1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Jeg blev næsten gift engang. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth havde mit hjerte. 4 00:01:10,793 --> 00:01:14,876 Men han var en sømand uden rang eller formue. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 Og jeg blev overtalt til at opgive ham. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 BASERET PÅ JANE AUSTENS ROMAN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Nu er jeg single, og jeg trives. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Jeg bruger min tid på at drikke vin, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 tage varme bade 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ligge med ansigtet nedad på min seng. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Som sagt, jeg trives. 12 00:01:54,126 --> 00:01:58,459 Hvem har brug for romantik, når man har familie? 13 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Min far. 14 00:02:18,126 --> 00:02:20,876 Han holder af alle reflekterende overflader. 15 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Han er forfængelig fra start til slut. 16 00:02:26,209 --> 00:02:27,126 Også undervejs. 17 00:02:27,626 --> 00:02:31,418 "Sir Walter Elliot, født 1. marts 1760. 18 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 En mand af stor vigtighed, der er kendt for sin udsøgte kæbe." 19 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Al hans varmeste respekt og hengivenhed tilfalder kun ham selv. 20 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Man kan kun undslippe sin familie i kraft af to ting, 21 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ægteskab og død. 22 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Begge virker usandsynlige i nærmeste fremtid. 23 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Gift den 15. juli 1784 med Jane." 24 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Min mor. 25 00:03:02,793 --> 00:03:05,209 -Jeg savner hende. -"Jane døde i 1801. 26 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Med hende fik Sir Walter tre børn." 27 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Mine søstre. 28 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, berømt for sin skønhed 29 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 og Somersets mest progressive modeikon." 30 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, den ældste. 31 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, gift med Charles Musgrove, 32 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 arving til det fortrinlige Uppercross-gods." 33 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, den yngste. 34 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Og Anne, født den 9. august 1787." 35 00:03:35,209 --> 00:03:38,043 Og mig, det mellemste barn, 36 00:03:38,126 --> 00:03:40,043 tornen i hans øje. 37 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 En skam, vi ikke kunne skrive noget pænt om dig, Anne. 38 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 -Tak, fordi I prøvede. -Velbekomme. 39 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Jeg ville udelade dig, men folk ville måske tro, du var død. 40 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 -Inkassatorer. -Far. 41 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Det eneste, min far elsker mere end sig selv, er at bruge penge. 42 00:04:01,876 --> 00:04:04,876 De måtte slippe op en dag. 43 00:04:04,959 --> 00:04:07,626 -Far… -Far er fallit, prinsesse. 44 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Festen er forbi. 45 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 Så, så, Sir Walter. 46 00:04:19,126 --> 00:04:22,376 Mange mennesker står i gæld på et tidspunkt i deres liv. 47 00:04:22,459 --> 00:04:25,418 Du er nødt til at spare. Du har intet valg. 48 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Jeg har lavet en økonomisk plan. Nedskæringerne er understregede. 49 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Mød min mors bedste ven og uforfærdede sandhedstaler. 50 00:04:34,584 --> 00:04:38,751 Lady Russell påtog sig at give mig råd om alle emner. 51 00:04:39,584 --> 00:04:42,126 Altid indsigtsfuld og hjælpsom. 52 00:04:44,709 --> 00:04:48,918 Med én bemærkelsesværdig undtagelse. 53 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Nogle har hverken tag over hovedet eller mad. 54 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Sæt det lidt i perspektiv. 55 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 Hr. Shepherd, 56 00:04:56,751 --> 00:05:00,584 havde jeg interessere i perspektiv ved at tænke på de fattige, 57 00:05:00,668 --> 00:05:03,126 ville jeg spørge til din barberregning. 58 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 Bed mig ikke om at se anderledes på tingene. 59 00:05:06,834 --> 00:05:10,043 Se tingene på min måde, og lav dem om. 60 00:05:11,418 --> 00:05:13,918 Måske skal vi bare stoppe med velgørenhed. 61 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Giver vi til det? 62 00:05:16,209 --> 00:05:18,126 Jane ville skamme sig. 63 00:05:18,209 --> 00:05:22,543 Hun bad mig beskytte sine døtre fra deres fars umådeholdenhed, 64 00:05:22,626 --> 00:05:26,334 og jeg har fejlet. Din arrogance vil drive dig til konkurs. 65 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Fader, 66 00:05:28,668 --> 00:05:34,751 et ægte godt ry kommer med ærlighed, integritet, medfølelse, 67 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 at tage ansvar for andres velfærd. 68 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Anne, vi taler om noget vigtigt. Følg nu lidt med. 69 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Hvorfor ikke bo mindre og flytte til et billigere sted? 70 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath er skøn. 71 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Og kurbadene der vil gøre underværker for din hud. 72 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Hvad så med Kellynch Hall? 73 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Forleden mødte jeg en rig søofficer, 74 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 der ville betale en anselig leje for et hus som Kellynch. 75 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 En mand af flåden skal ikke bo i mit hus. 76 00:06:03,543 --> 00:06:06,584 -De er alle grimme. -Admiral Croft er ganske flot. 77 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Admiral? Hvilken ret har den britiske flåde 78 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 til utilbørligt at udmærke personer af ukendt slægt? 79 00:06:13,043 --> 00:06:15,293 Kun Gud har ret til at skænke rang. 80 00:06:15,376 --> 00:06:18,001 Hvad nytter en titel, hvis den skal optjenes? 81 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 Hvad nytter noget, hvis det skal optjenes? 82 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Admiral Croft er en nydelig mand. 83 00:06:24,584 --> 00:06:28,959 Hans kone fortalte mig om en bror, der boede blandt os for nogle år siden. 84 00:06:29,043 --> 00:06:31,293 Han var også søofficer. 85 00:06:31,376 --> 00:06:33,918 Hvad hed han nu? Wellington? 86 00:06:34,001 --> 00:06:35,709 Weathers? Winslow? 87 00:06:35,793 --> 00:06:36,959 Mener du Wentworth? 88 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Wentworth? Ja. -Anne, kæreste. 89 00:06:41,418 --> 00:06:44,793 Jeg kan knap huske ham, du nævner der. 90 00:06:44,876 --> 00:06:48,126 -Tror du, min hud ville have godt af Bath? -Ja. 91 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Ja. 92 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Min kæreste, det er syv år siden. 93 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Otte. 94 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Du kan umuligt stadig have føl… 95 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Det har jeg. 96 00:07:05,543 --> 00:07:10,709 Frederick Wentworth var den eneste, med undtagelse af dig og min mor, 97 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 der nogensinde så mig rigtigt. 98 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 Og forstod mig. 99 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Og elskede mig. 100 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 -Og den eneste, jeg ville… -Udveksle visitkort med? 101 00:07:27,751 --> 00:07:28,793 Godt sagt. 102 00:07:35,376 --> 00:07:38,334 Du løj, da du sagde, tiden ville fjerne min smerte. 103 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Du er vred på mig. 104 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Jeg er vred på mig selv. 105 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 For at lade mig overbevise. 