1 00:00:06,643 --> 00:00:09,323 Này. 2 00:00:09,403 --> 00:00:11,403 Để anh đỡ em. 3 00:00:11,963 --> 00:00:12,923 Em có ổn không? 4 00:00:17,323 --> 00:00:18,843 Em biết anh luôn lo cho em mà. 5 00:00:21,963 --> 00:00:22,923 Em biết. 6 00:00:30,523 --> 00:00:31,723 Được rồi. 7 00:00:39,803 --> 00:00:43,283 Bố tôi đã nhờ anh giết một người mà tôi rất yêu quý. 8 00:00:45,443 --> 00:00:47,163 Tôi sẽ không để chuyện đấy xảy ra đâu. 9 00:00:49,843 --> 00:00:54,123 Anh biết đấy, chuỗi ngày ông ấy lấy đi những người tôi yêu thương… 10 00:00:58,363 --> 00:00:59,723 những ngày đấy qua rồi. 11 00:01:04,683 --> 00:01:05,723 Đi thôi. 12 00:02:20,523 --> 00:02:22,203 Thằng nhóc không ở đây. Nó đi rồi. 13 00:02:23,163 --> 00:02:24,283 Tlotlo không có ở đây, 14 00:02:24,883 --> 00:02:28,363 sau khi anh cấm nó ra ngoài cho đến khi có thông báo mới. 15 00:02:28,923 --> 00:02:31,763 Chú Taledi đã bắt vợ của anh, giờ phải lo cho thằng nhóc này nữa. 16 00:02:33,683 --> 00:02:36,283 Anh có nghĩ nơi này an toàn không, Mogomotsi? 17 00:02:36,883 --> 00:02:38,003 Ừ, ý anh là… 18 00:02:38,603 --> 00:02:40,283 Em chỉ nói là có thể thôi, 19 00:02:40,923 --> 00:02:44,003 Tlotlo không cảm thấy an toàn ở nơi này. 20 00:02:44,603 --> 00:02:46,763 Ý em là sao? Ở đây vô cùng an ninh. 21 00:02:48,923 --> 00:02:51,123 Nếu em có gì muốn nói thì cứ nói đi. 22 00:02:56,923 --> 00:02:59,683 Đôi khi, mối nguy hiểm đến từ chính gia đình của ta. 23 00:03:01,403 --> 00:03:04,483 Người anh tin tưởng nhất có thể bắn anh như một con chó 24 00:03:04,563 --> 00:03:06,443 ở ngay giữa Gaborone. 25 00:03:06,523 --> 00:03:08,483 Cứ như anh không có ai yêu thương vậy. 26 00:03:10,843 --> 00:03:12,363 Em không ngờ anh lại làm thế. 27 00:03:14,283 --> 00:03:16,483 Không phải anh, Mo! Không phải anh! 28 00:03:18,883 --> 00:03:20,963 Simon đã lấy hai đứa con của em. Hai đứa! 29 00:03:21,563 --> 00:03:24,323 Sao anh có thể giống như anh ấy? Sao anh có thể làm thế? 30 00:03:26,323 --> 00:03:28,843 Anh muốn hiến bao nhiêu máu của nhà Masire cho thứ này nữa? 31 00:03:28,923 --> 00:03:30,723 Ta phải hi sinh bao nhiêu nữa? 32 00:03:34,523 --> 00:03:35,603 Anh biết không, 33 00:03:37,003 --> 00:03:38,803 em hi vọng Tlotlo tránh xa khỏi anh. 34 00:03:40,163 --> 00:03:43,043 Càng xa càng tốt. 35 00:03:46,123 --> 00:03:47,803 Xin hãy để em yên. 36 00:04:53,763 --> 00:04:56,323 Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ 37 00:05:11,123 --> 00:05:12,203 Khốn kiếp! 38 00:05:20,563 --> 00:05:23,283 Ồ, nhân vật chính. 39 00:05:24,443 --> 00:05:27,363 Thật là mày sao? Tao ngạc nhiên là mày vẫn còn sống đấy. 40 00:05:28,683 --> 00:05:31,763 Các bác sĩ rất ngạc nhiên. Họ nói đây là một phép màu. 41 00:05:33,443 --> 00:05:35,163 Mày nên cảm thấy may mắn. 42 00:05:36,883 --> 00:05:37,763 Tại sao? 43 00:05:38,843 --> 00:05:40,483 Thứ nhất, mày vẫn còn sống. 44 00:05:42,283 --> 00:05:45,283 Thứ hai, mày nên xem chuyện này là một cơ hội để chuộc lỗi. 45 00:05:47,003 --> 00:05:49,403 Biến những điều sai thành đúng. 46 00:05:55,403 --> 00:05:56,243 Sao thế? 47 00:06:00,243 --> 00:06:03,203 Đừng giả ngốc, Thuso. Mày biết tao đến đây làm gì. 48 00:06:03,803 --> 00:06:05,363 Tao đến để bảo vệ mày. 49 00:06:07,243 --> 00:06:09,283 Mogomotsi Masire đã cố thủ tiêu mày 50 00:06:11,363 --> 00:06:13,283 để bịt miệng mày vì những gì mày biết. 51 00:06:15,883 --> 00:06:17,643 Bắt đầu hiểu ra rồi à? 52 00:06:19,923 --> 00:06:21,963 Thành thật mà nói, 53 00:06:22,043 --> 00:06:24,043 Thuso, giữa hai ta thôi. Ta đều biết sự thật. 54 00:06:24,123 --> 00:06:25,803 Thời gian sống của mày có hạn. 55 00:06:28,123 --> 