1 00:00:27,918 --> 00:00:30,834 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,334 Vaig estar a punt de casar-me. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 El meu cor pertanyia a en Wentworth. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Però no era més que un mariner ras sense fortuna. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 I em van persuadir que renunciés a ell. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 BASADA EN LA NOVEL·LA DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,168 --> 00:01:35,584 Ara soc soltera i em va molt millor. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Passo les hores degustant vins excel·lents, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,126 gaudint de banys calents, 10 00:01:44,668 --> 00:01:46,834 i estesa de bocaterrosa al llit. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,668 Com he dit, em va molt millor. 12 00:01:54,043 --> 00:01:55,418 Qui necessita amor 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 quan ja té… una família? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 El meu pare. 15 00:02:18,084 --> 00:02:20,876 Tota superfície reflectant el complau. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 La vanitat defineix un extrem i l'altre del seu caràcter. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 I l'entremig. 18 00:02:27,709 --> 00:02:29,001 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,459 nascut l'1 de març de 1760". 20 00:02:31,543 --> 00:02:32,918 "Home notable, 21 00:02:33,001 --> 00:02:35,668 conegut per la seva magnífica mandíbula". 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Ell mateix és la font 23 00:02:40,293 --> 00:02:43,501 de tot el seu respecte i devoció. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,043 Només es pot fugir de la família per dues vies: 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,501 el matrimoni i la mort. 26 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 I és poc probable que cap s'esdevingui aviat. 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Es va casar el 15 de juliol de 1784 amb Jane". 28 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 La meva mare. 29 00:03:02,626 --> 00:03:03,459 L'enyoro. 30 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 "Va morir l'any 1801". 31 00:03:05,293 --> 00:03:08,459 "Amb ella, Sir Walter va engendrar 3 filles". 32 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Les meves germanes. 33 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, de bellesa reputada, 34 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 és la dona més insigne i a la moda de Somerset." 35 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 L'Elizabeth, la més gran. 36 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, casada amb Charles Musgrove, 37 00:03:21,793 --> 00:03:25,084 hereu de l'eminent propietat d'Uppercross". 38 00:03:25,168 --> 00:03:27,001 La Mary, la més petita. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "I Anne, nascuda el 9 d'agost de 1787". 40 00:03:35,209 --> 00:03:37,418 I jo, la mitjana. 41 00:03:38,126 --> 00:03:39,918 Soc l'esquerda del seu mirall. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Quina llàstima no haver pogut afegir-hi res sobre tu. 43 00:03:44,751 --> 00:03:46,918 - Gràcies per l'esforç. - De res. 44 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Jo no t'hi hagués inclòs, però hauria semblat que estaves morta. 45 00:03:53,793 --> 00:03:55,251 - Cobradors. - Papà. 46 00:03:58,084 --> 00:04:01,918 Al meu pare li encanta gastar diners, més que contemplar-se. 47 00:04:02,001 --> 00:04:04,793 Tard o d'hora s'acabarien. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Papà… - El papà està arruïnat, bonica. 49 00:04:07,709 --> 00:04:09,126 S'ha acabat la diversió. 50 00:04:16,876 --> 00:04:18,626 Tranquil, Sir Walter. 51 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 Molta gent és deutora en algun moment. 52 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Heu de reduir despeses. 53 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 És l'única opció. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 He preparat un ferm pla d'economia. He subratllat les reduccions. 55 00:04:29,876 --> 00:04:33,793 Ella és la millor amiga de la meva mare i una persona molt sincera. 56 00:04:34,501 --> 00:04:39,001 Lady Russell ha assumit la responsabilitat de donar-me consells de tot tipus. 57 00:04:39,584 --> 00:04:41,918 Sempre esclaridors i pràctics. 58 00:04:44,709 --> 00:04:48,918 Però amb una… excepció significativa. 59 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Hi ha persones sense llar ni aliments. 60 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Treieu-li importància. 61 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 Sr. Shepherd, 62 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 si volgués treure-li importància pensant en els pobres, 63 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 li hauria demanat quant li costa el barber. 64 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 No em demani que ho vegi d'una altra manera. 65 00:05:06,834 --> 00:05:10,376 Vegi-ho com jo i canviï-ho fins que sigui d'una altra manera. 66 00:05:11,376 --> 00:05:13,751 Potser hem de deixar de fer caritat. 67 00:05:13,834 --> 00:05:15,001 Però ho fem? 68 00:05:16,209 --> 00:05:17,876 La Jane moriria de vergonya. 69 00:05:17,959 --> 00:05:22,584 Em va demanar que protegís les seves filles dels excessos del pare 70 00:05:22,668 --> 00:05:23,709 i no ho he fet. 71 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 Per arrogant les deixareu sense res. 72 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Pare, 73 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 la veritable reputació neix 74 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 de l'honestedat, la integritat, la compassió 75 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 i de fer-se responsable del benestar d'altres. 76 00:05:37,626 --> 00:05:40,334 Anne, parlem de coses importants. 77 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 No et perdis. 78 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Per què no es moderen i marxen a viure a un lloc més barat? 79 00:05:46,709 --> 00:05:48,168 Bath és preciós. 80 00:05:48,709 --> 00:05:51,918 Els banys termals us aniran de meravella per a la pell. 81 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 I Kellynch Hall? 82 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 He conegut un oficial de l'armada acabalat 83 00:05:56,251 --> 00:05:59,543 que pagaria molt bé per una finca com Kellynch. 84 00:05:59,626 --> 00:06:02,584 No tindré un home de l'armada a casa meva. 85 00:06:03,501 --> 00:06:06,584 - Són tots lletjos. - L'almirall Croft és agraciat. 86 00:06:06,668 --> 00:06:09,584 És almirall? Quin dret té l'armada britànica 87 00:06:09,668 --> 00:06:12,959 per distingir en excés a persones d'origen poc clar? 88 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Només Déu atorga la posició. 89 00:06:15,293 --> 00:06:18,043 De què serveix un títol si te l'has de guanyar? 90 00:06:18,126 --> 00:06:20,793 De què serveix res si t'ho has de guanyar? 91 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 L'almirall Croft és tot un cavaller. 92 00:06:24,543 --> 00:06:28,584 La seva dona em va parlar d'un germà que va viure aquí fa uns anys. 93 00:06:29,084 --> 00:06:31,251 També era un oficial de l'armada. 94 00:06:31,334 --> 00:06:34,001 Com es deia? Wellington? 95 00:06:34,084 --> 00:06:35,709 Weathers? Winslow? 96 00:06:35,793 --> 00:06:37,001 Voleu dir Wentworth? 97 00:06:37,084 --> 00:06:39,376 - Wentworth? Sí! - Anne, estimada. 98 00:06:41,418 --> 00:06:44,251 En realitat, amb prou feines el recordo. 99 00:06:44,834 --> 00:06:48,043 - Creus que Bath m'anirà bé per a la pell? - I tant! 100 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 I tant. 101 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Reina... Però si han passat set anys. 102 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Vuit. 103 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 No pot ser que encara sentis… 104 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Doncs sí. 105 00:07:05,459 --> 00:07:08,668 En Frederick Wentworth era l'única persona, 106 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 excepte tu i la mare, 107 00:07:10,793 --> 00:07:12,459 que m'apreciava de veritat. 108 00:07:15,043 --> 00:07:16,293 I que m'entenia. 109 00:07:18,209 --> 00:07:19,251 I que m'estimava. 110 00:07:21,543 --> 00:07:25,501 - I era l'únic amb qui volia... - Intercanviar la targeta de visita? 111 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Ben dit. 112 00:07:35,293 --> 00:07:38,293 Em vas dir que el temps mitigaria el dolor, però no. 113 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Estàs enfadada amb mi. 114 00:07:40,959 --> 00:07:42,751 Estic enfadada amb mi mateixa. 115 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Per haver-me deixat persuadir. 116 00:07:47,751 --> 00:07:50,918 Per no haver vist llavors el que ara veig tan clar. 117 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Que hauria estat una dona molt més feliç amb ell 118 00:07:58,668 --> 00:08:00,876 del que he estat renunciant-hi. 119 00:08:03,834 --> 00:08:07,084 El matrimoni és una transacció per a les dones. 120 00:08:07,168 --> 00:08:09,793 Hi arrisquem la nostra seguretat. 121 00:08:10,376 --> 00:08:14,626 No podia deixar que et perdessis amb un home sense posició ni fortuna, 122 00:08:14,709 --> 00:08:16,876 sense ningú que l'emparés. 123 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Era el que a mi m'agradava. 124 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 A més, la seva confiança era justificada: ara és ric. 125 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 I capità, a més. 126 00:08:27,834 --> 00:08:29,751 Llavors per què no t'ha dit res? 127 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Doncs perquè… 128 00:08:36,626 --> 00:08:38,001 Li vaig trencar el cor. 129 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 I ell sabia per què. 130 00:08:41,251 --> 00:08:44,668 Creia que així et protegia. Em vaig equivocar. 131 00:08:45,293 --> 00:08:46,209 Ara me n'adono. 132 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 I ho sento. 133 00:08:52,584 --> 00:08:56,334 Trobaràs l'home que ha de ser el teu marit. 134 00:08:56,918 --> 00:08:59,543 Un home que t'estimi prou per lluitar per tu. 135 00:09:04,959 --> 00:09:07,168 Em meravellen els teus sentiments, 136 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 però en algun moment has de començar a mirar endavant. 137 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 En Wentworth ja no tornarà, 138 00:09:14,209 --> 00:09:18,959 per això amb amor et dic: no mantinguis l'esperança. 139 00:09:41,668 --> 00:09:43,293 És cert, no m'ha escrit. 140 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Però… Ja sabia que no ho faria. 141 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 Es respecta massa per suplicar. 142 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 No ha lluitat per mi 143 00:09:58,959 --> 00:10:01,959 perquè no podria apreciar un amor que no era lliure. 144 00:10:03,334 --> 00:10:05,334 Segur que ho ha volgut oblidar. 145 00:10:08,751 --> 00:10:10,709 I jo, en canvi, 146 00:10:11,959 --> 00:10:14,751 l'he mantingut sempre present. 147 00:10:19,918 --> 00:10:22,209 La nota que em va enviar a l'església. 148 00:10:25,418 --> 00:10:27,168 Cançons que em va preparar. 149 00:10:27,251 --> 00:10:29,084 CANÇONS D'AMOR 150 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 Un floc de cabells seus. 151 00:10:33,334 --> 00:10:37,001 I un del seu cavall, en Sampson, al que quasi no vaig conèixer. 152 00:10:38,626 --> 00:10:40,043 I aquesta esquella, 153 00:10:40,876 --> 00:10:45,126 que té un repic trist i buit que reflecteix molt bé la meva melangia. 154 00:10:47,376 --> 00:10:48,459 Vuit anys, d'això. 155 00:10:50,626 --> 00:10:52,709 Ell ha viatjat per tot arreu. 156 00:10:52,793 --> 00:10:54,876 I a l'armada, l'adoren. 157 00:10:57,584 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth fa diners a bord del Laconia." 158 00:11:01,584 --> 00:11:05,084 "Frederick Wentworth rescata una balena encallada 159 00:11:05,168 --> 00:11:06,709 mentre els altres ploren." 160 00:11:09,959 --> 00:11:13,459 Tot i això… No s'ha anunciat cap matrimoni. 161 00:11:14,293 --> 00:11:19,001 No hi ha res que indiqui que hi ha destinatària dels seus afectes. 