1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX UVÁDÍ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Málem jsem se kdysi vdala. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth opanoval mé srdce. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Ale byl to námořník bez hodnosti a bohatství. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 A tak mě přemluvili, abych se ho vzdala. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 NATOČENO DLE ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY JANE AUSTENOVÉ 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 A tak jsem teď svobodná a vzkvétám. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Trávím čas pitím kvalitních vín, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 užíváním si teplých koupelí 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 a ležením s tváří zabořenou do polštáře. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Jak jsem řekla, jen vzkvétám. 12 00:01:54,001 --> 00:01:55,418 Kdo potřebuje lásku, 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 když má… rodinu? 14 00:01:58,543 --> 00:02:03,043 SÍDLO KELLYNCH 15 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Můj otec. 16 00:02:18,126 --> 00:02:20,876 Prohlíží se v každém odrazu, který potká. 17 00:02:21,918 --> 00:02:25,084 Marnivost je začátek a konec jeho charakteru. 18 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 A také prostředek. 19 00:02:27,209 --> 00:02:28,501 „Sir Walter Elliot, 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 narozen 1. března 1760. 21 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 Důsledný muž 22 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 s ostře řezanou čelistí.“ 23 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Vřelou úctu a oddanost 24 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 chová pouze a jedině sám k sobě. 25 00:02:46,209 --> 00:02:49,001 Rodině lze uniknout jen dvěma způsoby. 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,501 Manželstvím a smrtí. 27 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Obojí se v blízké budoucnosti zdá nepravděpodobné. 28 00:02:56,418 --> 00:02:58,959 „15. července 1784 se oženil s Jane.“ 29 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 Má matka. 30 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Chybí mi. 31 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 „Jane zemřela v roce 1801. 32 00:03:05,293 --> 00:03:08,459 Povila siru Walterovi tři potomky.“ 33 00:03:09,001 --> 00:03:10,001 Moje sestry. 34 00:03:10,084 --> 00:03:12,876 „Elizabeth, vyhlášenou krasavici 35 00:03:12,959 --> 00:03:16,251 a nejmódnější osobnost Somersetu.“ 36 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, nejstarší. 37 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 „Mary, vdanou za Charlese Musgrova, 38 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 dědice vyhlášeného panství Uppercross.“ 39 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, nejmladší. 40 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 „A Annu, narozenou 9. srpna 1787.“ 41 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 A já, prostřední dítě, 42 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 prasklina v jeho zrcadle. 43 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Škoda, že jsme k tobě neměli co zajímavého dopsat, Anno. 44 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Díky za snahu. - Rádo se stalo. 45 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Chtěla jsem tě vynechat, ale lidé by si mohli myslet, že jsi zemřela. 46 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Vymahači dluhů! - Tati? 47 00:03:56,251 --> 00:03:57,084 Tatínku? 48 00:03:58,001 --> 00:04:01,834 Jediná věc, kterou můj otec miluje víc, než sebe, je utrácet peníze. 49 00:04:01,918 --> 00:04:04,376 Jednou mu prostě musely dojít. 50 00:04:04,959 --> 00:04:07,626 - Tatínku… - Táta je na mizině, princezno. 51 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Hra skončila. 52 00:04:16,834 --> 00:04:18,543 Ale no tak, sire Waltere. 53 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 Spousta lidí někdy v životě čelí dluhům. 54 00:04:22,459 --> 00:04:24,876 Musíte omezit výdaje. Nemáte na vybranou. 55 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Vypracovala jsem plán drastických úspor. Ty důležité jsou podtržené. 56 00:04:29,876 --> 00:04:33,834 Seznamte se s neochvějně pravdomluvnou nejlepší přítelkyní mé matky. 57 00:04:34,584 --> 00:04:38,793 Lady Russellová si vzala za své radit mi ve spoustě věcí jako matka. 58 00:04:39,626 --> 00:04:41,793 Vždy prozíravá a nápomocná. 59 00:04:44,751 --> 00:04:48,876 Až na jednu… významnou výjimku. 60 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Někteří lidé nemají domov ani jídlo. 61 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Nahlížejte na to správně. 62 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 Pane Shepherde, 63 00:04:56,751 --> 00:05:00,043 kdybych měl zájem nahlížet na to z perspektivy chudých, 64 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 ptal bych se, kolik si účtuje váš lazebník. 65 00:05:03,876 --> 00:05:06,043 Jiným náhledem věci nezměním. 66 00:05:06,834 --> 00:05:09,959 Vnímejte to z mého úhlu a pak věci měňte. 67 00:05:11,376 --> 00:05:13,501 Možná musíme přestat dávat charitám. 68 00:05:14,001 --> 00:05:15,001 To že děláme? 69 00:05:16,209 --> 00:05:17,334 Jane by se styděla. 70 00:05:18,293 --> 00:05:22,709 Prosila mě, abych ochránila její dcery před otcovými velkými výstřelky 71 00:05:22,793 --> 00:05:23,709 a selhala jsem. 72 00:05:24,376 --> 00:05:26,334 Vaše arogance je zruinuje. 73 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Otče, 74 00:05:28,668 --> 00:05:30,918 skutečná reputace vychází 75 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 z poctivosti, čestnosti, soucitu 76 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 a přijímání zodpovědnosti za blaho druhých. 77 00:05:37,626 --> 00:05:40,334 Anno, mluvíme tu o něčem zásadním. 78 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Drž krok. 79 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Proč se nepřestěhujete někam, kde je levněji. 80 00:05:46,709 --> 00:05:48,168 Bath je nádherný. 81 00:05:48,751 --> 00:05:51,918 A tamní lázně udělají zázraky s vaší pletí. 82 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 A co sídlo Kellynch? 83 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Nedávno jsem potkal bohatého námořního důstojníka, 84 00:05:56,251 --> 00:05:58,918 který by za takový dům zaplatil pěkný nájem. 85 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Nebudu mít doma námořníka. 86 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Všichni jsou oškliví. - Admirál Croft je docela pohledný. 87 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Admirál? Jaké právo má britské námořnictvo 88 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 udělovat takovou poctu lidem s pochybným původem? 89 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Jen Bůh má právo udělovat hodnosti. 90 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 K čemu je titul, když si ho musíte zasloužit? 91 00:06:18,084 --> 00:06:20,376 Vlastně cokoliv, co si musíte zasloužit? 92 00:06:20,876 --> 00:06:23,168 Admirál Croft je pravý gentleman. 93 00:06:24,543 --> 00:06:28,626 Jeho žena mi vyprávěla o bratrovi, který před pár lety žil mezi námi. 94 00:06:29,126 --> 00:06:30,876 Byl to také námořní důstojník. 95 00:06:31,376 --> 00:06:33,918 Jak se jmenoval? Wellington? 96 00:06:34,001 --> 00:06:35,793 Weathers? Winslow? 97 00:06:35,876 --> 00:06:36,959 Myslíte Wentworth? 98 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 - Wentworth? Ano. - Anno, drahoušku. 99 00:06:41,418 --> 00:06:44,126 Popravdě si na něj už moc nevzpomínám. 100 00:06:44,834 --> 00:06:47,876 - Opravdu se má pleť v Bathu zlepší? - Ano. 101 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Ano. 102 00:06:53,168 --> 00:06:54,168 Drahoušku. 103 00:06:55,626 --> 00:06:56,834 Už je to sedm let. 104 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Osm. 105 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Snad stále necítíš… 106 00:07:01,876 --> 00:07:02,751 Cítím! 107 00:07:05,543 --> 00:07:08,626 Frederick Wentworth byl jediný člověk, 108 00:07:08,709 --> 00:07:10,209 kromě tebe a mé matky, 109 00:07:10,793 --> 00:07:12,459 který kdy viděl mé pravé já. 110 00:07:15,084 --> 00:07:16,334 A pochopil mě. 111 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 A miloval mě. 112 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 - A jediný, s kým jsem chtěla… - Tančit? 113 00:07:27,793 --> 00:07:28,793 Kulantně řečeno. 114 00:07:35,376 --> 00:07:38,376 Lhala jsi, když jsi říkala, že čas zhojí moje rány. 115 00:07:39,376 --> 00:07:40,459 Zlobíš se na mě? 116 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Zlobím se na sebe. 117 00:07:43,584 --> 00:07:46,376 Za to, že jsem se nechala přesvědčit. 118 00:07:47,751 --> 00:07:50,918 Za to, že jsem neviděla to, co teď vidím tak jasně. 119 00:07:54,751 --> 00:07:56,751 Že bych byla mnohem šťastnější, 120 00:07:57,876 --> 00:08:00,584 kdybych byla s ním, než když jsem se ho vzdala. 121 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Pravdou je, že pro ženy je manželství transakce. 122 00:08:07,126 --> 00:08:09,751 V sázce jsou naše základní životní jistoty. 123 00:08:10,376 --> 00:08:14,626 Nemohla jsem ti dovolit, aby ses zahazovala s mužem bez hodnosti a jmění, 124 00:08:14,709 --> 00:08:16,876 s ničím, co by hovořilo v jeho prospěch. 125 00:08:16,959 --> 00:08:18,334 To se mi právě líbilo. 126 00:08:19,668 --> 00:08:24,001 A jeho sebedůvěra byla oprávněná. Teď je bohatý. 127 00:08:24,626 --> 00:08:25,876 A kapitán. 128 00:08:27,876 --> 00:08:29,501 Tak proč se ti neozval? 129 00:08:33,709 --> 00:08:34,543 Protože… 130 00:08:36,626 --> 00:08:37,959 Jsem mu zlomila srdce. 131 00:08:39,168 --> 00:08:40,376 A on věděl proč. 132 00:08:41,251 --> 00:08:44,668 Myslela jsem, že tě ochraňuji. Mýlila jsem se. 133 00:08:45,293 --> 00:08:46,251 Teď už to vidím. 134 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 A omlouvám se. 135 00:08:52,584 --> 00:08:56,334 Najdeš si toho pravého. 136 00:08:56,918 --> 00:08:59,626 Který tě bude milovat tak, aby za tebe bojoval. 137 00:09:05,001 --> 00:09:07,168 Obdivuji, jak silně to cítíš, 138 00:09:07,251 --> 00:09:10,209 ale jednou to musíš pustit z hlavy. 139 00:09:11,251 --> 00:09:13,626 Obávám se, že Wentworth je loď, která již odplula. 140 00:09:14,209 --> 00:09:15,668 A se vší láskou ti říkám, 141 00:09:16,751 --> 00:09:18,876 zanech všech nadějí. 142 00:09:41,709 --> 00:09:43,293 Je pravda, že mi nenapsal. 143 00:09:44,376 --> 00:09:45,209 Ale… 144 00:09:46,376 --> 00:09:47,668 Věděla jsem, že nenapíše. 145 00:09:52,584 --> 00:09:54,876 Váží si sám sebe příliš na to, aby prosil. 146 00:09:55,709 --> 00:09:57,376 Nebojoval za mě, protože… 147 00:09:59,001 --> 00:10:01,709 si nemohl vážit lásky, která nebyla nabízena svobodně. 148 00:10:03,376 --> 00:10:05,168 Jistě se již přes to přenesl. 149 00:10:08,751 --> 00:10:10,668 Já si to ovšem 150 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 stále bolestivě připomínám. 151 00:10:20,084 --> 00:10:22,084 První vzkaz, který mi podal v kostele. 152 00:10:25,459 --> 00:10:26,751 Seznam skladeb. 153 00:10:27,251 --> 00:10:29,126 MILOSTNÉ PÍSNĚ 154 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 Jeden pramen jeho vlasů. 155 00:10:33,334 --> 00:10:36,834 A pramen hřívy jeho koně Sampsona, kterého jsem sotva znala. 156 00:10:38,668 --> 00:10:40,084 A tenhle kravský zvonec, 157 00:10:40,959 --> 00:10:45,126 jehož chybějící srdce dokonale zachycuje mou melancholii. 158 00:10:47,334 --> 00:10:48,543 Celých těch osm let. 159 00:10:50,626 --> 00:10:52,251 Procestoval celý svět. 160 00:10:52,751 --> 00:10:54,793 A námořnictvo ho zbožňuje. 161 00:10:57,668 --> 00:11:00,793 „Frederick Wentworth s Lanconií vydělal jmění.“ 162 00:11:01,543 --> 00:11:04,959 „Frederick Wentworth zachránil za pláče přihlížejících 163 00:11:05,043 --> 00:11:06,626 velrybu uvázlou na pláži.“ 164 00:11:09,918 --> 00:11:10,793 A přesto… 165 00:11:12,001 --> 00:11:13,376 žádné svatební oznámení. 166 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 Nic, co by naznačovalo, 167 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 že byl od té doby připoután k jiné. 168 00:11:20,959 --> 00:11:22,001 Jinými slovy… 169 00:11:24,668 --> 00:11:27,168 Naděje neumírá. 170 00:11:30,876 --> 00:11:34,501 Když už se stěhujeme, musím myslet, jak budu v Bathu působit. 