1
00:00:06,643 --> 00:00:09,323
Này.
2
00:00:09,403 --> 00:00:11,403
Để anh đỡ em.
3
00:00:11,963 --> 00:00:12,923
Em có ổn không?
4
00:00:17,323 --> 00:00:18,843
Em biết anh luôn lo cho em mà.
5
00:00:21,963 --> 00:00:22,923
Em biết.
6
00:00:30,523 --> 00:00:31,723
Được rồi.
7
00:00:39,803 --> 00:00:43,283
Bố tôi đã nhờ anh
giết một người mà tôi rất yêu quý.
8
00:00:45,443 --> 00:00:47,163
Tôi sẽ không để chuyện đấy xảy ra đâu.
9
00:00:49,843 --> 00:00:54,123
Anh biết đấy, chuỗi ngày ông ấy
lấy đi những người tôi yêu thương…
10
00:00:58,363 --> 00:00:59,723
những ngày đấy qua rồi.
11
00:01:04,683 --> 00:01:05,723
Đi thôi.
12
00:02:20,523 --> 00:02:22,203
Thằng nhóc không ở đây. Nó đi rồi.
13
00:02:23,163 --> 00:02:24,283
Tlotlo không có ở đây,
14
00:02:24,883 --> 00:02:28,363
sau khi anh cấm nó ra ngoài
cho đến khi có thông báo mới.
15
00:02:28,923 --> 00:02:31,763
Chú Taledi đã bắt vợ của anh,
giờ phải lo cho thằng nhóc này nữa.
16
00:02:33,683 --> 00:02:36,283
Anh có nghĩ nơi này
an toàn không, Mogomotsi?
17
00:02:36,883 --> 00:02:38,003
Ừ, ý anh là…
18
00:02:38,603 --> 00:02:40,283
Em chỉ nói là có thể thôi,
19
00:02:40,923 --> 00:02:44,003
Tlotlo không cảm thấy an toàn ở nơi này.
20
00:02:44,603 --> 00:02:46,763
Ý em là sao? Ở đây vô cùng an ninh.
21
00:02:48,923 --> 00:02:51,123
Nếu em có gì muốn nói thì cứ nói đi.
22
00:02:56,923 --> 00:02:59,683
Đôi khi, mối nguy hiểm
đến từ chính gia đình của ta.
23
00:03:01,403 --> 00:03:04,483
Người anh tin tưởng nhất
có thể bắn anh như một con chó
24
00:03:04,563 --> 00:03:06,443
ở ngay giữa Gaborone.
25
00:03:06,523 --> 00:03:08,483
Cứ như anh không có ai yêu thương vậy.
26
00:03:10,843 --> 00:03:12,363
Em không ngờ anh lại làm thế.
27
00:03:14,283 --> 00:03:16,483
Không phải anh, Mo! Không phải anh!
28
00:03:18,883 --> 00:03:20,963
Simon đã lấy hai đứa con của em. Hai đứa!
29
00:03:21,563 --> 00:03:24,323
Sao anh có thể giống như anh ấy?
Sao anh có thể làm thế?
30
00:03:26,323 --> 00:03:28,843
Anh muốn hiến bao nhiêu máu
của nhà Masire cho thứ này nữa?
31
00:03:28,923 --> 00:03:30,723
Ta phải hi sinh bao nhiêu nữa?
32
00:03:34,523 --> 00:03:35,603
Anh biết không,
33
00:03:37,003 --> 00:03:38,803
em hi vọng Tlotlo tránh xa khỏi anh.
34
00:03:40,163 --> 00:03:43,043
Càng xa càng tốt.
35
00:03:46,123 --> 00:03:47,803
Xin hãy để em yên.
36
00:04:53,763 --> 00:04:56,323
Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ
37
00:05:11,123 --> 00:05:12,203
Khốn kiếp!
38
00:05:20,563 --> 00:05:23,283
Ồ, nhân vật chính.
39
00:05:24,443 --> 00:05:27,363
Thật là mày sao?
Tao ngạc nhiên là mày vẫn còn sống đấy.
40
00:05:28,683 --> 00:05:31,763
Các bác sĩ rất ngạc nhiên.
Họ nói đây là một phép màu.
41
00:05:33,443 --> 00:05:35,163
Mày nên cảm thấy may mắn.
42
00:05:36,883 --> 00:05:37,763
Tại sao?
43
00:05:38,843 --> 00:05:40,483
Thứ nhất, mày vẫn còn sống.
44
00:05:42,283 --> 00:05:45,283
Thứ hai, mày nên xem
chuyện này là một cơ hội để chuộc lỗi.
45
00:05:47,003 --> 00:05:49,403
Biến những điều sai thành đúng.
46
00:05:55,403 --> 00:05:56,243
Sao thế?
47
00:06:00,243 --> 00:06:03,203
Đừng giả ngốc, Thuso.
Mày biết tao đến đây làm gì.
48
00:06:03,803 --> 00:06:05,363
Tao đến để bảo vệ mày.
49
00:06:07,243 --> 00:06:09,283
Mogomotsi Masire đã cố thủ tiêu mày
50
00:06:11,363 --> 00:06:13,283
để bịt miệng mày vì những gì mày biết.
51
00:06:15,883 --> 00:06:17,643
Bắt đầu hiểu ra rồi à?
52
00:06:19,923 --> 00:06:21,963
Thành thật mà nói,
53
00:06:22,043 --> 00:06:24,043
Thuso, giữa hai ta thôi.
Ta đều biết sự thật.
54
00:06:24,123 --> 00:06:25,803
Thời gian sống của mày có hạn.