162 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Dit d'altra manera… 163 00:11:24,668 --> 00:11:27,084 l'esperança no mor. 164 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 Com que ens mudem, he de pensar com vull ser a Bath. 165 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 L'Elizabeth de Bath ha de ser menys sofisticada que la de Londres. 166 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 Però no tan lliure com l'Elizabeth rural. 167 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, què en penses? 168 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Acompanyareu els Elliot cap al nord? 169 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 No voldria abusar. 170 00:11:51,126 --> 00:11:52,918 Però si no vols altra cosa. 171 00:11:53,418 --> 00:11:56,959 Per sort per a tu, jo no vull anar enlloc sense tu. 172 00:11:57,043 --> 00:12:01,334 La senyora Penelope Clay, vídua, però mai no en parla. 173 00:12:01,834 --> 00:12:05,501 Ell sempre va ser un cadàver, no es devia adonar que traspassava. 174 00:12:06,209 --> 00:12:09,793 Lady Russell creu que la Sra. Clay va darrere el meu pare, 175 00:12:09,876 --> 00:12:12,209 però crec que ella no és el seu tipus. 176 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 A més, qui s'imagina el meu pare tornant-se a casar? 177 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Heu de venir si el vostre pare us ho permet. 178 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Senyor Shepherd, creu que pot prescindir de la Penelope? 179 00:12:24,751 --> 00:12:28,668 Bé, fantàstic, meravellós, Sir Walter. 180 00:12:28,751 --> 00:12:30,834 Sou massa generós, no us fa cap bé. 181 00:12:32,459 --> 00:12:34,251 La teva agradable companyia 182 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 compensarà els vulgars rostres que haurem de suportar a Bath. 183 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Sir Walter, no tothom ha estat creat per ser bell. 184 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 La vostra bellesa destacarà el doble entre ells. 185 00:12:46,418 --> 00:12:49,084 Es diu que un cinc a Londres és un deu a Bath. 186 00:12:49,168 --> 00:12:51,084 I si ho penseu bé, 187 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 vós i l'Elizabeth seran tretzes, allà. 188 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 I tu seràs un sis, Anne. 189 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 L'Anne no hi vindrà fins d'aquí a un temps. 190 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Com? 191 00:13:06,709 --> 00:13:08,668 He rebut una carta de la Mary. 192 00:13:08,751 --> 00:13:12,084 Torna a estar malalta, et necessita a Uppercross. 193 00:13:12,168 --> 00:13:13,834 Sé que quasi no la suportes. 194 00:13:14,709 --> 00:13:18,126 Però és més del que es pot dir de la resta, 195 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 per això hi has d'anar tu. 196 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fantàstic. 197 00:13:30,376 --> 00:13:33,293 Amagueu els llençols bons abans que arribin. 198 00:13:33,376 --> 00:13:35,251 Creus que ens els robaran? 199 00:13:35,334 --> 00:13:37,668 No vull que toquin els meus llençols. 200 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Potser et dona sort. 201 00:13:39,501 --> 00:13:42,876 Amaga els comptes, que no dedueixin qui soc. 202 00:13:42,959 --> 00:13:45,959 Diria que ara ja ningú vol saber res del teu crèdit. 203 00:13:47,501 --> 00:13:51,709 Recorda'ls, amb tacte, que no s'acostin als meus rosers. 204 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Sí, si us plau. Ni als arbustos. 205 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 No m'agrada pensar que altres gaudeixen dels meus arbustos. 206 00:13:57,793 --> 00:13:59,209 Que usin llençols aspres, 207 00:13:59,293 --> 00:14:02,668 que no trepitgin el jardí i que no mirin els arbustos. 208 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Algun altre gest hospitalari? 209 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Això és tot. 210 00:14:05,543 --> 00:14:10,251 Però, si us plau, comprova que tot estigui com una patena abans. 211 00:14:10,334 --> 00:14:12,543 No vull que es parli de la pols. 212 00:14:41,084 --> 00:14:44,626 És encara més magnífica del que ens van dir. 213 00:14:45,668 --> 00:14:48,959 No us preocupeu, serem uns arrendataris excel·lents. 214 00:14:50,168 --> 00:14:51,959 Acompanyeu el vostre marit? 215 00:14:52,043 --> 00:14:54,459 Sempre. Mai no m'ho impedirà ningú. 216 00:14:55,501 --> 00:14:57,918 He creuat l'Atlàntic quatre cops, 217 00:14:58,001 --> 00:15:00,793 he anat i tornat un cop de les Índies Orientals. 218 00:15:00,876 --> 00:15:03,334 I a Cork, Lisboa, Gibraltar… 219 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 La meva felicitat sempre ha estat a bord. 220 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 Sou afortunada. 221 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 També us passarà quan us enamoreu. 222 00:15:11,918 --> 00:15:14,751 Sapigueu que el germà de la Sra. Croft és solter. 223 00:15:14,834 --> 00:15:17,834 És capità de l'armada i és força pròsper. 224 00:15:18,501 --> 00:15:20,209 Edward, si us plau, prou. 225 00:15:20,293 --> 00:15:23,793 Una dona sense marit no és un problema que s'ha de resoldre. 226 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - El vaig conèixer. - ¿De debò? 227 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Formidable. 228 00:15:28,376 --> 00:15:30,793 Potser podríem sopar plegats quan vingui. 229 00:15:31,293 --> 00:15:32,126 Quan vingui? 230 00:15:32,209 --> 00:15:35,001 - Just ha arribat al port. - Vindrà d'aquí dos dies. 231 00:15:39,251 --> 00:15:43,126 Teniu uns jardins preciosos. 232 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Què deu pensar sobre que ens veiem? 233 00:16:00,793 --> 00:16:03,751 Si m'hagués volgut veure abans, no havia d'esperar. 234 00:16:04,876 --> 00:16:06,668 Segur que encara està enutjat. 235 00:16:11,501 --> 00:16:13,001 I si he estat equivocada? 236 00:16:14,209 --> 00:16:18,084 I si ha estat pensant en mi, dia i nit, tots aquests anys? 237 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Aquí teniu. 238 00:17:01,959 --> 00:17:03,751 Em pot ajudar algú? 239 00:17:06,168 --> 00:17:11,084 És preferible la Mary a l'Elizabeth, ja que és una absoluta narcisista. 240 00:17:11,168 --> 00:17:15,584 Parlar amb ella exigeix molt poca energia i pot ser molt divertit. 241 00:17:16,126 --> 00:17:21,543 Un cop vaig estar 24 hores parlant només en italià. 242 00:17:22,084 --> 00:17:25,043 Se'n va adonar només quan li vaig demanar la sale. 243 00:17:25,126 --> 00:17:27,043 L'encega tant el seu patiment 244 00:17:27,126 --> 00:17:30,459 que fins que no m'escuri el coll, no sabrà que soc aquí. 245 00:17:30,543 --> 00:17:31,376 Ja ho veureu. 246 00:17:31,459 --> 00:17:35,626 Primer, es queixarà d'una malaltia que l'està matant. 247 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Després, reprovarà el seu marit per no cuidar-la com deu. 248 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 I llavors atacarà la família política, 249 00:17:42,043 --> 00:17:45,376 perquè li falten al respecte i segur que la menyspreen. 250 00:17:51,084 --> 00:17:52,709 Sort que has vingut. 251 00:17:52,793 --> 00:17:55,459 No sé què deu ser, una passa potser. 252 00:17:56,001 --> 00:17:59,293 No em puc moure. Això m'està matant. 253 00:18:00,918 --> 00:18:04,001 En Charles està caçant, no s'ha preocupat gens. 254 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 La seva família m'ha enviat aquest ram preciós. 255 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Quin detall, oi? 256 00:18:09,668 --> 00:18:13,376 Es podrirà i em sentiré pitjor que si no haguessin enviat res. 257 00:18:14,543 --> 00:18:18,251 És cruel fer pensar a una moribunda en la descomposició, oi? 258 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Anne, em detesten. 259 00:18:20,834 --> 00:18:23,459 Els nens són monstres, hi ha corrent d'aire 260 00:18:23,543 --> 00:18:26,168 i ja ningú vol anar al teatre. 261 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Exacte, Anne. 262 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 263 00:18:29,834 --> 00:18:33,668 Són les meves cunyades, la Henrietta i la Louisa Musgrove. 264 00:18:33,751 --> 00:18:35,834 Són precioses en tots els sentits. 265 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 - Anne! - Noies! 266 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Quina il·lusió quan vam saber que venies! 267 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Portem dies emocionades. 268 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Promet-nos que passaràs cada segon amb nosaltres! 269 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Quan no cuidis la teva germana. 270 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Com et trobes? - No m'ho has ni preguntat. 271 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Ho acabo de fer. - Em moro. 272 00:18:54,376 --> 00:18:56,293 Noto com em descomponc per dins. 273 00:18:57,709 --> 00:18:58,959 Doncs com ahir. 274 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Però és bon senyal que el caràcter es mantingui intacte. 275 00:19:05,168 --> 00:19:08,543 Sopa a la casa gran cada nit, delecta'ns tocant, 276 00:19:08,626 --> 00:19:13,001 perquè no farem res més que ballar, cantar i riure. 277 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 278 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Com us atreviu a anomenar-me, súbdits insolents? 279 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Amb compte, no es trepitja a les dames. 280 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 A la mare li fa mal el cap. 281 00:19:22,126 --> 00:19:24,834 Anne, però si no saps on han estat! 282 00:19:24,918 --> 00:19:27,084 Tenim gana, Marie Antoinette. 283 00:19:27,168 --> 00:19:29,668 - Que mengin pastís! - Després de sopar. 284 00:19:29,751 --> 00:19:32,584 Tenim convidats: l'almirall Croft i la seva dona. 285 00:19:32,668 --> 00:19:34,584 I el germà d'ella, en Frederick. 286 00:19:34,668 --> 00:19:37,251 Ha arribat al matí. Un capità ben plantat! 287 00:19:37,334 --> 00:19:41,209 Diuen que va fer desviar una flotilla per rescatar una balena. 288 00:19:42,209 --> 00:19:44,293 Tant t'agraden les balenes? 289 00:19:49,834 --> 00:19:53,709 - Vas conèixer el capità Wentworth? - De passada, fa temps. 290 00:19:54,376 --> 00:19:59,543 - És veritat que és tan atractiu? - Té un rostre amable, sí. 291 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 És veritat que escolta quan parla una dona? 292 00:20:02,334 --> 00:20:03,543 Sí que escolta. 293 00:20:05,376 --> 00:20:07,126 T'escolta amb tot el seu cos. 294 00:20:08,168 --> 00:20:11,543 És… captivador. 295 00:20:12,876 --> 00:20:16,126 Bé, doncs sembla l'home perfecte per a tu. 296 00:20:16,209 --> 00:20:18,709 - L'has de conquistar. - Louisa… 297 00:20:18,793 --> 00:20:21,168 No. Ja ho he decidit, Anne. 298 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Deixa d'amagar la teva lluminositat sota el llit. 299 00:20:24,668 --> 00:20:30,959 Ets una joia, però no vull que ningú em digui què fer amb la meva lluminositat. 300 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Ni amb el llit. 301 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Digues, amb sinceritat, per què no estàs casada? 302 00:20:39,459 --> 00:20:41,209 Estic esperant enamorar-me. 303 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 D'acord, doncs mira què faràs: t'asseuràs al seu costat per sopar. 304 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 M'asseuré al seu costat. 305 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 I faràs veure que no saps un borrall de res. 306 00:20:51,626 --> 00:20:53,543 Els agrada explicar-nos coses. 307 00:20:53,626 --> 00:20:57,043 Li diràs que no has fet servir coberts, que te n'ensenyi. 308 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Així és com s'ensenya a festejar ara? 309 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 I llavors, quan sembli que s'interessa per tu, 310 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 no li responguis a res del que digui. 311 00:21:05,751 --> 00:21:07,126 Com un fantasma. 312 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 L'hauràs atrapat. 313 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 És a dir: que sigui tal com soc. 314 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Això no ho facis fins que no porteu dos anys casats. 315 00:21:19,001 --> 00:21:20,459 No és un mal consell. 316 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charles, què passa? 317 00:21:25,543 --> 00:21:27,918 Mary, ajuda'm. S'ha fet mal al braç. 318 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 - Què ha fet? - Ha caigut d'un arbre. 