1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,583 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,375 ‎Lật một trang sách ‎Một câu chuyện bắt đầu 5 00:00:36,458 --> 00:00:40,333 ‎Đưa tôi vào trái tim bạn 6 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 ‎Hơi thở của cô trên tay tôi đây 7 00:00:44,541 --> 00:00:47,000 ‎Nơi mọi thứ bắt đầu 8 00:00:48,500 --> 00:00:52,250 ‎New York giờ tôi ở nơi đây 9 00:00:52,333 --> 00:00:55,125 ‎Ngôi nhà ôm tôi thật chặt 10 00:00:55,208 --> 00:00:56,041 ‎BỆNH VIỆN BELLEVUE 11 00:00:56,125 --> 00:01:02,791 ‎Xin đừng để tôi cô đơn ‎Lẻ bóng đơn độc một mình 12 00:01:02,875 --> 00:01:04,875 ‎CỐNG THOÁT NƯỚC NEW YORK 13 00:01:43,708 --> 00:01:45,208 ‎Gì trôi dạt ở kia thế? 14 00:01:46,333 --> 00:01:47,708 ‎Các cậu thấy không? 15 00:02:43,875 --> 00:02:44,916 ‎Ai đó? 16 00:02:48,916 --> 00:02:51,958 ‎Ôi trời thần thánh ơi. 17 00:03:03,458 --> 00:03:06,000 ‎TUỔI 11 ‎TUỔI 6 18 00:03:14,041 --> 00:03:16,416 ‎Arlo, đừng đi xa quá! 19 00:03:16,500 --> 00:03:18,750 ‎Bà không muốn cháu quậy phá 20 00:03:18,833 --> 00:03:20,500 ‎gần mấy cái tàu sông nữa. 21 00:03:20,583 --> 00:03:22,000 ‎Đi nào, Jeromio. 22 00:03:39,333 --> 00:03:43,458 ‎Ngày tuyệt vời ông mặt trời thế này, ‎mọi người thế nào? 23 00:03:47,791 --> 00:03:49,541 ‎Chắc là mùa rụng lá. 24 00:03:49,625 --> 00:03:52,916 ‎Có ai muốn hát cùng tôi không? 25 00:03:55,458 --> 00:03:57,958 ‎Ừ thì sắp hát rồi này. 26 00:04:01,458 --> 00:04:04,958 ‎Tôi đang dạo quanh đầm lầy ‎Đi rầm rập trong đầm lầy 27 00:04:05,041 --> 00:04:07,083 ‎Nháy mắt với chú cá sấu ‎Vì biết lát sẽ gặp lại 28 00:04:07,166 --> 00:04:11,125 ‎Bạn đâu biết tối nay, mùa hè ‎Làm trời nóng hơn bạn muốn 29 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 ‎Tôi nhảy như chú ếch ‎Quanh vũng lầy này 30 00:04:14,583 --> 00:04:16,791 ‎Nhưng nó nhỏ ‎Và ta sẽ ăn toàn thịt nạc 31 00:04:16,875 --> 00:04:20,791 ‎Nếu bảo thế này là ấm cúng ‎Là tôi đã nói dối như con cún cả đêm 32 00:04:21,291 --> 00:04:24,083 ‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa 33 00:04:24,166 --> 00:04:26,041 ‎Vì tôi biết tôi có thể có 34 00:04:26,625 --> 00:04:30,000 ‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được 35 00:04:31,041 --> 00:04:33,500 ‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa 36 00:04:33,583 --> 00:04:35,958 ‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin 37 00:04:36,041 --> 00:04:40,666 ‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi ‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức 38 00:04:40,750 --> 00:04:43,541 ‎Giờ tôi đang đu cây ‎Cố gắng tìm một gia đình 39 00:04:43,625 --> 00:04:45,791 ‎Mà họ luôn chạy trốn ‎Họ tưởng tôi thích trò này 40 00:04:45,875 --> 00:04:50,166 ‎Tôi vẫn thử chơi nếu họ cho phép ‎Vì ngày nào đó tôi muốn có em trai 41 00:04:50,916 --> 00:04:53,208 ‎Đàn rắn rít lên ‎Đàn chim kể chuyện nhớ tôi 42 00:04:53,291 --> 00:04:55,833 ‎Nước hồ xanh ‎Và đàn rùa xấu tính hẳn 43 00:04:55,916 --> 00:04:59,708 ‎Nếu tôi có nhiều bạn ‎Tôi sẽ chẳng nghĩ đến chuyện rời đi 44 00:05:00,291 --> 00:05:02,958 ‎Không đâu, không đâu 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,791 ‎Cậu nghe không, Jeromio? Đi xem chút đi. 46 00:05:09,333 --> 00:05:14,458 ‎Tớ biết tớ không được đi, ‎nhưng bà Edmee không biết thì tội tình gì. 47 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 ‎Được thôi. Tùy cậu. 48 00:05:19,125 --> 00:05:20,416 ‎Đi thôi đi thôi 49 00:05:21,000 --> 00:05:22,458 ‎Cứ làm thôi 50 00:05:22,541 --> 00:05:23,666 ‎Cứ làm thôi 51 00:05:23,750 --> 00:05:24,833 ‎Ôi không 52 00:05:24,916 --> 00:05:25,833 ‎Phải đó 53 00:05:26,375 --> 00:05:28,125 ‎Quá chuẩn quá tuyệt vời 54 00:05:38,291 --> 00:05:40,125 ‎Tôi biết tôi sẽ có được 55 00:05:40,208 --> 00:05:41,666 ‎Tôi có thể có được 56 00:05:46,125 --> 00:05:48,750 ‎Tôi muốn nhiều hơn nữa 57 00:05:48,833 --> 00:05:54,333 ‎Vì tôi biết tôi có thể có ‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được 58 00:05:54,416 --> 00:05:55,833 ‎Tôi sẽ có được 59 00:05:55,916 --> 00:05:58,208 ‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa 60 00:05:58,291 --> 00:06:00,958 ‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin 61 00:06:01,041 --> 00:06:05,833 ‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi ‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức 62 00:06:05,916 --> 00:06:08,083 ‎Tôi muốn nhiều hơn nữa 63 00:06:08,166 --> 00:06:10,791 ‎Vì tôi biết tôi có thể đạt được 64 00:06:10,875 --> 00:06:14,083 ‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được 65 00:06:14,166 --> 00:06:15,291 ‎Nhiều hơn nữa 66 00:06:15,375 --> 00:06:17,666 ‎Tôi muốn nhiều hơn nữa 67 00:06:17,750 --> 00:06:20,416 ‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin 68 00:06:20,500 --> 00:06:25,416 ‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi ‎Sẽ thành công rực rỡ vô cùng 69 00:06:29,541 --> 00:06:31,250 ‎Tuyệt vời! 70 00:06:31,333 --> 00:06:34,625 ‎Mẹ ơi! Có cậu bé màu xanh nhỏ ‎trong đầm lầy đằng kia! 71 00:06:35,833 --> 00:06:37,333 ‎Cậu ấy ở ngay kia, mẹ ơi! 72 00:06:37,833 --> 00:06:41,458 ‎Sansavelt, con đừng kể chuyện cổ tích nữa. 73 00:06:48,583 --> 00:06:51,208 ‎Thế giới ngoài kia ‎hẳn là gì đó nhỉ, Jeromio? 74 00:06:51,291 --> 00:06:52,541 ‎Arlo! 75 00:06:53,208 --> 00:06:54,333 ‎Tạm biệt, Jeromio! 76 00:06:56,208 --> 00:06:57,208 ‎Nhổ được rồi! 77 00:06:58,208 --> 00:06:59,250 ‎Ôi chao! 78 00:07:03,708 --> 00:07:05,791 ‎Arlo! 79 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 ‎Arlo! 80 00:07:10,125 --> 00:07:12,750 ‎Nhóc cá sấu đó có thể ở đâu nhỉ? 81 00:07:13,666 --> 00:07:15,041 ‎Đầu bếp nhỏ của bà kìa. 82 00:07:15,125 --> 00:07:18,250 ‎Cháu có gì cho vào món hầm tối nay? 83 00:07:18,333 --> 00:07:19,875 ‎Đồ ngon nhất thôi ạ. 84 00:07:22,500 --> 00:07:26,375 ‎Ốc sên hả? Bà tưởng cháu ghét ốc sên. 85 00:07:26,458 --> 00:07:30,125 ‎Ốc sên ăn được. ‎Cháu muốn như người… Cajun vậy đó. 86 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 ‎Đẹp và bụ bẫm ghê. 87 00:07:33,583 --> 00:07:36,125 ‎Phải đó ạ. Cháu dành cả chiều theo nó đấy. 88 00:07:36,208 --> 00:07:39,916 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Cháu có đảm bảo con này lớn chưa? 89 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 ‎Ý bà là sao? 90 00:07:41,083 --> 00:07:45,375 ‎Cháu phải nếm phần bụng. ‎Đầu bếp đầm lầy nào cũng biết. 91 00:07:51,375 --> 00:07:52,583 ‎Nào nếm đi. 92 00:07:52,666 --> 00:07:56,125 ‎Người Pháp sẽ cắn đứt tay cháu ‎vì con sên lớn đó đấy. 93 00:08:07,333 --> 00:08:11,041 ‎Vị như mấy thứ nó bò qua ạ. 94 00:08:12,458 --> 00:08:16,333 ‎Bà phải công nhận cháu đấy. ‎Cháu đúng là tận tâm. 95 00:08:16,416 --> 00:08:20,333 ‎Kể bà xem. ‎Hôm nay cháu thấy bao nhiêu tàu sông? 96 00:08:20,416 --> 00:08:21,708 ‎Một thôi ạ. 97 00:08:23,583 --> 00:08:25,250 ‎Một cậu bé thấy cháu. 98 00:08:25,333 --> 00:08:28,958 ‎Ý là, cháu không cố gây ầm ĩ hay gì. ‎Cháu chỉ… 99 00:08:30,083 --> 00:08:31,583 ‎Cháu có bị sao không ạ? 100 00:08:34,083 --> 00:08:37,333 ‎Arlo, cháu chẳng bị sao cả. 101 00:08:37,416 --> 00:08:40,291 ‎Và nếu có ai đó nói điều ngược lại… 102 00:08:40,375 --> 00:08:41,541 ‎Nhưng mà, 103 00:08:41,625 --> 00:08:46,083 ‎cháu đã ở đầm lầy cả đời rồi, ‎mấy động vật khác có vẻ không thích cháu. 104 00:08:46,166 --> 00:08:49,125 ‎Và cháu không được ra chỗ gần mấy con tàu… 105 00:08:49,625 --> 00:08:53,416 ‎Đừng hiểu lầm cháu. ‎Cháu yêu đầm lầy lắm. Thật ạ. Nhưng… 106 00:08:53,500 --> 00:08:57,791 ‎Cháu chỉ làm mấy chuyện ‎ai cũng làm ở tuổi cháu. 107 00:08:57,875 --> 00:09:00,166 ‎Cháu muốn xem có gì ngoài kia. 108 00:09:01,541 --> 00:09:03,250 ‎Vâng, cháu đoán vậy. 109 00:09:03,750 --> 00:09:07,541 ‎Chỉ là đôi khi cháu tự hỏi ‎cháu hợp với thế giới ngoài kia không. 110 00:09:11,250 --> 00:09:15,458 ‎Vậy giờ đi thả con sên già này đi. 111 00:09:15,541 --> 00:09:18,541 ‎Có thứ này bà định đưa cho cháu bữa giờ. 112 00:09:22,916 --> 00:09:26,125 ‎Bà biết bà để đâu đó quanh đây thôi. 113 00:09:26,208 --> 00:09:29,000 ‎Không. Không phải. Không. Trời đất. 114 00:09:29,083 --> 00:09:30,375 ‎Thề là mình để… 115 00:09:33,958 --> 00:09:34,791 ‎Cái gì thế ạ? 116 00:09:34,875 --> 00:09:36,083 ‎Một món quà. 117 00:09:37,291 --> 00:09:38,500 ‎Cháu không nên nhận. 118 00:09:38,583 --> 00:09:41,750 ‎Có chứ. Bà tặng cháu mà. 119 00:09:41,833 --> 00:09:44,958 ‎Bà biết trừ sinh nhật ‎thì cháu đâu được nhận quà. 120 00:09:45,041 --> 00:09:46,750 ‎Thế không hay cho lắm. 121 00:09:46,833 --> 00:09:49,666 ‎Hay là cháu cứ giữ tới năm sau. 122 00:09:50,375 --> 00:09:51,291 ‎Thật đấy à? 123 00:09:52,750 --> 00:09:54,833 ‎Cháu sẽ bắt bà làm thế à? 124 00:09:54,916 --> 00:09:56,500 ‎Nhé ạ? 125 00:09:57,333 --> 00:09:58,166 ‎Được rồi. 126 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 ‎Không cần đâu mà. 127 00:10:02,583 --> 00:10:03,416 ‎Tuyệt vời! 128 00:10:04,041 --> 00:10:05,791 ‎Ôi vui quá xá là vui 129 00:10:05,875 --> 00:10:07,708 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 130 00:10:07,791 --> 00:10:09,833 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 131 00:10:09,916 --> 00:10:11,791 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 132 00:10:11,875 --> 00:10:13,708 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 133 00:10:13,791 --> 00:10:15,666 ‎Vui vui chúc cháu sinh nhật vui 134 00:10:15,750 --> 00:10:17,958 ‎Chúc cháu sinh nhật 15 tuổi vui vẻ 135 00:10:18,041 --> 00:10:18,916 ‎Bốn mươi hai! 136 00:10:19,000 --> 00:10:21,333 ‎Và 42 ngày 137 00:10:21,416 --> 00:10:23,416 ‎Vui vui chúc cháu sinh nhật vui 138 00:10:29,041 --> 00:10:30,625 ‎Sống như Cajun! 139 00:10:36,875 --> 00:10:39,625 ‎Chúc mừng sinh nhật, cháu yêu. 140 00:10:42,000 --> 00:10:45,041 ‎Cháu thích quá! Cháu sẵn sàng mở quà rồi. 141 00:10:51,000 --> 00:10:53,583 ‎"Arlo Beauregard". 142 00:10:53,666 --> 00:10:57,041 ‎- Cháu là Arlo, mà cái này… ‎- Đó là tên đầy đủ của cháu. 143 00:10:57,125 --> 00:11:00,250 ‎Nó đi cùng cháu ‎khi cháu xuất hiện ở hiên trước 144 00:11:00,333 --> 00:11:01,666 ‎nhiều năm về trước. 145 00:11:01,750 --> 00:11:03,166 ‎"Beauregard". 