1 00:00:06,643 --> 00:00:09,323 Гей, гей. 2 00:00:09,403 --> 00:00:11,403 Давай допоможу, сонце. 3 00:00:11,963 --> 00:00:12,923 Усе гаразд? 4 00:00:17,323 --> 00:00:18,843 Я завжди дбатиму про тебе. 5 00:00:21,963 --> 00:00:22,923 Я знаю. 6 00:00:30,523 --> 00:00:31,723 Гаразд. 7 00:00:39,803 --> 00:00:43,283 Мій батько попросив тебе вбити дуже близьку мені людину. 8 00:00:45,443 --> 00:00:47,163 Я не дам цього зробити. 9 00:00:49,843 --> 00:00:54,123 Дні, коли він міг забирати в мене близьких людей… 10 00:00:58,363 --> 00:00:59,723 Ці дні пройшли. 11 00:01:04,683 --> 00:01:05,723 Пішли. 12 00:02:20,523 --> 00:02:22,203 Ти знаєш, що його нема? Він зник. 13 00:02:23,163 --> 00:02:24,283 Тлотло нема в будинку, 14 00:02:24,883 --> 00:02:28,363 хоча я чітко сказав йому бути тут до подальших інструкцій. 15 00:02:28,923 --> 00:02:31,763 Дядько Таледі забрав мою дружину, а я маю тепер ще й про хлопця думати. 16 00:02:33,683 --> 00:02:36,283 Гадаєш, тут безпечно? 17 00:02:36,883 --> 00:02:38,003 Так, тобто… 18 00:02:38,603 --> 00:02:40,283 Я маю на увазі, що, можливо, 19 00:02:40,923 --> 00:02:44,003 Тлотло не почувався тут у безпеці. 20 00:02:44,603 --> 00:02:46,763 Що ти маєш на увазі? Тут найкраща охорона. 21 00:02:48,923 --> 00:02:51,123 Якщо хочеш щось сказати, просто скажи це. 22 00:02:56,923 --> 00:02:59,683 Іноді людям загрожує небезпека від власних родин. 23 00:03:01,403 --> 00:03:04,483 Людина, якій ти довіряєш найбільше, може пристрелити тебе 24 00:03:04,563 --> 00:03:06,443 просто посеред міста. 25 00:03:06,523 --> 00:03:08,483 Так, наче ніхто тебе не любить. 26 00:03:10,843 --> 00:03:12,363 Я не чекала цього від тебе. 27 00:03:14,283 --> 00:03:16,483 Не від тебе, Мо! Не від тебе! 28 00:03:18,883 --> 00:03:20,963 Саймон забрав двох моїх дітей. Двох! 29 00:03:21,563 --> 00:03:24,323 І як тобі в його шкурі? Як? 30 00:03:26,323 --> 00:03:28,843 Скільки ще крові Масіре ти хочеш віддати цій істоті? 31 00:03:28,923 --> 00:03:30,723 Скільки ще ми маємо втратити? 32 00:03:34,523 --> 00:03:35,603 А знаєш що? 33 00:03:37,003 --> 00:03:38,803 Тлотло краще триматися від тебе подалі. 34 00:03:40,163 --> 00:03:43,043 Так далеко, як тільки зможе. 35 00:03:46,123 --> 00:03:47,803 Будь ласка, залиш мене саму. 36 00:04:53,763 --> 00:04:56,323 ДОПОМОГА ПОРУЧ 37 00:05:11,123 --> 00:05:12,203 Бляха! 38 00:05:20,563 --> 00:05:23,283 Тільки погляньте на нього. 39 00:05:24,443 --> 00:05:27,363 Я здивований, що ти можеш стояти. 40 00:05:28,683 --> 00:05:31,763 Лікарі вражені. Кажуть, це якесь диво. 41 00:05:33,443 --> 00:05:35,163 Вважай, що тобі пощастило. 42 00:05:36,883 --> 00:05:37,763 Чому це? 43 00:05:38,843 --> 00:05:40,483 По-перше, ти досі живий. 44 00:05:42,283 --> 00:05:45,283 По-друге, ти отримав можливість спокутувати свою провину. 45 00:05:47,003 --> 00:05:49,403 Виправити свої помилки. 46 00:05:55,403 --> 00:05:56,243 Які ще помилки? 47 00:06:00,243 --> 00:06:03,203 Не прикидайся дурнем, Тусо. Ти знаєш, чому я тут. 48 00:06:03,803 --> 00:06:05,363 Я пропоную тобі захист. 49 00:06:07,243 --> 00:06:09,283 Могомоці Масіре хотів тебе вбити. 50 00:06:11,363 --> 00:06:13,283 Щоб заткнути тобі рота навіки вічні. 51 00:06:15,883 --> 00:06:17,643 Починає доходити? 52 00:06:19,923 --> 00:06:21,963 Давай відверто. 53 00:06:22,043 --> 00:06:24,043 Ми обидва знаємо правду, Тусо. 54 00:06:24,123 --> 00:06:25,803 Тобі позичили часу пожити трохи ще. 55 00:06:28,123 --> 00:06:30,923 Я би теж спробував утекти з лікарні на твоєму місці. 