319 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Només podia passar això quan ve gent de visita! 320 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 No ha caigut a propòsit. 321 00:21:42,209 --> 00:21:43,876 Algú s'ha de quedar amb ell. 322 00:21:48,709 --> 00:21:50,126 Et duré púding de pruna. 323 00:21:53,834 --> 00:21:55,918 Llavors la mare s'ha de quedar, oi? 324 00:21:56,418 --> 00:22:00,918 No he fet prou donant a llum, també m'he de perdre sopars per ells. 325 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 És el que em toca. 326 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Si passa res desagradable, els homes se'n deslliuren. 327 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, reina, s'ha fet mal. 328 00:22:08,293 --> 00:22:10,584 I tu tampoc et trobes gaire bé. 329 00:22:10,668 --> 00:22:12,876 No, ara ja em trobo bé del tot. 330 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Segur que els Croft tornaran a venir. 331 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 No suporto aquesta vida. 332 00:22:16,751 --> 00:22:19,043 Si tant et disgusta, et faig companyia. 333 00:22:19,126 --> 00:22:21,959 Per descomptat, no em quedaré aquí sola. 334 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 No seria massa dur per a tu no estar amb el nen quan pateix tant? 335 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 No, Louisa. 336 00:22:28,626 --> 00:22:30,251 Si us plau, enteneu-me. 337 00:22:30,334 --> 00:22:34,043 El problema és que soc molt compassiva. 338 00:22:35,793 --> 00:22:39,126 Soc la menys indicada per estar amb ells quan pateixen 339 00:22:39,209 --> 00:22:41,626 perquè jo també pateixo molt. 340 00:22:42,876 --> 00:22:44,709 És millor per mi no ser-hi. 341 00:22:46,001 --> 00:22:49,418 Tot és més fàcil per a persones menys sensibles, com tu. 342 00:22:51,459 --> 00:22:54,376 Vols que em quedi aquí sola i tu vas al sopar? 343 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Ets tan amable. Et duré púding de pruna. 344 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 I un rosegó de pa i farinetes? 345 00:23:02,709 --> 00:23:04,751 Tranquil·la, parlaré bé de tu. 346 00:23:04,834 --> 00:23:08,543 Crearé una imatge tan bonica que voldrà declarar-se demà mateix. 347 00:23:31,001 --> 00:23:32,709 Si pogués parlar amb ell… 348 00:23:41,918 --> 00:23:43,251 Frederick! 349 00:23:46,459 --> 00:23:47,376 Au! 350 00:23:59,501 --> 00:24:00,334 Perfecte. 351 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Gràcies per allò d'ahir, Anne. 352 00:24:10,793 --> 00:24:13,001 T'hauria agradat el capità Wentworth. 353 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 La melmelada és massa espessa. 354 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Prefereixo no menjar-ne. 355 00:24:19,459 --> 00:24:21,251 Vull ser capità. 356 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 De cap manera. 357 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Cap nebot meu serà mariner. 358 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Que no saps que han de dur barrets ridículs? 359 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Anne, no suporto el riure abans del migdia. 360 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 I les normes dicten que t'has de deixar un bigoti ridícul. 361 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 No. 362 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 En Wentworth no duu bigoti, però impressiona. 363 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 - És ben plantat, intel·ligent, ric. - Torna-hi. 364 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Mireu-me, 365 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 soc el capità Wentworth i soc impressionant. 366 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Soc ric i ben plantat i tothom m'adora. 367 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 I soc mariner. 368 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capità, us presento l'Anne. 369 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 - De fet, ja ens coneixíem. - Ens coneixíem. 370 00:25:08,126 --> 00:25:09,918 Fa temps, abans que fos ric. 371 00:25:11,751 --> 00:25:13,376 Quan era ben plantat. 372 00:25:15,543 --> 00:25:17,293 Et veig… més gran. 373 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 - No ho volia dir. - Què volies dir? 374 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Més gran del que estaves abans. 375 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Tens un rostre més madur. 376 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Fruit d'una vida de profit. 377 00:25:29,043 --> 00:25:32,001 - Insinues que la meva no és de profit? - No ho sé. 378 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Tens el cabell intacte. 379 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 El teu també… 380 00:25:38,876 --> 00:25:40,959 és com ha de ser. 381 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Gràcies. - Sí que és veritat que us coneixíeu. 382 00:25:47,584 --> 00:25:50,834 - Breument. - Però inoblidable, tot i ser breu. 383 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Marxem? 384 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Marxem. - Bé. 385 00:26:13,376 --> 00:26:16,376 - Què passa? - Encara tens melmelada a la cara. 386 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 CASA GRAN 387 00:26:34,251 --> 00:26:36,126 Et vaig dir que tornaria, Anne. 388 00:26:36,209 --> 00:26:38,084 Asseu-t'hi al costat! 389 00:26:38,168 --> 00:26:39,001 Louisa. 390 00:26:50,793 --> 00:26:52,043 Veniu cap aquí. 391 00:26:53,084 --> 00:26:54,001 Moltes gràcies. 392 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capità Wentworth, vull que estigueu al meu costat. 393 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Per descomptat. 394 00:27:08,751 --> 00:27:09,668 Louisa. 395 00:27:10,959 --> 00:27:11,876 És perfecte. 396 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 - M'asseuré aquí. - Endavant. 397 00:27:25,793 --> 00:27:26,918 Moltes gràcies. 398 00:28:09,876 --> 00:28:12,584 Amagar la meva lluminositat: fet. 399 00:28:18,584 --> 00:28:20,251 - Pel mànec - Pel mànec? 400 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Una bona millora. 401 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 De què? 402 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 De la persona que no es volia asseure aquí. 403 00:28:34,001 --> 00:28:37,501 Digueu, teniu la mateixa dificultat amb les culleres? 404 00:28:41,459 --> 00:28:42,459 Gràcies. 405 00:28:44,293 --> 00:28:45,334 Gràcies. 406 00:28:45,418 --> 00:28:46,376 Moltes gràcies. 407 00:28:50,459 --> 00:28:52,459 Quin plaer, és deliciós. 408 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 El capità m'ha explicat que quasi mor a alta mar. 409 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Renoi! Per què vau triar una professió tan perillosa? 410 00:29:05,001 --> 00:29:08,459 Quan vaig salpar per primer cop, necessitava distreure'm. 411 00:29:08,543 --> 00:29:10,793 Em va anar bé arriscar sempre la vida. 412 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Estava tan desesperat, que a vegades desitjava morir. 413 00:29:16,126 --> 00:29:19,626 Seria agosarat demanar el motiu d'aquesta desesperació? 414 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Una dona. 415 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Vaja. Ella s'ho ha perdut. 416 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Però ara ja n'he tingut prou, d'emocions. 417 00:29:27,168 --> 00:29:30,418 Desitjo el més profund avorriment per recuperar-me. 418 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Voleu dir una esposa? 419 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mare. 420 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Vull dir persones i coses que m'aportin tranquil·litat. 421 00:29:37,209 --> 00:29:39,709 - Amb una esposa estareu tranquil. - Mare. 422 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Busqueu esposa? - Pare. 423 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 No tinc l'estómac per això. 424 00:29:46,168 --> 00:29:48,959 Estic en terra ferma, buscant una unió ridícula. 425 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Una mica de bondat, d'idees clares, 426 00:29:52,668 --> 00:29:55,334 que elogiï l'armada i serà la meva perdició. 427 00:29:55,418 --> 00:29:58,251 És candidata qualsevol dona entre 18 i 80 anys. 428 00:29:59,668 --> 00:30:00,709 Quasi qualsevol. 429 00:30:00,793 --> 00:30:02,668 En Charles es volia casar amb mi. 430 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Què has dit? 431 00:30:09,668 --> 00:30:12,251 Només parlava del matrimoni. 432 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Recordeu que en Charles es volia casar amb mi abans de casar-se amb en Charles? 433 00:30:19,168 --> 00:30:20,334 Volia dir la Mary. 434 00:30:21,209 --> 00:30:22,126 Perdó, en Charles 435 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 abans que ella es casés… 436 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Perdó. Abans que ell, volia dir ell, 437 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 va recuperar el seny i es va casar amb la Mary. 438 00:30:35,209 --> 00:30:36,793 Volíeu que entenguéssim 439 00:30:36,876 --> 00:30:39,959 que el vostre cunyat us preferia a la vostra germana? 440 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - És cert, sí. - És cert. 441 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Sí, és així. Ara ja està. 442 00:31:02,376 --> 00:31:04,334 El capità no és cortès amb tu. 443 00:31:04,918 --> 00:31:07,543 Li sembles tan diferent que no et reconeix. 444 00:31:09,793 --> 00:31:12,084 Tranquil·la, jo t'he defensat. 445 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Els he explicat aquell cop que se't va infectar l'ull 446 00:31:15,418 --> 00:31:17,168 i et vam batejar Barbanegra. 447 00:31:18,209 --> 00:31:21,709 Tampoc és defensar-te gaire, sinó més aviat dir alguna cosa. 448 00:31:22,334 --> 00:31:24,418 Sí, diria que més aviat això segon. 449 00:31:34,793 --> 00:31:37,459 Anne, no paris de tocar. Una altra peça. 450 00:32:41,543 --> 00:32:43,918 Ahir es va mostrar tan distant. 451 00:32:44,543 --> 00:32:46,543 Preferiria l'hostilitat declarada. 452 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Aquella cortesia freda i gràcia cerimoniosa són pitjor que res. 453 00:32:52,668 --> 00:32:57,418 "Disculpeu, senyoreta Elliot, és aquesta la vostra cadira?" 454 00:32:59,293 --> 00:33:00,543 Estimeu-me, estúpid! 455 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Estima'm o mateu-me. No ho puc suportar! 456 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 És de Lady Macbeth. 457 00:33:10,084 --> 00:33:11,709 Acte tercer, escena quatre. 458 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 S'ho creurà. 459 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 És cert. 460 00:33:17,959 --> 00:33:19,376 Com estàs avui? 461 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Marejada encara de veure el capità fent ballar la Louisa. 462 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 O fent el que podia amb les melodies tristes que tocaves. 463 00:33:26,668 --> 00:33:28,876 "Per a Elisa" és una cançó per ballar 464 00:33:28,959 --> 00:33:33,709 per a aquells que són prou sofisticats per explorar moviments menys tradicionals. 465 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 I com ballaries tu Beethoven? 466 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sola a l'habitació amb una ampolla de vi. 467 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 El capità se li declararà. 468 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Es casaran i la Louisa serà feliç per sempre. 469 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Per què tothom creu que el que vol tota dona 470 00:33:48,793 --> 00:33:51,209 és que la triï un solter? 471 00:33:51,293 --> 00:33:54,793 Perquè el matrimoni és el millor regal que ofereix la vida. 472 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 On són els teus fills? 473 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Què sé jo. 474 00:34:11,376 --> 00:34:14,709 Quan ets petit, ningú t'explica que la vida continua. 475 00:34:17,501 --> 00:34:20,501 Continua encara que no t'agradi com ho fa. 476 00:34:22,293 --> 00:34:24,418 I arriba un moment que et preguntes: 477 00:34:25,001 --> 00:34:26,543 "Com he acabat aquí?". 478 00:34:28,001 --> 00:34:32,251 No hi havia dues ànimes més en sincronia que la d'en Wentworth i la meva. 479 00:34:33,459 --> 00:34:34,959 Ara, som desconeguts. 