1 00:00:06,643 --> 00:00:09,323 Эй. 2 00:00:09,403 --> 00:00:11,403 Держись за меня, детка. 3 00:00:11,963 --> 00:00:12,923 Ты в порядке? 4 00:00:17,323 --> 00:00:18,843 Я всегда буду твоей опорой. 5 00:00:21,963 --> 00:00:22,923 Я знаю. 6 00:00:30,523 --> 00:00:31,723 Ладно. 7 00:00:39,803 --> 00:00:43,283 Отец попросил тебя убить очень близкого мне человека. 8 00:00:45,443 --> 00:00:47,163 Я не позволю этому произойти. 9 00:00:49,843 --> 00:00:54,123 Время, когда он забирал у меня людей, которых я люблю… 10 00:00:58,363 --> 00:00:59,723 это время прошло. 11 00:01:04,683 --> 00:01:05,723 Поехали. 12 00:02:20,523 --> 00:02:22,203 Пацана здесь нет. Он ушел. 13 00:02:23,163 --> 00:02:24,283 Тлотло нет в доме, 14 00:02:24,883 --> 00:02:28,363 хотя я очень четко сказал не выходить из дома до особого распоряжения. 15 00:02:28,923 --> 00:02:31,763 Дядя Таледи забрал мою жену, теперь еще и сын пропал. 16 00:02:33,683 --> 00:02:36,283 Могомотси, ты думаешь, тут безопасно? 17 00:02:36,883 --> 00:02:38,003 Да, то есть… 18 00:02:38,603 --> 00:02:40,283 Я к тому, что, может быть, 19 00:02:40,923 --> 00:02:44,003 Тлотло не чувствует себя здесь в безопасности. 20 00:02:44,603 --> 00:02:46,763 Что это значит? У меня здесь лучшая охрана. 21 00:02:48,923 --> 00:02:51,123 Если тебе есть что сказать, давай. 22 00:02:56,923 --> 00:02:59,683 Иногда стоит остерегаться собственную семью. 23 00:03:01,403 --> 00:03:04,483 Тот, кому ты больше всех доверяешь, может убить тебя 24 00:03:04,563 --> 00:03:06,443 как бродячую собаку посреди Габороне. 25 00:03:06,523 --> 00:03:08,483 Как будто нет никого, кто тебя любит. 26 00:03:10,843 --> 00:03:12,363 Я не ожидала этого от тебя. 27 00:03:14,283 --> 00:03:16,483 Мо, не от тебя! Не от тебя! 28 00:03:18,883 --> 00:03:20,963 Саймон забрал двоих моих детей. Двоих! 29 00:03:21,563 --> 00:03:24,323 Как ты до этого дошел? Как ты можешь так поступать? 30 00:03:26,323 --> 00:03:28,843 Сколько еще крови Масире ты отдашь этой нечисти? 31 00:03:28,923 --> 00:03:30,723 Сколько еще мы должны потерять? 32 00:03:34,523 --> 00:03:35,603 Знаешь… 33 00:03:37,003 --> 00:03:38,803 Надеюсь, Тлотло уедет далеко. 34 00:03:40,163 --> 00:03:43,043 Так далеко от тебя, как только возможно. 35 00:03:46,123 --> 00:03:47,803 Прошу, оставь меня в покое. 36 00:04:53,763 --> 00:04:56,323 МЫ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ 37 00:05:11,123 --> 00:05:12,203 Твою мать! 38 00:05:20,563 --> 00:05:23,283 О, ключевой персонаж. 39 00:05:24,443 --> 00:05:27,363 Это ты? Я удивлен, что ты можешь стоять. 40 00:05:28,683 --> 00:05:31,763 Врачи действительно поражены. Говорят, это чудо. 41 00:05:33,443 --> 00:05:35,163 Считай себя счастливчиком. 42 00:05:36,883 --> 00:05:37,763 Почему? 43 00:05:38,843 --> 00:05:40,483 Во-первых, ты еще жив. 44 00:05:42,283 --> 00:05:45,283 Во-вторых, рассматривай это как возможность искупить вину. 45 00:05:47,003 --> 00:05:49,403 Исправь то, что сделал. 46 00:05:55,403 --> 00:05:56,243 Что именно? 47 00:06:00,243 --> 00:06:03,203 Не прикидывайся тупицей, Тусо. Ты знаешь, для чего я тут. 48 00:06:03,803 --> 00:06:05,363 Я предлагаю тебе защиту. 49 00:06:07,243 --> 00:06:09,283 Могомотси Масире пытался тебя убить. 50 00:06:11,363 --> 00:06:13,283 Заткнуть тебя за всё, что ты знаешь. 51 00:06:15,883 --> 00:06:17,643 Теперь начинает доходить? 52 00:06:19,923 --> 00:06:21,963 Да, давай будем честными, 53 00:06:22,043 --> 00:06:24,043 Тусо, между нами. Мы оба знаем правду. 54 00:06:24,123 --> 00:06:25,803 Твои дни сочтены. 