171 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Měla bych být méně sofistikovaná, než bývám v Londýně, 172 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ale ne tak svobodomyslná, jako když jsem na venkově. 173 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, co myslíš ty? 174 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Doprovodíte Eliottovy na sever? 175 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 Ani by mě nenapadlo se vnucovat. 176 00:11:51,126 --> 00:11:52,876 Ale prosím vás. 177 00:11:53,418 --> 00:11:56,543 Naštěstí pro vás by mě ani nenapadlo jet bez vás. 178 00:11:57,043 --> 00:11:58,918 Paní Penelope Clayová. 179 00:11:59,001 --> 00:12:01,334 Vdova. Ale nikdy o tom nemluví. 180 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Byl už nad hrobem, když se poznali, tak jí to možná zcela uniklo. 181 00:12:06,251 --> 00:12:09,959 Lady Russellová se obává, že má paní Clayová zálusk na mého otce, 182 00:12:10,043 --> 00:12:12,209 ale já myslím, že není jeho typ. 183 00:12:12,293 --> 00:12:15,209 Umíte si představit, že by se otec oženil pod úroveň? 184 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Musíte jet také, když nebudete chybět otci. 185 00:12:18,418 --> 00:12:21,418 Pane Shepherde, můžete Penelope postrádat? 186 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Dobře, skvěle, výborně, sire Waltere. 187 00:12:28,709 --> 00:12:30,834 Jste vskutku až příliš velkorysý. 188 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Budeme potřebovat vaši společnost, 189 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 abychom vyvážili ty nudné tváře, které nás čekají v Bathu. 190 00:12:38,043 --> 00:12:42,334 Ale sire Waltre, ne všichni byli stvořeni jako krasavci. 191 00:12:42,418 --> 00:12:45,501 Vaše krása bude mezi nimi zářit dvakrát tak jasně. 192 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Jste-li v Londýně pohledný, v Bathu jste krasavec. 193 00:12:49,334 --> 00:12:51,126 Jen si pomyslete, 194 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 vy a Elizabeth tam budete za božská zjevení. 195 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 Ty budeš tak akorát, Anno. 196 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anna se k nám nějakou dobu nepřidá. 197 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Prosím? 198 00:13:06,709 --> 00:13:08,334 Dostala jsem dopis od Mary. 199 00:13:08,876 --> 00:13:12,043 Je zase nemocná a ihned si tě žádá na Uppercross. 200 00:13:12,126 --> 00:13:13,834 Vím, že ji sotva sneseš. 201 00:13:14,709 --> 00:13:18,043 Přesto jsi na ni ale milejší, než všichni ostatní, 202 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 takže jsi logická volba. 203 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Skvělé. 204 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 To pěkné povlečení schovej, než admirál dorazí. 205 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Myslíš, že ho ukradnou? 206 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Ta představa jejich nahé kůže na mém povlečení. 207 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Možná ti to přinese štěstí. 208 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 A schovej účetní knihy. Nechci, aby někdo převzal mou identitu. 209 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Myslím, že o tvou reputaci by teď nikdo nestál, otče. 210 00:13:47,376 --> 00:13:49,459 Taktně jim připomeň, že se nemají 211 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 ochomýtat kolem mé růžové zahrady. 212 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Ano, prosím. A kolem keřů. 213 00:13:53,959 --> 00:13:57,126 Nechci, aby si mé keře užívali ostatní. 214 00:13:57,793 --> 00:13:59,501 Používejte kousavé povlečení, 215 00:13:59,584 --> 00:14:02,251 nechoďte do zahrady a nedívejte se na keře. 216 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Nějaká další pohostinná slova? 217 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 To je vše. 218 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Ale ujisti se, že jsou všechny pokoje čisté, než dorazí. 219 00:14:10,251 --> 00:14:12,584 Nechci, aby se šířily klepy o prachu. 220 00:14:41,168 --> 00:14:44,543 Je to ještě neuvěřitelnější, než se traduje. 221 00:14:45,709 --> 00:14:48,918 Nemějte obavy, budeme skvělí nájemníci. 222 00:14:50,209 --> 00:14:51,959 Vždy cestujete s manželem? 223 00:14:52,043 --> 00:14:54,418 Ó ano. A nikdo mi to nikdy nezakáže. 224 00:14:55,459 --> 00:14:57,501 Atlantik jsem přeplula čtyřikrát. 225 00:14:58,043 --> 00:15:00,793 Jednou jsem plula do Východní Indie a zpět. 226 00:15:00,876 --> 00:15:03,293 Cork, Lisabon, Gibraltar… 227 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 Mé nejšťastnější chvíle byly na palubě lodi. 228 00:15:07,709 --> 00:15:08,918 Máte velké štěstí. 229 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Však uvidíte, až se zamilujete. 230 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 Bratr paní Croftové je svobodný mládenec. 231 00:15:14,793 --> 00:15:17,709 Je kapitán u námořnictva, poměrně úspěšný. 232 00:15:18,501 --> 00:15:20,209 Edwarde, prosím, nech toho. 233 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 Žena bez manžela není problém, který je třeba vyřešit. 234 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Vašeho bratra znám. - Vážně? 235 00:15:26,626 --> 00:15:27,668 To je úžasné. 236 00:15:28,376 --> 00:15:30,876 Můžeme spolu povečeřet, až se k nám přidá. 237 00:15:31,376 --> 00:15:32,209 Přidá? 238 00:15:32,293 --> 00:15:35,001 - Jeho loď právě zakotvila. - Bude tu za dva dny. 239 00:15:39,293 --> 00:15:43,209 Vaše zahrady jsou tak krásné. 240 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Jak asi to setkání cítí on? 241 00:16:00,751 --> 00:16:03,584 Kdyby mě chtěl vidět dřív, nemusel čekat. 242 00:16:04,876 --> 00:16:06,376 Jistě se stále zlobí. 243 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Ale co když se pletu? 244 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Co když po mně celá ta léta dnem i nocí touží? 245 00:16:35,334 --> 00:16:42,209 PANSTVÍ UPPERCROSS 246 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Prosím. 247 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Pomůže mi někdo? 248 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 Mary je lepší než Elizabeth, 249 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 protože je naprostá narcistka. 250 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Takže konverzace s ní vyžaduje jen málo energie 251 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 a může to být skvělá zábava. 252 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Jednou jsem celých 24 hodin 253 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 mluvila pouze italsky. 254 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Všimla si toho, až když jsem ji požádala, ať mi podá sale. 255 00:17:25,043 --> 00:17:27,209 Je tak pohroužená do svého utrpení, 256 00:17:27,293 --> 00:17:30,418 že dokud si neodkašlu, nevšimne si, že tam jsem. 257 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Koukejte. 258 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Nejdřív si bude stěžovat na nějakou nemoc, ze které je na pokraji smrti. 259 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Pak si postěžuje na manžela, že se o ni nestará. 260 00:17:39,376 --> 00:17:41,876 A pak urazí své příbuzenstvo, 261 00:17:41,959 --> 00:17:45,543 které ji neustále znevažuje a musí jí tajně opovrhovat. 262 00:17:51,084 --> 00:17:52,709 Jsem tak ráda, že jsi tady. 263 00:17:52,793 --> 00:17:54,876 Něco nepěkného na mě vlezlo. 264 00:17:56,043 --> 00:17:57,126 Nemohu se hýbat. 265 00:17:57,834 --> 00:17:59,293 Jsem na pokraji smrti. 266 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 Charles jel na hon, ani slovíčko zájmu. 267 00:18:05,334 --> 00:18:08,793 A mí příbuzní mi poslali krásnou kytici. Není to milé? 268 00:18:09,668 --> 00:18:12,793 Shnije tu a já se budu cítit hůř, než kdyby nic neposlali. 269 00:18:14,543 --> 00:18:18,126 Jak nevlídné je připomínat umírajícímu člověku tlení? 270 00:18:19,334 --> 00:18:20,751 Ti lidé mě nenávidí. 271 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Ano, a děti jsou příšery, v domě je průvan 272 00:18:23,459 --> 00:18:25,584 a divadlo už nikoho nezajímá. 273 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Přesně tak, Anno. 274 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anno! 275 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Mé švagrové, 276 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta a Louisa Musgrovovy. 277 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Jsou krásné po všech stránkách. 278 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 - Anno! - Holky! 279 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Byly jsme rády, když Mary řekla, že přijedeš. 280 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Celý týden se tak těšíme! 281 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Slib, že s námi strávíš každou vteřinu, žádné výmluvy! 282 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Když se tedy nebudeš věnovat své sestře. 283 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Jak se cítíš? - Ani ses mě nezeptala. 284 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Právě ano. - Na pokraji smrti. 285 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Cítím, jak mi uhnívají orgány. 286 00:18:57,626 --> 00:18:59,001 Tedy stejně jako včera. 287 00:18:59,084 --> 00:19:03,084 I když její orgány hnijí, její osobnost zůstává stejně svěží. 288 00:19:04,668 --> 00:19:08,459 Musíš s námi každý den večeřet a potěšit nás svým hraním, 289 00:19:08,543 --> 00:19:13,001 protože budeme jen tančit, zpívat a smát se. 290 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 Marie Antoinetto! 291 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Jak se opovažujete vyslovit mé jméno, mí zlobiví poddaní! 292 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Opatrně! Dámy nechtějí být povalené. 293 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 A vaši matku bolí hlava. 294 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Vždyť ani nevíš, kde všude se váleli. 295 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Máme hlad, Marie Antoinetto. 296 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 - Ať jedí koláče! - Až po večeři. 297 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Máme vzácné hosty. Admirál Croft a jeho žena. 298 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 A její bratr Frederick. 299 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Přijel dnes ráno. Šarmantní kapitán. 300 00:19:37,251 --> 00:19:41,251 Jednou přesměroval celou flotilu, aby zachránil uvízlou velrybu. 301 00:19:42,209 --> 00:19:44,334 Netušila jsem, že máš ráda velryby. 302 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 - Potkala jsi někdy kapitána Wentwortha? - Jen letmo a dávno. 303 00:19:54,334 --> 00:19:56,668 Je pravda, že je to ohromný krasavec? 304 00:19:56,751 --> 00:19:59,543 Má laskavou tvář, ano. 305 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Je pravda, že poslouchá, když ženy mluví? 306 00:20:02,334 --> 00:20:03,418 Poslouchá. 307 00:20:05,334 --> 00:20:07,084 Poslouchá celým tělem. 308 00:20:08,126 --> 00:20:08,959 Je to… 309 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 elektrizující. 310 00:20:12,918 --> 00:20:13,959 Nuže… 311 00:20:14,043 --> 00:20:15,959 zní jako muž přesně pro tebe. 312 00:20:16,043 --> 00:20:18,668 - Musíš o něj usilovat! - Louiso… 313 00:20:18,751 --> 00:20:21,001 Ne! Už jsem se rozhodla, Anno. 314 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Už svou záři dál neschovávej za oponou. 315 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Jsi moc milá, ale nemám zájem 316 00:20:27,459 --> 00:20:30,168 dostávat instrukce o tom, jak a kde zářit. 317 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Nebo co s oponou. 318 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Řekni mi, po pravdě, proč ses nevdala? 319 00:20:39,501 --> 00:20:41,043 Čekám, až se zamiluju. 320 00:20:42,501 --> 00:20:44,459 Dobře, uděláš tohle. 321 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 U večeře budeš sedět vedle něj. 322 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Sednu si vedle něj. 323 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Pak předstírej, že nevíš nic o ničem. 324 00:20:51,626 --> 00:20:53,168 Muži rádi vysvětlují věci. 325 00:20:53,668 --> 00:20:57,043 Řekni mu, že nevíš, jak používat příbory, a ať tě to naučí. 