55
00:06:28,123 --> 00:06:30,923
Nếu là mày,
tao cũng sẽ cố thoát khỏi bệnh viện này.
56
00:06:37,323 --> 00:06:40,403
- Anh không thể bảo vệ tôi.
- Tao có thể bảo vệ mày.
57
00:06:41,883 --> 00:06:43,163
Và tao sẽ làm thế.
58
00:06:43,723 --> 00:06:45,403
Những gì mày cần làm là khai hết ra
59
00:06:45,483 --> 00:06:47,843
về vụ cướp vàng và tao sẽ lo phần còn lại.
60
00:06:48,443 --> 00:06:50,923
Tao sẽ mang mày đến
một nơi an toàn, địa điểm do mày chọn.
61
00:06:51,603 --> 00:06:54,243
Mày có thể bắt đầu lại từ đầu.
62
00:06:56,243 --> 00:06:57,483
Một khởi đầu mới.
63
00:06:58,523 --> 00:06:59,523
Ở một nơi xa xăm…
64
00:07:01,443 --> 00:07:02,963
không ai có thể bắt mày.
65
00:07:04,283 --> 00:07:06,163
- Này.
- Tại sao tôi phải tin anh?
66
00:07:06,803 --> 00:07:09,003
Bởi vì ngoài tao,
không ai có thể giữ mạng cho mày.
67
00:07:10,723 --> 00:07:13,403
Bước ra ngoài đấy là mày chết.
68
00:07:15,643 --> 00:07:16,483
Nghĩ mà xem.
69
00:07:19,123 --> 00:07:21,523
Đừng ngu ngốc mãi nữa mà hãy nhận lời đi.
70
00:07:21,603 --> 00:07:22,723
Hãy sống sót.
71
00:07:25,883 --> 00:07:29,163
Hoặc mày có thể vào tù,
nơi lũ Masire bắt được mày.
72
00:07:30,403 --> 00:07:32,923
Và tao chắc chắn lần này
chúng sẽ không thất bại.
73
00:07:33,883 --> 00:07:35,203
Mày định thế nào đây?
74
00:07:42,243 --> 00:07:43,363
Tao hỏi rồi đấy nhé.
75
00:07:44,963 --> 00:07:46,003
Đợi đã.
76
00:07:53,963 --> 00:07:55,003
Tôi sẽ khai.
77
00:07:57,763 --> 00:07:58,803
Tốt.
78
00:08:08,403 --> 00:08:10,923
Tlotlo, cậu không muốn làm thế này đâu.
79
00:08:11,003 --> 00:08:14,923
Tlotlo, cậu không phải là kẻ sát nhân.
Cả hai ta đều biết chuyện đấy.
80
00:08:15,523 --> 00:08:17,483
Cho tôi biết chỗ chúng giữ cô ấy.
81
00:08:17,563 --> 00:08:20,043
- Giữ ai?
- Con gái của Menzi!
82
00:08:20,123 --> 00:08:21,883
Tôi biết thế quái nào được?
83
00:08:21,963 --> 00:08:25,203
Anh đừng giả ngốc chứ? Xúc phạm lắm đấy.
84
00:08:26,523 --> 00:08:27,443
Cô ấy chết rồi.
85
00:08:28,123 --> 00:08:30,843
- Nói dối!
- Sao tôi phải nói dối?
86
00:08:30,923 --> 00:08:33,043
Bởi vì bọn tôi biết Mo đang giữ ả sống.
87
00:08:33,722 --> 00:08:35,323
Anh khai ra càng sớm,
88
00:08:35,923 --> 00:08:37,243
thì càng nhanh thoát khỏi đây.
89
00:08:37,323 --> 00:08:39,202
Tại sao? Nghe tôi này.
90
00:08:39,842 --> 00:08:41,842
Sao anh ấy lại làm thế?
91
00:08:41,923 --> 00:08:43,283
Sao tôi biết được, Leon?
92
00:08:44,843 --> 00:08:47,483
Có lẽ là cùng lí do
ông ấy muốn anh giết Thuso.
93
00:08:47,563 --> 00:08:53,483
Thuso? Thuso là một tên phản bội!
Hắn còn làm nhân chứng!
94
00:08:54,803 --> 00:08:56,443
Anh đừng nói vớ vẩn!
95
00:08:57,043 --> 00:08:58,043
Thế sao cô biết?
96
00:08:59,123 --> 00:09:02,483
Sao cô biết ngay lúc này
nó không khai hết như một con điếm?
97
00:09:03,083 --> 00:09:06,083
Trong vòng một giờ, tất cả
cảnh sát ở Jozi sẽ săn đuổi bố cậu.
98
00:09:06,723 --> 00:09:09,283
Nghe này anh yêu, đừng tin hắn.
99
00:09:09,363 --> 00:09:11,843
Tlotlo, nghe tôi này,
giờ bố cậu đang cần tôi.
100
00:09:11,923 --> 00:09:15,043
Cái vụ Zaza này hoàn toàn vô bổ.
101
00:09:15,123 --> 00:09:16,523
Tôi có thể thấy rõ ràng
102
00:09:16,603 --> 00:09:19,323
là hai người đang bịa ra
mấy chuyện vớ vẩn này. Trời ạ!
103
00:09:23,443 --> 00:09:24,603
Anh có ba giây.
104
00:09:27,843 --> 00:09:28,923
Một…
105
00:09:31,723 --> 00:09:33,083
- Hai…
- Mimi.
106
00:10:06,323 --> 00:10:07,723
Cảm ơn vì đã gặp tôi.
107
00:10:07,803 --> 00:10:10,683
Anh rất có gan khi xuất hiện tại đây đấy!