480 00:34:36,626 --> 00:34:38,168 Pitjor que desconeguts. 481 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Som exparella. 482 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tieta Anne. 483 00:34:44,251 --> 00:34:46,376 - On ets? - Vine a jugar. 484 00:34:58,501 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, el poble no us vol. 485 00:35:00,918 --> 00:35:03,293 Ja no vol tenir una reina. 486 00:35:03,376 --> 00:35:07,459 Com us atreviu a parlar-me així? Sou els meus súbdits. 487 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Sou una mala reina! 488 00:35:08,876 --> 00:35:11,084 Una mala reina? Tu ets un mal súbdit! 489 00:35:11,168 --> 00:35:14,084 - Espera, com era la frase? - Vive la révolution. 490 00:35:14,168 --> 00:35:16,084 Vive la revolució! 491 00:35:16,918 --> 00:35:18,334 Això és la meva corona. 492 00:35:20,543 --> 00:35:22,668 Com us atreviu a treure'm la corona? 493 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 M'heu atrapat! 494 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 - Prou, pareu! - Mala reina! 495 00:35:37,084 --> 00:35:39,501 Que imprudent. Es podrien haver fet mal. 496 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Tens raó. Ho sento. Ens hem deixat portar. 497 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Digues-li-ho a en Robespierre. 498 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick! 499 00:35:47,709 --> 00:35:49,084 Ho faig tan bé com puc. 500 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Tan bé? El què? 501 00:35:51,709 --> 00:35:55,126 Quan ens veiem, tu i jo. No vull que estiguis enutjat. 502 00:35:57,376 --> 00:35:58,626 Com vols que estigui? 503 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Soc massa bona i és un problema. 504 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Regalo tota la meva atenció i després, pateixo. 505 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 És gaire lluny, el Colosseu? 506 00:36:31,293 --> 00:36:32,543 Tens tota la raó. 507 00:36:32,626 --> 00:36:36,751 Com em prioritzo a mi si tothom que m'envolta em demana atenció? 508 00:36:36,834 --> 00:36:38,501 Un caputxino, si us plau! 509 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 M'he adonat 510 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 que necessito estimar-me abans d'estimar els qui m'envolten. 511 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 És l'única manera. 512 00:36:51,418 --> 00:36:54,043 Quant val el porc espí de l'aparador? 513 00:36:55,334 --> 00:36:57,126 Què hi tinc, darrere? 514 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Rotlle de formatge? 515 00:37:01,543 --> 00:37:04,834 Aneu a algun lloc sense mi i voleu que no digui res? 516 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Anem a passejar, Mary. 517 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 - Una bona caminada. - Pel bosc. 518 00:37:11,251 --> 00:37:13,459 - No t'agrada la natura. - Ni moure't. 519 00:37:13,543 --> 00:37:15,168 Et vam haver de dur a casa. 520 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Com que no m'agrada creieu que no vull venir? 521 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Fantàstic. 522 00:37:31,751 --> 00:37:33,001 Hi ha molts insectes. 523 00:37:37,209 --> 00:37:40,626 Anne, et volia preguntar una cosa, 524 00:37:41,626 --> 00:37:43,293 però em fa vergonya. 525 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 De què es tracta? 526 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Recordes quan va arribar el capità Wentworth 527 00:37:47,793 --> 00:37:50,209 i et vaig dir que l'havies de conquistar? 528 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Sí. 529 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 És evident que va ser abans de conèixer-lo. 530 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 I de veritat que esperava que us uníssiu. 531 00:37:58,876 --> 00:38:00,959 Però sembla que ja no t'interessa. 532 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - No? - Amb prou feines el mires. 533 00:38:07,709 --> 00:38:11,209 - I ara t'agrada per a tu? - Ho té tot. 534 00:38:14,793 --> 00:38:16,168 Sembles sorpresa. 535 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 És que ho estic. Creia… 536 00:38:20,876 --> 00:38:24,168 No sé què sent ell, però jo me n'estic enamorant. 537 00:38:26,501 --> 00:38:29,793 He pensat què sentiria jo si fos a l'inrevés. 538 00:38:29,876 --> 00:38:32,751 Em doldria, potser em posaria gelosa fins i tot, 539 00:38:32,834 --> 00:38:37,168 però de veritat dic que qualsevol pena per mi quedaria eclipsada 540 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 per l'alegria de veure que ets feliç. 541 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 T'hi estàs esforçant molt. 542 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 I funciona? 543 00:38:47,668 --> 00:38:51,668 No entenc per què necessites el meu permís si dius que ni el mirava. 544 00:38:51,751 --> 00:38:54,626 Per la manera en què quasi ni el miraves. 545 00:38:54,709 --> 00:38:58,501 Veig que sou més que dues persones que es van conèixer fa temps. 546 00:39:01,584 --> 00:39:04,543 El que veus és el passat. 547 00:39:04,626 --> 00:39:08,293 Crec que aquest home podria ser el meu futur. 548 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 I una fragata és més gran que una balandra, ho dic bé? 549 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 - Algú ha estat investigant. - Molt bé. 550 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 Una balandra es tripula amb uns 130 homes i una fragata pot dur-ne entre 140 i 200. 551 00:39:58,168 --> 00:40:01,001 Depenent de si és de cinquena o sisena categoria. 552 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "El maig, amb el seu seguici somrient de bellesa primaveral, travessa…" 553 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Prou de poesia, ara. Ja saps que no suporto les metàfores. 554 00:40:15,793 --> 00:40:17,793 Perdona, Mary, me n'havia oblidat. 555 00:40:18,293 --> 00:40:20,376 Tinc la memòria com la d'un peix. 556 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 La qual cosa és un símil, no una metàfora. 557 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 D'acord. Tinc memòria de peix. 558 00:40:28,334 --> 00:40:32,668 És igual com tinguis la memòria, però para de parlar de forma elaborada. 559 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Podríem visitar en Harry Hayter. 560 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Potser em proposarà matrimoni. 561 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Que tampoc us he dut cap a aquí a propòsit. 562 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Ni parlar-ne. No entraré a casa del Sr. Hayter. 563 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 - Contrauria alguna malaltia. - No diguis bajanades. 564 00:40:51,084 --> 00:40:53,584 És una bajanada preocupar-se per la salut? 565 00:40:54,209 --> 00:40:58,209 Les cases amb menys de cinc servents són insalubres. 566 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 No ens jutgeu pels nostres coneguts. És enutjós tenir relacions detestables. 567 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 El desaproveu per a la vostra cunyada perquè no és prou ric? 568 00:41:10,709 --> 00:41:12,293 Ho sé, és espantós, oi? 569 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Anem? 570 00:41:48,459 --> 00:41:50,418 És l'orgull de la família Elliot. 571 00:41:50,501 --> 00:41:52,126 Em sembla execrable. 572 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Si coneixeu Sir Walter creureu que un baronet és només inferior al rei. 573 00:41:56,376 --> 00:41:59,376 Qui sap com la bona de l'Anne és d'aquesta família. 574 00:41:59,459 --> 00:42:02,709 Tant de bo en Charles s'hi hagués casat. No us sembla? 575 00:42:02,793 --> 00:42:04,126 Que no us enganyi. 576 00:42:04,209 --> 00:42:05,293 Què voleu dir? 577 00:42:06,209 --> 00:42:09,918 L'Anne és tan orgullosa com la resta. És només que és diferent. 578 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 No us entenc. 579 00:42:12,793 --> 00:42:15,959 La propera vegada que veieu la senyoreta Elliot 580 00:42:16,043 --> 00:42:18,334 distanciant-se d'una situació social, 581 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 pregunteu-vos si adopta aquella posició per jutjar millor tothom. 582 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Amb duresa. 583 00:42:24,834 --> 00:42:26,834 L'Anne Elliot és pura bondat. 584 00:42:27,668 --> 00:42:29,376 No la coneixeu tan bé com jo. 585 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Vós sí que sou pura bondat, Louisa, 586 00:42:33,376 --> 00:42:35,918 per això creieu el millor dels altres. 587 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Es demostra una ment inferior 588 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 quan es deixa persuadir en contra de les seves conviccions. 589 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Quines conviccions? 590 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 No deixaré que malparleu d'ella. Li tinc massa estima. 591 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 No sé què us va passar i no us ho demano. 592 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Crec el millor d'ella i us prego que ho busqueu vós també. 593 00:43:01,959 --> 00:43:05,126 Si us plau, perdoneu-me. He estat massa sever. 594 00:43:05,209 --> 00:43:07,168 Gràcies per cridar-me l'atenció. 595 00:43:11,043 --> 00:43:14,043 Si us perdono, m'ensenyareu a fer servir un sextant? 596 00:43:14,709 --> 00:43:17,084 - Amb tan poc temps? - Aquest vespre puc. 597 00:43:23,876 --> 00:43:25,293 Passegem una estona? 598 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Quan creus que tens la vida arruïnada, 599 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 és horrible adonar-te que encara pot ser pitjor. 600 00:44:13,001 --> 00:44:14,043 Just el que deia. 601 00:44:42,459 --> 00:44:44,293 Quina alegria veure-us. 602 00:44:50,084 --> 00:44:52,334 - S'ha fet mal. - Li ho pregunto? 603 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Anne, vols que et duguem a casa? 604 00:44:57,418 --> 00:45:00,959 - Gràcies, però estic bé. - Anne, t'has fet mal al peu. 605 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 No són ni deu minuts més de volta. Va. 606 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Sou molt amables. Però gaudeixo de l'aire lliure. 607 00:45:07,334 --> 00:45:08,834 Has de ser tan orgullosa? 608 00:45:11,418 --> 00:45:12,918 Fes-ho fàcil, si us plau. 609 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 610 00:45:42,668 --> 00:45:43,584 Vine aquí. 611 00:45:45,209 --> 00:45:47,793 M'hauries de fer un favor. Em pots ajudar? 612 00:45:49,001 --> 00:45:53,209 Necessito que m'abracis tan fort que no em senti el cos. 613 00:45:53,793 --> 00:45:55,459 Creus que pots fer-ho? 614 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, és l'hora del te. 615 00:46:05,459 --> 00:46:06,293 Anne. 616 00:46:07,126 --> 00:46:09,709 Anne, ens n'anem a Lyme. Demà. 617 00:46:09,793 --> 00:46:12,334 Ja s'ha decidit. Farem nit davant del mar. 618 00:46:12,834 --> 00:46:13,959 A Lyme? Per què? 619 00:46:14,584 --> 00:46:17,709 El capità Wentworth vol que coneguem uns amics seus. 620 00:46:17,793 --> 00:46:20,834 - Em temo que no puc viatjar. - Què dius, ara? 621 00:46:20,918 --> 00:46:23,334 Anne, demà marxem cap a Lyme. 622 00:46:23,418 --> 00:46:25,793 He passar un dia sense els dimoniets. 623 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 No, espera. 624 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, no puc… 625 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 No. Sempre m'ho desbarates tot. Aquest cop, no. 626 00:46:31,459 --> 00:46:33,709 Necessito unes vacances i has de venir 627 00:46:33,793 --> 00:46:36,751 per parlar amb mi quan els altres deixin de fer-ho. 628 00:46:39,584 --> 00:46:41,126 Em sorprèn que se n'adoni. 629 00:47:13,251 --> 00:47:15,043 Capità, ella és l'Anne Elliot. 630 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 L'Anne Elliot. 631 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 El capità Harville. 632 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 És un plaer conèixer-vos. 633 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Si em disculpeu… 634 00:47:27,834 --> 00:47:31,168 M'han dit que us agrada la poesia. O és només un rumor? 635 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Sembla que sabeu més de mi del que em fa sentir còmoda. 636 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Perdoneu-me, només tramava un complot. 