146 00:11:04,041 --> 00:11:07,458 ‎- Khoan, cháu xuất hiện trước hiên? ‎- Đúng ra là nổi lên. 147 00:11:07,541 --> 00:11:08,875 ‎Trong cái giỏ nhỏ cũ. 148 00:11:08,958 --> 00:11:11,833 ‎Cháu với cái đuôi nhỏ xanh dễ thương lắm. 149 00:11:11,916 --> 00:11:13,416 ‎Sao bà không bao giờ kể? 150 00:11:14,250 --> 00:11:17,291 ‎Câu hỏi hay lắm, Arlo. 151 00:11:17,375 --> 00:11:22,833 ‎Bà nghĩ bà muốn cháu cảm thấy ‎cháu thuộc về nơi này với bà. 152 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 ‎Nhưng cháu đã đủ lớn để biết sự thật. 153 00:11:26,083 --> 00:11:28,041 ‎Bà sẽ không sống mãi được, 154 00:11:28,125 --> 00:11:31,083 ‎cũng như cháu không có nghĩa vụ ‎ở đầm lầy này mãi. 155 00:11:31,166 --> 00:11:34,500 ‎Nếu cháu không phải ở đầm lầy, ‎vậy cháu từ đâu ra? 156 00:11:35,833 --> 00:11:39,958 ‎"Bệnh viện Bellevue, New York, NY?" 157 00:11:40,041 --> 00:11:43,125 ‎Hồi lâu rồi bà có tìm hiểu này nọ. 158 00:11:43,750 --> 00:11:46,625 ‎Hóa ra New York cũng khá lớn đó. 159 00:11:46,708 --> 00:11:48,166 ‎NHỮNG THÀNH PHỐ LỚN 160 00:11:51,375 --> 00:11:53,458 ‎Cháu đến từ Thành phố New York ạ? 161 00:11:54,791 --> 00:11:58,083 ‎Vậy có nghĩa là bố mẹ cháu ‎ở Thành phố New York ạ? 162 00:11:58,583 --> 00:11:59,500 ‎Đọc tiếp đi. 163 00:12:01,083 --> 00:12:05,750 ‎"Bố đứa trẻ, Ansel T. Beauregard. ‎Mẹ đứa trẻ…" 164 00:12:07,000 --> 00:12:08,625 ‎Không có tên. 165 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 ‎Thế buồn cười, bà Edmee nhỉ? ‎Mẹ không có tên? 166 00:12:14,416 --> 00:12:16,291 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 167 00:12:16,375 --> 00:12:18,208 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 168 00:12:18,291 --> 00:12:22,583 ‎Vui vẻ vui quá xá là vui đi nè 169 00:12:28,458 --> 00:12:33,166 ‎Cậu có thể tưởng tượng cậu bé như tớ ‎ở thành phố cổ rộng lớn? 170 00:12:36,333 --> 00:12:37,291 ‎Xin lỗi. 171 00:12:37,375 --> 00:12:40,458 ‎Cậu lại xì hơi trên bệ cửa sổ nhà tớ nữa. 172 00:12:40,541 --> 00:12:43,750 ‎Jeromio, tớ sắp làm cậu ngạc nhiên đây. 173 00:12:44,791 --> 00:12:48,250 ‎Tớ có người bố mà tớ chưa hề biết tới. 174 00:12:48,833 --> 00:12:52,625 ‎Tớ biết. Điên rồ thật. ‎Chưa phải toàn bộ đâu. 175 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 ‎Tớ đến từ một thành phố gọi là New York. 176 00:12:55,750 --> 00:12:58,000 ‎Tớ luôn cảm thấy tớ sống ở đây khá tốt 177 00:12:58,083 --> 00:13:01,041 ‎mà tớ không thấy thuộc về nơi đây, ‎nếu nghe hợp lý. 178 00:13:01,125 --> 00:13:04,333 ‎Và rồi, bùm! ‎Bà Edmee tiết lộ cho tớ chuyện này. 179 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 ‎Ý cậu là sao, tớ sẽ đi không à? 180 00:13:09,333 --> 00:13:11,541 ‎Tới New York, NY hả? 181 00:13:12,208 --> 00:13:14,000 ‎Để tìm hiểu quê tớ? 182 00:13:37,625 --> 00:13:40,416 ‎Phải rồi phải rồi 183 00:13:41,250 --> 00:13:45,666 ‎Tôi biết mình khác biệt ‎Tôi muốn rời khỏi nơi đây 184 00:13:46,291 --> 00:13:51,541 ‎Số phận của tôi chưa an bài ‎Xin đừng nghe ai, tôi chẳng có gì phải sợ 185 00:13:51,625 --> 00:13:56,041 ‎Tôi thấy thiên đường trên những vì sao ‎Tôi nhìn thấy nơi tôi thuộc về 186 00:13:56,833 --> 00:14:02,041 ‎Xa tít chân trời đằng xa kia ‎Họ sẽ chẳng nghe được tôi hát bài ca tự do 187 00:14:02,708 --> 00:14:05,333 ‎Một thời khắc trong đời ‎Thay đổi, làm đúng 188 00:14:05,416 --> 00:14:08,000 ‎Tôi đang chờ ‎Tôi đang chờ đợi gì? 189 00:14:08,083 --> 00:14:10,791 ‎Và con tim tôi bị đánh động ‎Khi thời đã điểm 190 00:14:10,875 --> 00:14:13,458 ‎Có lẽ là ngay lúc này đây 191 00:14:14,208 --> 00:14:17,125 ‎Giờ tôi đứng nơi đây 192 00:14:17,208 --> 00:14:22,166 ‎Tương tư về những bức tường kia ‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó 193 00:14:22,250 --> 00:14:23,916 ‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ 194 00:14:24,583 --> 00:14:30,083 ‎Và khi tôi vươn cao ‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường 195 00:14:30,166 --> 00:14:34,708 ‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia ‎Và người ta sẽ nói rằng 196 00:14:34,791 --> 00:14:38,750 ‎Cậu bé thuộc về nơi đây ‎Cậu bé thuộc về chúng ta 197 00:14:38,833 --> 00:14:39,750 ‎Chính vậy! 198 00:14:40,541 --> 00:14:45,333 ‎Vậy tôi còn chờ đợi gì nữa? 199 00:14:45,416 --> 00:14:48,375 ‎Người quý mến tôi ‎Và tôi quý mến người 200 00:14:48,458 --> 00:14:50,291 ‎Chính vậy, chính là thế 201 00:14:50,375 --> 00:14:51,666 ‎Người là người ta yêu 202 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 ‎Chính vậy 203 00:14:54,958 --> 00:14:57,833 ‎Một thời khắc trong đời tôi ‎Thay đổi, làm đúng 204 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 ‎Tôi đang chờ ‎Tôi đang chờ đợi gì? 205 00:15:00,500 --> 00:15:03,083 ‎Và con tim tôi bị đánh động ‎Khi thời đã điểm 206 00:15:03,166 --> 00:15:05,000 ‎Có lẽ là ngay lúc này đây 207 00:15:05,083 --> 00:15:06,541 ‎- Tôi đợi gì? ‎- Thời khắc trong đời 208 00:15:06,625 --> 00:15:10,166 ‎Thay đổi, làm đúng ‎Tôi đang chờ đợi gì? 209 00:15:10,250 --> 00:15:11,791 ‎- Chờ gì đây? ‎- Đánh động tim tôi 210 00:15:11,875 --> 00:15:13,416 ‎Khi thời đã điểm 211 00:15:13,500 --> 00:15:15,750 ‎- Chính vậy. ‎- Có lẽ là ngay lúc này. 212 00:15:15,833 --> 00:15:16,875 ‎Thời khắc trong đời 213 00:15:16,958 --> 00:15:19,916 ‎- Thay đổi, làm đúng ‎- Giờ tôi đứng đây 214 00:15:20,000 --> 00:15:24,833 ‎Tương tư về những bức tường kia ‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó 215 00:15:24,916 --> 00:15:27,166 ‎Tôi mệt mỏi vì phải chờ đợi 216 00:15:27,250 --> 00:15:30,125 ‎Và khi tôi vươn cao 217 00:15:30,208 --> 00:15:35,208 ‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường ‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia 218 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 ‎Và người ta đều sẽ nói 219 00:15:39,541 --> 00:15:42,333 ‎Tôi biết tôi khác biệt 220 00:15:42,416 --> 00:15:44,833 ‎Tôi muốn rời khỏi đây 221 00:15:45,541 --> 00:15:49,916 ‎Số phận của tôi chưa an bài ‎Xin đừng nghe ai nói cả 222 00:15:50,833 --> 00:15:55,208 ‎Tôi chẳng có gì phải sợ cả 223 00:16:01,250 --> 00:16:02,958 ‎Bà Edmee, bà làm gì thế? 224 00:16:03,083 --> 00:16:07,208 ‎Bà đang định câu vài thứ thật ngon ‎cho bữa sáng của ta… 225 00:16:08,375 --> 00:16:10,666 ‎mà cá không có tâm trạng ăn thì phải. 226 00:16:11,666 --> 00:16:13,708 ‎Cháu cũng hiểu cảm giác của chúng. 227 00:16:14,791 --> 00:16:17,125 ‎Bà Edmee, cháu đang nghĩ 228 00:16:17,208 --> 00:16:20,250 ‎và cháu không biết nói sao nhưng… 229 00:16:20,791 --> 00:16:22,708 ‎Đến lúc rồi, cháu yêu. 230 00:16:22,791 --> 00:16:24,583 ‎Cháu quyết định đúng rồi. 231 00:16:25,416 --> 00:16:27,458 ‎Cháu có lo khi rời đi không? 232 00:16:27,541 --> 00:16:29,291 ‎Có, một chút ạ. 233 00:16:29,875 --> 00:16:34,291 ‎Arlo, bà luôn cố bảo vệ cháu ‎khỏi thế giới ngoài kia, 234 00:16:34,375 --> 00:16:37,500 ‎không phải vì bà lo ‎thế giới sẽ ảnh hưởng cháu ra sao 235 00:16:37,583 --> 00:16:41,791 ‎mà là vì sợ ‎thế giới có thể tác động bà thế nào. 236 00:16:41,875 --> 00:16:45,541 ‎Nhưng nhìn cháu trưởng thành thành cậu bé… 237 00:16:45,625 --> 00:16:50,958 ‎thế giới sẽ là nơi tốt đẹp hơn ‎khi Arlo Beauregard ở đó. 238 00:16:51,041 --> 00:16:52,291 ‎Bà nghĩ thế ạ? 239 00:16:52,916 --> 00:16:53,916 ‎Bà biết mà. 240 00:16:54,916 --> 00:16:58,500 ‎Bà xin lỗi vì không thể tiễn cháu ‎với bánh kẹp tôm ngon lành. 241 00:16:58,583 --> 00:17:02,375 ‎Bà đã làm nhiều cho cháu ‎hơn bất kỳ ai trong lịch sử loài người. 242 00:17:02,458 --> 00:17:04,583 ‎Sao bà không đi New York với cháu? 243 00:17:05,208 --> 00:17:07,166 ‎Đây là cuộc phiêu lưu của cháu. 244 00:17:07,250 --> 00:17:08,875 ‎Nhà của bà ở đây, 245 00:17:08,958 --> 00:17:12,625 ‎chúc cháu điều lành ‎và bà sẽ luôn nghĩ về cháu. 246 00:17:13,250 --> 00:17:15,791 ‎Hơn nữa, bà còn có đống giấy phép bắt giữ 247 00:17:15,875 --> 00:17:17,708 ‎và bà không muốn đi tù lần nữa. 248 00:17:18,333 --> 00:17:19,750 ‎Họ không bắt bà đâu. 249 00:17:21,125 --> 00:17:23,500 ‎Giờ nhớ này, nếu cháu đi lạc, 250 00:17:23,583 --> 00:17:28,500 ‎cứ để trái tim nhỏ diệu kỳ ‎và niềm vui trong tâm hồn 251 00:17:28,583 --> 00:17:30,750 ‎dẫn lối cho cháu nhé. 252 00:17:30,833 --> 00:17:33,541 ‎Cảm ơn bà Edmee. ‎Cháu sẽ không bao giờ quên. 253 00:17:44,375 --> 00:17:45,333 ‎Jeromio! 254 00:17:46,333 --> 00:17:49,208 ‎Giờ cậu chăm sóc bà Edmee nhé. ‎Bầu bạn với bà ấy. 255 00:18:00,083 --> 00:18:03,416 ‎Cháu sẽ làm những điều tuyệt vời, ‎Arlo Beauregard. 256 00:18:03,500 --> 00:18:06,083 ‎Cứ là chính mình nhé. 257 00:18:06,666 --> 00:18:08,583 ‎Vâng ạ, bà Edmee. Cháu hứa. 258 00:18:08,666 --> 00:18:10,250 ‎Cháu yêu bà, bà Edmee. 259 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 ‎Tạm biệt bà! 260 00:18:12,791 --> 00:18:14,083 ‎Tạm biệt, Jeromio. 261 00:18:14,166 --> 00:18:18,958 ‎Tạm biệt đèn lồng, rắn, cả họ nhà cá sấu. 262 00:18:20,458 --> 00:18:22,000 ‎Tạm biệt, chim diệc bạch. 263 00:18:23,041 --> 00:18:25,500 ‎Tạm biệt, cáo đầm lầy. 264 00:18:26,708 --> 00:18:28,708 ‎Tạm biệt, màn rêu phong. 265 00:18:28,791 --> 00:18:30,791 ‎Tạm biệt, châu chấu nhỏ. 266 00:18:31,375 --> 00:18:32,791 ‎Chào muỗi to như chim! 267 00:18:32,875 --> 00:18:35,666 ‎Tao đoán giờ chỉ còn tao và mày. 268 00:18:35,750 --> 00:18:37,083 ‎Phải! 269 00:18:59,500 --> 00:19:00,333 ‎Tuyệt! 270 00:19:03,250 --> 00:19:06,958 ‎Sandra June, em có từng tự hỏi ‎liệu thế giới còn gì nữa không? 271 00:19:07,041 --> 00:19:09,333 ‎Kiểu thứ chưa ai thấy ấy? 272 00:19:09,416 --> 00:19:13,500 ‎Em chả hình dung được điều đó là sao. 273 00:19:14,041 --> 00:19:15,791 ‎Anh cũng vậy. 274 00:19:15,875 --> 00:19:17,041 ‎Tôi cũng thế. 275 00:19:17,875 --> 00:19:21,875 ‎- Hai người đi New York hả? ‎- Nó biết nói! Lấy luôn cái xe đi. 276 00:19:22,541 --> 00:19:25,791 ‎Thần thánh ơi! ‎Cư dân ngoài đầm lầy hào sảng thật. 277 00:19:26,583 --> 00:19:27,583 ‎Mình ưng quá. 278 00:19:28,833 --> 00:19:31,000 ‎Thích quá đi thôi! 279 00:19:35,708 --> 00:19:37,625 ‎Tàu đất, đi thôi! 280 00:19:41,458 --> 00:19:42,708 ‎Tàu đất, tiến lên. 281 00:19:43,375 --> 00:19:44,375 ‎Tàu đất, chạy đi. 282 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 ‎Đi nào. Tiến lên. Chạy đi. 283 00:19:46,750 --> 00:19:49,208 ‎Đi nào. Tiến lên. Chạy đi. 284 00:19:49,291 --> 00:19:50,625 ‎Tàu đất, chạy đi. 285 00:19:51,208 --> 00:19:53,125 ‎Tuyệt! Hình như lái được rồi nè. 286 00:19:54,208 --> 00:19:55,041 ‎Tuyệt! 287 00:19:55,916 --> 00:19:57,083 ‎Em không thích đâu! 288 00:19:57,166 --> 00:19:58,750 ‎Cảm ơn! 289 00:19:58,833 --> 00:20:00,875 ‎CHÀO MỪNG TỚI WILLOW BUTTON 290 00:20:03,833 --> 00:20:04,791 ‎Chào các bạn! 291 00:20:06,791 --> 00:20:09,166 ‎- Xin chào. Tôi là Arlo. ‎- Quỷ gì vậy? 292 00:20:09,250 --> 00:20:11,041 ‎- Coi chừng! ‎- Tôi đang lái nè. 293 00:20:11,625 --> 00:20:12,708 ‎Chỉ là chuyện nhỏ. 294 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 ‎Cảm giác mới mẻ ghê. 295 00:20:30,125 --> 00:20:33,333 ‎Cháu ổn không vậy? ‎Trông cháu không khỏe lắm. 296 00:20:48,666 --> 00:20:50,458 ‎Đây. Lấy cái này đi. 297 00:20:53,625 --> 00:20:55,625 ‎Nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa 298 00:20:55,708 --> 00:20:57,833 ‎Vì tôi biết tôi có thể có 299 00:20:57,916 --> 00:21:01,666 ‎Tôi biết ngày nào đó tôi sẽ có được 300 00:21:01,750 --> 00:21:03,958 ‎Tôi muốn nhiều hơn nữa 301 00:21:04,041 --> 00:21:06,625 ‎Nếu gặp tôi, bạn hãy cứ tin 302 00:21:06,708 --> 00:21:08,250 ‎Chú cá sấu ăn mặc như tôi 303 00:21:08,333 --> 00:21:11,583 ‎Sẽ thành công rực rỡ hết sức 304 00:21:20,166 --> 00:21:21,458 ‎CÁ SẤU ‎TRẢI NGHIỆM X 305 00:21:21,541 --> 00:21:25,250 ‎Thứ cuối cùng ‎trong chuỗi trải nghiệm cá sấu 306 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 ‎là bọn chú có… 307 00:21:29,125 --> 00:21:30,250 ‎cá sấu thật! 308 00:21:34,125 --> 00:21:36,875 ‎Thấy chưa? Giờ nó sợ rồi đấy. 309 00:21:36,958 --> 00:21:39,583 ‎Hai mươi đô nhé. Trả đi. 310 00:21:39,666 --> 00:21:42,208 ‎Cháu không trả đâu. Cá sấu đâu? 311 00:21:42,291 --> 00:21:45,916 ‎Nghe này nhóc, tàu của bọn chú hỏng rồi. 312 00:21:47,166 --> 00:21:48,875 ‎Có gì thì vui nấy đi. 313 00:21:48,958 --> 00:21:51,083 ‎Cá sấu chết chán bỏ xừ. 314 00:21:51,166 --> 00:21:52,125 ‎Chán à? 315 00:21:53,833 --> 00:21:55,166 ‎Cháu muốn sợ hả? 316 00:21:56,708 --> 00:21:59,666 ‎Vì nếu muốn, ‎cháu có thể chơi với con Quái ở kia. 317 00:22:05,416 --> 00:22:09,291 ‎Bố cháu là luật sư. Ông ấy có thể kiện bà. 318 00:22:09,375 --> 00:22:11,083 ‎Nghe đây, thằng ranh con, 319 00:22:11,166 --> 00:22:14,541 ‎mày không kiện bọn ta được, ‎bọn ta đâu có gì để kiện. 320 00:22:14,625 --> 00:22:16,958 ‎Còn nữa, bọn ta nghèo rách mùng tơi. 321 00:22:19,833 --> 00:22:20,666 ‎A lô? 322 00:22:20,750 --> 00:22:22,750 ‎Ruff đó à? 323 00:22:22,833 --> 00:22:25,833 ‎Lawrence ở tiệm bán dầu nhờn đây. 324 00:22:25,916 --> 00:22:27,791 ‎Lawrence, anh muốn gì? 325 00:22:27,875 --> 00:22:29,875 ‎Tôi nghĩ có thể anh hứng thú 326 00:22:29,958 --> 00:22:33,000 ‎với cậu bé cá sấu mà tôi đang nhìn ở đây. 327 00:22:34,750 --> 00:22:36,541 ‎Nhà di động của họ hả ta? 328 00:22:38,083 --> 00:22:39,333 ‎Mình ưng quá. 329 00:22:39,416 --> 00:22:43,833 ‎Cậu bé cá sấu? ‎Kiểu nửa người nửa cá sấu hả? 330 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‎Thật hả? 331 00:22:44,916 --> 00:22:47,083 ‎Cháu sẽ trả cả đống tiền để xem. 332 00:22:47,166 --> 00:22:48,333 ‎Thật à? 333 00:22:48,416 --> 00:22:49,333 ‎Vâng! 334 00:22:51,041 --> 00:22:52,291 ‎Tiền của luật sư mà! 335 00:22:57,791 --> 00:22:59,958 ‎Ta sắp giàu rồi. 336 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 ‎Tránh ra coi, đám ngu xuẩn này. 337 00:23:13,500 --> 00:23:15,291 ‎Chú hàng xóm khỏe không? 