108
00:10:10,763 --> 00:10:14,283
Đáng lẽ tôi nên cho người
tùng xẻo rồi treo anh lên…
109
00:10:14,363 --> 00:10:16,723
Annamarie, đủ rồi.
110
00:10:20,923 --> 00:10:21,883
Nhưng cô ấy nói đúng.
111
00:10:23,763 --> 00:10:26,563
Đến đây cùng ít người
và không được bảo hộ.
112
00:10:27,803 --> 00:10:29,883
Hoặc là anh điên, hoặc là anh ngốc.
113
00:10:31,003 --> 00:10:31,963
Anh muốn gì?
114
00:10:32,043 --> 00:10:34,163
Chắc hẳn hắn muốn chết.
115
00:10:34,243 --> 00:10:35,843
Ta nên cho hắn thứ hắn muốn.
116
00:10:35,923 --> 00:10:38,643
Nó nói có đúng không? Anh muốn thế à?
117
00:10:40,803 --> 00:10:44,243
Tôi biết ông nghĩ là tôi đã giết
con trai ông, nhưng không phải thế.
118
00:10:48,603 --> 00:10:50,363
Tôi biết kẻ đã làm chuyện đấy.
119
00:10:51,283 --> 00:10:52,403
Và tôi có bằng chứng.
120
00:10:54,723 --> 00:10:57,283
Chỉ cần có lệnh là tôi sẽ bắn vỡ sọ hắn.
121
00:10:58,523 --> 00:11:00,163
Đợi đã nào. Bình tĩnh.
122
00:11:06,683 --> 00:11:08,323
Tôi cóc quan tâm ai là hung thủ.
123
00:11:09,643 --> 00:11:10,923
Con trai tôi chết rồi.
124
00:11:12,123 --> 00:11:14,163
Và tôi vẫn chưa có chỗ vàng anh đã hứa.
125
00:11:16,603 --> 00:11:17,723
Ông sẽ có vàng thôi.
126
00:11:18,963 --> 00:11:20,123
Điều kiện là gì?
127
00:11:20,723 --> 00:11:22,723
Đảm bảo chúng không rơi vào tay kẻ khác.
128
00:11:24,043 --> 00:11:24,963
Đấy là điều kiện.
129
00:11:25,923 --> 00:11:27,123
Kẻ khác nào cơ?
130
00:11:28,403 --> 00:11:30,323
Những kẻ đã giết con của tôi?
131
00:11:46,643 --> 00:11:51,003
Theo như thỏa thuận,
sau khi chúng ta có được vàng,
132
00:11:51,083 --> 00:11:53,843
số vàng sẽ được chia đều.
133
00:11:55,083 --> 00:11:57,323
Tất nhiên gia đình của tôi
sẽ lấy phần lớn.
134
00:11:57,403 --> 00:11:58,603
Nhưng hãy yên tâm,
135
00:12:00,203 --> 00:12:04,763
những ai làm tốt vai trò của mình
sẽ được chúng tôi trọng thưởng.
136
00:12:06,163 --> 00:12:07,083
Cuối cùng…
137
00:12:09,323 --> 00:12:10,803
người của anh sẵn sàng chưa?
138
00:12:12,603 --> 00:12:13,923
Tất nhiên.
139
00:12:14,003 --> 00:12:15,483
Tôi cần biết chi tiết.
140
00:12:16,163 --> 00:12:19,203
Aliko Bajo nói thế nào thì là như thế đấy.
141
00:12:19,283 --> 00:12:21,283
Không cần phải soi mói ai ở đây cả.
142
00:12:21,883 --> 00:12:22,723
Không ai làm thế.
143
00:12:24,883 --> 00:12:26,963
Ai cũng biết
cô quan trọng trong phi vụ này
144
00:12:27,683 --> 00:12:30,003
và hai người đều sẽ được thưởng xứng đáng
145
00:12:30,763 --> 00:12:32,123
khi Jo'burg nằm trong tay ta.
146
00:12:34,883 --> 00:12:38,363
Tôi muốn quyền quản lí
tất cả ma túy đến Jo'burg,
147
00:12:39,483 --> 00:12:41,083
mạng lưới phân phát
148
00:12:41,843 --> 00:12:44,083
và một phần lợi nhuận.
149
00:12:46,163 --> 00:12:48,283
- Đấy không phải điều ta đã đồng ý.
- Chốt.
150
00:12:48,843 --> 00:12:49,883
Cái gì?
151
00:12:50,643 --> 00:12:51,683
Anh nghe rồi đấy.
152
00:12:52,923 --> 00:12:55,123
Nửa số hàng và 80% mạng lưới phân bố.
153
00:12:56,243 --> 00:12:57,683
Phần còn lại là của bọn tôi.
154
00:12:58,763 --> 00:13:00,403
Tên Masire thì sao?
155
00:13:03,403 --> 00:13:04,963
À, đừng lo về hắn.
156
00:13:06,363 --> 00:13:10,803
Đa số người của hắn
đều đã chết, vào tù hoặc bỏ chạy.
157
00:13:12,603 --> 00:13:14,123
Hắn không có lực lượng gì cả.
158
00:13:16,643 --> 00:13:20,923
Ông Turner, ông có thể đảm bảo
yêu cầu nhỏ của bọn tôi được không?
159
00:13:29,203 --> 00:13:30,563
Hãy chắc là tôi có phần.
160
00:13:31,163 --> 00:13:32,083
Không thì sao?
161
00:13:36,283 --> 00:13:38,683
Không thì danh sách của tôi
sẽ dài hơn nhiều.
162
00:13:45,483 --> 00:13:46,563
Ông không muốn nằm trong đấy đâu.