326 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Takhle se dnes učí námluvy? 327 00:20:59,584 --> 00:21:02,834 A pak, až začne projevovat zájem, 328 00:21:03,334 --> 00:21:05,126 přestaň si ho úplně všímat. 329 00:21:05,751 --> 00:21:06,876 Jako bys byla duch. 330 00:21:09,834 --> 00:21:10,668 A bude jen tvůj. 331 00:21:11,918 --> 00:21:13,418 A pak mám být sama sebou? 332 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 S tím počkej nejméně do druhého roku manželství. 333 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 To nemusí být nejhorší rada. 334 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charlesi, co se stalo? 335 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Pomoc! Zranil si ruku! 336 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 - Co dělal? - Spadl ze stromu. 337 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Musí se to stát, zrovna když čekáme návštěvu. 338 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Nespadl schválně. 339 00:21:42,209 --> 00:21:43,876 Někdo s ním bude muset zůstat. 340 00:21:48,751 --> 00:21:50,293 Přinesu ti švestkový pudink. 341 00:21:53,876 --> 00:21:55,834 Takže musí zůstat matka. 342 00:21:56,418 --> 00:21:59,001 Jakoby nestačilo, že jsem je přivedla na svět, 343 00:21:59,084 --> 00:22:00,918 ale kvůli nim přijdu o večeři! 344 00:22:01,001 --> 00:22:02,334 Taková smůla! 345 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Jakmile je problém, muži se z něj vyvléknou! 346 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, zlato, je zraněný. 347 00:22:08,293 --> 00:22:10,543 A ty se také necítíš nejlépe. 348 00:22:10,626 --> 00:22:12,876 Ne, to už je zcela pryč. 349 00:22:12,959 --> 00:22:14,751 Croftovi přijdou jistě znovu. 350 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Nenávidím svůj život. 351 00:22:16,751 --> 00:22:19,001 Jestli ti to tak vadí, ráda zůstanu. 352 00:22:19,084 --> 00:22:21,501 To je samozřejmé. Přece tu nebudu sama. 353 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Nemrzelo by tě nebýt s Charlesem, když ho to tak bolí? 354 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Ne, Louiso! 355 00:22:28,626 --> 00:22:29,751 Prosím, pochopte. 356 00:22:30,376 --> 00:22:34,043 Jsem totiž velmi empatická. 357 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Jsem nejméně připravená být s nimi, když trpí, 358 00:22:39,168 --> 00:22:41,418 protože s nimi tak hluboce cítím. 359 00:22:42,876 --> 00:22:44,793 Je pro mě mnohem lepší být pryč. 360 00:22:45,959 --> 00:22:48,834 Pro méně citlivé, jako je Anna, je život snazší. 361 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Chceš, abych tu zůstala jen já, a ty půjdeš na večeři? 362 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 To je tak laskavé. Přinesu ti švestkový pudink. 363 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 A třeba kůrku chleba s kaší? 364 00:23:02,709 --> 00:23:04,334 Neboj se, vychválím tě! 365 00:23:04,876 --> 00:23:08,418 Udělám z tebe vzor ctnosti a do rána tě požádá o ruku. Slibuju! 366 00:23:30,959 --> 00:23:32,751 Kéž bych s ním mohla mluvit. 367 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Fredericku! 368 00:23:46,084 --> 00:23:47,418 Au! 369 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Skvělé. 370 00:24:05,876 --> 00:24:07,334 Díky za včerejšek, Anno. 371 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 Kapitán Wentworth by se ti líbil. 372 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Tenhle džem je moc tekutý. 373 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Takový tekutý džem raději nechci. 374 00:24:19,459 --> 00:24:21,251 Taky chci být kapitán. 375 00:24:21,334 --> 00:24:24,459 Ani náhodou. Žádný můj synovec nebude námořník. 376 00:24:24,959 --> 00:24:27,793 Copak nevíš, že musí nosit hloupé klobouky? 377 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Prosím, nesnesu smích před polednem. 378 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 A pravidlo je, 379 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 že ti musí narůst hloupý knír. 380 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Ne. 381 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Wentworth sice nemá knírek, ale je impozantní. 382 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 - Hezký, chytrý, bohatý. - Ještě jednou! 383 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Podívejte na mě! 384 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 Jsem kapitán Wentworth a jsem velmi působivý! 385 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Jsem bohatý, hezký a všichni mě milují. 386 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 A já jsem námořník! 387 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapitáne, představuji vám Mariinu sestru Annu. 388 00:25:04,168 --> 00:25:06,126 - Vlastně už se známe. - Ano. 389 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Kdysi dávno, než jsem byl bohatý. 390 00:25:11,751 --> 00:25:13,126 Ne, než jsem byl fešák. 391 00:25:15,543 --> 00:25:17,251 Vypadáte staře. 392 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 - Nemyslela jsem to tak. - Tak jak? 393 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Starší než dříve. 394 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Vaše tvář dospěla. 395 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Cena za smysluplný život. 396 00:25:29,043 --> 00:25:31,959 - Říkáte, že mému životu schází smysl? - To nemohu vědět. 397 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Vlasy vám zůstaly. 398 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 Vaše vlasy jsou… 399 00:25:38,959 --> 00:25:40,876 také velmi vhodné. 400 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Děkuji. - Takže se opravdu znáte. 401 00:25:47,626 --> 00:25:50,876 - Letmo. - A přesto nezapomenutelně. 402 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Půjdeme? 403 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Jistě. - Ano. 404 00:26:13,501 --> 00:26:16,376 - Co? - Pořád máš pod nosem džem. 405 00:26:24,626 --> 00:26:27,751 PANSTVÍ UPPERCROSS ZÁMEČEK 406 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Říkala jsem, že se vrátí, Anno. 407 00:26:36,293 --> 00:26:37,959 Proč si k němu nesedneš? 408 00:26:38,043 --> 00:26:39,084 Louiso. 409 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Pojďte. 410 00:26:52,584 --> 00:26:53,668 Moc vám děkuji. 411 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kapitáne Wentworthe, posaďte se vedle mne. 412 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Jistě. 413 00:27:08,751 --> 00:27:09,626 Louiso. 414 00:27:10,918 --> 00:27:12,084 Jak dokonalé. 415 00:27:23,126 --> 00:27:25,168 - Sednu si vedle vás. - Prosím. 416 00:27:25,793 --> 00:27:26,834 Moc děkuji. 417 00:28:09,876 --> 00:28:12,584 Záře za oponou? Splněno. 418 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 - Takhle? - Ano. 419 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Vskutku vylepšení. 420 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Od čeho? 421 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Od toho, kdo nechtěl sedět vedle mě. 422 00:28:34,043 --> 00:28:37,501 Máte stejný problém i se lžicí? 423 00:28:41,543 --> 00:28:42,543 Děkuji. 424 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Děkuji. 425 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Moc děkuji. 426 00:28:50,459 --> 00:28:52,584 Chutná? Je výborné. 427 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Kapitán Wentworth mi vyprávěl, jak málem zemřel na moři. 428 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Ale! Proč jste se rozhodl pro tak riskantní povolání? 429 00:29:05,043 --> 00:29:07,626 Poprvé jsem vyplul kvůli rozptýlení. 430 00:29:08,543 --> 00:29:10,876 K tomu se neustálá hrozba smrti hodila. 431 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Býval jsem tak zoufalý, že jsem si smrt občas přál. 432 00:29:16,126 --> 00:29:19,084 Bylo by příliš smělé ptát se na zdroj vašeho zoufalství? 433 00:29:20,084 --> 00:29:21,084 Žena. 434 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Její smůla tedy. 435 00:29:23,668 --> 00:29:26,043 Vzrušení už jsem si užil dost. 436 00:29:27,168 --> 00:29:30,418 Teď toužím po naprosté nudě, abych zas byl sám sebou. 437 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 A tím myslíte manželku? 438 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Matko. 439 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Lidé a věci, se kterými mohu být zticha. 440 00:29:37,209 --> 00:29:39,876 - S kým je lepší mlčet než s manželkou? - Matko. 441 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Hledáte si ženu? - Otče. 442 00:29:44,001 --> 00:29:45,043 Odhalil jste mě. 443 00:29:46,168 --> 00:29:48,501 Jsem na souši a hledám si partii. 444 00:29:49,668 --> 00:29:51,918 Trochu laskavosti, silná mysl, 445 00:29:52,584 --> 00:29:54,834 pár komplimentů námořnictvu a jsem ztracený. 446 00:29:55,376 --> 00:29:58,084 Kdokoli ve věku od 18 do 80 let mě může mít. 447 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Skoro každý. 448 00:30:00,793 --> 00:30:02,293 Charles si chtěl vzít mě. 449 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Co jsi říkala? 450 00:30:09,918 --> 00:30:12,209 Mluvila jsem o manželství. 451 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Pamatujete, jak si Charles chtěl nejdříve vzít mě, než si vzal Charlese? 452 00:30:19,251 --> 00:30:20,459 Tedy chci říct Mary. 453 00:30:21,209 --> 00:30:22,126 Promiň, Charlesi, 454 00:30:24,168 --> 00:30:25,626 než se vdala… 455 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Promiňte, než on, samozřejmě, 456 00:30:29,876 --> 00:30:33,418 se vzpamatoval a oženil se s Mary. 457 00:30:35,209 --> 00:30:36,584 Chcete tím říct, 458 00:30:36,668 --> 00:30:39,793 že váš švagr se kdysi dvořil vám a pak vaší sestře? 459 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - Je to tak. - Ano. 460 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Ano, ano, je to pravda. 461 00:31:01,876 --> 00:31:03,918 Wentworth k tobě není moc galantní. 462 00:31:04,918 --> 00:31:07,418 Prý ses tak změnila, že tě skoro nepoznal. 463 00:31:09,793 --> 00:31:11,168 Neboj, bránila jsem tě. 464 00:31:12,168 --> 00:31:15,084 Řekla jsem mu, že se ti jednou tak zanítilo oko, 465 00:31:15,168 --> 00:31:16,834 že jsme ti říkali Černovous. 466 00:31:18,209 --> 00:31:21,168 No, spíš než obrana to bylo konstatování. 467 00:31:22,334 --> 00:31:24,293 Ano, asi to bylo spíš to. 468 00:31:34,793 --> 00:31:37,543 Ještě prosím, Anno! Zahraj nám, maestro! 469 00:32:41,543 --> 00:32:43,793 Včera byl tak odměřený. 470 00:32:44,501 --> 00:32:46,459 Dávám přednost otevřenému nepřátelství. 471 00:32:47,168 --> 00:32:51,251 Jeho chladná zdvořilost a obřadnost jsou horší než cokoli jiného. 472 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 „Promiňte, slečno Elliotová, 473 00:32:54,918 --> 00:32:57,376 je to vaše židle?“ 474 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Miluj mě, ty idiote! 475 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Miluj mě, nebo mě zabij! Už to nesnesu! 476 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 477 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 Třetí dějství, čtvrtá scéna. 478 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Skočí na to. 479 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Aha. Jistě. 480 00:33:17,959 --> 00:33:19,376 Jak se dnes ráno máš? 481 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Stále se mi točí hlava z toho, jak Wentworth roztáčel Louisu. 482 00:33:23,043 --> 00:33:26,168 Jak jen to šlo s těmi tvými smutnými melodiemi. 483 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 Pro Elišku je skvělá píseň k tanci 484 00:33:28,834 --> 00:33:33,293 pro ty sofistikované, co se nebojí méně tradičních tanečních kroků. 485 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Jak bys na Beethovena tančila ty? 486 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sama v pokoji s lahví červeného. 487 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Jistě Louisu požádá o ruku. 488 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Pak se vezmou a Louisa bude navždy šťastná. 489 00:33:46,168 --> 00:33:48,793 Proč lidé předpokládají, že vše, co ženy chtějí, 490 00:33:48,876 --> 00:33:51,376 je být vybrána nějakým žádaným mládencem? 491 00:33:51,459 --> 00:33:54,709 Protože manželství je to největší požehnání života. 492 00:33:57,834 --> 00:33:58,918 Kde jsou tvé děti? 493 00:34:00,709 --> 00:34:01,709 Jak to mám vědět? 