637 00:47:38,584 --> 00:47:40,168 - Veieu aquell? - Sí. 638 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 És el capità Benwick. 639 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 El capità Benwick també té gust per la lectura. 640 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Però és víctima de la tristesa. 641 00:47:48,084 --> 00:47:51,584 Em preguntava si tindríeu una estona per parlar amb ell. 642 00:47:52,126 --> 00:47:56,501 Puc fer una casa de taulons, però no em pregunteu res sobre els grecs. 643 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Què causa la seva pena? 644 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Ha tornat de Troia i el seu llit estava ocupat? 645 00:48:02,876 --> 00:48:04,334 Perdó, una broma grega. 646 00:48:06,501 --> 00:48:08,876 Estava promès amb la meva germana Fanny. 647 00:48:09,709 --> 00:48:11,084 Estaven molt enamorats. 648 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Ella va morir mentre ell era a la mar, just abans que es casessin. 649 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Ho sento molt. 650 00:48:20,084 --> 00:48:22,209 Diuen que l'univers és inescrutable. 651 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Ho fareu? Parlareu amb ell? - Per descomptat. 652 00:48:32,001 --> 00:48:35,668 Tot i que no estic segura que jo sigui el que vol l'univers. 653 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Mai no s'equivoca. 654 00:48:39,376 --> 00:48:42,626 Tot el que hom ha de rebre, tard o d'hora li arribarà. 655 00:48:44,126 --> 00:48:44,959 Us ho prometo. 656 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Per cert, convenceu en Wentworth que no pot seguir ignorant l'armada. 657 00:48:54,459 --> 00:48:57,001 Detesto que es desaprofiti el seu talent. 658 00:48:58,168 --> 00:49:00,543 - Si pogués influir-hi… - Al sopar? 659 00:49:00,626 --> 00:49:04,584 - Feu que s'emborratxi, jo el pujo a bord. - Demaneu-ho a la Louisa. 660 00:49:04,668 --> 00:49:05,793 Us ho demano a vós. 661 00:49:08,834 --> 00:49:09,668 Anem? 662 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 No deveu voler fer un capbussó, oi? 663 00:49:15,001 --> 00:49:16,709 Gràcies. M'ho prometeu? 664 00:49:17,959 --> 00:49:18,918 Vinga, va, Mary. 665 00:49:26,751 --> 00:49:31,459 En Wentworth es va negar a admetre que havia pres malament les coordenades. 666 00:49:31,543 --> 00:49:33,668 El capità és molt tossut. 667 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Molt tossut. Podria arribar a ser almirall, 668 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 i prestar un gran servei a la Corona, 669 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 però prefereix desaprofitar la vida a terra ferma. 670 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Deixa que faci el que vulgui. 671 00:49:45,293 --> 00:49:47,251 M'agradaria formar una família. 672 00:49:48,168 --> 00:49:52,126 L'esposa d'un mariner paga el preu del camí que escull el seu marit. 673 00:49:52,209 --> 00:49:53,626 Però és molt baix. 674 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 La preocupació constant… No vull imposar-la a ningú. 675 00:49:57,584 --> 00:49:58,584 Quina ximpleria. 676 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 Tothom té preocupacions. 677 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 En Harville té raó. 678 00:50:04,126 --> 00:50:04,959 Anne. 679 00:50:07,084 --> 00:50:10,751 La teva futura esposa sabrà fer-se càrrec de com se sent. 680 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 No siguis condescendent i decideixis què pot suportar. 681 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Qui sap? 682 00:50:17,501 --> 00:50:21,459 Tal vegada ella viu les seves pròpies aventures a casa. 683 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 - Algú vol més vi? - Sí. 684 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Sí? Molt bé. - Sí. 685 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 686 00:50:38,209 --> 00:50:40,209 "Ella era el far de la meva vida." 687 00:50:40,293 --> 00:50:43,209 "Si s'apaga, quin raig refulgirà en la meva nit?" 688 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Sí, a mi també m'ha consolat en nits llastimoses. 689 00:50:50,043 --> 00:50:52,834 Sovint penso que la desgràcia de la poesia 690 00:50:52,918 --> 00:50:57,918 és que rara vegada la gaudeixen els qui són capaços de gaudir-la de debò. 691 00:50:58,709 --> 00:51:00,376 Només qui ha perdut algú 692 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 és capaç d'apreciar Byron. 693 00:51:03,876 --> 00:51:06,668 Però l'ha de degustar en petites quantitats. 694 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Si no, acabarà més enfonsat en la pena. 695 00:51:11,209 --> 00:51:13,834 I què ha de fer aquella persona? 696 00:51:15,043 --> 00:51:18,209 La veritat, fa vuit anys que intento descobrir-ho. 697 00:51:23,668 --> 00:51:26,751 Només us puc dir el que m'he de repetir cada dia. 698 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Sou jove. No sabeu què us oferirà el futur. 699 00:51:32,501 --> 00:51:36,001 Us refareu i tornareu a ser feliç. 700 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 - Potser teniu raó. - Sé que la tinc. 701 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Gràcies. 702 00:52:02,959 --> 00:52:06,459 Els rangs més baixos tenen uns impostos desmesurats. 703 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Per què no es planteja un sistema…? 704 00:52:14,084 --> 00:52:16,876 - Qui és, aquest? - Disculpeu-me. 705 00:52:16,959 --> 00:52:18,168 Us barro el camí. 706 00:52:19,334 --> 00:52:20,876 Potser ho podeu arreglar. 707 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Potser. 708 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Hola. 709 00:52:35,543 --> 00:52:36,876 Us puc ajudar en res? 710 00:52:40,376 --> 00:52:43,834 Atès allò en què voldria ajuda, potser millor que no. 711 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Hola. 712 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Hola. 713 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Disculpa això d'aquest matí. 714 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 - Què és això d'aquest matí? - Quan hem trobat el cavaller descortès. 715 00:53:51,501 --> 00:53:54,876 No soc el teu germà gran. No necessites que et protegeixi. 716 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 Ara, sempre has sabut defensar-te. 717 00:54:02,084 --> 00:54:03,876 No t'has de disculpar de res. 718 00:54:04,543 --> 00:54:06,459 Sé que era amb bones intencions. 719 00:54:10,626 --> 00:54:13,668 No hem tingut l'oportunitat de parlar bé. 720 00:54:16,126 --> 00:54:20,293 Tots aquests anys, he imaginat diferents versions teves. 721 00:54:21,209 --> 00:54:22,793 Alguna, per discutir-m'hi. 722 00:54:25,376 --> 00:54:26,543 O per apreciar-la. 723 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Jo també. 724 00:54:32,793 --> 00:54:35,293 No sabia si et tornaria a veure. 725 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 Ni si sabies com t'estimava. 726 00:54:39,626 --> 00:54:40,793 Sempre ho he sabut. 727 00:54:44,251 --> 00:54:45,793 Ets única. 728 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Vull que formis part de la meva vida, tant se val de quina manera. 729 00:54:53,584 --> 00:54:54,834 Enterrem el passat i… 730 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 El que vull dir és que… 731 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 M'agradaria… 732 00:55:12,209 --> 00:55:14,876 M'agradaria que fóssim amics. 733 00:55:23,334 --> 00:55:27,293 Jo també pensava el mateix. 734 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Aquest matí m'he adonat de la presó 735 00:55:41,334 --> 00:55:43,126 que havia creat el meu rancor. 736 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 De veritat que espero que trobis l'amor onsevulga que sigui. 737 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 I vull agrair-te, 738 00:55:51,959 --> 00:55:54,918 de tot cor, que m'ofereixis la teva amistat. 739 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Gràcies. 740 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Gràcies a tu. 741 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Bé, doncs… 742 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Fantàstic. 743 00:56:06,084 --> 00:56:07,793 Ha estat bé… parlar-ne. 744 00:56:11,793 --> 00:56:15,209 Espero de tot cor que et proposis ser almirall. 745 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 Tothom aplaudeix el teu talent. 746 00:56:20,293 --> 00:56:21,959 I segur que l'empetiteixen. 747 00:56:25,168 --> 00:56:29,168 No saben com soc en realitat ni què em faria feliç. 748 00:56:30,084 --> 00:56:31,126 Però jo sí. 749 00:56:33,251 --> 00:56:34,168 Jo sé com ets. 750 00:56:35,251 --> 00:56:38,459 Sé que vols viure una vida de profit. 751 00:56:38,543 --> 00:56:40,334 Sé que ho faries de meravella. 752 00:56:44,293 --> 00:56:46,626 - T'explico un secret? - És clar. 753 00:56:47,834 --> 00:56:50,168 En els moments més funestos a alta mar, 754 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 quan em sentia totalment perdut i confós 755 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 i incapaç, 756 00:56:58,001 --> 00:56:59,334 sempre em preguntava: 757 00:57:01,168 --> 00:57:02,668 "Què faria l'Anne, ara?" 758 00:57:04,126 --> 00:57:05,626 Així sabia com obrar. 759 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 Imaginant-me que era tu. 760 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 - M'enganyes. - És cert. 761 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 En una emergència, saps què fer. 762 00:57:16,459 --> 00:57:18,376 Preveus què necessita tothom. 763 00:57:19,543 --> 00:57:22,459 Ets directa i decidida, considerada i tranquil·la. 764 00:57:23,084 --> 00:57:25,709 Ets més intel·ligent del que et convindria. 765 00:57:27,876 --> 00:57:29,709 Ets una persona extraordinària. 766 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 M'enfurisma que el món et negui una vida pública. 767 00:57:33,168 --> 00:57:35,126 Series un almirall magnífic. 768 00:57:36,918 --> 00:57:37,751 Gràcies. 769 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 No te'n vagis gaire lluny. Hi ha corrents i això. 770 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Perdona. Ja tornava a mirar de protegir-te. 771 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Si em disculpes… 772 00:58:12,126 --> 00:58:14,126 Ara som pitjor que una exparella. 773 00:58:17,001 --> 00:58:18,001 Ara som amics. 774 01:00:00,293 --> 01:00:01,709 Em barreu el pas. 775 01:00:04,751 --> 01:00:06,459 - Perdoneu. - Abans de marxar… 776 01:00:07,334 --> 01:00:09,334 Permeteu-me que em presenti. 777 01:00:09,418 --> 01:00:12,334 O tornarà a fer-me fora el vostre guardaespatlles? 778 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 És un amic meu. 779 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 Estic convençuda que va mal interpretar les vostres intencions. 780 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Les meves intencions es van interpretar amb precisió. 781 01:00:23,293 --> 01:00:24,959 Volia que us fixéssiu en mi. 782 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Senyoreta? 783 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Senyoreta. 784 01:00:29,584 --> 01:00:30,918 És senzill, m'agrada. 785 01:00:31,668 --> 01:00:32,793 Us tornaré a veure? 786 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Li ho encomanarem a la providència. 787 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 És a dir, que encara no m'he decidit. 788 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Què ocorre? 789 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 Què succeeix, Anne? 790 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 L'home amb qui ens vam creuar. 791 01:01:01,376 --> 01:01:05,334 Perdoni. Em podríeu dir el nom del cavaller que ha marxat ara? 792 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 És el Sr. William Walter Elliot. Es dirigeix a Bath. 793 01:01:13,126 --> 01:01:15,501 I s'allunya quan m'apropo a la finestra. 794 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - Un cosí? - No un cosí qualsevol. 795 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 És l'hereu del pare. Hem d'escriure-li de seguida. 796 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 No serà una notícia ben rebuda, ja ho saps, Mary. 797 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 S'enfurismarà. 798 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 - Què els va ocórrer? - El pare i el Sr. Elliot no es parlen. 