163
00:13:57,443 --> 00:13:58,923
Veronica, cháu ra ngoài đi.
164
00:14:02,643 --> 00:14:04,243
Cháu cũng nên biết chứ nhỉ?
165
00:14:04,323 --> 00:14:07,643
Đừng hỏi nhiều nữa. Ra khỏi đây đi.
166
00:14:29,163 --> 00:14:34,003
Một khi vàng đã nằm trong tay chúng ta,
167
00:14:34,923 --> 00:14:39,523
tôi muốn các anh thủ tiêu Turner
và tất cả mọi người trong gia tộc Masire…
168
00:14:42,043 --> 00:14:43,563
bao gồm cả Veronica.
169
00:14:44,843 --> 00:14:46,483
Tôi không muốn bất kì ai
170
00:14:46,563 --> 00:14:50,283
cản trở khi tôi chiếm được Johannesburg.
171
00:15:09,163 --> 00:15:10,283
Được rồi, nghe đây.
172
00:15:12,003 --> 00:15:15,283
Chúng ta có lệnh truy nã
toàn bộ gia đình tội phạm Masire.
173
00:15:17,203 --> 00:15:18,883
Nhưng thế không có nghĩa lý gì cả.
174
00:15:19,963 --> 00:15:24,843
Tâm điểm của chúng ta vẫn sẽ là
Mogomotsi Masire vì tội danh lên kế hoạch
175
00:15:24,923 --> 00:15:28,683
và thực hiện vụ cướp vàng
từ Công ty Vận Chuyển Khoáng Vật Nam Phi.
176
00:15:31,163 --> 00:15:32,603
Nhưng có một điều kiện.
177
00:15:33,843 --> 00:15:37,123
Để tội ác của tên này
bị phơi bày trước pháp luật,
178
00:15:39,083 --> 00:15:43,403
chúng ta cần bằng chứng thật rõ ràng.
179
00:15:44,643 --> 00:15:50,403
Tôi đang nói về bằng chứng
dưới dạng tiền và dưới dạng vàng.
180
00:15:52,003 --> 00:15:55,123
Sau khi đã thu thập
đủ thông tin từ tay trong của tôi,
181
00:15:55,203 --> 00:15:57,283
thì ai đó phải làm việc chứ…
182
00:15:58,723 --> 00:16:01,803
Chúng ta có đủ lí do
để tin rằng gia đình Masire
183
00:16:01,883 --> 00:16:06,003
có kế hoạch đổi vàng lấy tiền vào hôm nay.
184
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Mọi người biết thế là sao rồi đấy.
185
00:16:11,123 --> 00:16:12,083
Mulaudzi,
186
00:16:12,963 --> 00:16:17,603
thế tức là đội của anh
phải ở phong độ tốt nhất.
187
00:16:17,683 --> 00:16:18,643
Vâng, thưa sếp.
188
00:16:21,083 --> 00:16:23,243
Lần này không còn lí do gì để viện cớ nữa.
189
00:16:24,123 --> 00:16:26,403
Mục tiêu của ta cực kì nguy hiểm.
190
00:16:26,483 --> 00:16:29,123
Chúng sẽ không do dự mà bắn vỡ sọ các cậu.
191
00:16:32,163 --> 00:16:33,803
Thế nên ta cần phải chống trả.
192
00:16:34,763 --> 00:16:37,323
Ta không được nhượng bộ chúng về mặt đấy.
193
00:16:37,923 --> 00:16:41,243
Điểm tụ tập là một
đường cấm vẫn đang được thi công.
194
00:16:41,843 --> 00:16:44,923
Cô biết điều đấy nghĩa là sao đấy,
Trung sĩ Dumi.
195
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
Thế tức là cô không thể
báo rằng có người dân ngán đường.
196
00:16:48,523 --> 00:16:50,563
Đấy không còn là lí do nữa.
197
00:16:52,723 --> 00:16:54,003
Đội A,
198
00:16:55,163 --> 00:16:57,723
tôi cần đội A ở hướng Đông Nam
199
00:16:58,483 --> 00:17:01,803
và tôi cần đội B ở hướng Bắc.
200
00:17:02,643 --> 00:17:05,323
Tôi không cần phải nhắc lại
hậu quả của việc có người
201
00:17:05,402 --> 00:17:07,283
không làm tốt nhiệm vụ, nhỉ?
202
00:17:07,362 --> 00:17:08,642
Không, thưa sếp.
203
00:17:09,283 --> 00:17:10,803
Mọi người nhớ Stan chứ?
204
00:17:11,963 --> 00:17:12,843
Vâng.
205
00:17:13,443 --> 00:17:14,723
Mọi người nhớ Stan chứ?
206
00:17:16,803 --> 00:17:18,003
Đừng như Stan.
207
00:17:20,203 --> 00:17:21,083
Làm việc đi.
208
00:17:58,443 --> 00:18:00,963
SIMON MASIRE
209
00:18:02,163 --> 00:18:05,323
- Để em yên.
- Này, buông em cháu ra!
210
00:18:05,403 --> 00:18:07,923
Hãy luôn nhớ rằng
trong cuộc sống sẽ có tranh chấp.
211
00:18:08,003 --> 00:18:11,963
Nhưng không được để bất cứ điều gì
hoặc bất cứ ai xen giữa các con, được chứ?
212
00:18:12,043 --> 00:18:13,643
Gia đình là trên hết.
213
00:18:17,163 --> 00:18:20,483
Bà hi vọng con cũng đã nghe thấy, nhỉ?
Gia đình là trên hết.
214
00:18:27,163 --> 00:18:28,763
Em đã thất hứa với anh.