55 00:06:28,123 --> 00:06:30,923 Я бы тоже попытался сбежать из больницы на твоем месте. 56 00:06:37,323 --> 00:06:40,403 - Вы не можете меня защитить. - Нет, могу. 57 00:06:41,883 --> 00:06:43,163 И сделаю это. 58 00:06:43,723 --> 00:06:45,403 Просто расскажи, что ты знаешь 59 00:06:45,483 --> 00:06:47,843 о краже золота, а я позабочусь об остальном. 60 00:06:48,443 --> 00:06:50,923 Я отвезу тебя в безопасное место, какое захочешь. 61 00:06:51,603 --> 00:06:54,243 Ты сможешь начать всё с чистого листа. 62 00:06:56,243 --> 00:06:57,483 Новый старт. 63 00:06:58,523 --> 00:06:59,523 Далеко отсюда… 64 00:07:01,443 --> 00:07:02,963 где никто тебя не достанет. 65 00:07:04,283 --> 00:07:06,163 - Эй. - Почему я должен вам доверять? 66 00:07:06,803 --> 00:07:09,003 Кроме меня, никто не сохранит тебе жизнь. 67 00:07:10,723 --> 00:07:13,403 Выйдешь отсюда — ты труп. 68 00:07:15,643 --> 00:07:16,483 Подумай об этом. 69 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 Не будь идиотом, соглашайся. 70 00:07:21,603 --> 00:07:22,723 Останься в живых. 71 00:07:25,883 --> 00:07:29,163 Или ты сядешь в тюрьму, где Масире до тебя доберутся. 72 00:07:30,403 --> 00:07:32,923 И я тебе гарантирую, что они этого шанса не упустят. 73 00:07:33,883 --> 00:07:35,203 Так что ты выберешь? 74 00:07:42,243 --> 00:07:43,363 Я пытался. 75 00:07:44,963 --> 00:07:46,003 Стойте. 76 00:07:53,963 --> 00:07:55,003 Я сделаю это. 77 00:07:57,763 --> 00:07:58,803 Хорошо. 78 00:08:08,403 --> 00:08:10,923 Тлотло, ты же не хочешь это делать. 79 00:08:11,003 --> 00:08:14,923 Тлотло, ты же не убийца. Мы оба это знаем. 80 00:08:15,523 --> 00:08:17,483 Просто скажи нам, где они ее держат. 81 00:08:17,563 --> 00:08:20,043 - Кого держат? - Дочь Мензи! 82 00:08:20,123 --> 00:08:21,883 Откуда мне это знать? 83 00:08:21,963 --> 00:08:25,203 Не прикидывайся придурком. Это чертовски оскорбительно. 84 00:08:26,523 --> 00:08:27,443 Она мертва. 85 00:08:28,123 --> 00:08:30,843 - Бред сивой кобылы! - Зачем мне врать? 86 00:08:30,923 --> 00:08:33,043 Потому что мы знаем, что Мо держит ее живой. 87 00:08:33,722 --> 00:08:35,323 Чем раньше ты скажешь, где она, 88 00:08:35,923 --> 00:08:37,243 тем быстрее уедешь отсюда. 89 00:08:37,323 --> 00:08:39,202 Зачем? Послушай меня. 90 00:08:39,842 --> 00:08:41,842 Зачем ему это делать? 91 00:08:41,923 --> 00:08:43,283 Откуда мне знать, Леон? 92 00:08:44,843 --> 00:08:47,483 Может, потому же, почему он приказал тебе убить Тусо. 93 00:08:47,563 --> 00:08:53,483 Тусо? Тусо — гребаный стукач! Тусо стал государственным свидетелем! 94 00:08:54,803 --> 00:08:56,443 Полная чушь! 95 00:08:57,043 --> 00:08:58,043 Тебе откуда знать? 96 00:08:59,123 --> 00:09:02,483 Откуда тебе знать, что сейчас он не сдает всех как гребаная сука? 97 00:09:03,083 --> 00:09:06,083 Через час все копы Йоханнесбурга будут искать твоего отца. 98 00:09:06,723 --> 00:09:09,283 Детка, не слушай его. 99 00:09:09,363 --> 00:09:11,843 Тлотло, я нужен твоему отцу прямо сейчас. 100 00:09:11,923 --> 00:09:15,043 Вся эта история с Зазой — пустая трата времени. 101 00:09:15,123 --> 00:09:16,523 Я же вижу, 102 00:09:16,603 --> 00:09:19,323 что вы придумываете всё на ходу. Что за чёрт! 103 00:09:23,443 --> 00:09:24,603 У тебя три секунды. 104 00:09:27,843 --> 00:09:28,923 Раз… 105 00:09:31,723 --> 00:09:33,083 - два… - Мими. 106 00:10:06,323 --> 00:10:07,723 Спасибо за прием. 