:22:34,883 --> 00:22:36,163
Дай мне последний шанс.
268
00:22:37,883 --> 00:22:39,723
Пожалуйста, не делай этого.
269
00:23:05,003 --> 00:23:06,603
У меня есть то, что ты ищешь.
270
00:23:10,443 --> 00:23:12,803
Робин дала ее Саймону,
если с ней что-то случится.
271
00:23:14,083 --> 00:23:15,683
Здесь пароли к учетной записи,
272
00:23:15,763 --> 00:23:19,003
которую вы нашли на жестком диске ФБР,
изъятом в доме Робин.
273
00:23:26,163 --> 00:23:27,923
Что ты хочешь в обмен?
274
00:23:29,843 --> 00:23:31,323
Я хочу поговорить о деле.
275
00:23:49,883 --> 00:23:53,763
МЫ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ
276
00:24:42,683 --> 00:24:43,843
Это все люди?
277
00:24:44,363 --> 00:24:45,203
Да,
278
00:24:46,123 --> 00:24:48,643
после истории со смертью Масаи
и полицейского рейда
279
00:24:49,243 --> 00:24:51,043
многие наши ребята бросили нас.
280
00:24:53,563 --> 00:24:54,883
Может, это и к лучшему.
281
00:24:58,043 --> 00:24:59,323
При всём уважении,
282
00:25:00,043 --> 00:25:02,203
у меня не очень хорошее предчувствие.
283
00:25:03,163 --> 00:25:06,683
Не думаю, что стоит нервничать,
пока не соберем всю мозаику.
284
00:25:08,043 --> 00:25:11,283
Как говорил мой брат, надо верить.
285
00:25:13,603 --> 00:25:16,163
Леон, где ты был?
286
00:25:17,403 --> 00:25:19,043
У нас проблема с Тлотло.
287
00:25:19,603 --> 00:25:21,483
Я займусь этим позже.
288
00:25:27,683 --> 00:25:28,563
Да?
289
00:25:29,083 --> 00:25:32,723
Гоночная трасса Кьялами.
Привези мне золото.
290
00:25:33,803 --> 00:25:35,043
Если хочешь золото,
291
00:25:36,203 --> 00:25:38,643
то оно на отремонтированной
старой дороге
292
00:25:38,723 --> 00:25:39,963
прямо за Соуэто.
293
00:25:41,043 --> 00:25:42,443
Я пришлю координаты.
294
00:25:43,083 --> 00:25:46,363
Я думаю, ты забыл, что у меня
твоя драгоценная жена.
295
00:25:50,323 --> 00:25:54,763
Мое место, мои правила. Тебе решать.
296
00:26:13,603 --> 00:26:14,763
Тебе здесь не место.
297
00:26:16,683 --> 00:26:17,883
Я хотела прийти.
298
00:26:19,083 --> 00:26:20,723
Кто еще тебя прикроет?
299
00:26:26,083 --> 00:26:27,483
Знаешь, Кенилве,
300
00:26:28,843 --> 00:26:30,203
Анжела и Тлотло…
301
00:26:31,683 --> 00:26:34,123
я знаю, как они относятся
к тому, что я сделал…
302
00:26:39,763 --> 00:26:41,043
Я люблю тебя, сестренка.
303
00:26:47,923 --> 00:26:48,923
Что такое?
304
00:26:51,843 --> 00:26:52,803
Ничего.
305
00:26:55,483 --> 00:26:58,123
Не помню, чтобы ты говорил мне,
что любишь меня.
306
00:27:09,803 --> 00:27:11,403
Да начнутся игры.
307
00:27:42,563 --> 00:27:43,643
Где моя жена?
308
00:27:45,243 --> 00:27:46,563
Золото.
309
00:28:19,643 --> 00:28:21,723
Давай просто покончим с этим.
310
00:28:24,363 --> 00:28:26,003
Ничего личного, племянник.
311
00:28:26,843 --> 00:28:29,083
Надеюсь, что ты понимаешь.
312
00:29:41,723 --> 00:29:42,563
Леон, Стинг,
313
00:29:43,723 --> 00:29:46,323
- отвезите мою жену в безопасное место.
- Вы уверены?
314
00:29:47,003 --> 00:29:48,723
- Малыш, ты уверен?
- Всё в порядке.
315
00:30:19,963 --> 00:30:21,323
Ты можешь вернуться.
316
00:30:22,603 --> 00:30:24,483
Извини, братишка, я была вынуждена.
317
00:30:33,603 --> 00:30:34,803
Что ты делаешь?
318
00:30:35,803 --> 00:30:39,123
То, что я хотела сделать с тех пор,
как эта семья меня бросила.
319
00:30:43,243 --> 00:30:44,683
О чём ты говоришь?
320
00:30:46,963 --> 00:30:48,363
Я искал тебя.
321
00:30:50,123 --> 00:30:53,243
- Я же говорил.
