1
00:00:06,643 --> 00:00:09,323
Гей, гей.
2
00:00:09,403 --> 00:00:11,403
Давай допоможу, сонце.
3
00:00:11,963 --> 00:00:12,923
Усе гаразд?
4
00:00:17,323 --> 00:00:18,843
Я завжди дбатиму про тебе.
5
00:00:21,963 --> 00:00:22,923
Я знаю.
6
00:00:30,523 --> 00:00:31,723
Гаразд.
7
00:00:39,803 --> 00:00:43,283
Мій батько попросив тебе вбити
дуже близьку мені людину.
8
00:00:45,443 --> 00:00:47,163
Я не дам цього зробити.
9
00:00:49,843 --> 00:00:54,123
Дні, коли він міг забирати в мене
близьких людей…
10
00:00:58,363 --> 00:00:59,723
Ці дні пройшли.
11
00:01:04,683 --> 00:01:05,723
Пішли.
12
00:02:20,523 --> 00:02:22,203
Ти знаєш, що його нема? Він зник.
13
00:02:23,163 --> 00:02:24,283
Тлотло нема в будинку,
14
00:02:24,883 --> 00:02:28,363
хоча я чітко сказав йому бути тут
до подальших інструкцій.
15
00:02:28,923 --> 00:02:31,763
Дядько Таледі забрав мою дружину,
а я маю тепер ще й про хлопця думати.
16
00:02:33,683 --> 00:02:36,283
Гадаєш, тут безпечно?
17
00:02:36,883 --> 00:02:38,003
Так, тобто…
18
00:02:38,603 --> 00:02:40,283
Я маю на увазі, що, можливо,
19
00:02:40,923 --> 00:02:44,003
Тлотло не почувався тут у безпеці.
20
00:02:44,603 --> 00:02:46,763
Що ти маєш на увазі? Тут найкраща охорона.
21
00:02:48,923 --> 00:02:51,123
Якщо хочеш щось сказати, просто скажи це.
22
00:02:56,923 --> 00:02:59,683
Іноді людям загрожує небезпека
від власних родин.
23
00:03:01,403 --> 00:03:04,483
Людина, якій ти довіряєш найбільше,
може пристрелити тебе
24
00:03:04,563 --> 00:03:06,443
просто посеред міста.
25
00:03:06,523 --> 00:03:08,483
Так, наче ніхто тебе не любить.
26
00:03:10,843 --> 00:03:12,363
Я не чекала цього від тебе.
27
00:03:14,283 --> 00:03:16,483
Не від тебе, Мо! Не від тебе!
28
00:03:18,883 --> 00:03:20,963
Саймон забрав двох моїх дітей. Двох!
29
00:03:21,563 --> 00:03:24,323
І як тобі в його шкурі? Як?
30
00:03:26,323 --> 00:03:28,843
Скільки ще крові Масіре
ти хочеш віддати цій істоті?
31
00:03:28,923 --> 00:03:30,723
Скільки ще ми маємо втратити?
32
00:03:34,523 --> 00:03:35,603
А знаєш що?
33
00:03:37,003 --> 00:03:38,803
Тлотло краще триматися від тебе подалі.
34
00:03:40,163 --> 00:03:43,043
Так далеко, як тільки зможе.
35
00:03:46,123 --> 00:03:47,803
Будь ласка, залиш мене саму.
36
00:04:53,763 --> 00:04:56,323
ДОПОМОГА ПОРУЧ
37
00:05:11,123 --> 00:05:12,203
Бляха!
38
00:05:20,563 --> 00:05:23,283
Тільки погляньте на нього.
39
00:05:24,443 --> 00:05:27,363
Я здивований, що ти можеш стояти.
40
00:05:28,683 --> 00:05:31,763
Лікарі вражені. Кажуть, це якесь диво.
41
00:05:33,443 --> 00:05:35,163
Вважай, що тобі пощастило.
42
00:05:36,883 --> 00:05:37,763
Чому це?
43
00:05:38,843 --> 00:05:40,483
По-перше, ти досі живий.
44
00:05:42,283 --> 00:05:45,283
По-друге, ти отримав можливість
спокутувати свою провину.
45
00:05:47,003 --> 00:05:49,403
Виправити свої помилки.
46
00:05:55,403 --> 00:05:56,243
Які ще помилки?
47
00:06:00,243 --> 00:06:03,203
Не прикидайся дурнем, Тусо.
Ти знаєш, чому я тут.
48
00:06:03,803 --> 00:06:05,363
Я пропоную тобі захист.
49
00:06:07,243 --> 00:06:09,283
Могомоці Масіре хотів тебе вбити.
50
00:06:11,363 --> 00:06:13,283
Щоб заткнути тобі рота навіки вічні.
51
00:06:15,883 --> 00:06:17,643
Починає доходити?
52
00:06:19,923 --> 00:06:21,963
Давай відверто.
53
00:06:22,043 --> 00:06:24,043
Ми обидва знаємо правду, Тусо.
54
00:06:24,123 --> 00:06:25,803
Тобі позичили часу пожити трохи ще.