106 00:07:47,751 --> 00:07:51,043 For ikke at se det, jeg ser så tydeligt nu. 107 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 At jeg havde været langt lykkeligere, hvis jeg havde beholdt ham, 108 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 end ved at slå op med ham. 109 00:08:03,918 --> 00:08:09,793 Ægteskab er en transaktion for kvinder. Vores grundlæggende sikkerhed er på spil. 110 00:08:10,376 --> 00:08:14,584 Jeg kunne ikke lade dig hengive dig til en mand uden rang, formue, 111 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 kun hans egne gode ord om sig selv. 112 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Det var det, jeg kunne lide. 113 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Desuden var al hans selvtillid berettiget. Han er rig nu. 114 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Og kaptajn. 115 00:08:27,876 --> 00:08:29,876 Hvorfor har han så ikke givet lyd? 116 00:08:33,709 --> 00:08:34,626 Fordi… 117 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 …jeg knuste hans hjerte. 118 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 Og han vidste hvorfor. 119 00:08:41,251 --> 00:08:46,293 Jeg troede, jeg beskyttede dig. Jeg tog fejl. Det ser jeg nu. 120 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Det er jeg ked af. 121 00:08:52,584 --> 00:08:56,334 Du finder den, der tilkommer dig. 122 00:08:56,918 --> 00:08:59,543 Ham, der elsker dig nok til at kæmpe for dig. 123 00:09:04,959 --> 00:09:07,168 Jeg beundrer, hvor stærkt du føler, 124 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 men på et tidspunkt må du komme videre. 125 00:09:11,209 --> 00:09:14,209 Jeg er bange for, at skibet Wentworth er sejlet, 126 00:09:14,293 --> 00:09:19,168 så jeg siger dette af kærlighed: opgiv alt håb. 127 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 Han har ikke skrevet til mig. 128 00:09:44,376 --> 00:09:47,584 Men det vidste jeg, han ikke ville gøre. 129 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 Han ville aldrig tigge om noget. 130 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Han kæmpede ikke for mig, 131 00:09:58,834 --> 00:10:01,751 for han kunne ikke værdsætte en tvungen kærlighed. 132 00:10:03,418 --> 00:10:05,418 Han har nok lagt det hele bag sig. 133 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Jeg, derimod, 134 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 har holdt fast i det i al sin smerte. 135 00:10:20,084 --> 00:10:22,084 Den første seddel gav han mig. 136 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Den sangliste, han lavede. 137 00:10:27,043 --> 00:10:29,126 KÆRLIGHEDSSANGE 138 00:10:29,668 --> 00:10:32,209 En lok af hans hår. 139 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 Og en fra hans hest, Sampson, som jeg knap kendte. 140 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 Og denne koklokke, 141 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 hvis triste, tomme klang indfanger min melankoli bedst. 142 00:10:47,376 --> 00:10:48,626 Otte års melankoli. 143 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Han har været overalt. 144 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 Og flåden elsker ham. 145 00:10:57,626 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth tjener godt på Laconia." 146 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 "Frederick Wentworth redder en strandet hval, 147 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 mens tilskuerne græder." 148 00:11:09,959 --> 00:11:13,501 Og dog ingen forlydender om ægteskab. 149 00:11:14,334 --> 00:11:15,959 Intet tyder på, 150 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 at han siden har været knyttet til en anden. 151 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Med andre ord… 152 00:11:24,668 --> 00:11:27,584 …håbet er lysegrønt. 153 00:11:31,043 --> 00:11:34,959 Nu, hvor vi flytter, må jeg overveje min Bath-personlighed. 154 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Bath-Elizabeth bør være mindre sofistikeret end London-Elizabeth, 155 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 men ikke så frisindet som land-Elizabeth. 156 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, hvad synes du? 157 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Tager du med familien Elliot nordpå? 158 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 Jeg kunne ikke drømme om at trænge mig på. 159 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Du drømmer ikke om andet. 160 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Heldigvis kunne jeg ikke drømme om at rejse uden dig. 161 00:11:57,001 --> 00:12:01,793 Fru Penelope Clay, enke, selvom hun aldrig taler om det. 162 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Han var et lig, da de mødtes, så måske bemærkede hun det ikke. 163 00:12:06,334 --> 00:12:09,876 Lady Russell frygter, at fru Clay er ude efter min far, 164 00:12:09,959 --> 00:12:12,293 men jeg tror ikke, hun er hans type. 165 00:12:12,376 --> 00:12:15,668 Kan I forestille jer, at min far gifter sig nedad? 166 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Kom, hvis din far kan undvære dig. 167 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Hr. Shepherd, tror du, du kan undvære Penelope? 168 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Gode, hæderlige, fortræffelige Sir Walter. 169 00:12:28,709 --> 00:12:31,001 Du er alt for gavmild. 170 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Vi har brug for dit selskab 171 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 for at råde bod på de jævne ansigter, vi må udholde i Bath. 172 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Sir Walter, ikke alle er skabt til skønhed. 173 00:12:42,334 --> 00:12:45,668 Din skønhed vil skinne dobbelt så klart blandt dem. 174 00:12:46,418 --> 00:12:51,251 Hvis du er en femmer i London, er du en tier i Bath. Tænk bare, 175 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 du og Elizabeth vil være 13'ere der. 176 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 Du er mindst en sekser, Anne. 177 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anne kommer ikke med i første omgang. 178 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Hvad? 179 00:13:06,751 --> 00:13:08,751 Jeg fik et brev fra Mary i dag. 180 00:13:08,834 --> 00:13:12,126 Hun er syg igen og har brug for dig på Uppercross. 181 00:13:12,209 --> 00:13:14,626 Jeg ved, du knap kan tolerere hende. 182 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 Men det er bedre, end hvad nogen anden formår, 183 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 så du er det oplagte valg. 184 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fantastisk. 185 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Gem de fine lagner væk, før admiralen ankommer. 186 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Tror du, de stjæler dem? 187 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Jeg kan ikke lide deres hud på lagnerne. 188 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Det bringer måske held. 189 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Gem regnskaberne. Ingen skal stjæle min identitet. 190 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Jeg tror ikke, nogen vil have din kredit. 191 00:13:46,709 --> 00:13:51,751 Og mind dem på en blid måde om aldrig at nærme sig min rosenhave. 192 00:13:51,834 --> 00:13:53,876 Ja, tak. Og buskadserne. 193 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 Jeg kan ikke lide tanken om, at mine buskadser nydes af andre. 194 00:13:57,793 --> 00:14:02,668 Brug de kradsende lagner, hold jer fra haven, kig ikke på buskene. 195 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Andre gæstfriheder? 196 00:14:04,626 --> 00:14:10,251 Det var alt. Men sørg for, at alle rum er helt rene, før de ankommer. 197 00:14:10,334 --> 00:14:13,043 Jeg vil ikke have rygter om støv. 198 00:14:41,084 --> 00:14:44,626 Det er endnu mere utroligt, end vi fik at vide. 199 00:14:45,668 --> 00:14:49,001 Bare rolig, vi bliver gode lejere. 200 00:14:50,209 --> 00:14:52,001 Rejser du altid med din mand? 201 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Ja. Det kan ingen holde mig fra. 202 00:14:55,543 --> 00:15:00,793 Jeg har krydset Atlanterhavet fire gange og en gang til Østindien og tilbage igen. 203 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lissabon, Gibraltar. 204 00:15:04,626 --> 00:15:07,168 Mine lykkeligste stunder er fra et skib. 205 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Du er meget heldig. 206 00:15:09,001 --> 00:15:11,793 Du får se, når du bliver forelsket. 207 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 Fru Crofts lillebror er ungkarl. 208 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Han er kaptajn i flåden. Ret succesfuld. 209 00:15:18,501 --> 00:15:20,209 Edward, lad være. 210 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 En kvinde uden mand er ikke et problem, der skal løses. 