- Всё дело в том, что твой отец,
322
00:30:54,803 --> 00:30:56,083
мой брат,
323
00:30:56,803 --> 00:30:57,923
сделал со мной.
324
00:30:59,643 --> 00:31:04,003
На что способны Масире? Брать.
325
00:31:04,923 --> 00:31:07,563
И ничего не оставлять другим.
326
00:31:08,323 --> 00:31:09,283
Мой отец…
327
00:31:11,203 --> 00:31:12,323
твой брат.
328
00:31:13,883 --> 00:31:16,483
Этот человек построил эту семью с нуля.
329
00:31:18,163 --> 00:31:21,203
Он довел эту семью
до невообразимых высот.
330
00:31:22,123 --> 00:31:23,963
Так о чем, чёрт возьми, ты говоришь?
331
00:31:24,643 --> 00:31:29,643
Твой отец украл то,
что предназначалось мне.
332
00:31:31,643 --> 00:31:33,163
А Саймон забрал у меня.
333
00:31:34,563 --> 00:31:35,683
Саймон спас тебя.
334
00:31:35,763 --> 00:31:38,083
Саймон спасся сам,
а меня бросил умирать.
335
00:31:38,683 --> 00:31:39,523
Все меня бросили.
336
00:31:41,603 --> 00:31:42,803
А теперь
337
00:31:43,843 --> 00:31:47,643
пришло время платить.
338
00:31:52,123 --> 00:31:53,243
Ты поедешь с нами.
339
00:31:54,403 --> 00:31:55,483
Пошли.
340
00:31:58,363 --> 00:31:59,363
Пошевеливайся.
341
00:32:36,443 --> 00:32:37,923
Поехали!
342
00:32:48,843 --> 00:32:51,363
Ты не должна чувствовать
себя виноватой.
343
00:32:54,243 --> 00:32:55,483
Я очень горжусь тобой.
344
00:33:22,363 --> 00:33:26,123
Где, чёрт возьми, мое золото?
Где мое золото?
345
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Ладно.
346
00:33:29,963 --> 00:33:31,563
Где мое золото?
347
00:34:13,282 --> 00:34:14,202
Убей его!
348
00:34:15,803 --> 00:34:16,963
Пристрели его!
349
00:34:20,643 --> 00:34:21,722
Да что такое?
350
00:34:23,762 --> 00:34:28,643
Когда мы получим золото,
351
00:34:28,722 --> 00:34:32,323
я хочу, чтобы ты убрал Тернера
и всех членов семьи Масире,
352
00:34:32,403 --> 00:34:33,603
включая Веронику.
353
00:34:35,523 --> 00:34:37,043
Ты записала меня?
354
00:34:38,282 --> 00:34:39,643
Это был я, старая школа.
355
00:34:42,843 --> 00:34:44,803
Я же предупреждал про мой список.
356
00:34:46,883 --> 00:34:48,123
Посмотри на себя.
357
00:34:49,883 --> 00:34:51,003
Ты облажался.
358
00:34:58,443 --> 00:35:02,723
Ты неверная сука!
359
00:35:03,683 --> 00:35:06,603
Видишь ли, в этом разница
между нами и тобой, дядя.
360
00:35:07,283 --> 00:35:08,323
И в чём она?
361
00:35:13,843 --> 00:35:14,963
Видишь ли, для нас…
362
00:35:16,603 --> 00:35:18,563
семья всегда на первом месте.
363
00:35:32,563 --> 00:35:33,763
На колени!
364
00:35:35,123 --> 00:35:36,323
Что ты наделала?
365
00:35:38,923 --> 00:35:43,403
Что ты наделала?
Что ты, чёрт возьми, наделала?
366
00:35:45,323 --> 00:35:46,763
Что ты наделала?
367
00:35:47,803 --> 00:35:50,643
Этот гад не был верен никому,
кроме самого себя.
368
00:35:58,403 --> 00:36:00,083
Взять их!
369
00:36:02,523 --> 00:36:03,603
Арестуй их!
370
00:36:25,443 --> 00:36:26,283
Сюрприз.
371
00:36:27,123 --> 00:36:28,203
Возьми их!
372
00:36:29,003 --> 00:36:29,923
Ты под арестом.
373
00:36:30,603 --> 00:36:32,123
Таледи Масире — твой отец.
374
00:36:32,203 --> 00:36:34,563
А теперь брось эту чертову винтовку.
375
00:36:35,563 --> 00:36:37,363
- Ты делаешь…
- Положи!
376
00:36:38,603 --> 00:36:40,243
На колени.
377
00:36:45,643 --> 00:36:48,683
- Ты совершаешь ошибку.
- Руки вверх.
378
00:36:50,603 --> 00:36:51,643
Арестуйте его.
379
00:36:53,643 --> 00:36:57,043
У вас есть право хранить молчание.
Что бы вы ни сказали…
380
00:36:57,123 --> 00:36:59,363
- Твою мать!
- Молчать.
381
00:37:07,083 --> 00:37:08,483
Нужно сделать еще кое-что.