56 00:06:37,323 --> 00:06:40,403 -Ти не можеш захистити мене. -Можу. 57 00:06:41,883 --> 00:06:43,163 І я це зроблю. 58 00:06:43,723 --> 00:06:45,403 Тобі тільки треба розповісти мені 59 00:06:45,483 --> 00:06:47,843 про пограбування, а решту зроблю я. 60 00:06:48,443 --> 00:06:50,923 Я відвезу тебе в безпечне місце. Вибирай сам, куди. 61 00:06:51,603 --> 00:06:54,243 Почнеш життя з початку. 62 00:06:56,243 --> 00:06:57,483 Почнеш нове життя. 63 00:06:58,523 --> 00:06:59,523 Далеко… 64 00:07:01,443 --> 00:07:02,963 Де ніхто не зможе тебе дістати. 65 00:07:04,283 --> 00:07:06,163 -Гей. -Чому я маю тобі вірити? 66 00:07:06,803 --> 00:07:09,003 Бо більше ніхто, крім мене, не зможе врятувати тобі життя. 67 00:07:10,723 --> 00:07:13,403 Вийдеш на вулицю, і ти труп. 68 00:07:15,643 --> 00:07:16,483 Подумай над цим. 69 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 Не будь ідіотом, погоджуйся. 70 00:07:21,603 --> 00:07:22,723 Живи. 71 00:07:25,883 --> 00:07:29,163 Ну або повертайся у в’язницю, де тебе дістануть Масіре. 72 00:07:30,403 --> 00:07:32,923 І я тобі гарантую, що цього разу вони не схиблять. 73 00:07:33,883 --> 00:07:35,203 То що вибираєш? 74 00:07:42,243 --> 00:07:43,363 Я спробував. 75 00:07:44,963 --> 00:07:46,003 Зачекай. 76 00:07:53,963 --> 00:07:55,003 Я згоден. 77 00:07:57,763 --> 00:07:58,803 Добре. 78 00:08:08,403 --> 00:08:10,923 Тлотло, не роби цього. 79 00:08:11,003 --> 00:08:14,923 Тлотло, ти не вбивця. Ми обидва це знаємо. 80 00:08:15,523 --> 00:08:17,483 Де вони її тримають? 81 00:08:17,563 --> 00:08:20,043 -Кого тримають? -Дочку Мензі! 82 00:08:20,123 --> 00:08:21,883 Та звідки мені, в біса, знати? 83 00:08:21,963 --> 00:08:25,203 Не прикидайся дурнем, гаразд? Це, бляха, образливо. 84 00:08:26,523 --> 00:08:27,443 Вона мертва. 85 00:08:28,123 --> 00:08:30,843 -Брешеш! -Нащо мені брехати? 86 00:08:30,923 --> 00:08:33,043 Ми знаємо, що Мо тримає її десь живою. 87 00:08:33,722 --> 00:08:35,323 Що швидше ти все розкажеш, 88 00:08:35,923 --> 00:08:37,243 то швидше зможеш звалити звідси нахер. 89 00:08:37,323 --> 00:08:39,202 Навіщо? Послухай мене. 90 00:08:39,842 --> 00:08:41,842 Навіщо йому це робити? 91 00:08:41,923 --> 00:08:43,283 Та звідки я, бляха, знаю, Леоне? 92 00:08:44,843 --> 00:08:47,483 Може, з тієї самої причини, з якої він наказав тобі вбити Тусо. 93 00:08:47,563 --> 00:08:53,483 Тусо? Та Тусо здав усіх нас! Він, падло, пішов на угоду з копами! 94 00:08:54,803 --> 00:08:56,443 Не вішай мені лапшу на вуха! 95 00:08:57,043 --> 00:08:58,043 Звідки ти знаєш? 96 00:08:59,123 --> 00:09:02,483 Звідки ти знаєш, що просто зараз він не здає нас усіх з потрохами? 97 00:09:03,083 --> 00:09:06,083 Протягом години всі копи Йоханнесбурга почнуть полювати на твого батька. 98 00:09:06,723 --> 00:09:09,283 Любий, не слухай його. 99 00:09:09,363 --> 00:09:11,843 Тлотло, послухай мене. Я потрібен твоєму батькові зараз. 100 00:09:11,923 --> 00:09:15,043 Уся ця тема із Зазою — марна трата часу. 101 00:09:15,123 --> 00:09:16,523 Мені стає дедалі зрозуміліше, 102 00:09:16,603 --> 00:09:19,323 що ви вигадуєте все це на ходу. Трясця вашій матері! 103 00:09:23,443 --> 00:09:24,603 У тебе є три секунди. 104 00:09:27,843 --> 00:09:28,923 Один… 105 00:09:31,723 --> 00:09:33,083 -Два… -Мімі. 106 00:10:06,323 --> 00:10:07,723 Дякую, що погодилися на зустріч. 107 00:10:07,803 --> 00:10:10,683 У тебе вистачило наглості прийти сюди! 108 00:10:10,763 --> 00:10:14,283 Треба порубати їх на шматки й повішати на воротах… 109 00:10:14,363 --> 00:10:16,723 Аннамарі, припини. 