215
00:18:33,563 --> 00:18:35,763
Em đã hứa rằng
sẽ không có gì xen giữa chúng ta…
216
00:18:39,163 --> 00:18:40,323
và gia đình của ta.
217
00:18:44,643 --> 00:18:45,763
Em đã làm anh thất vọng.
218
00:18:48,083 --> 00:18:49,963
Nhưng giờ em hứa với anh…
219
00:18:52,163 --> 00:18:54,683
em sẽ không bao giờ
phạm lại lỗi lầm này nữa.
220
00:19:11,883 --> 00:19:15,123
Chị muốn em cho chị biết sự thật.
221
00:19:16,803 --> 00:19:19,643
Chị muốn em thú tội, Mogomotsi.
222
00:19:21,563 --> 00:19:24,523
Chị biết rằng mẹ em là một kẻ sát nhân
223
00:19:24,603 --> 00:19:27,843
và Simon đã giết bà ấy
để lấy đi quyền năng của bà.
224
00:19:28,603 --> 00:19:32,243
Và rằng em đã bị bắt
vì vụ một cướp mười năm về trước
225
00:19:34,083 --> 00:19:36,723
và bị Simon lấy đi mọi thứ,
226
00:19:38,443 --> 00:19:40,123
bao gồm con trai của em
227
00:19:41,123 --> 00:19:43,203
và người phụ nữ em từng yêu.
228
00:19:45,763 --> 00:19:48,203
Em đã lên kế hoạch trả thù,
229
00:19:49,483 --> 00:19:51,563
khiến cho anh ấy lại tin tưởng em.
230
00:19:54,443 --> 00:19:57,563
Và đó là những gì em đã làm,
khi thời khắc đến…
231
00:19:59,523 --> 00:20:00,563
em đã giết anh ấy.
232
00:20:02,243 --> 00:20:04,283
Đây là một cuộc trả thù, đúng không?
233
00:20:05,883 --> 00:20:07,203
Thú nhận đi!
234
00:20:08,323 --> 00:20:09,603
Thú nhận đi, khốn kiếp!
235
00:20:10,563 --> 00:20:12,563
- Thú nhận đi!
- Được rồi, là em đã làm!
236
00:20:14,883 --> 00:20:15,843
Em đã làm.
237
00:20:17,723 --> 00:20:19,763
Nhưng em đã không có lựa chọn, Angela.
238
00:20:21,403 --> 00:20:22,763
Em đã không có lựa chọn.
239
00:20:24,283 --> 00:20:25,803
Em đã giết anh ruột của mình.
240
00:20:28,283 --> 00:20:30,483
Em đã giết con của bố em.
241
00:20:32,323 --> 00:20:33,883
Nhưng em không còn cách nào khác.
242
00:20:35,923 --> 00:20:37,723
Lời nguyền muốn một sự hiến tế,
243
00:20:38,963 --> 00:20:41,283
thứ mà anh ấy không sẵn sàng cho đi.
244
00:20:41,363 --> 00:20:46,243
Khi quá khứ của Robin
bám theo cô ấy và Sam Bé,
245
00:20:47,203 --> 00:20:49,283
anh ấy đến Botswana để bảo vệ họ.
246
00:20:50,483 --> 00:20:52,123
Nhưng anh ấy lại không có đủ sức.
247
00:20:54,323 --> 00:20:56,083
Thay vì hi sinh bản thân…
248
00:20:58,363 --> 00:20:59,683
anh ấy lại giết con của mình.
249
00:21:05,083 --> 00:21:06,563
Em đã giết anh ấy.
250
00:21:08,523 --> 00:21:10,643
Em muốn chấm dứt lời nguyền này.
251
00:21:12,123 --> 00:21:14,203
Nó đã ám gia tộc này hàng thập kỉ rồi.
252
00:21:16,363 --> 00:21:18,643
Em đã làm thế
để bảo vệ con trai em, Tlotlo,
253
00:21:20,403 --> 00:21:22,603
để bảo vệ đứa con chưa chào đời của em.
254
00:21:26,363 --> 00:21:29,443
Em làm thế để bảo vệ
tương lai của gia tộc Masire.
255
00:21:33,243 --> 00:21:35,523
Nhưng rồi em nhận ra
tất cả đều là công cốc.
256
00:21:37,123 --> 00:21:38,403
Ý em là gì?
257
00:21:43,043 --> 00:21:44,403
Như chị có thể thấy…
258
00:21:46,243 --> 00:21:47,883
người cá đang sống trong em.
259
00:22:08,003 --> 00:22:11,443
Ta sẽ bắt một trong các ngươi tối nay.
260
00:22:11,523 --> 00:22:13,923
Chính là tối nay.
261
00:22:14,003 --> 00:22:16,483
Xin đừng làm thế này với tôi. Xin bà đấy.
262
00:22:16,563 --> 00:22:19,323
Chính là tối nay!
263
00:22:20,883 --> 00:22:24,843
Tôi đang dần mất đi gia đình của mình.
Làm ơn, tôi cần bà giúp.
264
00:22:24,923 --> 00:22:30,643
Ngươi đã không thể cho ta thứ ta muốn.
265
00:22:30,723 --> 00:22:32,003
Tôi xin bà cơ hội cuối.
266
00:22:32,843 --> 00:22:34,803
Bà sẽ có đứa trẻ mà bà muốn.
267
00:22:34,883 --> 00:22:36,163
Hãy cho tôi cơ hội cuối.
268
00:22:37,883 --> 00:22:39,723
Xin bà đấy, đừng làm thế này với tôi.
269
00:23:05,003 --> 00:23:06,603
Tôi có thứ anh đang tìm này.
