1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 ‫‫كدت أتزوج مرةً.‬ 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 ‫‫ملك "وينتوورث" قلبي.‬ 4 00:01:10,793 --> 00:01:14,793 ‫‫لكنه كان بحّارًا من دون رتبة أو ثروة.‬ 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 ‫‫وأُقنعت بالتخلي عنه.‬ 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ‫‫"مقتبس عن رواية لـ(جاين أوستن)"‬ 7 00:01:33,209 --> 00:01:35,584 ‫‫الآن، أنا عزباء وأعيش حياة عامرة.‬ 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 ‫‫أمضي وقتي بشرب النبيذ الفاخر،‬ 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 ‫‫والاستمتاع بمغاطس المياه الدافئة،‬ 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ‫‫والتمدّد على بطني على سريري.‬ 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 ‫‫كما قلت، حياة عامرة.‬ 12 00:01:54,126 --> 00:01:55,418 ‫‫من يحتاج إلى الرومانسية‬ 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 ‫‫حين يملك… عائلة؟‬ 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,001 ‫‫"(كيلينش هول)"‬ 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 ‫‫أبي.‬ 16 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 ‫‫لم يسبق له أن رأى سطحًا عاكسًا لم يعجبه.‬ 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 ‫‫الغرور بداية شخصيته ونهايتها.‬ 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 ‫‫ووسطها أيضًا.‬ 19 00:02:27,626 --> 00:02:29,001 ‫‫"سير (والتر إليوت)،‬ 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ‫‫المولود في 1 مارس 1760.‬ 21 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 ‫‫رجل مهم،‬ 22 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‫‫يشتهر بفكّه الدقيق والجذاب."‬ 23 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 ‫‫إنه الشخص الوحيد‬ 24 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 ‫‫الذي يحظى باحترامه التام وتفانيه الكلّي.‬ 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 ‫‫لا يستطيع المرء الهرب من عائلته‬ ‫‫إلّا بطريقتين،‬ 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ‫‫الزواج والموت.‬ 27 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 ‫‫ويبدو الأمران مستبعدين في المستقبل القريب.‬ 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 ‫‫"تزوّج في 15 يوليو 1784 من (جاين)."‬ 29 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‫‫أمي.‬ 30 00:03:02,668 --> 00:03:03,501 ‫‫اشتقت إليها.‬ 31 00:03:03,584 --> 00:03:05,209 ‫‫"ماتت (جاين) عام 1801.‬ 32 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‫‫أنجب منها سير (والتر) ثلاثة أطفال."‬ 33 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 ‫‫شقيقتاي.‬ 34 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 ‫‫"(إليزابيث) التي تشتهر بجمالها،‬ 35 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‫‫وكونها نجمة (سومرسيت) الجريئة‬ ‫‫من حيث الموضة."‬ 36 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 ‫‫"إليزابيث" هي البكر.‬ 37 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 ‫‫"(ماري) تزوجت (تشارلز ماسغروف)،‬ 38 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 ‫‫وهو وريث أملاك (أبركروس) المترفة."‬ 39 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 ‫‫"ماري" هي الأصغر سنًا.‬ 40 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 ‫‫"و(آن) المولودة في 9 أغسطس 1787."‬ 41 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 ‫‫وأنا، الابنة الوسطى،‬ 42 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ‫‫الكسر في مرآته.‬ 43 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 ‫‫من المؤسف أننا لم نجد أي شيء لطيف‬ ‫‫نضيفه عنك.‬ 44 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 ‫‫- شكرًا على المحاولة.‬ ‫‫- العفو.‬ 45 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 ‫‫أردت ألّا أذكرك إطلاقًا،‬ ‫‫لكن قال أبي إن الناس سيظنون أنك متّ.‬ 46 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 ‫‫- جباة الديون.‬ ‫‫- أبي.‬ 47 00:03:55,751 --> 00:03:56,751 ‫‫أبي؟‬ 48 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 ‫‫الشيء الوحيد الذي يحبه أبي أكثر من نفسه‬ ‫‫هو إنفاق المال.‬ 49 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 ‫‫كان لا بد أن ينفد المال يومًا ما.‬ 50 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 ‫‫- أبي…‬ ‫‫- أبوك مفلس يا أميرة.‬ 51 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 ‫‫انتهى وقت اللعب.‬ 52 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 ‫‫اهدأ يا سير "والتر".‬ 53 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 ‫‫يقع الكثير من الناس في الديون‬ ‫‫في مرحلة ما من حياتهم.‬ 54 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 ‫‫يجب أن تقتصد في إنفاقك.‬ 55 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‫‫ليس لديك خيار.‬ 56 00:04:25,501 --> 00:04:27,584 ‫‫وضعت خطة قوية للاقتصاد.‬ 57 00:04:27,668 --> 00:04:29,793 ‫‫سترى خطًا تحت الأمور التي يجب الاقتصاد بها.‬ 58 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 ‫‫تعرّفوا إلى صديقة أمي المقربة‬ ‫‫التي تقول الحقيقة مهما كلّف الأمر.‬ 59 00:04:34,501 --> 00:04:38,834 ‫‫تكفّلت ليدي "راسل" بإعطائي نصائح‬ ‫‫في كلّ المواضيع التي كانت لتنصحني بها أمي.‬ 60 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 ‫‫تملك دائمًا آراء لافتة وتقدّم المساعدة.‬ 61 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 ‫‫باستثناء ملحوظة واحدة.‬ 62 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 ‫‫لا يملك بعض الناس بيوتًا ولا طعامًا.‬ 63 00:04:53,584 --> 00:04:55,251 ‫‫خذ هذا في الحسبان.‬ 64 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 ‫‫سيد "شيبارد".‬ 65 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 ‫‫لو كنت مهتمًا باكتساب بصيرة‬ ‫‫عبر التفكير في الفقراء،‬ 66 00:05:00,584 --> 00:05:02,543 ‫‫لسألتك عن المبلغ الذي يتقاضاه حلّاقك.‬ 67 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 ‫‫لا تطلب مني تغيير الأمور‬ ‫‫عبر النظر إليها بطريقة مختلفة.‬ 68 00:05:06,834 --> 00:05:10,376 ‫‫انظر إلى الأمور من منظاري،‬ ‫‫ثم غيّرها إلى أن تصبح مختلفة.‬ 69 00:05:11,251 --> 00:05:13,376 ‫‫ربما يجب أن نتوقف‬ ‫‫عن الدفع للأعمال الخيرية.‬ 70 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 ‫‫هل نفعل ذلك؟‬ 71 00:05:16,209 --> 00:05:17,584 ‫‫لشعرت "جاين" بالخجل من ذلك.‬ 72 00:05:18,334 --> 00:05:22,501 ‫‫توسّلت إليّ لأحمي بناتها من إسراف والدهنّ‬ 73 00:05:22,584 --> 00:05:24,126 ‫‫ولقد فشلت.‬ 74 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 ‫‫غرورك سيفلسهنّ.‬ 75 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 ‫‫أبي،‬ 76 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 ‫‫تأتي السمعة الحقيقية‬ 77 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 ‫‫من الصدق والنزاهة والتعاطف‬ 78 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ‫‫وتقبّل المسؤولية تجاه رفاهية الآخرين.‬ 79 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 ‫‫"آن"، نحن نتحدث عن شيء بالغ الأهمية.‬ 80 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 ‫‫ركّزي.‬ 81 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 ‫‫لم لا تنتقل إلى مسكن أصغر‬ ‫‫في مكان أقلّ كلفة؟‬ 82 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 ‫‫منطقة "باث" جميلة.‬ 83 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 ‫‫والمنتجعات الصحية فيها ستكون مفيدة لبشرتك.‬ 84 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ‫‫وماذا عن "كيلينش هول"؟‬ 85 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‫‫ذاك اليوم، التقيت ضابطًا بحريًا ثريًا‬ 86 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 ‫‫وكان مستعدًا لدفع إيجار كبير‬ ‫‫مقابل بيت مثل "كيلينش".‬ 87 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 ‫‫لن أدع ضابطًا بحريًا يسكن في بيتي.‬ 88 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 ‫‫- كلّهم بشعون.‬ ‫‫- الأميرال "كروفت" وسيم جدًا.‬ 89 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 ‫‫أميرال؟ بأي حق تقوم البحرية البريطانية‬ 90 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 ‫‫بإحضار أشخاص لا يُعرف أصلهم‬ ‫‫ومنحهم رتبًا لا يستحقونها؟‬ 91 00:06:13,043 --> 00:06:14,626 ‫‫الرب وحده يمنح الرتب.‬ 92 00:06:15,251 --> 00:06:18,001 ‫‫ما نفع اللقب إن كان لا بد من استحقاقه؟‬ 93 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 ‫‫ما نفع أي شيء إن كان لا بد من استحقاقه؟‬ 94 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 ‫‫الأميرال "كروفت" رجل نبيل.‬ 95 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 ‫‫أخبرتني زوجته عن أخ عاش بيننا قبل سنوات.‬ 96 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 ‫‫كان ضابطًا بحريًا أيضًا.‬ 97 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ‫‫ما كان اسمه؟ "ويلينغتون"!‬ 98 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ‫‫"ويذرز"؟ "وينسلو"؟‬ 99 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 ‫‫هل تقصد "وينتوورث"؟‬ 100 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 ‫‫- "وينتوورث"؟ أجل.‬ ‫‫- "آن"، عزيزتي.‬ 101 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 ‫‫في الحقيقة، لا أتذكر عمن تتكلم.‬ 102 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 ‫‫- أحقًا تظنين أن "باث" ستكون مفيدة لبشرتي؟‬ ‫‫- نعم.‬ 103 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 ‫‫نعم.‬ 104 00:06:53,126 --> 00:06:54,418 ‫‫عزيزتي…‬ 105 00:06:55,418 --> 00:06:56,834 ‫‫مرت سبع سنوات.‬ 106 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‫‫ثمانية.‬ 107 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 ‫‫لا يمكن أنك ما زلت تشعرين…‬ 108 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‫‫بلى.‬ 109 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 ‫‫كان "فريدريك وينتوورث" الشخص الوحيد،‬ 110 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 ‫‫عداكما أنت وأمي،‬ 111 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 ‫‫الذي رآني على حقيقتي.‬ 112 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 ‫‫وفهمني.‬ 113 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 ‫‫وأحبني.‬ 114 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 ‫‫- والشخص الوحيد الذي أردت…‬ ‫‫- أن تتبادلي الزيارات معه؟‬ 115 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‫‫أحسنت قولًا.‬ 116 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 ‫‫كذبت حين قلت لي إن الوقت سيشفي ألمي.‬ 117 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 ‫‫أنت غاضبة مني.‬ 118 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 ‫‫أنا غاضبة من نفسي.‬ 119 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 ‫‫لأنني سمحت بأن تقنعيني.‬ 120 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 ‫‫لأنني لم أدرك آنذاك ما أراه بوضوح الآن.‬ 121 00:07:54,751 --> 00:07:56,834 ‫‫أنني لكنت أكثر سعادة بكثير‬ 122 00:07:57,834 --> 00:08:01,001 ‫‫لو بقيت معه مقارنةً مع تخليّ عنه.‬ 123 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 ‫‫أنا آسفة، في الحقيقة،‬ ‫‫الزواج عقد شراء بالنسبة إلى النساء.‬ 124 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 ‫‫أمننا الأساسي على المحك.‬ 125 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 ‫‫لم أستطع أن أدعك ترمين نفسك‬ ‫‫على رجل لا يملك رتبة ولا ثروة‬ 126 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 ‫‫ولا شيء يشفع له سوى نفسه.‬ 127 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 ‫‫هذا ما أحببته فيه.‬ 128 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 ‫‫كما أن ثقته بنفسه كانت مبررة.‬ ‫‫أصبح ثريًا الآن.‬ 129 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 ‫‫وأصبح برتبة عقيد.‬ 130 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 ‫‫لماذا لم يتواصل معك إذًا؟‬ 131 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 ‫‫لأن…‬ 132 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 ‫‫لأنني فطرت قلبه.‬ 133 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 ‫‫وعرف السبب.‬ 134 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 ‫‫ظننت أنني كنت أحميك،‬ 135 00:08:43,793 --> 00:08:45,209 ‫‫وكنت مخطئة.‬ 136 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 ‫‫أدركت ذلك الآن.‬ 137 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 ‫‫وأنا آسفة.‬ 138 00:08:52,501 --> 00:08:56,334 ‫‫ستجدين الرجل الذي قُدّر لك أن تكوني معه.‬ 139 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 ‫‫الرجل الذي يحبك بما يكفي ليناضل من أجلك.‬ 140 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 ‫‫أنا معجبة بقوة قناعتك تجاه هذا الأمر،‬ 141 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 ‫‫لكن في مرحلة ما، عليك أن تمضي قدمًا.‬ 142 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 ‫‫أخشى أن علاقتك بـ"وينتوورث" انتهت.‬ 143 00:09:14,293 --> 00:09:15,668 ‫‫وأقول لك هذا بدافع المحبة.‬ 144 00:09:16,751 --> 00:09:19,126 ‫‫تخلّي عن أي أمل.‬ 145 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 ‫‫هذا صحيح، فهو لم يراسلني.‬ 146 00:09:44,334 --> 00:09:45,209 ‫‫لكن…‬ 147 00:09:46,376 --> 00:09:47,543 ‫‫عرفت أنه لن يفعل.‬ 148 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 ‫‫إنه يحترم نفسه كثيرًا ولن يتوسّل.‬ 149 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 ‫‫لم يناضل من أجلي لأن…‬ 150 00:09:58,959 --> 00:10:02,001 ‫‫لا يقدّر حبًا لم يُقدّم له مجانًا.‬ 151 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 ‫‫أنا واثقة بأنه نسي كلّ هذا.‬ 152 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 ‫‫أما أنا،‬ 153 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 ‫‫فقد أبقيت حبي له أمامي بألم.‬ 154 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 ‫‫الرسالة الأولى التي مررها لي في الكنيسة.‬ 155 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 ‫‫لائحة الأغاني التي أعدّها لي.‬ 156 00:10:27,043 --> 00:10:29,084 ‫‫"أغاني حب"‬ 157 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 ‫‫خصلة من شعره.‬ 158 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 ‫‫وخصلة من شعر حصانه "سامسون"‬ ‫‫الذي لم أعرفه جيدًا.‬ 159 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 ‫‫وجرس البقرة،‬ 160 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 ‫‫الذي يعكس رنينه الحزين والخاوي تعاستي.‬ 161 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 ‫‫ثماني سنوات من التعاسة.‬ 162 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 ‫‫سافر كثيرًا.‬ 163 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ‫‫ويحبونه في البحرية.‬ 164 00:10:57,668 --> 00:11:00,793 ‫‫"(فريدريك وينتوورث)‬ ‫‫يحقق ربحًا كبيرًا على متن (لاكونيا)."‬ 165 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 ‫‫"(فريدريك وينتوورث)‬ ‫‫ينقذ حوتًا رسا على الشاطئ‬ 166 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 ‫‫فيما يبكي الناظرون."‬ 167 00:11:09,918 --> 00:11:11,126 ‫‫ومع ذلك،‬ 168 00:11:12,001 --> 00:11:13,459 ‫‫لم يعلن زواجه.‬ 169 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 ‫‫لا شيء على الإطلاق يوحي‬ 170 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 ‫‫بأنه ارتبط بامرأة أخرى بأي شكل من الأشكال.‬ 171 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 ‫‫بمعنى آخر…‬ 172 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ‫‫الأمل لا ينضب.‬ 173 00:11:31,043 --> 00:11:34,959 ‫‫خلال فترة انتقالنا، عليّ التفكير‬ ‫‫في الشخصية التي سأعتمدها في "باث".