107 00:10:07,803 --> 00:10:10,683 У тебя хватило смелости прийти сюда! 108 00:10:10,763 --> 00:10:14,283 Я бы тебя прибила и повесила на ворота… 109 00:10:14,363 --> 00:10:16,723 Анна-Мария, хватит. 110 00:10:20,923 --> 00:10:21,883 Хотя она права. 111 00:10:23,763 --> 00:10:26,563 Вас мало, вы без защиты, и вы всё равно сюда пришли. 112 00:10:27,803 --> 00:10:29,883 Вы либо сумасшедшие, либо идиоты. 113 00:10:31,003 --> 00:10:31,963 Чего ты хочешь? 114 00:10:32,043 --> 00:10:34,163 По-моему, он хочет умереть. 115 00:10:34,243 --> 00:10:35,843 Дай ему то, что он хочет. 116 00:10:35,923 --> 00:10:38,643 Она права? Ты этого хочешь? 117 00:10:40,803 --> 00:10:44,243 Я знаю, вы думаете, что я убил вашего сына, но это не так. 118 00:10:48,603 --> 00:10:50,363 Но я знаю, кто это сделал. 119 00:10:51,283 --> 00:10:52,403 И могу это доказать. 120 00:10:54,723 --> 00:10:57,283 Я вышибу ему мозги, только дайте приказ. 121 00:10:58,523 --> 00:11:00,163 Подожди немного. Успокойся. 122 00:11:06,683 --> 00:11:08,323 Кому какое дело, кто это сделал? 123 00:11:09,643 --> 00:11:10,923 Мой сын мертв. 124 00:11:12,123 --> 00:11:14,163 А у меня так и нет обещанного золота. 125 00:11:16,603 --> 00:11:17,723 Вы получите золото. 126 00:11:18,963 --> 00:11:20,123 В чём подвох? 127 00:11:20,723 --> 00:11:22,723 Не хочу, чтобы оно попало в плохие руки. 128 00:11:24,043 --> 00:11:24,963 В этом подвох. 129 00:11:25,923 --> 00:11:27,123 В чьи руки? 130 00:11:28,403 --> 00:11:30,323 В руки тех, кто убил моего мальчика? 131 00:11:46,643 --> 00:11:51,003 Как уже было сказано, как только мы получим золото, 132 00:11:51,083 --> 00:11:53,843 мы его разделим. 133 00:11:55,083 --> 00:11:57,323 Наша семья, естественно, получит львиную долю, 134 00:11:57,403 --> 00:11:58,603 но будьте уверены, 135 00:12:00,203 --> 00:12:04,763 если каждый сыграет свою роль, мы будем необыкновенно щедры. 136 00:12:06,163 --> 00:12:07,083 И последнее… 137 00:12:09,323 --> 00:12:10,803 ваши люди на месте? 138 00:12:12,603 --> 00:12:13,923 Конечно. 139 00:12:14,003 --> 00:12:15,483 Мне нужна конкретика. 140 00:12:16,163 --> 00:12:19,203 Если Алико Баджо так сказал, значит, так оно и есть. 141 00:12:19,283 --> 00:12:21,283 Не надо тут никого принижать. 142 00:12:21,883 --> 00:12:22,723 Тут все равны. 143 00:12:24,883 --> 00:12:26,963 Мы знаем, как вы важны для этой операции, 144 00:12:27,683 --> 00:12:30,003 и вы оба будете соответственно вознаграждены, 145 00:12:30,763 --> 00:12:32,123 когда город станет наш. 146 00:12:34,883 --> 00:12:38,363 Я хочу контролировать все поставки наркотиков в Йоханнесбург. 147 00:12:39,483 --> 00:12:41,083 Сети сбыта продукции 148 00:12:41,843 --> 00:12:44,083 и значительную часть конечных продаж. 149 00:12:46,163 --> 00:12:48,283 - Мы так не договаривались. - Мы согласны. 150 00:12:48,843 --> 00:12:49,883 Что? 151 00:12:50,643 --> 00:12:51,683 Ты меня услышал. 152 00:12:52,923 --> 00:12:55,123 Половина отгрузок и 80% сбыта. 153 00:12:56,243 --> 00:12:57,683 Остальное наше. 154 00:12:58,763 --> 00:13:00,403 А Масире? 155 00:13:03,403 --> 00:13:04,963 Он не будет проблемой. 156 00:13:06,363 --> 00:13:10,803 Большинство его людей либо мертвы, либо сидят в тюрьме, либо сбежали. 157 00:13:12,603 --> 00:13:14,123 У него нет армии. 158 00:13:16,643 --> 00:13:20,923 Мистер Тернер, вы выполните нашу маленькую просьбу? 159 00:13:29,203 --> 00:13:30,563 Гарантируйте мне мою долю. 160 00:13:31,163 --> 00:13:32,083 Или что? 161 00:13:36,283 --> 00:13:38,683 Или мой список будет… намного длиннее. 162 00:13:45,483 --> 00:13:46,563 Лучше в него не попадать. 