00:06:30,923 Nếu là mày, tao cũng sẽ cố thoát khỏi bệnh viện này. 56 00:06:37,323 --> 00:06:40,403 - Anh không thể bảo vệ tôi. - Tao có thể bảo vệ mày. 57 00:06:41,883 --> 00:06:43,163 Và tao sẽ làm thế. 58 00:06:43,723 --> 00:06:45,403 Những gì mày cần làm là khai hết ra 59 00:06:45,483 --> 00:06:47,843 về vụ cướp vàng và tao sẽ lo phần còn lại. 60 00:06:48,443 --> 00:06:50,923 Tao sẽ mang mày đến một nơi an toàn, địa điểm do mày chọn. 61 00:06:51,603 --> 00:06:54,243 Mày có thể bắt đầu lại từ đầu. 62 00:06:56,243 --> 00:06:57,483 Một khởi đầu mới. 63 00:06:58,523 --> 00:06:59,523 Ở một nơi xa xăm… 64 00:07:01,443 --> 00:07:02,963 không ai có thể bắt mày. 65 00:07:04,283 --> 00:07:06,163 - Này. - Tại sao tôi phải tin anh? 66 00:07:06,803 --> 00:07:09,003 Bởi vì ngoài tao, không ai có thể giữ mạng cho mày. 67 00:07:10,723 --> 00:07:13,403 Bước ra ngoài đấy là mày chết. 68 00:07:15,643 --> 00:07:16,483 Nghĩ mà xem. 69 00:07:19,123 --> 00:07:21,523 Đừng ngu ngốc mãi nữa mà hãy nhận lời đi. 70 00:07:21,603 --> 00:07:22,723 Hãy sống sót. 71 00:07:25,883 --> 00:07:29,163 Hoặc mày có thể vào tù, nơi lũ Masire bắt được mày. 72 00:07:30,403 --> 00:07:32,923 Và tao chắc chắn lần này chúng sẽ không thất bại. 73 00:07:33,883 --> 00:07:35,203 Mày định thế nào đây? 74 00:07:42,243 --> 00:07:43,363 Tao hỏi rồi đấy nhé. 75 00:07:44,963 --> 00:07:46,003 Đợi đã. 76 00:07:53,963 --> 00:07:55,003 Tôi sẽ khai. 77 00:07:57,763 --> 00:07:58,803 Tốt. 78 00:08:08,403 --> 00:08:10,923 Tlotlo, cậu không muốn làm thế này đâu. 79 00:08:11,003 --> 00:08:14,923 Tlotlo, cậu không phải là kẻ sát nhân. Cả hai ta đều biết chuyện đấy. 80 00:08:15,523 --> 00:08:17,483 Cho tôi biết chỗ chúng giữ cô ấy. 81 00:08:17,563 --> 00:08:20,043 - Giữ ai? - Con gái của Menzi! 82 00:08:20,123 --> 00:08:21,883 Tôi biết thế quái nào được? 83 00:08:21,963 --> 00:08:25,203 Anh đừng giả ngốc chứ? Xúc phạm lắm đấy. 84 00:08:26,523 --> 00:08:27,443 Cô ấy chết rồi. 85 00:08:28,123 --> 00:08:30,843 - Nói dối! - Sao tôi phải nói dối? 86 00:08:30,923 --> 00:08:33,043 Bởi vì bọn tôi biết Mo đang giữ ả sống. 87 00:08:33,722 --> 00:08:35,323 Anh khai ra càng sớm, 88 00:08:35,923 --> 00:08:37,243 thì càng nhanh thoát khỏi đây. 89 00:08:37,323 --> 00:08:39,202 Tại sao? Nghe tôi này. 90 00:08:39,842 --> 00:08:41,842 Sao anh ấy lại làm thế? 91 00:08:41,923 --> 00:08:43,283 Sao tôi biết được, Leon? 92 00:08:44,843 --> 00:08:47,483 Có lẽ là cùng lí do ông ấy muốn anh giết Thuso. 93 00:08:47,563 --> 00:08:53,483 Thuso? Thuso là một tên phản bội! Hắn còn làm nhân chứng! 94 00:08:54,803 --> 00:08:56,443 Anh đừng nói vớ vẩn! 95 00:08:57,043 --> 00:08:58,043 Thế sao cô biết? 96 00:08:59,123 --> 00:09:02,483 Sao cô biết ngay lúc này nó không khai hết như một con điếm? 97 00:09:03,083 --> 00:09:06,083 Trong vòng một giờ, tất cả cảnh sát ở Jozi sẽ săn đuổi bố cậu. 98 00:09:06,723 --> 00:09:09,283 Nghe này anh yêu, đừng tin hắn. 99 00:09:09,363 --> 00:09:11,843 Tlotlo, nghe tôi này, giờ bố cậu đang cần tôi. 100 00:09:11,923 --> 00:09:15,043 Cái vụ Zaza này hoàn toàn vô bổ. 101 00:09:15,123 --> 00:09:16,523 Tôi có thể thấy rõ ràng 102 00:09:16,603 --> 00:09:19,323 là hai người đang bịa ra mấy chuyện vớ vẩn này. Trời ạ! 103 00:09:23,443 --> 00:09:24,603 Anh có ba giây. 104 00:09:27,843 --> 00:09:28,923 Một… 105 00:09:31,723 --> 00:09:33,083 - Hai… - Mimi. 106 00:10:06,323 --> 00:10:07,723 Cảm ơn vì đã gặp tôi. 107 00:10:07,803 --> 00:10:10,683 Anh rất có gan khi xuất hiện tại đây đấy! 108 00:10:10,763 --> 00:10:14,283 Đáng lẽ tôi nên cho người tùng xẻo rồi treo anh lên… 109 00:10:14,363 --> 00:10:16,723 