494 00:34:11,376 --> 00:34:14,668 Nikdo vám za mlada neřekne, že život jde dál. 495 00:34:17,501 --> 00:34:20,459 Jde dál, ať už se vám to líbí, nebo ne. 496 00:34:22,293 --> 00:34:24,126 A nakonec si říkáte: 497 00:34:24,959 --> 00:34:26,459 „Jak jsem se tu ocitla?“ 498 00:34:28,001 --> 00:34:31,876 Není to dávno, co spolu má a Wentworthova duše tak souzněly. 499 00:34:33,459 --> 00:34:34,876 Teď jsme si cizí. 500 00:34:36,626 --> 00:34:38,084 Hůře než cizí. 501 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Jsme bývalí. 502 00:34:42,668 --> 00:34:43,751 Teto Anno! 503 00:34:44,251 --> 00:34:46,334 - Kde jsi? - Pojď si hrát! 504 00:34:58,501 --> 00:35:00,834 Marie Antoinetto, lid tě nechce! 505 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Už nechtějí mít královnu! 506 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Jak se opovažujete se mnou takhle mluvit? Jste moji poddaní. 507 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Zlá královna! 508 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Zlá královna? Zlý poddaný! 509 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 - Počkat, jak že se to říká? - Ať žije revoluce! 510 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Ať žije revoluce! 511 00:35:16,918 --> 00:35:18,334 Tohle je moje koruna! 512 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Jak se opovažuješ mi vzít korunu? 513 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Dostal jsi mě! 514 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 - To stačí! - Zlá královna! 515 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 To bylo lehkomyslné. Ten chlapec se mohl zranit. 516 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Máš pravdu. Promiň. Nechali jsme se unést. 517 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Nech si to Robespierre. 518 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Fredericku! 519 00:35:47,834 --> 00:35:49,126 Dělám, co můžu. 520 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Co můžeš? V čem? 521 00:35:51,709 --> 00:35:55,168 Ohledně nás dvou. Nechci, abys byl naštvaný. 522 00:35:57,376 --> 00:35:58,543 A co bych měl být? 523 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Jsem příliš laskavá, to je můj problém. 524 00:36:24,709 --> 00:36:27,793 Věnuji veškerou pozornost ostatním a pak za to trpím. 525 00:36:28,293 --> 00:36:30,251 Jak daleko je Koloseum? 526 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Máš pravdu. 527 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Jak mám upřednostnit sebe, když se všichni perou o mou pozornost? 528 00:36:36,834 --> 00:36:38,543 Jedno cappuccino, prosím! 529 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Uvědomila jsem si, 530 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 že se nejdřív musím zamilovat do sebe a pak mohu milovat své bližní. 531 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 A to je vše. 532 00:36:51,376 --> 00:36:53,918 Kolik stojí ten dikobraz ve výloze? 533 00:36:55,376 --> 00:36:56,709 Co je za mnou? 534 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Sýrová rolka? 535 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Chcete jít někam beze mě a naznačujete mé sestře držet to v tajnosti? 536 00:37:06,084 --> 00:37:09,251 Jdeme na procházku, Mary. 537 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 - Dlouhou. - Lesem. 538 00:37:11,251 --> 00:37:13,459 - Nenávidíš přírodu. - A chození. 539 00:37:13,543 --> 00:37:15,168 Minule jsme tě musely nést. 540 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Takže když to nesnáším, nechci to dělat? 541 00:37:24,501 --> 00:37:25,376 Skvěle. 542 00:37:31,793 --> 00:37:32,709 Všude ta havěť. 543 00:37:37,209 --> 00:37:40,459 Anno, na něco se tě chci zeptat, 544 00:37:41,668 --> 00:37:42,709 ale stydím se. 545 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Co je? 546 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Pamatuješ, jak kapitán Wentworth poprvé přišel 547 00:37:47,793 --> 00:37:50,001 a já ti řekla, ať o něj usiluješ? 548 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Ano. 549 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 No, to bylo předtím, než jsem ho znala. 550 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Opravdu jsem doufala, že se k sobě budete hodit. 551 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Tys nevypadala, že máš zájem. 552 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - Ne? - Ani ses na něj nepodívala. 553 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 A teď ho chceš pro sebe? 554 00:38:10,251 --> 00:38:11,251 Má všechno. 555 00:38:14,793 --> 00:38:16,043 Vypadáš překvapeně. 556 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Asi ano. Myslela jsem… 557 00:38:20,876 --> 00:38:24,084 Nevím, jak to cítí on, ale já jsem se zamilovala. 558 00:38:26,501 --> 00:38:29,793 Přemýšlela jsem o tom, jak bych se cítila být na tvém místě. 559 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Asi ublíženě, možná bych žárlila, 560 00:38:32,751 --> 00:38:36,709 ale upřímně říkám, že veškerý můj smutek by zcela zastínila 561 00:38:37,334 --> 00:38:39,751 má radost vidět tě šťastnou. 562 00:38:40,334 --> 00:38:42,001 Snažíš se až příliš. 563 00:38:43,876 --> 00:38:44,834 Funguje to? 564 00:38:47,668 --> 00:38:51,709 Proč myslíš, že potřebuješ mé svolení, když jsem se na něj ani nepodívala? 565 00:38:51,793 --> 00:38:53,668 Právě kvůli tomu jak ho ignoruješ. 566 00:38:54,543 --> 00:38:58,584 Vím, co vidím, a je to víc, než dva lidé, co se kdysi letmo setkali. 567 00:39:01,584 --> 00:39:02,834 To, co vidíš… 568 00:39:03,793 --> 00:39:04,751 je minulost. 569 00:39:04,834 --> 00:39:08,168 Víš, věřím, že tento muž může být moje budoucnost. 570 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 A fregata je větší než šalupa, že? 571 00:39:50,584 --> 00:39:52,834 - Někdo se tu učil. - Velmi dobře. 572 00:39:53,376 --> 00:39:58,084 Šalupa má posádku asi 130 mužů, zatímco fregata 140 až 200. 573 00:39:58,168 --> 00:40:00,918 Podle toho, jestli je to pátý nebo šestý kurz. 574 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 „Květen se svou usměvavou jarní krásou…“ 575 00:40:12,293 --> 00:40:15,251 Dost té poezie. Víš, jak nesnáším metaforu. 576 00:40:15,834 --> 00:40:17,709 Promiň, Mary, zapomněla jsem. 577 00:40:18,251 --> 00:40:19,793 Má paměť je jako síto. 578 00:40:20,459 --> 00:40:22,584 Což je přirovnání, ne metafora. 579 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Dobrá. Má paměť je síto. 580 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Ať je tvoje paměť jakákoli, přestaň nápaditě používat slova. Nesnesu to. 581 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Můžeme navštívit Harryho Haytera. 582 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Možná mě požádá o ruku. 583 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Nevedla jsem nás tímto směrem schválně. 584 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Rozhodně ne. Do Hayterova domu nevkročím. 585 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 - Určitě bych tam něco chytla. - Nebuď směšná. 586 00:40:51,084 --> 00:40:53,043 Je směšné starat se o své zdraví? 587 00:40:54,209 --> 00:40:58,293 Domácnosti zaměstnávající méně než pět sloužících jsou nehygienické. 588 00:40:59,959 --> 00:41:02,418 Nesuďte nás podle našich sousedů. 589 00:41:03,043 --> 00:41:05,043 Je nepříjemné mít takové známé. 590 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Neschvalujete ho pro svou švagrovou, 591 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 protože není dost bohatý? 592 00:41:10,709 --> 00:41:12,293 Já vím, je to hrozné, že? 593 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Půjdeme? 594 00:41:48,459 --> 00:41:49,918 Ta pýcha Elliotů. 595 00:41:50,543 --> 00:41:51,918 Je mi to odporné. 596 00:41:52,459 --> 00:41:56,293 Podle sira Waltera by jeden věřil, že baronet je druhý po králi. 597 00:41:56,376 --> 00:41:59,001 Bůh ví, jak se z té bandy vynořila milá Anna. 598 00:41:59,501 --> 00:42:02,709 Kéž by si ji Charles býval byl vzal. Nemyslíte? 599 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 Nenechte se jí oklamat. 600 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 Jak to myslíte? 601 00:42:06,293 --> 00:42:09,918 Anna je stejně pyšná jako ostatní. Má to jen jinou podobu. 602 00:42:10,001 --> 00:42:11,293 Tomu nerozumím. 603 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 Až budete příště svědkyní, jak se slečna Elliotová 604 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 vloží na okraj nějaké společenské situace, 605 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 zvažte, zda ten postoj nezaujala, aby mohla ostatní lépe odsoudit. 606 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Přísně. 607 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anna Elliotová je zosobněná laskavost. 608 00:42:27,668 --> 00:42:28,959 Neznáte ji jako já. 609 00:42:30,584 --> 00:42:33,001 To vy jste zosobněná laskavost, Louiso. 610 00:42:33,084 --> 00:42:36,001 A právě proto v druhých vidíte vždy to nejlepší. 611 00:42:37,376 --> 00:42:39,459 Nejpravdivějším důkazem méněcenné mysli 612 00:42:39,543 --> 00:42:42,584 je nechat se odradit od nejhlubšího přesvědčení. 613 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Nejhlubšího přesvědčení? 614 00:42:50,126 --> 00:42:53,126 Nemluvte o Anně zle. Je mi příliš drahá. 615 00:42:53,709 --> 00:42:55,959 Nevím, co se stalo, a neptám se. 616 00:42:56,668 --> 00:43:00,168 Vidím v ní to nejlepší a žádám vás, abyste to zkusil také. 617 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 Odpusťte. 618 00:43:03,959 --> 00:43:05,168 Byl jsem příliš krutý. 619 00:43:05,251 --> 00:43:07,209 Děkuji, že mě vyzýváte k nápravě. 620 00:43:11,126 --> 00:43:14,043 Když vám odpustím, naučíte mě požívat sextant? 621 00:43:14,709 --> 00:43:17,084 - Za tak krátkou dobu? - Dnes večer mám volno. 622 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Neprojdeme se? 623 00:43:55,543 --> 00:43:58,793 Není nic horšího, než si myslet, že máte zničený život, 624 00:43:58,876 --> 00:44:02,084 a pak si uvědomit, že můžete spadnout ještě níž. 625 00:44:13,043 --> 00:44:13,959 Jak jsem řekla. 626 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Moc ráda vás vidím. 627 00:44:50,084 --> 00:44:52,334 - Je zraněná. - Mám se jí zeptat? 628 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Anno, můžeme vám nabídnout odvoz domů? 629 00:44:57,376 --> 00:45:01,001 - Děkuji, ale nic mi není. - Zjevně jste si poranila nohu. 630 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Není to ani deset minut zajížďka. Prosím. 631 00:45:04,293 --> 00:45:07,293 Jste laskavá, ale velmi si užívám čerstvého vzduchu. 632 00:45:07,376 --> 00:45:08,626 Musíš být tak hrdá? 633 00:45:11,418 --> 00:45:12,793 Prosím, nekomplikujme to. 634 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 Jamesi. 635 00:45:42,668 --> 00:45:43,543 Pojď sem. 636 00:45:45,251 --> 00:45:47,751 Potřebuju od tebe laskavost. Pomůžeš mi? 637 00:45:49,043 --> 00:45:53,209 Obejmi mě tak pevně, abych už vůbec necítila své tělo. 638 00:45:53,834 --> 00:45:55,168 Myslíš, že to dokážeš? 639 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 Jamesi, večeře. 640 00:46:05,459 --> 00:46:06,418 Anno! 641 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, zítra jedeme do Lyme. 642 00:46:09,626 --> 00:46:11,918 Bylo rozhodnuto. Strávíme noc u moře. 643 00:46:12,834 --> 00:46:13,918 Do Lyme? Proč? 644 00:46:14,543 --> 00:46:17,209 Kapitán Wentworth chce, abychom poznali jeho přátele. 645 00:46:17,876 --> 00:46:20,834 - Obávám se, že výlet nezvládnu. - Co? 646 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anno, zítra jedeme do Lyme. 647 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Potřebuju být den od těch fracků. 648 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Ne, počkej. 649 00:46:27,126 --> 00:46:28,251 Mary, já nejsem… 650 00:46:28,334 --> 00:46:31,376 Ne. Vždycky mi chceš zničit zábavu. 651 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 Potřebuji oddechnout 652 00:46:32,584 --> 00:46:36,543 a mít tě s sebou k povídání, aby se ostatní přestali cítit zavázáni. 653 00:46:39,626 --> 00:46:41,126 Šokující sebeuvědomělost. 654 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapitáne, slečna Anna Elliotová. 655 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anna Elliotová. 656 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kapitán Harville. 