55
00:06:28,123 --> 00:06:30,923
Я би теж спробував утекти з лікарні
на твоєму місці.
56
00:06:37,323 --> 00:06:40,403
-Ти не можеш захистити мене.
-Можу.
57
00:06:41,883 --> 00:06:43,163
І я це зроблю.
58
00:06:43,723 --> 00:06:45,403
Тобі тільки треба розповісти мені
59
00:06:45,483 --> 00:06:47,843
про пограбування, а решту зроблю я.
60
00:06:48,443 --> 00:06:50,923
Я відвезу тебе в безпечне місце.
Вибирай сам, куди.
61
00:06:51,603 --> 00:06:54,243
Почнеш життя з початку.
62
00:06:56,243 --> 00:06:57,483
Почнеш нове життя.
63
00:06:58,523 --> 00:06:59,523
Далеко…
64
00:07:01,443 --> 00:07:02,963
Де ніхто не зможе тебе дістати.
65
00:07:04,283 --> 00:07:06,163
-Гей.
-Чому я маю тобі вірити?
66
00:07:06,803 --> 00:07:09,003
Бо більше ніхто, крім мене,
не зможе врятувати тобі життя.
67
00:07:10,723 --> 00:07:13,403
Вийдеш на вулицю, і ти труп.
68
00:07:15,643 --> 00:07:16,483
Подумай над цим.
69
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
Не будь ідіотом, погоджуйся.
70
00:07:21,603 --> 00:07:22,723
Живи.
71
00:07:25,883 --> 00:07:29,163
Ну або повертайся у в’язницю,
де тебе дістануть Масіре.
72
00:07:30,403 --> 00:07:32,923
І я тобі гарантую,
що цього разу вони не схиблять.
73
00:07:33,883 --> 00:07:35,203
То що вибираєш?
74
00:07:42,243 --> 00:07:43,363
Я спробував.
75
00:07:44,963 --> 00:07:46,003
Зачекай.
76
00:07:53,963 --> 00:07:55,003
Я згоден.
77
00:07:57,763 --> 00:07:58,803
Добре.
78
00:08:08,403 --> 00:08:10,923
Тлотло, не роби цього.
79
00:08:11,003 --> 00:08:14,923
Тлотло, ти не вбивця. Ми обидва це знаємо.
80
00:08:15,523 --> 00:08:17,483
Де вони її тримають?
81
00:08:17,563 --> 00:08:20,043
-Кого тримають?
-Дочку Мензі!
82
00:08:20,123 --> 00:08:21,883
Та звідки мені, в біса, знати?
83
00:08:21,963 --> 00:08:25,203
Не прикидайся дурнем, гаразд?
Це, бляха, образливо.
84
00:08:26,523 --> 00:08:27,443
Вона мертва.
85
00:08:28,123 --> 00:08:30,843
-Брешеш!
-Нащо мені брехати?
86
00:08:30,923 --> 00:08:33,043
Ми знаємо, що Мо тримає її десь живою.
87
00:08:33,722 --> 00:08:35,323
Що швидше ти все розкажеш,
88
00:08:35,923 --> 00:08:37,243
то швидше зможеш звалити звідси нахер.
89
00:08:37,323 --> 00:08:39,202
Навіщо? Послухай мене.
90
00:08:39,842 --> 00:08:41,842
Навіщо йому це робити?
91
00:08:41,923 --> 00:08:43,283
Та звідки я, бляха, знаю, Леоне?
92
00:08:44,843 --> 00:08:47,483
Може, з тієї самої причини,
з якої він наказав тобі вбити Тусо.
93
00:08:47,563 --> 00:08:53,483
Тусо? Та Тусо здав усіх нас!
Він, падло, пішов на угоду з копами!
94
00:08:54,803 --> 00:08:56,443
Не вішай мені лапшу на вуха!
95
00:08:57,043 --> 00:08:58,043
Звідки ти знаєш?
96
00:08:59,123 --> 00:09:02,483
Звідки ти знаєш, що просто зараз
він не здає нас усіх з потрохами?
97
00:09:03,083 --> 00:09:06,083
Протягом години всі копи Йоханнесбурга
почнуть полювати на твого батька.
98
00:09:06,723 --> 00:09:09,283
Любий, не слухай його.
99
00:09:09,363 --> 00:09:11,843
Тлотло, послухай мене.
Я потрібен твоєму батькові зараз.
100
00:09:11,923 --> 00:09:15,043
Уся ця тема із Зазою — марна трата часу.
101
00:09:15,123 --> 00:09:16,523
Мені стає дедалі зрозуміліше,
102
00:09:16,603 --> 00:09:19,323
що ви вигадуєте все це на ходу.
Трясця вашій матері!
103
00:09:23,443 --> 00:09:24,603
У тебе є три секунди.
104
00:09:27,843 --> 00:09:28,923
Один…
105
00:09:31,723 --> 00:09:33,083
-Два…
-Мімі.
106
00:10:06,323 --> 00:10:07,723
Дякую, що погодилися на зустріч.