163 00:13:57,443 --> 00:13:58,923 Вероника, выйди отсюда. 164 00:14:02,643 --> 00:14:04,243 Мне о чём-то надо волноваться? 165 00:14:04,323 --> 00:14:07,643 Слишком много вопросов. Выйди. 166 00:14:29,163 --> 00:14:34,003 Как только мы получим всё золото, 167 00:14:34,923 --> 00:14:39,523 я хочу, чтобы вы убрали Тернера и всех членов семьи Масире… 168 00:14:42,043 --> 00:14:43,563 включая Веронику. 169 00:14:44,843 --> 00:14:46,483 Я не хочу, чтобы кто-то из них 170 00:14:46,563 --> 00:14:50,283 взбунтовался, когда Йоханнесбург станет моим. 171 00:15:09,163 --> 00:15:10,283 Так, слушайте. 172 00:15:12,003 --> 00:15:15,283 У нас есть ордера на арест всей преступной семьи Масире. 173 00:15:17,203 --> 00:15:18,883 Но это ничего не значит. 174 00:15:19,963 --> 00:15:24,843 Нашей главной целью по-прежнему будет Могомотси Масире за организацию 175 00:15:24,923 --> 00:15:28,683 и осуществление ограбления «Эс-Эй Минерал Транзит». 176 00:15:31,163 --> 00:15:32,603 Есть один подвох. 177 00:15:33,843 --> 00:15:37,123 Чтобы эти аресты дошли до суда, 178 00:15:39,083 --> 00:15:43,403 нам нужны чертовски веские улики. 179 00:15:44,643 --> 00:15:50,403 Я говорю об уликах в виде наличных и об уликах в виде золота. 180 00:15:52,003 --> 00:15:55,123 После сбора достаточной информации от моего человека внутри, 181 00:15:55,203 --> 00:15:57,283 ведь кто-то же должен делать эту работу… 182 00:15:58,723 --> 00:16:01,803 У нас есть основания полагать, что семья Масире 183 00:16:01,883 --> 00:16:06,003 планирует сегодня обменять наличные на золотые слитки. 184 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 И мы понимаем, что это значит. 185 00:16:11,123 --> 00:16:12,083 Мулаудзи, 186 00:16:12,963 --> 00:16:17,603 это значит, что твоя команда должна работать на отлично. 187 00:16:17,683 --> 00:16:18,643 Да, сэр. 188 00:16:21,083 --> 00:16:23,243 На этот раз никаких оправданий. 189 00:16:24,123 --> 00:16:26,403 Люди, о которых мы говорим, очень опасны. 190 00:16:26,483 --> 00:16:29,123 Они не будут думать дважды. Они вышибут вам мозги. 191 00:16:32,163 --> 00:16:33,803 Поэтому нам нужно дать отпор. 192 00:16:34,763 --> 00:16:37,323 Никакой пощады. 193 00:16:37,923 --> 00:16:41,243 Место встречи — перекрытая дорога, где всё еще идет ремонт. 194 00:16:41,843 --> 00:16:44,923 Вы знаете, что это значит, сержант Думи. 195 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 Это значит, что нельзя сказать, что там были гражданские. 196 00:16:48,523 --> 00:16:50,563 Это больше не оправдание. 197 00:16:52,723 --> 00:16:54,003 Команда А 198 00:16:55,163 --> 00:16:57,723 мне нужна на юго-восточном фланге, 199 00:16:58,483 --> 00:17:01,803 а команда Б — на северном фланге. 200 00:17:02,643 --> 00:17:05,323 Мне не нужно напоминать, что будет с тем, 201 00:17:05,402 --> 00:17:07,283 кто не будет выкладываться? 202 00:17:07,362 --> 00:17:08,642 Нет, сэр. 203 00:17:09,283 --> 00:17:10,803 Вы помните Стэна? 204 00:17:11,963 --> 00:17:12,843 Да. 205 00:17:13,443 --> 00:17:14,723 Вы помните Стэна? 206 00:17:16,803 --> 00:17:18,003 Не будьте Стэном. 207 00:17:20,203 --> 00:17:21,083 За работу. 208 00:17:59,203 --> 00:18:00,963 САЙМОН МАСИРЕ 209 00:18:02,163 --> 00:18:05,323 - Оставь меня в покое. - Эй, отстань от брата! 210 00:18:05,403 --> 00:18:07,923 Помните, что в жизни у вас всегда будут ссоры. 211 00:18:08,003 --> 00:18:11,963 Но никогда не позволяйте никому и ничему встать между вами. 212 00:18:12,043 --> 00:18:13,643 Семья прежде всего. 