‬ 174 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 ‫‫أظن أن "إليزابيث" في "باث"‬ ‫‫ستكون أقلّ تكلّفًا من "إليزابيث" في "لندن"‬ 175 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ‫‫لكنها لن تكون متحررة‬ ‫‫بقدر "إليزابيث" في الريف.‬ 176 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 ‫‫ما رأيك يا "بينيلوبي"؟‬ 177 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ‫‫هل سترافقين آل "إليوت" إلى الشمال؟‬ 178 00:11:48,751 --> 00:11:51,043 ‫‫ما كنت لأحلم بفرض نفسي.‬ 179 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 ‫‫طبعًا ستفعلين. لا تحلمين إلّا بذلك.‬ 180 00:11:53,334 --> 00:11:54,709 ‫‫ولحسن حظك،‬ 181 00:11:54,793 --> 00:11:56,918 ‫‫لما حلمت بالذهاب إلى مكان من دونك.‬ 182 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 ‫‫السيدة "بينيلوبي كلاي"،‬ 183 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 ‫‫أرملة مع أنها لا تتكلم عن الأمر إطلاقًا.‬ 184 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 ‫‫كان جثة حين التقيا، فربما لم تنتبه للأمر.‬ 185 00:12:06,334 --> 00:12:10,543 ‫‫تخشى ليدي "راسل"‬ ‫‫أن السيدة "كلاي" تسعى لجذب أبي،‬ 186 00:12:10,626 --> 00:12:12,334 ‫‫لكن لا أظن أنها تعجبه.‬ 187 00:12:12,418 --> 00:12:15,668 ‫‫ثم، هل تتخيلون فعلًا‬ ‫‫أن أبي قد يتزوج من شخص أقل مرتبة منه؟‬ 188 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 ‫‫يجب أن تأتي إن كان أبوك سيعفيك.‬ 189 00:12:18,418 --> 00:12:19,334 ‫‫سيد "شيبارد"،‬ 190 00:12:20,126 --> 00:12:21,834 ‫‫هل يمكنك التخلي عن "بينيلوبي"؟‬ 191 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 ‫‫جيد، جميل، ممتاز يا سير "والتر".‬ 192 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 ‫‫أنت كريم جدًا بحق نفسك.‬ 193 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‫‫ستلزمنا رفقتك الممتعة‬ 194 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ‫‫لنعوّض عن الوجوه الخالية من التعابير‬ ‫‫التي علينا تحمّلها في "باث".‬ 195 00:12:38,043 --> 00:12:42,334 ‫‫يا سير "والتر"،‬ ‫‫لم يُقدّر للجميع أن يكونوا وسيمين.‬ 196 00:12:42,418 --> 00:12:45,626 ‫‫سيلمع جمالك الضعف بينهم.‬ 197 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 ‫‫إن كنت متوسط الوسامة في "لندن"،‬ ‫‫فأنت الأوسم في "باث".‬ 198 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 ‫‫فكّر وحسب…‬ 199 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ‫‫ستكونان أنت و"إليزابيث"‬ ‫‫آيتين من الجمال هناك.‬ 200 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 ‫‫ستكونين متوسطة الجمال على الأقل يا "آن".‬ 201 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 ‫‫لن تنضم إلينا "آن" قبل وقت طويل.‬ 202 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 ‫‫ماذا؟‬ 203 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 ‫‫وصلتني رسالة من "ماري" اليوم.‬ 204 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 ‫‫إنها مريضة من جديد‬ ‫‫وتريدك أن تذهبي إلى "أبركروس" فورًا.‬ 205 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 ‫‫أعرف أنك لا تتحملينها.‬ 206 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 ‫‫مع ذلك، هذا ردّ فعل إيجابي‬ ‫‫يفوق أي ردود فعل أخرى تجاهها،‬ 207 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 ‫‫وبذلك، أنت الخيار المنطقي.‬ 208 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‫‫مدهش.‬ 209 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 ‫‫خبئوا الملاءات القطنية الجميلة‬ ‫‫قبل وصول الأميرال.‬ 210 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 ‫‫أتظنين أنهم سيسرقونها؟‬ 211 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 ‫‫لا أحب أن تلمس بشرتهم العارية ملاءاتي.‬ 212 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 ‫‫قد يجلب لك ذلك الحظ.‬ 213 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 ‫‫وأخفي دفاتر الحسابات.‬ ‫‫لا أريد أن ينتحل أحد هويتي.‬ 214 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 ‫‫لا أظن أن أحدًا يريد ديونك حاليًا يا أبي.‬ 215 00:13:47,543 --> 00:13:49,459 ‫‫وذكّريهم بلطف‬ 216 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 ‫‫ألّا يقتربوا من حديقة ورودي.‬ 217 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 ‫‫أجل، رجاءً. ومنبت الشجيرات.‬ 218 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 ‫‫لا أحب أن يستمتع الآخرون‬ ‫‫بمنبت الشجيرات خاصتي.‬ 219 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‫‫ليستخدموا الملاءات الخشنة،‬ 220 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 ‫‫ولا أدعهم يدخلون الحديقة‬ ‫‫ولا أدعهم ينظرون إلى منبت الشجيرات.‬ 221 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 ‫‫هل من كلمات مضيافة أخرى؟‬ 222 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 ‫‫هذا كلّ شيء.‬ 223 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 ‫‫لكن احرصي رجاءً‬ ‫‫على أن تكون الغرف كلّها نظيفة قبل وصولهم.‬ 224 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 ‫‫لا أريد أن تسري شائعات عن الغبار.‬ 225 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 ‫‫المكان أروع مما قيل لنا.‬ 226 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 ‫‫لا تقلقي. سنكون مستأجرين مثاليين.‬ 227 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 ‫‫هل تسافرين دائمًا مع زوجك؟‬ 228 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 ‫‫نعم. ولن يمنعني أحد من ذلك.‬ 229 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 ‫‫عبرت "المحيط الأطلسي" أربع مرات،‬ 230 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ‫‫وذهبت إلى "الهند الشرقية" مرة وعدت مجددًا.‬ 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 ‫‫"كورك" و"لشبونة" و"جبل طارق".‬ 232 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 ‫‫أسعد لحظات حياتي كانت على متن سفينة.‬ 233 00:15:07,709 --> 00:15:08,918 ‫‫أنت محظوظة جدًا.‬ 234 00:15:09,001 --> 00:15:11,376 ‫‫سترين حين تكونين مغرمة.‬ 235 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 ‫‫الأخ الأصغر للسيدة "كروفت" أعزب.‬ 236 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 ‫‫إنه عقيد بحرية وناجح جدًا.‬ 237 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 ‫‫"إدوارد"، توقّف من فضلك.‬ 238 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 ‫‫المرأة من دون زوج ليست مشكلة يجب حلها.‬ 239 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 ‫‫- كنت أعرف أخاك.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 240 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 ‫‫كم هذا جميل!‬ 241 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 ‫‫ربما يمكننا أن نتناول العشاء معًا‬ ‫‫حين ينضم إلينا.‬ 242 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 ‫‫ينضم إليكما؟‬ 243 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 ‫‫- رست سفينته للتو.‬ ‫‫- سيصل خلال يومين.‬ 244 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 ‫‫هذه الحدائق جميلة جدًا.‬ 245 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 ‫‫أتساءل ما سيكون رأيه باللقاء.‬ 246 00:16:00,751 --> 00:16:03,668 ‫‫لو أراد أن يراني قبل الآن،‬ ‫‫لم يكن عليه أن ينتظر.‬ 247 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 ‫‫ما زال غاضبًا، أنا متأكدة من ذلك.‬ 248 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 ‫‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬ 249 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 ‫‫ماذا لو كان يتوق إلى لقائي ليلًا ونهارًا‬ ‫‫طوال هذه السنوات؟‬ 250 00:16:35,334 --> 00:16:42,334 ‫‫"(أبركروس)"‬ 251 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 ‫‫تفضلي.‬ 252 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 ‫‫هل يمكن لأحد أن يساعدني؟‬ 253 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 ‫‫"ماري" أفضل من "إليزابيث"‬ 254 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 ‫‫لكونها نرجسية تمامًا.‬ 255 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‫‫والحديث إليها لا يتطلب الكثير من الطاقة‬ 256 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 ‫‫وقد يكون ممتعًا جدًا.‬ 257 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 ‫‫في إحدى المرات، أمضيت 24 ساعة كاملة‬ 258 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 ‫‫بالتحدث بالإيطالية فقط.‬ 259 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 ‫‫لم تلاحظ إلّا حين طلبت منها‬ ‫‫أن تعطيني الـ"سالي".‬ 260 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‫‫إنها مندمجة جدًا في معاناتها‬ 261 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‫‫لدرجة أنها لن تلاحظ وجودي إلى أن أتنحنح.‬ 262 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‫‫انظروا.‬ 263 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 ‫‫أولًا، ستشتكي من مرض ما‬ ‫‫كاد أن يتسبب بموتها.‬ 264 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 ‫‫ثم ستشتكي من زوجها لأنه لا يهتم بها جيدًا.‬ 265 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 ‫‫ثم ستتهجم على ذوي زوجها‬ 266 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 ‫‫الذين يقللون من احترامها باستمرار‬ ‫‫ولا بد أنهم يحتقرونها سرًا.‬ 267 00:17:51,168 --> 00:17:52,709 ‫‫كم ارتحت لأنك هنا.‬ 268 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 ‫‫لا أعرف ما السبب، قد يكون فيروسًا ما.‬ 269 00:17:55,918 --> 00:17:57,251 ‫‫لا أستطيع أن أتحرك.‬ 270 00:17:57,834 --> 00:17:59,293 ‫‫أكاد أموت.‬ 271 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 ‫‫ذهب "تشارلز" للصيد‬ ‫‫ولم يتفوه بأي كلمة اهتمام.‬ 272 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 ‫‫وأرسل لي والداه تلك الباقة الجميلة.‬ 273 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 ‫‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 274 00:18:09,668 --> 00:18:12,793 ‫‫ستتعفّن الأزهار وسأشعر بسوء أكبر‬ ‫‫مما لو أنهما لم يرسلا لي شيئًا.‬ 275 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 ‫‫أليس من غير اللطف تذكير شخص يحتضر بالتحلل؟‬ 276 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 ‫‫إنهم يكرهونني.‬ 277 00:18:20,834 --> 00:18:24,084 ‫‫لا تنسي أن الأطفال مشاغبون‬ ‫‫والبيت مُعرّض للتيارات الهوائية‬ 278 00:18:24,168 --> 00:18:25,584 ‫‫ولم يعد أحد يهتم بالمسرح.‬ 279 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 ‫‫بالضبط يا "آن".‬ 280 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ‫‫"آن"!‬ 281 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 ‫‫أقدّم لكم شقيقتي زوج أختي،‬ 282 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 ‫‫"هنرييتا" و"لويزا ماسغروف".‬ 283 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‫‫إنهما بمنتهى الجمال.‬ 284 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 ‫‫- "آن"!‬ ‫‫- أيتها الفتاتان!‬ 285 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 ‫‫سُررنا كثيرًا حين قالت "ماري" إنك ستأتين.‬ 286 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 ‫‫غمرتنا السعادة طوال الأسبوع.‬ 287 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 ‫‫عدينا بأن تمضي الوقت كلّه معنا، بلا أعذار.‬ 288 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 ‫‫حين لا تهتمين بأختك، طبعًا.‬ 289 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 ‫‫- كيف حالك؟‬ ‫‫- لم تسأليني حتى.‬ 290 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 ‫‫- سألتك للتو.‬ ‫‫- أكاد أموت.‬ 291 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 ‫‫أشعر بأعضائي تتحلل.‬ 292 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 ‫‫مثل البارحة إذًا.‬ 293 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 ‫‫من المشجع أن شخصيتها لم تتغير،‬ ‫‫على الرغم من تحلل أعضائها.‬ 294 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 ‫‫يجب أن تتناولي العشاء معنا‬ ‫‫في البيت الكبير كلّ ليلة وتمتعينا بعزفك،‬ 295 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 ‫‫لأننا لن نفعل شيئًا‬ ‫‫سوى الرقص والغناء والضحك.‬ 296 00:19:13,501 --> 00:19:14,709 ‫‫- "ماري أنطوانيت"!‬ ‫‫- يا فتي!‬ 297 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 ‫‫كيف تجرؤان على لفظ اسمي‬ ‫‫أيها التابعان المشاكسان؟‬ 298 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 ‫‫احذرا يا فتيين،‬ ‫‫لا تحب السيدات أن يدوس عليهنّ أحد.‬ 299 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 ‫‫تعاني أمكما الصداع.‬ 300 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 ‫‫تدعينهما يقتربان منك‬ ‫‫وأنت لا تعرفين أين كانا!‬ 301 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 ‫‫نحن جائعان يا "ماري أنطوانيت".‬ 302 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 ‫‫- ليأكلا الكعك!‬ ‫‫- ليس قبل العشاء.‬ 303 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‫‫سيأتينا ضيوف مميزون.‬ ‫‫الأميرال "كروفت" وزوجته.‬ 304 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 ‫‫وسيحضر أخوها، "فريدريك وينتوورث".‬ 305 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 ‫‫وصل صباح اليوم. عقيد نبيل.‬ 306 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ‫‫قام ذات مرة بإعادة توجيه أسطول بأكمله‬ ‫‫لإنقاذ حوت رسا على الشاطئ.‬ 307 00:19:42,126 --> 00:19:43,709 ‫‫لم أكن أعلم أنك مولعة بالحيتان.‬ 308 00:19:49,918 --> 00:19:53,709 ‫‫- هل سبق أن قابلت العقيد "وينتوورث"؟‬ ‫‫- بشكل عابر، منذ زمن بعيد.‬ 309 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 ‫‫- هل صحيح أنه منتهى الوسامة؟‬ ‫‫- وجهه لطيف، أجل.‬ 310 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ‫‫هل صحيح أنه يصغي فعلًا حين تتكلم النساء؟‬ 311 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 ‫‫إنه يصغي.‬ 312 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 ‫‫إنه يصغي بكامل جسده.‬ 313 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 ‫‫إنه مثير.‬ 314 00:20:12,876 --> 00:20:13,959 ‫‫إذًا…‬ 315 00:20:14,043 --> 00:20:16,043 ‫‫يبدو أنه الرجل المناسب لك.‬ 316 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 ‫‫- أصرّ على أن تغريه.‬ ‫‫- "لويزا"…‬ 317 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 ‫‫لا. حزمت رأيي يا "آن".‬ 318 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 ‫‫لن تخفي نورك تحت وعاء بعد الآن.‬ 319 00:20:24,668 --> 00:20:26,751 ‫‫أنت طيبة جدًا،‬ 320 00:20:26,834 --> 00:20:30,959 ‫‫لكنني لست مهتمة بتلقي التعليمات‬ ‫‫بشأن نوري وأين أضعه.‬ 321 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 ‫‫ولا بشأن وعائي.‬ 322 00:20:33,709 --> 00:20:35,209 ‫‫أخبريني بصراحة.‬ 323 00:20:35,293 --> 00:20:36,418 ‫‫لماذا لست متزوجة؟‬ 324 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 ‫‫أنا أنتظر لأقع في الحب.‬ 325 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 ‫‫حسنًا، إليك ما ستفعلينه.‬ 326 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 ‫‫ستجلسين بجانبه على العشاء.‬ 327 00:20:47,001 --> 00:20:48,709 ‫‫سأجلس بجانبه.‬ 328 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 ‫‫ثم تظاهري بأنك لا تعرفين شيئًا عن أي شيء.‬ 329 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 ‫‫يحب الرجال أن يشرحوا الأمور.‬ 330 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 ‫‫أخبريه أنك لم تستخدمي أواني المائدة من قبل‬ ‫‫واطلبي منه أن يعلّمك.‬ 331 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ‫‫أهكذا يعلّمون المغازلة في هذه الأيام؟‬ 332 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‫‫ثم حين يبدأ بالاهتمام،‬ 333 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 ‫‫لا تردّي على أي شيء يقوله.‬ 334 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 ‫‫تصرّفي كأنك شبح.‬ 335 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 ‫‫سيقع في سحرك.‬ 336 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 ‫‫ثم أتصرف على طبيعتي.