338 00:23:15,916 --> 00:23:18,208 ‎- Giữ đi! Toàn hóa đơn thôi! ‎- Khoan! 339 00:23:18,291 --> 00:23:19,500 ‎Tôi không muốn đâu! 340 00:23:20,541 --> 00:23:22,166 ‎Khoan, chú quên thư này. 341 00:23:23,208 --> 00:23:24,375 ‎Tôi sẽ lấy vậy. 342 00:23:25,125 --> 00:23:28,250 ‎Sao cháu không làm bé cá sấu ngoan 343 00:23:28,333 --> 00:23:30,708 ‎và lại đây với dì Stucky nhỉ? 344 00:23:33,500 --> 00:23:37,458 ‎Cá sấu nhỏ, có vẻ cháu vừa rời đầm lầy. 345 00:23:41,708 --> 00:23:43,750 ‎Đừng lo, cháu nhỏ. 346 00:23:43,833 --> 00:23:47,083 ‎Bọn chú có chỗ rất an toàn cho cháu ở. 347 00:23:47,833 --> 00:23:50,666 ‎Bọn ta sẽ chăm sóc tốt cho cháu. 348 00:23:54,916 --> 00:23:55,833 ‎Bắt nó! 349 00:23:55,916 --> 00:23:57,791 ‎Đừng có chạy. 350 00:23:57,875 --> 00:23:59,958 ‎Nó chạy tới đường ray tàu hỏa! 351 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ‎Đừng để mất dấu, Ruff! 352 00:24:02,916 --> 00:24:04,916 ‎Bé cá sấu ơi! 353 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 ‎Quái gì thế? 354 00:24:18,791 --> 00:24:23,500 ‎Hai người nên ở yên tại chỗ ‎nếu còn muốn thấy ngày mai. 355 00:24:29,083 --> 00:24:30,458 ‎Cậu là ai? 356 00:24:30,541 --> 00:24:33,791 ‎Nhờ tớ mà giờ cậu chưa bị biến thành ‎túi xách đấy. 357 00:24:35,250 --> 00:24:37,750 ‎Giờ thì mua một tặng một rồi này. 358 00:24:38,583 --> 00:24:39,500 ‎Xin chào. 359 00:24:39,583 --> 00:24:41,458 ‎Cậu trông như thiên thần. 360 00:24:42,041 --> 00:24:43,416 ‎Đừng vặn vẹo. 361 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 ‎Cậu hẳn có chất ễnh ương trong người. 362 00:24:54,458 --> 00:24:56,416 ‎Không, tớ toàn ăn chay. 363 00:24:56,500 --> 00:24:58,750 ‎- Ăn chay là gì? ‎- Giờ mấy đứa có thể chạy… 364 00:25:01,500 --> 00:25:04,375 ‎nhưng chắc chắn không thể trốn được đâu. 365 00:25:13,583 --> 00:25:14,666 ‎Tránh đường ra! 366 00:25:14,750 --> 00:25:16,458 ‎- Chạy đi! ‎- Phụ nữ trước! 367 00:25:16,541 --> 00:25:17,541 ‎Đề bẹp dí ta mất! 368 00:25:32,875 --> 00:25:34,375 ‎Ta sẽ theo chúng nhỉ? 369 00:25:34,458 --> 00:25:36,625 ‎Tất nhiên ta sẽ theo chúng. 370 00:25:36,708 --> 00:25:38,250 ‎Đưa con Quái ra đi! 371 00:25:58,583 --> 00:26:00,125 ‎Thần thánh ơi. 372 00:26:01,750 --> 00:26:05,125 ‎Tàu có dừng ở đâu không, ‎hay nó sẽ chạy mãi mãi? 373 00:26:05,208 --> 00:26:07,625 ‎Tớ chịu. Cậu nghĩ sao? 374 00:26:08,791 --> 00:26:10,541 ‎Hy vọng là mãi mãi. 375 00:26:11,250 --> 00:26:13,208 ‎Tớ cũng vậy. 376 00:26:17,416 --> 00:26:22,625 ‎Tớ vừa nhận ra cậu đã cứu tớ ‎mà tớ không nhớ có từng nghe tên cậu. 377 00:26:22,708 --> 00:26:24,375 ‎Tớ tên là Bertie. 378 00:26:24,458 --> 00:26:27,750 ‎Bertie. Tên hay nhất tớ từng nghe. 379 00:26:27,833 --> 00:26:29,500 ‎Tớ tên là Arlo Beauregard. 380 00:26:30,958 --> 00:26:32,041 ‎Tớ đến từ đầm lầy. 381 00:26:32,125 --> 00:26:36,833 ‎Nhiều người gọi nó là nhánh sông cạn, ‎tên sang chảnh của đầm lầy thôi. 382 00:26:36,916 --> 00:26:38,833 ‎Bertie, cậu đến từ đâu? 383 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‎Chả nơi nào đặc biệt. 384 00:26:41,500 --> 00:26:42,500 ‎Chắc chắn có chứ! 385 00:26:42,583 --> 00:26:47,416 ‎- Cậu là người đặc biệt nhất tớ từng gặp. ‎- Vậy cậu gặp bao nhiêu người rồi, Arlo? 386 00:26:48,791 --> 00:26:51,541 ‎Mười! Hôm nay là gặp tám người rồi. 387 00:26:51,625 --> 00:26:52,791 ‎Bao gồm cả tớ à? 388 00:26:54,375 --> 00:26:55,458 ‎Ừ. 389 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 ‎Thế thì thật vinh dự. 390 00:26:57,958 --> 00:26:59,083 ‎Tớ cũng sẽ nói vậy. 391 00:27:00,708 --> 00:27:02,666 ‎Bertie ơi Bertie à 392 00:27:02,750 --> 00:27:04,041 ‎Bertie ơi Bertie à 393 00:27:06,666 --> 00:27:09,291 ‎Bertie ơi Bertie à 394 00:27:09,375 --> 00:27:11,833 ‎Bertie ơi Bertie à 395 00:27:11,916 --> 00:27:14,250 ‎Bertie ơi 396 00:27:21,208 --> 00:27:22,750 ‎Giờ ta sẽ đi bắt chúng! 397 00:27:29,958 --> 00:27:33,208 ‎Vậy… sao cậu lại rời đầm lầy? 398 00:27:33,291 --> 00:27:35,625 ‎Vì giờ tớ có bố ở Thành phố New York. 399 00:27:35,708 --> 00:27:37,375 ‎Trước đó cậu không có hả? 400 00:27:37,458 --> 00:27:39,083 ‎Trước đây, tớ không biết. 401 00:27:39,166 --> 00:27:42,000 ‎Nhìn nè, phải khám phá cả thành phố, 402 00:27:42,083 --> 00:27:46,291 ‎bố tớ thì ở chỗ nào đó ‎làm mấy việc người bố làm. 403 00:27:46,375 --> 00:27:48,041 ‎Thế thật à? 404 00:27:48,125 --> 00:27:49,166 ‎Ừ. 405 00:27:49,250 --> 00:27:52,000 ‎Kể cũng lạ khi có bố mà chưa từng gặp. 406 00:27:52,083 --> 00:27:53,625 ‎Hy vọng ông ấy thích tớ. 407 00:27:59,625 --> 00:28:01,250 ‎Này… 408 00:28:01,333 --> 00:28:03,333 ‎cậu nên đi New York với tớ. 409 00:28:03,916 --> 00:28:05,958 ‎Cảm ơn, mà thôi, cảm ơn bạn hiền. 410 00:28:06,541 --> 00:28:10,291 ‎Bạn hả? ‎Trước giờ chưa ai gọi tớ là bạn cả. 411 00:28:10,875 --> 00:28:13,208 ‎Giờ cậu phải đi New York với tớ rồi đó. 412 00:28:14,708 --> 00:28:16,000 ‎Ôi trời ơi. 413 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 ‎Lục soát mọi toa. 414 00:28:31,708 --> 00:28:32,541 ‎Chạy đi. 415 00:28:32,625 --> 00:28:34,875 ‎Chúng ở đâu đó thôi. Tôi ngửi thấy. 416 00:28:36,041 --> 00:28:36,875 ‎Khỉ thật. 417 00:28:38,375 --> 00:28:39,708 ‎Quái gì thế? 418 00:28:41,666 --> 00:28:42,500 ‎Ôi Chúa tôi. 419 00:28:42,958 --> 00:28:44,666 ‎Hai đứa đang làm gì đó? 420 00:28:46,750 --> 00:28:48,708 ‎Con Quái tìm thấy gì đó. 421 00:29:07,416 --> 00:29:11,458 ‎- Tớ nghĩ cắt đuôi được họ rồi. ‎- Ta cần tìm chỗ để trốn đêm nay. 422 00:29:11,541 --> 00:29:13,500 ‎Có thể nghỉ ở chuồng gia súc kia. 423 00:29:15,333 --> 00:29:18,583 ‎Chết thật! ‎Tớ phải lại nhìn kỹ chỗ đó mới được. 424 00:29:18,666 --> 00:29:19,583 ‎Arlo, khoan đã. 425 00:29:21,958 --> 00:29:25,208 ‎Tao sẽ cạo trụi mày ‎như đít con khỉ đầu chó. 426 00:29:25,875 --> 00:29:28,791 ‎Đừng có dọa tôi sớm quá, người ơi! 427 00:29:30,083 --> 00:29:32,000 ‎Ai mang giày cao gót cũng mạnh! 428 00:29:33,791 --> 00:29:34,958 ‎Đến rồi kìa! 429 00:29:40,916 --> 00:29:45,708 ‎Ôi không! Mình bị đâm ngay hông mỡ! 430 00:29:46,375 --> 00:29:48,708 ‎Tía má ơi, đừng đâm hông mỡ chứ! 431 00:29:51,166 --> 00:29:55,041 ‎Rồi. Tiền nói là cục bông hồng thắng. 432 00:29:55,125 --> 00:29:57,291 ‎Ai muốn tham gia? Cá 20 chọi một. 433 00:29:57,375 --> 00:30:01,833 ‎Được, Tony Tí Hon. Tôi nhận cược nha. 434 00:30:03,875 --> 00:30:04,708 ‎Lũ khờ. 435 00:30:04,791 --> 00:30:06,625 ‎Thần thánh ơi. Có sao không? 436 00:30:07,583 --> 00:30:12,208 ‎Chú ơi, chị ấy bị thương. ‎Cháu nghĩ cần gọi… thợ cắt tóc? 437 00:30:12,291 --> 00:30:13,958 ‎Khi cháu cần cắt tóc ở nhà, 438 00:30:14,041 --> 00:30:16,541 ‎bà Edmee lấy cái tô ụp lên đầu cháu… 439 00:30:17,291 --> 00:30:21,500 ‎Đừng đem theo mỗi một cái lược nhỏ ‎nếu muốn đánh bại tôi. 440 00:30:21,583 --> 00:30:23,041 ‎Cái quái… 441 00:30:24,291 --> 00:30:25,541 ‎Được! 442 00:30:31,333 --> 00:30:33,583 ‎Dầu gội khô vào mặt! 443 00:30:33,666 --> 00:30:35,750 ‎Bình tĩnh thôi, bóng tóc. 444 00:30:39,458 --> 00:30:40,958 ‎Cuộn tròn tấn công! 445 00:30:43,416 --> 00:30:44,625 ‎Ôi, ghê quá. 446 00:30:44,708 --> 00:30:46,666 ‎Người ơi, cần cho anh ít dầu trà 447 00:30:46,750 --> 00:30:50,083 ‎vì da đầu anh ‎trông như khối phô mai parmesan. 448 00:30:51,166 --> 00:30:55,208 ‎Thế là xong. Bóng tóc thắng. ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. 449 00:30:55,291 --> 00:30:56,500 ‎Ta bị lừa rồi! 450 00:30:56,583 --> 00:30:57,833 ‎Thứ bịp bợm! 451 00:30:59,791 --> 00:31:03,958 ‎Ngăn tên khốn lắm lông ‎và tên lừa đảo đó đi! 452 00:31:07,958 --> 00:31:11,666 ‎- Thôi nào! Tránh ra! ‎- Động vào lọn tóc là tôi moi ruột anh. 453 00:31:16,416 --> 00:31:18,166 ‎Tỉa tóc tôi à? Tỉa anh đi. 454 00:31:28,291 --> 00:31:29,833 ‎Trả tiền cho tôi! 455 00:31:29,916 --> 00:31:31,666 ‎Nhóc xanh, bắt lấy! 456 00:31:32,791 --> 00:31:35,666 ‎Gặp ở xe buýt. Chạy đi nhóc! 457 00:31:35,750 --> 00:31:37,625 ‎Furlecia, nhanh lên! 458 00:31:45,666 --> 00:31:48,541 ‎Thôi nào, đi nào. Đi thôi. ‎Tôi sẵn sàng lái rồi. 459 00:31:48,625 --> 00:31:51,000 ‎Khoan, cậu bé cá sấu có trong đó chứ? 460 00:31:51,083 --> 00:31:53,291 ‎Ừ. Cậu ấy ngay sau với… 461 00:31:53,375 --> 00:31:55,375 ‎Alia! Khoan. Đợi cậu bé. 462 00:31:55,458 --> 00:31:56,625 ‎Arlo! 463 00:31:58,000 --> 00:31:58,958 ‎- Nào! ‎- Bắt nó! 464 00:31:59,666 --> 00:32:01,625 ‎Bắt nó! Các anh, bắt nó! 465 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 ‎Có vẻ ta có kẻ thách thức mới. 466 00:32:06,916 --> 00:32:08,083 ‎Arlo Beauregard nè. 467 00:32:10,666 --> 00:32:12,291 ‎Tôi đến từ đầm lầy. 468 00:32:13,583 --> 00:32:16,041 ‎Nghe chưa? Người của ta đấy. 469 00:32:16,125 --> 00:32:20,375 ‎Khoan đã. ‎Thật ra tôi đến từ Thành phố New York. 470 00:32:20,458 --> 00:32:21,833 ‎Thành phố New York? 471 00:32:30,333 --> 00:32:33,166 ‎Này Bertie, mấy gã này muốn vật tớ. 472 00:32:33,250 --> 00:32:36,000 ‎Sao các anh không gây sự 473 00:32:36,083 --> 00:32:38,625 ‎với người to gấp đôi các anh? 474 00:32:38,708 --> 00:32:40,791 ‎Alia, cứ để máy chạy, nhé? 475 00:32:43,833 --> 00:32:45,416 ‎Tiền đến rồi. Giờ lái đi! 476 00:32:45,500 --> 00:32:46,416 ‎Đi thôi! 477 00:32:53,416 --> 00:32:54,416 ‎Chào, em là Arlo! 478 00:32:56,833 --> 00:32:58,791 ‎Cố giữ. Tôi đến cứu cậu. 479 00:32:59,625 --> 00:33:01,958 ‎Nắm tay tôi! 480 00:33:05,000 --> 00:33:06,208 ‎Bắt được rồi! 481 00:33:06,791 --> 00:33:07,916 ‎Tôi không nắm được. 482 00:33:10,041 --> 00:33:12,291 ‎Mọi người? Ngoài đó sao rồi? 483 00:33:15,333 --> 00:33:16,541 ‎Bám chặt! 484 00:33:23,250 --> 00:33:27,208 ‎Berite, cậu thấy không? ‎Toa tàu nhỏ này trang trí lồng lộn. 485 00:33:27,291 --> 00:33:28,666 ‎Ồ, bắt được cậu ấy rồi. 486 00:33:28,750 --> 00:33:31,666 ‎Cậu bé xanh, cảm ơn nhiều vì đã giúp đỡ. 487 00:33:31,750 --> 00:33:33,666 ‎Giờ túi tiền của tôi đâu? 488 00:33:33,750 --> 00:33:36,416 ‎Bọn cháu trả ‎cho mấy người nông dân ồn ào rồi. 489 00:33:36,500 --> 00:33:39,083 ‎Hóa ra lấy lại rồi mà họ vẫn giận. 490 00:33:39,166 --> 00:33:41,375 ‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi! 491 00:33:42,666 --> 00:33:44,375 ‎Này, để cậu nhóc yên. 492 00:33:44,458 --> 00:33:46,875 ‎Cậu ấy chỉ là cậu bé cá sấu 493 00:33:46,958 --> 00:33:51,625 ‎ngây thơ, bối rối, hoang mang và lạc lối. ‎Thế thôi nhé? 494 00:33:51,708 --> 00:33:55,500 ‎Tôi chỉ là quả bóng tóc lớn. ‎Không có nghĩa tôi không cần tiền. 495 00:33:55,583 --> 00:33:57,750 ‎Bọn tôi đã trả tiền mấy người trộm. 496 00:33:57,833 --> 00:33:58,708 ‎Gan đấy! 497 00:33:58,791 --> 00:34:00,541 ‎Bọn tôi chỉ cố sinh tồn thôi. 498 00:34:00,625 --> 00:34:04,250 ‎Tôi là hổ. Nhìn đi. Nghĩ tôi được làm ‎ở quán cà phê hả? Không. 