107
00:10:07,803 --> 00:10:10,683
У тебе вистачило наглості прийти сюди!
108
00:10:10,763 --> 00:10:14,283
Треба порубати їх на шматки
й повішати на воротах…
109
00:10:14,363 --> 00:10:16,723
Аннамарі, припини.
110
00:10:20,923 --> 00:10:21,883
Але вона має рацію.
111
00:10:23,763 --> 00:10:26,563
З’явилися тут, у меншості, без охорони.
112
00:10:27,803 --> 00:10:29,883
Ви або божевільні, або дурні.
113
00:10:31,003 --> 00:10:31,963
Чого тобі треба?
114
00:10:32,043 --> 00:10:34,163
Гадаю, він хоче померти.
115
00:10:34,243 --> 00:10:35,843
Пропоную дати йому те, що він хоче.
116
00:10:35,923 --> 00:10:38,643
Вона права? Ти цього хочеш?
117
00:10:40,803 --> 00:10:44,243
Ти думаєш, що це я вбив твого сина,
але я не робив цього.
118
00:10:48,603 --> 00:10:50,363
Проте я знаю, хто зробив це.
119
00:10:51,283 --> 00:10:52,403
І в мене є докази.
120
00:10:54,723 --> 00:10:57,283
Я йому голову знесу, тільки дайте наказ.
121
00:10:58,523 --> 00:11:00,163
Зачекай. Розслабся.
122
00:11:06,683 --> 00:11:08,323
Яка різниця, хто це зробив?
123
00:11:09,643 --> 00:11:10,923
Мій син — мертвий.
124
00:11:12,123 --> 00:11:14,163
А я все ще не отримав обіцяне золото.
125
00:11:16,603 --> 00:11:17,723
Ти отримаєш золото.
126
00:11:18,963 --> 00:11:20,123
У чому фокус?
127
00:11:20,723 --> 00:11:22,723
Воно не має потрапити в чужі руки.
128
00:11:24,043 --> 00:11:24,963
Оце й увесь фокус.
129
00:11:25,923 --> 00:11:27,123
Чужі руки — це чиї?
130
00:11:28,403 --> 00:11:30,323
Тих, хто вбив мого хлопчика?
131
00:11:46,643 --> 00:11:51,003
Як і домовлялися, коли золото буде в нас,
132
00:11:51,083 --> 00:11:53,843
ми розділимо його відповідним чином.
133
00:11:55,083 --> 00:11:57,323
Очевидно, що наша сім’я
забере левову частку,
134
00:11:57,403 --> 00:11:58,603
але будьте певні,
135
00:12:00,203 --> 00:12:04,763
якщо кожен зіграє свою роль,
ми будемо дуже щедрими.
136
00:12:06,163 --> 00:12:07,083
І наостанок…
137
00:12:09,323 --> 00:12:10,803
Ваші люди на місцях?
138
00:12:12,603 --> 00:12:13,923
Звісно.
139
00:12:14,003 --> 00:12:15,483
Мені потрібна конкретика.
140
00:12:16,163 --> 00:12:19,203
Якщо Аліко Баджо каже, що люди на місцях,
то так воно і є.
141
00:12:19,283 --> 00:12:21,283
Не треба нікого принижувати.
142
00:12:21,883 --> 00:12:22,723
Не треба.
143
00:12:24,883 --> 00:12:26,963
Ми знаємо,
що ви важливі для цієї операції,
144
00:12:27,683 --> 00:12:30,003
і вас чекає відповідна нагорода,
145
00:12:30,763 --> 00:12:32,123
коли Йоханнесбург буде в наших руках.
146
00:12:34,883 --> 00:12:38,363
Я хочу контролювати
весь наркотрафік до Йоханнесбурга.
147
00:12:39,483 --> 00:12:41,083
Мережі дистрибуції,
148
00:12:41,843 --> 00:12:44,083
а також значну частину кінцевого збуту.
149
00:12:46,163 --> 00:12:48,283
-Ми так не домовлялися.
-Домовилися.
150
00:12:48,843 --> 00:12:49,883
Що?
151
00:12:50,643 --> 00:12:51,683
Ти чув мене.
152
00:12:52,923 --> 00:12:55,123
Половина поставок і 80% дистрибуції.
153
00:12:56,243 --> 00:12:57,683
Решта — наше.
154
00:12:58,763 --> 00:13:00,403
Що з Масіре?
155
00:13:03,403 --> 00:13:04,963
Він не буде проблемою.
156
00:13:06,363 --> 00:13:10,803
Більшість його людей або мертві,
або у в’язниці, або втекли.
157
00:13:12,603 --> 00:13:14,123
У нього нема армії.
158
00:13:16,643 --> 00:13:20,923
Містере Тернер, ми можемо довірити
вам наше маленьке прохання?
159
00:13:29,203 --> 00:13:30,563
Простежте, щоб я отримав свою частку.
160
00:13:31,163 --> 00:13:32,083
Інакше що?
161
00:13:36,283 --> 00:13:38,683
Інакше мій список стане значно довшим.