657 00:47:21,668 --> 00:47:22,959 Těší mě. 658 00:47:23,543 --> 00:47:24,668 Prosím, omluvte mě. 659 00:47:27,834 --> 00:47:31,084 Prý máte ráda poezii. Nebo je to jen fáma? 660 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Zdá se, že o mně víte víc, než bych ráda. 661 00:47:35,376 --> 00:47:37,209 Promiňte, jen vymýšlím záminku. 662 00:47:38,584 --> 00:47:40,168 - Vidíte našeho přítele? - Ano. 663 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kapitán Benwick. 664 00:47:41,668 --> 00:47:44,334 Kapitán Benwick také velmi rád čte. 665 00:47:44,959 --> 00:47:46,793 Ale propadl smutku. 666 00:47:48,084 --> 00:47:51,501 Věnovala byste mu chvíli a promluvila s ním? 667 00:47:52,126 --> 00:47:56,501 Umím postavit dům z naplaveného dřeva, ale nikdy se mě neptejte na Řeky. 668 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Co je zdrojem jeho smutku? 669 00:47:59,376 --> 00:48:01,709 Vrátil se domů z Tróje a v posteli byl jiný muž? 670 00:48:02,876 --> 00:48:04,334 Promiňte, Agamemnonův vtip. 671 00:48:06,501 --> 00:48:08,751 Byl zasnoubený s mou sestrou Fanny. 672 00:48:09,751 --> 00:48:11,084 Byli velmi zamilovaní. 673 00:48:12,376 --> 00:48:17,084 Zemřela, když byl na moři, těsně předtím, než se měli vzít. 674 00:48:17,168 --> 00:48:18,418 To je mi moc líto. 675 00:48:20,084 --> 00:48:22,001 Říká se, že vesmír má vždy plán. 676 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Promluvíte s ním? - Velmi ráda. 677 00:48:32,001 --> 00:48:35,709 I když si nejsem jistá, že jsem posel, který má vesmír na mysli. 678 00:48:36,501 --> 00:48:37,751 Vesmír se nemýlí. 679 00:48:39,418 --> 00:48:42,543 Každému je určeno nalézt si posla. 680 00:48:44,126 --> 00:48:44,959 Přísahám. 681 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 A když jste u toho, přesvědčte Wentwortha, ať nedává vale námořnictvu. 682 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Nerad vidím promarněný talent. 683 00:48:58,043 --> 00:49:00,209 - Kéž by na mě dal. - Dnes při večeři? 684 00:49:00,709 --> 00:49:04,168 - Opijte ho, já propašuji ho na palubu. - Požádejte Louisu. 685 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Žádám vás. 686 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Můžeme? 687 00:49:12,001 --> 00:49:14,459 Neláká vás trochu se smočit, že ne? 688 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Děkuji. Slibujete? 689 00:49:17,959 --> 00:49:18,918 Pojď, Mary. 690 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Wentworth samozřejmě odmítl přiznat, že špatně určil souřadnice. 691 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Kapitán Wentworth je velmi tvrdohlavý. 692 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Velmi. Mohl by to dotáhnout na admirála, 693 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 skvělá služba Koruně a všemu, co je jí drahé, 694 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ale bude raději po zbytek života běhat po souši. 695 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Ať si běhá, kde se mu zlíbí. 696 00:49:45,293 --> 00:49:47,168 Jednou bych si přál mít rodinu. 697 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Jak víte, žena námořníka platí daň za jeho zvolenou cestu. 698 00:49:52,251 --> 00:49:53,209 Je to malá daň. 699 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Neustálé obavy. To po nikom nemohu žádat. 700 00:49:57,584 --> 00:49:58,626 To je směšně. 701 00:49:59,418 --> 00:50:00,918 Žádný život není bez starostí. 702 00:50:01,459 --> 00:50:02,584 Harville má pravdu. 703 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anno? 704 00:50:07,084 --> 00:50:10,834 Vaše budoucí žena bude schopná zvládat vlastní pocity. 705 00:50:11,751 --> 00:50:16,168 Nepodceňujte ji tím, že se rozhodnete, jaké obavy může a nemůže vydržet. 706 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Kdo ví? 707 00:50:17,501 --> 00:50:21,459 Možná bude doma podnikat vlastní dobrodružství. 708 00:50:22,126 --> 00:50:24,709 - Kdo chce ještě víno? - Já. 709 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Ano? Dobře. - Ano. 710 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 711 00:50:38,293 --> 00:50:40,293 „Byla neomylné světlo mého života.“ 712 00:50:40,376 --> 00:50:43,001 „Které uhasilo paprsky rozbíjející mou noc.“ 713 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Ano, on mě přenesl přes pár sebelítostných večerů. 714 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Často si myslím, že velká smůla poezie je, 715 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 že si ji zřídkakdy opravdu užívají ti, 716 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 kdo si ji mohou užít plně. 717 00:50:58,709 --> 00:51:00,418 Jen lidé, kteří znají ztrátu, 718 00:51:01,043 --> 00:51:02,751 mohou Byrona skutečně ocenit. 719 00:51:03,876 --> 00:51:06,126 Ale ti by ho měli ochutnat jen střídmě. 720 00:51:07,168 --> 00:51:10,209 Jinak zůstanou hluboko ve svém smutku. 721 00:51:11,251 --> 00:51:13,043 Tak co mají tito lidé dělat? 722 00:51:15,084 --> 00:51:18,209 Upřímně, sama se na to snažím přijít už osm let. 723 00:51:23,668 --> 00:51:26,626 Můžu vám říct jen to, co si musím denně opakovat. 724 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Jste mladý. Nevíte, co budoucnost přinese. 725 00:51:32,501 --> 00:51:35,959 Otřepete se z toho a zase budete šťastný. 726 00:51:38,834 --> 00:51:41,043 - Možná máte pravdu. - Vím, že mám. 727 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Děkuji. 728 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Jen říkám, že nižší důstojníci jsou zdaněni nepřiměřeně. 729 00:52:12,001 --> 00:52:14,001 Proč nezvážit spravedlivější… 730 00:52:14,084 --> 00:52:16,876 - Kdo je to? - Pardon. 731 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Zdá se, že jsem v cestě. 732 00:52:19,334 --> 00:52:20,834 Možná to můžete napravit. 733 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Možná. 734 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Zdravím. 735 00:52:35,543 --> 00:52:36,918 Mohu vám nějak pomoct? 736 00:52:40,376 --> 00:52:43,793 Vzhledem k tomu, s čím bych chtěl pomoct, asi ne. 737 00:53:38,709 --> 00:53:39,668 Zdravím. 738 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Zdravím. 739 00:53:44,584 --> 00:53:46,126 Omlouvám se za to ráno. 740 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 - Co se stalo dnes ráno? - Ten neslušný pán, kterého jsme potkali. 741 00:53:51,584 --> 00:53:54,584 Nejsem tvůj starší bratr. Nepotřebuješ mou ochranu. 742 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 A nikdy jsi neměla problém mluvit sama za sebe. 743 00:54:02,043 --> 00:54:03,751 Není třeba se omlouvat. 744 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Bylo to jistě myšleno dobře. 745 00:54:10,626 --> 00:54:13,626 Víš, vlastně jsme neměli možnost si promluvit. 746 00:54:16,126 --> 00:54:20,126 Za ta léta jsem žil s tisíci různými verzemi tebe. 747 00:54:21,251 --> 00:54:22,626 S těmi, co mě štvaly. 748 00:54:25,418 --> 00:54:26,584 I těmi, co jsem miloval. 749 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Nápodobně. 750 00:54:32,876 --> 00:54:35,293 Nevěděla jsem, jestli se někdy uvidíme. 751 00:54:35,376 --> 00:54:37,626 Nebo jestli víš, jak moc mi na tobě záleželo. 752 00:54:39,626 --> 00:54:40,959 Asi jsem to věděl vždy. 753 00:54:44,293 --> 00:54:45,793 Jsi jedinečná. 754 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 A chci tě mít ve svém životě, ať už v jakékoliv podobě. 755 00:54:53,626 --> 00:54:54,751 Pohřbít minulost a… 756 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Myslím, že co chci říct, je… 757 00:55:06,668 --> 00:55:07,626 Že… 758 00:55:12,168 --> 00:55:14,793 Rád bych, abychom byli přátelé. 759 00:55:23,334 --> 00:55:27,251 Přemýšlela jsem o tom samém. 760 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Dnes ráno jsem jasně viděl to vězení, 761 00:55:41,376 --> 00:55:42,876 které má zášť stvořila. 762 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Opravdu doufám, že najdeš lásku tam, kde ji potřebuješ. 763 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 A děkuji ti 764 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 z celého srdce za tvou nabídku přátelství. 765 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Děkuji. 766 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Děkuji. 767 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Nuže… 768 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Výborně. 769 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Hezky jsme si popovídali. 770 00:56:11,793 --> 00:56:15,168 Opravdu doufám, že zvážíš usilovat o admirálskou hodnost. 771 00:56:17,043 --> 00:56:18,918 Všichni tě jen vychvalují. 772 00:56:20,251 --> 00:56:21,918 Jistě tě ještě podhodnocují. 773 00:56:25,168 --> 00:56:29,168 Vůbec nevědí, kdo jsem, ani co mě činí šťastným. 774 00:56:30,084 --> 00:56:31,209 Já ano. 775 00:56:33,251 --> 00:56:34,126 Já tě znám. 776 00:56:35,293 --> 00:56:38,418 A vím, že chceš žít cílevědomý život. 777 00:56:38,501 --> 00:56:40,126 A že bys byl skvělý. 778 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 - Chceš znát tajemství? - Vždycky. 779 00:56:47,834 --> 00:56:50,043 Při mých nejhorších chvílích na moři, 780 00:56:51,293 --> 00:56:54,376 když jsem se cítil úplně ztracený, zmatený 781 00:56:55,334 --> 00:56:56,168 a neschopný, 782 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 jsem se sám sebe ptal: 783 00:57:01,168 --> 00:57:02,459 „Co by udělala Anna?“ 784 00:57:04,126 --> 00:57:05,668 Pak jsem věděl, co dál. 785 00:57:07,084 --> 00:57:08,709 Předstíral jsem, že jsem ty. 786 00:57:10,543 --> 00:57:12,084 - Vymýšlíš si. - Je to tak. 787 00:57:13,043 --> 00:57:14,793 V nouzi jsi vždy nejlepší. 788 00:57:16,501 --> 00:57:18,293 Předvídáš potřeby druhých. 789 00:57:19,543 --> 00:57:22,293 Přímá a soustředěná, klidná a ohleduplná. 790 00:57:23,084 --> 00:57:25,376 Chytřejší, než by ti prospělo. 791 00:57:27,959 --> 00:57:29,418 Jsi výjimečný člověk. 792 00:57:30,209 --> 00:57:33,001 Rozčiluje mě, že ti svět odpírá veřejný život. 793 00:57:33,084 --> 00:57:34,501 Byla bys skvělý admirál. 794 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Děkuji. 795 00:57:43,501 --> 00:57:46,626 Nechoď moc daleko. Je tu silný příliv. 796 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Omlouvám se. Zase se tě snažím chránit. 797 00:57:54,126 --> 00:57:54,959 Poradíš si. 798 00:58:12,168 --> 00:58:13,793 Teď jsme horší než bývalí. 799 00:58:17,001 --> 00:58:18,001 Jsme přátelé. 800 01:00:00,293 --> 01:00:01,834 Teď stojíte v cestě vy mě. 801 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 - Omluvte mě. - Než půjdete… 802 01:00:07,334 --> 01:00:08,834 Dovolte mi se představit. 803 01:00:09,376 --> 01:00:12,168 Nebo na mě za rohem číhá ochránce, aby mě zas odehnal? 804 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Jsme přátelé. 805 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 A myslím, že si špatně vyložil vaše úmysly. 806 01:00:19,459 --> 01:00:22,334 Mé úmysly byly vyloženy zcela přesně. 807 01:00:23,251 --> 01:00:25,168 Chtěl jsem, abyste si mě všimla. 808 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Slečno? 809 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Slečna. 810 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Prosté. Líbí se mi to. 811 01:00:31,709 --> 01:00:32,793 Uvidíme se ještě? 812 01:00:34,793 --> 01:00:36,834 To musíme svěřit prozřetelnosti. 813 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 To znamená, že jsem se ještě nerozhodla. 814 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Co? 815 01:00:52,918 --> 01:00:53,876 Co je, Anno? 816 01:00:54,501 --> 01:00:56,418 Muž, kterého jsme včera potkali. 817 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Promiňte. Můžete mi říct jméno toho pána, co právě odešel? 818 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 To je pan William Walter Elliot, slečno. Je na cestě do Bathu. 819 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Mám ale smůlu, že zrovna odjíždí. 820 01:01:15,584 --> 01:01:17,626 - Bratranec? - Nejen bratranec. 821 01:01:17,709 --> 01:01:21,043 Dědic našeho otce. Měly bychom otci okamžitě napsat. 822 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Nebude to pro něj vítaná zpráva. 823 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Bude zuřit. 824 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 - Co se mezi nimi stalo? - Můj otec a pan Elliot spolu nemluví. 825 01:01:30,168 --> 01:01:32,626 - Miluji rodinné drby. - Řekni nám to. 826 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Pan Elliot zdědí titul i panství. 827 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Otec ho chtěl oženit s Elizabeth, aby titul udržel v přímé linii. 