110 00:10:20,923 --> 00:10:21,883 Але вона має рацію. 111 00:10:23,763 --> 00:10:26,563 З’явилися тут, у меншості, без охорони. 112 00:10:27,803 --> 00:10:29,883 Ви або божевільні, або дурні. 113 00:10:31,003 --> 00:10:31,963 Чого тобі треба? 114 00:10:32,043 --> 00:10:34,163 Гадаю, він хоче померти. 115 00:10:34,243 --> 00:10:35,843 Пропоную дати йому те, що він хоче. 116 00:10:35,923 --> 00:10:38,643 Вона права? Ти цього хочеш? 117 00:10:40,803 --> 00:10:44,243 Ти думаєш, що це я вбив твого сина, але я не робив цього. 118 00:10:48,603 --> 00:10:50,363 Проте я знаю, хто зробив це. 119 00:10:51,283 --> 00:10:52,403 І в мене є докази. 120 00:10:54,723 --> 00:10:57,283 Я йому голову знесу, тільки дайте наказ. 121 00:10:58,523 --> 00:11:00,163 Зачекай. Розслабся. 122 00:11:06,683 --> 00:11:08,323 Яка різниця, хто це зробив? 123 00:11:09,643 --> 00:11:10,923 Мій син — мертвий. 124 00:11:12,123 --> 00:11:14,163 А я все ще не отримав обіцяне золото. 125 00:11:16,603 --> 00:11:17,723 Ти отримаєш золото. 126 00:11:18,963 --> 00:11:20,123 У чому фокус? 127 00:11:20,723 --> 00:11:22,723 Воно не має потрапити в чужі руки. 128 00:11:24,043 --> 00:11:24,963 Оце й увесь фокус. 129 00:11:25,923 --> 00:11:27,123 Чужі руки — це чиї? 130 00:11:28,403 --> 00:11:30,323 Тих, хто вбив мого хлопчика? 131 00:11:46,643 --> 00:11:51,003 Як і домовлялися, коли золото буде в нас, 132 00:11:51,083 --> 00:11:53,843 ми розділимо його відповідним чином. 133 00:11:55,083 --> 00:11:57,323 Очевидно, що наша сім’я забере левову частку, 134 00:11:57,403 --> 00:11:58,603 але будьте певні, 135 00:12:00,203 --> 00:12:04,763 якщо кожен зіграє свою роль, ми будемо дуже щедрими. 136 00:12:06,163 --> 00:12:07,083 І наостанок… 137 00:12:09,323 --> 00:12:10,803 Ваші люди на місцях? 138 00:12:12,603 --> 00:12:13,923 Звісно. 139 00:12:14,003 --> 00:12:15,483 Мені потрібна конкретика. 140 00:12:16,163 --> 00:12:19,203 Якщо Аліко Баджо каже, що люди на місцях, то так воно і є. 141 00:12:19,283 --> 00:12:21,283 Не треба нікого принижувати. 142 00:12:21,883 --> 00:12:22,723 Не треба. 143 00:12:24,883 --> 00:12:26,963 Ми знаємо, що ви важливі для цієї операції, 144 00:12:27,683 --> 00:12:30,003 і вас чекає відповідна нагорода, 145 00:12:30,763 --> 00:12:32,123 коли Йоханнесбург буде в наших руках. 146 00:12:34,883 --> 00:12:38,363 Я хочу контролювати весь наркотрафік до Йоханнесбурга. 147 00:12:39,483 --> 00:12:41,083 Мережі дистрибуції, 148 00:12:41,843 --> 00:12:44,083 а також значну частину кінцевого збуту. 149 00:12:46,163 --> 00:12:48,283 -Ми так не домовлялися. -Домовилися. 150 00:12:48,843 --> 00:12:49,883 Що? 151 00:12:50,643 --> 00:12:51,683 Ти чув мене. 152 00:12:52,923 --> 00:12:55,123 Половина поставок і 80% дистрибуції. 153 00:12:56,243 --> 00:12:57,683 Решта — наше. 154 00:12:58,763 --> 00:13:00,403 Що з Масіре? 155 00:13:03,403 --> 00:13:04,963 Він не буде проблемою. 156 00:13:06,363 --> 00:13:10,803 Більшість його людей або мертві, або у в’язниці, або втекли. 157 00:13:12,603 --> 00:13:14,123 У нього нема армії. 158 00:13:16,643 --> 00:13:20,923 Містере Тернер, ми можемо довірити вам наше маленьке прохання? 159 00:13:29,203 --> 00:13:30,563 Простежте, щоб я отримав свою частку. 160 00:13:31,163 --> 00:13:32,083 Інакше що? 161 00:13:36,283 --> 00:13:38,683 Інакше мій список стане значно довшим. 162 00:13:45,483 --> 00:13:46,563 Не раджу потрапляти в мій список. 