213 00:18:17,163 --> 00:18:20,483 Надеюсь, ты тоже меня услышал? Семья прежде всего. 214 00:18:27,163 --> 00:18:28,763 Я нарушил данное слово, брат. 215 00:18:33,563 --> 00:18:35,763 Я пообещал, что между нами и семьей никогда 216 00:18:39,163 --> 00:18:40,323 ничего не встанет. 217 00:18:44,643 --> 00:18:45,763 Я подвел тебя. 218 00:18:48,083 --> 00:18:49,963 Но я обещаю… 219 00:18:52,163 --> 00:18:54,683 я больше никогда не совершу этой ошибки. 220 00:19:11,883 --> 00:19:15,123 Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. 221 00:19:16,803 --> 00:19:19,643 Я хочу, чтобы ты сознался, Могомотси. 222 00:19:21,563 --> 00:19:24,523 Я знаю, что твоя мать была убийцей, 223 00:19:24,603 --> 00:19:27,843 и Саймон убил ее за ее силу. 224 00:19:28,603 --> 00:19:32,243 Что вас арестовали за ограбление десять лет назад. 225 00:19:34,083 --> 00:19:36,723 И что Саймон забрал всё… 226 00:19:38,443 --> 00:19:40,123 включая твоего сына 227 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 и женщину, которую ты любил. 228 00:19:45,763 --> 00:19:48,203 Ты спланировал свою месть. 229 00:19:49,483 --> 00:19:51,563 Заставил его снова доверять тебе. 230 00:19:54,443 --> 00:19:57,563 А когда пришел подходящий момент… 231 00:19:59,523 --> 00:20:00,563 ты убил его. 232 00:20:02,243 --> 00:20:04,283 Это была месть, не так ли? 233 00:20:05,883 --> 00:20:07,203 Признай это! 234 00:20:08,323 --> 00:20:09,603 Признай это, чёрт возьми! 235 00:20:10,563 --> 00:20:12,563 - Признай это! - Хорошо, я сделал это! 236 00:20:14,883 --> 00:20:15,843 Я сделал это. 237 00:20:17,723 --> 00:20:19,763 Но у меня не было выбора, Анжела. 238 00:20:21,403 --> 00:20:22,763 У меня не было выбора. 239 00:20:24,283 --> 00:20:25,803 Да, я убил собственного брата. 240 00:20:28,283 --> 00:20:30,483 Я убил сына своего отца. 241 00:20:32,323 --> 00:20:33,883 Но у меня не было выбора. 242 00:20:35,923 --> 00:20:37,723 Проклятие требовало жертвы. 243 00:20:38,963 --> 00:20:41,283 Жертвы, которую он не хотел принести, 244 00:20:41,363 --> 00:20:46,243 но когда прошлое Робин настигло ее и Сэма-младшего… 245 00:20:47,203 --> 00:20:49,283 он уехал в Ботсвану, чтобы защитить их, 246 00:20:50,483 --> 00:20:52,123 но не смог. 247 00:20:54,323 --> 00:20:56,083 Он не пожертвовал собой… 248 00:20:58,363 --> 00:20:59,683 он убил собственного сына. 249 00:21:05,083 --> 00:21:06,563 Я убил его. 250 00:21:08,523 --> 00:21:10,643 Я хотел положить конец этому проклятию. 251 00:21:12,123 --> 00:21:14,203 Десятки лет оно тяготеет над нашей семьей. 252 00:21:16,363 --> 00:21:18,643 Я сделал это для защиты моего сына Тлотло. 253 00:21:20,403 --> 00:21:22,603 Для защиты моего будущего ребенка. 254 00:21:26,363 --> 00:21:29,443 Я сделал это для защиты всех Масире будущих поколений. 255 00:21:33,243 --> 00:21:35,523 Пока не понял, что всё напрасно. 256 00:21:37,123 --> 00:21:38,403 Что ты имеешь в виду? 257 00:21:43,043 --> 00:21:44,403 Как видишь… 258 00:21:46,243 --> 00:21:47,883 Русалка живет во мне. 259 00:22:08,003 --> 00:22:11,443 Сегодня я заберу одного из вас. 260 00:22:11,523 --> 00:22:13,923 Сегодня вечером. 261 00:22:14,003 --> 00:22:16,483 Пожалуйста, не делай этого. Прошу. 262 00:22:16,563 --> 00:22:19,323 Сегодня вечером. 263 00:22:20,883 --> 00:22:24,843 Я скоро потеряю всю семью. Мне нужна твоя помощь. 264 00:22:24,923 --> 00:22:30,643 Ты не дал мне то, что я хотела. 265 00:22:30,723 --> 00:22:32,003 Дай последний шанс. 266 00:22:32,843 --> 00:22:34,803 Ты получишь ребенка, которого хочешь. 