211 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Jeg kendte din bror. -Gjorde du? 212 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Hvor vidunderligt. 213 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Vi kan spise sammen, når han kommer. 214 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Kommer? 215 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 -Hans skib er i havn. -Han er her om to dage. 216 00:15:39,251 --> 00:15:43,376 Disse haver er så smukke. 217 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Gad vide, hvad han tænker om at mødes. 218 00:16:00,793 --> 00:16:03,668 Ville han se mig, behøvede han ikke vente. 219 00:16:04,876 --> 00:16:06,543 Han er sikkert stadig vred. 220 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Hvad, hvis jeg tog fejl? 221 00:16:14,251 --> 00:16:18,126 Hvad, hvis han har længtes efter mig dag og nat i alle disse år? 222 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Værsgo. 223 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Kan nogen hjælpe mig? 224 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 Hellere Mary end Elizabeth, 225 00:17:08,334 --> 00:17:11,126 fordi hun er en komplet narcissistisk. 226 00:17:11,209 --> 00:17:14,043 Så at tale med hende kræver meget lidt energi 227 00:17:14,126 --> 00:17:16,043 og kan være virkelig sjovt. 228 00:17:16,126 --> 00:17:21,959 Engang talte jeg udelukkende på italiensk i hele 24 timer. 229 00:17:22,043 --> 00:17:25,043 Hun bemærkede det først, da jeg bad om sale. 230 00:17:25,126 --> 00:17:27,376 Hun er så opslugt af sin lidelse, 231 00:17:27,459 --> 00:17:30,543 at hun først bemærker mig, hvis jeg rømmer mig. 232 00:17:30,626 --> 00:17:35,626 Se bare. Først klager hun over en lidelse, der har bragt hende på dødens rand. 233 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Dernæst skoser hun sin mand for ikke at passe på hende. 234 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 Og så angriber hun sine svigerforældre, 235 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 som er respektløse og må foragte hende i det skjulte. 236 00:17:51,168 --> 00:17:55,959 Jeg er så lettet over, du er her. Det må være en slags sygdom. 237 00:17:56,043 --> 00:17:59,293 Jeg kan ikke bevæge mig. Jeg er på dødens rand. 238 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 Charles er ude at skyde, ikke ét medfølende ord. 239 00:18:05,334 --> 00:18:09,584 Mine svigerforældre sendte mig en skøn buket. Er det ikke sødt? 240 00:18:09,668 --> 00:18:13,793 De rådner bare, og jeg får det værre, end hvis de intet havde sendt. 241 00:18:14,584 --> 00:18:18,376 Hvor uvenligt er det at minde en døende om forrådnelse? 242 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 De hader mig. 243 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Børnene er nogle uhyrer, huset er utæt, 244 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 og alle er ligeglade med teatret nu til dags. 245 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Præcis, Anne. 246 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 247 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Mød mine svigerinder, 248 00:18:31,459 --> 00:18:33,668 Henrietta og Louisa Musgrove. 249 00:18:33,751 --> 00:18:35,834 De er smukke på alle måder. 250 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 -Anne! -Piger! 251 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Vi blev så glade, da Mary sagde, du kom. 252 00:18:41,043 --> 00:18:46,168 Vi har været fjantede hele ugen. Lov at bruge hvert eneste sekund med os. 253 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Når du ikke tager dig af din søster. 254 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Hvordan går det? -Du har ikke engang spurgt. 255 00:18:52,626 --> 00:18:56,376 -Det gjorde jeg nu. -Døden nær. Mine organer nedbrydes. 256 00:18:57,751 --> 00:18:58,959 Ligesom i går. 257 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Heldigt, at hendes person er frisk, selvom hendes organer rådner. 258 00:19:04,668 --> 00:19:08,543 Spis med os hver aften, spil for os, 259 00:19:08,626 --> 00:19:13,001 for vi vil kun danse, synge og grine. 260 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 261 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Hvor vover I at sige mit navn, frække undersåtter! 262 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Pas på, damer vil ikke overfaldes. 263 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Jeres mor har hovedpine. 264 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Du ved ikke, hvor de har været! 265 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Vi er sultne, Marie Antoinette. 266 00:19:27,168 --> 00:19:29,709 -Lad dem spise kage! -Først efter maden. 267 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 Der kommer gæster, admiral Croft og hans kone. 268 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 Og hendes bror, Frederick. 269 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Han ankom i morges. En galant kaptajn! 270 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Han omdirigerede engang en hel flotille for at redde en strandet hval. 271 00:19:42,209 --> 00:19:44,293 Jeg anede ikke, du var til hvaler. 272 00:19:49,918 --> 00:19:53,793 -Har du mødt kaptajn Wentworth? -I forbifarten for længe siden. 273 00:19:54,418 --> 00:19:59,543 -Passer det, at han er forrygende flot? -Han har et venligt ansigt, ja. 274 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Passer det, at han lytter, når kvinder taler? 275 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Han lytter. 276 00:20:05,376 --> 00:20:07,293 Han lytter med hele kroppen. 277 00:20:08,209 --> 00:20:11,543 Det er opildnende. 278 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Så lyder han som den rette mand for dig. 279 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Du må forfølge ham. -Louisa… 280 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Nej. Jeg har besluttet mig, Anne. 281 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Du skal ikke sætte dit lys under en skæppe. 282 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Du er sød, men jeg er ikke interesseret i 283 00:20:27,459 --> 00:20:30,959 at få instruktioner om, hvor jeg skal sætte mit lys. 284 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Eller min skæppe. 285 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Sig mig, hvorfor er du ikke gift? 286 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Jeg venter på forelskelsen. 287 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Du skal gøre følgende. Til middag sidder du ved siden af ham. 288 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Jeg sidder ved siden af ham. 289 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Lad som om du ikke ved noget om noget. 290 00:20:51,626 --> 00:20:53,501 Mænd kan lide at forklare ting. 291 00:20:53,584 --> 00:20:57,043 Sig, du aldrig har brugt bestik, og bed ham lære dig det. 292 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Er det kurmageri nu om dage? 293 00:20:59,584 --> 00:21:05,709 Når han begynder at virke interesseret, skal du ikke svare på noget, han siger. 294 00:21:05,793 --> 00:21:07,543 Som om du er et spøgelse. 295 00:21:09,834 --> 00:21:10,668 Så har du ham. 296 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Så bare være mig selv. 297 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Vent med det til i hvert fald andet år af ægteskabet. 298 00:21:19,001 --> 00:21:20,459 Det er ikke et ilde råd. 299 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Mary! -Charles, hvad skete der? 300 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Hjælp. Han har slået armen. 301 00:21:28,959 --> 00:21:31,418 -Hvad lavede han? -Han faldt fra et træ. 302 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Den ene aften, interessante folk kommer på besøg! 303 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Han faldt ikke med vilje. 304 00:21:42,293 --> 00:21:43,668 Nogen må blive hos ham. 305 00:21:48,751 --> 00:21:50,293 Du får blommekage med. 306 00:21:53,876 --> 00:21:56,334 Så det er moderen, der må blive. 307 00:21:56,418 --> 00:22:00,918 Jeg bragte disse mennesker til verden og må misse middage på grund af dem. 308 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Jeg er altid så uheldig. 309 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Mænd slipper altid ud af alskens ubehageligheder. 310 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, kæreste, han har slået sig. 311 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 Og du er ikke helt på toppen. 312 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Nej, det er gået helt væk. 313 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Familien Croft kommer nok igen. 314 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Jeg hader mit liv. 315 00:22:16,751 --> 00:22:19,084 Hvis det generer dig, bliver jeg. 316 00:22:19,168 --> 00:22:21,959 Det siger sig selv. Jeg bliver ikke væk alene. 