‬ 337 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 ‫‫لا، لا تفعلي هذا إلّا بعد مرور سنتين‬ ‫‫على زواجكما على الأقل.‬ 338 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 ‫‫قد لا تكون هذه أسوأ نصيحة.‬ 339 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 ‫‫- "ماري"!‬ ‫‫- "تشارلز"، ماذا حدث؟‬ 340 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 ‫‫النجدة. لقد آذى ذراعه.‬ 341 00:21:29,376 --> 00:21:31,418 ‫‫- ماذا فعل؟‬ ‫‫- سقط من على شجرة.‬ 342 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 ‫‫من الطبيعي حدوث هذا‬ ‫‫في الأمسية التي سيزورنا فيها أشخاص مهمون.‬ 343 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 ‫‫لم يسقط عمدًا.‬ 344 00:21:42,209 --> 00:21:43,834 ‫‫على أحدهم البقاء معه.‬ 345 00:21:48,751 --> 00:21:50,626 ‫‫سأحضر لك بعض المهلبية بالبرقوق.‬ 346 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 ‫‫إذًا يجب أن تبقى الأم.‬ 347 00:21:56,334 --> 00:21:58,543 ‫‫لا يكفي أنني أنجبت هذين البشريين،‬ 348 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 ‫‫عليّ الآن‬ ‫‫أن أفوّت حفلات العشاء المهمة بسببهما.‬ 349 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 ‫‫هذا حظي وحسب.‬ 350 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 ‫‫يتهرّب الرجال من أي شيء غير ممتع.‬ 351 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 ‫‫عزيزتي "ماري"، إنه مصاب.‬ 352 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 ‫‫وأنت تشعرين بالعياء.‬ 353 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 ‫‫لا، لقد ارتحت كليًا.‬ 354 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 ‫‫أنا واثقة‬ ‫‫بأن آل "كروفت" سيزوروننا من جديد.‬ 355 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 ‫‫أكره حياتي.‬ 356 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 ‫‫إن كان الأمر يزعجك فعلًا، فسأبقى معك.‬ 357 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 ‫‫طبعًا ستبقين. لن أبقى هنا بمفردي.‬ 358 00:22:22,543 --> 00:22:25,834 ‫‫ألن يكون صعبًا أن تبتعدي عن "تشارلز" الصغير‬ ‫‫وهو يشعر بكلّ هذا الألم؟‬ 359 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 ‫‫لا يا "لويزا".‬ 360 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 ‫‫افهميني أرجوك.‬ 361 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 ‫‫مشكلتي أنني متعاطفة.‬ 362 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 ‫‫أنا أقلّ شخص يجيد التعامل مع ابنيّ‬ ‫‫حين يتألمان‬ 363 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 ‫‫لأنني أشعر بألمهما في أعماقي.‬ 364 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 ‫‫من الأفضل أن أبقى بعيدة.‬ 365 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 ‫‫الحياة أسهل على أشخاص مثل "آن"،‬ ‫‫ليسوا حساسين كثيرًا.‬ 366 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 ‫‫هل تريدين أن أبقى وحدي فيما تذهبين؟‬ 367 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 ‫‫هذا لطف منك. سأحضر لك المهلبية بالبرقوق.‬ 368 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 ‫‫وربما بعض الخبز والعصيدة؟‬ 369 00:23:02,668 --> 00:23:04,626 ‫‫لا تقلقي، سأذكرك بأمور إيجابية.‬ 370 00:23:04,709 --> 00:23:07,834 ‫‫سأرسم صورة جميلة عنك،‬ ‫‫وسيكون مستعدًا ليطلب يدك بحلول الصباح.‬ 371 00:23:07,918 --> 00:23:08,793 ‫‫أعدك بذلك.‬ 372 00:23:31,043 --> 00:23:32,834 ‫‫ليتني أستطيع التحدث إليه.‬ 373 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 ‫‫"فريدريك"!‬ 374 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‫‫ممتاز.‬ 375 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 ‫‫شكرًا مجددًا على الليلة الماضية يا "آن".‬ 376 00:24:10,793 --> 00:24:13,126 ‫‫أنا متأكد بأن العقيد "وينتوورث"‬ ‫‫كان ليروق لك.‬ 377 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 ‫‫هذا المربّى رطب جدًا.‬ 378 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 ‫‫أفضّل ألّا أتناول المربّى إن كان رطبًا.‬ 379 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 ‫‫أريد أن أصبح عقيدًا.‬ 380 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 ‫‫قطعًا لا.‬ 381 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 ‫‫لن يصبح ابن أختي بحّارًا.‬ 382 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ‫‫ألا تعلم أن عليهم أن يعتمروا قبعات سخيفة؟‬ 383 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 ‫‫من فضلك يا "آن"! لا أتحمّل الضحك قبل الظهر.‬ 384 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 ‫‫والقواعد هي…‬ 385 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ‫‫أن عليك أن تربّي شاربًا سخيفًا.‬ 386 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 ‫‫لا.‬ 387 00:24:41,543 --> 00:24:44,876 ‫‫لا يملك "وينتوورث" شاربًا، لكنه لافت جدًا.‬ 388 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 ‫‫- وسيم وذكي وثري.‬ ‫‫- افعلي ذلك مجددًا.‬ 389 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 ‫‫انظروا إليّ.‬ 390 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ‫‫أنا العقيد "وينتوورث" وأنا لافت جدًا.‬ 391 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 ‫‫أنا ثري ووسيم والجميع يحبني.‬ 392 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 ‫‫وأنا بحّار.‬ 393 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 ‫‫أيها العقيد، أقدّم لك "آن"، أخت "ماري".‬ 394 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 ‫‫- في الواقع، سبق أن التقينا.‬ ‫‫- التقينا.‬ 395 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 ‫‫قبل وقت طويل، قبل أن أصبح ثريًا.‬ 396 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 ‫‫ليس قبل أن أصبح وسيمًا.‬ 397 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 ‫‫تبدو مسنًّا.‬ 398 00:25:19,126 --> 00:25:20,126 ‫‫لم أقصد ذلك.‬ 399 00:25:20,626 --> 00:25:23,751 ‫‫- ماذا قصدت؟‬ ‫‫- أكبر سنًا…‬ 400 00:25:23,834 --> 00:25:25,084 ‫‫مما كنت عليه.‬ 401 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‫‫لقد نضج وجهك.‬ 402 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 ‫‫بسبب حياة هادفة.‬ 403 00:25:29,043 --> 00:25:30,751 ‫‫هل تقصد أن حياتي تفتقر إلى الهدف؟‬ 404 00:25:30,834 --> 00:25:32,209 ‫‫ما أدراني؟‬ 405 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 ‫‫شعرك لم يتغير.‬ 406 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 ‫‫وشعرك أيضًا…‬ 407 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ‫‫مناسب.‬ 408 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- إذًا، سبق أن التقيتما حقًا.‬ 409 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 ‫‫- بشكل سريع.‬ ‫‫- ومع ذلك، اللقاء لا يُنسى رغم سرعته.‬ 410 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 ‫‫هل نذهب؟‬ 411 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- أجل.‬ 412 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 ‫‫ماذا؟‬ 413 00:26:14,918 --> 00:26:16,376 ‫‫ما زال هناك مربّى على وجهك.‬ 414 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ‫‫"(أبركروس)، البيت الكبير"‬ 415 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 ‫‫أخبرتك أنه سيعود يا "آن".‬ 416 00:26:36,293 --> 00:26:38,001 ‫‫لم لا تجلسين بجانبه؟‬ 417 00:26:38,084 --> 00:26:39,251 ‫‫"لويزا".‬ 418 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 ‫‫تعالي من هنا.‬ 419 00:26:52,668 --> 00:26:54,001 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 420 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 ‫‫أيها العقيد "وينتوورث"، سأبقيك بجانبي.‬ 421 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 ‫‫بالتأكيد.‬ 422 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 ‫‫"لويزا".‬ 423 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 ‫‫هذا مثالي.‬ 424 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 ‫‫- سأجلس بجانبك.‬ ‫‫- هنا.‬ 425 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 426 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 ‫‫النور تحت الوعاء، تمّ.‬ 427 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 ‫‫- من الساق.‬ ‫‫- من الساق؟‬ 428 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 ‫‫هذا ارتقاء رائع.‬ 429 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 ‫‫من ماذا؟‬ 430 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 ‫‫من الشخص الذي لم يرغب في الجلوس بجانبي.‬ 431 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 ‫‫الآن، أخبريني.‬ ‫‫هل تواجهين المشكلة نفسها مع الملاعق؟‬ 432 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 ‫‫شكرًا.‬ 433 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 ‫‫شكرًا.‬ 434 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 435 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 ‫‫أستمتع بذلك. إنه لذيذ.‬ 436 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 ‫‫أخبرني العقيد "وينتوورث"‬ ‫‫أنه كاد أن يموت في البحر.‬ 437 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 ‫‫يا للهول! لماذا اخترت مهنة خطرة كهذه؟‬ 438 00:29:04,959 --> 00:29:07,876 ‫‫حين أبحرت للمرة الأولى،‬ ‫‫كنت بحاجة ماسة إلى تشتيت.‬ 439 00:29:08,543 --> 00:29:11,126 ‫‫ولتلك الغاية،‬ ‫‫كان الخطر المستمر المحدق بحياتي مفيدًا.‬ 440 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 ‫‫كنت في حالة يأس شديد،‬ ‫‫وتمنيت الموت في بعض الأحيان.‬ 441 00:29:16,126 --> 00:29:19,251 ‫‫هل من الوقاحة أن أسأل عن سبب شعورك باليأس؟‬ 442 00:29:20,001 --> 00:29:21,126 ‫‫امرأة.‬ 443 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 ‫‫هي الخاسرة.‬ 444 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 ‫‫لكنني حصلت على ما يكفيني من الحماس الآن.‬ 445 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 ‫‫وأتوق للشعور بالملل اللامتناهي‬ ‫‫لكي أعود إلى ذاتي.‬ 446 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 ‫‫وهل تقصد أنك تريد زوجة؟‬ 447 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‫‫أمي.‬ 448 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 ‫‫أقصد أشخاصًا وأشياءً‬ ‫‫يمكنني أن أرضى بهم، أجل.‬ 449 00:29:37,209 --> 00:29:39,959 ‫‫- ومن أفضل من الزوجة لفعل ذلك؟‬ ‫‫- أمي.‬ 450 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 ‫‫- هل تبحث عن زوجة؟‬ ‫‫- أبي.‬ 451 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 ‫‫لا، لقد كشفتما أمري.‬ 452 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 ‫‫ها أنا على البرّ،‬ ‫‫أحاول أن أجد زوجة تناسبني.‬ 453 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 ‫‫بعض الطيبة والعناد،‬ 454 00:29:52,584 --> 00:29:54,876 ‫‫وبعض المديح لسلاح البحرية، وسأقع في حبّها.‬ 455 00:29:55,376 --> 00:29:58,543 ‫‫قد تكسبني‬ ‫‫أي فتاة بين الـ18 والـ80 من العمر.‬ 456 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 ‫‫أي فتاة تقريبًا.‬ 457 00:30:00,793 --> 00:30:02,501 ‫‫أراد "تشارلز" أن يتزوجني أولًا.‬ 458 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 ‫‫ماذا قلت؟‬ 459 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 ‫‫أتحدث عن الزواج.‬ 460 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 ‫‫أنسيتم أن "تشارلز" أراد أن يتزوجني‬ ‫‫قبل أن يتزوج "تشارلز"؟‬ 461 00:30:19,251 --> 00:30:20,709 ‫‫أقصد "ماري".‬ 462 00:30:21,709 --> 00:30:22,709 ‫‫آسفة، "تشارلز"،‬ 463 00:30:24,168 --> 00:30:25,626 ‫‫قبل أن تتزوج…‬ 464 00:30:26,209 --> 00:30:28,709 ‫‫آسفة، قبل أن يتزوج، بالطبع،‬ 465 00:30:28,793 --> 00:30:29,793 ‫‫هو…‬ 466 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 ‫‫استعاد صوابه وتزوج "ماري".‬ 467 00:30:35,251 --> 00:30:36,709 ‫‫أتريديننا أن نفهم‬ 468 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 ‫‫أن زوج أختك فضّلك على أختك في الماضي؟‬ 469 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 ‫‫- هذا صحيح، أجل.‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 470 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 ‫‫أجل، هذا صحيح تمامًا. لا بأس.‬ 471 00:31:02,376 --> 00:31:04,334 ‫‫لا يعاملك "وينتوورث" بنبل تام.‬ 472 00:31:04,918 --> 00:31:07,376 ‫‫قال إنك تغيرت كثيرًا وتعرّف إليك بصعوبة.‬ 473 00:31:09,793 --> 00:31:11,459 ‫‫لا تقلقي، لقد دافعت عنك.‬ 474 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 ‫‫أخبرته أن عينك أُصيبت بالتهاب حاد‬ ‫‫وبقيت مغمضة لأسبوع‬ 475 00:31:15,418 --> 00:31:17,376 ‫‫وسميناك كلّنا "بلاكبيرد".‬ 476 00:31:18,209 --> 00:31:21,626 ‫‫هذا ليس دفاعًا عنك بقدر ما هو ذكر للأمور.‬ 477 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 ‫‫أجل، أفترض أن هذا ما فعلته.‬ 478 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 ‫‫المزيد يا "آن"، من فضلك.‬ ‫‫اعزفي لنا يا مايسترو.‬ 479 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 ‫‫كان بعيدًا جدًا ليلة أمس.‬ 480 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 ‫‫أفضّل العداء الصريح.‬ 481 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 ‫‫تهذيبه البارد ورقيه المدروس هما الأسوأ.‬ 482 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 ‫‫"عفوًا يا آنسة (إليوت).‬ 483 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 ‫‫هل هذا كرسيك؟"‬ 484 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 ‫‫أحبّني يا غبي!‬ 485 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ‫‫أحبّني أو اقتلني الآن! لا أتحمّل الأمر!‬ 486 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 ‫‫ليدي "ماكبث".‬ 487 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 ‫‫الفصل الثالث، المشهد الرابع.‬ 488 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 ‫‫ستصدّق كلامي.‬ 489 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 ‫‫صحيح.‬ 490 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 ‫‫كيف حالك هذا الصباح؟‬ 491 00:33:19,459 --> 00:33:23,001 ‫‫ما زلت أشعر بالدوار من مشاهدة "وينتوورث"‬ ‫‫وهو يراقص "لويزا" طوال الأمسية.‬ 492 00:33:23,126 --> 00:33:26,584 ‫‫أو بقدر ما استطاع أن يفعل ذلك‬ ‫‫على هوى إيقاعاتك الحزينة.‬ 493 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 ‫‫"فور إيليز" لحن راقص رائع‬ 494 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 ‫‫لمن يتمتعون بالرقي الكافي‬ ‫‫لاستكشاف الخطوات الراقصة غير التقليدية.‬ 495 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ‫‫كيف ترقصين على أنغام "بيتهوفن"؟‬ 496 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 ‫‫وحدي في غرفتي مع زجاجة نبيذ.‬ 497 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 ‫‫سيطلب "فريدريك" يد "لويزا".‬ 498 00:33:43,043 --> 00:33:46,084 ‫‫وسيتزوجان وستعيش "لويزا" بسعادة إلى الأبد.‬ 499 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 ‫‫لماذا يفترض الجميع أن كلّ ما تريده النساء‬ 500 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 ‫‫هو أن يكنّ الفتاة‬ ‫‫التي يختارها شاب أعزب مرموق؟‬ 501 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 ‫‫لأن الزواج أروع نعمة في الحياة.‬ 502 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 ‫‫أين ابناك؟‬ 503 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 ‫‫ما أدراني؟‬ 504 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 ‫‫لا يخبرك أحد في صباك أن الحياة تستمر.‬ 505 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 ‫‫الحياة تستمر أوافقت على أسلوب تطورها‬ ‫‫أم لم توافق.‬ 506 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 ‫‫وفي النهاية، يجد المرء نفسه يتساءل،‬ 507 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 ‫‫"كيف انتهى بي المطاف هنا؟"‬ 508 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 ‫‫قبل وقت قصير،‬ ‫‫كنا أنا و"وينتوورث" في تناغم تام.