Annamarie, đủ rồi. 110 00:10:20,923 --> 00:10:21,883 Nhưng cô ấy nói đúng. 111 00:10:23,763 --> 00:10:26,563 Đến đây cùng ít người và không được bảo hộ. 112 00:10:27,803 --> 00:10:29,883 Hoặc là anh điên, hoặc là anh ngốc. 113 00:10:31,003 --> 00:10:31,963 Anh muốn gì? 114 00:10:32,043 --> 00:10:34,163 Chắc hẳn hắn muốn chết. 115 00:10:34,243 --> 00:10:35,843 Ta nên cho hắn thứ hắn muốn. 116 00:10:35,923 --> 00:10:38,643 Nó nói có đúng không? Anh muốn thế à? 117 00:10:40,803 --> 00:10:44,243 Tôi biết ông nghĩ là tôi đã giết con trai ông, nhưng không phải thế. 118 00:10:48,603 --> 00:10:50,363 Tôi biết kẻ đã làm chuyện đấy. 119 00:10:51,283 --> 00:10:52,403 Và tôi có bằng chứng. 120 00:10:54,723 --> 00:10:57,283 Chỉ cần có lệnh là tôi sẽ bắn vỡ sọ hắn. 121 00:10:58,523 --> 00:11:00,163 Đợi đã nào. Bình tĩnh. 122 00:11:06,683 --> 00:11:08,323 Tôi cóc quan tâm ai là hung thủ. 123 00:11:09,643 --> 00:11:10,923 Con trai tôi chết rồi. 124 00:11:12,123 --> 00:11:14,163 Và tôi vẫn chưa có chỗ vàng anh đã hứa. 125 00:11:16,603 --> 00:11:17,723 Ông sẽ có vàng thôi. 126 00:11:18,963 --> 00:11:20,123 Điều kiện là gì? 127 00:11:20,723 --> 00:11:22,723 Đảm bảo chúng không rơi vào tay kẻ khác. 128 00:11:24,043 --> 00:11:24,963 Đấy là điều kiện. 129 00:11:25,923 --> 00:11:27,123 Kẻ khác nào cơ? 130 00:11:28,403 --> 00:11:30,323 Những kẻ đã giết con của tôi? 131 00:11:46,643 --> 00:11:51,003 Theo như thỏa thuận, sau khi chúng ta có được vàng, 132 00:11:51,083 --> 00:11:53,843 số vàng sẽ được chia đều. 133 00:11:55,083 --> 00:11:57,323 Tất nhiên gia đình của tôi sẽ lấy phần lớn. 134 00:11:57,403 --> 00:11:58,603 Nhưng hãy yên tâm, 135 00:12:00,203 --> 00:12:04,763 những ai làm tốt vai trò của mình sẽ được chúng tôi trọng thưởng. 136 00:12:06,163 --> 00:12:07,083 Cuối cùng… 137 00:12:09,323 --> 00:12:10,803 người của anh sẵn sàng chưa? 138 00:12:12,603 --> 00:12:13,923 Tất nhiên. 139 00:12:14,003 --> 00:12:15,483 Tôi cần biết chi tiết. 140 00:12:16,163 --> 00:12:19,203 Aliko Bajo nói thế nào thì là như thế đấy. 141 00:12:19,283 --> 00:12:21,283 Không cần phải soi mói ai ở đây cả. 142 00:12:21,883 --> 00:12:22,723 Không ai làm thế. 143 00:12:24,883 --> 00:12:26,963 Ai cũng biết cô quan trọng trong phi vụ này 144 00:12:27,683 --> 00:12:30,003 và hai người đều sẽ được thưởng xứng đáng 145 00:12:30,763 --> 00:12:32,123 khi Jo'burg nằm trong tay ta. 146 00:12:34,883 --> 00:12:38,363 Tôi muốn quyền quản lí tất cả ma túy đến Jo'burg, 147 00:12:39,483 --> 00:12:41,083 mạng lưới phân phát 148 00:12:41,843 --> 00:12:44,083 và một phần lợi nhuận. 149 00:12:46,163 --> 00:12:48,283 - Đấy không phải điều ta đã đồng ý. - Chốt. 150 00:12:48,843 --> 00:12:49,883 Cái gì? 151 00:12:50,643 --> 00:12:51,683 Anh nghe rồi đấy. 152 00:12:52,923 --> 00:12:55,123 Nửa số hàng và 80% mạng lưới phân bố. 153 00:12:56,243 --> 00:12:57,683 Phần còn lại là của bọn tôi. 154 00:12:58,763 --> 00:13:00,403 Tên Masire thì sao? 155 00:13:03,403 --> 00:13:04,963 À, đừng lo về hắn. 156 00:13:06,363 --> 00:13:10,803 Đa số người của hắn đều đã chết, vào tù hoặc bỏ chạy. 157 00:13:12,603 --> 00:13:14,123 Hắn không có lực lượng gì cả. 158 00:13:16,643 --> 00:13:20,923 Ông Turner, ông có thể đảm bảo yêu cầu nhỏ của bọn tôi được không? 159 00:13:29,203 --> 00:13:30,563 Hãy chắc là tôi có phần. 160 00:13:31,163 --> 00:13:32,083 Không thì sao? 161 00:13:36,283 --> 00:13:38,683 Không thì danh sách của tôi sẽ dài hơn nhiều. 