499 00:34:04,333 --> 00:34:06,750 ‎Tôi hiểu mà, rõ hơn mọi người nghĩ. 500 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 ‎Được. Vậy sao cô không hiểu ‎là bọn tôi sắp giàu 501 00:34:11,541 --> 00:34:13,541 ‎và nhóc của cô làm hỏng việc rồi? 502 00:34:13,625 --> 00:34:14,750 ‎Tony, thôi đi. 503 00:34:14,833 --> 00:34:18,416 ‎Ông ấy không có ý đó. ‎Tận trong tâm, ông ấy mềm yếu lắm. 504 00:34:18,500 --> 00:34:20,083 ‎Em gái tên gì? 505 00:34:20,166 --> 00:34:23,666 ‎Tôi là Bertie. Còn đây là… 506 00:34:23,750 --> 00:34:26,500 ‎Bạn! Bọn em là bạn thân. Em là Arlo. 507 00:34:26,583 --> 00:34:28,208 ‎Tôi là Furlecia. 508 00:34:28,291 --> 00:34:31,750 ‎Đây là chú Tony Tí Hon. ‎Còn Alia ở trước đang lái xe. 509 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 ‎Nhân tiện, tôi đang học lấy bằng. 510 00:34:36,208 --> 00:34:39,250 ‎Nhưng tôi lái giỏi lắm, nên đừng lo. 511 00:34:40,541 --> 00:34:41,375 ‎Có vẻ an toàn. 512 00:34:41,458 --> 00:34:45,416 ‎Có lẽ bọn cháu xin đi nhờ được. ‎Đây là Thành phố New York. 513 00:34:45,500 --> 00:34:47,250 ‎Bọn cháu đang đi gặp bố cháu. 514 00:34:47,375 --> 00:34:48,916 ‎Khoan đã. 515 00:34:49,000 --> 00:34:52,833 ‎Bố tí hon của tôi từng kể về New York. 516 00:34:53,416 --> 00:34:55,875 ‎Bọn tôi có gia đình ở đó. Ở khu Tiểu Ý. 517 00:34:55,958 --> 00:34:57,250 ‎Thần thánh ơi! 518 00:34:57,333 --> 00:35:00,208 ‎Chú Tony Tí Hon đi cùng đi. ‎Mọi người đi chung. 519 00:35:00,333 --> 00:35:04,291 ‎Chắc cậu chưa để ý, ‎nhưng ba bọn tôi làm ăn tốt ở đây. 520 00:35:04,375 --> 00:35:06,750 ‎Nhé? Bọn tôi đâu cần chuyến đi từ thiện. 521 00:35:08,666 --> 00:35:10,916 ‎Được rồi, chắc không sao. 522 00:35:11,541 --> 00:35:13,875 ‎Chắc cứ thả bọn cháu xuống trạm kế. 523 00:35:17,625 --> 00:35:20,333 ‎Này Arlo, cậu bơi giỏi không? 524 00:35:21,375 --> 00:35:24,666 ‎Chú Tony Tí Hon, cháu yêu bơi. 525 00:35:24,750 --> 00:35:26,041 ‎Tony thôi, mà được. 526 00:35:26,125 --> 00:35:28,166 ‎Có lẽ ta có thể thỏa thuận nhỉ? 527 00:35:28,250 --> 00:35:32,875 ‎Bọn tôi giúp cậu tới New York, ‎cậu giúp tôi một việc nhỏ. 528 00:35:33,375 --> 00:35:35,291 ‎Đừng là vụ thủy cung, Tony. 529 00:35:35,375 --> 00:35:37,833 ‎Có vụ gì ở thủy cung, chú Tony Tí Hon? 530 00:35:37,916 --> 00:35:41,875 ‎Họ nhốt bạn tốt của bọn tôi ở đó. 531 00:35:41,958 --> 00:35:42,875 ‎Ôi không! 532 00:35:42,958 --> 00:35:45,125 ‎Ở trong bể lâu lắm rồi. 533 00:35:45,208 --> 00:35:46,333 ‎Lâu quá rồi! 534 00:35:46,416 --> 00:35:48,458 ‎Ta nên cứu chú ấy! 535 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 ‎Không đời nào. 536 00:35:49,750 --> 00:35:53,041 ‎Vấn đề duy nhất là có vài con cá mú ‎trong bể với cậu ta. 537 00:35:53,125 --> 00:35:55,875 ‎Lần trước, chúng từng cố cắn Tony nhỏ. 538 00:35:58,166 --> 00:36:01,500 ‎Và cô Furlecia ngọt ngào ‎không thích bị ướt. 539 00:36:01,583 --> 00:36:03,166 ‎Uốn tóc này thì không nhé. 540 00:36:03,250 --> 00:36:04,125 ‎Đúng vậy. 541 00:36:04,208 --> 00:36:05,875 ‎- Bình tĩnh, Berlie. ‎- Không. 542 00:36:05,958 --> 00:36:09,500 ‎Rồi. Tôi đoán ‎hai người không muốn đi New York. 543 00:36:10,500 --> 00:36:12,583 ‎Đi mà! 544 00:36:12,666 --> 00:36:13,875 ‎Được thôi! 545 00:36:13,958 --> 00:36:15,416 ‎Vậy thỏa thuận xong. 546 00:36:15,500 --> 00:36:18,500 ‎Bà Edmee từng bảo tớ ‎việc gì cũng có lý do. 547 00:36:18,583 --> 00:36:21,375 ‎Nhìn xem! Giờ ta đều ở đây. 548 00:36:21,458 --> 00:36:25,458 ‎Và một khi ta tới đó, ‎cô gái vạm vỡ sẽ giúp ta kiếm ít tiền. 549 00:36:25,541 --> 00:36:26,875 ‎Cứ mơ đi, ông chú. 550 00:36:26,958 --> 00:36:27,916 ‎Tôi thích cô. 551 00:36:28,000 --> 00:36:29,916 ‎Không nên vậy, nhưng tôi thích. 552 00:36:30,000 --> 00:36:32,125 ‎Háo hức quá, mọi người ơi! 553 00:36:34,750 --> 00:36:37,000 ‎Alia, lo lái xe đi! 554 00:36:37,083 --> 00:36:40,416 ‎Tôi giữ được! Chúa ơi! Được rồi! 555 00:36:40,500 --> 00:36:44,208 ‎Tuyệt! Marcellus, tôi đến đây! 556 00:36:44,291 --> 00:36:46,125 ‎Marcellus, bọn tôi đến đây! 557 00:36:48,166 --> 00:36:50,458 ‎Còn cậu bé cá sấu thì sao? 558 00:36:50,541 --> 00:36:52,875 ‎Tôi sẽ không nói gì hết. 559 00:36:52,958 --> 00:36:55,083 ‎Ông sẽ nói với tôi. 560 00:36:55,166 --> 00:37:00,250 ‎Hắn ta sẽ đổi ý ‎khi gặp cộng sự của ta thôi. 561 00:37:04,166 --> 00:37:05,041 ‎Cái gì vậy? 562 00:37:16,833 --> 00:37:18,833 ‎Được rồi, tôi thua. 563 00:37:18,916 --> 00:37:20,666 ‎Nó đi với người khác. 564 00:37:20,750 --> 00:37:23,333 ‎Họ đang lái xe buýt về hướng Bắc. 565 00:37:23,416 --> 00:37:24,458 ‎Thế thôi à? 566 00:37:24,541 --> 00:37:27,458 ‎Đứa nhóc bảo nó sẽ đi New York. 567 00:37:27,541 --> 00:37:28,583 ‎Còn gì nữa? 568 00:37:28,666 --> 00:37:30,583 ‎Nói tên nó đi. 569 00:37:31,125 --> 00:37:32,958 ‎Nó tên là… 570 00:37:37,041 --> 00:37:39,833 ‎Không ai được tra hỏi tôi nhưng… 571 00:37:41,833 --> 00:37:43,041 ‎Mẹ ơi. 572 00:37:45,250 --> 00:37:47,541 ‎Xin đừng! Cứu với! Làm ơn! 573 00:37:47,625 --> 00:37:49,791 ‎Nói tên nó đi thì hơn. 574 00:37:49,875 --> 00:37:51,000 ‎Không thì biết tay. 575 00:37:51,791 --> 00:37:53,541 ‎Xin đừng! Giúp với! 576 00:37:53,625 --> 00:37:57,625 ‎Tên nó là Arlo Beauregard! 577 00:37:57,708 --> 00:38:00,583 ‎THỦY CUNG CỦA NHÀ CAROLINA 578 00:38:11,458 --> 00:38:12,500 ‎Nhóc ơi, đây này. 579 00:38:12,583 --> 00:38:13,833 ‎Cậu sẽ cần cái này. 580 00:38:29,333 --> 00:38:31,250 ‎Cậu làm gì đó, bé cá sấu? 581 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 ‎Đến cứu chú! 582 00:38:33,291 --> 00:38:34,333 ‎Thấy rồi! 583 00:38:35,458 --> 00:38:38,041 ‎Tự do! Tự do rồi, mọi người ơi! Tự do rồi. 584 00:38:38,125 --> 00:38:39,416 ‎Đi thôi, mọi người! 585 00:38:46,458 --> 00:38:48,958 ‎Marcellus, nhớ chú quá à! 586 00:38:49,041 --> 00:38:52,166 ‎Nhảy hả? Vui vẻ chút nào. 587 00:38:52,250 --> 00:38:56,416 ‎Marcellus về nhà rồi! Tuyệt! ‎Nhớ chú nhiều lắm! 588 00:38:59,708 --> 00:39:01,458 ‎Ta trở lại rồi, người ơi! 589 00:39:01,541 --> 00:39:03,916 ‎- Marcellus, chú trông khỏe đấy. ‎- Phải! 590 00:39:04,000 --> 00:39:05,916 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi. 591 00:39:09,750 --> 00:39:11,666 ‎Này, chỗ đó có vẻ khá vui. 592 00:39:11,750 --> 00:39:12,916 ‎Chỗ nào? 593 00:39:13,625 --> 00:39:16,333 ‎Thủy cung. Nó vui không? 594 00:39:20,750 --> 00:39:22,125 ‎Đâu có chỗ nào để trốn. 595 00:39:22,833 --> 00:39:24,625 ‎Ngày nào họ cũng đến. 596 00:39:24,708 --> 00:39:28,125 ‎Những khuôn mặt nhỏ bé đập vào mặt kính. 597 00:39:28,208 --> 00:39:31,333 ‎Những khuôn mặt nhờn bóng, kinh khủng. 598 00:39:31,416 --> 00:39:33,333 ‎Mấy bàn tay nhớp nháp. 599 00:39:33,416 --> 00:39:37,958 ‎Vài người quay lại từ tuần này ‎qua tuần khác, tháng này qua tháng khác. 600 00:39:38,041 --> 00:39:41,708 ‎Họ chỉ nhìn chằm chằm và ăn. 601 00:39:41,791 --> 00:39:44,916 ‎Trẻ con là quái vật, tất cả chúng. 602 00:39:46,416 --> 00:39:47,916 ‎Cháu đến từ đầm lầy. 603 00:39:48,000 --> 00:39:52,041 ‎Đúng rồi nhóc. Bọn tôi đều đến từ đầm lầy. 604 00:39:53,625 --> 00:39:56,000 ‎Anh bạn, mừng anh trở lại. 605 00:39:57,500 --> 00:39:59,041 ‎Tôi sẽ đi ngủ đây. 606 00:40:01,458 --> 00:40:05,041 ‎Tôi vào xe buýt ngủ sớm cho đẹp. ‎Đừng phiền. Yêu hết. Chào. 607 00:40:11,750 --> 00:40:12,958 ‎Ngủ ngon, Bertie. 608 00:40:13,958 --> 00:40:14,833 ‎Bertie ơi? 609 00:40:15,958 --> 00:40:17,625 ‎Ngủ ngon nhé, Bertie 610 00:40:17,708 --> 00:40:20,375 ‎À phải. Ngủ ngon, Arlo. 611 00:40:26,375 --> 00:40:28,083 ‎Chú thức khuya à, Marcellus? 612 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 ‎Cậu cần gì, nhóc? Không thấy tôi ngủ à? 613 00:40:31,875 --> 00:40:33,458 ‎Ngủ mà mắt mở ạ? 614 00:40:33,541 --> 00:40:36,041 ‎Tôi là cá mà. Bọn tôi là thế. 615 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 ‎Vậy chúc chú ngủ ngon. 616 00:40:41,458 --> 00:40:44,041 ‎Cảm ơn đã cứu tôi từ bể cá. 617 00:40:44,708 --> 00:40:48,125 ‎- Sẽ cứu bất kỳ lúc nào ạ. ‎- Không! Đừng cứu từ bể nữa. 618 00:40:49,958 --> 00:40:50,958 ‎Được ạ. 619 00:40:51,041 --> 00:40:52,958 ‎Ừ được. 620 00:41:50,875 --> 00:41:53,291 ‎- Cậu làm gì thế? ‎- Không ngủ được. 621 00:41:53,375 --> 00:41:57,250 ‎Sao không? ‎Mấy cơn sóng lớn vỗ tớ ngủ ngon liền. 622 00:41:57,958 --> 00:42:00,416 ‎Ừ, tớ yêu biển lắm. 623 00:42:02,500 --> 00:42:07,166 ‎Sự thật là, tớ không quen ‎ở cùng một nhóm người quá lâu, 624 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‎nếu cậu hiểu tớ nói gì. 625 00:42:08,958 --> 00:42:09,875 ‎Không hẳn. 626 00:42:09,958 --> 00:42:11,875 ‎Trước giờ tớ chỉ ở với bà Edmee. 627 00:42:11,958 --> 00:42:16,458 ‎Giờ tớ có cậu, chú Tony, chị Furlecia, ‎Alia và chú Marcellus, 628 00:42:16,541 --> 00:42:18,541 ‎sớm thôi, ta sẽ gặp bố tớ nữa. 629 00:42:20,291 --> 00:42:23,708 ‎Tớ sẽ đảm bảo cậu tới gặp bố ‎bình an vô sự. 630 00:42:23,791 --> 00:42:24,625 ‎Tớ hứa. 631 00:42:25,666 --> 00:42:27,041 ‎Nhưng, sau đó… 632 00:42:28,458 --> 00:42:29,875 ‎tớ phải tiếp tục đi. 633 00:42:30,958 --> 00:42:31,958 ‎Nhưng tại sao? 634 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 ‎Cậu không hiểu đâu. 635 00:42:38,041 --> 00:42:39,791 ‎Đôi khi, lúc tâm trạng tớ tệ 636 00:42:39,875 --> 00:42:42,208 ‎hay tớ buồn hay tớ vui vẻ, 637 00:42:42,291 --> 00:42:45,291 ‎tớ thích hát. Tớ thể hiện tâm trạng thế. 638 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 ‎Kể tớ nghe sao cậu yêu biển. 639 00:43:04,208 --> 00:43:06,250 ‎Biển luôn di chuyển như tớ. 640 00:43:06,333 --> 00:43:08,625 ‎Tớ đoán tớ thấy biển như nhà của tớ. 641 00:43:09,291 --> 00:43:10,375 ‎Hát đi. 642 00:43:13,958 --> 00:43:18,666 ‎Khi tôi nhìn ra biển ‎Biển như nhà tôi vậy 643 00:43:20,833 --> 00:43:24,875 ‎Ước gì sóng biển có thể theo tôi ‎Bất kỳ đâu tôi đến 644 00:43:26,208 --> 00:43:29,083 ‎Nhưng tôi không thể đi cùng biển 645 00:43:29,166 --> 00:43:31,916 ‎Một điều mà tôi biết 646 00:43:33,166 --> 00:43:39,041 ‎Là số phận tôi định sẵn phải cô độc 647 00:43:40,666 --> 00:43:46,166 ‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà 648 00:43:46,250 --> 00:43:49,791 ‎Nếu không, cũng chẳng sao cả 649 00:43:49,875 --> 00:43:53,500 ‎Tôi sẽ ra đi trong ánh ban mai 650 00:43:53,583 --> 00:43:54,625 ‎Xin hãy theo tôi 651 00:43:54,708 --> 00:43:59,583 ‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà 652 00:44:00,291 --> 00:44:03,458 ‎Dìu nhau đi đến giây phút cuối cùng 653 00:44:03,541 --> 00:44:06,791 ‎Không hình dung được ‎Tôi sẽ có khoảnh khắc đó 654 00:44:07,375 --> 00:44:09,583 ‎Tôi vẫn cô đơn 655 00:44:10,875 --> 00:44:14,250 ‎Ở nơi này 