267 00:22:34,883 --> 00:22:36,163 Дай мне последний шанс. 268 00:22:37,883 --> 00:22:39,723 Пожалуйста, не делай этого. 269 00:23:05,003 --> 00:23:06,603 У меня есть то, что ты ищешь. 270 00:23:10,443 --> 00:23:12,803 Робин дала ее Саймону, если с ней что-то случится. 271 00:23:14,083 --> 00:23:15,683 Здесь пароли к учетной записи, 272 00:23:15,763 --> 00:23:19,003 которую вы нашли на жестком диске ФБР, изъятом в доме Робин. 273 00:23:26,163 --> 00:23:27,923 Что ты хочешь в обмен? 274 00:23:29,843 --> 00:23:31,323 Я хочу поговорить о деле. 275 00:23:49,883 --> 00:23:53,763 МЫ ГОТОВЫ ПОМОЧЬ 276 00:24:42,683 --> 00:24:43,843 Это все люди? 277 00:24:44,363 --> 00:24:45,203 Да, 278 00:24:46,123 --> 00:24:48,643 после истории со смертью Масаи и полицейского рейда 279 00:24:49,243 --> 00:24:51,043 многие наши ребята бросили нас. 280 00:24:53,563 --> 00:24:54,883 Может, это и к лучшему. 281 00:24:58,043 --> 00:24:59,323 При всём уважении, 282 00:25:00,043 --> 00:25:02,203 у меня не очень хорошее предчувствие. 283 00:25:03,163 --> 00:25:06,683 Не думаю, что стоит нервничать, пока не соберем всю мозаику. 284 00:25:08,043 --> 00:25:11,283 Как говорил мой брат, надо верить. 285 00:25:13,603 --> 00:25:16,163 Леон, где ты был? 286 00:25:17,403 --> 00:25:19,043 У нас проблема с Тлотло. 287 00:25:19,603 --> 00:25:21,483 Я займусь этим позже. 288 00:25:27,683 --> 00:25:28,563 Да? 289 00:25:29,083 --> 00:25:32,723 Гоночная трасса Кьялами. Привези мне золото. 290 00:25:33,803 --> 00:25:35,043 Если хочешь золото, 291 00:25:36,203 --> 00:25:38,643 то оно на отремонтированной старой дороге 292 00:25:38,723 --> 00:25:39,963 прямо за Соуэто. 293 00:25:41,043 --> 00:25:42,443 Я пришлю координаты. 294 00:25:43,083 --> 00:25:46,363 Я думаю, ты забыл, что у меня твоя драгоценная жена. 295 00:25:50,323 --> 00:25:54,763 Мое место, мои правила. Тебе решать. 296 00:26:13,603 --> 00:26:14,763 Тебе здесь не место. 297 00:26:16,683 --> 00:26:17,883 Я хотела прийти. 298 00:26:19,083 --> 00:26:20,723 Кто еще тебя прикроет? 299 00:26:26,083 --> 00:26:27,483 Знаешь, Кенилве, 300 00:26:28,843 --> 00:26:30,203 Анжела и Тлотло… 301 00:26:31,683 --> 00:26:34,123 я знаю, как они относятся к тому, что я сделал… 302 00:26:39,763 --> 00:26:41,043 Я люблю тебя, сестренка. 303 00:26:47,923 --> 00:26:48,923 Что такое? 304 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 Ничего. 305 00:26:55,483 --> 00:26:58,123 Не помню, чтобы ты говорил мне, что любишь меня. 306 00:27:09,803 --> 00:27:11,403 Да начнутся игры. 307 00:27:42,563 --> 00:27:43,643 Где моя жена? 308 00:27:45,243 --> 00:27:46,563 Золото. 309 00:28:19,643 --> 00:28:21,723 Давай просто покончим с этим. 310 00:28:24,363 --> 00:28:26,003 Ничего личного, племянник. 311 00:28:26,843 --> 00:28:29,083 Надеюсь, что ты понимаешь. 312 00:29:41,723 --> 00:29:42,563 Леон, Стинг, 313 00:29:43,723 --> 00:29:46,323 - отвезите мою жену в безопасное место. - Вы уверены? 314 00:29:47,003 --> 00:29:48,723 - Малыш, ты уверен? - Всё в порядке. 315 00:30:19,963 --> 00:30:21,323 Ты можешь вернуться. 316 00:30:22,603 --> 00:30:24,483 Извини, братишка, я была вынуждена. 317 00:30:33,603 --> 00:30:34,803 Что ты делаешь? 318 00:30:35,803 --> 00:30:39,123 То, что я хотела сделать с тех пор, как эта семья меня бросила. 319 00:30:43,243 --> 00:30:44,683 О чём ты говоришь? 320 00:30:46,963 --> 00:30:48,363 Я искал тебя. 321 00:30:50,123 --> 00:30:53,243 - Я же говорил. - Всё дело в том, что твой отец, 322 00:30:54,803 --> 00:30:56,083 мой брат, 323 00:30:56,803 --> 00:30:57,923 сделал со мной. 324 00:30:59,643 --> 00:31:04,003 На что способны Масире? Брать. 