162 00:13:45,483 --> 00:13:46,563 Ông không muốn nằm trong đấy đâu. 163 00:13:57,443 --> 00:13:58,923 Veronica, cháu ra ngoài đi. 164 00:14:02,643 --> 00:14:04,243 Cháu cũng nên biết chứ nhỉ? 165 00:14:04,323 --> 00:14:07,643 Đừng hỏi nhiều nữa. Ra khỏi đây đi. 166 00:14:29,163 --> 00:14:34,003 Một khi vàng đã nằm trong tay chúng ta, 167 00:14:34,923 --> 00:14:39,523 tôi muốn các anh thủ tiêu Turner và tất cả mọi người trong gia tộc Masire… 168 00:14:42,043 --> 00:14:43,563 bao gồm cả Veronica. 169 00:14:44,843 --> 00:14:46,483 Tôi không muốn bất kì ai 170 00:14:46,563 --> 00:14:50,283 cản trở khi tôi chiếm được Johannesburg. 171 00:15:09,163 --> 00:15:10,283 Được rồi, nghe đây. 172 00:15:12,003 --> 00:15:15,283 Chúng ta có lệnh truy nã toàn bộ gia đình tội phạm Masire. 173 00:15:17,203 --> 00:15:18,883 Nhưng thế không có nghĩa lý gì cả. 174 00:15:19,963 --> 00:15:24,843 Tâm điểm của chúng ta vẫn sẽ là Mogomotsi Masire vì tội danh lên kế hoạch 175 00:15:24,923 --> 00:15:28,683 và thực hiện vụ cướp vàng từ Công ty Vận Chuyển Khoáng Vật Nam Phi. 176 00:15:31,163 --> 00:15:32,603 Nhưng có một điều kiện. 177 00:15:33,843 --> 00:15:37,123 Để tội ác của tên này bị phơi bày trước pháp luật, 178 00:15:39,083 --> 00:15:43,403 chúng ta cần bằng chứng thật rõ ràng. 179 00:15:44,643 --> 00:15:50,403 Tôi đang nói về bằng chứng dưới dạng tiền và dưới dạng vàng. 180 00:15:52,003 --> 00:15:55,123 Sau khi đã thu thập đủ thông tin từ tay trong của tôi, 181 00:15:55,203 --> 00:15:57,283 thì ai đó phải làm việc chứ… 182 00:15:58,723 --> 00:16:01,803 Chúng ta có đủ lí do để tin rằng gia đình Masire 183 00:16:01,883 --> 00:16:06,003 có kế hoạch đổi vàng lấy tiền vào hôm nay. 184 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Mọi người biết thế là sao rồi đấy. 185 00:16:11,123 --> 00:16:12,083 Mulaudzi, 186 00:16:12,963 --> 00:16:17,603 thế tức là đội của anh phải ở phong độ tốt nhất. 187 00:16:17,683 --> 00:16:18,643 Vâng, thưa sếp. 188 00:16:21,083 --> 00:16:23,243 Lần này không còn lí do gì để viện cớ nữa. 189 00:16:24,123 --> 00:16:26,403 Mục tiêu của ta cực kì nguy hiểm. 190 00:16:26,483 --> 00:16:29,123 Chúng sẽ không do dự mà bắn vỡ sọ các cậu. 191 00:16:32,163 --> 00:16:33,803 Thế nên ta cần phải chống trả. 192 00:16:34,763 --> 00:16:37,323 Ta không được nhượng bộ chúng về mặt đấy. 193 00:16:37,923 --> 00:16:41,243 Điểm tụ tập là một đường cấm vẫn đang được thi công. 194 00:16:41,843 --> 00:16:44,923 Cô biết điều đấy nghĩa là sao đấy, Trung sĩ Dumi. 195 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 Thế tức là cô không thể báo rằng có người dân ngán đường. 196 00:16:48,523 --> 00:16:50,563 Đấy không còn là lí do nữa. 197 00:16:52,723 --> 00:16:54,003 Đội A, 198 00:16:55,163 --> 00:16:57,723 tôi cần đội A ở hướng Đông Nam 199 00:16:58,483 --> 00:17:01,803 và tôi cần đội B ở hướng Bắc. 200 00:17:02,643 --> 00:17:05,323 Tôi không cần phải nhắc lại hậu quả của việc có người 201 00:17:05,402 --> 00:17:07,283 không làm tốt nhiệm vụ, nhỉ? 202 00:17:07,362 --> 00:17:08,642 Không, thưa sếp. 203 00:17:09,283 --> 00:17:10,803 Mọi người nhớ Stan chứ? 204 00:17:11,963 --> 00:17:12,843 Vâng. 205 00:17:13,443 --> 00:17:14,723 Mọi người nhớ Stan chứ? 206 00:17:16,803 --> 00:17:18,003 Đừng như Stan. 207 00:17:20,203 --> 00:17:21,083 Làm việc đi. 208 00:17:58,443 --> 00:18:00,963 SIMON MASIRE 209 00:18:02,163 --> 00:18:05,323 - Để em yên. - Này, buông em cháu ra! 210 00:18:05,403 --> 00:18:07,923 Hãy luôn nhớ rằng trong cuộc sống sẽ có tranh chấp. 211 00:18:08,003 --> 00:18:11,963 Nhưng không được để bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai xen giữa các con, được chứ? 212 00:18:12,043 --> 00:18:13,643 Gia đình là trên hết. 213 00:18:17,163 --> 00:18:20,483 Bà hi vọng con cũng đã nghe thấy, nhỉ? Gia đình là trên hết. 214 00:18:27,163 --> 00:18:28,763 Em đã thất hứa với anh. 215 00:18:33,563 --> 00:18:35,763 Em đã hứa rằng sẽ không có gì xen giữa chúng ta… 216 00:18:39,163 --> 00:18:40,323 và gia đình của ta. 217 00:18:44,643 --> 00:18:45,763 Em đã làm anh thất vọng. 218 00:18:48,083 --> 00:18:49,963 Nhưng giờ em hứa với anh… 219 00:18:52,163 --> 00:18:54,683 em sẽ không bao giờ phạm lại lỗi lầm này nữa. 220 00:19:11,883 --> 00:19:15,123 Chị muốn em cho chị biết sự thật. 221 00:19:16,803 --> 00:19:19,643 Chị muốn em thú tội, Mogomotsi. 