162
00:13:45,483 --> 00:13:46,563
Не раджу потрапляти в мій список.
163
00:13:57,443 --> 00:13:58,923
Вероніко, залиш нас.
164
00:14:02,643 --> 00:14:04,243
Мені є про що хвилюватися?
165
00:14:04,323 --> 00:14:07,643
Ти ставиш забагато питань. Залиш нас.
166
00:14:29,163 --> 00:14:34,003
Коли золото буде в нас,
167
00:14:34,923 --> 00:14:39,523
я хочу, щоб ви вбили Тернера
та всіх членів сім’ї Масіре…
168
00:14:42,043 --> 00:14:43,563
Включно з Веронікою.
169
00:14:44,843 --> 00:14:46,483
Я не хочу, щоб хтось із них
170
00:14:46,563 --> 00:14:50,283
кинув мені виклик,
коли я захоплю Йоханнесбург.
171
00:15:09,163 --> 00:15:10,283
Усі, увага!
172
00:15:12,003 --> 00:15:15,283
У нас є ордери на арешт
усіх членів родини Масіре.
173
00:15:17,203 --> 00:15:18,883
Але це ні хріна не означає.
174
00:15:19,963 --> 00:15:24,843
У центрі нашої уваги й надалі стоятиме
Могомоці Масіре як координатор
175
00:15:24,923 --> 00:15:28,683
і виконавець пограбування
компанії «Мінерал Транзит».
176
00:15:31,163 --> 00:15:32,603
Але є складність.
177
00:15:33,843 --> 00:15:37,123
Щоб довести всі ці арешти
до розгляду справи в суді,
178
00:15:39,083 --> 00:15:43,403
нам потрібні залізобетонні докази.
179
00:15:44,643 --> 00:15:50,403
Я маю на увазі докази
у вигляді готівки й золота.
180
00:15:52,003 --> 00:15:55,123
Судячи з отриманих даних,
181
00:15:55,203 --> 00:15:57,283
а над збором цих даних довелося
добряче попрацювати,
182
00:15:58,723 --> 00:16:01,803
ми маємо підстави вважати, що сім’я Масіре
183
00:16:01,883 --> 00:16:06,003
планує сьогодні обміняти золото
на готівку.
184
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Ви розумієте, що це означає.
185
00:16:11,123 --> 00:16:12,083
Мулаудзі,
186
00:16:12,963 --> 00:16:17,603
це означає, що твоя група А
має бути, бляха, на місці.
187
00:16:17,683 --> 00:16:18,643
Так, сер.
188
00:16:21,083 --> 00:16:23,243
Жодних виправдань цього разу.
189
00:16:24,123 --> 00:16:26,403
Люди, про яких ми говоримо, —
дуже небезпечні.
190
00:16:26,483 --> 00:16:29,123
Вони, не вагаючись, винесуть вам мізки.
191
00:16:32,163 --> 00:16:33,803
Тому ми повинні дати відсіч.
192
00:16:34,763 --> 00:16:37,323
Жодних сюсюкань з ними.
193
00:16:37,923 --> 00:16:41,243
Місце зустрічі — закрита на ремонт дорога.
194
00:16:41,843 --> 00:16:44,923
Ви розумієте, що це означає,
сержанте Думі.
195
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
Це означає,
що вам не можуть стати на заваді цивільні.
196
00:16:48,523 --> 00:16:50,563
Таке виправдання більше не пройде.
197
00:16:52,723 --> 00:16:54,003
Група А,
198
00:16:55,163 --> 00:16:57,723
ви маєте бути на південно-східному боці.
199
00:16:58,483 --> 00:17:01,803
Група Б має бути на північному боці.
200
00:17:02,643 --> 00:17:05,323
Сподіваюся, мені не треба нагадувати,
що буде з тими,
201
00:17:05,402 --> 00:17:07,283
хто не впорається зі своїм завданням?
202
00:17:07,362 --> 00:17:08,642
Ні, сер.
203
00:17:09,283 --> 00:17:10,803
Пам’ятаєте Стена?
204
00:17:11,963 --> 00:17:12,843
Так.
205
00:17:13,443 --> 00:17:14,723
Ви пам’ятаєте Стена?
206
00:17:16,803 --> 00:17:18,003
Не будьте як Стен.
207
00:17:20,203 --> 00:17:21,083
До роботи.
208
00:17:59,203 --> 00:18:00,963
САЙМОН МАСІРЕ
209
00:18:02,163 --> 00:18:05,323
-Відчепися від мене.
-Гей, а ну злізь із брата!
210
00:18:05,403 --> 00:18:07,923
Запам’ятайте, у житті завжди
будуть суперечки.
211
00:18:08,003 --> 00:18:11,963
Але ніхто й ніщо не має стати між вами.
Зрозуміли?
212
00:18:12,043 --> 00:18:13,643
Сім’я понад усе.
213
00:18:17,163 --> 00:18:20,483
Сподіваюся, ти теж мене чув.
Сім’я понад усе.
214
00:18:27,163 --> 00:18:28,763
Я порушив свою обіцянку, брате.