325 00:31:04,923 --> 00:31:07,563 И ничего не оставлять другим. 326 00:31:08,323 --> 00:31:09,283 Мой отец… 327 00:31:11,203 --> 00:31:12,323 твой брат. 328 00:31:13,883 --> 00:31:16,483 Этот человек построил эту семью с нуля. 329 00:31:18,163 --> 00:31:21,203 Он довел эту семью до невообразимых высот. 330 00:31:22,123 --> 00:31:23,963 Так о чем, чёрт возьми, ты говоришь? 331 00:31:24,643 --> 00:31:29,643 Твой отец украл то, что предназначалось мне. 332 00:31:31,643 --> 00:31:33,163 А Саймон забрал у меня. 333 00:31:34,563 --> 00:31:35,683 Саймон спас тебя. 334 00:31:35,763 --> 00:31:38,083 Саймон спасся сам, а меня бросил умирать. 335 00:31:38,683 --> 00:31:39,523 Все меня бросили. 336 00:31:41,603 --> 00:31:42,803 А теперь 337 00:31:43,843 --> 00:31:47,643 пришло время платить. 338 00:31:52,123 --> 00:31:53,243 Ты поедешь с нами. 339 00:31:54,403 --> 00:31:55,483 Пошли. 340 00:31:58,363 --> 00:31:59,363 Пошевеливайся. 341 00:32:36,443 --> 00:32:37,923 Поехали! 342 00:32:48,843 --> 00:32:51,363 Ты не должна чувствовать себя виноватой. 343 00:32:54,243 --> 00:32:55,483 Я очень горжусь тобой. 344 00:33:22,363 --> 00:33:26,123 Где, чёрт возьми, мое золото? Где мое золото? 345 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Ладно. 346 00:33:29,963 --> 00:33:31,563 Где мое золото? 347 00:34:13,282 --> 00:34:14,202 Убей его! 348 00:34:15,803 --> 00:34:16,963 Пристрели его! 349 00:34:20,643 --> 00:34:21,722 Да что такое? 350 00:34:23,762 --> 00:34:28,643 Когда мы получим золото, 351 00:34:28,722 --> 00:34:32,323 я хочу, чтобы ты убрал Тернера и всех членов семьи Масире, 352 00:34:32,403 --> 00:34:33,603 включая Веронику. 353 00:34:35,523 --> 00:34:37,043 Ты записала меня? 354 00:34:38,282 --> 00:34:39,643 Это был я, старая школа. 355 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Я же предупреждал про мой список. 356 00:34:46,883 --> 00:34:48,123 Посмотри на себя. 357 00:34:49,883 --> 00:34:51,003 Ты облажался. 358 00:34:58,443 --> 00:35:02,723 Ты неверная сука! 359 00:35:03,683 --> 00:35:06,603 Видишь ли, в этом разница между нами и тобой, дядя. 360 00:35:07,283 --> 00:35:08,323 И в чём она? 361 00:35:13,843 --> 00:35:14,963 Видишь ли, для нас… 362 00:35:16,603 --> 00:35:18,563 семья всегда на первом месте. 363 00:35:32,563 --> 00:35:33,763 На колени! 364 00:35:35,123 --> 00:35:36,323 Что ты наделала? 365 00:35:38,923 --> 00:35:43,403 Что ты наделала? Что ты, чёрт возьми, наделала? 366 00:35:45,323 --> 00:35:46,763 Что ты наделала? 367 00:35:47,803 --> 00:35:50,643 Этот гад не был верен никому, кроме самого себя. 368 00:35:58,403 --> 00:36:00,083 Взять их! 369 00:36:02,523 --> 00:36:03,603 Арестуй их! 370 00:36:25,443 --> 00:36:26,283 Сюрприз. 371 00:36:27,123 --> 00:36:28,203 Возьми их! 372 00:36:29,003 --> 00:36:29,923 Ты под арестом. 373 00:36:30,603 --> 00:36:32,123 Таледи Масире — твой отец. 374 00:36:32,203 --> 00:36:34,563 А теперь брось эту чертову винтовку. 375 00:36:35,563 --> 00:36:37,363 - Ты делаешь… - Положи! 376 00:36:38,603 --> 00:36:40,243 На колени. 377 00:36:45,643 --> 00:36:48,683 - Ты совершаешь ошибку. - Руки вверх. 378 00:36:50,603 --> 00:36:51,643 Арестуйте его. 379 00:36:53,643 --> 00:36:57,043 У вас есть право хранить молчание. Что бы вы ни сказали… 380 00:36:57,123 --> 00:36:59,363 - Твою мать! - Молчать. 381 00:37:07,083 --> 00:37:08,483 Нужно сделать еще кое-что. 382 00:37:10,603 --> 00:37:11,563 Хорошо. 