222 00:19:21,563 --> 00:19:24,523 Chị biết rằng mẹ em là một kẻ sát nhân 223 00:19:24,603 --> 00:19:27,843 và Simon đã giết bà ấy để lấy đi quyền năng của bà. 224 00:19:28,603 --> 00:19:32,243 Và rằng em đã bị bắt vì vụ một cướp mười năm về trước 225 00:19:34,083 --> 00:19:36,723 và bị Simon lấy đi mọi thứ, 226 00:19:38,443 --> 00:19:40,123 bao gồm con trai của em 227 00:19:41,123 --> 00:19:43,203 và người phụ nữ em từng yêu. 228 00:19:45,763 --> 00:19:48,203 Em đã lên kế hoạch trả thù, 229 00:19:49,483 --> 00:19:51,563 khiến cho anh ấy lại tin tưởng em. 230 00:19:54,443 --> 00:19:57,563 Và đó là những gì em đã làm, khi thời khắc đến… 231 00:19:59,523 --> 00:20:00,563 em đã giết anh ấy. 232 00:20:02,243 --> 00:20:04,283 Đây là một cuộc trả thù, đúng không? 233 00:20:05,883 --> 00:20:07,203 Thú nhận đi! 234 00:20:08,323 --> 00:20:09,603 Thú nhận đi, khốn kiếp! 235 00:20:10,563 --> 00:20:12,563 - Thú nhận đi! - Được rồi, là em đã làm! 236 00:20:14,883 --> 00:20:15,843 Em đã làm. 237 00:20:17,723 --> 00:20:19,763 Nhưng em đã không có lựa chọn, Angela. 238 00:20:21,403 --> 00:20:22,763 Em đã không có lựa chọn. 239 00:20:24,283 --> 00:20:25,803 Em đã giết anh ruột của mình. 240 00:20:28,283 --> 00:20:30,483 Em đã giết con của bố em. 241 00:20:32,323 --> 00:20:33,883 Nhưng em không còn cách nào khác. 242 00:20:35,923 --> 00:20:37,723 Lời nguyền muốn một sự hiến tế, 243 00:20:38,963 --> 00:20:41,283 thứ mà anh ấy không sẵn sàng cho đi. 244 00:20:41,363 --> 00:20:46,243 Khi quá khứ của Robin bám theo cô ấy và Sam Bé, 245 00:20:47,203 --> 00:20:49,283 anh ấy đến Botswana để bảo vệ họ. 246 00:20:50,483 --> 00:20:52,123 Nhưng anh ấy lại không có đủ sức. 247 00:20:54,323 --> 00:20:56,083 Thay vì hi sinh bản thân… 248 00:20:58,363 --> 00:20:59,683 anh ấy lại giết con của mình. 249 00:21:05,083 --> 00:21:06,563 Em đã giết anh ấy. 250 00:21:08,523 --> 00:21:10,643 Em muốn chấm dứt lời nguyền này. 251 00:21:12,123 --> 00:21:14,203 Nó đã ám gia tộc này hàng thập kỉ rồi. 252 00:21:16,363 --> 00:21:18,643 Em đã làm thế để bảo vệ con trai em, Tlotlo, 253 00:21:20,403 --> 00:21:22,603 để bảo vệ đứa con chưa chào đời của em. 254 00:21:26,363 --> 00:21:29,443 Em làm thế để bảo vệ tương lai của gia tộc Masire. 255 00:21:33,243 --> 00:21:35,523 Nhưng rồi em nhận ra tất cả đều là công cốc. 256 00:21:37,123 --> 00:21:38,403 Ý em là gì? 257 00:21:43,043 --> 00:21:44,403 Như chị có thể thấy… 258 00:21:46,243 --> 00:21:47,883 người cá đang sống trong em. 259 00:22:08,003 --> 00:22:11,443 Ta sẽ bắt một trong các ngươi tối nay. 260 00:22:11,523 --> 00:22:13,923 Chính là tối nay. 261 00:22:14,003 --> 00:22:16,483 Xin đừng làm thế này với tôi. Xin bà đấy. 262 00:22:16,563 --> 00:22:19,323 Chính là tối nay! 263 00:22:20,883 --> 00:22:24,843 Tôi đang dần mất đi gia đình của mình. Làm ơn, tôi cần bà giúp. 264 00:22:24,923 --> 00:22:30,643 Ngươi đã không thể cho ta thứ ta muốn. 265 00:22:30,723 --> 00:22:32,003 Tôi xin bà cơ hội cuối. 266 00:22:32,843 --> 00:22:34,803 Bà sẽ có đứa trẻ mà bà muốn. 267 00:22:34,883 --> 00:22:36,163 Hãy cho tôi cơ hội cuối. 268 00:22:37,883 --> 00:22:39,723 Xin bà đấy, đừng làm thế này với tôi. 269 00:23:05,003 --> 00:23:06,603 Tôi có thứ anh đang tìm này. 270 00:23:10,443 --> 00:23:12,803 Robin đã để nó lại cho Simon phòng khi cô ấy gặp chuyện. 