215
00:18:33,563 --> 00:18:35,763
Я пообіцяв,
що ніщо ніколи не стане між нами
216
00:18:39,163 --> 00:18:40,323
і нашою сім’єю.
217
00:18:44,643 --> 00:18:45,763
Я підвів тебе.
218
00:18:48,083 --> 00:18:49,963
Але я обіцяю тобі зараз,
219
00:18:52,163 --> 00:18:54,683
що я більше ніколи
не припущуся цієї помилки.
220
00:19:11,883 --> 00:19:15,123
Скажи мені правду.
221
00:19:16,803 --> 00:19:19,643
Зізнайся, Могомоці.
222
00:19:21,563 --> 00:19:24,523
Я знаю, що ваша мати була вбивцею
223
00:19:24,603 --> 00:19:27,843
і Саймон убив її, щоб отримати її силу.
224
00:19:28,603 --> 00:19:32,243
Що тебе було заарештовано за пограбування
десять років тому.
225
00:19:34,083 --> 00:19:36,723
І що Саймон забрав усе…
226
00:19:38,443 --> 00:19:40,123
Включно з твоїм сином
227
00:19:41,123 --> 00:19:43,203
і жінкою, яку ти кохав.
228
00:19:45,763 --> 00:19:48,203
Ти планував помсту.
229
00:19:49,483 --> 00:19:51,563
Втерся до нього в довіру.
230
00:19:54,443 --> 00:19:57,563
А коли з’явилася нагода,
231
00:19:59,523 --> 00:20:00,563
ти вбив його.
232
00:20:02,243 --> 00:20:04,283
Це була помста, чи не так?
233
00:20:05,883 --> 00:20:07,203
Визнай це!
234
00:20:08,323 --> 00:20:09,603
Зізнавайся, чорт забирай!
235
00:20:10,563 --> 00:20:12,563
-Зізнавайся!
-Гаразд, я зробив це!
236
00:20:14,883 --> 00:20:15,843
Я зробив це.
237
00:20:17,723 --> 00:20:19,763
Але в мене не було вибору, Анджела.
238
00:20:21,403 --> 00:20:22,763
У мене не було вибору.
239
00:20:24,283 --> 00:20:25,803
Я вбив свого брата, це правда.
240
00:20:28,283 --> 00:20:30,483
Я вбив сина свого батька.
241
00:20:32,323 --> 00:20:33,883
Але в мене не було вибору.
242
00:20:35,923 --> 00:20:37,723
Прокляття вимагало жертву.
243
00:20:38,963 --> 00:20:41,283
Жертву, на яку він не був готовий піти.
244
00:20:41,363 --> 00:20:46,243
Але коли минуле Робін наздогнало її
та Сема молодшого,
245
00:20:47,203 --> 00:20:49,283
він поїхав до Ботсвани, щоб захистити їх.
246
00:20:50,483 --> 00:20:52,123
Але він був не в силах.
247
00:20:54,323 --> 00:20:56,083
Замість того, щоб пожертвувати собою,
248
00:20:58,363 --> 00:20:59,683
він убив власного сина.
249
00:21:05,083 --> 00:21:06,563
Я вбив його.
250
00:21:08,523 --> 00:21:10,643
Я хотів покласти кінець цьому прокляттю.
251
00:21:12,123 --> 00:21:14,203
Воно десятиліттями
переслідувало нашу сім’ю.
252
00:21:16,363 --> 00:21:18,643
Я зробив це, щоб захистити свого сина,
Тлотло.
253
00:21:20,403 --> 00:21:22,603
Я зробив це,
щоб захистити своє ненароджене дитя.
254
00:21:26,363 --> 00:21:29,443
Я зробив це, щоб захистити
всі наступні покоління Масіре.
255
00:21:33,243 --> 00:21:35,523
І лише потім я зрозумів,
що все було марно.
256
00:21:37,123 --> 00:21:38,403
Що ти маєш на увазі?
257
00:21:43,043 --> 00:21:44,403
Як бачиш,
258
00:21:46,243 --> 00:21:47,883
Русалка живе в мені.
259
00:22:08,003 --> 00:22:11,443
Сьогодні я заберу одного з вас.
260
00:22:11,523 --> 00:22:13,923
Сьогодні.
261
00:22:14,003 --> 00:22:16,483
Не роби цього, благаю тебе.
262
00:22:16,563 --> 00:22:19,323
Сьогодні!
263
00:22:20,883 --> 00:22:24,843
Я втрачаю всіх членів родини.
Будь ласка, мені потрібна твоя допомога.
264
00:22:24,923 --> 00:22:30,643
Ти не зміг дати мені те, що я хочу.
265
00:22:30,723 --> 00:22:32,003
Дай мені останній шанс.
266
00:22:32,843 --> 00:22:34,803
Ти отримаєш своє дитя.
267
00:22:34,883 --> 00:22:36,163
Лише дай мені останній шанс.
268
00:22:37,883 --> 00:22:39,723
Благаю, не роби цього зі мною.
269
00:23:05,003 --> 00:23:06,603
У мене є те, що ти шукаєш.