656 00:44:14,333 --> 00:44:16,250 ‎Đúng vậy, ở nơi này 657 00:44:22,541 --> 00:44:27,166 ‎Tôi cảm nhận ánh nhìn cháy da thịt ‎Và cặp mắt soi mói 658 00:44:29,291 --> 00:44:33,208 ‎Chắc chắn họ chỉ thấy vẻ ngoài của tôi 659 00:44:34,750 --> 00:44:40,000 ‎Tôi sẽ không xuôi theo họ ‎Giờ tôi đã thông suốt rồi 660 00:44:40,083 --> 00:44:41,666 ‎Tôi thông suốt rồi 661 00:44:41,750 --> 00:44:47,833 ‎Nhà là nơi tôi ở bên chính mình 662 00:44:47,916 --> 00:44:49,583 ‎Chính thế 663 00:44:50,000 --> 00:44:54,125 ‎Nhìn tớ đi, nhìn cậu này ‎Không thấy ta lướt đi cùng sóng sao 664 00:44:54,208 --> 00:44:56,625 ‎Nắm tay tớ, hôm nay có tớ mà 665 00:44:56,708 --> 00:45:01,083 ‎Cơ hội đây rồi, niềm tin nhảy vọt ‎Dù là gì, ta làm gì với nó 666 00:45:01,166 --> 00:45:03,708 ‎- Thiếu cậu, tớ lạc lối ‎- Tớ đâu lướt cùng sóng 667 00:45:03,791 --> 00:45:07,208 ‎- Lướt cùng sóng ‎- Một điều tớ rõ 668 00:45:07,291 --> 00:45:09,500 ‎Một điều tớ biết rõ ràng 669 00:45:09,583 --> 00:45:16,000 ‎- Là ta sẽ không bao giờ cô đơn ‎- Không bao giờ lẻ loi 670 00:45:16,083 --> 00:45:16,916 ‎Theo tôi nào 671 00:45:17,000 --> 00:45:22,583 ‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà 672 00:45:22,666 --> 00:45:26,250 ‎- Mọi chuyện rồi sẽ ổn ‎- Mọi chuyện rồi sẽ ổn 673 00:45:26,333 --> 00:45:29,625 ‎- Tôi có thể nhìn đến tận bên kia ‎- Tận bên kia 674 00:45:30,666 --> 00:45:36,083 ‎Hãy theo, xin hãy theo tôi về nhà 675 00:45:36,166 --> 00:45:39,666 ‎- Nắm tay nhau cho đến cuối đời ‎- Đến cuối đời 676 00:45:39,750 --> 00:45:43,291 ‎- Tận hưởng thời khắc của bản thân ‎- Thời khắc của chính mình 677 00:45:43,375 --> 00:45:44,541 ‎Đúng rồi 678 00:45:48,375 --> 00:45:52,500 ‎Phải rồi, theo tôi về nhà 679 00:45:54,666 --> 00:45:57,708 ‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn 680 00:45:59,750 --> 00:46:02,208 ‎Bạn có thể bước theo tôi 681 00:46:02,291 --> 00:46:04,916 ‎Bạn có thể bước theo tôi 682 00:46:05,000 --> 00:46:07,875 ‎- Phải ‎- Bạn có thể bước theo tôi 683 00:46:07,958 --> 00:46:10,500 ‎Phải rồi 684 00:46:14,375 --> 00:46:17,458 ‎Theo tôi 685 00:46:17,541 --> 00:46:18,916 ‎Giờ về ngủ được chưa? 686 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 ‎Xin lỗi, tôi chả biết cô ta mấy. 687 00:46:21,083 --> 00:46:23,250 ‎Sáng mai gặp mọi người. 688 00:46:24,750 --> 00:46:27,291 ‎Theo tôi về nhà 689 00:46:32,125 --> 00:46:33,083 ‎Bertie. 690 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 ‎Tớ rất thích hát với cậu, 691 00:46:35,583 --> 00:46:37,416 ‎tớ tìm được cái này cho cậu. 692 00:46:37,500 --> 00:46:40,708 ‎Hòn đá bạn thân. Cậu thích không? 693 00:46:41,541 --> 00:46:43,125 ‎Arlo, đó là vỏ sò. 694 00:46:44,208 --> 00:46:45,041 ‎Thấy không? 695 00:46:45,125 --> 00:46:47,041 ‎Ôi hỡi trời! 696 00:46:47,125 --> 00:46:49,583 ‎Giờ ta có đá bạn thân đôi. 697 00:46:55,166 --> 00:46:56,166 ‎Tớ thích lắm. 698 00:46:58,458 --> 00:46:59,500 ‎Không tin nổi. 699 00:46:59,583 --> 00:47:04,208 ‎Bố Ansel Beauregard của tớ ‎ở trong mấy tòa cổ to bự đó. 700 00:47:04,916 --> 00:47:07,000 ‎Điên quá, mọi người ơi, 701 00:47:07,083 --> 00:47:09,000 ‎Thành phố New York này. 702 00:47:12,166 --> 00:47:14,541 ‎- Mấy tòa nhà đỉnh quá. ‎- Thành phố mà. 703 00:47:15,208 --> 00:47:16,750 ‎- Alia… ‎- Sao? 704 00:47:16,833 --> 00:47:18,625 ‎- Cô lái xe mà nhỉ? ‎- Phải. 705 00:47:18,708 --> 00:47:21,041 ‎Bọn tôi có nên thắt dây an toàn hay… 706 00:47:21,125 --> 00:47:23,625 ‎Có. Mọi người nên thế. 707 00:47:27,208 --> 00:47:29,125 ‎- Người ta đang đi! ‎- Đang đi mà! 708 00:47:29,208 --> 00:47:30,750 ‎Này, tôi đang đi đây mà! 709 00:47:30,833 --> 00:47:32,208 ‎Đang đi! 710 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‎- Tôi đang đi mà! ‎- Tôi đang đi mà! 711 00:47:34,583 --> 00:47:36,958 ‎- Tôi đang đi đó! ‎- Tôi đang đi đó! 712 00:47:40,041 --> 00:47:41,666 ‎Thành phố New York. 713 00:47:46,916 --> 00:47:48,916 ‎Thần thánh ơi! 714 00:47:49,000 --> 00:47:51,708 ‎Mọi người nghĩ tôi đỗ xe ở đây được không? 715 00:47:52,875 --> 00:47:54,000 ‎Chắc là được. 716 00:48:00,916 --> 00:48:03,083 ‎- Tôi đang đi mà! ‎- Tôi đang đi mà! 717 00:48:03,166 --> 00:48:05,791 ‎Rồi, mình đi đây! 718 00:48:07,458 --> 00:48:10,333 ‎Tôi tưởng tượng ngày này lâu rồi. 719 00:48:10,416 --> 00:48:12,583 ‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi! 720 00:48:14,791 --> 00:48:18,541 ‎Mỡ pepperoni này. Cháy. Cháy này! 721 00:48:18,625 --> 00:48:20,833 ‎Tôi xứng đáng có chỗ này. 722 00:48:22,916 --> 00:48:26,500 ‎Lại đây, mấy bé cưng. ‎Hẳn mấy cưng đói rồi. 723 00:48:27,916 --> 00:48:29,958 ‎Bà ơi, cháu đói quéo râu. 724 00:48:30,041 --> 00:48:32,250 ‎Đang làm gì vậy hả? Ra khỏi đây. 725 00:48:32,875 --> 00:48:34,083 ‎Đi đi! Biến đi! 726 00:48:45,750 --> 00:48:49,000 ‎Ừ, phải rồi. Chạy đi. Bỏ chạy cứu thân đi. 727 00:48:53,708 --> 00:48:55,125 ‎Xin lỗi. 728 00:48:55,208 --> 00:48:58,000 ‎Anh có thời gian ‎sấy phồng tóc cho tôi không? 729 00:49:00,458 --> 00:49:04,250 ‎Phải rồi! Múa may đôi bàn tay khéo léo đi! 730 00:49:07,416 --> 00:49:09,291 ‎Ôi, bố. Bố ơi! 731 00:49:23,708 --> 00:49:25,916 ‎Đèn đẹp quá trời, Stucky. 732 00:49:27,416 --> 00:49:28,416 ‎Phải. 733 00:49:29,166 --> 00:49:30,750 ‎Tránh ra, mấy du khách! 734 00:49:37,125 --> 00:49:38,875 ‎Arlo, bên này! 735 00:49:39,458 --> 00:49:40,500 ‎Bertie! 736 00:49:41,083 --> 00:49:43,000 ‎Ai tìm thấy gì về bố tớ chưa? 737 00:49:43,083 --> 00:49:44,541 ‎Chưa. 738 00:49:44,625 --> 00:49:47,750 ‎Nhưng ta mất xe buýt rồi. ‎Phát hiện ra điều đó. 739 00:49:47,833 --> 00:49:50,166 ‎Tôi tìm được 27 đô la tiền lẻ. 740 00:49:50,250 --> 00:49:53,083 ‎Marcellus, anh lại lội vào ‎bể phun nước hả? 741 00:49:53,583 --> 00:49:55,000 ‎Anh khá hơn thế mà. 742 00:49:55,083 --> 00:49:56,791 ‎Không, đâu có. 743 00:49:56,875 --> 00:49:59,750 ‎Nếu biết ông ấy trông ra sao ‎thì sẽ có ích đấy. 744 00:49:59,833 --> 00:50:01,541 ‎Vì có quá nhiều người. 745 00:50:02,208 --> 00:50:04,041 ‎- Ừ. ‎- Tôi ở cạnh Ansel Beauregard, 746 00:50:04,125 --> 00:50:07,375 ‎- Ông ấy có thể ở khắp nơi. ‎- trùm bất động sản New York… 747 00:50:07,458 --> 00:50:09,583 ‎Cậu nói ông ấy họ gì nhỉ? 748 00:50:09,666 --> 00:50:13,500 ‎Beauregard. Nghĩa là bé âu vẽ gà. Mà sao? 749 00:50:13,583 --> 00:50:18,333 ‎Tôi thấy chả giống gì ‎nhưng người trên TV cùng họ với cậu. 750 00:50:18,416 --> 00:50:20,125 ‎Ansel Beauregard. 751 00:50:20,208 --> 00:50:22,750 ‎- Vinh hạnh được đi cùng anh. ‎- Bố em? 752 00:50:22,833 --> 00:50:27,666 ‎Anh đang xây nhiều cao ốc ‎tham vọng và xa hoa bậc nhất New York. 753 00:50:27,750 --> 00:50:31,625 ‎Sao anh chọn Bãi bờ bên Bờ biển ‎làm nơi phát triển chính kế tiếp? 754 00:50:31,708 --> 00:50:36,000 ‎Michelle, cô thấy đó, ‎tôi lớn lên ở đây, ở chính khu nhà này. 755 00:50:38,208 --> 00:50:40,833 ‎Chả có gì để xem đâu. 756 00:50:47,416 --> 00:50:51,208 ‎Ấm quá. Sao ấm dữ vậy? 757 00:50:51,833 --> 00:50:55,666 ‎Cô thấy đó, Bãi bờ bên Bờ biển đã mất đi… 758 00:50:56,625 --> 00:50:58,083 ‎vẻ rực rỡ của nó. 759 00:50:58,166 --> 00:50:59,291 ‎Nhưng sớm thôi, 760 00:50:59,375 --> 00:51:02,375 ‎nơi đây sẽ là khu phố phồn vinh ‎và trang nhã nhất 761 00:51:02,458 --> 00:51:04,291 ‎cả thành phố New York này. 762 00:51:04,791 --> 00:51:09,666 ‎Tôi luôn tìm cách biến đổi nơi xập xệ ‎trở thành gì đó lộng lẫy, 763 00:51:09,750 --> 00:51:13,833 ‎dự án này có vị trí đặc biệt ‎trong tim tôi. 764 00:51:16,250 --> 00:51:19,750 ‎Ansel, có tin đồn anh sẽ tiết lộ kế hoạch 765 00:51:19,833 --> 00:51:21,666 ‎ở Met Gala năm nay, 766 00:51:21,750 --> 00:51:25,083 ‎sự kiện xã hội lớn nhất năm của New York. 767 00:51:25,166 --> 00:51:30,291 ‎Có cơ hội chia sẻ tầm nhìn này ‎là đã rất ý nghĩa với tôi rồi. 768 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 ‎Chà, các bạn thấy rồi đó. 769 00:51:32,208 --> 00:51:36,708 ‎Người thay đổi New York, từng khu phố một. 770 00:51:37,916 --> 00:51:39,083 ‎Thấy chưa ạ? 771 00:51:39,166 --> 00:51:42,750 ‎Mọi người, bố tôi đó. Ông ấy đỉnh quá. 772 00:51:43,791 --> 00:51:45,000 ‎Nghe này, nhóc. 773 00:51:45,083 --> 00:51:46,916 ‎Muốn tìm chỗ ông ấy sống không? 774 00:51:47,000 --> 00:51:50,250 ‎Tôi có thể yêu cầu chút đáp lễ… 775 00:51:51,375 --> 00:51:52,833 ‎từ khu phố cũ này. 776 00:51:52,916 --> 00:51:54,500 ‎Vâng. 777 00:51:54,583 --> 00:51:55,458 ‎Quay lại ngay. 778 00:51:56,750 --> 00:51:58,000 ‎Này, tôi đang đi nha. 779 00:51:58,083 --> 00:51:59,791 ‎Này, tôi đang đi nha! 780 00:52:07,166 --> 00:52:08,583 ‎Chào, Tony đây. 781 00:52:08,666 --> 00:52:10,541 ‎Chà, Tony kìa! 782 00:52:10,625 --> 00:52:13,458 ‎- Anh khỏe không? ‎- Rồi, nghe này, tôi cần giúp. 783 00:52:15,458 --> 00:52:16,625 ‎Của cậu đây, nhóc, 784 00:52:16,708 --> 00:52:21,166 ‎địa chỉ của Ansel Beauregard gì đó, ‎nóng hổi mới lấy trên đường. 785 00:52:23,666 --> 00:52:25,125 ‎Thế ở đâu vậy? 786 00:52:26,250 --> 00:52:27,291 ‎Tớ không biết. 787 00:52:27,375 --> 00:52:28,791 ‎Khu phố trên. 788 00:52:28,875 --> 00:52:30,625 ‎Vùng ven. 789 00:52:30,708 --> 00:52:32,250 ‎Đi tìm bố ‎Làm ông ấy tự hào 790 00:52:32,333 --> 00:52:33,541 ‎Khu phố trên. Hay ghê. 791 00:52:33,625 --> 00:52:35,541 ‎Ôm ông thật chặt ‎Nói cười thật to 792 00:52:35,625 --> 00:52:38,333 ‎Không cần nghĩ gì hát ra hết đâu. 793 00:52:38,416 --> 00:52:39,625 ‎Đôi khi cũng hay… 794 00:52:39,708 --> 00:52:42,666 ‎Kịch Broadway! Mua vé kịch Broadway ở đây! 795 00:52:42,750 --> 00:52:44,125 ‎Kịch Broadway! 796 00:52:44,208 --> 00:52:45,583 ‎Đi khuất mắt giùm! 797 00:52:45,666 --> 00:52:47,541 ‎Nhóc đó đâu biết đọc. 798 00:52:48,458 --> 00:52:50,708 ‎Xem ta có gì này. 799 00:52:50,791 --> 00:52:52,458 ‎Beauregard. 800 00:52:52,541 --> 00:52:55,000 ‎Ông ta thậm chí còn chả xanh xíu nào. 801 00:52:55,083 --> 00:52:57,833 ‎Có vẻ ông ta còn hơi giàu nữa. 802 00:53:01,208 --> 00:53:03,750 ‎1934 ĐẠI LỘ LEXINGTON 803 00:53:13,125 --> 00:53:14,375 ‎Có vẻ được đấy. 804 00:53:15,500 --> 00:53:17,791 ‎Tớ đoán là nơi này. 805 00:53:18,416 --> 00:53:20,000 ‎Tất cả muốn vào cùng chứ? 806 00:53:20,500 --> 00:53:23,125 ‎Tôi chắc là có đủ phòng cho mọi người. 807 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 ‎Ta đã đến được đây, Arlo. ‎Bước tiếp theo là ở cậu. 808 00:53:28,541 --> 00:53:31,208 ‎Nếu tớ đi ra nhanh nhất có thể thì… 809 00:53:31,291 --> 00:53:34,500 ‎Ổn mà, cậu bé. ‎Đừng lo cho bọn tôi. Bọn tôi sẽ ổn cả. 810 00:53:35,791 --> 00:53:37,958 ‎Cảm ơn mọi người. 811 00:53:38,541 --> 00:53:40,583 ‎Bertie, tớ… 812 00:53:40,666 --> 00:53:43,291 ‎Đi đi trước khi tớ rơi nước mắt. 813 00:53:46,458 --> 00:53:47,500 ‎Đừng vặn vẹo. 814 00:54:01,666 --> 00:54:04,333 ‎Nào, cậu ta còn phải qua ải gã gác cổng. 815 00:54:04,416 --> 00:54:07,166 ‎Mấy gã gác cổng khó nhằn lắm. Tin tôi đi. 816 00:54:07,250 --> 00:54:09,750 ‎- Đi đâu? ‎- Chào, cháu là Arlo Beauregard. 817 00:54:09,833 --> 00:54:12,583 ‎- Cháu đến gặp bố. ‎- Vô cảm như sắt đá. 818 00:54:12,666 --> 00:54:13,875 ‎Cậu ta bít cửa rồi. 819 00:54:24,458 --> 00:54:28,416 ‎Cô có từng nghĩ đến ‎đấu vật nghiệp dư chưa? 820 00:54:47,666 --> 00:54:48,500 ‎Nào. 821 00:54:51,916 --> 00:54:55,291 ‎Mấy người, tôi lại phải mở cửa nữa hả? 822 00:54:55,375 --> 00:54:57,166 ‎Có biết cửa nặng sao không? 