828 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Ale on ji odmítl. 829 01:01:41,834 --> 01:01:44,584 Oženil se s Američankou, kterou nikdo neznal. 830 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Když to otec slyšel, mrštil talířem. 831 01:01:48,959 --> 01:01:51,709 - Nebyl oblečen ve smutečním? - Jeho žena umřela. 832 01:01:55,376 --> 01:01:58,501 Jistě ho musíš za tu ostudu tvé rodině nenávidět. 833 01:02:00,209 --> 01:02:02,668 Vlastně je to jeho chvályhodná vlastnost. 834 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Má štěstí, že potkal Louisu. 835 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Řekl vám něco o svých citech? 836 01:02:58,418 --> 01:03:00,126 Ne. Ale ona ano. 837 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Je to dost strmé. Opatrně. 838 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Děkuji. 839 01:03:19,709 --> 01:03:20,543 Opatrně. 840 01:03:26,126 --> 01:03:27,251 Chyťte mě, kapitáne. 841 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Proboha! 842 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 To bylo pro zahřátí. Ještě jednou. 843 01:03:40,001 --> 01:03:41,668 Ne, Louiso, to stačí. Už ne. 844 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Skáču, tak mě buď chyťte, nebo ne. 845 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Louiso! - Ne! 846 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Ne. Nehýbejte s ní! Louiso? 847 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Slyšíš mě? Potřebujeme doktora. 848 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Já půjdu. 849 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Někdo, kdo zná město. Benwicku, sežeňte doktora! 850 01:03:58,376 --> 01:03:59,626 - Rychle! - Louiso. 851 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 - Anno, co mám dělat? - Měj trpělivost. 852 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Pořád dýchá. Bude to dobré, dýchá. 853 01:04:09,668 --> 01:04:11,709 Má těžký otřes mozku. 854 01:04:12,584 --> 01:04:14,834 Lidé se zotavili z horších zranění. 855 01:04:15,876 --> 01:04:17,543 Je důvod k naději. 856 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Nechte ji teď odpočívat. - Ano. 857 01:04:21,334 --> 01:04:23,084 - Může tu zůstat? - Jistě. 858 01:04:24,418 --> 01:04:27,126 Byla jste tak laskavá, nemůžeme vás dál omezovat. 859 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 Zůstane, jak dlouho bude nutné. Komu nevadí spát na zemi, 860 01:04:30,709 --> 01:04:32,084 může zůstat u ní. 861 01:04:32,168 --> 01:04:34,793 Anna by měla zůstat a pomoci paní Harvillové. 862 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Nikdo není tak schopný a vhodný jako Anna. 863 01:04:38,668 --> 01:04:40,751 - Zůstanete, že? - Jistě. 864 01:04:43,501 --> 01:04:45,459 Neopustím ji, dokud se neprobere. 865 01:04:46,084 --> 01:04:47,626 Oznámím to Musgrovovým. 866 01:04:48,334 --> 01:04:49,418 - Děkuji. 867 01:04:50,043 --> 01:04:52,209 Mohl byste doprovodit Mary a Henriettu? 868 01:04:52,751 --> 01:04:53,668 Doprovodit? 869 01:04:54,334 --> 01:04:55,376 Děti, Mary. 870 01:04:55,918 --> 01:05:00,126 Nemůžeme je nechat u mých rodičů. Minule téměř podpálily dům. 871 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 Proč by měla zůstat Anna? 872 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Nejsou v přízni. 873 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Ale Mary. 874 01:05:05,959 --> 01:05:07,751 Mary, vy přece trpíte alergií 875 01:05:07,834 --> 01:05:10,251 na domy s méně než pěti služebníky. 876 01:05:11,126 --> 01:05:12,834 Nebojíte se, že něco chytíte? 877 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 Zůstanu tady. Šťastnou cestu. 878 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Není to tvá vina. Řekl jsi jí, ať neskáče. 879 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Slovy ano. 880 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 - Ale jinak… - Jak jinak? 881 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Vedl jsem ji k přesvědčení, že jsem připraven ji chytit. 882 01:05:46,043 --> 01:05:47,668 A jak jsi ji k tomu vedl? 883 01:05:48,668 --> 01:05:50,334 Věděl jsem, že je okouzlená. 884 01:05:51,418 --> 01:05:53,209 A přesto jsem ji neodradil. 885 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 Zjevně to vedlo k tomuhle. 886 01:05:59,709 --> 01:06:00,959 Kdyby k tomu nedošlo, 887 01:06:01,876 --> 01:06:04,584 můžeme si jen představovat jaké naše životy mohly být. 888 01:06:06,043 --> 01:06:07,876 Teď jsem za ni zodpovědný. 889 01:06:09,918 --> 01:06:11,584 Jak to mám říct jejím rodičům? 890 01:06:12,168 --> 01:06:13,126 Klidně. 891 01:06:14,668 --> 01:06:15,584 Buď přímý. 892 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Nabídni jim jakoukoli službu, kterou mohou potřebovat. 893 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Hodně štěstí. 894 01:06:38,626 --> 01:06:39,876 Co budeš dělat teď? 895 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Musím do Bathu. 896 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Děkuji ti. 897 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Za všechno. 898 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Jak to, 899 01:07:12,334 --> 01:07:15,251 že život může zůstat neměnný 900 01:07:17,126 --> 01:07:21,209 a celé roky téměř tvrdohlavě rezistentní vůči změnám a pak… 901 01:07:23,043 --> 01:07:26,751 je bez varování zaplaven tolika novotami 902 01:07:27,834 --> 01:07:29,501 během pouhých pár týdnů? 903 01:07:32,918 --> 01:07:35,501 Už si ani nevzpomínám na život předtím. 904 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Ta chudinka. Jak to přijali její rodiče? 905 01:07:41,501 --> 01:07:44,376 Jsou v šoku, ale snaží se chovat naději. 906 01:07:44,459 --> 01:07:46,626 Ano, nic jiného jim si nezbývá. 907 01:07:47,584 --> 01:07:50,459 No, tak kde jsou? 908 01:07:51,709 --> 01:07:52,751 Kde jsou? 909 01:07:53,251 --> 01:07:54,959 To nic, nepotřebujeme je. 910 01:07:55,626 --> 01:07:57,918 Chtěla jsem, aby to bylo perfektní. 911 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Ale no tak, jsem ráda, že jsem tu s tebou. 912 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Ale ne! Bez makronek to není správný piknik. 913 01:08:07,084 --> 01:08:10,668 Henryho by chytil amok, kdyby mu zapomněli zabalit dezert. 914 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Naštěstí pro tebe makronky moc nemusím. 915 01:08:14,501 --> 01:08:15,709 A nejsem Henry. 916 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 To ne. 917 01:08:19,001 --> 01:08:19,918 Nikdo není. 918 01:08:24,084 --> 01:08:26,751 Napadlo tě někdy strávit čas s někým jiným? 919 01:08:27,793 --> 01:08:29,209 Několik mužů mělo zájem. 920 01:08:30,459 --> 01:08:32,126 Víš, čí společnost mě baví? 921 01:08:35,793 --> 01:08:37,043 Má vlastní. 922 01:08:38,709 --> 01:08:42,959 Existuje důvod, proč ovdovělí muži umírají dříve a svobodné ženy žijí nejdéle. 923 01:08:43,043 --> 01:08:44,501 Jsme skvělá společnost. 924 01:08:45,126 --> 01:08:48,001 Ale nechybí ti někdy společnost? 925 01:08:51,001 --> 01:08:53,543 Proč myslíš, že tolik cestuji po Evropě? 926 01:08:55,001 --> 01:08:56,459 Lady Russellová! 927 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Doufám, že jsem se nepřejedla. Dnes bude jistě hostina. 928 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 Máme poznat slavného pana Elliota. 929 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Proč se k otci hlásí zrovna teď? 930 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 No, Elizabeth samozřejmě předpokládá, že za tím je ona 931 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 a všechny její půvaby. 932 01:09:17,668 --> 01:09:20,209 Pan Elliot nemá co od mého otce získat. 933 01:09:20,293 --> 01:09:23,459 Je bohatší a jeho titul zdědí tak jako tak. 934 01:09:23,543 --> 01:09:26,751 - Určitě mu o něco jde. - Proč jsi tak podezřívavá? 935 01:09:26,834 --> 01:09:29,793 Protože každý tak pohledný musí mít něco za lubem. 936 01:09:31,459 --> 01:09:34,001 - Co mi tajíš? - Já jsem ho potkala. 937 01:09:35,709 --> 01:09:36,584 A je pohledný. 938 01:09:38,334 --> 01:09:39,543 Velmi pohledný. 939 01:09:40,334 --> 01:09:41,584 Ty jsi ho potkala? 940 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 V Lyme. Ale ani jeden z nás nevěděl, s kým máme tu čest. 941 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 - Cítím v tom nějaký románek? - To se nestane. 942 01:09:49,001 --> 01:09:51,584 - Proč? - Protože je to krasavec. 943 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 A krasavcům já nevěřím. 944 01:09:57,751 --> 01:09:58,668 A jsme tu. 945 01:10:01,209 --> 01:10:03,001 Tohle má být levnější? 946 01:10:03,626 --> 01:10:04,751 Někde začít musí. 947 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Prosím, nenuť mě. 948 01:10:07,168 --> 01:10:08,709 Odvahu, ma chérie. 949 01:10:09,209 --> 01:10:10,293 Uvidíme se večer. 950 01:10:33,876 --> 01:10:36,293 Anno! Jak moc ráda tě vidím! 951 01:10:36,876 --> 01:10:38,126 Jak to myslíš? 952 01:10:38,209 --> 01:10:42,376 Pan Elliot už je na cestě a chci, aby viděl, jak vypadám vedle tebe. 953 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 - Je fajn být doma. - Jen pomysli. 954 01:10:44,959 --> 01:10:47,251 Už deset let mě tajně miluje. 955 01:10:47,793 --> 01:10:49,459 Chudák. Jak musel trpět. 956 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Ano, manželstvím, kvůli kterému od tebe utekl. 957 01:10:53,418 --> 01:10:56,626 Bláznivé, ne? Musel si myslet, že jsem nad jeho úroveň. 958 01:10:56,709 --> 01:10:58,834 Jiný důvod mě nenapadá. 959 01:11:00,793 --> 01:11:02,793 Nikdy nevím, zda mě urážíš, či ne, 960 01:11:02,876 --> 01:11:05,584 ale cením si tvého názoru tak málo, že je mi to jedno. 961 01:11:06,084 --> 01:11:07,918 Anno! Ty budeš v tomhle? 962 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 Pan Elliot tu bude co nevidět. 963 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Překvapuje mě, jak shovívavý jsi po tom, jak tě nechal trpět. 964 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Trpět? 965 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Padlo přece hodně urážek. 966 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Popírá, že je vyslovil. 967 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Říkal ti je do očí. 968 01:11:24,084 --> 01:11:25,751 Popíral to velmi silně. 969 01:11:27,293 --> 01:11:28,543 To je on! 970 01:11:29,543 --> 01:11:31,043 Běž otevřít! A nehrb se! 971 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Pospěš si! 972 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Kriste. 973 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Děkuji. 974 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 Zdá se, že prozřetelnost mi nakonec hraje do karet. 975 01:11:56,168 --> 01:11:57,626 Jsem vaše sestřenice, Anna. 976 01:11:58,126 --> 01:11:59,959 Sestřenice? Zajímavé. 977 01:12:00,584 --> 01:12:05,209 Velký krok vpřed od kolemjdoucí, ale stále tu chybí „milovaná“. 978 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Jsem ale ochoten si to vysloužit. 979 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Mám to ale štěstí. Lichotník a dříč. 980 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 A navíc bohatý. 981 01:12:11,501 --> 01:12:13,376 Ještě, že nám to připomínáte. 982 01:12:13,918 --> 01:12:15,668 Co se to tu proboha děje? 983 01:12:15,751 --> 01:12:18,043 Neboj, jen si to na mně zkouší. 984 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Můžeme? 985 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Prý často navštěvujete mou sestru. 986 01:12:51,834 --> 01:12:53,793 Vaše pozornost ji velmi těší. 987 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Je pěkné slyšet, že je vaše sestra schopná potěšení. 988 01:13:00,334 --> 01:13:02,626 Ale romance byla to poslední, na co jsem pomyslel. 989 01:13:03,584 --> 01:13:04,418 Až do dneška. 990 01:13:07,126 --> 01:13:10,543 Pokud tu tedy nejste kvůli námluvám, pak… 991 01:13:12,376 --> 01:13:13,626 Kvůli paní Clayové. 992 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Paní Clayové? 993 01:13:15,501 --> 01:13:19,334 Před měsícem jsem dostal zprávu, že se můj strýc objevil v Bathu 994 01:13:19,418 --> 01:13:21,501 ve společnosti ženy nízkého původu. 995 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Lidé si myslí, že o něj usiluje. Ale takové manželství by byl skandál. 996 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Máte obavy o pověst mého otce? 997 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Ale ne, vůbec. 