163 00:13:57,443 --> 00:13:58,923 Вероніко, залиш нас. 164 00:14:02,643 --> 00:14:04,243 Мені є про що хвилюватися? 165 00:14:04,323 --> 00:14:07,643 Ти ставиш забагато питань. Залиш нас. 166 00:14:29,163 --> 00:14:34,003 Коли золото буде в нас, 167 00:14:34,923 --> 00:14:39,523 я хочу, щоб ви вбили Тернера та всіх членів сім’ї Масіре… 168 00:14:42,043 --> 00:14:43,563 Включно з Веронікою. 169 00:14:44,843 --> 00:14:46,483 Я не хочу, щоб хтось із них 170 00:14:46,563 --> 00:14:50,283 кинув мені виклик, коли я захоплю Йоханнесбург. 171 00:15:09,163 --> 00:15:10,283 Усі, увага! 172 00:15:12,003 --> 00:15:15,283 У нас є ордери на арешт усіх членів родини Масіре. 173 00:15:17,203 --> 00:15:18,883 Але це ні хріна не означає. 174 00:15:19,963 --> 00:15:24,843 У центрі нашої уваги й надалі стоятиме Могомоці Масіре як координатор 175 00:15:24,923 --> 00:15:28,683 і виконавець пограбування компанії «Мінерал Транзит». 176 00:15:31,163 --> 00:15:32,603 Але є складність. 177 00:15:33,843 --> 00:15:37,123 Щоб довести всі ці арешти до розгляду справи в суді, 178 00:15:39,083 --> 00:15:43,403 нам потрібні залізобетонні докази. 179 00:15:44,643 --> 00:15:50,403 Я маю на увазі докази у вигляді готівки й золота. 180 00:15:52,003 --> 00:15:55,123 Судячи з отриманих даних, 181 00:15:55,203 --> 00:15:57,283 а над збором цих даних довелося добряче попрацювати, 182 00:15:58,723 --> 00:16:01,803 ми маємо підстави вважати, що сім’я Масіре 183 00:16:01,883 --> 00:16:06,003 планує сьогодні обміняти золото на готівку. 184 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Ви розумієте, що це означає. 185 00:16:11,123 --> 00:16:12,083 Мулаудзі, 186 00:16:12,963 --> 00:16:17,603 це означає, що твоя група А має бути, бляха, на місці. 187 00:16:17,683 --> 00:16:18,643 Так, сер. 188 00:16:21,083 --> 00:16:23,243 Жодних виправдань цього разу. 189 00:16:24,123 --> 00:16:26,403 Люди, про яких ми говоримо, — дуже небезпечні. 190 00:16:26,483 --> 00:16:29,123 Вони, не вагаючись, винесуть вам мізки. 191 00:16:32,163 --> 00:16:33,803 Тому ми повинні дати відсіч. 192 00:16:34,763 --> 00:16:37,323 Жодних сюсюкань з ними. 193 00:16:37,923 --> 00:16:41,243 Місце зустрічі — закрита на ремонт дорога. 194 00:16:41,843 --> 00:16:44,923 Ви розумієте, що це означає, сержанте Думі. 195 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 Це означає, що вам не можуть стати на заваді цивільні. 196 00:16:48,523 --> 00:16:50,563 Таке виправдання більше не пройде. 197 00:16:52,723 --> 00:16:54,003 Група А, 198 00:16:55,163 --> 00:16:57,723 ви маєте бути на південно-східному боці. 199 00:16:58,483 --> 00:17:01,803 Група Б має бути на північному боці. 200 00:17:02,643 --> 00:17:05,323 Сподіваюся, мені не треба нагадувати, що буде з тими, 201 00:17:05,402 --> 00:17:07,283 хто не впорається зі своїм завданням? 202 00:17:07,362 --> 00:17:08,642 Ні, сер. 203 00:17:09,283 --> 00:17:10,803 Пам’ятаєте Стена? 204 00:17:11,963 --> 00:17:12,843 Так. 205 00:17:13,443 --> 00:17:14,723 Ви пам’ятаєте Стена? 206 00:17:16,803 --> 00:17:18,003 Не будьте як Стен. 207 00:17:20,203 --> 00:17:21,083 До роботи. 208 00:17:59,203 --> 00:18:00,963 САЙМОН МАСІРЕ 209 00:18:02,163 --> 00:18:05,323 -Відчепися від мене. -Гей, а ну злізь із брата! 210 00:18:05,403 --> 00:18:07,923 Запам’ятайте, у житті завжди будуть суперечки. 211 00:18:08,003 --> 00:18:11,963 Але ніхто й ніщо не має стати між вами. Зрозуміли? 212 00:18:12,043 --> 00:18:13,643 Сім’я понад усе. 213 00:18:17,163 --> 00:18:20,483 Сподіваюся, ти теж мене чув. Сім’я понад усе. 214 00:18:27,163 --> 00:18:28,763 Я порушив свою обіцянку, брате. 