823 00:55:03,958 --> 00:55:04,875 ‎Tôi… 824 00:55:13,541 --> 00:55:14,500 ‎Bố là bố con. 825 00:55:15,958 --> 00:55:18,250 ‎Tôi nghĩ chắc cháu nhầm địa chỉ rồi. 826 00:55:18,333 --> 00:55:20,333 ‎Vâng bố ạ. 827 00:55:20,416 --> 00:55:24,333 ‎Con thấy bố trên TV, ‎bố thật ấm áp và hào sảng. 828 00:55:24,416 --> 00:55:27,541 ‎Và con biết chính là bố. ‎Với cả ta có cùng họ. 829 00:55:27,625 --> 00:55:31,250 ‎Con là Arlo. Arlo Beauregard. 830 00:55:31,333 --> 00:55:32,708 ‎Ôi trời. 831 00:55:33,375 --> 00:55:34,333 ‎Vâng. 832 00:55:40,875 --> 00:55:42,875 ‎Tôi không muốn bất lịch sự 833 00:55:42,958 --> 00:55:47,625 ‎nhưng cháu thấy tình cảnh này ‎vô lý ra sao mà, đúng chứ? 834 00:55:54,333 --> 00:55:55,583 ‎Cái gì đây? 835 00:55:58,208 --> 00:56:00,833 ‎Không biết sao cháu có nó ‎nhưng có nhầm lẫn. 836 00:56:00,916 --> 00:56:03,916 ‎Một nhầm lẫn to lớn tai hại. 837 00:56:04,041 --> 00:56:05,333 ‎Con đã nghĩ thế. 838 00:56:05,416 --> 00:56:06,958 ‎Đây hẳn là sai lầm lớn 839 00:56:07,041 --> 00:56:10,416 ‎khiến con trôi từ Thành phố New York ‎đến tận đầm lầy. 840 00:56:10,500 --> 00:56:12,083 ‎Ừ. Ý tôi là không. 841 00:56:12,166 --> 00:56:13,291 ‎Con trai tôi… 842 00:56:14,333 --> 00:56:16,000 ‎Con trai tôi đi rồi. 843 00:56:16,083 --> 00:56:16,916 ‎Nhưng… 844 00:56:17,000 --> 00:56:18,416 ‎Tôi không phải bố cháu. 845 00:56:19,375 --> 00:56:20,791 ‎Không thể là bố cháu. 846 00:56:22,583 --> 00:56:23,666 ‎Bố phải là bố con. 847 00:56:24,166 --> 00:56:25,500 ‎Con hết chỗ đi rồi. 848 00:56:26,000 --> 00:56:27,541 ‎Và con lặn lội đến đây. 849 00:56:32,041 --> 00:56:33,291 ‎Này, Arlo… 850 00:56:35,000 --> 00:56:38,083 ‎hay cháu đi lối này nhé? ‎Có lẽ tôi giúp được cháu. 851 00:56:41,458 --> 00:56:43,083 ‎Thần thánh ơi. 852 00:56:46,000 --> 00:56:49,916 ‎Arlo, cháu làm tôi nhớ đến ‎một dự án đang thực hiện. 853 00:56:50,000 --> 00:56:50,916 ‎Dự án ạ? 854 00:56:51,000 --> 00:56:54,833 ‎Tôi biết nghe hơi nhẫn tâm ‎nhưng hãy nghĩ thế này. 855 00:56:54,916 --> 00:56:56,166 ‎Thấy bàn kia không? 856 00:56:59,125 --> 00:57:00,708 ‎Thành phố nhỏ xíu. 857 00:57:00,791 --> 00:57:02,666 ‎Tony sẽ thích nó lắm. 858 00:57:06,458 --> 00:57:10,458 ‎Khu phố cũ của tôi ở Bãi bờ bên Bờ biển. 859 00:57:11,166 --> 00:57:14,875 ‎Nó xuống cấp, hư hại, ‎bẩn thỉu và nghèo nàn, 860 00:57:14,958 --> 00:57:17,166 ‎như tôi ngày xưa. 861 00:57:17,958 --> 00:57:19,833 ‎Nhưng thời đó đã qua. 862 00:57:19,916 --> 00:57:22,041 ‎Như phượng hoàng từ đống tro tàn… 863 00:57:22,125 --> 00:57:24,666 ‎Tôi vươn cánh thành tôi bây giờ 864 00:57:24,750 --> 00:57:27,000 ‎Tôi là doanh nhân ‎Tự thân nên sự nghiệp 865 00:57:27,083 --> 00:57:29,458 ‎Khoe khoang tí ‎Vì tôi thành công thế này 866 00:57:29,541 --> 00:57:32,083 ‎Bộ râu có tiền ‎Tai cũng có tiền 867 00:57:32,166 --> 00:57:34,916 ‎Tiền trong quần túm ‎Khóc cũng ra tiền 868 00:57:35,000 --> 00:57:37,208 ‎Tiền tôi lặn sâu như cá mập khổng lồ 869 00:57:37,291 --> 00:57:39,791 ‎Như sứ giả nước ngoài ‎Chả thể đuổi theo tôi 870 00:57:39,875 --> 00:57:42,291 ‎Bất động sản của tôi ‎Biết tôi nói, lấy tiền thuê! 871 00:57:42,375 --> 00:57:45,000 ‎Nhiều kim cương hơn cả mỏ ‎Steak chất nứt lều 872 00:57:45,083 --> 00:57:47,083 ‎Tôi biết cháu nghĩ gì. 873 00:57:47,166 --> 00:57:49,416 ‎Làm sao tôi làm được? 874 00:57:49,500 --> 00:57:53,791 ‎Cháu phải thay đổi bản thân ‎Phải khiến mình nổi tiếng 875 00:57:53,875 --> 00:57:57,333 ‎- Phấn đấu vì cuộc sống tốt hơn ‎- Cuộc sống tốt hơn 876 00:57:57,416 --> 00:57:59,708 ‎Cuộc sống tốt đẹp hơn 877 00:57:59,791 --> 00:58:01,541 ‎Cháu phải gầy dựng bản thân 878 00:58:01,625 --> 00:58:04,041 ‎Hoặc sẽ khiến mình rơi xuống vực 879 00:58:04,125 --> 00:58:05,583 ‎Phấn đấu để sống tốt hơn 880 00:58:05,666 --> 00:58:08,000 ‎Cuộc sống tốt đẹp hơn 881 00:58:08,083 --> 00:58:09,708 ‎Cuộc sống tốt đẹp hơn 882 00:58:10,375 --> 00:58:12,875 ‎Nhìn gương mặt này đi ‎Ta có thể giấu cằm đi 883 00:58:12,958 --> 00:58:15,291 ‎Tôi cho cháu mượn ‎Cái nón may ở Berlin 884 00:58:15,375 --> 00:58:17,375 ‎Thử mấy cái quần làm từ len này đi 885 00:58:17,458 --> 00:58:20,166 ‎Từ tộc Sherpa trên đỉnh Everest ‎Quay sợi như kẻ ngốc 886 00:58:20,250 --> 00:58:22,666 ‎Tôi bắt đầu thấy ‎Quý ông trẻ tuổi bóng bẩy 887 00:58:22,750 --> 00:58:25,541 ‎Có thể bước xuống phố ‎Chinh phục thế giới 888 00:58:25,625 --> 00:58:27,625 ‎Một điều có thể giúp bé cá sấu nữa 889 00:58:27,708 --> 00:58:30,208 ‎Com-lê và cà vạt này chuẩn bài ‎Chắc chắn! 890 00:58:30,291 --> 00:58:32,333 ‎- Cháu phải thay đổi bản thân ‎- Ừ 891 00:58:32,416 --> 00:58:34,125 ‎Phải khiến mình nổi tiếng 892 00:58:34,208 --> 00:58:37,458 ‎- Phấn đấu vì cuộc sống tốt hơn ‎- Cuộc sống tốt hơn 893 00:58:37,541 --> 00:58:40,250 ‎Cuộc sống tốt hơn 894 00:58:40,333 --> 00:58:42,041 ‎Cháu phải gầy dựng bản thân 895 00:58:42,125 --> 00:58:44,375 ‎Hoặc sẽ khiến mình rơi xuống vực 896 00:58:44,458 --> 00:58:46,041 ‎Phấn đấu để sống tốt hơn 897 00:58:46,125 --> 00:58:48,250 ‎Cuộc sống tốt đẹp hơn 898 00:58:48,375 --> 00:58:50,041 ‎Cuộc sống tốt đẹp hơn 899 00:58:50,125 --> 00:58:55,125 ‎- Từ nơi tôi đứng ‎- Nơi tôi đứng 900 00:58:55,208 --> 00:58:59,458 ‎Nơi địa vị cao ở vùng đất này 901 00:58:59,541 --> 00:59:05,625 ‎Tôi thấy cậu trai trẻ lạc lối 902 00:59:05,708 --> 00:59:08,500 ‎Cần lên kế hoạch đời mình 903 00:59:08,583 --> 00:59:10,625 ‎Nếu cháu nghe thấy tôi 904 00:59:10,708 --> 00:59:16,125 ‎Hãy cho tôi biết cháu hiểu 905 00:59:18,125 --> 00:59:22,041 ‎Cháu phải gầy dựng bản thân 906 00:59:22,125 --> 00:59:26,041 ‎Phấn đấu để sống tốt hơn ‎Đừng đẩy bản thân xuống vực 907 00:59:26,125 --> 00:59:27,875 ‎Phấn đấu để sống tốt hơn 908 00:59:31,708 --> 00:59:34,791 ‎Phải, hãy bứt phá 909 00:59:34,875 --> 00:59:37,333 ‎Tiến lên. Phải rồi 910 00:59:39,833 --> 00:59:42,666 ‎Arlo, nếu tôi học được gì trong đời, 911 00:59:42,750 --> 00:59:46,375 ‎thì là đôi khi cháu phải thay đổi ‎để thành công ở đời này. 912 00:59:46,458 --> 00:59:48,666 ‎Thay đổi? Khoan, thay đổi gì ạ? 913 00:59:48,750 --> 00:59:52,666 ‎Hy vọng bài học này có ích cho cháu. ‎Tôi chỉ làm được thế. 914 00:59:52,750 --> 00:59:56,500 ‎Con nghĩ khi con đi đến tận đây gặp bố 915 00:59:56,583 --> 00:59:58,625 ‎thì bố sẽ vui khi thấy con. 916 00:59:58,708 --> 01:00:01,250 ‎Bố là bố con, đúng không? 917 01:00:02,291 --> 01:00:03,125 ‎Tôi… 918 01:00:03,666 --> 01:00:05,791 ‎Không phải. Xin lỗi. 919 01:00:07,875 --> 01:00:09,458 ‎Ổn hết cả chứ, ông chủ? 920 01:00:10,125 --> 01:00:11,916 ‎Đứa nhóc khác từ quỹ tài trợ. 921 01:00:21,791 --> 01:00:22,875 ‎Bertie ơi? 922 01:00:23,375 --> 01:00:24,875 ‎Tony Tí Hon ơi? 923 01:00:27,458 --> 01:00:28,458 ‎Có ai không? 924 01:00:46,916 --> 01:00:49,041 ‎Bạn phải thay đổi bản thân 925 01:00:49,833 --> 01:00:51,416 ‎Khiến mình nổi tiếng? 926 01:00:52,791 --> 01:00:55,000 ‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn 927 01:00:55,666 --> 01:00:58,041 ‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn 928 01:00:58,583 --> 01:01:01,041 ‎- Bạn phải thay đổi ‎- Giờ tôi đứng đây 929 01:01:01,125 --> 01:01:03,166 ‎Bạn phải khiến mình nổi tiếng? 930 01:01:03,250 --> 01:01:06,125 ‎- Tương tư về những bức tường kia ‎- Phấn đấu để sống tốt hơn 931 01:01:06,208 --> 01:01:09,000 ‎- Đâu có gì sau chúng ‎- Phấn đấu để sống tốt hơn 932 01:01:09,083 --> 01:01:12,500 ‎- Tôi mệt mỏi, tôi đau đớn ‎- Tôi muốn nhiều hơn 933 01:01:12,583 --> 01:01:16,250 ‎- Giờ tôi biết tôi chả thể có ‎- Tương tư về những bức tường kia 934 01:01:16,333 --> 01:01:21,333 ‎- Tôi sẽ không bao giờ có được ‎- Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn 935 01:01:23,041 --> 01:01:27,375 ‎Giờ tôi đứng đây ‎Tương tư về những bức tường kia 936 01:01:27,458 --> 01:01:32,083 ‎Phấn đấu vì cuộc sống tốt đẹp hơn ‎Bạn phải phấn đấu để sống tốt hơn 937 01:01:32,166 --> 01:01:34,166 ‎Tôi mệt rồi, tôi đau đớn 938 01:01:40,083 --> 01:01:42,875 ‎Giờ tôi đứng ở đây 939 01:01:43,708 --> 01:01:46,125 ‎Đâu có gì sau những bức tường 940 01:01:46,208 --> 01:01:48,166 ‎Và tôi thì mệt, tôi đau đớn 941 01:02:27,875 --> 01:02:31,458 ‎Giờ nhớ này, nếu cháu đi lạc, 942 01:02:32,291 --> 01:02:38,125 ‎cứ để trái tim nhỏ diệu kỳ ‎và niềm vui trong tâm hồn 943 01:02:39,041 --> 01:02:41,083 ‎dẫn lối cho cháu nhé. 944 01:02:43,625 --> 01:02:48,166 ‎Không còn ai ‎Đưa tôi đi đến cuối cuộc đời 945 01:02:49,250 --> 01:02:53,416 ‎Chẳng còn một ai ‎Có thể đánh thức tôi khỏi số phận này 946 01:02:54,916 --> 01:02:58,666 ‎Mất đi vương miệng ‎Bài hát cũng tàn 947 01:02:58,750 --> 01:03:04,625 ‎Giờ da tôi mỏng, hãy cho tôi vào ‎Áo giáp đã hạ xuống, bạn có thể bắt đầu 948 01:03:04,708 --> 01:03:10,166 ‎Xin hãy cuốn đi cơn đau này 949 01:03:10,250 --> 01:03:15,500 ‎Xin hãy xóa sạch cơn đau này 950 01:03:15,583 --> 01:03:21,166 ‎Xin hãy cuốn đi cơn đau này trong tôi 951 01:03:25,333 --> 01:03:28,291 ‎Nặng nề, bạn ghét tôi ‎Mũ sắt của bạn rơi ở ngực tôi 952 01:03:28,375 --> 01:03:31,208 ‎Hàng ngàn ký ‎Hành trang đang kéo tôi xuống 953 01:03:31,291 --> 01:03:33,708 ‎Con đến trước cửa ‎Con cô đơn và chỉ con 954 01:03:33,791 --> 01:03:36,083 ‎Bố vẫn không tin ‎Con là giọt máu của bố 955 01:03:36,166 --> 01:03:39,166 ‎Và cuộc sống ta muốn vụt sáng ‎Nó vụt tắt 956 01:03:39,250 --> 01:03:41,833 ‎Và tình yêu ta từng có ‎Tan thành tro bụi 957 01:03:41,916 --> 01:03:46,958 ‎Ta lạc lối và đang lạc trôi ‎Và lạc trôi thật xa 958 01:03:47,708 --> 01:03:52,500 ‎Xin hãy cuốn đi nỗi đau này 959 01:03:53,000 --> 01:03:58,250 ‎Xin hãy xóa đi nỗi đau này 960 01:03:58,333 --> 01:04:04,333 ‎Xin hãy cuốn đi nỗi đau này trong tôi 961 01:04:06,750 --> 01:04:12,041 ‎Xóa đi nỗi đau trong tôi 962 01:04:12,125 --> 01:04:17,416 ‎Cuốn đi nỗi đau trong tôi 963 01:04:17,500 --> 01:04:21,708 ‎- Xóa đi nỗi đau trong tôi ‎- Cuộc sống ta muốn vụt sáng, vụt tắt 964 01:04:21,791 --> 01:04:24,291 ‎Xin hãy cuốn đi 965 01:04:25,583 --> 01:04:27,583 ‎Nỗi đau này 966 01:04:52,500 --> 01:04:53,625 ‎Tôi nói này, 967 01:04:53,708 --> 01:04:56,916 ‎khi ta về lại rạp xiếc, ‎tôi nghĩ mọi người sẽ thích cô. 968 01:04:57,000 --> 01:05:00,416 ‎Tôi cần dạy cô làm chủ sân khấu tí ‎nhưng ta sẽ làm được. 969 01:05:00,500 --> 01:05:03,958 ‎Ta sẽ bay cao, Bertie. 970 01:05:04,958 --> 01:05:05,791 ‎Bertie ơi? 971 01:05:05,875 --> 01:05:07,333 ‎Này, cô ổn chứ, Bertie? 972 01:05:08,833 --> 01:05:09,666 ‎Arlo? 973 01:05:10,166 --> 01:05:11,708 ‎Thôi đi. Cô ngáo á? 974 01:05:11,791 --> 01:05:15,416 ‎Cậu ta sẽ chả trụ nổi một giây trên sàn. ‎Mà cậu nhóc dễ cưng. 975 01:05:15,500 --> 01:05:18,583 ‎Gì chứ? Cô không cần phải đấu vật ‎nếu không muốn. 976 01:05:18,666 --> 01:05:19,958 ‎Cô đi đâu vậy? 977 01:05:24,833 --> 01:05:27,125 ‎Tránh ra! Này, xùy! 978 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 ‎Bertie? 979 01:05:30,916 --> 01:05:31,833 ‎Tớ… 980 01:05:32,375 --> 01:05:33,500 ‎Chúng ta… 981 01:05:34,458 --> 01:05:35,458 ‎Thiên đường hả? 982 01:05:37,208 --> 01:05:39,666 ‎Tớ nghĩ đây là Brooklyn. 983 01:05:40,333 --> 01:05:41,500 ‎Nơi này… 984 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 ‎Nơi này ngập rác. 985 01:05:44,166 --> 01:05:46,000 ‎Này, thôi nào, cậu nhóc. 986 01:05:46,083 --> 01:05:48,500 ‎Này, cậu bị đập vào đầu hay gì hả? 987 01:05:48,583 --> 01:05:51,458 ‎Tony Tí Hon, cháu xin lỗi. 988 01:05:52,000 --> 01:05:54,791 ‎Cậu bị đập đầu, đúng không? ‎Cậu bé tội nghiệp. 