‬ 509 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 ‫‫وأصبحنا الآن غريبين.‬ 510 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 ‫‫بل أسوأ من غريبين.‬ 511 00:34:40,209 --> 00:34:41,501 ‫‫نحن عاشقان سابقان.‬ 512 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 ‫‫خالتي "آن".‬ 513 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 ‫‫- أين أنت؟‬ ‫‫- تعالي والعبي.‬ 514 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 ‫‫"ماري أنطوانيت"، لا يريدك الناس.‬ 515 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ‫‫لا يريدون أن تكون لهم ملكة بعد الآن.‬ 516 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 ‫‫كيف تجرؤان على التكلم معي بهذه الطريقة؟‬ ‫‫أنتما من رعاياي.‬ 517 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 ‫‫ملكة سيئة!‬ 518 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 ‫‫ملكة سيئة؟ تابع سيئ!‬ 519 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 ‫‫- مهلًا، ما هي جملتي؟‬ ‫‫- فلتحيا الثورة.‬ 520 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 ‫‫فلتحيا الثورة!‬ 521 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 ‫‫هذا تاجي.‬ 522 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 ‫‫كيف تجرؤ على أخذ تاجي؟‬ 523 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ‫‫لقد أمسكتما بي!‬ 524 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 ‫‫- هذا يكفي!‬ ‫‫- ملكة سيئة!‬ 525 00:35:37,084 --> 00:35:38,209 ‫‫كان ذلك تصرفًا متهورًا.‬ 526 00:35:38,293 --> 00:35:39,501 ‫‫لتأذى الصبي.‬ 527 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 ‫‫أنت محق. أنا آسفة. لقد انجرفنا.‬ 528 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 ‫‫وفّري ذلك لـ"روبيسبيير".‬ 529 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ‫‫"فريدريك"!‬ 530 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 ‫‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 531 00:35:50,168 --> 00:35:52,501 ‫‫- قصارى جهدك؟ بأي شأن؟‬ ‫‫- أنا وأنت.‬ 532 00:35:53,418 --> 00:35:55,209 ‫‫لا أريدك أن تكون غاضبًا.‬ 533 00:35:57,376 --> 00:35:59,084 ‫‫كيف تريدينني أن أكون؟‬ 534 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 ‫‫أنا لطيفة جدًا، هذه مشكلتي.‬ 535 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 ‫‫أركّز اهتمامي كلّه على الآخرين‬ ‫‫ثم أعاني بسبب ذلك.‬ 536 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 ‫‫كم يبعد "الكولوسيوم"؟‬ 537 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 ‫‫أنت محقة.‬ 538 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 ‫‫كيف أعطي الأولوية للرعاية الذاتية‬ ‫‫فيما يتسابق الجميع على انتباهي؟‬ 539 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 ‫‫كوب قهوة، من فضلك!‬ 540 00:36:39,709 --> 00:36:40,959 ‫‫ما أدركته‬ 541 00:36:41,043 --> 00:36:43,751 ‫‫هو أنني يجب أن أقع في حب نفسي أولًا،‬ 542 00:36:43,834 --> 00:36:45,834 ‫‫ثم يمكنني أن أحب من حولي.‬ 543 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 ‫‫وهذا كلّ ما في الأمر.‬ 544 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 ‫‫كم ثمن ذلك النيص في النافذة؟‬ 545 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 ‫‫ماذا يُوجد خلفي؟‬ 546 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 ‫‫لفائف الجبن؟‬ 547 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ‫‫هل تحاولان الذهاب إلى مكان ما من دوني‬ ‫‫وتشيران لها لتبقي ذلك سرًا؟‬ 548 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 ‫‫سنذهب في نزهة يا "ماري".‬ 549 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 ‫‫- نزهة طويلة.‬ ‫‫- عبر الغابة.‬ 550 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 ‫‫- تكرهين الطبيعة.‬ ‫‫- تكرهين تحريك ساقيك.‬ 551 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 ‫‫حملناك إلى البيت في المرة الماضية.‬ 552 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 ‫‫هل تفترضان أنني لا أريد فعل ذلك‬ ‫‫لأنني أكرهه؟‬ 553 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 ‫‫رائع.‬ 554 00:37:31,751 --> 00:37:32,834 ‫‫الحشرات في كلّ مكان.‬ 555 00:37:37,209 --> 00:37:38,251 ‫‫"آن"،‬ 556 00:37:38,334 --> 00:37:40,751 ‫‫أردت أن أسألك شيئًا،‬ 557 00:37:41,584 --> 00:37:43,293 ‫‫لكنني أشعر بالخزي.‬ 558 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 ‫‫ما الأمر؟‬ 559 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 ‫‫هل تذكرين حين أتى العقيد "وينتوورث"‬ ‫‫للمرة الأولى‬ 560 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 ‫‫وشجعتك على أن تغريه؟‬ 561 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 ‫‫نعم.‬ 562 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 ‫‫كان ذلك قبل أن أقابله، بالطبع.‬ 563 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 ‫‫كنت آمل حقًا أن تكونا متناسبين.‬ 564 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 ‫‫لكنك لا تبدين مهتمة إطلاقًا.‬ 565 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- بالكاد تنظرين إليه.‬ 566 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 ‫‫وهل تريدينه لنفسك الآن؟‬ 567 00:38:10,209 --> 00:38:11,459 ‫‫يتمتع بكلّ شيء.‬ 568 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 ‫‫تبدين متفاجئة.‬ 569 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 ‫‫أظن أنني متفاجئة. ظننت…‬ 570 00:38:20,876 --> 00:38:22,626 ‫‫لا أعرف كيف يشعر،‬ 571 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‫‫لكنني أقع في غرامه.‬ 572 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 ‫‫فكرت في ما سأشعر به لو انعكست الأدوار.‬ 573 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 ‫‫قد أشعر بأنني مجروحة، وربما أشعر بالغيرة.‬ 574 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 ‫‫لكنني يمكنني القول بكلّ صدق‬ ‫‫إن أي حزن على نفسي سيتبدد‬ 575 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 ‫‫بفضل سروري برؤيتك سعيدة.‬ 576 00:38:40,251 --> 00:38:42,418 ‫‫أنت تحاولين بجهد كبير.‬ 577 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 ‫‫هل أنجح؟‬ 578 00:38:47,584 --> 00:38:50,168 ‫‫لا أفهم لماذا تحتاجين إلى إذن مني‬ 579 00:38:50,251 --> 00:38:51,668 ‫‫إن كنت بالكاد أنظر إليه.‬ 580 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 ‫‫لأن السبب في طريقة عدم نظرك إليه.‬ 581 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 ‫‫أعرف ما أراه،‬ ‫‫ولا أرى شخصين التقيا بشكل عابر.‬ 582 00:39:01,626 --> 00:39:04,543 ‫‫أنت ترين الماضي.‬ 583 00:39:04,626 --> 00:39:05,959 ‫‫اسمعي.‬ 584 00:39:06,459 --> 00:39:08,418 ‫‫أنا أومن بأن هذا الرجل قد يكون مستقبلي.‬ 585 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 ‫‫والفرقاطة أكبر من السفينة الشراعية، صحيح؟‬ 586 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 ‫‫- كانت تدرس.‬ ‫‫- جيد جدًا.‬ 587 00:39:53,293 --> 00:39:55,251 ‫‫السفينة الشراعية تضم نحو 130 رجلًا،‬ 588 00:39:55,334 --> 00:39:58,084 ‫‫بينما يمكن للفرقاطة أن تحمل بين 140 و200.‬ 589 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 ‫‫هذا يتوقف‬ ‫‫على ما إذا كانت الدرجة الخامسة أم السادسة.‬ 590 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 ‫‫"ها هي (مي) بابتساماتها وجمالها…"‬ 591 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 ‫‫كفى شعرًا. تعرفين أنني أكره الاستعارات.‬ 592 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 ‫‫آسفة يا "ماري"، لقد نسيت.‬ 593 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 ‫‫عقلي مثل المنخل.‬ 594 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 ‫‫هذا تشبيه وليس استعارة.‬ 595 00:40:23,793 --> 00:40:24,668 ‫‫حسنًا.‬ 596 00:40:25,501 --> 00:40:27,168 ‫‫عقلي منخل.‬ 597 00:40:28,293 --> 00:40:31,251 ‫‫أيًا كان عقلك،‬ ‫‫كفّي عن استخدام الكلمات بشكل خيالي.‬ 598 00:40:31,334 --> 00:40:32,668 ‫‫لا أتحمّل ذلك.‬ 599 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 ‫‫انظروا. يمكننا أن نزور "هاري هايتر".‬ 600 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 ‫‫قد يطلب يدي للزواج،‬ 601 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ‫‫مع أنني لا أنوي أن نسير في هذا الاتجاه.‬ 602 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 ‫‫طبعًا لا. لن أدخل دار "هايتر".‬ 603 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 ‫‫- سألتقط مرضًا ما.‬ ‫‫- كفى سخافة!‬ 604 00:40:51,084 --> 00:40:53,001 ‫‫هل من السخافة أن يهتم المرء بصحته؟‬ 605 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 ‫‫البيوت التي تضم أقل من خمسة خدام‬ ‫‫تفتقر للنظافة.‬ 606 00:40:59,959 --> 00:41:02,959 ‫‫لا تحكم علينا بحسب علاقاتنا الوضيعة.‬ 607 00:41:03,043 --> 00:41:05,043 ‫‫هذه العلاقات ليست سارة.‬ 608 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 ‫‫ترفضينه زوجًا لأخت زوجك،‬ 609 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 ‫‫لأنه لا يملك ثروة كافية؟‬ 610 00:41:10,709 --> 00:41:12,709 ‫‫أعرف، أليس هذا فظيعًا؟‬ 611 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 ‫‫هل نذهب؟‬ 612 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 ‫‫إنه كبرياء آل "إليوت".‬ 613 00:41:50,418 --> 00:41:52,334 ‫‫أجده بغيضًا.‬ 614 00:41:52,418 --> 00:41:56,293 ‫‫بحسب معرفتي بسير "والتر"،‬ ‫‫قد يظن المرء أن البارون يلي الملك رتبةً.‬ 615 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 ‫‫من يدري كيف أفلتت "آن" الطيبة‬ ‫‫من تلك المجموعة.‬ 616 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 ‫‫ليت "تشارلز" تزوجها بدلًا من أختها.‬ ‫‫ألا توافقني الرأي؟‬ 617 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 ‫‫لا تدعيها تخدعك.‬ 618 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 ‫‫ما قصدك؟‬ 619 00:42:06,293 --> 00:42:09,918 ‫‫تتمتع "آن" بكبرياء مثل البقية،‬ ‫‫لكنه يأخذ شكلًا مختلفًا.‬ 620 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‫‫لا أفهم.‬ 621 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 ‫‫في المرة المقبلة،‬ ‫‫حين ترين الآنسة "إليوت" تضع نفسها‬ 622 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 ‫‫خارج موقف اجتماعي معين،‬ 623 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 ‫‫فكّري في أنها قد تستخدم موقفها ذلك‬ ‫‫لتحكم على الجميع بشكل أفضل.‬ 624 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 ‫‫وبقسوة!‬ 625 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 ‫‫"آن إليوت" بمنتهى الطيبة.‬ 626 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‫‫أنت لا تعرفها مثلي.‬ 627 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 ‫‫أنت بمنتهى الطيبة يا "لويزا"،‬ 628 00:42:33,376 --> 00:42:36,251 ‫‫ولهذا السبب، ترين دائمًا أفضل ما في الناس.‬ 629 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 ‫‫أصدق دليل على بساطة الفكر‬ 630 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 ‫‫هو إقناعه بالابتعاد عن قناعاته.‬ 631 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 ‫‫أي قناعات؟‬ 632 00:42:50,126 --> 00:42:51,626 ‫‫لن أدعك تتحدث بالسوء عن "آن".‬ 633 00:42:52,209 --> 00:42:53,584 ‫‫إنها عزيزة جدًا عليّ.‬ 634 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 ‫‫لا أعرف ماذا حدث بينكما ولا أسأل.‬ 635 00:42:56,668 --> 00:42:58,001 ‫‫أرى أفضل ما فيها،‬ 636 00:42:58,501 --> 00:43:00,334 ‫‫وأرجوك أن تبحث عن ذلك فيها أيضًا.‬ 637 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 ‫‫سامحيني، أرجوك.‬ 638 00:43:04,001 --> 00:43:05,126 ‫‫كنت قاسيًا جدًا.‬ 639 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 ‫‫أشكرك لأنك صححت موقفي.‬ 640 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 ‫‫إن سامحتك، فهل ستعلّمني قراءة السدس؟‬ 641 00:43:14,709 --> 00:43:17,334 ‫‫- بعد لقائنا بفترة قصيرة؟‬ ‫‫- أنا متفرغة مساء اليوم.‬ 642 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 ‫‫هل نتمشى قليلًا؟‬ 643 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 ‫‫لا شيء أسوأ من التفكير في أن حياتك تدمرت‬ 644 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ‫‫لتعود وتدرك أنك ستسقط في هاوية أكبر.‬ 645 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 ‫‫كما قلت.‬ 646 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 ‫‫سُررت كثيرًا بلقائك.‬ 647 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 ‫‫- إنها مصابة.‬ ‫‫- هل أسألها؟‬ 648 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 ‫‫"آن"، هل يمكننا أن نقلّك إلى المنزل؟‬ 649 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 ‫‫- شكرًا لك. أنا بخير.‬ ‫‫- "آن"، من الواضح أنك آذيت قدمك.‬ 650 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 ‫‫يبعد المكان عشر دقائق عن وجهتنا. من فضلك.‬ 651 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 ‫‫أنت لطيفة جدًا.‬ ‫‫وأنا أستمتع كثيرًا بالهواء النقي.‬ 652 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 ‫‫هل يجب أن تكوني متكبرة هكذا؟‬ 653 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 ‫‫أرجوك، ليكن هذا سهلًا.‬ 654 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 ‫‫"جايمس".‬ 655 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‫‫تعال.‬ 656 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 ‫‫أريد منك خدمة. هل يمكنك المساعدة؟‬ 657 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 ‫‫أريدك أن تحضنني بشدة‬ ‫‫لدرجة أن أعجز عن الشعور بجسدي.‬ 658 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 ‫‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 659 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 ‫‫"جايمس"، حان وقت الشاي.‬ 660 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 ‫‫"آن".‬ 661 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 ‫‫"آن"، سنذهب إلى "لايم". غدًا.‬ 662 00:46:09,626 --> 00:46:12,084 ‫‫لقد حُسم الأمر. سنمضي الليلة على البحر.‬ 663 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 ‫‫إلى "لايم"؟ لماذا؟‬ 664 00:46:14,543 --> 00:46:17,084 ‫‫يريدنا العقيد "وينتوورث"‬ ‫‫أن نقابل رفاقه في البحرية.‬ 665 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 ‫‫- أخشى أنني لست مستعدة للقيام برحلة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 666 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 ‫‫"آن"، سنذهب إلى "لايم" غدًا.‬ 667 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 ‫‫أحتاج إلى 24 ساعة بعيدًا عن الرعب.‬ 668 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ‫‫لا، مهلًا.‬ 669 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 ‫‫"ماري"، أنا لست…‬ 670 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 ‫‫لا، تسعين دائمًا لتفسدي مرحي.‬ 671 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 ‫‫أحتاج إلى عطلة،‬ 672 00:46:32,584 --> 00:46:36,959 ‫‫وأريدك معي لأتحدث إليك‬ ‫‫عندما لا يشعر الآخرون بواجب التحدث إليّ.‬ 673 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 ‫‫كم هي مدركة لأخطائها!‬ 674 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ‫‫"(لايم)"‬ 675 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 ‫‫أيها العقيد، هذه "آن إليوت".‬ 676 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 ‫‫"آن إليوت".‬ 677 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 ‫‫العقيد "هارفيل".‬ 678 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 679 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 680 00:47:27,834 --> 00:47:30,001 ‫‫أنت من محبي الشعر.‬ 681 00:47:30,084 --> 00:47:31,834 ‫‫أم أن هذه مجرد شائعة؟‬ 682 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 ‫‫تعرف الكثير عني وهذا يزعجني.‬ 683 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 ‫‫سامحيني. أنا أخطط لشيء ما.