317 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Ville det ikke være hårdt at undvære Charles, når han har ondt? 318 00:22:25,918 --> 00:22:26,751 Nej, Louisa. 319 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Forstå det nu. 320 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Sagen er, at jeg er meget empatisk. 321 00:22:35,959 --> 00:22:41,709 Jeg er mindst rustet til at være der, når de lider, fordi jeg føler det så dybt. 322 00:22:42,876 --> 00:22:44,834 Det er bedre for mig at være væk. 323 00:22:46,001 --> 00:22:49,418 Livet er lettere for folk som Anne, der er mindre følsomme. 324 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Skal jeg blive alene, mens du er til middagen? 325 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Det er venligt. Jeg tager blommekage med til dig. 326 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 Og måske en brødskorpe og noget vælling? 327 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 Bare rolig, jeg taler dig op. 328 00:23:04,709 --> 00:23:09,293 Jeg tegner så smukt et billede, at han er klar til at fri i morgen tidlig. 329 00:23:31,043 --> 00:23:32,584 Hvis bare vi kunne snakke. 330 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Frederick! 331 00:23:46,084 --> 00:23:47,376 Av. 332 00:23:59,501 --> 00:24:00,334 Perfekt. 333 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Tak for i går aftes, Anne. 334 00:24:10,793 --> 00:24:13,376 Du ville have syntes om kaptajn Wentworth. 335 00:24:14,043 --> 00:24:18,459 Den her marmelade er for vandet. Jeg vil helst ikke have vandet syltetøj. 336 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Jeg vil være kaptajn. 337 00:24:21,334 --> 00:24:24,876 Under ingen omstændigheder. Min nevø skal ikke være sømand. 338 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Ved du ikke, de skal have fjollede hatte på? 339 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Jeg kan ikke udholde latter før middag. 340 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 Og ifølge reglerne skal man anlægge et fjollet overskæg. 341 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Nej. 342 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Wentworth har ikke overskæg, men han er imponerende. 343 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 Flot, intelligent, rig. 344 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 Gør det igen. 345 00:24:48,001 --> 00:24:52,709 Se mig, jeg er kaptajn Wentworth, og jeg er meget imponerende. 346 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Jeg er rig og smuk, og alle elsker mig. 347 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Og jeg er sømand. 348 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kaptajn, mød Marys søster, Anne. 349 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Vi har faktisk mødt hinanden. -Ja. 350 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Før jeg var rig. 351 00:25:11,751 --> 00:25:13,168 Ikke før jeg var flot. 352 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Du ser gammel ud. 353 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 -Det mente jeg ikke. -Hvad mente du så? 354 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Ældre end du så ud engang. 355 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Dit ansigt er modnet. 356 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Af et liv med mening. 357 00:25:29,043 --> 00:25:32,126 -Og mit mangler mening? -Hvordan skulle jeg vide det? 358 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Dit hår er stadig intakt. 359 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 Dit hår er også 360 00:25:38,959 --> 00:25:41,084 passende tilbørligt. 361 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Tak. -Så I to har altså virkelig mødt hinanden. 362 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -Flygtigt. -Og dog mindeværdigt i dets flygtighed. 363 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Skal vi gå? 364 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Det skal vi. -Ja. 365 00:26:13,501 --> 00:26:16,376 -Hvad? -Du har stadig syltetøj i ansigtet. 366 00:26:24,626 --> 00:26:27,751 UPPERCROSS HOVEDHUSET 367 00:26:34,168 --> 00:26:38,084 Jeg sagde jo, han kom tilbage, Anne. Sæt dig dog ved siden af ham. 368 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Louisa. 369 00:26:50,793 --> 00:26:52,501 Kom herhen. 370 00:26:52,584 --> 00:26:53,918 Tak. 371 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kaptajn Wentworth, jeg holder dig ved min side. 372 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Javist. 373 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 374 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Hvor perfekt. 375 00:27:23,126 --> 00:27:25,126 -Jeg sidder ved siden af dig. -Her. 376 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Mange tak. 377 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Lys under skæppe, tjek. 378 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -I håndtaget. -I håndtaget? 379 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Sikken opgradering. 380 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Fra hvad? 381 00:28:28,293 --> 00:28:31,001 Fra den, der ikke ville sidde ved siden af mig. 382 00:28:34,001 --> 00:28:37,501 Sig mig, har du samme problem med skeer? 383 00:28:41,543 --> 00:28:42,543 Tak. 384 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Tak. 385 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Mange tak. 386 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Jeg nyder det. Det er lækkert. 387 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Kaptajn Wentworth fortalte mig, han næsten døde til søs. 388 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Hvorfor valgte du så risikabelt et erhverv? 389 00:29:05,043 --> 00:29:08,376 Da jeg sejlede ud, havde jeg brug for distraktion. 390 00:29:08,459 --> 00:29:11,001 Dertil var den konstante dødstrussel nyttig. 391 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Jeg var så fortvivlet, at jeg i øjeblikke næsten ønskede det. 392 00:29:16,126 --> 00:29:19,293 Tør man at spørge om kilden til en sådan desperation? 393 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 En kvinde. 394 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Hendes tab. 395 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Men nu har jeg fået spænding nok. 396 00:29:27,168 --> 00:29:30,418 Jeg længes efter kedsomhed for at komme til mig selv. 397 00:29:30,501 --> 00:29:32,209 Mener du dermed en kone? 398 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Moder. 399 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Jeg mener folk og ting, jeg kan være stille med, ja. 400 00:29:37,209 --> 00:29:40,459 -Hvem er bedre til det end en kone? -Moder. 401 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -Er du på udkig efter en kone? -Fader. 402 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 Nej, I afslørede mig. 403 00:29:46,168 --> 00:29:48,709 Her er jeg, på land, på jagt efter et parti. 404 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Lidt venlighed, et stærkt sind, 405 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 et par roser til flåden, og jeg er solgt. 406 00:29:55,376 --> 00:30:00,209 Alle imellem 18 og 80 kan få mig uden videre. Næsten alle. 407 00:30:00,293 --> 00:30:02,459 Charles ville giftes med mig først. 408 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Hvad sagde du? 409 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Jeg taler om ægteskab. 410 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Husker I, at Charles ville giftes med mig, før han ægtede Charles? 411 00:30:19,168 --> 00:30:20,418 Jeg mener Mary. 412 00:30:21,543 --> 00:30:22,709 Undskyld, Charles, 413 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 før hun blev gift… 414 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Undskyld, før han, selvfølgelig, 415 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 kom til fornuft og giftede sig med Mary. 416 00:30:35,293 --> 00:30:36,709 Skal vi forstå, 417 00:30:36,793 --> 00:30:40,001 at din svoger engang foretrak dig frem for din søster? 418 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Det passer, ja. -Det gør det. 419 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Ja, det er rigtigt. Så, så. 420 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth er ikke særlig galant. 421 00:31:04,918 --> 00:31:07,126 Han sagde, han knap genkendte dig. 422 00:31:09,793 --> 00:31:12,084 Bare rolig, jeg støttede dig. 423 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Jeg sagde, dit øje var lukket af betændelse i en uge, 424 00:31:15,418 --> 00:31:16,959 og vi kaldte dig Sortskæg. 