998 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Obávám se, že bude mít syna a ten syn mě připraví titul 999 01:13:35,584 --> 01:13:36,709 a majetek. 1000 01:13:37,293 --> 01:13:40,209 Plánuji to zhatit všemi možnými prostředky. 1001 01:13:41,293 --> 01:13:43,918 Jak jsem řekl, jsem ochoten si to odpracovat. 1002 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 Musím říct, že jsem ohromena vaší otevřeností. 1003 01:13:48,959 --> 01:13:50,084 Osvěžující, že? 1004 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Moc rád vás opět vidím. 1005 01:13:53,543 --> 01:13:57,418 Slyšel jsem o té hrozné nehodě, která se přihodila v Lyme. 1006 01:13:58,251 --> 01:13:59,251 Jak jí je? 1007 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Pořád je upoutaná na lůžko, ale už je na tom lépe. 1008 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 Dnes ráno jsem dostala zprávu. 1009 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 Děkuji za optání. 1010 01:14:07,418 --> 01:14:10,584 - Musela jste velmi trpět. - Já jsem trpěla nejméně. 1011 01:14:11,918 --> 01:14:13,126 Máte něžnou duši. 1012 01:14:13,793 --> 01:14:15,793 Hluboce soucítíte se svým okolím. 1013 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Jistě to bylo utrpení. Lituji, že jste si tím prošla. 1014 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Děkuji. 1015 01:14:27,168 --> 01:14:28,626 To bylo úžasné, drahá. 1016 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 - Do toho. Máte mé požehnání. - Bez něj bych se neodvážil. 1017 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Bravo! 1018 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Výborně zahráno, madam. 1019 01:14:44,084 --> 01:14:46,251 Chce mě odzbrojit svou upřímností. 1020 01:14:47,376 --> 01:14:48,584 Nezabírá to. 1021 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Zatím. 1022 01:14:51,459 --> 01:14:52,459 Asi ani nezabere. 1023 01:14:54,126 --> 01:14:54,959 Že ne? 1024 01:15:10,543 --> 01:15:11,376 Au. 1025 01:15:29,293 --> 01:15:30,876 - Co? - Radost. 1026 01:15:30,959 --> 01:15:33,251 Omlouvám se, ale zažívám radost. 1027 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 Hraběnka Dalrymplová a její dcera, 1028 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 vážená slečna Carteret, 1029 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 jsou v Bathu. 1030 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Vy to snad nacvičujete. 1031 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Naše drahé sestřenice! 1032 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Sestřenice? Miluji sestřenice! 1033 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 Sestřenice je termín, který se používá u přímého příbuzenstva, 1034 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ne u vzdálených větví rodokmenu. 1035 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Dalrymplovi nemají ani tušení, že existujeme. 1036 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 S pomocí několika vizuálních pomůcek 1037 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 jim můžeme vysvětlit rodinnou přízeň do tři čtvrtě hodiny. 1038 01:16:10,668 --> 01:16:11,543 - Ale proč? - Proč? 1039 01:16:11,626 --> 01:16:15,501 Je to šlechta. Každý s nimi chce být viděn! 1040 01:16:16,001 --> 01:16:17,751 A proč je to výhodné? 1041 01:16:18,334 --> 01:16:20,501 Nehraj si na hloupou, Anno. 1042 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Honem! Oblečte si své nejlepší šaty! 1043 01:16:25,751 --> 01:16:29,251 Brzy nás čeká něco velkolepého. 1044 01:17:30,251 --> 01:17:32,418 Někdy mám takový sen, 1045 01:17:33,043 --> 01:17:35,626 že mi obří chobotnice olizuje obličej 1046 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 a jak se snažím osvobodit, 1047 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 vidím, že mám místo rukou chapadla 1048 01:17:41,251 --> 01:17:42,334 a nic nezmůžu. 1049 01:17:42,959 --> 01:17:45,959 A pak mi došlo, že já jsem… 1050 01:17:47,084 --> 01:17:48,751 ta chobotnice a… 1051 01:17:50,168 --> 01:17:52,084 olizuji si vlastní… 1052 01:17:53,668 --> 01:17:54,501 tvář. 1053 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 Tak jako v životě. 1054 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Ti, které vnímáme jako naše protivníky, 1055 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 jsou často stínové verze nás samých. 1056 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Hezky řečeno, pane Elliote. 1057 01:18:10,709 --> 01:18:14,334 Možná až příště potkáte chobotnici, slečno Elliotová, 1058 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 měla byste ji přijmout a ne se snažit osvobodit. 1059 01:18:18,918 --> 01:18:23,418 Nechat se těmi mazanými chapadly obtočit a unést. 1060 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 Ve vašich snech, pane Elliote. 1061 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 A také v mých. 1062 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 A to vše kvůli sýru, který jsem snědla 1063 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 příliš pozdě před spaním. 1064 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Proběhlo to výborně. 1065 01:18:45,043 --> 01:18:46,501 Já věděla, že to vyjde. 1066 01:18:47,126 --> 01:18:50,834 Vašemu šarmu nikdo neodolá, sire Waltře, dokonce ani šlechta. 1067 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 Vaši vznešení příbuzní vás zklamali. 1068 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Ta hrozná žena si nemůže vzít vašeho otce. 1069 01:19:06,418 --> 01:19:07,376 Povězte mi něco. 1070 01:19:07,918 --> 01:19:11,168 Raději budete paní Clayové bránit, aby si vzala mého otce, 1071 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 než abyste mluvil se mnou? 1072 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Má drahá chobotnice, zcela se mýlíte. 1073 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Víte co… 1074 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 Začínáte mi přirůstat k srdci. 1075 01:19:25,334 --> 01:19:26,668 Tak teď mám podezření já. 1076 01:19:31,501 --> 01:19:32,543 Fascinující, že? 1077 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Musí být všichni zajímaví? 1078 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Vůbec ne. Mohou být tak nudní, jak chtějí, 1079 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 pokud nebudu muset sedět vedle nich. 1080 01:19:47,001 --> 01:19:48,168 A on? 1081 01:19:52,626 --> 01:19:53,959 Poskytl jistou úlevu. 1082 01:19:54,793 --> 01:19:56,376 Víc, než jsem čekala. 1083 01:19:57,543 --> 01:20:02,209 Onehdy o tobě pěl ódy. Zdá se mi, že je zde jistá náklonnost. 1084 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Pan Elliot může chovat náklonnost i k bramboře, kdyby chtěl. 1085 01:20:19,584 --> 01:20:23,334 Elizabeth možná najde uspokojení, když bude žít navždy doma, 1086 01:20:23,418 --> 01:20:25,251 ale tebe by to zahubilo. 1087 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Jen chci říct, že doufám, že nabídku pana Elliota přijmeš, 1088 01:20:29,876 --> 01:20:31,418 pokud ji učiní. 1089 01:20:32,168 --> 01:20:34,168 Protože ty ho tak dobře znáš? 1090 01:20:34,834 --> 01:20:38,793 Jeho možná tak dobře neznám, ale tebe ano. 1091 01:20:39,584 --> 01:20:43,001 Nejen, že je bohatý a dobře vychovaný, 1092 01:20:43,834 --> 01:20:46,584 ale přijde mi, že se o něj zajímáš. 1093 01:20:46,668 --> 01:20:49,293 Jinak bych to nezmínila. 1094 01:20:53,001 --> 01:20:55,001 Možná k sobě něco cítíme. 1095 01:20:57,876 --> 01:21:02,084 Ale pro jednou tě žádám, abys věřila, že se umím rozhodnout sama. 1096 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Musím spoléhat na pokyny svého srdce. 1097 01:21:06,168 --> 01:21:09,293 Kdysi jsem to zkusila jinak a nikdy si to neodpustím. 1098 01:21:10,334 --> 01:21:12,001 Chceš říct, že to neodpustíš mě. 1099 01:21:18,668 --> 01:21:21,043 Myslela jsem, že za daných okolností… 1100 01:21:23,168 --> 01:21:24,084 Okolností? 1101 01:21:24,959 --> 01:21:27,418 Myslím to zasnoubení. Wentworth a Louisa. 1102 01:21:32,709 --> 01:21:34,126 Myslela jsem, že to víš. 1103 01:21:36,084 --> 01:21:38,709 Všichni mluví o Louise a jejím kapitánovi. 1104 01:21:40,751 --> 01:21:41,584 Moje drahá. 1105 01:21:43,793 --> 01:21:44,793 Co mohu udělat? 1106 01:21:48,126 --> 01:21:49,293 Nech mě o samotě. 1107 01:21:52,168 --> 01:21:54,168 Jsem tu, když budeš potřebovat. 1108 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 Vždycky jsem si představovala, 1109 01:22:28,418 --> 01:22:29,918 jak tuto chvíli prožívám… 1110 01:22:31,918 --> 01:22:33,001 s grácií. 1111 01:22:36,668 --> 01:22:39,584 Ohromila bych sebe a ostatní 1112 01:22:41,084 --> 01:22:42,793 mou tichou důstojností. 1113 01:22:44,751 --> 01:22:46,668 Mou schopností to snést. 1114 01:22:49,751 --> 01:22:51,626 Stavěli by mi pomníky. 1115 01:22:52,959 --> 01:22:54,584 „Na památku Anny Elliotové, 1116 01:22:55,168 --> 01:22:57,001 která utrpěla obrovskou ztrátu, 1117 01:22:57,584 --> 01:23:00,793 a přesto se dokázala obdivuhodně držet pohromadě.“ 1118 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Anno. 1119 01:23:58,626 --> 01:23:59,459 Jsi tady. 1120 01:23:59,543 --> 01:24:01,626 Ano. Jsem tady. 1121 01:24:02,918 --> 01:24:03,751 Jsi tu sama? 1122 01:24:06,043 --> 01:24:07,168 Čekám na přítele. 1123 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Dobrá. 1124 01:24:10,293 --> 01:24:12,834 Chytil nás déšť. Šel pro kočár. 1125 01:24:14,543 --> 01:24:15,793 Je velmi laskavý. 1126 01:24:16,709 --> 01:24:17,959 To rád slyším. 1127 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 Umí mě rozesmát. 1128 01:24:20,043 --> 01:24:21,251 Je příjemné se smát. 1129 01:24:22,084 --> 01:24:24,501 O zasnoubení asi ještě nevíš. 1130 01:24:24,584 --> 01:24:27,376 Omlouvám se, sehnat v dešti kočár je noční můra. 1131 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Dovolte mi představit… - Poznáváme se. 1132 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 To ano. 1133 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 To je kapitán Wentworth. 1134 01:24:39,251 --> 01:24:41,793 Ano, váš dobrý přítel kapitán Wentworth. 1135 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Rád bych se omluvil za své chování v Lyme. 1136 01:24:47,168 --> 01:24:49,459 Byl jsem jednoduše zasažen setkáním 1137 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 s touto oslňující bytostí. 1138 01:24:52,418 --> 01:24:54,084 Prosím, nenazývejte mě bytostí. 1139 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Tak touto oslnivou… 1140 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ženou? 1141 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 - Co je špatného na bytosti? - Probereme to pak. 1142 01:25:01,793 --> 01:25:03,543 Co vám dvěma tak dlouho trvá? 1143 01:25:04,584 --> 01:25:06,293 Jen malou chvilku. 1144 01:25:07,043 --> 01:25:09,543 Zítra jdeme na koncert. Přidáte se k nám? 1145 01:25:09,626 --> 01:25:10,793 Nerad bych rušil. 1146 01:25:10,876 --> 01:25:11,876 V čem? 1147 01:25:13,251 --> 01:25:14,834 Takže přijdete. Výborně. 1148 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Příjemná čtveřice. Vy, ona, bel canto a já. 1149 01:25:22,293 --> 01:25:23,709 Je velmi svůj, že? 1150 01:25:24,834 --> 01:25:25,918 Jedinečný. 1151 01:25:27,543 --> 01:25:28,793 Rád tě vidím šťastnou. 1152 01:25:29,293 --> 01:25:30,126 Děkuji. 1153 01:25:31,793 --> 01:25:33,209 Doufám, že i ty jsi šťastný. 1154 01:25:37,334 --> 01:25:39,334 Anno, měli bychom jít. 1155 01:25:40,043 --> 01:25:41,084 Uvidíme se zítra. 1156 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 - Anno! Pospěš si! - Prosím. 1157 01:26:17,626 --> 01:26:18,543 Dobrý večer. 1158 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Můžeme? 1159 01:26:29,043 --> 01:26:30,334 Jak se má Louisa? 1160 01:26:30,418 --> 01:26:31,501 Velmi se zlepšila. 1161 01:26:32,043 --> 01:26:33,501 Přesto se uzdravuje pomalu. 1162 01:26:34,209 --> 01:26:36,793 Plné zotavení si vyžádá hodně času a péče. 1163 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 To je dobře. 1164 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 Doufám, že dokud budeš v Bathu, budeme se vídat. 1165 01:26:45,459 --> 01:26:47,168 Nevím, jak dlouho tu budu. 1166 01:26:47,668 --> 01:26:51,376 Čeká mě těžké rozhodnutí. Nabídli mi velení na lodi. 1167 01:26:54,126 --> 01:26:55,959 Loď vyplouvá v sobotu na Maltu. 1168 01:26:56,959 --> 01:26:58,626 Nemám dlouho na rozmyšlenou. 1169 01:26:58,709 --> 01:26:59,876 To je vzrušující. 1170 01:27:00,418 --> 01:27:01,251 Vskutku. 