‬ 684 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 ‫‫- هل ترين صديقنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 685 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 ‫‫العقيد "بينيك".‬ 686 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 ‫‫يتمتع العقيد "بينيك" بذوق واسع في القراءة.‬ 687 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 ‫‫لكنه غارق في الحزن.‬ 688 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 ‫‫أتساءل إن كان يمكنك التحدث إليه قليلًا.‬ 689 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 ‫‫يمكنني أن أبني منزلًا من الأخشاب الطافية‬ ‫‫لكن لا تسأليني عن الإغريق.‬ 690 00:47:57,543 --> 00:47:59,293 ‫‫ما سبب حزنه؟‬ 691 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 ‫‫هل عاد إلى دياره من "طروادة"‬ ‫‫ووجد رجلًا آخر في سريره؟‬ 692 00:48:02,876 --> 00:48:04,918 ‫‫آسفة! هذه دعابة عن "أغاميمنون".‬ 693 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 ‫‫كان مخطوبًا لأختي "فاني".‬ 694 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 ‫‫وكانا مغرمين جدًا.‬ 695 00:48:12,334 --> 00:48:13,584 ‫‫وماتت‬ 696 00:48:14,459 --> 00:48:17,084 ‫‫بينما كان في البحر، قبل أن يتزوجا.‬ 697 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 698 00:48:20,084 --> 00:48:22,459 ‫‫يُقال إن للكون دائمًا خطة ما.‬ 699 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 ‫‫- فهل ستفعلين ذلك؟ أتتحدثين إليه؟‬ ‫‫- يسرني ذلك.‬ 700 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 ‫‫مع أنني لا أظن أنني المبعوث‬ ‫‫الذي فكّر الكون في إرساله إليه.‬ 701 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 ‫‫صدقيني، إنه لا يخطئ أبدًا.‬ 702 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 ‫‫كلّ ما هو مقدّر للمرء‬ ‫‫هو أن يجد الشخص المنشود.‬ 703 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 ‫‫صدقيني.‬ 704 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 ‫‫وأقنعي "وينتوورث" بأنه سيكون غبيًا‬ ‫‫إن استمر بتجاهل البحرية أكثر.‬ 705 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 ‫‫أكره أن أرى موهبة تُهدر.‬ 706 00:48:58,251 --> 00:49:00,626 ‫‫- ليتني أتمتع بهذا النفوذ.‬ ‫‫- الليلة على العشاء؟‬ 707 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 ‫‫- اجعليه يثمل وسأدخله خلسة إلى المركب.‬ ‫‫- يجب أن تطلب ذلك من "لويزا".‬ 708 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 ‫‫أنا أطلب ذلك منك.‬ 709 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‫‫هل نذهب؟‬ 710 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 ‫‫لا ترغبين في السباحة، صحيح؟‬ 711 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 ‫‫شكرًا. أتعدينني بذلك؟‬ 712 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 ‫‫هيا يا "ماري".‬ 713 00:49:26,793 --> 00:49:31,376 ‫‫رفض "وينتوورث" طبعًا الاعتراف‬ ‫‫بأنه أخطأ في قراءة الإحداثيات.‬ 714 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 ‫‫العقيد "وينتوورث" عنيد جدًا.‬ 715 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 ‫‫بالفعل. قد يصبح أميرالًا يومًا ما،‬ 716 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 ‫‫ويقدّم خدمة عظيمة للعرش ولكلّ ما يحبه،‬ 717 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ‫‫لكنه يفضّل أن يعبث على اليابسة‬ ‫‫لما تبقى من حياته.‬ 718 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 ‫‫دعوا الرجل يعبث كما يريد.‬ 719 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 ‫‫أريد أن أكوّن عائلة يومًا ما.‬ 720 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 ‫‫كما تعرفون، تدفع زوجة البحّار‬ ‫‫ضريبة المسار الذي اختاره.‬ 721 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 ‫‫هذا ثمن زهيد.‬ 722 00:49:54,251 --> 00:49:55,584 ‫‫قلق مستمر،‬ 723 00:49:56,251 --> 00:49:57,501 ‫‫ولن أفرض ذلك على أحد.‬ 724 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 ‫‫هذه سخافة.‬ 725 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 ‫‫ما من حياة تخلو من القلق.‬ 726 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 ‫‫"هارفيل" محق.‬ 727 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 ‫‫"آن".‬ 728 00:50:07,084 --> 00:50:11,001 ‫‫ستكون زوجتك المستقبلية قادرة تمامًا‬ ‫‫على السيطرة على مشاعرها.‬ 729 00:50:11,793 --> 00:50:16,168 ‫‫لا تتعال عليها وتقرر بالنيابة عنها‬ ‫‫ما الذي يمكنها أن تتحمّله وما لا تتحمّله.‬ 730 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ‫‫من يدري؟‬ 731 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 ‫‫قد تصنع هي الأخرى مغامراتها الخاصة‬ ‫‫في ديارها.‬ 732 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 ‫‫- من يريد المزيد من النبيذ؟‬ ‫‫- نعم.‬ 733 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 ‫‫- حقًا؟ حسنًا، جيد.‬ ‫‫- أجل.‬ 734 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 ‫‫لورد "بايرون".‬ 735 00:50:38,501 --> 00:50:40,293 ‫‫"كانت النور الصائب في حياتي."‬ 736 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 ‫‫"والآن وقد انطفأ، أي شعاع سينير ليلي؟"‬ 737 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 ‫‫أجل، أغرقني في ليلة أو اثنتين‬ ‫‫من الشفقة على ذاتي.‬ 738 00:50:50,126 --> 00:50:52,793 ‫‫غالبًا ما أفكر في أنها تعاسة الشعر الرائعة‬ 739 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 ‫‫التي نادرًا ما يستمتع بها بأمان‬ 740 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 ‫‫القادرون على الاستمتاع بها كليًا.‬ 741 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 ‫‫وحدهم من يعرفون الخسارة‬ 742 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 ‫‫يقدّرون أعمال "بايرون" فعليًا.‬ 743 00:51:03,876 --> 00:51:06,293 ‫‫لكن على هؤلاء الاستمتاع به بحذر.‬ 744 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 ‫‫وإلّا، سيغرقون أكثر في أحزانهم.‬ 745 00:51:11,251 --> 00:51:13,418 ‫‫وماذا يُفترض بهؤلاء أن يفعلوا إذًا؟‬ 746 00:51:15,043 --> 00:51:18,793 ‫‫بصراحة، أحاول أن أتبيّن ذلك‬ ‫‫منذ ثماني سنوات.‬ 747 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 ‫‫لا يسعني أن أخبرك‬ ‫‫إلّا بما أقوله لنفسي يوميًا.‬ 748 00:51:27,834 --> 00:51:28,918 ‫‫أنت شاب.‬ 749 00:51:29,668 --> 00:51:31,459 ‫‫لا تعرف ما يخبئه لك المستقبل.‬ 750 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 ‫‫ستستجمع قواك وستعرف السعادة مجددًا.‬ 751 00:51:38,793 --> 00:51:40,459 ‫‫- ربما أنت محقة.‬ ‫‫- أعرف أنني محقة.‬ 752 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 ‫‫شكرًا لك.‬ 753 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 ‫‫ما أقوله هو أن الضباط في رتب متدنية‬ ‫‫يدفعون ضرائب فيها تفاوت.‬ 754 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 ‫‫لم لا يفكرون في أسلوب عادل أكثر…‬ 755 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- المعذرة.‬ 756 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 ‫‫أظن أنني في طريقكم.‬ 757 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 ‫‫ربما يمكنك أن تصحح الموقف.‬ 758 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 ‫‫ربما.‬ 759 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 ‫‫مرحبًا.‬ 760 00:52:35,543 --> 00:52:37,334 ‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 761 00:52:40,293 --> 00:52:41,959 ‫‫نظرًا إلى ما أحتاج إلى مساعدة فيه،‬ 762 00:52:43,043 --> 00:52:44,126 ‫‫لا أظن أن هذا ممكن.‬ 763 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 ‫‫مرحبًا.‬ 764 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 ‫‫مرحبًا.‬ 765 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 ‫‫أنا آسف بشأن هذا الصباح.‬ 766 00:53:46,709 --> 00:53:48,084 ‫‫ماذا حدث هذا الصباح؟‬ 767 00:53:48,168 --> 00:53:50,876 ‫‫أقصد ذلك الرجل الفظ الذي قابلناه.‬ 768 00:53:51,584 --> 00:53:54,709 ‫‫لست أخاك الأكبر. لست بحاجة إلى حمايتي.‬ 769 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 ‫‫ولم تواجهي أي مشكلة في الدفاع عن نفسك.‬ 770 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 ‫‫لا داعي للاعتذار.‬ 771 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 ‫‫من الواضح أن نيتك كانت حسنة.‬ 772 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 ‫‫اسمعي، لم تسنح لنا فرصة لنتحدث.‬ 773 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 ‫‫عشت مع ألف نسخة مختلفة تخيلتها عنك‬ ‫‫على مر السنوات.‬ 774 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 ‫‫نسخ غضبت منها.‬ 775 00:54:25,418 --> 00:54:26,501 ‫‫نسخ أحببتها.‬ 776 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 777 00:54:32,876 --> 00:54:34,751 ‫‫لم أكن أعلم إن كنت سأراك ثانيةً.‬ 778 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 ‫‫أو إن كنت تعرف كم أهتم لأمرك.‬ 779 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 ‫‫أظن أنني لطالما عرفت.‬ 780 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 ‫‫لا أحد يشبهك.‬ 781 00:54:48,043 --> 00:54:49,043 ‫‫وأنا أعرف‬ 782 00:54:49,626 --> 00:54:51,418 ‫‫أنني أريدك في حياتي،‬ 783 00:54:51,959 --> 00:54:53,001 ‫‫بأي شكل من الأشكال.‬ 784 00:54:53,543 --> 00:54:55,043 ‫‫لننس الماضي و…‬ 785 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 ‫‫أفترض أن ما أقصده هو…‬ 786 00:55:06,668 --> 00:55:07,751 ‫‫أنا…‬ 787 00:55:12,251 --> 00:55:14,959 ‫‫أود أن نكون صديقين.‬ 788 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 ‫‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬ 789 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 ‫‫رأيت بوضوح هذا الصباح السجن‬ 790 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 ‫‫الذي نتج عن احتقاري.‬ 791 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 ‫‫آمل بصدق أن تجدي الحب حيث تريدين.‬ 792 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 ‫‫وأشكرك،‬ 793 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 ‫‫من أعماق قلبي، على عرض الصداقة.‬ 794 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 ‫‫شكرًا.‬ 795 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 ‫‫شكرًا.‬ 796 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 ‫‫حسنًا…‬ 797 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 ‫‫ممتاز.‬ 798 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 ‫‫حديث جيد.‬ 799 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 ‫‫آمل حقًا أن تكون منفتحًا‬ ‫‫على السعي لنيل منصب الأميرال.‬ 800 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 ‫‫يتحدث الجميع عن عبقريتك.‬ 801 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 ‫‫لا أظن أنهم يفونك قدرك.‬ 802 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 ‫‫لا يعرفونني حق المعرفة ولا ما يسعدني.‬ 803 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 ‫‫أنا بلى.‬ 804 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 ‫‫أنا أعرفك.‬ 805 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‫‫وأعرف أنك تريد حياة هادفة.‬ 806 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 ‫‫وأعرف أنك ستبرع في ذلك.‬ 807 00:56:44,293 --> 00:56:45,459 ‫‫أتريدين أن تعرفي سرًا؟‬ 808 00:56:45,543 --> 00:56:46,584 ‫‫دائمًا.‬ 809 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 ‫‫خلال أسوأ أوقات قضيتها بحرًا،‬ 810 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 ‫‫حين شعرت بضياع تام وارتباك‬ 811 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 ‫‫وعجز،‬ 812 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 ‫‫كنت أسأل نفسي،‬ 813 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 ‫‫"ماذا كانت (آن) لتفعل هنا؟"‬ 814 00:57:04,126 --> 00:57:05,709 ‫‫هكذا كنت أعرف ما عليّ فعله.‬ 815 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 ‫‫كنت أدّعي أنني أنت.‬ 816 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 ‫‫- أنت تكذب.‬ ‫‫- بل أقول الحقيقة.‬ 817 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 ‫‫كنت دائمًا أفضل من يتصرف في حالات الطوارئ.‬ 818 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 ‫‫تستبقين حاجات الآخرين.‬ 819 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 ‫‫صريحة وشديدة التركيز وهادئة وطيبة.‬ 820 00:57:23,084 --> 00:57:25,501 ‫‫تتمتعين بذكاء يورطك بمشاكل.‬ 821 00:57:27,876 --> 00:57:29,418 ‫‫أنت شخص استثنائي.‬ 822 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 ‫‫يغضبني أن العالم يحرمك من الحياة العامة.‬ 823 00:57:33,168 --> 00:57:34,418 ‫‫لأصبحت أميرالًا عظيمًا.‬ 824 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 ‫‫شكرًا.‬ 825 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 ‫‫لا تبتعدي كثيرًا. التيارات البحرية قوية.‬ 826 00:57:48,418 --> 00:57:49,251 ‫‫آسف.‬ 827 00:57:50,001 --> 00:57:52,168 ‫‫ها أنا أحاول أن أحميك من جديد.‬ 828 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 ‫‫كوني على راحتك.‬ 829 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 ‫‫أصبحنا الآن أسوأ من حبيبين سابقين.‬ 830 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 ‫‫نحن صديقان.‬ 831 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 ‫‫الآن أنت تعترضين طريقي.‬ 832 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 ‫‫- المعذرة.‬ ‫‫- قبل أن تذهبي…‬ 833 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 ‫‫اسمحي لي أن أقدّم نفسي بطريقة لائقة.‬ 834 01:00:09,376 --> 01:00:12,251 ‫‫أم أن حارسك ينتظر عند الزاوية‬ ‫‫ليوبخني مجددًا؟‬ 835 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 ‫‫إنه صديقي،‬ 836 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 ‫‫وأظن أنه أساء فهم نواياك.‬ 837 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 ‫‫فهم نواياي بدقة.‬ 838 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 ‫‫تعمّدت أن تلاحظي وجودي.‬ 839 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 ‫‫يا آنسة؟‬ 840 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 ‫‫آنسة.‬ 841 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 ‫‫ببساطة. يعجبني ذلك.‬ 842 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 ‫‫هل سأراك مجددًا؟‬ 843 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 ‫‫يجب أن نترك الأمر للقدر.‬ 844 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 ‫‫هذا يعني أنني لم أتخذ قراري بعد.‬ 845 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 ‫‫ماذا؟‬ 846 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 ‫‫ما الأمر يا "آن"؟‬ 847 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 ‫‫الرجل الذي التقينا به البارحة.‬ 848 01:00:58,668 --> 01:01:00,793 ‫‫"(إليوت)"‬ 849 01:01:01,376 --> 01:01:02,459 ‫‫المعذرة.‬ 850 01:01:02,959 --> 01:01:05,334 ‫‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫‫باسم السيد الذي غادر للتو؟‬ 851 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 ‫‫هذا السيد "ويليام والتر إليوت" يا آنسة،‬ ‫‫وهو في طريقه إلى "باث".‬ 852 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 ‫‫غادر بمجرد أن وصلت إلى النافذة.‬ 853 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 ‫‫- قريب؟‬ ‫‫- ليس مجرد قريب.‬ 854 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 ‫‫إنه وريث والدنا. يجب أن نراسل والدنا فورًا.‬ 855 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 ‫‫لن يرحّب بهذا الخبر كما تعلمين يا "ماري".‬ 856 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 ‫‫سيستشيط غضبًا.‬ 857 01:01:26,001 --> 01:01:29,334 ‫‫- ماذا حصل بينهما؟‬ ‫‫- أبي والسيد "إليوت" متخاصمان.‬ 858 01:01:30,168 --> 01:01:32,626 ‫‫- أحب النميمة العائلية.‬ ‫‫- أخبرينا.‬ 859 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 ‫‫سيرث السيد "إليوت" لقب البارون والأملاك.