425 00:31:18,209 --> 00:31:21,626 Det er nok ikke rigtig støtte, men mere bare at sige noget. 426 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Ja, det var vel mere det. 427 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Mere, Anne. Spil for os, maestro. 428 00:32:41,584 --> 00:32:43,918 Han var så fjern i går aftes. 429 00:32:44,501 --> 00:32:46,501 Jeg foretrækker åben fjendtlighed. 430 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Hans kolde høflighed og ceremonielle ynde er det værste. 431 00:32:52,668 --> 00:32:57,501 "Undskyld mig, frøken Elliot, er dette Deres stol?" 432 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Elsk mig, din idiot! 433 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Elsk mig eller dræb mig nu. Jeg kan ikke holde det ud! 434 00:33:08,376 --> 00:33:11,709 Lady Macbeth. Tredje akt, scene fire. 435 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Hun køber den. 436 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Okay. 437 00:33:18,001 --> 00:33:19,376 Hvordan har du det? 438 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Jeg er stadig svimmel af at se Wentworth dreje Louisa rundt. 439 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Så meget han kunne med dine triste sange. 440 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 "Für Elise" er en god dansesang 441 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 for dem, der er sofistikerede nok til at udforske utraditionelle bevægelser. 442 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Hvordan ville du danse til Beethoven? 443 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Alene på mit værelse med en flaske vin. 444 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Frederick frier til Louisa. 445 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Så bliver de gift, og Louisa vil være lykkelig for evigt. 446 00:33:46,168 --> 00:33:51,376 Hvorfor tror alle, at kvinder blot ønsker at blive valgt af en attråværdig ungkarl? 447 00:33:51,459 --> 00:33:55,209 Fordi ægteskab er den største velsignelse, livet kan tilbyde. 448 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 Hvor er dine børn? 449 00:34:00,751 --> 00:34:01,709 Aner det ikke. 450 00:34:11,376 --> 00:34:14,959 Når man er ung, fortæller ingen en, at livet går videre. 451 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 Uanset om man godkender udviklingen eller ej. 452 00:34:22,293 --> 00:34:26,543 Og til sidst tænker man: "Hvordan endte jeg her?" 453 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 For et øjeblik siden slog mit og Wentworths hjerter i perfekt takt. 454 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Nu er vi fremmede. 455 00:34:36,668 --> 00:34:38,334 Værre end fremmede. 456 00:34:40,293 --> 00:34:41,376 Vi er ekser. 457 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tante Anne. 458 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Hvor er du? -Kom og leg. 459 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, folket vil ikke have dig. 460 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 De vil ikke have en dronning længere. 461 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Hvor vover I at tale til mig på den måde? I er mine undersåtter. 462 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Slemme dronning! 463 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Slemme dronning? Slemme undersåt! 464 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Hvad var ordene igen? -Vive la révolution. 465 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la revolution! 466 00:35:16,918 --> 00:35:18,334 Det er min krone. 467 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Hvor vover I at tage min krone? 468 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 I fik mig! 469 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 -Det er nok! -Slemme dronning! 470 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Ubesindigt. Drengen kunne have slået sig. 471 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Du har ret. Undskyld. Vi lod os rive med. 472 00:35:43,459 --> 00:35:45,751 -Gem det til Robespierre. -Frederick! 473 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Jeg gør mit bedste. 474 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Dit bedste? Ved hvad? 475 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Ved dig og mig. Jeg vil ikke have, at du er vred. 476 00:35:57,376 --> 00:35:58,709 Hvad skal jeg så være? 477 00:36:22,501 --> 00:36:24,626 Jeg er for sød, det er mit problem. 478 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Jeg giver al min opmærksomhed til andre og lider for det. 479 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Hvor langt væk er Colosseum? 480 00:36:31,293 --> 00:36:32,501 Ja. 481 00:36:32,584 --> 00:36:36,751 Hvordan prioriterer jeg selvpleje, når alle kæmper om min opmærksomhed? 482 00:36:36,834 --> 00:36:38,709 En cappuccino, tak! 483 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Jeg har indset, 484 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 at jeg først skal forelske mig i mig selv, og så kan jeg elske dem omkring mig. 485 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 Og det er alt. 486 00:36:51,459 --> 00:36:54,043 Hvor meget koster pindsvinet i vinduet? 487 00:36:55,376 --> 00:36:57,126 Hvad er der bag mig? 488 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Stromboli? 489 00:37:01,543 --> 00:37:04,834 Prøver I at tage et sted hen og holde det hemmeligt? 490 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Vi går en tur, Mary. 491 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 -En lang tur. -Gennem skoven. 492 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 -Du hader naturen. -Du hader bevægelse. 493 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Vi bar dig hjem sidst. 494 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Tror I, jeg ikke vil, fordi jeg hader det? 495 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Skønt. 496 00:37:31,751 --> 00:37:32,959 Der er kryb overalt. 497 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, der er noget, jeg vil spørge dig om, 498 00:37:41,668 --> 00:37:43,334 men jeg skammer mig. 499 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Hvad er det? 500 00:37:45,043 --> 00:37:50,126 Kan du huske, da kaptajn Wentworth kom, og jeg bad dig om at jagte ham? 501 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Ja. 502 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Det var, før jeg kendte ham. 503 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Jeg håbede virkelig, at I to ville være et match. 504 00:37:58,918 --> 00:38:00,959 Ikke at du virker interesseret. 505 00:38:02,084 --> 00:38:04,293 -Gør jeg ikke? -Du ænser ham knap nok. 506 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 -Og nu vil du have ham selv? -Han er det hele. 507 00:38:14,834 --> 00:38:16,084 Du virker overrasket. 508 00:38:19,084 --> 00:38:20,793 Det er jeg vel. Jeg troede… 509 00:38:20,876 --> 00:38:24,418 Jeg ved ikke, hvad han føler, men jeg er ved at forelske mig. 510 00:38:26,543 --> 00:38:29,793 Jeg har tænkt på, hvis vores roller blev byttet rundt. 511 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Jeg ville være såret, måske jaloux, 512 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 men enhver sorg hos mig selv ville overskygges totalt 513 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 af glæden ved at se dig glad. 514 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 Du prøver virkelig hårdt. 515 00:38:43,876 --> 00:38:44,959 Virker det? 516 00:38:47,709 --> 00:38:51,668 Hvorfor har du brug for min tilladelse, hvis jeg knap ænser ham. 517 00:38:51,751 --> 00:38:54,626 På grund af måden, du knap ænser ham på. 518 00:38:54,709 --> 00:38:58,709 Jeg kan se, I er mere end to personer, der bare har mødt hinanden. 519 00:39:01,626 --> 00:39:04,543 Det, du ser, er fortiden. 520 00:39:04,626 --> 00:39:08,293 Jeg tror, den mand kan være min fremtid. 521 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Og en fregat er større end en kanonbåd, ikke? 522 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 -Nogen har studeret. -Meget godt. 523 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 En kanonbåd er besat af omkring 130 mand, mens en fregat kan bære 140 til 200. 524 00:39:58,168 --> 00:40:00,959 Afhængigt af, om det er femte eller sjette rang. 525 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Nu stikker maj, med alle sine smilende rækker af skønhed…" 526 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Ikke mere poesi. Du ved, jeg hader metaforer. 527 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 Undskyld, Mary, det havde jeg glemt. 528 00:40:18,209 --> 00:40:19,876 Mit hukommelse er som en si. 529 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Hvilket er en sammenligning, ikke en metafor. 