271 00:23:14,083 --> 00:23:15,683 Nó có tất cả mật khẩu các tài khoản 272 00:23:15,763 --> 00:23:19,003 mà anh tìm được trong ổ cứng của FBI tại nhà của Robin. 273 00:23:26,163 --> 00:23:27,923 Anh muốn đổi gì để lấy nó? 274 00:23:29,843 --> 00:23:31,323 Tôi muốn bàn bạc công việc. 275 00:23:49,883 --> 00:23:53,763 Ở ĐÂY ĐỂ GIÚP ĐỠ 276 00:24:42,683 --> 00:24:43,843 Tất cả người của ta đây sao? 277 00:24:44,363 --> 00:24:45,203 Vâng, 278 00:24:46,123 --> 00:24:48,643 sau vụ Masai chết và cảnh sát đột kích, 279 00:24:49,243 --> 00:24:51,043 rất nhiều anh em đã bỏ đi. 280 00:24:53,563 --> 00:24:54,883 Có lẽ đấy là điều tốt. 281 00:24:58,043 --> 00:24:59,323 Với tất cả sự tôn trọng, 282 00:25:00,043 --> 00:25:02,203 tôi không có dự cảm tốt về chuyện này lắm. 283 00:25:03,163 --> 00:25:06,683 tôi không nghĩ anh nên lo lắng cho đến khi mảnh ghép cuối vào vị trí. 284 00:25:08,043 --> 00:25:11,283 Như anh tôi từng nói, hãy hi vọng. 285 00:25:13,603 --> 00:25:16,163 Leon, anh đã ở đâu thế? 286 00:25:17,403 --> 00:25:19,043 Chúng ta có vấn đề với Tlotlo. 287 00:25:19,603 --> 00:25:21,483 Tôi sẽ giải quyết chuyện đấy sau. 288 00:25:27,683 --> 00:25:28,563 Tôi nghe. 289 00:25:29,083 --> 00:25:32,723 Đường Đua Kyalami. Mang vàng đến cho tôi. 290 00:25:33,803 --> 00:25:35,043 Nếu ông muốn vàng, 291 00:25:36,203 --> 00:25:38,643 ông phải tìm ở con đường cũ đang được tái xây dựng, 292 00:25:38,723 --> 00:25:39,963 ngay ngoài Soweto. 293 00:25:41,043 --> 00:25:42,443 Tôi sẽ gửi vị trí cho ông. 294 00:25:43,083 --> 00:25:46,363 Tôi nghĩ anh đã quên là tôi đang giữ cô vợ yêu dấu của anh đấy. 295 00:25:50,323 --> 00:25:54,763 Địa điểm của tôi, luật của tôi. Không chịu thì cút. 296 00:26:13,603 --> 00:26:14,763 Chị không cần đến đây. 297 00:26:16,683 --> 00:26:17,883 Chị muốn thế. 298 00:26:19,083 --> 00:26:20,723 Còn ai giúp được em chứ? 299 00:26:26,083 --> 00:26:27,483 Chị biết đấy, với Keneilwe, 300 00:26:28,843 --> 00:26:30,203 Angela và Tlotlo, 301 00:26:31,683 --> 00:26:34,123 cùng cảm xúc của họ khi biết chuyện em đã làm… 302 00:26:39,763 --> 00:26:41,043 Em yêu chị. 303 00:26:47,923 --> 00:26:48,923 Sao thế? 304 00:26:51,843 --> 00:26:52,803 Không có gì. 305 00:26:55,483 --> 00:26:58,123 Chỉ là chị không nhớ em đã từng nói em yêu chị. 306 00:27:09,803 --> 00:27:11,403 Trò chơi bắt đầu rồi. 307 00:27:42,563 --> 00:27:43,643 Vợ của tôi đâu? 308 00:27:45,243 --> 00:27:46,563 Vàng. 309 00:28:19,643 --> 00:28:21,723 Ta làm nhanh cho xong thôi. 310 00:28:24,363 --> 00:28:26,003 Không có ý gì đâu, cháu trai. 311 00:28:26,843 --> 00:28:29,083 Chú chỉ mong cháu biết điều đấy. 312 00:29:41,723 --> 00:29:42,563 Leon, Sting, 313 00:29:43,723 --> 00:29:46,323 - mang vợ tôi đến nơi an toàn. - Đại ca, anh chắc chứ? 314 00:29:47,003 --> 00:29:48,723 - Anh yêu, anh chắc chứ? - Không sao đâu. 315 00:30:19,963 --> 00:30:21,323 Chị có thể quay lại đây. 316 00:30:22,603 --> 00:30:24,483 Xin lỗi nhé em trai, chị phải làm thế. 317 00:30:33,603 --> 00:30:34,803 Chị đang làm gì thế? 318 00:30:35,803 --> 00:30:39,123 Chuyện mà chị đã muốn làm kể từ lúc gia đình này ruồng bỏ chị. 319 00:30:43,243 --> 00:30:44,683 Chị đang nói gì thế? 320 00:30:46,963 --> 00:30:48,363 Em đã đi tìm chị. 321 00:30:50,123 --> 00:30:53,243 - Em đã nói rồi mà. - Đây là về việc mà bố cháu, 322 00:30:54,803 --> 00:30:56,083 anh trai chú, 323 00:30:56,803 --> 