‬ 860 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 ‫‫كان والدنا يريده أن يتزوج "إليزابيث"‬ ‫‫ليبقى اللقب ضمن السلالة المباشرة.‬ 861 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 ‫‫لكنه رفضها.‬ 862 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 ‫‫بلغنا أنه تزوج امرأة أمريكية‬ ‫‫لا يعرفها أحد.‬ 863 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 ‫‫رمى والدنا طبق مقبّلات عبر الغرفة‬ ‫‫عندما سمع بالخبر.‬ 864 01:01:48,959 --> 01:01:51,793 ‫‫- ألم يكن السيد "إليوت" بملابس حداد؟‬ ‫‫- ماتت زوجته.‬ 865 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 ‫‫لا بد أنك تكرهينه بسبب الإحراج‬ ‫‫الذي تسبب به لعائلتكنّ.‬ 866 01:02:00,209 --> 01:02:02,793 ‫‫في الحقيقة، هذه أفضل صفاته.‬ 867 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 ‫‫إنه محظوظ لكونه قابل "لويزا".‬ 868 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 ‫‫هل قال لك شيئًا عن مشاعره؟‬ 869 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 ‫‫لا، بل هي أخبرتني.‬ 870 01:03:05,834 --> 01:03:07,501 ‫‫المنحدر شديد الانحدار. كوني حذرة.‬ 871 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 ‫‫شكرًا.‬ 872 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 ‫‫توخي الحذر.‬ 873 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 ‫‫أمسك بي يا عقيد.‬ 874 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 ‫‫يا إلهي!‬ 875 01:03:37,418 --> 01:03:40,043 ‫‫حسنًا، كان ذلك تمرين تحمية. مرة أخرى.‬ 876 01:03:40,126 --> 01:03:42,084 ‫‫لا يا "لويزا"، هذا يكفي. كفى.‬ 877 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 ‫‫سأقفز، فإما أن تمسك بي أو لا تفعل!‬ 878 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 ‫‫- "لويزا"!‬ ‫‫- كلا.‬ 879 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 ‫‫لا. لا تحركها. "لويزا"؟‬ 880 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 ‫‫هل تسمعينني؟ نحتاج إلى طبيب.‬ 881 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 ‫‫سأذهب.‬ 882 01:03:55,459 --> 01:03:56,959 ‫‫لا، لا بد من شخص يعرف البلدة.‬ 883 01:03:57,043 --> 01:03:58,293 ‫‫"بينيك"، أحضر طبيبًا.‬ 884 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 ‫‫- أسرع!‬ ‫‫- "لويزا".‬ 885 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 ‫‫- "آن"، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫‫- كن صبورًا.‬ 886 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 ‫‫ما زالت تتنفس. لا بأس، إنها تتنفس.‬ 887 01:04:09,668 --> 01:04:11,918 ‫‫أُصيبت بارتجاج شديد في المخ.‬ 888 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 ‫‫رأيت أشخاصًا يتعافون من إصابات أقوى.‬ 889 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 ‫‫هناك سبب للتفاؤل.‬ 890 01:04:18,626 --> 01:04:20,459 ‫‫- دعوها ترتاح الآن.‬ ‫‫- أجل.‬ 891 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 ‫‫- هل يمكنها البقاء هنا؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 892 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 ‫‫كنت لطيفة جدًا‬ ‫‫ولا يمكننا الاستمرار في فرض أنفسنا.‬ 893 01:04:27,209 --> 01:04:29,001 ‫‫ستبقى بقدر ما يلزم.‬ 894 01:04:29,501 --> 01:04:32,168 ‫‫ومن لا يمانع النوم أرضًا،‬ ‫‫يمكنه البقاء معها.‬ 895 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 ‫‫يجب أن تبقى "آن"،‬ ‫‫لتساعدك يا سيدة "هارفيل".‬ 896 01:04:35,376 --> 01:04:37,376 ‫‫لا أحد قادر ومثالي بقدر "آن".‬ 897 01:04:38,626 --> 01:04:40,084 ‫‫ستبقين، صحيح؟‬ 898 01:04:40,168 --> 01:04:41,001 ‫‫بالطبع.‬ 899 01:04:43,501 --> 01:04:46,001 ‫‫لا يمكنني المغادرة قبل أن تصحو.‬ 900 01:04:46,084 --> 01:04:48,251 ‫‫سأبلّغ آل "ماسغروف".‬ 901 01:04:48,334 --> 01:04:49,834 ‫‫- شكرًا لك.‬ 902 01:04:49,918 --> 01:04:52,584 ‫‫هل يمكنك أن ترافق "ماري" و"هنرييتا"؟‬ 903 01:04:52,668 --> 01:04:54,126 ‫‫يرافقني؟‬ 904 01:04:54,209 --> 01:04:55,376 ‫‫الطفلان يا "ماري".‬ 905 01:04:55,959 --> 01:04:58,043 ‫‫لا يمكنهما البقاء مع والديّ ليلةً أخرى.‬ 906 01:04:58,668 --> 01:05:00,543 ‫‫كادا أن يشعلا البيت في المرة الماضية.‬ 907 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ‫‫لم ستبقى "آن"؟‬ 908 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 ‫‫"آن" لا تعني شيئًا لـ"لويزا".‬ 909 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 ‫‫"ماري".‬ 910 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 ‫‫بحسب علمي يا "ماري"،‬ 911 01:05:07,334 --> 01:05:10,418 ‫‫تعانين حساسية تجاه البيوت‬ ‫‫التي تضم أقل من خمسة خدام.‬ 912 01:05:11,084 --> 01:05:13,084 ‫‫ألست قلقة من التقاط مرض ما؟‬ 913 01:05:14,709 --> 01:05:16,709 ‫‫لن أغادر. أتمنى لك رحلة آمنة يا "آن".‬ 914 01:05:32,376 --> 01:05:33,793 ‫‫هذا ليس خطأك.‬ 915 01:05:34,501 --> 01:05:35,459 ‫‫قلت لها ألّا تقفز.‬ 916 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 ‫‫بالكلام، أجل.‬ 917 01:05:38,834 --> 01:05:40,751 ‫‫- لكن بطرق أخرى…‬ ‫‫- بطرق أخرى؟‬ 918 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 ‫‫جعلتها تظن أنني شخص مستعد لالتقاطها.‬ 919 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‫‫كيف فعلت ذلك تحديدًا؟‬ 920 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 ‫‫عرفت أنها مفتونة بي.‬ 921 01:05:51,418 --> 01:05:53,293 ‫‫ومع ذلك، لم أفعل شيئًا لأثبط اندفاعها.‬ 922 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 ‫‫وهذا أدّى إلى ما حصل.‬ 923 01:05:59,709 --> 01:06:01,043 ‫‫لو لم يحصل ذلك،‬ 924 01:06:01,959 --> 01:06:04,543 ‫‫لا يسعنا إلّا أن نتخيل‬ ‫‫ما كانت ستؤول إليه حياتنا.‬ 925 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 ‫‫أصبحت الآن مسؤولًا عنها.‬ 926 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 ‫‫كيف أخبر والديها؟‬ 927 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 ‫‫بهدوء.‬ 928 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 ‫‫كن صريحًا.‬ 929 01:06:16,168 --> 01:06:18,543 ‫‫قدّم الخدمات التي قد يطلبانها منك.‬ 930 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 ‫‫حظًا موفقًا.‬ 931 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 ‫‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 932 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 ‫‫يجب أن أذهب إلى "باث".‬ 933 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‫‫أشكرك.‬ 934 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 ‫‫على كلّ شيء.‬ 935 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 ‫‫كيف يمكن‬ 936 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ‫‫أن تبقى الحياة ثابتة،‬ 937 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 ‫‫وتقاوم أي تغيير على مر السنوات، ثم…‬ 938 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 ‫‫من دون تحذير، تفيض بالمستجدات‬ 939 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 ‫‫خلال أسابيع قليلة؟‬ 940 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 ‫‫أعجز عن تذكّر الحياة قبل الفيضانات.‬ 941 01:07:37,376 --> 01:07:39,876 ‫‫الفتاة المسكينة!‬ 942 01:07:39,959 --> 01:07:41,418 ‫‫كيف حال والديها؟‬ 943 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 ‫‫إنهما في حالة صدمة،‬ ‫‫لكن يحاولان الحفاظ على الأمل.‬ 944 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 ‫‫هذا كلّ ما يمكنهما فعله.‬ 945 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 ‫‫أين هي؟‬ 946 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 ‫‫أين هي؟‬ 947 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 ‫‫لا بأس، لسنا بحاجة إليها.‬ 948 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 ‫‫أردت أن تكون النزهة مثالية من أجلك.‬ 949 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 ‫‫لا تكوني سخيفة. أنا سعيدة بوجودي هنا معك.‬ 950 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 ‫‫لا. لا تنجح النزهة بلا كعك "ماكارون".‬ 951 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 ‫‫لاستشاط "هنري" غضبًا‬ ‫‫لو أنهم نسوا توضيب التحلية.‬ 952 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 ‫‫لحسن حظك أنني لا أهتم للـ"ماكارون".‬ 953 01:08:14,459 --> 01:08:15,709 ‫‫وأنا لست "هنري".‬ 954 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 ‫‫لا.‬ 955 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 ‫‫لا أحد مثله.‬ 956 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 ‫‫هل تفكرين إطلاقًا في قضاء الوقت مع شخص آخر؟‬ 957 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 ‫‫عرض عليك عدة رجال ذلك.‬ 958 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 ‫‫هل تعرفين من أستمتع برفقته؟‬ 959 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 ‫‫نفسي.‬ 960 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 ‫‫هناك سبب لكون الرجال الأرامل يموتون بسرعة‬ ‫‫فيما تعيش النساء غير المتزوجات طويلًا.‬ 961 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 ‫‫نحن أفضل رفقة.‬ 962 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 ‫‫لكن هل تفتقدين يومًا… الرفقة؟‬ 963 01:08:51,043 --> 01:08:53,543 ‫‫لم تظنين أنني أذهب في جولات أوروبية كثيرة؟‬ 964 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 ‫‫ليدي "راسل"!‬ 965 01:09:02,626 --> 01:09:06,543 ‫‫آمل أنني لم آكل كثيرًا.‬ ‫‫ستُقام مأدبة الليلة بالتأكيد.‬ 966 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 ‫‫سنقابل السيد "إليوت" الشهير.‬ 967 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 ‫‫لماذا يطلب من أبي برد المعروف الآن؟‬ 968 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 ‫‫تظن "إليزابيث" أنها سبب قدومه طبعًا،‬ 969 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 ‫‫بسبب جاذبيتها.‬ 970 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 ‫‫لن يكسب السيد "إليوت" أي شيء من أبي.‬ 971 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 ‫‫إنه أكثر ثراءً منه‬ ‫‫وسيرث لقبه في جميع الأحوال.‬ 972 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 ‫‫- لا بد أنه يريد شيئًا ما.‬ ‫‫- لم تشكّين فيه؟‬ 973 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 ‫‫لأنه لشخص بمثل وسامته غاية ما حتمًا.‬ 974 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 ‫‫- ما الذي تخفينه عني؟‬ ‫‫- رأيت السيد "إليوت".‬ 975 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 ‫‫وهو جذاب.‬ 976 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 ‫‫جذاب جدًا.‬ 977 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 ‫‫هل التقيت به؟‬ 978 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 ‫‫في "لايم"،‬ ‫‫مع أن أيًا منا لم يعرف من يكون الآخر.‬ 979 01:09:45,043 --> 01:09:47,084 ‫‫هل أشعر برومانسية تختمر؟‬ 980 01:09:47,584 --> 01:09:48,918 ‫‫لن يحدث هذا.‬ 981 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنه بمنتهى الوسامة.‬ 982 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 ‫‫لا أثق أبدًا برجال بوسامته.‬ 983 01:09:56,668 --> 01:09:57,668 ‫‫"(باث)"‬ 984 01:09:57,751 --> 01:09:58,918 ‫‫لقد وصلت.‬ 985 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 ‫‫هل هذا مفهومه للمسكن الأصغر؟‬ 986 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 ‫‫هذه بداية.‬ 987 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 ‫‫لا تجبريني.‬ 988 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 ‫‫تشجعي يا حبيبتي.‬ 989 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 ‫‫سأراك الليلة.‬ 990 01:10:33,876 --> 01:10:36,793 ‫‫"آن"! كم تسرّني رؤيتك.‬ 991 01:10:36,876 --> 01:10:38,376 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 992 01:10:38,459 --> 01:10:42,793 ‫‫السيد "إليوت" قادم‬ ‫‫وأريده أن يرى كيف أبدو بجانبك.‬ 993 01:10:42,876 --> 01:10:45,001 ‫‫- من الجيد أن أعود إلى المنزل.‬ ‫‫- فكري وحسب.‬ 994 01:10:45,084 --> 01:10:47,626 ‫‫إنه يخفي إعجابه بي منذ نحو عشر سنوات.‬ 995 01:10:47,709 --> 01:10:49,668 ‫‫المسكين! لا بد أنه عانى.‬ 996 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 ‫‫أجل، بسبب زواج هرب منك من أجله.‬ 997 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 ‫‫أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫‫لا بد أنه افترض أنني بعيدة عن مناله.‬ 998 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 ‫‫لا يسعني التفكير في سبب آخر.‬ 999 01:11:01,001 --> 01:11:02,876 ‫‫لا أعرف أبدًا إن كنت تهينينني،‬ 1000 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 ‫‫لكنني لا أهتم لرأيك إطلاقًا ولهذا لا أبالي.‬ 1001 01:11:06,084 --> 01:11:08,709 ‫‫"آن"، هل هذا ما سترتدينه؟‬ 1002 01:11:09,543 --> 01:11:11,418 ‫‫سيصل السيد "إليوت" في أي لحظة.‬ 1003 01:11:11,501 --> 01:11:15,668 ‫‫أنا متفاجئة بدرجة تسامحك‬ ‫‫بعد كلّ المعاناة التي تسبب لك بها.‬ 1004 01:11:15,751 --> 01:11:16,626 ‫‫معاناة؟‬ 1005 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 ‫‫كان هناك تبادل إهانات كثيرة.‬ 1006 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 ‫‫وهو ينكر أنه قالها.‬ 1007 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 ‫‫أبي، لقد أهان شخصك.‬ 1008 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 ‫‫كان مصرًا جدًا على النكران.‬ 1009 01:11:27,959 --> 01:11:29,001 ‫‫لقد وصل.‬ 1010 01:11:29,543 --> 01:11:31,626 ‫‫افتحي الباب يا "آن". لا تحني كتفيك.‬ 1011 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 ‫‫أسرعي.‬ 1012 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 ‫‫يا إلهي!‬ 1013 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 ‫‫شكرًا.‬ 1014 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 ‫‫يبدو أن القدر في صفي رغم كلّ شيء.‬ 1015 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 ‫‫أنا قريبتك "آن".‬ 1016 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 ‫‫قريبة؟ هذا لافت.‬ 1017 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 ‫‫هذا ارتقاء من مجرد عابر سبيل،‬ ‫‫لكنني لست بمصاف المحبوبين.‬ 1018 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 ‫‫أنا مستعد للعمل على تحسين ألقابي.‬ 1019 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 ‫‫تخيل حظي، محب للمغازلة وعامل دؤوب.‬ 1020 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 ‫‫لا تنسي أنني ثري.‬ 1021 01:12:11,501 --> 01:12:13,376 ‫‫لحسن الحظ أنك موجود لتذكيرنا بذلك.‬ 1022 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 ‫‫- ماذا يحدث؟‬ ‫‫- لا تقلقي، إنه يتدرّب معي.‬ 1023 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 ‫‫هل نذهب؟‬ 1024 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 ‫‫علمت أنك كنت تزور أختي كثيرًا.‬ 1025 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 ‫‫إنها سعيدة باهتمامك.‬ 1026 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 ‫‫من اللطيف أن أعرف أن هناك ما يسعد أختك.‬ 1027 01:13:00,376 --> 01:13:02,501 ‫‫لكن كانت الرومانسية آخر ما يشغل تفكيري،‬ 1028 01:13:03,584 --> 01:13:04,418 ‫‫حتى اليوم.‬ 1029 01:13:07,209 --> 01:13:11,126 ‫‫إن لم تأت من أجل مغازلتها، إذًا…‬ 1030 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 ‫‫السيدة "كلاي"، طبعًا.‬ 1031 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ‫‫السيدة "كلاي"؟‬ 1032 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 ‫‫قبل شهر، بلغني أن عمي ظهر في "باث"‬ 1033 01:13:19,251 --> 01:13:21,501 ‫‫برفقة امرأة من مكانة متدنية.‬ 1034 01:13:22,126 --> 01:13:24,334 ‫‫افترض الكثيرون أنها تسعى للزواج منه.‬ 1035 01:13:25,043 --> 01:13:26,876 ‫‫هكذا زواج سيشكل فضيحة.‬ 1036 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 ‫‫هل أنت قلق بشأن سمعة أبي؟‬ 1037 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 ‫‫لا، إطلاقًا.