382
00:37:10,603 --> 00:37:11,563
Хорошо.
383
00:37:13,163 --> 00:37:14,843
Но помни, что мы с тобой…
384
00:37:16,203 --> 00:37:17,363
у нас был уговор.
385
00:37:18,643 --> 00:37:19,643
Какой уговор?
386
00:37:23,043 --> 00:37:24,043
Поехали отсюда.
387
00:37:24,563 --> 00:37:25,883
Поехали!
388
00:38:19,603 --> 00:38:23,363
ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ СЛУЖБА
389
00:38:30,963 --> 00:38:33,563
Эй, уголовники, вылезайте!
390
00:38:34,203 --> 00:38:35,803
Побыстрее!
391
00:38:42,043 --> 00:38:48,923
Поторапливайтесь. Быстрее.
392
00:38:54,803 --> 00:38:59,763
ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ СЛУЖБА
393
00:39:07,843 --> 00:39:09,203
Быстрее.
394
00:39:10,203 --> 00:39:13,963
Вы не у мамочки дома.
395
00:39:20,803 --> 00:39:21,963
Заходите.
396
00:39:26,443 --> 00:39:27,563
Я ищу кое-кого.
397
00:39:27,643 --> 00:39:31,883
Слушай, я не знаю,
как принято в Сан-Сити,
398
00:39:31,963 --> 00:39:34,883
но тут люди здороваются.
399
00:39:35,643 --> 00:39:37,323
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
400
00:39:39,563 --> 00:39:41,523
Я ищу человека с такой же фамилией.
401
00:39:41,603 --> 00:39:42,883
Вы наверняка его знаете.
402
00:39:43,883 --> 00:39:45,523
Он тебя ждет.
403
00:39:47,643 --> 00:39:48,803
Хорошо.
404
00:39:48,883 --> 00:39:51,403
Заходи. Быстрее!
405
00:40:22,803 --> 00:40:28,043
Лягушка не прыгает днем без причины.
406
00:40:28,803 --> 00:40:33,723
Вы пришли искать силы
407
00:40:34,603 --> 00:40:37,163
в стране духов.
408
00:40:43,883 --> 00:40:47,643
Я, дух выше всех духов,
409
00:40:48,563 --> 00:40:55,203
дам вам эту силу. Непроницаемый.
410
00:41:04,563 --> 00:41:06,443
У нас есть дело.
411
00:41:07,083 --> 00:41:10,723
Я ждала тебя,
412
00:41:11,483 --> 00:41:14,003
дитя мое.
413
00:41:20,723 --> 00:41:22,643
Непроницаемый.
414
00:41:35,003 --> 00:41:36,403
Непроницаемый.
415
00:41:39,643 --> 00:41:45,843
Должна пролиться кровь!
416
00:41:47,523 --> 00:41:50,563
Должна пролиться кровь!
417
00:42:12,243 --> 00:42:15,123
Брак Тлотло и Мими всё еще крепок.
418
00:42:16,883 --> 00:42:21,203
И маленький Мо такой красавчик.
419
00:42:22,003 --> 00:42:23,963
Думаю, как и его отец.
420
00:42:26,643 --> 00:42:30,323
И Фумзи всё еще отходит от всего этого
421
00:42:30,403 --> 00:42:33,883
и живет дальше. И ей лучше.
422
00:42:35,923 --> 00:42:41,123
Кенилве думает, что дала Лестеру
слишком много информации,
423
00:42:41,803 --> 00:42:43,923
и винит себя в его исчезновении.
424
00:42:45,083 --> 00:42:46,323
Но я ее понимаю.
425
00:42:48,483 --> 00:42:52,123
Но кого я обманываю?
Ты уже всё это знаешь.
426
00:42:53,043 --> 00:42:56,923
Потому что я знаю,
что ты с нами духом каждый божий день.
427
00:42:59,483 --> 00:43:00,723
Я тебя люблю.
428
00:43:01,563 --> 00:43:05,603
Ты всегда будешь
единственным королем Йоханнесбурга.
429
00:43:09,203 --> 00:43:11,243
Тетя, тебе меня не поймать.
430
00:43:11,323 --> 00:43:14,283
Нет, я могу, малыш Сай.
431
00:43:14,363 --> 00:43:15,963
Иди сюда.
432
00:43:58,043 --> 00:44:00,203
- Привет.
- Привет.
433
00:44:00,283 --> 00:44:03,123
- Скажи привет папе.
- Привет.
434
00:44:04,723 --> 00:44:05,723
Привет.
435
00:44:06,283 --> 00:44:07,603
Мы скучаем по тебе.
436
00:44:08,723 --> 00:44:10,123
Я тоже по вам скучаю.
437
00:44:12,123 --> 00:44:15,403
Знаешь, так приятно знать,
что наш сын в безопасности,
438
00:44:15,483 --> 00:44:17,803
и нам больше не нужно
оглядываться через плечо.
439
00:46:38,163 --> 00:46:40,283
Перевод выполнен: Игорь Вендров