1171 01:27:01,793 --> 01:27:04,459 Miluji svou práci a jsem vděčný, že mohu sloužit… 1172 01:27:04,543 --> 01:27:08,584 Nerad vyrušuji, ale potřebuji si svou Annu na chvíli vypůjčit. 1173 01:27:09,459 --> 01:27:11,501 Mluví totiž plynně italsky. 1174 01:27:12,084 --> 01:27:15,084 - Potřebujeme pomoc s překladem programu. - Chvilku. 1175 01:27:16,084 --> 01:27:19,293 Anno, potřebujeme, abys sestřenicím překládala. 1176 01:27:28,793 --> 01:27:30,959 Doufám, že přijdete na svatbu. 1177 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Annu by to velmi mrzelo, kdyby ne. 1178 01:27:37,543 --> 01:27:39,876 Vím, jak si váží vašeho přátelství. 1179 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Fredericku! 1180 01:29:39,209 --> 01:29:42,834 Doufala jsem, že můžeme pokračovat v našem rozhovoru. 1181 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Nevím, zda bude další příležitost. 1182 01:29:47,876 --> 01:29:49,876 Právě jsem se rozhodl. Odplouvám. 1183 01:29:51,043 --> 01:29:53,126 Do soboty toho musím mnoho zařídit. 1184 01:29:53,209 --> 01:29:55,293 Omlouvám se, že zase ruším. 1185 01:29:55,376 --> 01:29:57,793 Ne, ne. To já jsem ten, kdo ruší. 1186 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 Užijte si druhé dějství. 1187 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Zajisté. 1188 01:30:06,584 --> 01:30:09,293 - Nechtěl jsem vás rozru… - Nechte mě mluvit. 1189 01:30:09,376 --> 01:30:13,126 Teď jste přerušila vy mě. Dovolte mi vyslovit se první. 1190 01:30:14,959 --> 01:30:17,543 Jsem v těchto citech nováčkem. 1191 01:30:18,418 --> 01:30:20,543 Snažím se od vás, pro vás, učit. 1192 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Jste pro mě až příliš dobrá a mám strach. 1193 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 Ale velmi bych si přál, abyste byla mou ženou. 1194 01:30:28,876 --> 01:30:30,626 Nic by mě nepotěšilo víc. 1195 01:30:34,334 --> 01:30:35,501 Vaší ženou? 1196 01:30:35,584 --> 01:30:37,376 Ano. Nemusíte odpovídat hned. 1197 01:30:38,626 --> 01:30:40,459 Ale zvažte to, prosím. 1198 01:30:45,668 --> 01:30:47,168 Kapitán měl pravdu. 1199 01:30:49,959 --> 01:30:52,084 Ten muž je vskutku jedinečný. 1200 01:31:15,501 --> 01:31:16,709 Charlesi, pospěš si! 1201 01:31:26,293 --> 01:31:28,584 Mám zdřevěnělou nohu. Namasíruj mi ji. 1202 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Co tu děláš, Mary? 1203 01:31:30,501 --> 01:31:32,168 Jdu si pro tebe, samozřejmě. 1204 01:31:33,043 --> 01:31:35,834 Ty a Charles si mě musíte přijít poslechnout. 1205 01:31:36,459 --> 01:31:37,793 Přijeli jsme na návštěvu. 1206 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Od té Louisiny nehody se život zdá tak křehký a pomíjivý. 1207 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Je tedy velmi důležité trávit čas i bez dětí. 1208 01:31:49,293 --> 01:31:52,668 A je nespravedlivé, že ty a Elizabeth se tady promenádujete 1209 01:31:52,751 --> 01:31:54,626 s panem Elliotem a sestřenicemi 1210 01:31:54,709 --> 01:31:56,501 a mě jste jim ani nepředstavili, 1211 01:31:57,084 --> 01:32:00,251 navzdory tomu, že jsem z nás tří nejlepší v dekupáži. 1212 01:32:04,418 --> 01:32:05,584 A už jsi slyšela? 1213 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Louisa si vezme námořníka 1214 01:32:07,834 --> 01:32:11,084 a Henrietta toho nuzáka Henryho Haytera. 1215 01:32:11,168 --> 01:32:12,793 Mary, mysli na tvůj seznam. 1216 01:32:12,876 --> 01:32:14,043 Jistě. 1217 01:32:15,001 --> 01:32:19,293 Můj lékař si myslí, že by mi prospělo být ztělesněním vděčnosti. 1218 01:32:20,209 --> 01:32:23,918 Když se mi přihodí něco hrozného, myslím na to, za co jsem vděčná. 1219 01:32:24,001 --> 01:32:27,751 Třeba to, že se obě mé sestry šíleně zamilovaly a budou se vdávat? 1220 01:32:29,459 --> 01:32:31,126 Ne, to pro mě nic neznamená. 1221 01:32:31,209 --> 01:32:33,126 Já mám z obou radost. 1222 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 Uvidíme se později. 1223 01:32:36,501 --> 01:32:37,459 Kam jdeš? 1224 01:32:38,459 --> 01:32:40,376 Mám plány. 1225 01:32:42,584 --> 01:32:43,668 Jaké plány? 1226 01:32:44,584 --> 01:32:45,501 Nahoře? 1227 01:32:46,209 --> 01:32:49,584 Nemáš plány ani přátele a všichni tví příbuzní jsou v tomto domě. 1228 01:32:49,668 --> 01:32:51,418 Nerad s manželkou souhlasím, 1229 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ale dostal jsem instrukce, abych se bez tebe nevracel. 1230 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Bude to takové malé shledání. 1231 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Kapitán Harville byl tebou okouzlen 1232 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 a rád by tě znovu viděl. 1233 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Šel pro Wentwortha. 1234 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Jaká škoda, že máš jiné plány. 1235 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 HOSTINEC WHITE HART 1236 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anno! 1237 01:33:24,876 --> 01:33:26,543 - Chyběla jsi mi. - Charlesi. 1238 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Musíme Wentworthovi uspořádat pořádnou rozlučku. 1239 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Rozhodně. Nějaké pití a hra v karty. 1240 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Anna má prý ale jiné plány. 1241 01:33:37,043 --> 01:33:38,293 Karty mi nejdou. 1242 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 Horšího hráče neznám. 1243 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Ale bývalo. Časy se možná mění. 1244 01:33:45,418 --> 01:33:47,126 Já jsem se moc nezměnila. 1245 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Nerad ruším, ale nedám pokoj, 1246 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 dokud ten dopis nebude doručen admirálu Croftovi. 1247 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Posledních pár měsíců jsi byl velmi vyhýbavý. 1248 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Ovšem. 1249 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Skončili jsme? 1250 01:34:08,751 --> 01:34:09,626 Asi ano. 1251 01:34:15,293 --> 01:34:16,501 Bude to jen chvilka. 1252 01:34:25,459 --> 01:34:27,543 Vypadáte smutně, kapitáne Harville. 1253 01:34:28,418 --> 01:34:30,043 Vlastně bych měl být šťastný. 1254 01:34:30,584 --> 01:34:33,126 Kapitán Benwick konečně našel lásku. 1255 01:34:33,209 --> 01:34:34,459 To je úžasné. 1256 01:34:35,376 --> 01:34:36,918 Měl byste mít radost. 1257 01:34:37,001 --> 01:34:39,418 Byl jste tak odhodlaný zbavit ho trápení. 1258 01:34:40,043 --> 01:34:43,334 Ale nečekal jsem, jaký to bude mít dopad na mě. 1259 01:34:44,459 --> 01:34:46,043 Jako by jeho utrpení 1260 01:34:46,584 --> 01:34:48,543 udržovalo mou sestru naživu. 1261 01:34:50,751 --> 01:34:53,834 Chudinka Fanny. Nikdy by na něj tak brzy nezapomněla. 1262 01:34:54,334 --> 01:34:55,918 To je jisté. 1263 01:34:56,751 --> 01:34:59,709 My ženy na vás nezapomínáme tak rychle jako vy. 1264 01:35:01,043 --> 01:35:03,668 Ženy milují za všechny rozumné meze. 1265 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Nemůžeme si pomoct. 1266 01:35:07,001 --> 01:35:10,793 Nebudu tu vynášet soudy nad rozdíly mezi muži a ženami. 1267 01:35:10,876 --> 01:35:12,001 Ale já ano. 1268 01:35:12,501 --> 01:35:16,168 Jediné, co si nárokuji pro své pohlaví je, že milujeme nejdéle. 1269 01:35:17,043 --> 01:35:19,209 Milujeme, i když je… 1270 01:35:19,959 --> 01:35:21,043 naděje dávno pryč. 1271 01:35:22,584 --> 01:35:24,751 Milujeme, protože nemáme na výběr. 1272 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Hotovo. 1273 01:35:33,459 --> 01:35:34,293 Děkuji. 1274 01:35:45,709 --> 01:35:47,501 Nepřu se s vámi. 1275 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Myslím, že Fanny by byla ráda věděla, že je o Benwicka postaráno. 1276 01:35:53,084 --> 01:35:54,834 Fanny nikdy nežárlila. 1277 01:35:55,334 --> 01:35:57,834 Napadlo mě, zda to nebyl duch mé sestry, 1278 01:35:57,918 --> 01:36:00,001 který způsobil, že Louisa uklouzla, 1279 01:36:00,626 --> 01:36:03,043 vědouc, kam nakonec spadne. 1280 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1281 01:36:07,668 --> 01:36:08,584 Říkal jsem vám, 1282 01:36:09,501 --> 01:36:12,418 že vesmír má dokonalé načasování. 1283 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 Když jste Benwickovi duchapřítomně nakázala sehnat lékaře, 1284 01:36:17,126 --> 01:36:20,209 nemohla jste tušit, jaké soukolí uvádíte v pohyb. 1285 01:36:20,834 --> 01:36:22,751 Kapitáne, obávám se, že nechápu. 1286 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Přece Louisino zasnoubení s kapitánem Benwickem. 1287 01:36:26,334 --> 01:36:28,501 Láska, která kvetla pomalu a jistě 1288 01:36:28,584 --> 01:36:31,209 z jeho stálé přítomnosti během její rekonvalescence. 1289 01:36:33,168 --> 01:36:34,959 O čem jste myslela, že mluvím? 1290 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Ani nevím. 1291 01:36:39,459 --> 01:36:41,501 Doručím to admirálu Croftovi. 1292 01:36:45,918 --> 01:36:47,751 ANNA ELLIOTOVÁ 1293 01:37:09,251 --> 01:37:10,126 „Drahá Anno… 1294 01:37:14,751 --> 01:37:16,626 Nemohu déle naslouchat v tichu. 1295 01:37:17,584 --> 01:37:20,543 Anno, propichuješ mou duši. 1296 01:37:21,918 --> 01:37:24,418 Neříkej, že muž zapomene dříve, než žena. 1297 01:37:25,918 --> 01:37:27,626 Že jeho láska zmírá rychleji. 1298 01:37:29,543 --> 01:37:32,126 Jsem napůl v agónii, napůl v naději. 1299 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Vím, že se máš vdát za pana Elliota, ale neodpustím si, když ti to neřeknu. 1300 01:37:39,334 --> 01:37:41,501 Tvá přítomnost mě přivedla do Bathu. 1301 01:37:41,584 --> 01:37:43,709 Jen pro tebe myslím a plánuji. 1302 01:37:45,834 --> 01:37:48,293 Ale jak bys to mohla poznat? 1303 01:37:51,959 --> 01:37:54,793 Protože tvá láska nepřetrvala tak dlouho jako má. 1304 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anno… 1305 01:38:01,001 --> 01:38:02,626 Vždy jsem miloval jen tebe. 1306 01:38:04,459 --> 01:38:06,251 A nikdy nebudu milovat jinou.“ 1307 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anno. 1308 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - Mohu to vysvětlit… - Přeji vám oběma jen štěstí. 1309 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 „Přemýšlel jsem často, jak ti to říct. 1310 01:38:43,084 --> 01:38:45,959 Ale bolest neopětované lásky mě umlčela. 1311 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Neříkej, že doufám příliš pozdě.“ 1312 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Fredericku! 1313 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 „Má láska k tobě nikdy neochabla.“ 1314 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Existuje mnoho druhů lásky. 1315 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Pro někoho může být správné partnerství lukrativní. 1316 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Pro jiné je skutečné spojení dostatečnou odměnou. 1317 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Kde jsou? 1318 01:41:05,709 --> 01:41:08,376 Je v pořádku najít lásku podle svých podmínek. 1319 01:41:08,459 --> 01:41:10,751 CESTY PO EVROPĚ ELEGANTNÍ A DISKRÉTNÍ 1320 01:41:11,501 --> 01:41:12,918 Jakkoliv neortodoxních. 1321 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Nenechte nikoho, aby vám říkal, jak žít. 1322 01:41:29,751 --> 01:41:30,876 Nebo koho milovat. 1323 01:41:32,209 --> 01:41:33,793 Mé poučení bylo bolestné. 1324 01:41:37,251 --> 01:41:41,251 Nakláněj sextant, dokud obraz slunce nepolíbí obzor. 1325 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Dobře. Jsou v zákrytu. 1326 01:41:47,209 --> 01:41:48,501 Říká se tomu zorný úhel. 1327 01:41:49,001 --> 01:41:50,501 Poloha se zapisuje. 1328 01:41:51,168 --> 01:41:55,084 Pak pomocí matematických rovnic při započtení výšky útesu, 1329 01:41:56,209 --> 01:41:58,001 můžeme odhadnout zeměpisnou šířku. 1330 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 To je všechno? 1331 01:42:03,501 --> 01:42:06,834 Nikomu neřeknu, jak bolestivě snadná navigace je. 1332 01:42:07,543 --> 01:42:09,751 Mohlo by to poškodit pověst námořnictva. 1333 01:42:10,251 --> 01:42:13,626 Jménem Koruny ti děkujeme za diskrétnost. 1334 01:42:15,293 --> 01:42:18,543 Napadlo mě, že můžeme před cestou do Konstantinopole 1335 01:42:18,626 --> 01:42:20,668 na moment zakotvit v Benátkách. 1336 01:42:21,918 --> 01:42:23,709 Víš, co to obnáší změnit kurz? 1337 01:42:24,709 --> 01:42:25,543 Ano. 1338 01:42:27,043 --> 01:42:28,376 Z osobní zkušenosti. 1339 01:43:21,001 --> 01:43:24,001 NATOČENO DLE ROMÁNU ANNA ELLIOTOVÁ OD JANE AUSTENOVÉ 1340 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Překlad titulků: Lucie Mandziuková