989 01:05:55,875 --> 01:05:57,541 ‎- Chúc may, Berts. ‎- Berts? 990 01:05:57,625 --> 01:05:59,958 ‎- Khoan, Tony. ‎- Cô sẽ làm nên việc lớn! 991 01:06:00,041 --> 01:06:02,541 ‎Cô sẽ nói điều tuyệt vời với cậu ấy. 992 01:06:05,208 --> 01:06:07,416 ‎Artlo, có chuyện gì với bố cậu vậy? 993 01:06:08,125 --> 01:06:09,583 ‎Người được coi là bố. 994 01:06:09,666 --> 01:06:12,083 ‎Hóa ra ông ấy không muốn tớ. 995 01:06:12,166 --> 01:06:15,708 ‎Giờ tớ còn chả biết tớ là ai, ‎mà chắc sẽ chả bao giờ biết. 996 01:06:19,666 --> 01:06:23,083 ‎Cậu là người chân thành nhất tớ biết. 997 01:06:23,166 --> 01:06:25,500 ‎Cách nói hoa mỹ để nói rằng tớ khác lạ. 998 01:06:28,250 --> 01:06:32,875 ‎Nhờ cậu, tớ nghĩ khác lạ ‎là điều hay ho nhất ở một người. 999 01:06:32,958 --> 01:06:37,125 ‎Hồi tớ còn nhỏ, tớ cũng giống bao người, 1000 01:06:37,208 --> 01:06:41,166 ‎nhưng khi lớn lên, ‎tớ không ngừng phát triển. 1001 01:06:41,875 --> 01:06:44,083 ‎Tớ vẫn nhớ khoảnh khắc tớ nhận ra 1002 01:06:44,166 --> 01:06:46,916 ‎người ta không còn ‎nhìn vào mắt tớ được nữa, 1003 01:06:47,000 --> 01:06:51,875 ‎và cuối cùng, ‎tớ đóng cửa không cho ai vào. 1004 01:06:51,958 --> 01:06:56,750 ‎Và rồi cậu, Arlo Beauregard, ‎cậu đến phá tan cánh cửa. 1005 01:06:57,250 --> 01:07:01,083 ‎Cậu là người đầu tiên đối xử với tớ ‎như người bạn thật sự. 1006 01:07:01,166 --> 01:07:03,375 ‎Vì cậu là bạn thân của tớ. 1007 01:07:05,250 --> 01:07:07,791 ‎Bạn thân nhất trần đời. 1008 01:07:07,875 --> 01:07:09,250 ‎Đi kiếm chỗ… 1009 01:07:09,958 --> 01:07:12,416 ‎giãi bày tâm sự đi… 1010 01:07:13,208 --> 01:07:14,208 ‎chỗ riêng tư ấy. 1011 01:07:14,291 --> 01:07:15,125 ‎Xin lỗi. 1012 01:07:21,083 --> 01:07:25,333 ‎Vậy bố cậu không nói gì à? 1013 01:07:25,958 --> 01:07:30,041 ‎Có lẽ còn không phải bố tớ. ‎Dù là bố, ông ấy cũng không nhận. 1014 01:07:30,541 --> 01:07:34,666 ‎Arlo, cậu xứng đáng biết sự thật. ‎Cậu biết mà, nhỉ? 1015 01:07:36,791 --> 01:07:38,291 ‎Tớ đến tận đây 1016 01:07:38,375 --> 01:07:41,000 ‎và không có được câu trả lời tớ tìm kiếm. 1017 01:07:41,083 --> 01:07:42,583 ‎Tớ càng thêm lạc lối. 1018 01:07:44,208 --> 01:07:46,291 ‎BÃI BỜ BÊN BỜ BIỂN 1019 01:07:46,375 --> 01:07:47,875 ‎Thần thánh ơi! 1020 01:07:47,958 --> 01:07:50,541 ‎Còn đẹp hơn trên mô hình nhiều. 1021 01:07:50,625 --> 01:07:52,333 ‎Khoan, cậu biết chỗ này? 1022 01:07:52,416 --> 01:07:55,541 ‎Ở nhà bố Ansel… hoặc từng ở đó. 1023 01:07:55,625 --> 01:07:57,458 ‎Ông ấy sẽ giật sập nó. 1024 01:07:57,541 --> 01:08:00,333 ‎Tiếc vậy. Nơi này nhìn có đẳng cấp phết. 1025 01:08:01,541 --> 01:08:02,916 ‎Vẫn ấm. 1026 01:08:03,000 --> 01:08:04,166 ‎Hài hước nhỉ? 1027 01:08:04,250 --> 01:08:08,041 ‎Bố Ansel biết nguồn cội của mình ‎và sẽ phá toàn bộ chỗ này. 1028 01:08:08,708 --> 01:08:12,000 ‎Tớ nghĩ tớ chả có gì để phá. 1029 01:08:12,083 --> 01:08:15,875 ‎Khi cậu đến với chúng tôi, ‎cậu khiến chúng tôi tốt hơn. 1030 01:08:15,958 --> 01:08:16,916 ‎Đúng đó. 1031 01:08:17,000 --> 01:08:19,458 ‎Trước khi gặp cậu, tôi chỉ mê tiền. 1032 01:08:19,541 --> 01:08:20,625 ‎Và bánh pizza. 1033 01:08:20,708 --> 01:08:23,875 ‎Mà giờ tôi nhận ra giá trị của tình bạn. 1034 01:08:26,333 --> 01:08:29,416 ‎Tôi phải nói liền, ‎ông ấy sẽ dự gala tối nay. 1035 01:08:29,500 --> 01:08:31,000 ‎GALA ‎TỐI NAY 1036 01:08:31,083 --> 01:08:35,125 ‎Có lẽ đây là cơ hội tìm ra sự thật, ‎một lần và mãi mãi. 1037 01:08:36,291 --> 01:08:38,958 ‎Không nghĩ tớ chịu nổi bị từ chối lần nữa. 1038 01:08:39,958 --> 01:08:41,041 ‎Arlo… 1039 01:08:41,125 --> 01:08:42,375 ‎có bọn tớ mà. 1040 01:08:42,458 --> 01:08:43,708 ‎Đúng đó, nhóc. 1041 01:08:44,666 --> 01:08:46,125 ‎- Ừ! ‎- Ừ, bạn hiền. 1042 01:08:46,208 --> 01:08:48,458 ‎Tôi là thế này. Tôi ghét đối đầu. 1043 01:08:48,541 --> 01:08:50,291 ‎Biết nhỉ? Tất cả đều biết. 1044 01:08:50,375 --> 01:08:53,541 ‎Nhưng tôi sẽ đi. Mà nếu chỗ đó có con nít, 1045 01:08:53,625 --> 01:08:56,250 ‎tôi nói luôn, ‎tôi ra khỏi cửa ngay và luôn. 1046 01:08:56,333 --> 01:09:00,041 ‎Ý là, con nít có đến chỗ đó không? ‎Có lũ con nít không? 1047 01:09:00,125 --> 01:09:02,958 ‎- Lũ Con Nít! Phía này! ‎- Lũ Con Nít, phải rồi! 1048 01:09:03,041 --> 01:09:05,000 ‎- Rồi, cười đi! ‎- Xoay lại! 1049 01:09:05,083 --> 01:09:06,375 ‎#LŨCONNÍT 1050 01:09:09,708 --> 01:09:10,625 ‎Xuất sắc! 1051 01:09:11,291 --> 01:09:14,416 ‎Tôi ở thiên đường thời trang hả? ‎Tuyệt quá đi. 1052 01:09:14,500 --> 01:09:15,666 ‎Thấy mình phèn quá. 1053 01:09:15,750 --> 01:09:19,791 ‎Bỏ mồ mả tổ tiên ơi! ‎Làm sao ta vào đó đây? 1054 01:09:31,208 --> 01:09:34,750 ‎Ra đây. Con Quái, ra đây coi. 1055 01:09:36,791 --> 01:09:39,166 ‎Chà, vụ này kỳ cục quá cỡ. 1056 01:09:40,541 --> 01:09:43,916 ‎- Bên này. Bên này! ‎- Tôi là cá, cần bị bắt! 1057 01:09:44,000 --> 01:09:45,166 ‎Lùi lại! 1058 01:09:46,041 --> 01:09:49,125 ‎- Thích dáng đó! ‎- Sao, cảm ơn. 1059 01:09:49,625 --> 01:09:51,625 ‎Đúng rồi, em gái. Diễn đi. 1060 01:09:51,708 --> 01:09:53,333 ‎Rồi. Góc đẹp của tôi nè. 1061 01:09:54,125 --> 01:09:57,291 ‎Ôi Chúa ơi! 1062 01:10:01,333 --> 01:10:03,166 ‎- Phải! Được! ‎- Phía này! 1063 01:10:03,250 --> 01:10:06,666 ‎Ôi thánh ơi! 1064 01:10:12,750 --> 01:10:14,291 ‎Trời! 1065 01:10:25,375 --> 01:10:28,041 ‎Như tiệc quẩy cổ đại Ai Cập vậy. 1066 01:10:28,125 --> 01:10:31,541 ‎- Kìa. ‎- ‎Thưa quý vị, chào mừng đến với Met Gala, 1067 01:10:31,625 --> 01:10:34,250 ‎sự kiện thời trang của năm ‎và vật quý đời sống xã hội. 1068 01:10:34,375 --> 01:10:37,083 ‎Thời khắc trọng đại nhất đời. Chuyện nhỏ. 1069 01:10:37,166 --> 01:10:40,916 ‎Mời lên sân khấu, Ansel Beauregard, ‎dẫn chương trình đêm nay. 1070 01:10:48,541 --> 01:10:49,625 ‎Sẵn sàng chưa? 1071 01:10:51,666 --> 01:10:53,250 ‎- Đang làm việc! ‎- Xin lỗi! 1072 01:10:53,333 --> 01:10:55,208 ‎- Tránh đường! ‎- Vâng. Cảm ơn. 1073 01:10:55,291 --> 01:11:00,291 ‎Không có các bạn ủng hộ, ‎tôi sẽ không có mặt ở đây. 1074 01:11:00,375 --> 01:11:03,208 ‎Các bạn là… thần dân của tôi. 1075 01:11:08,375 --> 01:11:09,625 ‎Thử lại nào. 1076 01:11:15,791 --> 01:11:20,375 ‎Các bạn là thần dân của tôi! 1077 01:11:26,250 --> 01:11:27,083 ‎Chà. 1078 01:11:28,250 --> 01:11:31,750 ‎Hôm nay, ta cần nói về trách nhiệm. 1079 01:11:32,375 --> 01:11:33,833 ‎Không! 1080 01:11:33,916 --> 01:11:35,708 ‎Chờ đã. 1081 01:11:35,791 --> 01:11:41,583 ‎Trách nhiệm biến đổi điều yếu kém ‎và khó coi 1082 01:11:41,708 --> 01:11:46,500 ‎thành tuyệt phẩm của sự giàu có ‎và hào nhoáng. 1083 01:11:46,583 --> 01:11:51,958 ‎Cho phép tôi tiết lộ dự án ‎cho Bãi bờ bên Bờ biển. 1084 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 ‎Này! 1085 01:12:00,583 --> 01:12:01,500 ‎Gì thế? 1086 01:12:01,583 --> 01:12:03,375 ‎- Vật gì thế? ‎- Họ là ai? 1087 01:12:03,458 --> 01:12:04,583 ‎Nó màu xanh. 1088 01:12:04,666 --> 01:12:07,750 ‎Thấy ghê quá! Mấy người đó là ai? 1089 01:12:08,916 --> 01:12:11,166 ‎Chào. Xin lỗi. 1090 01:12:13,458 --> 01:12:15,750 ‎Xin lỗi, cậu trai, tôi giúp được gì? 1091 01:12:16,875 --> 01:12:18,041 ‎Con… 1092 01:12:19,083 --> 01:12:20,958 ‎Biến khỏi đây, đồ dị hợm! 1093 01:12:23,208 --> 01:12:24,041 ‎Con… 1094 01:12:25,333 --> 01:12:26,625 ‎Tôi không nghĩ vậy. 1095 01:12:27,708 --> 01:12:29,541 ‎Các bạn đại gia thân yêu… 1096 01:12:29,625 --> 01:12:31,791 ‎Chờ đã, nhưng con… 1097 01:12:31,875 --> 01:12:35,625 ‎- …dự án chỉ khả thi khi các bạn ủng hộ. ‎- Arlo, hát đi. 1098 01:12:35,708 --> 01:12:40,791 ‎Tôi cần các bạn. Chúng tôi cần các bạn. ‎Tương lai của Bãi bờ cần các bạn… 1099 01:12:40,875 --> 01:12:47,250 ‎Lần đầu tiên ‎Tôi cũng đã có lý do để chờ đợi 1100 01:12:50,041 --> 01:12:56,541 ‎Tôi là hạt giống dạt trôi ‎Cách thật xa cây gia tộc 1101 01:12:59,041 --> 01:13:05,541 ‎Nhưng giờ đến lúc hạt giống đó lớn lên 1102 01:13:08,458 --> 01:13:12,708 ‎Liệu tôi sẽ tìm ra mình là ai? ‎Bố sẽ nhìn con và nhớ chứ? 1103 01:13:15,083 --> 01:13:17,291 ‎Con chịu đựng được, giờ con đứng đây 1104 01:13:17,375 --> 01:13:21,750 ‎Bố sẽ không nhìn vào mắt con ‎Và‎o‎ thời khắc ta bên nhau 1105 01:13:22,333 --> 01:13:24,416 ‎Con có thể cười 1106 01:13:24,500 --> 01:13:27,958 ‎Nhưng nội tâm khuyết đi điều gì đó 1107 01:13:31,000 --> 01:13:37,791 ‎Lần đầu tiên ‎Tôi cũng đã có lý do để chờ đợi 1108 01:13:40,166 --> 01:13:46,875 ‎Tôi sẽ đứng trên sân khấu này ‎Ôm lấy cậu bé như người bố cậu ấy cần? 1109 01:13:49,500 --> 01:13:55,583 ‎Hay chỉ là giả dối? 1110 01:13:58,250 --> 01:14:02,750 ‎Nếu cậu bé biết tôi là ai ‎Cậu bé sẽ lạc lối hơn bao giờ hết 1111 01:14:05,083 --> 01:14:09,625 ‎Và mọi thứ sẽ bị phá nát ‎Liệu tôi có sống nổi với sự thật đó? 1112 01:14:09,708 --> 01:14:12,000 ‎Những gì ta biết sẽ chấm dứt 1113 01:14:12,083 --> 01:14:14,250 ‎Tôi không thể giấu 1114 01:14:14,333 --> 01:14:21,208 ‎Rằng tâm hồn khuyết đi điều gì đó 1115 01:14:45,750 --> 01:14:47,208 ‎Phải 1116 01:14:53,208 --> 01:14:55,375 ‎Bố không thấy con sao? Con ngay đây 1117 01:14:55,458 --> 01:14:57,541 ‎- Giá như có thể ‎- Không thấy sao? 1118 01:14:57,625 --> 01:14:59,666 ‎Không thấy con sao? Con ngay đây 1119 01:14:59,750 --> 01:15:04,125 ‎- Tôi không thể giấu ‎- Không thấy con sao? Con ngay đây 1120 01:15:04,208 --> 01:15:06,666 ‎- Không thấy con sao? ‎- Tôi không thể thấy 1121 01:15:06,750 --> 01:15:09,166 ‎Bố sẽ không quay lại nhìn 1122 01:15:09,250 --> 01:15:14,458 ‎- Vì tâm hồn khuyết đi điều gì đó ‎- Vì tâm hồn khuyết đi điều gì đó 1123 01:15:14,541 --> 01:15:17,041 ‎Tâm hồn chưa trọn vẹn 1124 01:15:19,500 --> 01:15:21,750 ‎Tâm hồn chưa trọn vẹn 1125 01:15:24,208 --> 01:15:25,791 ‎Cháu không hiểu nhỉ? 1126 01:15:25,875 --> 01:15:27,625 ‎Cháu xuất hiện ở đây thế này, 1127 01:15:27,708 --> 01:15:30,875 ‎đẩy mọi thứ tôi vất vả gầy dựng ‎đến bờ sụp đổ. 1128 01:15:31,458 --> 01:15:32,916 ‎Không, con hiểu rõ. 1129 01:15:33,000 --> 01:15:34,958 ‎Con liều mọi thứ để đến đây. 1130 01:15:38,750 --> 01:15:40,625 ‎Cháu khá mạnh mẽ, cháu nhỉ? 1131 01:15:40,708 --> 01:15:42,416 ‎Con đoán tính con là thế. 1132 01:15:43,833 --> 01:15:47,541 ‎Ngài Beauregard, nếu bố không muốn ‎dây dưa với con, ổn thôi. 1133 01:15:47,625 --> 01:15:48,875 ‎Con sẽ để bố yên. 1134 01:15:49,708 --> 01:15:51,500 ‎Mà con chỉ muốn biết sự thật 1135 01:15:51,583 --> 01:15:53,833 ‎để con thôi nghĩ ngợi về nó mãi. 1136 01:15:54,958 --> 01:15:56,666 ‎Bố là bố con ạ? 1137 01:16:03,875 --> 01:16:05,750 ‎Arlo, tôi… 1138 01:16:12,375 --> 01:16:14,625 ‎Nói đi, chuyện gì đây, các bạn? 1139 01:16:14,708 --> 01:16:17,208 ‎Chúng tôi đang để cảm xúc trào dâng mà. 1140 01:16:17,291 --> 01:16:20,541 ‎- Bọn tôi chỉ đến bắt nhóc cá sấu. ‎- Đúng vậy. 1141 01:16:20,625 --> 01:16:24,291 ‎Ừ, bọn tôi chả muốn hiểu ‎cảm xúc của bọn tôi. 1142 01:16:25,166 --> 01:16:26,041 ‎Bố ơi? 1143 01:16:29,625 --> 01:16:30,458 ‎Arlo… 1144 01:16:30,541 --> 01:16:31,625 ‎Lùi lại ngay! 1145 01:16:34,708 --> 01:16:37,916 ‎Ông chú, nếu muốn giành lại, ‎ta thương lượng giá được. 1146 01:16:38,750 --> 01:16:41,666 ‎Nhưng ông muốn gì ở nhóc cá sấu thật? 1147 01:16:45,250 --> 01:16:47,583 ‎Được ạ. Bố không phải nhận. 1148 01:16:48,208 --> 01:16:49,625 ‎Con không thuộc về nơi này. 1149 01:16:52,833 --> 01:16:54,291 ‎Đúng như tôi nghĩ. 1150 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 ‎Về lại đầm lầy nào, anh bạn nhỏ. ‎Cậu sẽ giúp bọn ta phát tài. 1151 01:17:01,625 --> 01:17:04,000 ‎Bọn ta có lồng nhỏ xinh, thú vị cho cậu. 1152 01:17:10,916 --> 01:17:12,458 ‎Mình trở thành gì thế này? 1153 01:17:22,458 --> 01:17:23,291 ‎Tại sao? 1154 01:17:24,916 --> 01:17:26,791 ‎Tránh ra! Tránh đường ra coi! 1155 01:17:27,750 --> 01:17:28,750 ‎Đi nào, Stucky. 