270
00:23:10,443 --> 00:23:12,803
Robin đã để nó lại cho Simon
phòng khi cô ấy gặp chuyện.
271
00:23:14,083 --> 00:23:15,683
Nó có tất cả mật khẩu các tài khoản
272
00:23:15,763 --> 00:23:19,003
mà anh tìm được trong
ổ cứng của FBI tại nhà của Robin.
273
00:23:26,163 --> 00:23:27,923
Anh muốn đổi gì để lấy nó?
274
00:23:29,843 --> 00:23:31,323
Tôi muốn bàn bạc công việc.
275
00:23:49,883 --> 00:23:53,763
Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ
276
00:24:42,683 --> 00:24:43,843
Tất cả người của ta đây sao?
277
00:24:44,363 --> 00:24:45,203
Vâng,
278
00:24:46,123 --> 00:24:48,643
sau vụ Masai chết và cảnh sát đột kích,
279
00:24:49,243 --> 00:24:51,043
rất nhiều anh em đã bỏ đi.
280
00:24:53,563 --> 00:24:54,883
Có lẽ đấy là điều tốt.
281
00:24:58,043 --> 00:24:59,323
Với tất cả sự tôn trọng,
282
00:25:00,043 --> 00:25:02,203
tôi không có dự cảm tốt về chuyện này lắm.
283
00:25:03,163 --> 00:25:06,683
tôi không nghĩ anh nên lo lắng
cho đến khi mảnh ghép cuối vào vị trí.
284
00:25:08,043 --> 00:25:11,283
Như anh tôi từng nói, hãy hi vọng.
285
00:25:13,603 --> 00:25:16,163
Leon, anh đã ở đâu thế?
286
00:25:17,403 --> 00:25:19,043
Chúng ta có vấn đề với Tlotlo.
287
00:25:19,603 --> 00:25:21,483
Tôi sẽ giải quyết chuyện đấy sau.
288
00:25:27,683 --> 00:25:28,563
Tôi nghe.
289
00:25:29,083 --> 00:25:32,723
Đường Đua Kyalami. Mang vàng đến cho tôi.
290
00:25:33,803 --> 00:25:35,043
Nếu ông muốn vàng,
291
00:25:36,203 --> 00:25:38,643
ông phải tìm ở con đường cũ
đang được tái xây dựng,
292
00:25:38,723 --> 00:25:39,963
ngay ngoài Soweto.
293
00:25:41,043 --> 00:25:42,443
Tôi sẽ gửi vị trí cho ông.
294
00:25:43,083 --> 00:25:46,363
Tôi nghĩ anh đã quên là
tôi đang giữ cô vợ yêu dấu của anh đấy.
295
00:25:50,323 --> 00:25:54,763
Địa điểm của tôi, luật của tôi.
Không chịu thì cút.
296
00:26:13,603 --> 00:26:14,763
Chị không cần đến đây.
297
00:26:16,683 --> 00:26:17,883
Chị muốn thế.
298
00:26:19,083 --> 00:26:20,723
Còn ai giúp được em chứ?
299
00:26:26,083 --> 00:26:27,483
Chị biết đấy, với Keneilwe,
300
00:26:28,843 --> 00:26:30,203
Angela và Tlotlo,
301
00:26:31,683 --> 00:26:34,123
cùng cảm xúc của họ
khi biết chuyện em đã làm…
302
00:26:39,763 --> 00:26:41,043
Em yêu chị.
303
00:26:47,923 --> 00:26:48,923
Sao thế?
304
00:26:51,843 --> 00:26:52,803
Không có gì.
305
00:26:55,483 --> 00:26:58,123
Chỉ là chị không nhớ
em đã từng nói em yêu chị.
306
00:27:09,803 --> 00:27:11,403
Trò chơi bắt đầu rồi.
307
00:27:42,563 --> 00:27:43,643
Vợ của tôi đâu?
308
00:27:45,243 --> 00:27:46,563
Vàng.
309
00:28:19,643 --> 00:28:21,723
Ta làm nhanh cho xong thôi.
310
00:28:24,363 --> 00:28:26,003
Không có ý gì đâu, cháu trai.
311
00:28:26,843 --> 00:28:29,083
Chú chỉ mong cháu biết điều đấy.
312
00:29:41,723 --> 00:29:42,563
Leon, Sting,
313
00:29:43,723 --> 00:29:46,323
- mang vợ tôi đến nơi an toàn.
- Đại ca, anh chắc chứ?
314
00:29:47,003 --> 00:29:48,723
- Anh yêu, anh chắc chứ?
- Không sao đâu.
315
00:30:19,963 --> 00:30:21,323
Chị có thể quay lại đây.
316
00:30:22,603 --> 00:30:24,483
Xin lỗi nhé em trai, chị phải làm thế.
317
00:30:33,603 --> 00:30:34,803
Chị đang làm gì thế?
318
00:30:35,803 --> 00:30:39,123
Chuyện mà chị đã muốn làm
kể từ lúc gia đình này ruồng bỏ chị.
319
00:30:43,243 --> 00:30:44,683
Chị đang nói gì thế?
320
00:30:46,963 --> 00:30:48,363
Em đã đi tìm chị.
321
00:30:50,123 --> 00:30:53,243
- Em đã nói rồi mà.
- Đây là về việc mà bố cháu,
322
00:30:54,803 --> 00:30:56,083
anh trai chú,
323
00:30:56,803 --> 00:30:57,923
đã làm với chú.
324
00:30:59,643 --> 00:31:04,003
Nhà Masire giỏi việc gì? Chiếm đoạt.
325
00:31:04,923 --> 00:31:07,563
Không để gì lại cho những người khác.