‬ 1038 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 ‫‫بل أخشى أن ينجب ابنًا‬ ‫‫ويحرمني ذاك الابن من لقبي‬ 1039 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 ‫‫ومن أملاكي.‬ 1040 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 ‫‫وأنوي أن أمنع حدوث ذلك بأي طريقة لازمة.‬ 1041 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 ‫‫أخبرتك أنني مستعد للعمل من أجل ألقابي.‬ 1042 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 ‫‫يجب أن أعترف بأنني معجبة بصراحتك.‬ 1043 01:13:49,459 --> 01:13:50,501 ‫‫أليست مروّحة للنفس؟‬ 1044 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 ‫‫أنا مسرور برؤيتك.‬ 1045 01:13:53,543 --> 01:13:57,376 ‫‫سمعت عن الحادث الفظيع‬ ‫‫الذي أصاب رفيقتك بعد أن غادرت "لايم".‬ 1046 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 ‫‫كيف حالها؟‬ 1047 01:13:59,334 --> 01:14:00,918 ‫‫ما زالت طريحة الفراش،‬ 1048 01:14:01,876 --> 01:14:05,084 ‫‫لكنها تحسنت كثيرًا. وصلني خبر منهم صباحًا.‬ 1049 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 ‫‫أشكرك على سؤالك.‬ 1050 01:14:07,501 --> 01:14:10,584 ‫‫- لا بد أنك عانيت كثيرًا.‬ ‫‫- أنا أقلّ من عانى.‬ 1051 01:14:11,876 --> 01:14:13,126 ‫‫أنت طيبة،‬ 1052 01:14:13,834 --> 01:14:16,209 ‫‫وتتعاطفين كثيرًا مع من حولك.‬ 1053 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 ‫‫كانت مشكلة عصيبة. يؤسفني أنك مررت بها.‬ 1054 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 ‫‫شكرًا.‬ 1055 01:14:27,334 --> 01:14:28,626 ‫‫كان هذا جيدًا يا عزيزتي.‬ 1056 01:14:32,168 --> 01:14:34,043 ‫‫استمر في مسعاك! لديك موافقتي.‬ 1057 01:14:34,126 --> 01:14:36,043 ‫‫- أحسنت!‬ ‫‫- لما فعلت شيئًا من دونها.‬ 1058 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 ‫‫- أحسنت!‬ 1059 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 ‫‫أحسنت! عزف جميل يا سيدتي.‬ 1060 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 ‫‫يريد أن يسحرني بصراحته.‬ 1061 01:14:47,418 --> 01:14:48,668 ‫‫هذا لا يجدي.‬ 1062 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 ‫‫ليس بعد.‬ 1063 01:14:51,459 --> 01:14:52,668 ‫‫على الأرجح أنه لن يجدي.‬ 1064 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 ‫‫أليس كذلك؟‬ 1065 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- البهجة.‬ 1066 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 ‫‫اعذرنني. أنا أعيش البهجة.‬ 1067 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 ‫‫الفيكونتة الأرملة "دالريمبل" وابنتها،‬ 1068 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ‫‫الآنسة "كارتيريت" المحترمة،‬ 1069 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ‫‫موجودتان في "باث".‬ 1070 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 ‫‫- أتتمرنون على هذه الأمور وأنا نائمة؟‬ ‫‫- قريبتانا العزيزتان!‬ 1071 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ‫‫قريبتان؟ أحب الأقارب!‬ 1072 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 ‫‫القريب هو لقب يُعطى بشكل دقيق‬ ‫‫لكلّ من يتحدر من شجرة العائلة،‬ 1073 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ‫‫وليس لمن ينتمون لغابة العائلة!‬ 1074 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 ‫‫لا يعرف آل "دالريمبل" بوجودنا حتى.‬ 1075 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 ‫‫إن استعنا ببعض المساعدات البصرية،‬ 1076 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 ‫‫أراهن أنه يمكننا أن نشرح العلاقة معنا‬ ‫‫خلال ثلاث أرباع الساعة.‬ 1077 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 ‫‫- لكن لماذا؟‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1078 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 ‫‫إنهما من النبلاء‬ ‫‫ويريد الجميع الظهور معهما.‬ 1079 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 ‫‫لكن ما الفائدة من ذلك؟‬ 1080 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 ‫‫"آن"، لا تدّعي الغباء عمدًا.‬ 1081 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ‫‫بسرعة! ارتدين أرقى فساتينكنّ.‬ 1082 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 ‫‫سوف نلمس العظمة.‬ 1083 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 ‫‫أحيانًا، يراودني هذا الحلم‬ 1084 01:17:33,001 --> 01:17:36,043 ‫‫بأن أخطبوطًا عملاقًا يمتص وجهي.‬ 1085 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 ‫‫وفيما أتخبط للفرار،‬ 1086 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 ‫‫أدرك أن يديّ هي مجسات‬ 1087 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 ‫‫ولا يمكنني دفعه عني.‬ 1088 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 ‫‫ثم أدرك طبعًا أنني…‬ 1089 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ‫‫الأخطبوط وأنا…‬ 1090 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ‫‫أمتص وجهي…‬ 1091 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 ‫‫بنفسي.‬ 1092 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 ‫‫كما في الواقع.‬ 1093 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 ‫‫غالبًا ما يكون من نعتبرهم أعداءنا‬ 1094 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ‫‫ظلالًا لنسخ عن ذاتنا.‬ 1095 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 ‫‫أحسنت قولًا يا سيد "إليوت".‬ 1096 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 ‫‫ربما حين تقابلين أخطبوطًا‬ ‫‫في المرة المقبلة يا آنسة "إليوت"،‬ 1097 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ‫‫يجب أن تحتضنيه‬ ‫‫بدلًا من أن تحاولي الإفلات منه.‬ 1098 01:18:18,793 --> 01:18:23,834 ‫‫لفّي المجسات الملتوية حوله ودعيه يأخذك.‬ 1099 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 ‫‫في أحلامك يا سيد "إليوت".‬ 1100 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 ‫‫وفي أحلامي أيضًا.‬ 1101 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 ‫‫كان هذا بسبب تناول بعض الجبنة‬ 1102 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 ‫‫قبل وقت النوم بقليل.‬ 1103 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 ‫‫كانت زيارة ممتازة.‬ 1104 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 ‫‫عرفت ذلك.‬ 1105 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 ‫‫سحرك لا يُقاوم يا سير "والتر"،‬ ‫‫حتى أمام النبلاء.‬ 1106 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 ‫‫علاقاتك بالنبلاء تخيب ظنك.‬ 1107 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 ‫‫لا تستطيع تلك المرأة الفظيعة‬ ‫‫أن تتزوج والدك.‬ 1108 01:19:06,418 --> 01:19:07,876 ‫‫أخبرني شيئًا.‬ 1109 01:19:07,959 --> 01:19:11,168 ‫‫هل تفضّل أن تمنع السيدة "كلاي"‬ ‫‫من تأبط ذراع أبي،‬ 1110 01:19:11,251 --> 01:19:12,751 ‫‫على التحدث إليّ؟‬ 1111 01:19:13,709 --> 01:19:15,126 ‫‫أخطبوطتي العزيزة،‬ 1112 01:19:15,709 --> 01:19:16,876 ‫‫المسألتان لا تُقارنان!‬ 1113 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 ‫‫أتعلم…‬ 1114 01:19:22,793 --> 01:19:24,418 ‫‫بدأت تعجبني.‬ 1115 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 ‫‫بدأت أشعر بالريبة.‬ 1116 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 ‫‫أليسوا مدهشين؟‬ 1117 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 ‫‫هل يجب أن يكون الجميع مثيرين للاهتمام؟‬ 1118 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 ‫‫إطلاقًا. لهم الحرية‬ ‫‫في أن يكونوا مملين بقدر ما يريدون‬ 1119 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 ‫‫ما داموا لا يطلبون مني الجلوس معهم.‬ 1120 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 ‫‫ماذا عنه؟‬ 1121 01:19:52,626 --> 01:19:54,251 ‫‫قدّم بعض الراحة،‬ 1122 01:19:54,834 --> 01:19:56,376 ‫‫أكثر مما توقعت.‬ 1123 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 ‫‫مدحك كثيرًا في تلك الليلة.‬ ‫‫أظن أنه متعلّق بك.‬ 1124 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 ‫‫لتعلّق السيد "إليوت" ببطاطا‬ ‫‫إن كان هذا يناسبه.‬ 1125 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 ‫‫مع أن "إليزابيث" قد تشعر بالرضا‬ ‫‫إن عاشت في البيت إلى الأبد،‬ 1126 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 ‫‫إلّا أن تلك الحياة‬ ‫‫ستجعلك تعلقين في حالة الموت.‬ 1127 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 ‫‫ما أقصده هو أنني آمل‬ ‫‫أن تقبلي بالسيد "إليوت"‬ 1128 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 ‫‫إن قدّم لك عرضًا.‬ 1129 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 ‫‫بناءً على معرفتك الكبيرة به؟‬ 1130 01:20:34,834 --> 01:20:39,043 ‫‫قد لا أعرفه جيدًا، لكنني أعرفك جيدًا.‬ 1131 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 ‫‫ليس ثريًا ومهذبًا وحسب،‬ 1132 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ‫‫بل أظن أنك تهتمين لأمره.‬ 1133 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 ‫‫وإلّا، لما أوصيت به.‬ 1134 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 ‫‫سأعترف أن ثمة شيء بيننا.‬ 1135 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 ‫‫لكنني أطلب منك أن تثقي‬ ‫‫بأنني أتمتع بما يلزم لأتخذ قراراتي بنفسي.‬ 1136 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 ‫‫يجب أن أعتمد على تعليمات قلبي.‬ 1137 01:21:06,168 --> 01:21:09,459 ‫‫حاولت الخيار البديل مرةً‬ ‫‫ولن أسامح نفسي على ذلك أبدًا.‬ 1138 01:21:10,376 --> 01:21:12,168 ‫‫تقصدين أنك لن تسامحيني أبدًا.‬ 1139 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 ‫‫لكنني ظننت أنه نظرًا للظروف…‬ 1140 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 ‫‫الظروف؟‬ 1141 01:21:24,959 --> 01:21:27,793 ‫‫الخطبة طبعًا. خطبة "وينتوورث" و"لويزا".‬ 1142 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 ‫‫ظننت أنك تعرفين.‬ 1143 01:21:36,084 --> 01:21:39,001 ‫‫يتكلم الجميع عن "لويزا" وخطيبها العقيد.‬ 1144 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 ‫‫عزيزتي.‬ 1145 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 ‫‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1146 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 ‫‫أود أن أبقى وحدي.‬ 1147 01:21:52,084 --> 01:21:54,334 ‫‫أنا موجودة حين تحتاجين إليّ.‬ 1148 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 ‫‫تخيلت نفسي دائمًا أواجه هذه اللحظة…‬ 1149 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 ‫‫برقيّ.‬ 1150 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 ‫‫تخيلت أنني سأفاجئ نفسي والآخرين‬ 1151 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 ‫‫بكرامتي الهادئة.‬ 1152 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 ‫‫قدرتي على التحمّل.‬ 1153 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 ‫‫سيرفعون تماثيل تحمل اسمي.‬ 1154 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 ‫‫"في ذكرى (آن إليوت)،‬ 1155 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 ‫‫التي تكبّدت خسارة مهولة‬ 1156 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 ‫‫ومع ذلك، تمالكت نفسها بشكل مبهر."‬ 1157 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 ‫‫"آن".‬ 1158 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 ‫‫أنت هنا.‬ 1159 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 ‫‫أجل، يبدو كذلك.‬ 1160 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 ‫‫هل أنت وحدك؟‬ 1161 01:24:05,959 --> 01:24:07,168 ‫‫أنا أنتظر صديقًا وحسب.‬ 1162 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 ‫‫حسنًا.‬ 1163 01:24:10,293 --> 01:24:13,209 ‫‫علقنا تحت المطر. ذهب لإحضار عربة.‬ 1164 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 ‫‫إنه ساحر جدًا.‬ 1165 01:24:16,626 --> 01:24:17,959 ‫‫يسرني سماع ذلك.‬ 1166 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 ‫‫إنه يجعلني أضحك.‬ 1167 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 ‫‫الضحك جميل.‬ 1168 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 ‫‫لم تسمعي بعد عن الخطوبة. أنا…‬ 1169 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 ‫‫آسف، واجهت صعوبة مع الخيول تحت المطر.‬ 1170 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 ‫‫- اسمح لي أن أقدّم لك…‬ ‫‫- يتذكّر أحدنا الآخر.‬ 1171 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 ‫‫صحيح.‬ 1172 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 ‫‫هذا العقيد "وينتوورث".‬ 1173 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 ‫‫أجل، صديقك العقيد "وينتوورث".‬ 1174 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 ‫‫يسرّني أن هذه الفرصة سنحت لي‬ ‫‫لأعتذر عن تصرفي في "لايم".‬ 1175 01:24:47,043 --> 01:24:49,668 ‫‫كان ذلك لأنني صُعقت بـ…‬ 1176 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ‫‫بهذه المخلوقة الساحرة.‬ 1177 01:24:52,418 --> 01:24:53,959 ‫‫لا تسمّني "مخلوقة" رجاءً.‬ 1178 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 ‫‫هذه الساحرة…‬ 1179 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ‫‫المرأة؟‬ 1180 01:24:58,709 --> 01:25:01,168 ‫‫- ما الخطب بكلمة "مخلوق"؟‬ ‫‫- سنتحدث في الأمر لاحقًا.‬ 1181 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 ‫‫لماذا تأخرتما؟‬ 1182 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 ‫‫لحظة واحدة.‬ 1183 01:25:07,043 --> 01:25:09,501 ‫‫سيُقام حفل موسيقي غدًا. هل تنضم إلينا؟‬ 1184 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 ‫‫لا أريد التطفل.‬ 1185 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 ‫‫علام؟‬ 1186 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 ‫‫ستأتي إذًا. ممتاز.‬ 1187 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 ‫‫رباعية: أنت وهي و"بيل كانتو" وأنا.‬ 1188 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 ‫‫إنه مميز فعلًا، أليس كذلك؟‬ 1189 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 ‫‫بل استثنائي.‬ 1190 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 ‫‫يسرّني أنك سعيدة.‬ 1191 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 ‫‫شكرًا.‬ 1192 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 ‫‫آمل أن تكون سعيدًا أيضًا.‬ 1193 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 ‫‫"آن"، أظن أن علينا الذهاب.‬ 1194 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 ‫‫سأراك غدًا.‬ 1195 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‫‫- "آن"! أسرعي!‬ ‫‫- اركبي.‬ 1196 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 ‫‫مساء الخير.‬ 1197 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 ‫‫هل نذهب؟‬ 1198 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 ‫‫كيف حال "لويزا"؟‬ 1199 01:26:30,334 --> 01:26:31,501 ‫‫تحسّنت كثيرًا.‬ 1200 01:26:32,001 --> 01:26:33,584 ‫‫لكنها تُشفى ببطء.‬ 1201 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 ‫‫سيستغرق شفاؤها وقتًا وحبًا.‬ 1202 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 ‫‫جيد.‬ 1203 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 ‫‫ما دمت في "باث"، آمل أن نرى بعضنا.‬ 1204 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 ‫‫لا أعرف كم سأبقى هنا.‬ 1205 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 ‫‫عليّ اتخاذ قرار صعب.‬ 1206 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 ‫‫عُرض عليّ منصب على متن سفينة.‬ 1207 01:26:54,126 --> 01:26:55,918 ‫‫تبحر إلى "مالطا" يوم السبت،‬ 1208 01:26:57,001 --> 01:26:58,584 ‫‫ولا أملك الكثير من الوقت لأقرر.‬ 1209 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 ‫‫هذا يبدو مثيرًا.‬ 1210 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 ‫‫بالفعل.‬ 1211 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 ‫‫أحب عملي ويسرّني أن أخدم لكن…‬ 1212 01:27:04,543 --> 01:27:08,709 ‫‫أعتذر على المقاطعة،‬ ‫‫لكن يجب أن أسرق حبيبتي "آن" قليلًا.