799 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 - Com m'agraden les disputes familiars. - Explica'ns-ho. 800 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Heretarà el títol i la propietat. 801 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 El pare volia casar-lo amb l'Elizabeth per conservar el títol. 802 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Però ell la va rebutjar. 803 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Es va casar amb una estatunidenca desconeguda. 804 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 El pare va llençar una plata quan ho va saber. 805 01:01:48,959 --> 01:01:51,876 - Però no vestia de dol? - Se li ha mort l'esposa. 806 01:01:55,376 --> 01:01:58,418 Deveu detestar-lo per la vergonya que us ha causat. 807 01:02:00,168 --> 01:02:02,709 De fet, és la seva qualitat més captivadora. 808 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Té sort d'haver conegut la Louisa. 809 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Us ha dit res, ell, sobre què sent? 810 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 No, però ella sí. 811 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 És molt costerut. Compte. 812 01:03:14,834 --> 01:03:15,668 Gràcies. 813 01:03:19,709 --> 01:03:20,668 Aneu amb compte. 814 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Agafeu-me, capità. 815 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Verge santa! 816 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Això ha estat un assaig. Tornem-hi. 817 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 No, Louisa, prou. Altre cop, no. 818 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Saltaré, em podeu agafar o no. 819 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Louisa! - No! 820 01:03:48,626 --> 01:03:51,876 No. No la mogueu. Louisa? 821 01:03:51,959 --> 01:03:54,418 Em sents? Hem d'avisar un metge. 822 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Hi vaig jo. 823 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Ha de ser algú d'aquí. Benwick, crida un metge. 824 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 - Corre! - Louisa. 825 01:04:00,251 --> 01:04:03,001 - Anne, digues, què puc fer? - Tenir paciència. 826 01:04:06,043 --> 01:04:09,584 Encara respira. Molt bé, respira. 827 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 Ha sofert una greu commoció cerebral. 828 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 Però hi ha qui es recupera de coses pitjors. 829 01:04:15,793 --> 01:04:17,543 Podeu mantenir l'esperança. 830 01:04:18,626 --> 01:04:20,459 - Deixeu que reposi. - Sí. 831 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Pot estar-se aquí? - Per descomptat. 832 01:04:24,334 --> 01:04:27,126 No, has estat molt amable, no podem abusar més. 833 01:04:27,209 --> 01:04:28,709 S'hi estarà el que calgui. 834 01:04:28,793 --> 01:04:32,168 I a qui no li faci res el terra, pot quedar-se amb ella. 835 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 S'hauria de quedar l'Anne. Per ajudar-la. 836 01:04:34,876 --> 01:04:37,584 No hi ha ningú tan capaç i perfecte com l'Anne. 837 01:04:38,626 --> 01:04:40,876 - Et quedaràs, oi? - És clar. 838 01:04:43,501 --> 01:04:45,959 No suporto marxar fins que no desperti. 839 01:04:46,043 --> 01:04:49,834 - Ho faré saber als Musgrove. - Gràcies. 840 01:04:49,918 --> 01:04:52,626 Podries acompanyar la Mary i l'Henrietta? 841 01:04:52,709 --> 01:04:54,209 Acompanyar-me? 842 01:04:54,293 --> 01:04:55,793 Les criatures, Mary. 843 01:04:55,876 --> 01:05:00,459 No podem deixar-los amb els meus pares una altra nit. Quasi cremen la casa. 844 01:05:01,168 --> 01:05:03,293 Per què s'ha de quedar l'Anne? 845 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 L'Anne no és res d'ella. 846 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Va, Mary. 847 01:05:05,959 --> 01:05:11,043 Tinc entès, Mary, que patíeu d'al·lèrgia a cases amb menys de cinc servents. 848 01:05:11,126 --> 01:05:13,126 No us preocupa agafar alguna cosa? 849 01:05:14,626 --> 01:05:16,709 No penso marxar. Bon viatge, Anne. 850 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 No és culpa teva. Li vas dir que no saltés. 851 01:05:35,543 --> 01:05:37,293 Amb paraules, sí. 852 01:05:38,668 --> 01:05:40,793 - Però d'altres maneres... - Altres? 853 01:05:40,876 --> 01:05:44,668 Vaig induir-la a creure que estava preparat per agafar-la sempre. 854 01:05:46,043 --> 01:05:47,668 Com ho vas fer, exactament? 855 01:05:48,668 --> 01:05:50,459 Sabia que estava enamoriscada. 856 01:05:51,418 --> 01:05:53,168 I no la vaig descoratjar. 857 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 I és la causa de tot això. 858 01:05:59,751 --> 01:06:01,834 Si això no hagués succeït, 859 01:06:01,918 --> 01:06:04,168 què hauria estat de les nostres vides? 860 01:06:06,043 --> 01:06:07,793 Ara me n'he de fer càrrec. 861 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 Com ho explico als pares? 862 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Amb serenitat. 863 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Sigues directe. 864 01:06:15,668 --> 01:06:18,626 Ofereix-los l'ajuda que puguin requerir de tu. 865 01:06:34,584 --> 01:06:35,459 Bona sort. 866 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 Què faràs tu, ara? 867 01:06:41,376 --> 01:06:42,584 He d'anar a Bath. 868 01:06:44,376 --> 01:06:45,209 Gràcies. 869 01:06:46,501 --> 01:06:47,376 Per tot. 870 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Com és que 871 01:07:12,293 --> 01:07:15,293 la vida pot ser sempre estàtica 872 01:07:17,084 --> 01:07:21,251 i quasi resistir-se a qualsevol canvi durant anys, 873 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 i, quan menys t'ho esperes, omplir-se de tantes novetats 874 01:07:27,834 --> 01:07:29,584 en tan sols unes setmanes? 875 01:07:32,959 --> 01:07:35,584 És impossible recordar com era la vida abans. 876 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Pobra noia. Com estan els seus pares? 877 01:07:41,501 --> 01:07:44,376 Colpits, però volen mantenir l'esperança. 878 01:07:44,459 --> 01:07:46,626 Bé, no poden fer altra cosa. 879 01:07:47,543 --> 01:07:50,376 Vegem… On són? 880 01:07:51,668 --> 01:07:53,084 On són? 881 01:07:53,168 --> 01:07:55,001 Tant se val, no els necessitem. 882 01:07:55,543 --> 01:07:57,918 Volia que tot fos perfecte avui. 883 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 No diguis ximpleries, ja m'agrada ser aquí amb tu. 884 01:08:01,709 --> 01:08:04,959 No. No és un bon berenar si no hi ha macarons francesos. 885 01:08:07,043 --> 01:08:10,668 En Henry s'hauria enrabiat si s'haguessin oblidat dels dolços. 886 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Sort que a mi no m'agraden els macarons. 887 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 - Ja. - I no soc com ell. 888 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 No. 889 01:08:18,959 --> 01:08:19,959 Ningú és com ell. 890 01:08:24,084 --> 01:08:26,793 No contemples compartir temps amb algú altre? 891 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Hi ha diversos candidats. 892 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Saps de quina companyia gaudeixo? 893 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 De la meva. 894 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 Els homes vidus moren abans i les dones solteres viuen més. 895 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Fem més bona companyia. 896 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Però no trobes a faltar… companyonia? 897 01:08:50,959 --> 01:08:53,543 Per què creus que viatjo tant per Europa? 898 01:08:54,959 --> 01:08:56,584 Però Lady Russell! 899 01:09:02,459 --> 01:09:06,126 Espero no haver menjat massa. Avui hi haurà un banquet. 900 01:09:06,668 --> 01:09:11,168 - Coneixerem el reputat Sr. Elliot. - Per què visita el pare ara? 901 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Bé, l'Elisabeth suposa que és ella qui l'ha impel·lit, 902 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 gràcies als seus encants. 903 01:09:17,668 --> 01:09:20,209 El Sr. Elliot no pot treure'n res, del pare. 904 01:09:20,293 --> 01:09:23,459 És més ric que ell i heretarà el títol de tota manera. 905 01:09:23,543 --> 01:09:26,834 - Deu voler alguna cosa. - Per què et malfies d'ell? 906 01:09:26,918 --> 01:09:29,584 Un home tan atractiu busca alguna cosa segur. 907 01:09:31,501 --> 01:09:34,376 - Què m'has d'explicar? - He vist el senyor Elliot. 908 01:09:35,751 --> 01:09:36,751 I és ben plantat. 909 01:09:38,334 --> 01:09:39,543 Molt ben plantat. 910 01:09:40,293 --> 01:09:41,584 L'has conegut? 911 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 A Lyme, però no sabíem qui érem, ni ell ni jo. 912 01:09:45,043 --> 01:09:48,959 - S'està forjant una història d'amor? - De cap manera. 913 01:09:49,043 --> 01:09:51,584 - Per què? - Perquè ell és un deu. 914 01:09:52,626 --> 01:09:54,084 D'aquests no me'n refio. 915 01:09:57,751 --> 01:09:58,709 Ja has arribat. 916 01:10:01,084 --> 01:10:03,084 Això és viure amb moderació? 917 01:10:03,626 --> 01:10:04,959 És un bon començament. 918 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 No m'hi obliguis. 919 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 920 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Ens veiem aquesta nit. 921 01:10:33,918 --> 01:10:37,959 - Anne! Quina alegria veure't. - Què vols dir, amb això? 922 01:10:38,459 --> 01:10:42,293 El Sr. Elliot ja ve i vull ser al teu costat quan em vegi. 923 01:10:42,959 --> 01:10:44,876 - Que bé, ser a casa. - Pensa-hi. 924 01:10:44,959 --> 01:10:47,168 Ha estat boig per mi tota una dècada. 925 01:10:47,793 --> 01:10:49,709 Pobre home. Com deu haver patit. 926 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Sí, amb un matrimoni que va preferir abans que tu. 927 01:10:53,418 --> 01:10:56,584 Quin disbarat, oi? Degué creure que era massa per a ell. 928 01:10:56,668 --> 01:10:58,751 No se m'acut cap altre motiu. 929 01:11:00,668 --> 01:11:02,876 Mai sé del cert si et befes de mi, 930 01:11:02,959 --> 01:11:05,959 però m'afecta tan poc el que opinis, que tant se val. 931 01:11:06,043 --> 01:11:11,418 Anne! Vas així vestida? El senyor Elliot deu ser a punt d'arribar. 932 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Em sorprèn que siguis tan clement després de tot el que t'ha fet sofrir. 933 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Sofrir? 934 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Es van dir paraules gruixudes. 935 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Ell nega haver-les dit. 936 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 - Pare, te les va dir a tu. - Ha sigut convincent negant-ho. 937 01:11:27,293 --> 01:11:28,751 Ah, és ell. 938 01:11:29,543 --> 01:11:31,626 Rep-lo tu, Anne. I posa't dreta! 939 01:11:33,001 --> 01:11:33,959 Espavila! 940 01:11:34,834 --> 01:11:35,668 Mare meva. 941 01:11:44,168 --> 01:11:45,001 Gràcies. 942 01:11:53,459 --> 01:11:56,126 Sembla que la providència mira per mi. 943 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Soc la vostra cosina, l'Anne. 944 01:11:58,126 --> 01:11:59,959 Cosina? Que interessant. 945 01:12:00,584 --> 01:12:05,168 És millor que "passejant", però encara li manca per ser "estimada". 946 01:12:05,251 --> 01:12:07,209 Estic disposat a guanyar-m'ho. 947 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Quina sort que tinc: coqueteja i és treballador. 948 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 I ric, també. 949 01:12:11,501 --> 01:12:13,459 Sort que vós ens ho recordeu. 950 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 - Què dimonis ocorre? - Tranquil·la, només practica amb mi. 951 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Anem? 952 01:12:48,543 --> 01:12:51,709 Tinc entès que heu visitat sovint la meva germana. 953 01:12:51,793 --> 01:12:53,876 Gaudeix de rebre la vostra atenció. 954 01:12:55,334 --> 01:12:59,501 Que bé saber que la vostra germana és capaç de gaudir. 955 01:13:00,376 --> 01:13:04,168 Tot i que l'amor ha estat l'última cosa en què pensava… Fins ara. 956 01:13:07,168 --> 01:13:11,126 Si no heu vingut a fer la cort a ningú, llavors… 957 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Per la senyora Clay. 958 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Per la senyora Clay? 959 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Fa un mes, vaig rebre una carta que deia que l'oncle era a Bath 960 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 acompanyat per una dona de baixa estofa. 961 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Molts suposaven que ella volia casar-s'hi. Una unió així seria un escàndol. 