326
00:31:08,323 --> 00:31:09,283
Bố cháu…
327
00:31:11,203 --> 00:31:12,323
anh trai của chú.
328
00:31:13,883 --> 00:31:16,483
Ông ấy đã gây dựng
nên gia tộc này từ nền móng.
329
00:31:18,163 --> 00:31:21,203
Ông ấy đã mang
gia tộc này lên một tầm cao mới.
330
00:31:22,123 --> 00:31:23,963
Vậy mà chú đang nói cái mẹ gì thế?
331
00:31:24,643 --> 00:31:29,643
Bố của cháu
đã cướp đi những gì thuộc về chú.
332
00:31:31,643 --> 00:31:33,163
Và Simon đã cướp từ chị.
333
00:31:34,563 --> 00:31:35,683
Simon đã cứu chị.
334
00:31:35,763 --> 00:31:38,083
Simon cứu bản thân nó và bỏ mặc chị chết.
335
00:31:38,683 --> 00:31:39,523
Ai cũng thế.
336
00:31:41,603 --> 00:31:42,803
Và bây giờ,
337
00:31:43,843 --> 00:31:47,643
đã đến lúc bọn ta trả món nợ đấy rồi.
338
00:31:52,123 --> 00:31:53,243
Mau đi theo bọn chị.
339
00:31:54,403 --> 00:31:55,483
Đi thôi.
340
00:31:58,363 --> 00:31:59,363
Nhanh lên.
341
00:32:36,443 --> 00:32:37,923
Đi thôi!
342
00:32:48,843 --> 00:32:51,363
Cháu không phải cảm thấy tội lỗi gì cả.
343
00:32:54,243 --> 00:32:55,483
Chú rất tự hào về cháu.
344
00:33:22,363 --> 00:33:26,123
Vàng của tao đâu rồi? Vàng của tao đâu?
345
00:33:27,043 --> 00:33:27,963
Được rồi.
346
00:33:29,963 --> 00:33:31,563
Vàng của tao đâu?
347
00:34:13,282 --> 00:34:14,202
Giết nó!
348
00:34:15,803 --> 00:34:16,963
Bắn nó đi!
349
00:34:20,643 --> 00:34:21,722
Cháu bị làm sao thế?
350
00:34:23,762 --> 00:34:28,643
Một khi vàng đã nằm trong tay chúng ta,
351
00:34:28,722 --> 00:34:32,323
tôi muốn các anh thủ tiêu Turner
và tất cả mọi người trong gia tộc Masire…
352
00:34:32,403 --> 00:34:33,603
bao gồm cả Veronica.
353
00:34:35,523 --> 00:34:37,043
Cháu lén ghi âm chú?
354
00:34:38,282 --> 00:34:39,643
Là tôi đấy, rất cổ điển.
355
00:34:42,843 --> 00:34:44,803
Tôi đã bảo đừng vào danh sách của tôi rồi.
356
00:34:46,883 --> 00:34:48,123
Giờ nhìn ông xem.
357
00:34:49,883 --> 00:34:51,003
Ông tiêu rồi.
358
00:34:58,443 --> 00:35:02,723
Con điếm phản chủ!
359
00:35:03,683 --> 00:35:06,603
Đấy là sự khác nhau giữa chú và bọn cháu.
360
00:35:07,283 --> 00:35:08,323
Là gì cơ?
361
00:35:13,843 --> 00:35:14,963
Với bọn cháu,
362
00:35:16,603 --> 00:35:18,563
gia đình luôn là trên hết.
363
00:35:32,563 --> 00:35:33,763
Nằm xuống!
364
00:35:35,123 --> 00:35:36,323
Chúng mày đã làm gì?
365
00:35:38,923 --> 00:35:43,323
Chúng mày đã làm gì?
Chúng mày đã làm cái quái gì thế?
366
00:35:45,323 --> 00:35:46,763
Chúng mày đã làm cái quái gì?
367
00:35:47,803 --> 00:35:50,643
Tên khốn này
chỉ trung thành với chính hắn thôi.
368
00:35:58,403 --> 00:36:00,083
Bắt lấy chúng!
369
00:36:02,523 --> 00:36:03,603
Bắt lấy chúng!
370
00:36:25,443 --> 00:36:26,283
Ngạc nhiên chưa?
371
00:36:27,123 --> 00:36:28,203
Bắt chúng đi!
372
00:36:29,003 --> 00:36:29,923
Anh đã bị bắt.
373
00:36:30,603 --> 00:36:32,123
Bọn tôi biết anh là con của Taledi Masire.
374
00:36:32,203 --> 00:36:34,563
Giờ thì bỏ súng xuống.
375
00:36:35,563 --> 00:36:37,363
- Cô đang phạm…
- Bỏ súng xuống!
376
00:36:38,603 --> 00:36:40,243
Quỳ xuống.
377
00:36:45,643 --> 00:36:48,683
- Cô đang phạm sai lầm lớn đấy.
- Giơ hai tay lên.
378
00:36:50,603 --> 00:36:51,443
Bắt hắn.
379
00:36:53,643 --> 00:36:57,043
Anh có quyền giữ im lặng.
Bất cứ điều gì anh nói…
380
00:36:57,123 --> 00:36:59,363
- Khốn kiếp!
- Câm mồm.
381
00:37:07,083 --> 00:37:08,483
Chúng tôi còn chuyện cần làm.
382
00:37:10,603 --> 00:37:11,563
Tốt thôi.
383
00:37:13,163 --> 00:37:14,843
Nhưng hãy nhớ rằng tôi và cô,
384
00:37:16,203 --> 00:37:17,363
chúng ta đã thỏa thuận.