00:30:57,923 đã làm với chú. 324 00:30:59,643 --> 00:31:04,003 Nhà Masire giỏi việc gì? Chiếm đoạt. 325 00:31:04,923 --> 00:31:07,563 Không để gì lại cho những người khác. 326 00:31:08,323 --> 00:31:09,283 Bố cháu… 327 00:31:11,203 --> 00:31:12,323 anh trai của chú. 328 00:31:13,883 --> 00:31:16,483 Ông ấy đã gây dựng nên gia tộc này từ nền móng. 329 00:31:18,163 --> 00:31:21,203 Ông ấy đã mang gia tộc này lên một tầm cao mới. 330 00:31:22,123 --> 00:31:23,963 Vậy mà chú đang nói cái mẹ gì thế? 331 00:31:24,643 --> 00:31:29,643 Bố của cháu đã cướp đi những gì thuộc về chú. 332 00:31:31,643 --> 00:31:33,163 Và Simon đã cướp từ chị. 333 00:31:34,563 --> 00:31:35,683 Simon đã cứu chị. 334 00:31:35,763 --> 00:31:38,083 Simon cứu bản thân nó và bỏ mặc chị chết. 335 00:31:38,683 --> 00:31:39,523 Ai cũng thế. 336 00:31:41,603 --> 00:31:42,803 Và bây giờ, 337 00:31:43,843 --> 00:31:47,643 đã đến lúc bọn ta trả món nợ đấy rồi. 338 00:31:52,123 --> 00:31:53,243 Mau đi theo bọn chị. 339 00:31:54,403 --> 00:31:55,483 Đi thôi. 340 00:31:58,363 --> 00:31:59,363 Nhanh lên. 341 00:32:36,443 --> 00:32:37,923 Đi thôi! 342 00:32:48,843 --> 00:32:51,363 Cháu không phải cảm thấy tội lỗi gì cả. 343 00:32:54,243 --> 00:32:55,483 Chú rất tự hào về cháu. 344 00:33:22,363 --> 00:33:26,123 Vàng của tao đâu rồi? Vàng của tao đâu? 345 00:33:27,043 --> 00:33:27,963 Được rồi. 346 00:33:29,963 --> 00:33:31,563 Vàng của tao đâu? 347 00:34:13,282 --> 00:34:14,202 Giết nó! 348 00:34:15,803 --> 00:34:16,963 Bắn nó đi! 349 00:34:20,643 --> 00:34:21,722 Cháu bị làm sao thế? 350 00:34:23,762 --> 00:34:28,643 Một khi vàng đã nằm trong tay chúng ta, 351 00:34:28,722 --> 00:34:32,323 tôi muốn các anh thủ tiêu Turner và tất cả mọi người trong gia tộc Masire… 352 00:34:32,403 --> 00:34:33,603 bao gồm cả Veronica. 353 00:34:35,523 --> 00:34:37,043 Cháu lén ghi âm chú? 354 00:34:38,282 --> 00:34:39,643 Là tôi đấy, rất cổ điển. 355 00:34:42,843 --> 00:34:44,803 Tôi đã bảo đừng vào danh sách của tôi rồi. 356 00:34:46,883 --> 00:34:48,123 Giờ nhìn ông xem. 357 00:34:49,883 --> 00:34:51,003 Ông tiêu rồi. 358 00:34:58,443 --> 00:35:02,723 Con điếm phản chủ! 359 00:35:03,683 --> 00:35:06,603 Đấy là sự khác nhau giữa chú và bọn cháu. 360 00:35:07,283 --> 00:35:08,323 Là gì cơ? 361 00:35:13,843 --> 00:35:14,963 Với bọn cháu, 362 00:35:16,603 --> 00:35:18,563 gia đình luôn là trên hết. 363 00:35:32,563 --> 00:35:33,763 Nằm xuống! 364 00:35:35,123 --> 00:35:36,323 Chúng mày đã làm gì? 365 00:35:38,923 --> 00:35:43,323 Chúng mày đã làm gì? Chúng mày đã làm cái quái gì thế? 366 00:35:45,323 --> 00:35:46,763 Chúng mày đã làm cái quái gì? 367 00:35:47,803 --> 00:35:50,643 Tên khốn này chỉ trung thành với chính hắn thôi. 368 00:35:58,403 --> 00:36:00,083 Bắt lấy chúng! 369 00:36:02,523 --> 00:36:03,603 Bắt lấy chúng! 370 00:36:25,443 --> 00:36:26,283 Ngạc nhiên chưa? 371 00:36:27,123 --> 00:36:28,203 Bắt chúng đi! 372 00:36:29,003 --> 00:36:29,923 Anh đã bị bắt. 373 00:36:30,603 --> 00:36:32,123 Bọn tôi biết anh là con của Taledi Masire. 374 00:36:32,203 --> 00:36:34,563 Giờ thì bỏ súng xuống. 375 00:36:35,563 --> 00:36:37,363 - Cô đang phạm… - Bỏ súng xuống! 376 00:36:38,603 --> 00:36:40,243 Quỳ xuống. 377 00:36:45,643 --> 00:36:48,683 - Cô đang phạm sai lầm lớn đấy. - Giơ hai tay lên. 378 00:36:50,603 --> 00:36:51,443 Bắt hắn. 379 00:36:53,643 --> 00:36:57,043 Anh có quyền giữ im lặng. Bất cứ điều gì anh nói… 380 00:36:57,123 --> 00:36:59,363 - Khốn kiếp! - Câm mồm. 381 00:37:07,083 --> 00:37:08,483 Chúng tôi còn chuyện cần làm. 382 00:37:10,603 --> 00:37:11,563 Tốt thôi. 383 00:37:13,163 --> 00:37:14,843 Nhưng hãy nhớ rằng tôi và cô, 384 00:37:16,203 --> 00:37:17,363 chúng ta đã thỏa thuận. 