962 01:13:26,959 --> 01:13:29,251 Us preocupa la reputació del meu pare? 963 01:13:29,334 --> 01:13:30,918 I ara, no pas. 964 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Em preocupa que pugui tenir un fill i que aquest m'arrabassi el títol. 965 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 I també la propietat. 966 01:13:37,251 --> 01:13:40,168 Tinc intencions d'evitar-ho sigui com sigui. 967 01:13:41,293 --> 01:13:44,126 Ja us ho he dit: m'hi esforçaré per guanyar-m'ho. 968 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 He de reconèixer que la vostra sinceritat m'impressiona. 969 01:13:48,959 --> 01:13:50,126 És estimulant, oi? 970 01:13:52,168 --> 01:13:53,459 M'alegro de veure-la. 971 01:13:53,543 --> 01:13:57,584 M'he assabentat de l'accident que va ocórrer després que jo marxés. 972 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Com es troba? 973 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Segueix prostrada al llit, però es va recuperant. 974 01:14:03,251 --> 01:14:05,251 He rebut la notícia avui. 975 01:14:05,334 --> 01:14:06,709 Gràcies per preguntar. 976 01:14:07,459 --> 01:14:10,584 - Heu d'haver patit molt. - He estat la que menys. 977 01:14:11,876 --> 01:14:15,793 Teniu una ànima afable. Us preocupeu per aquells que us envolten. 978 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Degué ser un calvari. Sento que l'hagueu passat. 979 01:14:21,293 --> 01:14:22,126 Gràcies. 980 01:14:27,168 --> 01:14:28,626 Fantàstic, reina. 981 01:14:32,209 --> 01:14:36,043 - Aneu. Teniu el meu permís. - No faria res, si no el tingués. 982 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Bravo! 983 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Heu tocat molt bé, senyoreta. 984 01:14:44,084 --> 01:14:46,209 Pretén desarmar-me essent sincer. 985 01:14:47,376 --> 01:14:48,751 No ho està aconseguint. 986 01:14:49,876 --> 01:14:50,709 Per ara. 987 01:14:51,459 --> 01:14:52,668 Tampoc més endavant. 988 01:14:54,126 --> 01:14:54,959 Oi? 989 01:15:10,584 --> 01:15:11,418 Ai! 990 01:15:29,293 --> 01:15:30,959 - Què ocorre? - Una alegria. 991 01:15:31,043 --> 01:15:33,293 Perdoneu-me, m'ha agafat una alegria… 992 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 La vescomtessa vídua de Dalrymple i la seva filla, 993 01:15:38,584 --> 01:15:42,001 l'honorable senyoreta Carteret, són a Bath. 994 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Això ho assageu? 995 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Les estimades cosines! 996 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Són cosines? M'encanten! 997 01:15:50,293 --> 01:15:54,584 'Cosina' és un terme que se sol usar pels membres d'un arbre genealògic, 998 01:15:54,668 --> 01:15:57,918 no pels membres d'un altre arbre. 999 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Les Dalrymple no saben ni que existim. 1000 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Amb certes ajudes visuals, 1001 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 segur que podem explicar-los el vincle familiar en tres quarts d'hora. 1002 01:16:10,668 --> 01:16:11,543 Per què? 1003 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Formen part de la noblesa. Tothom vol tractar braç a braç amb elles. 1004 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Però què en treiem, d'això? 1005 01:16:18,334 --> 01:16:20,501 Anne, no siguis obtusa a propòsit. 1006 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Afanyeu-vos! Traieu la millor roba de gala. 1007 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Estem a punt d'acariciar… la grandesa. 1008 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 A vegades, tinc el mateix somni. 1009 01:17:33,043 --> 01:17:37,876 Somnio que un pop gegant em xucla la cara i quan vull alliberar-me, 1010 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 m'adono que les meves mans són tentacles 1011 01:17:41,251 --> 01:17:42,876 i no puc deslliurar-me'n. 1012 01:17:42,959 --> 01:17:46,001 I llavors, m'adono que jo soc… 1013 01:17:47,043 --> 01:17:48,834 el pop en qüestió i… 1014 01:17:50,209 --> 01:17:52,168 m'estic xuclant jo mateixa… 1015 01:17:53,751 --> 01:17:54,584 el rostre. 1016 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 Com a la vida real. 1017 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Sovint aquells que creiem que són adversaris 1018 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 són ombres de nosaltres mateixos. 1019 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Molt ben dit, Sr. Elliot. 1020 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 La propera vegada que us trobeu amb un pop, senyoreta Elliot, 1021 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 l'hauríeu d'abraçar en comptes de deslliurar-vos-en. 1022 01:18:18,876 --> 01:18:23,834 Estrenyeu-lo entre els circells amb astúcia i deixeu que us atrapi. 1023 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Ni en somnis, Sr. Elliot. 1024 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Però en els meus, sí. 1025 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Va ser a causa d'haver menjat formatge 1026 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 poc abans d'anar al llit. 1027 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Ha anat magníficament bé. 1028 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Sabia que aniria molt bé. 1029 01:18:47,084 --> 01:18:50,876 El vostre encant és irresistible, Sir Walter, també pels nobles. 1030 01:18:55,293 --> 01:18:57,293 Els vostres parents us deceben. 1031 01:19:01,501 --> 01:19:03,876 Aquella dona no es pot casar amb ell. 1032 01:19:06,418 --> 01:19:07,834 Digueu-me una cosa. 1033 01:19:07,918 --> 01:19:11,168 Preferiu evitar que la Sra. Clay s'abraci al meu pare 1034 01:19:11,251 --> 01:19:12,668 que parlar amb mi? 1035 01:19:13,709 --> 01:19:16,793 Estimada pop, de cap manera. 1036 01:19:18,668 --> 01:19:19,543 Sabeu què? 1037 01:19:22,709 --> 01:19:24,418 Comenceu a agradar-me. 1038 01:19:25,334 --> 01:19:26,584 Ara m'he de malfiar. 1039 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Són fascinants, oi? 1040 01:19:36,959 --> 01:19:38,834 Tothom ha de ser interessant? 1041 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 De cap manera. Poden ser tan avorrits com vulguin 1042 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 sempre que no em demanin que segui amb ells. 1043 01:19:47,001 --> 01:19:48,126 I ell? 1044 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 M'ha proporcionat cert alleujament. Més del que esperava. 1045 01:19:57,543 --> 01:20:02,001 Em va parlar molt bé de tu l'altra nit. Jo diria que hi ha afecte. 1046 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 El Sr. Elliot podria estimar una patata si en treu alguna cosa. 1047 01:20:19,584 --> 01:20:23,126 Tot i que l'Elizabeth es delecta vivint a casa per sempre, 1048 01:20:23,209 --> 01:20:25,209 una vida així t'ofegaria. 1049 01:20:26,126 --> 01:20:31,459 Només vull dir -te que espero que acceptis la proposta del Sr. Elliot si te la fa. 1050 01:20:32,209 --> 01:20:34,751 Ho dius perquè el coneixes molt? 1051 01:20:34,834 --> 01:20:38,834 Tal vegada no el conec gaire, però a tu sí que et conec molt bé. 1052 01:20:39,584 --> 01:20:43,001 No només és ric i educat, 1053 01:20:43,751 --> 01:20:46,668 sinó que diria que ha despertat el teu interès. 1054 01:20:46,751 --> 01:20:49,293 Si no, no et donaria aquest consell. 1055 01:20:52,959 --> 01:20:55,043 He d'admetre que hi ha alguna cosa. 1056 01:20:57,876 --> 01:21:02,126 Però t'he de demanar que confiïs en què soc capaç de decidir sola. 1057 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 He d'obeir els dictàmens del meu cor. 1058 01:21:06,168 --> 01:21:09,209 Vaig fer el contrari un cop i mai no m'ho perdonaré. 1059 01:21:10,334 --> 01:21:12,126 Mai no m'ho perdonaràs. 1060 01:21:18,668 --> 01:21:20,918 Tenint en compte les circumstàncies… 1061 01:21:23,126 --> 01:21:24,459 Quines circumstàncies? 1062 01:21:24,959 --> 01:21:27,418 El prometatge d'en Wentworth i la Louisa. 1063 01:21:32,709 --> 01:21:34,084 Creia que ho sabies. 1064 01:21:36,084 --> 01:21:38,709 Tothom parla de la Louisa i el seu capità. 1065 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Estimada. 1066 01:21:43,793 --> 01:21:44,709 Què puc fer? 1067 01:21:48,126 --> 01:21:49,501 M'agradaria estar sola. 1068 01:21:52,168 --> 01:21:54,168 Hi seré quan m'hi vulguis, doncs. 1069 01:22:26,168 --> 01:22:30,126 Sempre havia imaginat que afrontaria aquest moment 1070 01:22:31,918 --> 01:22:32,834 amb elegància. 1071 01:22:36,709 --> 01:22:39,626 Que restaria estupefacta, jo i tothom, 1072 01:22:41,084 --> 01:22:43,001 amb la meva dignitat silenciosa. 1073 01:22:44,751 --> 01:22:46,751 Amb la meva capacitat de resistir. 1074 01:22:49,709 --> 01:22:51,918 S'erigirien estàtues en el meu honor. 1075 01:22:52,959 --> 01:22:54,459 "En record d'Anne Elliot, 1076 01:22:55,126 --> 01:22:57,043 qui va patir una pèrdua colossal 1077 01:22:57,584 --> 01:23:00,834 però va mantenir les bones maneres de forma extraordinària." 1078 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 1079 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Ets aquí. 1080 01:24:00,043 --> 01:24:01,668 Sí, sembla que sí. 1081 01:24:02,918 --> 01:24:03,876 Has vingut sola? 1082 01:24:06,001 --> 01:24:07,751 Estic esperant un amic. 1083 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 D'acord. 1084 01:24:10,293 --> 01:24:13,168 Ens ha enxampat la pluja. Ara busca un carruatge. 1085 01:24:14,543 --> 01:24:15,793 És força encantador. 1086 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 - M'alegro de saber-ho. - Em fa riure. 1087 01:24:20,043 --> 01:24:21,334 És agradable riure. 1088 01:24:22,084 --> 01:24:24,751 Encara t'has d'assabentar del prometatge… 1089 01:24:24,834 --> 01:24:27,626 Perdoneu, els cavalls amb pluja són un infern. 1090 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Permeteu-me que us presenti. - El recordo. 1091 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Jo també. 1092 01:24:37,543 --> 01:24:39,168 Ell és el capità Wentworth. 1093 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Sí, el vostre bon amic, el capità Wentworth. 1094 01:24:42,501 --> 01:24:46,459 M'alegro de poder disculpar-me per com em vaig comportar a Lyme. 1095 01:24:47,209 --> 01:24:49,668 S'explica perquè em va colpir… 1096 01:24:50,543 --> 01:24:52,376 aquesta criatura enlluernadora. 1097 01:24:52,459 --> 01:24:54,209 No soc una criatura. 1098 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Doncs una… 1099 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Dona? 1100 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 - Què li passa a "criatura"? - Després en parlem. 1101 01:25:01,793 --> 01:25:03,459 Perquè esteu tardant tant? 1102 01:25:04,543 --> 01:25:06,334 És només un moment. 1103 01:25:07,043 --> 01:25:09,584 Demà es fa un concert. Hi vindreu, també? 1104 01:25:09,668 --> 01:25:10,793 No vull interferir. 1105 01:25:10,876 --> 01:25:11,876 En què? 1106 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Vindrà, llavors. Meravellós. 1107 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Serem quatre: vós, ella, el bel canto i jo. 1108 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 És certament peculiar, oi? 1109 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 Únic, fins i tot. 1110 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 M'alegro que siguis feliç. 1111 01:25:29,293 --> 01:25:30,126 Gràcies. 1112 01:25:31,834 --> 01:25:33,043 Espero que tu també. 1113 01:25:37,334 --> 01:25:39,334 Anne, hauríem d'anar tirant. 1114 01:25:40,043 --> 01:25:41,084 Us veiem demà. 1115 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 - Anne! Espavila! - Vinga, va. 1116 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Bona tarda. 1117 01:26:21,418 --> 01:26:22,293 Anem? 1118 01:26:29,043 --> 01:26:30,293 Com està, la Louisa? 1119 01:26:30,376 --> 01:26:31,376 Quasi recuperada. 1120 01:26:32,001 --> 01:26:33,376 Però es cura lentament. 1121 01:26:34,209 --> 01:26:37,126 Necessitarà temps i amor per recuperar-se del tot. 1122 01:26:38,626 --> 01:26:39,459 Bé. 1123 01:26:42,501 --> 01:26:45,418 Quan siguis a Bath, espero que ens puguem veure. 1124 01:26:45,501 --> 01:26:47,584 No sé fins quan m'estaré aquí. 1125 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 He de prendre una decisió difícil. M'han ofert un càrrec en una nau. 1126 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Farà vela cap a Malta dissabte, així que no tinc gaire temps. 1127 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Bé, sembla emocionant. 