385
00:37:18,643 --> 00:37:19,643
Thỏa thuận gì cơ?
386
00:37:23,043 --> 00:37:24,043
Rời khỏi đây đã.
387
00:37:24,563 --> 00:37:25,883
Đi thôi!
388
00:38:19,603 --> 00:38:23,363
CẢI TẠO
389
00:38:30,963 --> 00:38:33,563
Này, lũ tù nhân, xuống đi!
390
00:38:34,203 --> 00:38:35,803
Nhanh lên!
391
00:38:42,043 --> 00:38:48,923
Đi nhanh lên nào. Mau lên đi.
392
00:38:54,803 --> 00:38:59,763
DỊCH VỤ CẢI TẠO
393
00:39:07,843 --> 00:39:09,203
Đi nhanh lên.
394
00:39:10,203 --> 00:39:13,963
Đây không phải nhà chúng mày đâu.
395
00:39:20,803 --> 00:39:21,963
Vào trong đi.
396
00:39:26,443 --> 00:39:27,563
Tôi đang tìm người.
397
00:39:27,643 --> 00:39:31,883
Nghe này, tao không biết
ở Sun City chúng mày thế nào,
398
00:39:31,963 --> 00:39:34,883
nhưng ở đây mày phải chào.
399
00:39:35,643 --> 00:39:37,323
- Chào anh.
- Chào.
400
00:39:39,563 --> 00:39:41,523
Người tôi đang tìm có cùng họ với tôi.
401
00:39:41,603 --> 00:39:42,883
Tôi chắc anh biết hắn.
402
00:39:43,883 --> 00:39:45,523
Anh ấy đang đợi anh.
403
00:39:47,643 --> 00:39:48,803
Được.
404
00:39:48,883 --> 00:39:51,403
Vào trong đi. Nhanh lên!
405
00:40:22,803 --> 00:40:28,043
Con cóc không nhảy ban ngày
là có lí do cả.
406
00:40:28,803 --> 00:40:33,723
Ngươi đến đây tìm sức mạnh,
407
00:40:34,603 --> 00:40:37,163
ở vùng đất của linh hồn.
408
00:40:43,883 --> 00:40:47,643
Ta, linh hồn trị vì mọi linh hồn,
409
00:40:48,563 --> 00:40:55,203
sẽ cho ngươi sức mạnh này.
Bất khả xâm phạm.
410
00:41:04,563 --> 00:41:06,443
Ta có việc cần làm đấy.
411
00:41:07,083 --> 00:41:10,723
Ta đợi ngươi mãi đấy,
412
00:41:11,483 --> 00:41:14,003
con của ta.
413
00:41:20,723 --> 00:41:22,643
Bất khả xâm phạm.
414
00:41:35,003 --> 00:41:36,403
Bất khả xâm phạm.
415
00:41:39,643 --> 00:41:45,843
Máu phải đổ!
416
00:41:47,523 --> 00:41:50,563
Máu phải đổ!
417
00:42:12,243 --> 00:42:15,123
Hôn nhân của
Tlotlo và Mimi vẫn rất bền chặt.
418
00:42:16,883 --> 00:42:21,203
Mo nhỏ thì lúc nào
cũng là một cục bông dễ thương.
419
00:42:22,003 --> 00:42:23,963
Chắc vậy, giống hệt bố nó.
420
00:42:26,643 --> 00:42:30,323
Còn Phumzi thì vẫn
đang cố tiếp nhận mọi chuyện,
421
00:42:30,403 --> 00:42:33,883
cố gắng qua từng ngày. Nhưng cô ấy vẫn ổn.
422
00:42:35,923 --> 00:42:41,123
Keneilwe, nó nghĩ
nó đã cho Lester biết quá nhiều
423
00:42:41,803 --> 00:42:43,923
và tự đổ lỗi về sự biến mất của hắn.
424
00:42:45,083 --> 00:42:46,323
Nhưng có em giúp nó rồi.
425
00:42:48,483 --> 00:42:52,123
Nhưng em đùa ai thế này?
Anh đã biết hết những chuyện này rồi.
426
00:42:53,043 --> 00:42:56,923
Bởi vì em biết anh
luôn dõi theo chúng em mỗi ngày.
427
00:42:59,483 --> 00:43:00,723
Em yêu anh.
428
00:43:01,563 --> 00:43:05,603
Anh sẽ luôn là
vị vua tối thượng của Jo'burg.
429
00:43:09,203 --> 00:43:11,243
Bác ơi, bác không bắt được con đâu.
430
00:43:11,323 --> 00:43:14,283
Bác bắt được con chứ, Si nhỏ.
431
00:43:14,363 --> 00:43:15,963
Lại đây nào.
432
00:43:17,683 --> 00:43:19,123
Bác tới bắt con đây.
433
00:43:19,763 --> 00:43:22,403
Sắp bắt được này.
434
00:43:58,043 --> 00:44:00,203
- Chào.
- Chào.
435
00:44:00,283 --> 00:44:03,123
- Chào bố đi con.
- Con chào bố.
436
00:44:04,723 --> 00:44:05,723
Chào con.
437
00:44:06,283 --> 00:44:07,603
Bọn em nhớ anh lắm.
438
00:44:08,723 --> 00:44:10,123
Anh cũng vậy.
439
00:44:12,123 --> 00:44:15,403
Thật nhẹ nhõm
khi biết rằng con trai của ta an toàn
440
00:44:15,483 --> 00:44:17,803
và ta không phải nơm nớp lo sợ nữa.
441
00:46:38,163 --> 00:46:40,243
Biên dịch: amethyst.dp