385 00:37:18,643 --> 00:37:19,643 Thỏa thuận gì cơ? 386 00:37:23,043 --> 00:37:24,043 Rời khỏi đây đã. 387 00:37:24,563 --> 00:37:25,883 Đi thôi! 388 00:38:19,603 --> 00:38:23,363 CẢI TẠO 389 00:38:30,963 --> 00:38:33,563 Này, lũ tù nhân, xuống đi! 390 00:38:34,203 --> 00:38:35,803 Nhanh lên! 391 00:38:42,043 --> 00:38:48,923 Đi nhanh lên nào. Mau lên đi. 392 00:38:54,803 --> 00:38:59,763 DỊCH VỤ CẢI TẠO 393 00:39:07,843 --> 00:39:09,203 Đi nhanh lên. 394 00:39:10,203 --> 00:39:13,963 Đây không phải nhà chúng mày đâu. 395 00:39:20,803 --> 00:39:21,963 Vào trong đi. 396 00:39:26,443 --> 00:39:27,563 Tôi đang tìm người. 397 00:39:27,643 --> 00:39:31,883 Nghe này, tao không biết ở Sun City chúng mày thế nào, 398 00:39:31,963 --> 00:39:34,883 nhưng ở đây mày phải chào. 399 00:39:35,643 --> 00:39:37,323 - Chào anh. - Chào. 400 00:39:39,563 --> 00:39:41,523 Người tôi đang tìm có cùng họ với tôi. 401 00:39:41,603 --> 00:39:42,883 Tôi chắc anh biết hắn. 402 00:39:43,883 --> 00:39:45,523 Anh ấy đang đợi anh. 403 00:39:47,643 --> 00:39:48,803 Được. 404 00:39:48,883 --> 00:39:51,403 Vào trong đi. Nhanh lên! 405 00:40:22,803 --> 00:40:28,043 Con cóc không nhảy ban ngày là có lí do cả. 406 00:40:28,803 --> 00:40:33,723 Ngươi đến đây tìm sức mạnh, 407 00:40:34,603 --> 00:40:37,163 ở vùng đất của linh hồn. 408 00:40:43,883 --> 00:40:47,643 Ta, linh hồn trị vì mọi linh hồn, 409 00:40:48,563 --> 00:40:55,203 sẽ cho ngươi sức mạnh này. Bất khả xâm phạm. 410 00:41:04,563 --> 00:41:06,443 Ta có việc cần làm đấy. 411 00:41:07,083 --> 00:41:10,723 Ta đợi ngươi mãi đấy, 412 00:41:11,483 --> 00:41:14,003 con của ta. 413 00:41:20,723 --> 00:41:22,643 Bất khả xâm phạm. 414 00:41:35,003 --> 00:41:36,403 Bất khả xâm phạm. 415 00:41:39,643 --> 00:41:45,843 Máu phải đổ! 416 00:41:47,523 --> 00:41:50,563 Máu phải đổ! 417 00:42:12,243 --> 00:42:15,123 Hôn nhân của Tlotlo và Mimi vẫn rất bền chặt. 418 00:42:16,883 --> 00:42:21,203 Mo nhỏ thì lúc nào cũng là một cục bông dễ thương. 419 00:42:22,003 --> 00:42:23,963 Chắc vậy, giống hệt bố nó. 420 00:42:26,643 --> 00:42:30,323 Còn Phumzi thì vẫn đang cố tiếp nhận mọi chuyện, 421 00:42:30,403 --> 00:42:33,883 cố gắng qua từng ngày. Nhưng cô ấy vẫn ổn. 422 00:42:35,923 --> 00:42:41,123 Keneilwe, nó nghĩ nó đã cho Lester biết quá nhiều 423 00:42:41,803 --> 00:42:43,923 và tự đổ lỗi về sự biến mất của hắn. 424 00:42:45,083 --> 00:42:46,323 Nhưng có em giúp nó rồi. 425 00:42:48,483 --> 00:42:52,123 Nhưng em đùa ai thế này? Anh đã biết hết những chuyện này rồi. 426 00:42:53,043 --> 00:42:56,923 Bởi vì em biết anh luôn dõi theo chúng em mỗi ngày. 427 00:42:59,483 --> 00:43:00,723 Em yêu anh. 428 00:43:01,563 --> 00:43:05,603 Anh sẽ luôn là vị vua tối thượng của Jo'burg. 429 00:43:09,203 --> 00:43:11,243 Bác ơi, bác không bắt được con đâu. 430 00:43:11,323 --> 00:43:14,283 Bác bắt được con chứ, Si nhỏ. 431 00:43:14,363 --> 00:43:15,963 Lại đây nào. 432 00:43:17,683 --> 00:43:19,123 Bác tới bắt con đây. 433 00:43:19,763 --> 00:43:22,403 Sắp bắt được này. 434 00:43:58,043 --> 00:44:00,203 - Chào. - Chào. 435 00:44:00,283 --> 00:44:03,123 - Chào bố đi con. - Con chào bố. 436 00:44:04,723 --> 00:44:05,723 Chào con. 437 00:44:06,283 --> 00:44:07,603 Bọn em nhớ anh lắm. 438 00:44:08,723 --> 00:44:10,123 Anh cũng vậy. 439 00:44:12,123 --> 00:44:15,403 Thật nhẹ nhõm khi biết rằng con trai của ta an toàn 440 00:44:15,483 --> 00:44:17,803 và ta không phải nơm nớp lo sợ nữa. 441 00:46:38,163 --> 00:46:40,243 Biên dịch: amethyst.dp