215 00:18:33,563 --> 00:18:35,763 Я пообіцяв, що ніщо ніколи не стане між нами 216 00:18:39,163 --> 00:18:40,323 і нашою сім’єю. 217 00:18:44,643 --> 00:18:45,763 Я підвів тебе. 218 00:18:48,083 --> 00:18:49,963 Але я обіцяю тобі зараз, 219 00:18:52,163 --> 00:18:54,683 що я більше ніколи не припущуся цієї помилки. 220 00:19:11,883 --> 00:19:15,123 Скажи мені правду. 221 00:19:16,803 --> 00:19:19,643 Зізнайся, Могомоці. 222 00:19:21,563 --> 00:19:24,523 Я знаю, що ваша мати була вбивцею 223 00:19:24,603 --> 00:19:27,843 і Саймон убив її, щоб отримати її силу. 224 00:19:28,603 --> 00:19:32,243 Що тебе було заарештовано за пограбування десять років тому. 225 00:19:34,083 --> 00:19:36,723 І що Саймон забрав усе… 226 00:19:38,443 --> 00:19:40,123 Включно з твоїм сином 227 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 і жінкою, яку ти кохав. 228 00:19:45,763 --> 00:19:48,203 Ти планував помсту. 229 00:19:49,483 --> 00:19:51,563 Втерся до нього в довіру. 230 00:19:54,443 --> 00:19:57,563 А коли з’явилася нагода, 231 00:19:59,523 --> 00:20:00,563 ти вбив його. 232 00:20:02,243 --> 00:20:04,283 Це була помста, чи не так? 233 00:20:05,883 --> 00:20:07,203 Визнай це! 234 00:20:08,323 --> 00:20:09,603 Зізнавайся, чорт забирай! 235 00:20:10,563 --> 00:20:12,563 -Зізнавайся! -Гаразд, я зробив це! 236 00:20:14,883 --> 00:20:15,843 Я зробив це. 237 00:20:17,723 --> 00:20:19,763 Але в мене не було вибору, Анджела. 238 00:20:21,403 --> 00:20:22,763 У мене не було вибору. 239 00:20:24,283 --> 00:20:25,803 Я вбив свого брата, це правда. 240 00:20:28,283 --> 00:20:30,483 Я вбив сина свого батька. 241 00:20:32,323 --> 00:20:33,883 Але в мене не було вибору. 242 00:20:35,923 --> 00:20:37,723 Прокляття вимагало жертву. 243 00:20:38,963 --> 00:20:41,283 Жертву, на яку він не був готовий піти. 244 00:20:41,363 --> 00:20:46,243 Але коли минуле Робін наздогнало її та Сема молодшого, 245 00:20:47,203 --> 00:20:49,283 він поїхав до Ботсвани, щоб захистити їх. 246 00:20:50,483 --> 00:20:52,123 Але він був не в силах. 247 00:20:54,323 --> 00:20:56,083 Замість того, щоб пожертвувати собою, 248 00:20:58,363 --> 00:20:59,683 він убив власного сина. 249 00:21:05,083 --> 00:21:06,563 Я вбив його. 250 00:21:08,523 --> 00:21:10,643 Я хотів покласти кінець цьому прокляттю. 251 00:21:12,123 --> 00:21:14,203 Воно десятиліттями переслідувало нашу сім’ю. 252 00:21:16,363 --> 00:21:18,643 Я зробив це, щоб захистити свого сина, Тлотло. 253 00:21:20,403 --> 00:21:22,603 Я зробив це, щоб захистити своє ненароджене дитя. 254 00:21:26,363 --> 00:21:29,443 Я зробив це, щоб захистити всі наступні покоління Масіре. 255 00:21:33,243 --> 00:21:35,523 І лише потім я зрозумів, що все було марно. 256 00:21:37,123 --> 00:21:38,403 Що ти маєш на увазі? 257 00:21:43,043 --> 00:21:44,403 Як бачиш, 258 00:21:46,243 --> 00:21:47,883 Русалка живе в мені. 259 00:22:08,003 --> 00:22:11,443 Сьогодні я заберу одного з вас. 260 00:22:11,523 --> 00:22:13,923 Сьогодні. 261 00:22:14,003 --> 00:22:16,483 Не роби цього, благаю тебе. 262 00:22:16,563 --> 00:22:19,323 Сьогодні! 263 00:22:20,883 --> 00:22:24,843 Я втрачаю всіх членів родини. Будь ласка, мені потрібна твоя допомога. 264 00:22:24,923 --> 00:22:30,643 Ти не зміг дати мені те, що я хочу. 265 00:22:30,723 --> 00:22:32,003 Дай мені останній шанс. 266 00:22:32,843 --> 00:22:34,803 Ти отримаєш своє дитя. 267 00:22:34,883 --> 00:22:36,163 Лише дай мені останній шанс. 268 00:22:37,883 --> 00:22:39,723 Благаю, не роби цього зі мною. 269 00:23:05,003 --> 00:23:06,603 У мене є те, що ти шукаєш. 