‬ 1213 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 ‫‫تتحدث الإيطالية بطلاقة أيضًا، هل تصدق ذلك؟‬ 1214 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 ‫‫- نحتاج إلى مساعدة في ترجمة البرنامج.‬ ‫‫- لحظة واحدة.‬ 1215 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 ‫‫"آن"، يجب أن تترجمي الإيطالية لأقاربنا.‬ 1216 01:27:28,751 --> 01:27:31,376 ‫‫آمل أن تحضر حفل الزفاف.‬ 1217 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 ‫‫ستحزن "آن" كثيرًا إن لم تكن موجودًا.‬ 1218 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 ‫‫أعرف كم أنها تقدّر صداقتكما.‬ 1219 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 ‫‫"فريدريك"!‬ 1220 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 ‫‫كنت آمل أن نكمل حديثنا.‬ 1221 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 ‫‫لا أظن أنه ستسنح لنا فرصة أخرى لذلك.‬ 1222 01:29:47,876 --> 01:29:50,126 ‫‫لقد اتخذت قراري للتو. سأبحر.‬ 1223 01:29:51,084 --> 01:29:53,084 ‫‫لديّ الكثير لأفعله قبل السبت.‬ 1224 01:29:53,168 --> 01:29:55,376 ‫‫أعتذر على مقاطعتكما من جديد.‬ 1225 01:29:55,459 --> 01:29:57,793 ‫‫لا! أخشى أنني من يقاطعكما.‬ 1226 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 ‫‫استمتعا بالفصل الثاني.‬ 1227 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 ‫‫سنفعل.‬ 1228 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 ‫‫- لم أقصد أن أغضب…‬ ‫‫- دعني أتكلم.‬ 1229 01:30:09,376 --> 01:30:11,376 ‫‫أنت قاطعتني.‬ 1230 01:30:11,876 --> 01:30:13,626 ‫‫دعيني أقول ما في بالي أولًا.‬ 1231 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 ‫‫هذه المشاعر الصادقة جديدة عليّ.‬ 1232 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 ‫‫أحاول أن أتعلّم منك ومن أجلك.‬ 1233 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 ‫‫أنت أفضل مني بكثير وهذا يرعبني.‬ 1234 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 ‫‫لكنني أريدك أن تكوني زوجة لي.‬ 1235 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 ‫‫لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك.‬ 1236 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 ‫‫زوجتك؟‬ 1237 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 ‫‫نعم. ليس عليك أن تجيبي الآن.‬ 1238 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 ‫‫لكن فكري في الأمر، رجاءً.‬ 1239 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 ‫‫كان العقيد محقًا.‬ 1240 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 ‫‫الرجل النبيل استثنائي فعلًا.‬ 1241 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ‫‫أسرع يا "تشارلز"!‬ 1242 01:31:26,334 --> 01:31:28,584 ‫‫أشعر بخدر في ساقي بسبب الرحلة. دلّكيها!‬ 1243 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1244 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 ‫‫أتيت لأحضرك طبعًا.‬ 1245 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 ‫‫تعالي إلى النُزل معي ومع "تشارلز"‬ ‫‫لتسمعيني أتكلم.‬ 1246 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 ‫‫أتينا إلى هنا في زيارة.‬ 1247 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 ‫‫منذ حادثة "لويزا"، تبدو الحياة هشة ومارقة.‬ 1248 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 ‫‫أدركت كم من المهم‬ ‫‫أن نمضي الوقت بعيدًا عن أطفالنا.‬ 1249 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 ‫‫ومن غير العدل أن تكونا أنت و"إليزابيث"‬ ‫‫هنا تستمتعان بوقتكما‬ 1250 01:31:52,834 --> 01:31:54,626 ‫‫مع السيد "إليوت" وأقاربنا‬ 1251 01:31:54,709 --> 01:31:56,293 ‫‫فيما لم يتمّ تقديمي إليهم بعد،‬ 1252 01:31:57,084 --> 01:32:00,376 ‫‫مع أنني فنانة الملصقات الأكثر نجاحًا‬ ‫‫بيننا نحن الثلاث.‬ 1253 01:32:04,418 --> 01:32:05,626 ‫‫هل بلغك الخبر يا "آن"؟‬ 1254 01:32:06,209 --> 01:32:07,543 ‫‫ستتزوج "لويزا" بحّارًا،‬ 1255 01:32:08,043 --> 01:32:11,209 ‫‫وستتزوج "هنرييتا"‬ ‫‫ذاك الكاهن الحقير "هنري هايتر".‬ 1256 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 ‫‫"ماري"، تذكّري قائمتك.‬ 1257 01:32:13,376 --> 01:32:14,459 ‫‫صحيح.‬ 1258 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 ‫‫يظن طبيبي أنني قد أستفيد‬ ‫‫إذا جسدت الامتنان.‬ 1259 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 ‫‫حين يحدث شيء فظيع،‬ ‫‫يجب أن أفكر في الأمور التي أنا ممتنة لها.‬ 1260 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 ‫‫واقع أن شقيقتيّ مغرمتان بجنون‬ ‫‫وعلى وشك الزواج؟‬ 1261 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 ‫‫لا، هذا لا يساعدني.‬ 1262 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 ‫‫أنا مسرورة لهما.‬ 1263 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 ‫‫وسآتي لأزوركم لاحقًا.‬ 1264 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 ‫‫إلى أين تذهبين؟‬ 1265 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 ‫‫أنا منشغلة.‬ 1266 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ‫‫بماذا؟‬ 1267 01:32:44,501 --> 01:32:45,543 ‫‫في الأعلى؟‬ 1268 01:32:46,251 --> 01:32:49,543 ‫‫ليس لديك خطط ولا أصدقاء‬ ‫‫وعلاقاتك كلّها محصورة بهذا البيت.‬ 1269 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 ‫‫أكره أن أوافق زوجتي الرأي،‬ 1270 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ‫‫لكنني تلقيت تعليمات بألّا أعود من دونك.‬ 1271 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 ‫‫سيكون هذا لمّ شمل لمجموعة "لايم".‬ 1272 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 ‫‫تركت انطباعًا جميلًا لدى العقيد "هارفيل"‬ 1273 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 ‫‫وسُرّ باحتمال لقائك من جديد.‬ 1274 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 ‫‫ذهب ليحضر "وينتوورث" للتو.‬ 1275 01:33:06,043 --> 01:33:08,334 ‫‫من المؤسف أنك منشغلة.‬ 1276 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ‫‫"نُزل (وايت هارت)"‬ 1277 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 ‫‫"آن".‬ 1278 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 ‫‫اشتقت إليك.‬ 1279 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 ‫‫يجب أن نودّع "وينتوورث" بشكل لائق‬ ‫‫قبل أن يبحر.‬ 1280 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 ‫‫بالتأكيد. بعض الشراب ولعب الورق.‬ 1281 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 ‫‫رغم أنني علمت أن "آن" منشغلة.‬ 1282 01:33:37,043 --> 01:33:38,293 ‫‫لا ألعب الورق.‬ 1283 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 ‫‫أسوأ لاعبة عرفتها.‬ 1284 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 ‫‫كان هذا في الماضي. الزمن يغير أمورًا كثيرة.‬ 1285 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 ‫‫لم أتغير كثيرًا بعد.‬ 1286 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 ‫‫أعتذر على المقاطعة لكنني لن أرتاح‬ 1287 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 ‫‫قبل أن توقّع تلك الرسالة‬ ‫‫ونسلّمها إلى الأميرال "كروفت".‬ 1288 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 ‫‫كنت شديد التملص في الأشهر الماضية.‬ 1289 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 ‫‫بالطبع.‬ 1290 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 ‫‫هل انتهينا؟‬ 1291 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 ‫‫أفترض ذلك.‬ 1292 01:34:15,293 --> 01:34:16,543 ‫‫سآتي بعد قليل.‬ 1293 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 ‫‫تبدو حزينًا أيها العقيد "هارفيل".‬ 1294 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 ‫‫في الواقع، يجب أن أكون سعيدًا.‬ 1295 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 ‫‫وجد العقيد "بينيك" الحب أخيرًا.‬ 1296 01:34:33,209 --> 01:34:34,584 ‫‫هذا مدهش!‬ 1297 01:34:35,376 --> 01:34:36,918 ‫‫ظننت أنك ستكون مسرورًا بذلك.‬ 1298 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 ‫‫كنت مصممًا على تخليصه من تعاسته.‬ 1299 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 ‫‫لكنني لم أتوقع تأثير ذلك عليّ.‬ 1300 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 ‫‫كأن معاناته كانت تبقي أختي حية بطريقة ما.‬ 1301 01:34:50,751 --> 01:34:52,043 ‫‫مسكينة "فاني".‬ 1302 01:34:52,126 --> 01:34:54,168 ‫‫ما كانت لتنساه بهذه السرعة.‬ 1303 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 ‫‫هذا مؤكد.‬ 1304 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 ‫‫نحن النساء لا ننساكم بسرعة نسيانكم لنا.‬ 1305 01:35:01,043 --> 01:35:04,001 ‫‫تحب النساء بما يتخطى كلّ الحدود المعقولة.‬ 1306 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 ‫‫هذا ليس بيدنا.‬ 1307 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 ‫‫لن أخاطر وأذكر أي فوارق‬ ‫‫بين الرجال والنساء.‬ 1308 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 ‫‫أنا سأفعل.‬ 1309 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 ‫‫الامتياز الوحيد الذي أعتبره قائمًا‬ ‫‫لبنات جنسي هو أننا نحب لفترة أطول.‬ 1310 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 ‫‫نحب حتى حين يتبدد الأمل.‬ 1311 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 ‫‫نحب لأننا لا نملك أي خيار.‬ 1312 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 ‫‫انتهيت.‬ 1313 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 ‫‫شكرًا.‬ 1314 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 ‫‫لا مجال للجدال معك.‬ 1315 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 ‫‫أظن أن "فاني" ستُسرّ‬ ‫‫لكون إحداهنّ تهتم بمحبوبها "بينيك".‬ 1316 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 ‫‫لم تكن "فاني" من الغيورات.‬ 1317 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 ‫‫أتساءل إن لم تكن روح أختي في الريح‬ 1318 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 ‫‫ما تسبب بانزلاق "لويزا"،‬ 1319 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 ‫‫لعلمها أين ستهبط في النهاية.‬ 1320 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 ‫‫"لويزا"؟‬ 1321 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 ‫‫أخبرتك،‬ 1322 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 ‫‫للكون توقيت مثالي.‬ 1323 01:36:13,668 --> 01:36:17,126 ‫‫حين قلت لـ"بينيك" أن يحضر طبيبًا،‬ 1324 01:36:17,209 --> 01:36:20,709 ‫‫لا بد أنك لم تتوقعي ما الذي بدأته.‬ 1325 01:36:20,793 --> 01:36:23,209 ‫‫أيها العقيد، أخشى أنني لا أفهم.‬ 1326 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 ‫‫أتحدث عن خطبة "لويزا" والعقيد "بينيك".‬ 1327 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 ‫‫حب نما ببطء وبخطى واثقة‬ 1328 01:36:28,251 --> 01:36:31,209 ‫‫من اعتنائه المستمر بها‬ ‫‫خلال تماثلها للشفاء.‬ 1329 01:36:33,168 --> 01:36:35,084 ‫‫ما الذي ظننت أنني أقصده؟‬ 1330 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 ‫‫لا أعرف.‬ 1331 01:36:39,459 --> 01:36:41,876 ‫‫سأحرص على وصول هذه الرسالة‬ ‫‫إلى الأميرال "كروفت".‬ 1332 01:36:45,918 --> 01:36:47,751 ‫‫"(آن إليوت)"‬ 1333 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 ‫‫"عزيزتي (آن)…‬ 1334 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 ‫‫لم يعد بإمكاني الإصغاء بصمت.‬ 1335 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 ‫‫(آن)، أنت تطعنين روحي.‬ 1336 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 ‫‫لا تجرئي على القول‬ ‫‫إن الرجل ينسى أسرع من المرأة،‬ 1337 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 ‫‫وإن حبّه يتبدد قبل حبّها.‬ 1338 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 ‫‫أعيش في نصف عذاب ونصف أمل.‬ 1339 01:37:33,418 --> 01:37:35,126 ‫‫أعرف أنك ستتزوجين السيد (إليوت)،‬ 1340 01:37:35,209 --> 01:37:37,668 ‫‫لكنني لن أسامح نفسي إن لم أقل لك التالي.‬ 1341 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 ‫‫أتيت إلى (باث) بسببك فقط.‬ 1342 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 ‫‫من أجلك أنت فقط أفكر وأخطط.‬ 1343 01:37:45,834 --> 01:37:48,376 ‫‫لكن طبعًا، لم تعرفي ذلك. كيف عساك تعرفين؟‬ 1344 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 ‫‫لأن حبك لم يدم بقدر حبي لك.‬ 1345 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 ‫‫(آن)…‬ 1346 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 ‫‫لم أحب أحدًا سواك.‬ 1347 01:38:04,459 --> 01:38:06,126 ‫‫ولا أظن أنني سأحب أحدًا آخر أبدًا."‬ 1348 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 ‫‫"آن".‬ 1349 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 ‫‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫‫- أتمنى لكما السعادة.‬ 1350 01:38:40,168 --> 01:38:42,459 ‫‫"فكرت في طريقة لأخبرك هذا.‬ 1351 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ‫‫لكن ألم الحب غير المتبادل أسكتني.‬ 1352 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 ‫‫لا تقولي إنني تأخرت."‬ 1353 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 ‫‫"فريدريك"!‬ 1354 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 ‫‫"حبي لك لم يتوقف قط."‬ 1355 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 ‫‫هناك أنواع كثيرة من الحب.‬ 1356 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 ‫‫بالنسبة إلى البعض،‬ ‫‫قد تتمثل الشراكة الصحيحة في اتفاق مربح.‬ 1357 01:40:46,084 --> 01:40:49,543 ‫‫بالنسبة إلى الآخرين،‬ ‫‫قد تكون الروابط الصادقة كافية.‬ 1358 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 ‫‫أين هما؟‬ 1359 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 ‫‫من المقبول أن يجد المرء الحب‬ ‫‫بشروطه الخاصة.‬ 1360 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 ‫‫"جولات أوروبية أنيقة وسرية"‬ 1361 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 ‫‫حتى لو كانت غير اعتيادية.‬ 1362 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 ‫‫لا تدعوا أحدًا يملي عليكم‬ ‫‫كيف تعيشون حياتكم.‬ 1363 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 ‫‫أو من تحبون.‬ 1364 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 ‫‫تعلّمت ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 1365 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 ‫‫حرّكي السدس حتى تقبّل صورة الشمس الأفق.‬ 1366 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 ‫‫صحيح، لقد فعلت.‬ 1367 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 ‫‫تلك الزاوية هي بصرك.‬ 1368 01:41:49,001 --> 01:41:51,043 ‫‫بالعادة، يُفترض أن تدوّني ذلك.‬ 1369 01:41:51,126 --> 01:41:55,334 ‫‫ثم باستخدام معادلات رياضية‬ ‫‫لاحتساب ارتفاع الهضبة،‬ 1370 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 ‫‫يمكننا تقدير خط الطول الذي نحن فيه.‬ 1371 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 ‫‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1372 01:42:03,501 --> 01:42:06,876 ‫‫لن أخبر أحدًا كم الإبحار سهل.‬ 1373 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 ‫‫قد يشوه ذلك سمعة البحرية.‬ 1374 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 ‫‫بالنيابة عن العرش، نشكرك على تكتّمك.‬ 1375 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 ‫‫كنت أفكر في أن نرسو في "البندقية"‬ ‫‫ونستمتع قليلًا‬ 1376 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 ‫‫قبل الوصول إلى "القسطنطينية".‬ 1377 01:42:22,001 --> 01:42:24,126 ‫‫هل تعرفين ما يتطلبه تغيير مسار السفينة؟‬ 1378 01:42:24,709 --> 01:42:25,543 ‫‫نعم.‬ 1379 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 ‫‫من تجربة شخصية.‬ 1380 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 ‫‫"مقتبس عن رواية (إقناع)‬ ‫‫للكاتبة (جاين أوستن)"‬ 1381 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 ‫‫ترجمة "موريال ضو"‬