1156 01:17:29,958 --> 01:17:31,041 ‎Arlo? 1157 01:17:34,208 --> 01:17:35,416 ‎Arlo! 1158 01:17:36,250 --> 01:17:37,166 ‎Bertie? 1159 01:17:50,625 --> 01:17:52,250 ‎Mê con Quái đó quá. 1160 01:17:52,333 --> 01:17:53,166 ‎Bertie? 1161 01:18:03,500 --> 01:18:05,125 ‎Cái quái gì thế? 1162 01:18:11,916 --> 01:18:12,833 ‎Chết tiệt thật! 1163 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 ‎Cái gì thế? Arlo? 1164 01:18:15,541 --> 01:18:17,041 ‎- Nhìn kìa. ‎- Arlo? 1165 01:18:50,125 --> 01:18:53,833 ‎Đúng vậy. Tôi là người chim. 1166 01:18:53,916 --> 01:18:55,208 ‎Tôi mê chim lắm! 1167 01:18:55,291 --> 01:18:57,666 ‎Các bạn cần biết thêm một điều nữa. 1168 01:18:57,750 --> 01:19:00,416 ‎Cậu trai trẻ tuyệt vời này… 1169 01:19:01,750 --> 01:19:03,583 ‎là con trai tôi… 1170 01:19:06,250 --> 01:19:08,833 ‎và tôi đã bỏ rơi cậu bé. 1171 01:19:12,750 --> 01:19:16,375 ‎Arlo, bố đối xử bất công với con ‎khi cố chôn vùi quá khứ. 1172 01:19:17,625 --> 01:19:20,875 ‎Con biết đó, ‎bố lớn lên ở Bãi bờ bên Bờ biển. 1173 01:19:20,958 --> 01:19:22,458 ‎Lúc đó mọi thứ đều ổn. 1174 01:19:22,541 --> 01:19:25,541 ‎Tuy nghèo nhưng có phẩm giá nhất định. 1175 01:19:27,791 --> 01:19:29,416 ‎Xem mày đi đâu, nhóc chim. 1176 01:19:29,500 --> 01:19:30,916 ‎Lũ trẻ con lại khác hẳn. 1177 01:19:31,000 --> 01:19:31,875 ‎Đói không? 1178 01:19:31,958 --> 01:19:34,666 ‎- Nhìn cánh gầy teo kìa. ‎- Nè, ăn hạt đi nè. 1179 01:19:34,750 --> 01:19:37,750 ‎Arnsel, lần sau ‎bọn tao sẽ cho mày ít bánh mì ngon 1180 01:19:37,833 --> 01:19:40,416 ‎nếu mày hứa không ị lên xe bố tao. 1181 01:19:40,500 --> 01:19:42,791 ‎Chúng là lũ ranh đần xấu tính. 1182 01:19:42,875 --> 01:19:46,125 ‎Khi đó, bố đã thề ‎sẽ giấu đi con người thật 1183 01:19:47,041 --> 01:19:50,666 ‎và dành cả đời để làm giàu ‎và giành quyền lực, 1184 01:19:50,750 --> 01:19:52,333 ‎hy vọng ngày nào đó, 1185 01:19:52,416 --> 01:19:54,625 ‎bố đủ quyền thế để giật sập nơi đó. 1186 01:20:25,833 --> 01:20:27,708 ‎BỆNH VIỆN BELLEVUE 1187 01:20:29,583 --> 01:20:34,833 ‎Nhưng sau đó, có chuyện xảy ra ‎đe dọa phơi bày con người bố. 1188 01:20:35,875 --> 01:20:41,916 ‎Con trai bố ra đời ‎và bố đã phạm sai lầm lớn nhất đời… 1189 01:20:42,916 --> 01:20:44,125 ‎khi bỏ đứa bé đi. 1190 01:20:45,166 --> 01:20:49,083 ‎Tha thứ cho bố, cá sấu phi thường của bố. 1191 01:20:51,000 --> 01:20:51,833 ‎Bố ơi! 1192 01:20:59,416 --> 01:21:04,041 ‎Arlo, nếu con cho bố cơ hội nữa, ‎bố muốn giữ con lại bên bố. 1193 01:21:14,750 --> 01:21:16,875 ‎Cảm ơn bố. Thật sự đấy. 1194 01:21:17,791 --> 01:21:19,583 ‎Mà giờ con có cả đại gia đình. 1195 01:21:20,125 --> 01:21:21,500 ‎Ờ thì… 1196 01:21:23,375 --> 01:21:24,666 ‎bọn con cần nhau. 1197 01:21:24,750 --> 01:21:28,125 ‎Tuyệt. Không, hay ho mà. 1198 01:21:28,625 --> 01:21:32,708 ‎Không như bố cô đơn triệt để hay gì đó. 1199 01:21:32,791 --> 01:21:34,416 ‎Vào ôm đi, lão gia đẹp mã! 1200 01:21:39,125 --> 01:21:45,041 ‎Ta lặn lội đến tận đây ‎để bắt thằng nhóc cá sấu đó bỏ lồng. 1201 01:21:45,125 --> 01:21:46,250 ‎Nhưng nói thật, 1202 01:21:46,333 --> 01:21:52,291 ‎không biết ta sẽ được học ‎về trải nghiệm của con người thế này. 1203 01:21:52,375 --> 01:21:54,708 ‎Chưa hề biết anh có thể học. 1204 01:21:54,791 --> 01:21:56,958 ‎Chết thật, Stucky. Yêu quá đi! 1205 01:21:59,916 --> 01:22:03,333 ‎Bertie, giờ tớ đã thấy ‎điều thiếu vắng từ trước đến giờ. 1206 01:22:03,875 --> 01:22:05,208 ‎Đó là mọi người. 1207 01:22:06,041 --> 01:22:09,333 ‎Nếu cậu không sẵn sàng ở một chỗ, ‎ta có thể đi tiếp. 1208 01:22:10,291 --> 01:22:12,500 ‎Có lẽ tất cả cùng đi? 1209 01:22:15,916 --> 01:22:19,958 ‎Tớ không cần đi đâu, ‎trừ khi đi cùng mọi người. 1210 01:22:20,041 --> 01:22:25,083 ‎Trời, cô cho tôi khoảnh khắc ‎chuyện cũ đã qua, gia đình hàn gắn 1211 01:22:25,166 --> 01:22:28,500 ‎bằng tiến hóa chữa lành ‎và tôi chịu không nổi. 1212 01:22:28,583 --> 01:22:33,458 ‎Bố đang tư duy điều con nói ‎về Bãi bờ bên Bờ biển. 1213 01:22:33,541 --> 01:22:35,333 ‎Thay vì giật sập nó, 1214 01:22:35,416 --> 01:22:40,541 ‎có lẽ con và bạn con sẽ muốn ‎xây dựng lại nó. 1215 01:22:40,625 --> 01:22:43,541 ‎Chả biết nữa, ‎biến thành nhà của mọi người? 1216 01:22:51,416 --> 01:22:55,666 ‎Tôi cần một bàn tay vỗ lưng ‎Nhắc nhở tôi vẫn ổn 1217 01:22:55,750 --> 01:22:58,208 ‎Để tôi không rơi xuống 1218 01:23:00,291 --> 01:23:05,041 ‎Đi theo tiếng nói trong tâm trí ‎Nói rằng tôi sẽ ổn thôi 1219 01:23:05,125 --> 01:23:08,625 ‎Là mọi người đang gọi tôi 1220 01:23:08,708 --> 01:23:11,583 ‎Và khi tôi lang thang ‎Trong thế giới riêng mình 1221 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 ‎Có thể đã rất sợ hãi, cô đơn 1222 01:23:13,500 --> 01:23:16,625 ‎Mọi người dẫn lối tôi về nhà 1223 01:23:16,708 --> 01:23:20,500 ‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy 1224 01:23:20,583 --> 01:23:24,375 ‎Giúp đỡ ta ‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn 1225 01:23:24,458 --> 01:23:28,416 ‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng ‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ 1226 01:23:28,958 --> 01:23:32,333 ‎Ta thuộc về nhau ‎Ta ở bên nhau thật ấm êm 1227 01:23:33,833 --> 01:23:36,250 ‎Nói đi, ai đúc xây nên bạn? 1228 01:23:36,333 --> 01:23:39,875 ‎Tôi biết ta giúp nhau hoàn thiện hơn 1229 01:23:41,125 --> 01:23:43,291 ‎Đây là nơi tôi thuộc về. 1230 01:23:45,041 --> 01:23:47,750 ‎Phải, ta bên nhau thật ấm êm 1231 01:23:47,833 --> 01:23:51,666 ‎Nâng tôi lên từ tro tàn ‎Bạn đẩy cao tinh thần tôi 1232 01:23:52,291 --> 01:23:55,125 ‎Những người bạn tôi đang gọi tên 1233 01:23:56,583 --> 01:24:01,125 ‎Ở bên tôi, giờ tôi ở bên họ ‎Cho đến cuối cuộc đời 1234 01:24:01,208 --> 01:24:03,666 ‎Từ nơi đây, tôi đắm chìm 1235 01:24:04,916 --> 01:24:07,500 ‎Giờ tôi sẽ không lang thang ‎Ở thế giới riêng 1236 01:24:07,583 --> 01:24:12,291 ‎Không còn phải buồn hay cô đơn ‎Khi đã có mái ấm cùng mọi người 1237 01:24:13,666 --> 01:24:16,875 ‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy 1238 01:24:16,958 --> 01:24:20,625 ‎Giúp đỡ ta ‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn 1239 01:24:20,708 --> 01:24:24,583 ‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng ‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ 1240 01:24:24,666 --> 01:24:28,166 ‎Ta thuộc về nhau ‎Ta ở bên nhau thật ấm êm 1241 01:24:29,083 --> 01:24:32,125 ‎Ta đều cần ai đó vực ta dậy 1242 01:24:32,208 --> 01:24:36,208 ‎Giúp đỡ ta ‎Ta giúp nhau hoàn thiện hơn 1243 01:24:36,291 --> 01:24:40,125 ‎Nhưng thế giới này đâu luôn đúng ‎Khó khăn giúp ta mạnh mẽ 1244 01:24:40,208 --> 01:24:43,500 ‎Ta thuộc về nhau ‎Ta ở bên nhau thật ấm êm 1245 01:24:43,583 --> 01:24:47,666 ‎Chúng ta tung cánh bay thật xa 1246 01:24:47,750 --> 01:24:49,916 ‎- Ta thuộc về nhau ‎- Thuộc về nhau 1247 01:24:50,000 --> 01:24:52,541 ‎- Phải, đúng vậy ‎- Ừ, phải rồi 1248 01:24:54,166 --> 01:24:55,458 ‎- Phải rồi ‎- Chính thế 1249 01:24:57,208 --> 01:24:59,750 ‎- Ta giúp nhau hoàn thiện hơn ‎- Tốt hơn 1250 01:25:01,041 --> 01:25:02,875 ‎Phải, đúng rồi 1251 01:25:02,958 --> 01:25:04,833 ‎- Phải, đúng vậy ‎- Ừ, phải rồi 1252 01:25:04,916 --> 01:25:06,583 ‎- Đúng vậy ‎- Phải rồi 1253 01:25:06,666 --> 01:25:09,791 ‎Bạn có tôi và tôi có bạn 1254 01:25:09,875 --> 01:25:11,875 ‎Tôi có bạn cạnh bên 1255 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 ‎- Ta giúp nhau hoàn thiện hơn ‎- Hoàn thiện hơn 1256 01:25:15,666 --> 01:25:17,750 ‎Hoàn thiện hơn 1257 01:25:22,416 --> 01:25:24,000 ‎Ừ. Nhà đây rồi. 1258 01:25:53,000 --> 01:25:53,833 ‎Ai vậy? 1259 01:25:55,208 --> 01:25:57,166 ‎Muốn bắt tôi thì đánh lộn đã! 1260 01:26:00,625 --> 01:26:01,625 ‎LỜI CHÀO TỪ BÃI BỜ BÊN BỜ BIỂN 1261 01:26:01,708 --> 01:26:04,500 ‎Trời, thánh thần ơi. 1262 01:26:04,583 --> 01:26:06,708 ‎NHỚ BÀ, MONG BÀ SỚM ĐẾN CHƠI! ‎YÊU THƯƠNG, ARLO 1263 01:26:13,416 --> 01:26:16,333 ‎Ổn rồi, đâu đã vào đấy 1264 01:26:17,125 --> 01:26:21,583 ‎Tôi biết tôi khác biệt ‎Tôi muốn thoát khỏi nơi này 1265 01:26:22,208 --> 01:26:27,458 ‎Số phận của tôi chưa an bài ‎Xin đừng nghe ai, tôi chẳng có gì phải sợ 1266 01:26:27,541 --> 01:26:31,958 ‎Tôi thấy thiên đường trên những vì sao ‎Tôi nhìn thấy nơi tôi thuộc về 1267 01:26:32,750 --> 01:26:37,708 ‎Xa tít chân trời đằng xa kia ‎Họ sẽ chẳng nghe được tôi hát bài ca tự do 1268 01:26:38,708 --> 01:26:41,166 ‎Một thời khắc trong đời ‎Thay đổi, làm đúng 1269 01:26:41,250 --> 01:26:43,833 ‎Tôi đang chờ ‎Tôi đang chờ đợi gì? 1270 01:26:43,916 --> 01:26:46,708 ‎Và con tim tôi bị đánh động ‎Khi thời đã điểm 1271 01:26:46,791 --> 01:26:49,416 ‎Có lẽ là ngay lúc này đây 1272 01:26:50,125 --> 01:26:55,666 ‎Giờ tôi đứng ngay đây ‎Tương tư về những bức tường kia 1273 01:26:55,750 --> 01:27:00,458 ‎Có gì đó nằm ngoài bức tường đó ‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ 1274 01:27:00,541 --> 01:27:06,000 ‎Và khi tôi vươn cao ‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường 1275 01:27:06,083 --> 01:27:10,541 ‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia ‎Và người ta sẽ nói rằng 1276 01:27:10,625 --> 01:27:14,833 ‎Cậu bé thuộc về nơi đây ‎Cậu bé thuộc về chúng ta 1277 01:27:14,916 --> 01:27:15,958 ‎Phải rồi! 1278 01:27:16,541 --> 01:27:21,125 ‎Vậy tôi còn chờ đợi gì nữa? 1279 01:27:21,208 --> 01:27:24,208 ‎Người quý mến tôi ‎Và tôi quý mến người 1280 01:27:24,291 --> 01:27:26,166 ‎Quá chuẩn quá tuyệt vời 1281 01:27:26,250 --> 01:27:28,125 ‎Người là người ta yêu 1282 01:27:28,875 --> 01:27:30,791 ‎Phải rồi 1283 01:27:30,875 --> 01:27:33,375 ‎Một thời khắc trong đời ‎Thay đổi, làm đúng 1284 01:27:33,458 --> 01:27:35,958 ‎Tôi đang chờ ‎Tôi đang chờ đợi gì? 1285 01:27:36,041 --> 01:27:38,916 ‎Và con tim tôi bị đánh động ‎Khi thời đã điểm 1286 01:27:39,000 --> 01:27:40,833 ‎Có lẽ là ngay lúc này đây 1287 01:27:40,916 --> 01:27:42,500 ‎- Tôi đợi gì? ‎- Thời khắc trong đời 1288 01:27:42,583 --> 01:27:46,083 ‎Thay đổi, làm đúng ‎Tôi đang chờ đợi gì? 1289 01:27:46,166 --> 01:27:47,166 ‎Tôi đang đợi gì? 1290 01:27:47,250 --> 01:27:49,375 ‎Và con tim tôi bị đánh động ‎Khi thời đã điểm 1291 01:27:49,458 --> 01:27:51,583 ‎Có lẽ là ngay lúc này đây 1292 01:27:51,666 --> 01:27:52,875 ‎Thời khắc trong đời 1293 01:27:52,958 --> 01:27:55,833 ‎Thay đổi, làm đúng ‎Giờ tôi đứng nơi đây 1294 01:27:55,916 --> 01:28:00,708 ‎Tương tư về những bức tường kia ‎Có gì đó nằm ngoài mấy bức tường đó 1295 01:28:00,791 --> 01:28:02,958 ‎Tôi mệt mỏi vì phải đợi chờ 1296 01:28:03,041 --> 01:28:06,125 ‎Và khi tôi vươn cao 1297 01:28:06,208 --> 01:28:11,083 ‎Tôi sẽ cao hơn cả những bức tường ‎Tôi sẽ vượt qua những bức tường kia 1298 01:28:11,166 --> 01:28:14,083 ‎Và người đời sẽ nói như thế đó 1299 01:29:50,166 --> 01:29:52,291 ‎Biên dịch: Mộc Tử