530 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Fint. Min hukommelse er en si. 531 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Bare stop med at bruge ord fantasifuldt. Jeg kan ikke holde det ud. 532 00:40:37,334 --> 00:40:41,501 Vi kan aflægge Harry Hayter et visit. Måske vil han fri til mig, 533 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ikke at jeg ville lede os i denne retning. 534 00:40:44,668 --> 00:40:49,293 Nej. Jeg går ikke ind i Hayter-huset. Jeg får sikkert en sygdom af det. 535 00:40:49,376 --> 00:40:53,001 -Vær ikke latterlig. -Er det latterligt at passe på helbredet? 536 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Husholdninger med færre end fem ansatte er uhygiejniske. 537 00:41:00,001 --> 00:41:05,043 Døm os ikke på vores ringe relationer. Sådanne forbindelser er ubehagelige. 538 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Du misbilliger ham til din svigerinde, fordi han ikke er rig nok? 539 00:41:10,709 --> 00:41:12,334 Det er forfærdeligt, ikke? 540 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Skal vi? 541 00:41:48,459 --> 00:41:52,334 Det er den Elliot-stolthed. Den er afskyelig. 542 00:41:52,418 --> 00:41:56,293 Ser man Sir Walter, skulle man tro, baronet er lige under konge. 543 00:41:56,376 --> 00:41:59,376 Gad vide, hvordan den søde Anne kom ud af det. 544 00:41:59,459 --> 00:42:02,709 Gid Charles havde giftet sig med hende. Er du ikke enig? 545 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 -Lad hende ikke narre dig. -Hvad mener du? 546 00:42:06,251 --> 00:42:09,918 Anne er lige så stolt som resten. Det tager bare en anden form. 547 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Jeg forstår det ikke. 548 00:42:12,793 --> 00:42:18,334 Næste gang du ser frøken Elliot i udkanten af en social situation, 549 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 så overvej, om hun placerer sig der for bedre at kunne dømme alle. 550 00:42:23,334 --> 00:42:24,168 Hårdt. 551 00:42:24,834 --> 00:42:29,043 Anne Elliot er venligheden selv. Du kender hende ikke som jeg. 552 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Det er dig, der er venligheden selv, Louisa, 553 00:42:33,376 --> 00:42:36,084 og derfor tror du altid det bedste om andre. 554 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Det sandeste bevis på et ringe vid 555 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 er at lade sig overbevise væk fra sin overbevisning. 556 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Hvilken overbevisning? 557 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Du må ikke tale ondt om Anne. Hun er mig for kær. 558 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 Jeg vil ikke vide, hvad der skete mellem jer. 559 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Jeg ser det bedste i hende, og jeg beder dig lede efter det. 560 00:43:01,959 --> 00:43:05,126 Tilgiv mig. Jeg har været for barsk. 561 00:43:05,209 --> 00:43:07,209 Tak for at irettesætte mig. 562 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 Vil du lære mig at aflæse en sekstant? 563 00:43:14,751 --> 00:43:16,834 -Så hurtigt? -Jeg er fri i aften. 564 00:43:23,918 --> 00:43:25,126 Skal vi vandre lidt? 565 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Intet værre end at tro, livet er ødelagt 566 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 og så indse, at man har meget, meget længere at falde. 567 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Som jeg sagde. 568 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Hvor dejligt at se dig. 569 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Hun er såret. -Skal jeg spørge hende? 570 00:44:54,209 --> 00:44:56,584 Anne, må vi tilbyde dig et lift hjem? 571 00:44:57,418 --> 00:45:01,418 -Tak. Jeg klarer mig. -Anne, du har tydeligvis slået din fod. 572 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Der er kun en ti minutters omvej. Vær nu sød. 573 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 I er så venlig. Og jeg nyder den friske luft. 574 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Skal du være så stolt? 575 00:45:11,418 --> 00:45:12,626 Lad dette være nemt. 576 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 577 00:45:42,626 --> 00:45:43,584 Kom her. 578 00:45:45,293 --> 00:45:48,001 Jeg har brug for en tjeneste. Kan du hjælpe? 579 00:45:49,043 --> 00:45:53,751 Du skal kramme mig så hårdt, at jeg ikke kan mærke min krop længere. 580 00:45:53,834 --> 00:45:55,334 Tror du, du kan gøre det? 581 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, det er spisetid. 582 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 583 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, vi skal til Lyme. I morgen. 584 00:46:09,626 --> 00:46:12,251 Det er besluttet. Vi overnatter ved havet. 585 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Til Lyme? Hvorfor? 586 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 Kaptajn Wentworth vil have, vi møder hans flådevenner. 587 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 -Jeg er ikke helt klar til en tur. -Hvad? 588 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, vi skal til Lyme i morgen. 589 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Jeg har brug for et døgn væk fra rædslerne. 590 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Nej, vent. 591 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, jeg er ikke… 592 00:46:28,459 --> 00:46:32,334 Du vil altid ødelægge mit sjov. Jeg har brug for ferie, 593 00:46:32,418 --> 00:46:36,626 og du skal med, så vi kan tale, når de andre ikke føler sig forpligtede. 594 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Chokerende selvbevidst. 595 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kaptajn, Anne Elliot. 596 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 597 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kaptajn Harville. 598 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 En fornøjelse at møde dig. 599 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Hav mig undskyld. 600 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Du er vild med poesi. Eller er det blot et rygte? 601 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Du kender mere til mig, end jeg kan være tilpas med. 602 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Tilgiv mig, jeg udtænker bare et komplot. 603 00:47:38,584 --> 00:47:40,168 -Kan du se vores ven? -Ja. 604 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kaptajn Benwick. 605 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Kaptajn Benwick har også anselig smag i læsning. 606 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Men han er nedsunket i bedrøvelse. 607 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Vil du mon tale med ham et øjeblik? 608 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Jeg kan bygge et hus af drivtømmer, men spørg mig ikke om grækerne. 609 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Hvad er årsagen til hans sorg? 610 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Hjem fra Troja til en anden mand i hans seng? 611 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Undskyld, Agamemnon-joke. 612 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Han var forlovet med min søster Fanny. 613 00:48:09,751 --> 00:48:11,168 De var meget forelskede. 614 00:48:12,376 --> 00:48:17,084 Og hun døde, mens han var til søs, lige før de skulle giftes. 615 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Det gør mig så ondt. 616 00:48:20,126 --> 00:48:21,793 Universet har altid en plan. 617 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Vil du? Tale med ham. -Hjertens gerne. 618 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Men jeg tror ikke, jeg er den budbringer, universet påtænker. 619 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Det tager aldrig fejl. 620 00:48:39,459 --> 00:48:42,751 Alt, hvad der er meningen for en, er at finde en. 621 00:48:44,126 --> 00:48:44,959 Det lover jeg. 622 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Og overbevis Wentworth om, at han ikke bør ignorere flåden længere. 623 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Jeg hader at se et spildt talent. 624 00:48:58,209 --> 00:49:00,626 -Gid jeg kunne. -I aften til middag? 625 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 -Drik ham fuld, jeg smugler ham om bord. -Spørg Louisa. 626 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Jeg spørger dig. 627 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Skal vi gå? 628 00:49:12,001 --> 00:49:14,251 Du er ikke fristet til at tage et dyp? 629 00:49:15,001 --> 00:49:16,834 Tak. Lover du det? 630 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Kom nu, Mary. 631 00:49:26,793 --> 00:49:31,459 Wentworth nægtede at indrømme, at han tog fejl af koordinaterne. 