270
00:23:10,443 --> 00:23:12,803
Робін залишила це в Саймона
на випадок, якщо з нею щось станеться.
271
00:23:14,083 --> 00:23:15,683
Тут є всі паролі до облікового запису,
272
00:23:15,763 --> 00:23:19,003
який ти знайшов на жорсткому диску ФБР
в будинку Робін.
273
00:23:26,163 --> 00:23:27,923
Що ти хочеш отримати натомість?
274
00:23:29,843 --> 00:23:31,323
Я хочу поговорити про бізнес.
275
00:23:49,883 --> 00:23:53,763
ДОПОМОГА ПОРУЧ
276
00:24:42,683 --> 00:24:43,843
Це всі люди?
277
00:24:44,363 --> 00:24:45,203
Так.
278
00:24:46,123 --> 00:24:48,643
Після історії зі смертю Масаї
та поліцейського рейду
279
00:24:49,243 --> 00:24:51,043
багато хлопців пішло від нас.
280
00:24:53,563 --> 00:24:54,883
Може, це й на краще.
281
00:24:58,043 --> 00:24:59,323
Попри всю мою повагу,
282
00:25:00,043 --> 00:25:02,203
у мене погане передчуття з цього приводу.
283
00:25:03,163 --> 00:25:06,683
Тобі не слід хвилюватися,
доки останній пазл не стане на місце.
284
00:25:08,043 --> 00:25:11,283
Як казав мій брат, май віру.
285
00:25:13,603 --> 00:25:16,163
Леоне, ти де був?
286
00:25:17,403 --> 00:25:19,043
У нас проблема з Тлотло.
287
00:25:19,603 --> 00:25:21,483
Я займуся нею пізніше.
288
00:25:27,683 --> 00:25:28,563
Алло.
289
00:25:29,083 --> 00:25:32,723
Гоночна траса К’яламі. Привозь золото.
290
00:25:33,803 --> 00:25:35,043
Якщо хочеш золото,
291
00:25:36,203 --> 00:25:38,643
будь на старій дорозі,
яку закрито на ремонт.
292
00:25:38,723 --> 00:25:39,963
Це на окраїні Совето.
293
00:25:41,043 --> 00:25:42,443
Я пришлю координати.
294
00:25:43,083 --> 00:25:46,363
Здається, ти забув,
що в мене твоя дорогоцінна дружина.
295
00:25:50,323 --> 00:25:54,763
Моє місце, мої правила. Або так, або ніяк.
296
00:26:13,603 --> 00:26:14,763
Тобі не слід тут бути.
297
00:26:16,683 --> 00:26:17,883
Я сама захотіла.
298
00:26:19,083 --> 00:26:20,723
Хто ще буде тебе прикривати?
299
00:26:26,083 --> 00:26:27,483
Ти знаєш, Кенейлве,
300
00:26:28,843 --> 00:26:30,203
Анджела, Тлотло…
301
00:26:31,683 --> 00:26:34,123
Те, що вони відчувають через те,
що я зробив…
302
00:26:39,763 --> 00:26:41,043
Я люблю тебе, сестричко.
303
00:26:47,923 --> 00:26:48,923
Що таке?
304
00:26:51,843 --> 00:26:52,803
Нічого.
305
00:26:55,483 --> 00:26:58,123
Не пригадую, щоб ти раніше казав,
що любиш мене.
306
00:27:09,803 --> 00:27:11,403
Гра починається.
307
00:27:42,563 --> 00:27:43,643
Де моя дружина?
308
00:27:45,243 --> 00:27:46,563
Золото.
309
00:28:19,643 --> 00:28:21,723
Давайте покінчимо з цим лайном.
310
00:28:24,363 --> 00:28:26,003
Нічого особистого, небоже.
311
00:28:26,843 --> 00:28:29,083
Сподіваюся, ти це розумієш.
312
00:29:41,723 --> 00:29:42,563
Леон, Жало,
313
00:29:43,723 --> 00:29:46,323
-відведіть мою дружину в безпечне місце.
-Бос, ви впевнені?
314
00:29:47,003 --> 00:29:48,723
-Любий, ти впевнений?
-Усе гаразд.
315
00:30:19,963 --> 00:30:21,323
Тепер можна повертатися.
316
00:30:22,603 --> 00:30:24,483
Пробач, братику, я мала це зробити.
317
00:30:33,603 --> 00:30:34,803
Що ти робиш?
318
00:30:35,803 --> 00:30:39,123
Те, що хотіла зробити,
відколи ця сім’я покинула мене.
319
00:30:43,243 --> 00:30:44,683
Що ти таке кажеш?
320
00:30:46,963 --> 00:30:48,363
Я шукав тебе.
321
00:30:50,123 --> 00:30:53,243
-Я ж розповідав тобі.
-Це стосується того, що твій батько,
322
00:30:54,803 --> 00:30:56,083
мій брат,
323
00:30:56,803 --> 00:30:57,923
зробив зі мною.
324
00:30:59,643 --> 00:31:04,003
Що добре вміють робити Масіре? Забирати.