270 00:23:10,443 --> 00:23:12,803 Робін залишила це в Саймона на випадок, якщо з нею щось станеться. 271 00:23:14,083 --> 00:23:15,683 Тут є всі паролі до облікового запису, 272 00:23:15,763 --> 00:23:19,003 який ти знайшов на жорсткому диску ФБР в будинку Робін. 273 00:23:26,163 --> 00:23:27,923 Що ти хочеш отримати натомість? 274 00:23:29,843 --> 00:23:31,323 Я хочу поговорити про бізнес. 275 00:23:49,883 --> 00:23:53,763 ДОПОМОГА ПОРУЧ 276 00:24:42,683 --> 00:24:43,843 Це всі люди? 277 00:24:44,363 --> 00:24:45,203 Так. 278 00:24:46,123 --> 00:24:48,643 Після історії зі смертю Масаї та поліцейського рейду 279 00:24:49,243 --> 00:24:51,043 багато хлопців пішло від нас. 280 00:24:53,563 --> 00:24:54,883 Може, це й на краще. 281 00:24:58,043 --> 00:24:59,323 Попри всю мою повагу, 282 00:25:00,043 --> 00:25:02,203 у мене погане передчуття з цього приводу. 283 00:25:03,163 --> 00:25:06,683 Тобі не слід хвилюватися, доки останній пазл не стане на місце. 284 00:25:08,043 --> 00:25:11,283 Як казав мій брат, май віру. 285 00:25:13,603 --> 00:25:16,163 Леоне, ти де був? 286 00:25:17,403 --> 00:25:19,043 У нас проблема з Тлотло. 287 00:25:19,603 --> 00:25:21,483 Я займуся нею пізніше. 288 00:25:27,683 --> 00:25:28,563 Алло. 289 00:25:29,083 --> 00:25:32,723 Гоночна траса К’яламі. Привозь золото. 290 00:25:33,803 --> 00:25:35,043 Якщо хочеш золото, 291 00:25:36,203 --> 00:25:38,643 будь на старій дорозі, яку закрито на ремонт. 292 00:25:38,723 --> 00:25:39,963 Це на окраїні Совето. 293 00:25:41,043 --> 00:25:42,443 Я пришлю координати. 294 00:25:43,083 --> 00:25:46,363 Здається, ти забув, що в мене твоя дорогоцінна дружина. 295 00:25:50,323 --> 00:25:54,763 Моє місце, мої правила. Або так, або ніяк. 296 00:26:13,603 --> 00:26:14,763 Тобі не слід тут бути. 297 00:26:16,683 --> 00:26:17,883 Я сама захотіла. 298 00:26:19,083 --> 00:26:20,723 Хто ще буде тебе прикривати? 299 00:26:26,083 --> 00:26:27,483 Ти знаєш, Кенейлве, 300 00:26:28,843 --> 00:26:30,203 Анджела, Тлотло… 301 00:26:31,683 --> 00:26:34,123 Те, що вони відчувають через те, що я зробив… 302 00:26:39,763 --> 00:26:41,043 Я люблю тебе, сестричко. 303 00:26:47,923 --> 00:26:48,923 Що таке? 304 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 Нічого. 305 00:26:55,483 --> 00:26:58,123 Не пригадую, щоб ти раніше казав, що любиш мене. 306 00:27:09,803 --> 00:27:11,403 Гра починається. 307 00:27:42,563 --> 00:27:43,643 Де моя дружина? 308 00:27:45,243 --> 00:27:46,563 Золото. 309 00:28:19,643 --> 00:28:21,723 Давайте покінчимо з цим лайном. 310 00:28:24,363 --> 00:28:26,003 Нічого особистого, небоже. 311 00:28:26,843 --> 00:28:29,083 Сподіваюся, ти це розумієш. 312 00:29:41,723 --> 00:29:42,563 Леон, Жало, 313 00:29:43,723 --> 00:29:46,323 -відведіть мою дружину в безпечне місце. -Бос, ви впевнені? 314 00:29:47,003 --> 00:29:48,723 -Любий, ти впевнений? -Усе гаразд. 315 00:30:19,963 --> 00:30:21,323 Тепер можна повертатися. 316 00:30:22,603 --> 00:30:24,483 Пробач, братику, я мала це зробити. 317 00:30:33,603 --> 00:30:34,803 Що ти робиш? 318 00:30:35,803 --> 00:30:39,123 Те, що хотіла зробити, відколи ця сім’я покинула мене. 319 00:30:43,243 --> 00:30:44,683 Що ти таке кажеш? 