632 00:49:31,543 --> 00:49:33,668 Kaptajn Wentworth er meget stædig. 633 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 I den grad. Han kunne blive admiral en dag, 634 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 tjene kronen og alt, hvad den holder af, 635 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 men han vil hellere fise rundt på land resten af livet. 636 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Lad manden fise, hvor han vil. 637 00:49:45,293 --> 00:49:47,501 Jeg vil gerne have en familie en dag. 638 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 En sømands kone betaler dyrt for den vej, han har valgt. 639 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Det er et lille gebyr. 640 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Konstant bekymring. Det vil jeg ikke tilbyde nogen. 641 00:49:57,584 --> 00:50:01,001 Det er latterligt. Intet liv er uden bekymring. 642 00:50:01,501 --> 00:50:02,543 Harville har ret. 643 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 644 00:50:07,084 --> 00:50:10,876 Din fremtidige kone kan klare sine egne følelser. 645 00:50:11,793 --> 00:50:16,168 Bestem ikke, hvilke bekymringer hun kan og ikke kan udholde. 646 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Hvem ved? 647 00:50:17,501 --> 00:50:22,043 Måske udlever hun endda sine egne eventyr derhjemme. 648 00:50:22,126 --> 00:50:24,709 -Hvem vil have mere vin? -Ja. 649 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Ja. Okay, godt. -Ja. 650 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 651 00:50:38,293 --> 00:50:40,293 "Hun var mit livs fejlfrie lys." 652 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 "Der sluktes de stråler, der bryder min nat." 653 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Ja, han har fået mig gennem en selvmedlidende nat eller to. 654 00:50:50,126 --> 00:50:52,793 Jeg tænker ofte, det er poesiens store ulykke, 655 00:50:52,876 --> 00:50:57,918 at den sjældent nydes sikkert af dem, der kan nyde den fuldstændig. 656 00:50:58,709 --> 00:51:00,376 Kun folk, der kender tab, 657 00:51:01,043 --> 00:51:02,626 kan sætte pris på Byron. 658 00:51:03,876 --> 00:51:06,001 Men de burde smage sparsomt på ham. 659 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Ellers ender de dybere i deres sorg. 660 00:51:11,251 --> 00:51:13,418 Hvad skal de så gøre? 661 00:51:15,126 --> 00:51:18,251 Det har jeg prøvet at finde ud af i otte år. 662 00:51:23,709 --> 00:51:26,834 Jeg kan kun sige, hvad jeg dagligt siger til mig selv. 663 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Du er ung. Du ved ikke, hvad fremtiden har i vente. 664 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Du vil komme dig, og du vil blive glad igen. 665 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 -Måske har du ret. -Det har jeg. 666 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Tak, frk. Elliot. 667 00:52:02,959 --> 00:52:06,168 Jeg siger bare, lavere rang beskattes uforholdsmæssigt. 668 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Hvorfor ikke overveje en mere rimelig…? 669 00:52:14,084 --> 00:52:16,876 -Hvem er det? -Undskyld mig. 670 00:52:16,959 --> 00:52:18,293 Jeg står vist i vejen. 671 00:52:19,334 --> 00:52:20,876 Måske kan du ændre på det. 672 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Måske. 673 00:52:30,418 --> 00:52:31,251 Hej. 674 00:52:35,584 --> 00:52:36,709 Kan jeg hjælpe dig? 675 00:52:40,459 --> 00:52:44,001 I betragtning af, hvad jeg vil have hjælp med, nok ikke. 676 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Hej. 677 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Hej. 678 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Jeg er ked af det i morges. 679 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 -Hvad skete der i morges? -Den uhøflige herre, vi mødte. 680 00:53:51,543 --> 00:53:54,459 Jeg er ikke din bror. Du behøver ikke beskyttelse. 681 00:53:56,793 --> 00:53:59,043 Du har altid forsvaret dig selv. 682 00:54:02,084 --> 00:54:03,918 Du behøver ikke at undskylde. 683 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Hensigten var god. 684 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Vi har ikke haft mulighed for at snakke. 685 00:54:16,168 --> 00:54:20,209 Jeg har levet med tusind forestillinger om dig gennem årene. 686 00:54:21,251 --> 00:54:22,709 Nogle at rase ud mod. 687 00:54:25,501 --> 00:54:26,418 Nogle at elske. 688 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 I lige måde. 689 00:54:32,876 --> 00:54:37,584 Jeg vidste ikke, om vi ville ses igen. Eller om du vidste, hvor meget du betød. 690 00:54:39,626 --> 00:54:40,959 Det har jeg altid vidst. 691 00:54:44,251 --> 00:54:45,793 Der er ingen som dig. 692 00:54:48,084 --> 00:54:53,001 Og jeg vil have dig i mit liv, uanset hvilken form det tager. 693 00:54:53,626 --> 00:54:54,918 Glem fortiden og… 694 00:55:00,959 --> 00:55:03,418 Det, jeg prøver at sige, er… 695 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Jeg… 696 00:55:12,251 --> 00:55:15,043 Jeg vil gerne være venner. 697 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Jeg tænkte det samme. 698 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 I morges så jeg så tydeligt det fængsel, 699 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 min vrede havde skabt. 700 00:55:45,834 --> 00:55:50,501 Jeg håber virkelig, du finder kærligheden, hvor du gerne vil. Og jeg takker dig 701 00:55:52,043 --> 00:55:54,709 af hele mit hjerte for dit tilbud om venskab. 702 00:55:56,001 --> 00:55:56,834 Tak. 703 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Selv tak. 704 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Godt. 705 00:56:04,043 --> 00:56:04,876 Fortræffeligt. 706 00:56:06,084 --> 00:56:07,834 God snak. 707 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Jeg håber virkelig, du vil overveje at søge admiralsposten. 708 00:56:16,543 --> 00:56:18,668 Alle roser dit geni. 709 00:56:20,334 --> 00:56:21,959 De underdriver det sikkert. 710 00:56:25,251 --> 00:56:29,334 De ved ikke, hvem jeg er, eller hvad der ville gøre mig glad. 711 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Det gør jeg. 712 00:56:33,334 --> 00:56:34,334 Jeg kender dig. 713 00:56:35,293 --> 00:56:38,418 Og jeg ved, du vil have et liv med formål. 714 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 Og jeg ved, du ville være genial. 715 00:56:44,376 --> 00:56:46,584 -Vil du høre en hemmelighed? -Altid. 716 00:56:47,834 --> 00:56:50,084 I mine mest dystre øjeblikke til havs, 717 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 hvor jeg følte mig helt fortabt og forvirret 718 00:56:55,334 --> 00:56:56,418 og utilstrækkelig, 719 00:56:58,043 --> 00:56:59,459 spurgte jeg mig selv: 720 00:57:01,168 --> 00:57:02,543 "Hvad ville Anne gøre?" 721 00:57:04,126 --> 00:57:05,668 Sådan kunne jeg fortsætte. 722 00:57:07,168 --> 00:57:08,334 Ved at spille dig. 723 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Du lyver. -Jeg taler sandt. 724 00:57:13,001 --> 00:57:15,084 Du er altid bedst i nødsituationer. 725 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Du imødeser andres behov. 726 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Ligefrem og fokuseret, rolig og betænksom. 727 00:57:23,084 --> 00:57:25,418 Med mere intelligens, end hvad godt er. 728 00:57:27,959 --> 00:57:33,084 Du er enestående. Det gør mig vred, at verden nægter dig et offentligt hverv. 729 00:57:33,168 --> 00:57:35,126 Du ville blive en stor admiral. 730 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Tak. 731 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Gå ikke for langt ud. Der er tidevand og deslige. 732 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Undskyld. Nu forsøger jeg igen at beskytte dig. 733 00:57:54,168 --> 00:57:55,001 Det var alt. 734 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Nu er vi værre end ekser. 735 00:58:17,043 --> 00:58:18,251 Vi er venner. 736 01:00:00,334 --> 01:00:01,793 Nu står du i vejen. 737 01:00:04,834 --> 01:00:06,418 -Undskyld mig. -Før du går, 738 01:00:07,376 --> 01:00:09,334 så tillad mig en introduktion. 739 01:00:09,418 --> 01:00:12,126 Eller venter din livvagt på at afvise mig igen? 740 01:00:12,959 --> 01:00:15,709 Han er min ven, 741 01:00:15,793 --> 01:00:19,418 og jeg tror, han misforstod dine intentioner. 742 01:00:19,501 --> 01:00:22,543 Mine intentioner blev opfattet så ganske præcist. 743 01:00:23,334 --> 01:00:25,001 Du skulle bemærke mig. 744 01:00:26,126 --> 01:00:26,959 Frøken? 745 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Frøken. 746 01:00:29,584 --> 01:00:31,126 Simpelt. Jeg kan lide det. 747 01:00:31,709 --> 01:00:32,959 Ser jeg dig igen? 748 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Det må vi lade forsynet afgøre. 