325
00:31:04,923 --> 00:31:07,563
І нічого не залишати всім іншим.
326
00:31:08,323 --> 00:31:09,283
Мій батько…
327
00:31:11,203 --> 00:31:12,323
Твій брат.
328
00:31:13,883 --> 00:31:16,483
Він створив цю сім’ю з нуля.
329
00:31:18,163 --> 00:31:21,203
Він підняв цю сім’ю на неймовірну висоту.
330
00:31:22,123 --> 00:31:23,963
Про що ви, чорт забирай, говорите?
331
00:31:24,643 --> 00:31:29,643
Твій батько вкрав моє.
332
00:31:31,643 --> 00:31:33,163
А Саймон забрав у мене.
333
00:31:34,563 --> 00:31:35,683
Саймон врятував тебе.
334
00:31:35,763 --> 00:31:38,083
Саймон врятував себе,
а мене покинув помирати.
335
00:31:38,683 --> 00:31:39,523
Ви всі мене покинули.
336
00:31:41,603 --> 00:31:42,803
А тепер прийшов час
337
00:31:43,843 --> 00:31:47,643
відплатити за послугу.
338
00:31:52,123 --> 00:31:53,243
Ти їдеш з нами.
339
00:31:54,403 --> 00:31:55,483
Пішов.
340
00:31:58,363 --> 00:31:59,363
Ворушись.
341
00:32:36,443 --> 00:32:37,923
Пішли, пішли, пішли!
342
00:32:48,843 --> 00:32:51,363
Тобі нема за що відчувати провину.
343
00:32:54,243 --> 00:32:55,483
Я пишаюся тобою.
344
00:33:22,363 --> 00:33:26,123
Де, бляха, моє золото?! Де моє золото?
345
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Окей.
346
00:33:29,963 --> 00:33:31,563
Де моє золото?!
347
00:34:13,282 --> 00:34:14,202
Убий його!
348
00:34:15,803 --> 00:34:16,963
Застрель його!
349
00:34:20,643 --> 00:34:21,722
Що з тобою?
350
00:34:23,762 --> 00:34:28,643
Коли золото буде в нас,
351
00:34:28,722 --> 00:34:32,323
я хочу, щоб ви вбили Тернера
та всіх членів сім’ї Масіре…
352
00:34:32,403 --> 00:34:33,603
Включно з Веронікою.
353
00:34:35,523 --> 00:34:37,043
Ти записала мене?
354
00:34:38,282 --> 00:34:39,643
Це був я. Стара школа.
355
00:34:42,843 --> 00:34:44,803
Я ж казав не потрапляти в мій список.
356
00:34:46,883 --> 00:34:48,123
А тепер поглянь на себе.
357
00:34:49,883 --> 00:34:51,003
Ти обісрався.
358
00:34:58,443 --> 00:35:02,723
Ах ти ж зрадлива сука!
359
00:35:03,683 --> 00:35:06,603
Ось у цьому й різниця
між тобою та нами, дядьку.
360
00:35:07,283 --> 00:35:08,323
У цьому — це в чому?
361
00:35:13,843 --> 00:35:14,963
Річ у тім, що для нас
362
00:35:16,603 --> 00:35:18,563
сім’я завжди понад усе.
363
00:35:32,563 --> 00:35:33,763
На землю!
364
00:35:35,123 --> 00:35:36,323
Ти що зробила?
365
00:35:38,923 --> 00:35:43,403
Що ти зробила?
Що ти, чорт забирай, наробила?!
366
00:35:45,323 --> 00:35:46,763
На якого біса ти це зробила?
367
00:35:47,803 --> 00:35:50,643
Цей мудак думав тільки про себе.
368
00:35:58,403 --> 00:36:00,083
Пакуйте їх, пакуйте!
369
00:36:02,523 --> 00:36:03,603
Заарештуйте їх!
370
00:36:25,443 --> 00:36:26,283
Сюрприз.
371
00:36:27,123 --> 00:36:28,203
Пакуйте їх!
372
00:36:29,003 --> 00:36:29,923
Тебе заарештовано.
373
00:36:30,603 --> 00:36:32,123
Ми знаємо, що Таледі Масіре — твій батько.
374
00:36:32,203 --> 00:36:34,563
А тепер опусти кляту зброю.
375
00:36:35,563 --> 00:36:37,363
-Ти робиш…
-Опусти зброю!
376
00:36:38,603 --> 00:36:40,243
На коліна.
377
00:36:45,643 --> 00:36:48,683
-Ти робиш величезну помилку, чорт забирай.
-Підніми руки.
378
00:36:50,603 --> 00:36:51,643
Заарештуйте його.
379
00:36:53,643 --> 00:36:57,043
Ви маєте право мовчати.
Усе, що ви скажете…
380
00:36:57,123 --> 00:36:59,363
-Чорт!
-Мовчати.
381
00:37:07,083 --> 00:37:08,483
Нам треба ще дещо зробити.
382
00:37:10,603 --> 00:37:11,563
Добре.