320 00:30:46,963 --> 00:30:48,363 Я шукав тебе. 321 00:30:50,123 --> 00:30:53,243 -Я ж розповідав тобі. -Це стосується того, що твій батько, 322 00:30:54,803 --> 00:30:56,083 мій брат, 323 00:30:56,803 --> 00:30:57,923 зробив зі мною. 324 00:30:59,643 --> 00:31:04,003 Що добре вміють робити Масіре? Забирати. 325 00:31:04,923 --> 00:31:07,563 І нічого не залишати всім іншим. 326 00:31:08,323 --> 00:31:09,283 Мій батько… 327 00:31:11,203 --> 00:31:12,323 Твій брат. 328 00:31:13,883 --> 00:31:16,483 Він створив цю сім’ю з нуля. 329 00:31:18,163 --> 00:31:21,203 Він підняв цю сім’ю на неймовірну висоту. 330 00:31:22,123 --> 00:31:23,963 Про що ви, чорт забирай, говорите? 331 00:31:24,643 --> 00:31:29,643 Твій батько вкрав моє. 332 00:31:31,643 --> 00:31:33,163 А Саймон забрав у мене. 333 00:31:34,563 --> 00:31:35,683 Саймон врятував тебе. 334 00:31:35,763 --> 00:31:38,083 Саймон врятував себе, а мене покинув помирати. 335 00:31:38,683 --> 00:31:39,523 Ви всі мене покинули. 336 00:31:41,603 --> 00:31:42,803 А тепер прийшов час 337 00:31:43,843 --> 00:31:47,643 відплатити за послугу. 338 00:31:52,123 --> 00:31:53,243 Ти їдеш з нами. 339 00:31:54,403 --> 00:31:55,483 Пішов. 340 00:31:58,363 --> 00:31:59,363 Ворушись. 341 00:32:36,443 --> 00:32:37,923 Пішли, пішли, пішли! 342 00:32:48,843 --> 00:32:51,363 Тобі нема за що відчувати провину. 343 00:32:54,243 --> 00:32:55,483 Я пишаюся тобою. 344 00:33:22,363 --> 00:33:26,123 Де, бляха, моє золото?! Де моє золото? 345 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Окей. 346 00:33:29,963 --> 00:33:31,563 Де моє золото?! 347 00:34:13,282 --> 00:34:14,202 Убий його! 348 00:34:15,803 --> 00:34:16,963 Застрель його! 349 00:34:20,643 --> 00:34:21,722 Що з тобою? 350 00:34:23,762 --> 00:34:28,643 Коли золото буде в нас, 351 00:34:28,722 --> 00:34:32,323 я хочу, щоб ви вбили Тернера та всіх членів сім’ї Масіре… 352 00:34:32,403 --> 00:34:33,603 Включно з Веронікою. 353 00:34:35,523 --> 00:34:37,043 Ти записала мене? 354 00:34:38,282 --> 00:34:39,643 Це був я. Стара школа. 355 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Я ж казав не потрапляти в мій список. 356 00:34:46,883 --> 00:34:48,123 А тепер поглянь на себе. 357 00:34:49,883 --> 00:34:51,003 Ти обісрався. 358 00:34:58,443 --> 00:35:02,723 Ах ти ж зрадлива сука! 359 00:35:03,683 --> 00:35:06,603 Ось у цьому й різниця між тобою та нами, дядьку. 360 00:35:07,283 --> 00:35:08,323 У цьому — це в чому? 361 00:35:13,843 --> 00:35:14,963 Річ у тім, що для нас 362 00:35:16,603 --> 00:35:18,563 сім’я завжди понад усе. 363 00:35:32,563 --> 00:35:33,763 На землю! 364 00:35:35,123 --> 00:35:36,323 Ти що зробила? 365 00:35:38,923 --> 00:35:43,403 Що ти зробила? Що ти, чорт забирай, наробила?! 366 00:35:45,323 --> 00:35:46,763 На якого біса ти це зробила? 367 00:35:47,803 --> 00:35:50,643 Цей мудак думав тільки про себе. 368 00:35:58,403 --> 00:36:00,083 Пакуйте їх, пакуйте! 369 00:36:02,523 --> 00:36:03,603 Заарештуйте їх! 370 00:36:25,443 --> 00:36:26,283 Сюрприз. 371 00:36:27,123 --> 00:36:28,203 Пакуйте їх! 372 00:36:29,003 --> 00:36:29,923 Тебе заарештовано. 373 00:36:30,603 --> 00:36:32,123 Ми знаємо, що Таледі Масіре — твій батько. 374 00:36:32,203 --> 00:36:34,563 А тепер опусти кляту зброю. 375 00:36:35,563 --> 00:36:37,363 -Ти робиш… -Опусти зброю! 376 00:36:38,603 --> 00:36:40,243 На коліна. 377 00:36:45,643 --> 00:36:48,683 -Ти робиш величезну помилку, чорт забирай. -Підніми руки. 378 00:36:50,603 --> 00:36:51,643 Заарештуйте його. 379 00:36:53,643 --> 00:36:57,043 Ви маєте право мовчати. Усе, що ви скажете… 380 00:36:57,123 --> 00:36:59,363 -Чорт! -Мовчати. 