383 00:37:13,163 --> 00:37:14,843 Но помни, что мы с тобой… 384 00:37:16,203 --> 00:37:17,363 у нас был уговор. 385 00:37:18,643 --> 00:37:19,643 Какой уговор? 386 00:37:23,043 --> 00:37:24,043 Поехали отсюда. 387 00:37:24,563 --> 00:37:25,883 Поехали! 388 00:38:19,603 --> 00:38:23,363 ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ СЛУЖБА 389 00:38:30,963 --> 00:38:33,563 Эй, уголовники, вылезайте! 390 00:38:34,203 --> 00:38:35,803 Побыстрее! 391 00:38:42,043 --> 00:38:48,923 Поторапливайтесь. Быстрее. 392 00:38:54,803 --> 00:38:59,763 ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ СЛУЖБА 393 00:39:07,843 --> 00:39:09,203 Быстрее. 394 00:39:10,203 --> 00:39:13,963 Вы не у мамочки дома. 395 00:39:20,803 --> 00:39:21,963 Заходите. 396 00:39:26,443 --> 00:39:27,563 Я ищу кое-кого. 397 00:39:27,643 --> 00:39:31,883 Слушай, я не знаю, как принято в Сан-Сити, 398 00:39:31,963 --> 00:39:34,883 но тут люди здороваются. 399 00:39:35,643 --> 00:39:37,323 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 400 00:39:39,563 --> 00:39:41,523 Я ищу человека с такой же фамилией. 401 00:39:41,603 --> 00:39:42,883 Вы наверняка его знаете. 402 00:39:43,883 --> 00:39:45,523 Он тебя ждет. 403 00:39:47,643 --> 00:39:48,803 Хорошо. 404 00:39:48,883 --> 00:39:51,403 Заходи. Быстрее! 405 00:40:22,803 --> 00:40:28,043 Лягушка не прыгает днем без причины. 406 00:40:28,803 --> 00:40:33,723 Вы пришли искать силы 407 00:40:34,603 --> 00:40:37,163 в стране духов. 408 00:40:43,883 --> 00:40:47,643 Я, дух выше всех духов, 409 00:40:48,563 --> 00:40:55,203 дам вам эту силу. Непроницаемый. 410 00:41:04,563 --> 00:41:06,443 У нас есть дело. 411 00:41:07,083 --> 00:41:10,723 Я ждала тебя, 412 00:41:11,483 --> 00:41:14,003 дитя мое. 413 00:41:20,723 --> 00:41:22,643 Непроницаемый. 414 00:41:35,003 --> 00:41:36,403 Непроницаемый. 415 00:41:39,643 --> 00:41:45,843 Должна пролиться кровь! 416 00:41:47,523 --> 00:41:50,563 Должна пролиться кровь! 417 00:42:12,243 --> 00:42:15,123 Брак Тлотло и Мими всё еще крепок. 418 00:42:16,883 --> 00:42:21,203 И маленький Мо такой красавчик. 419 00:42:22,003 --> 00:42:23,963 Думаю, как и его отец. 420 00:42:26,643 --> 00:42:30,323 И Фумзи всё еще отходит от всего этого 421 00:42:30,403 --> 00:42:33,883 и живет дальше. И ей лучше. 422 00:42:35,923 --> 00:42:41,123 Кенилве думает, что дала Лестеру слишком много информации, 423 00:42:41,803 --> 00:42:43,923 и винит себя в его исчезновении. 424 00:42:45,083 --> 00:42:46,323 Но я ее понимаю. 425 00:42:48,483 --> 00:42:52,123 Но кого я обманываю? Ты уже всё это знаешь. 426 00:42:53,043 --> 00:42:56,923 Потому что я знаю, что ты с нами духом каждый божий день. 427 00:42:59,483 --> 00:43:00,723 Я тебя люблю. 428 00:43:01,563 --> 00:43:05,603 Ты всегда будешь единственным королем Йоханнесбурга. 429 00:43:09,203 --> 00:43:11,243 Тетя, тебе меня не поймать. 430 00:43:11,323 --> 00:43:14,283 Нет, я могу, малыш Сай. 431 00:43:14,363 --> 00:43:15,963 Иди сюда. 432 00:43:58,043 --> 00:44:00,203 - Привет. - Привет. 433 00:44:00,283 --> 00:44:03,123 - Скажи привет папе. - Привет. 434 00:44:04,723 --> 00:44:05,723 Привет. 435 00:44:06,283 --> 00:44:07,603 Мы скучаем по тебе. 436 00:44:08,723 --> 00:44:10,123 Я тоже по вам скучаю. 437 00:44:12,123 --> 00:44:15,403 Знаешь, так приятно знать, что наш сын в безопасности, 438 00:44:15,483 --> 00:44:17,803 и нам больше не нужно оглядываться через плечо. 439 00:46:38,163 --> 00:46:40,283 Перевод выполнен: Игорь Вендров