383
00:37:13,163 --> 00:37:14,843
Але пам’ятай, про що ми з тобою
384
00:37:16,203 --> 00:37:17,363
домовилися.
385
00:37:18,643 --> 00:37:19,643
Про що домовилися?
386
00:37:23,043 --> 00:37:24,043
Забираймося звідси.
387
00:37:24,563 --> 00:37:25,883
Поїхали!
388
00:38:19,603 --> 00:38:23,363
ПЕНІТЕНЦІАРНА СЛУЖБА
389
00:38:30,963 --> 00:38:33,563
Ув’язнені, на вихід!
390
00:38:34,203 --> 00:38:35,803
Ворушись!
391
00:38:42,043 --> 00:38:48,923
Виходимо. Швидше.
392
00:38:54,803 --> 00:38:59,763
ПЕНІТЕНЦІАРНА СЛУЖБА
393
00:39:07,843 --> 00:39:09,203
Прискорюємося.
394
00:39:10,203 --> 00:39:13,963
Ви не в гостях у своєї матусі.
395
00:39:20,803 --> 00:39:21,963
Заходимо.
396
00:39:26,443 --> 00:39:27,563
Я декого шукаю.
397
00:39:27,643 --> 00:39:31,883
Не знаю, як у вас у Сан-Сіті заведено,
398
00:39:31,963 --> 00:39:34,883
але тут треба вітатися.
399
00:39:35,643 --> 00:39:37,323
-Вітаю.
-Вітаю.
400
00:39:39,563 --> 00:39:41,523
Я шукаю людину з таким самим прізвищем.
401
00:39:41,603 --> 00:39:42,883
Я впевнений, ви знаєте її.
402
00:39:43,883 --> 00:39:45,523
Він чекає вас.
403
00:39:47,643 --> 00:39:48,803
Добре.
404
00:39:48,883 --> 00:39:51,403
Заходимо. Швидше!
405
00:40:22,803 --> 00:40:28,043
Жаба не стрибає вдень без причини.
406
00:40:28,803 --> 00:40:33,723
Ти прийшла шукати силу
407
00:40:34,603 --> 00:40:37,163
у країну духів.
408
00:40:43,883 --> 00:40:47,643
Я, дух над усіма духами,
409
00:40:48,563 --> 00:40:55,203
дам тобі цю силу. Непроникність.
410
00:41:04,563 --> 00:41:06,443
У нас є робота.
411
00:41:07,083 --> 00:41:10,723
Я чекала на тебе,
412
00:41:11,483 --> 00:41:14,003
дитя.
413
00:41:20,723 --> 00:41:22,643
Непроникність.
414
00:41:35,003 --> 00:41:36,403
Непроникність.
415
00:41:39,643 --> 00:41:45,843
Має пролитися кров! Має пролитися кров!
416
00:41:47,523 --> 00:41:50,563
Має пролитися кров!
417
00:42:12,243 --> 00:42:15,123
Тлотло й Мімі живуть у міцному шлюбі.
418
00:42:16,883 --> 00:42:21,203
Малюк Мо росте прекрасним дитям.
419
00:42:22,003 --> 00:42:23,963
Як і його батько.
420
00:42:26,643 --> 00:42:30,323
А Фумзі й досі переварює все це.
421
00:42:30,403 --> 00:42:33,883
Крок за кроком. Але з нею все гаразд.
422
00:42:35,923 --> 00:42:41,123
Кенейлве думає,
що дала Лестеру забагато інформації,
423
00:42:41,803 --> 00:42:43,923
і звинувачує себе в його зникненні.
424
00:42:45,083 --> 00:42:46,323
Але я підтримую її.
425
00:42:48,483 --> 00:42:52,123
Та кому я це розказую? Ти й сам все знаєш.
426
00:42:53,043 --> 00:42:56,923
Тому що я знаю,
що твій дух літає серед нас щодня.
427
00:42:59,483 --> 00:43:00,723
Я люблю тебе.
428
00:43:01,563 --> 00:43:05,603
Ти завжди будеш
верховним королем Йоханнесбурга.
429
00:43:09,203 --> 00:43:11,243
Тітонько, тітонько, а ти мене не спіймаєш.
430
00:43:11,323 --> 00:43:14,283
А от і спіймаю, малюк Сай.
431
00:43:14,363 --> 00:43:15,963
А ну, іди сюди!
432
00:43:58,043 --> 00:44:00,203
-Привіт.
-Привіт.
433
00:44:00,283 --> 00:44:03,123
-Скажи привіт таткові.
-Привіт.
434
00:44:04,723 --> 00:44:05,723
Привіт.
435
00:44:06,283 --> 00:44:07,603
Ми скучили за тобою.
436
00:44:08,723 --> 00:44:10,123
Я теж за вами скучив.
437
00:44:12,123 --> 00:44:15,403
Знаєш, я дуже радий, що наш син у безпеці
438
00:44:15,483 --> 00:44:17,803
і нам більше не треба постійно озиратися.
439
00:46:38,163 --> 00:46:40,243
Переклад субтитрів: Yana Anufriyeva