381 00:37:07,083 --> 00:37:08,483 Нам треба ще дещо зробити. 382 00:37:10,603 --> 00:37:11,563 Добре. 383 00:37:13,163 --> 00:37:14,843 Але пам’ятай, про що ми з тобою 384 00:37:16,203 --> 00:37:17,363 домовилися. 385 00:37:18,643 --> 00:37:19,643 Про що домовилися? 386 00:37:23,043 --> 00:37:24,043 Забираймося звідси. 387 00:37:24,563 --> 00:37:25,883 Поїхали! 388 00:38:19,603 --> 00:38:23,363 ПЕНІТЕНЦІАРНА СЛУЖБА 389 00:38:30,963 --> 00:38:33,563 Ув’язнені, на вихід! 390 00:38:34,203 --> 00:38:35,803 Ворушись! 391 00:38:42,043 --> 00:38:48,923 Виходимо. Швидше. 392 00:38:54,803 --> 00:38:59,763 ПЕНІТЕНЦІАРНА СЛУЖБА 393 00:39:07,843 --> 00:39:09,203 Прискорюємося. 394 00:39:10,203 --> 00:39:13,963 Ви не в гостях у своєї матусі. 395 00:39:20,803 --> 00:39:21,963 Заходимо. 396 00:39:26,443 --> 00:39:27,563 Я декого шукаю. 397 00:39:27,643 --> 00:39:31,883 Не знаю, як у вас у Сан-Сіті заведено, 398 00:39:31,963 --> 00:39:34,883 але тут треба вітатися. 399 00:39:35,643 --> 00:39:37,323 -Вітаю. -Вітаю. 400 00:39:39,563 --> 00:39:41,523 Я шукаю людину з таким самим прізвищем. 401 00:39:41,603 --> 00:39:42,883 Я впевнений, ви знаєте її. 402 00:39:43,883 --> 00:39:45,523 Він чекає вас. 403 00:39:47,643 --> 00:39:48,803 Добре. 404 00:39:48,883 --> 00:39:51,403 Заходимо. Швидше! 405 00:40:22,803 --> 00:40:28,043 Жаба не стрибає вдень без причини. 406 00:40:28,803 --> 00:40:33,723 Ти прийшла шукати силу 407 00:40:34,603 --> 00:40:37,163 у країну духів. 408 00:40:43,883 --> 00:40:47,643 Я, дух над усіма духами, 409 00:40:48,563 --> 00:40:55,203 дам тобі цю силу. Непроникність. 410 00:41:04,563 --> 00:41:06,443 У нас є робота. 411 00:41:07,083 --> 00:41:10,723 Я чекала на тебе, 412 00:41:11,483 --> 00:41:14,003 дитя. 413 00:41:20,723 --> 00:41:22,643 Непроникність. 414 00:41:35,003 --> 00:41:36,403 Непроникність. 415 00:41:39,643 --> 00:41:45,843 Має пролитися кров! Має пролитися кров! 416 00:41:47,523 --> 00:41:50,563 Має пролитися кров! 417 00:42:12,243 --> 00:42:15,123 Тлотло й Мімі живуть у міцному шлюбі. 418 00:42:16,883 --> 00:42:21,203 Малюк Мо росте прекрасним дитям. 419 00:42:22,003 --> 00:42:23,963 Як і його батько. 420 00:42:26,643 --> 00:42:30,323 А Фумзі й досі переварює все це. 421 00:42:30,403 --> 00:42:33,883 Крок за кроком. Але з нею все гаразд. 422 00:42:35,923 --> 00:42:41,123 Кенейлве думає, що дала Лестеру забагато інформації, 423 00:42:41,803 --> 00:42:43,923 і звинувачує себе в його зникненні. 424 00:42:45,083 --> 00:42:46,323 Але я підтримую її. 425 00:42:48,483 --> 00:42:52,123 Та кому я це розказую? Ти й сам все знаєш. 426 00:42:53,043 --> 00:42:56,923 Тому що я знаю, що твій дух літає серед нас щодня. 427 00:42:59,483 --> 00:43:00,723 Я люблю тебе. 428 00:43:01,563 --> 00:43:05,603 Ти завжди будеш верховним королем Йоханнесбурга. 429 00:43:09,203 --> 00:43:11,243 Тітонько, тітонько, а ти мене не спіймаєш. 430 00:43:11,323 --> 00:43:14,283 А от і спіймаю, малюк Сай. 431 00:43:14,363 --> 00:43:15,963 А ну, іди сюди! 432 00:43:58,043 --> 00:44:00,203 -Привіт. -Привіт. 433 00:44:00,283 --> 00:44:03,123 -Скажи привіт таткові. -Привіт. 434 00:44:04,723 --> 00:44:05,723 Привіт. 435 00:44:06,283 --> 00:44:07,603 Ми скучили за тобою. 436 00:44:08,723 --> 00:44:10,123 Я теж за вами скучив. 437 00:44:12,123 --> 00:44:15,403 Знаєш, я дуже радий, що наш син у безпеці 438 00:44:15,483 --> 00:44:17,803 і нам більше не треба постійно озиратися. 439 00:46:38,163 --> 00:46:40,243 Переклад субтитрів: Yana Anufriyeva