1128 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Sí, exactament. 1129 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Adoro la meva feina i servir el país, però… 1130 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Perdoneu-me per interrompre-us, però necessito la meva Anne un moment. 1131 01:27:09,459 --> 01:27:11,834 Parla italià també, oi que és increïble? 1132 01:27:11,918 --> 01:27:15,001 - És per traduir el programa. - Un moment. 1133 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, has de traduir de l'italià per a les cosines. 1134 01:27:28,751 --> 01:27:30,959 Espero que pugueu venir a la boda. 1135 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 L'Anne estaria desolada, si no. 1136 01:27:37,543 --> 01:27:39,918 Sé com preua la vostra amistat. 1137 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1138 01:29:39,084 --> 01:29:42,876 Esperava poder continuar la nostra conversa. 1139 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 No hi haurà un altra oportunitat. 1140 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 M'he decidit. Em faig a la mar. He de fer moltes coses abans de dissabte. 1141 01:29:53,168 --> 01:29:55,376 Perdoneu-me, us torno a interrompre. 1142 01:29:55,459 --> 01:29:57,793 No. Diria que soc jo qui interromp. 1143 01:30:01,209 --> 01:30:02,543 Gaudiu del segon acte. 1144 01:30:03,751 --> 01:30:04,584 Ho farem. 1145 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 - No pretenia… - Si em deixéssiu parlar… 1146 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 M'heu interromput. Deixeu-me parlar primer a mi. 1147 01:30:14,959 --> 01:30:17,501 És la primera vegada que sento això. 1148 01:30:18,418 --> 01:30:20,543 Tracto d'aprendre de vós, per a vós. 1149 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Sou massa bona per a mi i això m'aterra. 1150 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 Desitjo que sigueu la meva esposa. 1151 01:30:28,876 --> 01:30:30,543 Res em faria més feliç. 1152 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 La vostra esposa? 1153 01:30:35,584 --> 01:30:37,376 Sí, no m'heu de respondre ara. 1154 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Però penseu-hi, si us plau. 1155 01:30:45,668 --> 01:30:47,459 El capità tenia raó. 1156 01:30:49,876 --> 01:30:52,168 El cavaller és únic, ben cert. 1157 01:31:15,501 --> 01:31:16,709 Charles, afanya't! 1158 01:31:26,293 --> 01:31:28,584 Tinc una rampa. Fes-me un massatge. 1159 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Què hi fas, aquí? 1160 01:31:30,501 --> 01:31:32,209 He vingut a buscar-te. 1161 01:31:33,043 --> 01:31:36,376 Has de venir a la fonda amb nosaltres a escoltar-me. 1162 01:31:36,459 --> 01:31:37,793 Hem vingut de visita. 1163 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Des de l'accident de la Louisa, la vida sembla fràgil i efímera. 1164 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 És important passar temps sense els fills. 1165 01:31:49,293 --> 01:31:52,668 I no és just que tu i l'Elizabeth sigueu aquí fent voltes 1166 01:31:52,751 --> 01:31:57,001 amb el Sr. Elliot i les cosines i que encara no m'hi hagin presentat, 1167 01:31:57,084 --> 01:32:00,168 malgrat que jo soc la millor l'artista de découpage. 1168 01:32:04,418 --> 01:32:05,709 Te n'has assabentat? 1169 01:32:06,251 --> 01:32:07,918 La Louisa es casa amb un mariner 1170 01:32:08,001 --> 01:32:11,209 i l'Henrietta, amb aquell ajudant, en Henry Hayter. 1171 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, recorda la llista. 1172 01:32:12,876 --> 01:32:13,918 Ah, és cert. 1173 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 El doctor pensa que m'aniria bé ser agraïda. 1174 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Quan passa alguna cosa terrible, he de pensar de què m'alegro. 1175 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Com que les meves germanes estan enamorades i es casaran? 1176 01:32:29,501 --> 01:32:31,126 No, això no m'alegra. 1177 01:32:31,209 --> 01:32:33,293 Jo sí que me n'alegro per les dues. 1178 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 Vindré de visita després. 1179 01:32:36,501 --> 01:32:37,543 On vas? 1180 01:32:38,459 --> 01:32:40,293 Tinc coses a fer. 1181 01:32:42,584 --> 01:32:43,626 Quines coses? 1182 01:32:44,543 --> 01:32:49,584 A dalt? No tens res a fer, no tens amics i tots els parents són aquí. 1183 01:32:49,668 --> 01:32:51,418 No m'agrada estar-hi d'acord, 1184 01:32:51,501 --> 01:32:54,876 però se m'ha demanat que no tornés sense tu. 1185 01:32:54,959 --> 01:32:56,709 És un retrobament com a Lyme. 1186 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Al capità Harville el complau 1187 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 poder tornar-te a veure. 1188 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Ha anat a buscar en Wentworth. Quina mala sort que tinguis coses a fer. 1189 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 FONDA EL CÉRVOL BLANC 1190 01:33:22,709 --> 01:33:23,543 Anne. 1191 01:33:25,126 --> 01:33:26,543 T'he trobat a faltar. 1192 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Hem de fer-li un bon comiat a en Wentworth. 1193 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Per descomptat. Prenem unes copes i juguem a cartes. 1194 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Tot i que l'Anne té altres coses a fer. 1195 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 No sé jugar, jo. 1196 01:33:38,376 --> 01:33:39,459 Ningú juga pitjor. 1197 01:33:42,626 --> 01:33:45,334 Però era abans. Les coses canvien amb el temps. 1198 01:33:45,418 --> 01:33:47,209 No he canviat gaire. 1199 01:33:49,293 --> 01:33:51,168 Perdoneu, però no descansaré 1200 01:33:51,251 --> 01:33:54,043 fins que l'almirall Croft rebi la carta. 1201 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Has estat molt fugisser aquests mesos. 1202 01:33:57,084 --> 01:33:58,001 Per descomptat. 1203 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Hem acabat? 1204 01:34:08,751 --> 01:34:09,584 Suposo que sí. 1205 01:34:15,293 --> 01:34:16,251 Només un moment. 1206 01:34:25,418 --> 01:34:27,251 Us veig trist, capità Harville. 1207 01:34:28,459 --> 01:34:29,918 Hauria d'estar content. 1208 01:34:30,543 --> 01:34:33,168 El capità Benwick per fi ha trobat l'amor. 1209 01:34:33,251 --> 01:34:36,918 Quina meravella. Hauríeu d'estar complagut. 1210 01:34:37,001 --> 01:34:39,459 Volíeu aconseguir que deixés de sofrir. 1211 01:34:39,959 --> 01:34:43,418 Però no n'havia previst les conseqüències per a mi. 1212 01:34:44,459 --> 01:34:48,584 Era com si el seu sofriment mantingués viva a la meva germana. 1213 01:34:50,751 --> 01:34:53,751 Pobra Fanny. Ella no l'hauria oblidat tan ràpid. 1214 01:34:54,293 --> 01:34:55,959 Això segur. 1215 01:34:56,751 --> 01:34:59,709 Les dones no us oblidem tan ràpid com vosaltres. 1216 01:35:01,043 --> 01:35:03,793 L'amor d'una dona sobrepassa tots els límits. 1217 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 No ho podem evitar. 1218 01:35:07,001 --> 01:35:10,793 No goso afirmar res sobre les diferències entre homes i dones. 1219 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Bé, doncs jo sí. 1220 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 L'únic privilegi que reivindico és el d'estimar més temps. 1221 01:35:17,001 --> 01:35:21,043 El d'estimar fins i tot quan ja no hi ha esperança. 1222 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 El d'estimar perquè no tens cap alternativa. 1223 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Ja he acabat. 1224 01:35:33,418 --> 01:35:34,251 Gràcies. 1225 01:35:45,668 --> 01:35:47,501 No puc discutir amb vós. 1226 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Crec que la Fanny s'alegraria de veure que algú estima en Benwick. 1227 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 La Fanny mai no va ser gelosa. 1228 01:35:55,334 --> 01:35:58,709 De fet, em pregunto si va ser el seu esperit 1229 01:35:58,793 --> 01:36:00,459 qui va fer caure la Louisa, 1230 01:36:00,543 --> 01:36:03,043 perquè sabia com acabaria tot. 1231 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 La Louisa? 1232 01:36:07,668 --> 01:36:08,584 Ja us ho deia. 1233 01:36:09,543 --> 01:36:12,459 L'univers té una sincronia perfecta. 1234 01:36:13,668 --> 01:36:17,168 Quan vau tenir la fermesa d'enviar en Benwick a buscar el metge 1235 01:36:17,251 --> 01:36:20,209 no sabíeu el que estàveu desencadenant. 1236 01:36:20,793 --> 01:36:23,209 Capità, em temo que no us segueixo. 1237 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Parlo del prometatge de Louisa i el capità Benwick. 1238 01:36:26,334 --> 01:36:28,209 Un amor que ha florit lentament 1239 01:36:28,293 --> 01:36:31,459 de l'atenció constant d'ell mentre ella es recuperava. 1240 01:36:33,168 --> 01:36:34,709 De què crèieu que parlava? 1241 01:36:36,334 --> 01:36:37,168 No ho sé. 1242 01:36:39,459 --> 01:36:41,709 Enviaré la carta a l'almirall Croft. 1243 01:37:09,251 --> 01:37:10,168 "Estimada Anne, 1244 01:37:14,751 --> 01:37:16,876 no puc seguir escoltant en silenci." 1245 01:37:17,626 --> 01:37:20,584 "Anne, em perfores l'ànima". 1246 01:37:21,918 --> 01:37:24,543 "No diguis que els homes oblidem abans, 1247 01:37:25,918 --> 01:37:27,709 que el nostre amor mor abans." 1248 01:37:29,543 --> 01:37:32,084 "Visc entre l'agonia i l'esperança." 1249 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 "Sé que et casaràs amb el Sr. Elliot, però he de dir-t'ho." 1250 01:37:39,334 --> 01:37:41,584 "Si he vingut a Bath ha estat per tu." 1251 01:37:41,668 --> 01:37:43,834 "Ets la raó del que penso i faig." 1252 01:37:45,751 --> 01:37:48,543 "Però no te n'has adonat. Com havies de fer-ho?" 1253 01:37:52,001 --> 01:37:54,709 "Si el teu amor no ha durat tant com el meu." 1254 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 "Anne… 1255 01:38:01,043 --> 01:38:02,543 només t'he estimat a tu." 1256 01:38:04,459 --> 01:38:06,376 "I mai no estimaré ningú mes." 1257 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1258 01:38:27,126 --> 01:38:29,793 - Puc explicar… - Us desitjo molta felicitat. 1259 01:38:40,084 --> 01:38:42,459 "He pensat molt en com podia dir-t'ho." 1260 01:38:43,084 --> 01:38:45,959 "El dolor d'un amor no correspost em va emmudir." 1261 01:38:47,418 --> 01:38:49,376 "No em diguis que és massa tard." 1262 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1263 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "El meu amor per tu mai no ha flaquejat." 1264 01:40:28,834 --> 01:40:30,376 Hi ha molts tipus d'amor. 1265 01:40:32,876 --> 01:40:36,376 Per a alguns, una bona unió pot ser un propòsit lucratiu. 1266 01:40:45,918 --> 01:40:49,543 Per a d'altres, que sigui sincer és prou gratificant. 1267 01:41:01,251 --> 01:41:02,126 On són? 1268 01:41:05,793 --> 01:41:08,126 Està bé trobar l'amor a la teva manera. 1269 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 VIATGES PER EUROPA ELEGANTS I DISCRETS 1270 01:41:11,543 --> 01:41:13,168 Per poc ortodoxa que sigui. 1271 01:41:24,626 --> 01:41:27,418 No permetis que ningú et digui com has de viure. 1272 01:41:29,834 --> 01:41:30,876 Ni a qui estimar. 1273 01:41:32,209 --> 01:41:33,876 La vida m'ho ha ensenyat. 1274 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Inclina el sextant fins que la imatge acariciï l'horitzó. 1275 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Ara està alineat. 1276 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 Aquest angle és la teva visió. Prenem nota de l'angle. 1277 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 I llavors, usant equacions a partir de l'alçada del penya-segat, 1278 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 podem calcular la latitud. 1279 01:42:00,918 --> 01:42:01,751 I ja està? 1280 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 No li explicaré a ningú com de fàcil és la navegació marítima. 1281 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 Embrutaria la reputació de l'armada. 1282 01:42:10,209 --> 01:42:13,751 En nom de la Corona, t'agraïm la discreció. 1283 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 He pensat que tal vegada podem gaudir d'una parada a Venècia 1284 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 abans de Constantinoble. 1285 01:42:22,001 --> 01:42:24,043 Saps com costa fer tornar una nau? 1286 01:42:24,751 --> 01:42:25,584 Sí. 1287 01:42:27,043 --> 01:42:28,501 Per experiència pròpia. 1288 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 BASADA EN LA NOVEL·LA "PERSUASIÓ" DE JANE AUSTEN 1289 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Subtítols: Cristina Riera Carro