749 01:00:38,459 --> 01:00:40,834 Det betyder, jeg ikke har besluttet mig. 750 01:00:51,751 --> 01:00:53,626 -Hvad? -Hvad er der, Anne? 751 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Manden, vi passerede i går. 752 01:01:01,459 --> 01:01:05,334 Undskyld, kan du sige mig navnet på den herre, der lige er gået? 753 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Det er hr. William Walter Elliot, på sin vej til Bath. 754 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Selvfølgelig kører han, når jeg kigger. 755 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 -En fætter? -Ikke bare en fætter. 756 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 Vores fars arving. Vi bør skrive til far med det samme. 757 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 De nyheder ville ikke være kærkomne. 758 01:01:24,126 --> 01:01:25,376 Han bliver rasende. 759 01:01:25,459 --> 01:01:29,334 -Hvad skete der? -Min far og hr. Elliot er ikke på talefod. 760 01:01:30,209 --> 01:01:33,251 -Jeg elsker familiesladder. -Fortæl os det. 761 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Han vil arve baronetsrangen og godset. 762 01:01:35,876 --> 01:01:40,126 Far ville, at han tog Elizabeth til ægte for at holde titlen i familien. 763 01:01:40,209 --> 01:01:41,751 Men han afviste hende. 764 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Han giftede sig med en ukendt amerikansk kvinde. 765 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 Far kastede med et fad, da han hørte det. 766 01:01:48,959 --> 01:01:51,918 -Bar hr. Elliot ikke sørgedragt? -Hans kone er død. 767 01:01:55,418 --> 01:01:59,168 Du må hade ham for den forlegenhed, han har forårsaget familien. 768 01:02:00,209 --> 01:02:02,501 Det er hans mest vindende kvalitet. 769 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Han er heldig at have mødt Louisa. 770 01:02:54,668 --> 01:02:57,793 Har han talt med dig om sine følelser? 771 01:02:58,459 --> 01:03:00,293 Nej, men det har hun. 772 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Den er stejl. Forsigtig. 773 01:03:14,834 --> 01:03:15,918 Tak. 774 01:03:19,751 --> 01:03:20,626 Vær forsigtig. 775 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Grib mig, kaptajn. 776 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Du godeste. 777 01:03:37,418 --> 01:03:40,001 Det var din opvarmning. En gang til. 778 01:03:40,084 --> 01:03:42,084 Nej, Louisa, det er nok. 779 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 Jeg hopper, så grib mig eller lad være. 780 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Louisa! -Nej, nej. 781 01:03:48,626 --> 01:03:51,918 Nej. Flyt hende ikke. Louisa? 782 01:03:52,001 --> 01:03:54,418 Kan du høre mig? Vi har brug for en læge. 783 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Jeg henter en. 784 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 En, der kender byen. Benwick, skaf en læge. 785 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 -Skynd dig! -Louisa. 786 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 -Anne, hvad kan jeg gøre? -Bare vær tålmodig. 787 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Hun trækker stadig vejret. Det er okay, hun trækker vejret. 788 01:04:09,668 --> 01:04:12,501 Hun har fået en slem hjernerystelse. 789 01:04:12,584 --> 01:04:14,834 Folk er kommet sig over værre skader. 790 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Der er grund til at håbe. 791 01:04:18,709 --> 01:04:20,459 -Lad hende hvile nu. -Ja. 792 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Kan hun blive her? -Selvfølgelig. 793 01:04:24,459 --> 01:04:27,168 Vi vil ikke trænge os på længere. 794 01:04:27,251 --> 01:04:29,459 Hun bliver, så længe hun har behov. 795 01:04:29,543 --> 01:04:32,209 Kan man sove på gulvet, kan man blive her. 796 01:04:32,293 --> 01:04:34,793 Anne bør blive og hjælpe dem, fru Harville. 797 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Ingen så dygtig og perfekt som Anne. 798 01:04:38,626 --> 01:04:40,834 -Du bliver, ikke sandt? -Selvfølgelig. 799 01:04:43,543 --> 01:04:46,001 Jeg kan ikke tage afsted, før hun vågner. 800 01:04:46,084 --> 01:04:49,959 -Jeg lader familien Musgrove det vide. -Tak. 801 01:04:50,043 --> 01:04:52,584 Vil du ledsage Mary og Henrietta? 802 01:04:52,668 --> 01:04:54,251 Ledsage mig? 803 01:04:54,334 --> 01:04:55,709 Børnene, Mary. 804 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 De kan ikke bo hos mine forældre i nat. De brændte næsten huset ned sidste gang. 805 01:05:01,168 --> 01:05:04,959 Hvorfor bør Anne blive? Anne betyder intet for Louisa. 806 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Åh, Mary. 807 01:05:05,959 --> 01:05:11,084 Det var min opfattelse, du var allergisk over for hjem med færre end fem tjenere. 808 01:05:11,168 --> 01:05:12,876 Frygter du ikke at blive syg? 809 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 Jeg går ikke. God rejse, Anne. 810 01:05:32,376 --> 01:05:35,959 Det er ikke din skyld. Du sagde, hun ikke skulle springe. 811 01:05:36,043 --> 01:05:37,376 Med ord, ja. 812 01:05:38,793 --> 01:05:40,793 -Men på andre måder… -Andre måder? 813 01:05:40,876 --> 01:05:44,751 Jeg fik hende til at tro, at jeg var rede til at gribe hende. 814 01:05:48,668 --> 01:05:50,459 Jeg vidste, hun var forgabt. 815 01:05:51,459 --> 01:05:53,418 Og gjorde intet for at afskrække. 816 01:05:55,876 --> 01:05:57,126 Det førte til dette. 817 01:05:59,793 --> 01:06:04,293 Hvis det ikke var sket, så tænk, hvordan vores liv kunne have været. 818 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Nu er jeg ansvarlig for hende. 819 01:06:09,918 --> 01:06:13,126 -Hvordan siger jeg det til forældrene? -Roligt. 820 01:06:14,709 --> 01:06:15,584 Vær direkte. 821 01:06:15,668 --> 01:06:18,459 Tilbyd de ydelser, de måtte kræve af dig. 822 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Held og lykke. 823 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 Hvad gør du nu? 824 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Jeg skal til Bath. 825 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Tak. 826 01:06:46,501 --> 01:06:47,376 For alt. 827 01:07:10,168 --> 01:07:11,084 Hvordan er det, 828 01:07:12,334 --> 01:07:15,293 at livet kan forblive statisk, 829 01:07:17,168 --> 01:07:21,418 nærmest stædigt modstandsdygtig over for forandringer i årevis, og så 830 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 uden varsel blive oversvømmet med så meget nyt 831 01:07:27,834 --> 01:07:29,668 i løbet af blot et par uger? 832 01:07:32,959 --> 01:07:35,668 Det er umuligt at huske livet før vandmasserne. 833 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Den stakkels pige. Hvordan har hendes forældre det? 834 01:07:41,501 --> 01:07:44,376 De er i chok, men prøver at bevare håbet. 835 01:07:44,459 --> 01:07:46,626 Det er de eneste, de kan gøre. 836 01:07:47,584 --> 01:07:50,459 Hvor er de? 837 01:07:51,709 --> 01:07:54,959 -Hvor er de? -Det er fint, vi har ikke brug for dem. 838 01:07:55,543 --> 01:07:57,918 Det skulle være perfekt for dig. 839 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Vær nu ikke fjollet, jeg er glad for at være her med dig. 840 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Nej. Det er ikke en picnic uden makroner. 841 01:08:07,084 --> 01:08:10,668 Henry var gået agurk, hvis de havde glemt at pakke desserten. 842 01:08:10,751 --> 01:08:15,126 Heldigvis bryder jeg mig ikke om makroner. Og jeg er ikke Henry. 843 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Nej. 844 01:08:19,001 --> 01:08:19,918 Det er ingen. 845 01:08:24,084 --> 01:08:27,001 Overvejer du nogensinde at bruge tid med en anden? 846 01:08:27,793 --> 01:08:29,418 Flere mænd har tilbudt det. 847 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Ved du, hvis selskab jeg nyder? 848 01:08:35,793 --> 01:08:37,043 Mit eget. 849 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 Der er en grund til, enkemænd dør først, og ugifte kvinder lever længst. 850 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Vi er godt selskab. 851 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Men savner du nogensinde selskab? 852 01:08:51,001 --> 01:08:53,543 Hvorfor tror du, jeg rejser i Europa så tit? 853 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 854 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Jeg håber ikke, jeg har spist for meget. Der bliver festmiddag i aften. 855 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 -Vi skal møde den berømte hr. Elliot. -Hvorfor har han bedt far om hjælp nu? 856 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Elizabeth mener selvfølgelig, det er hende, der motiverer ham 857 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 med al sin charme. 858 01:09:17,668 --> 01:09:20,209 Hr. Elliot har intet at vinde fra min far. 859 01:09:20,293 --> 01:09:23,418 Han er rigere og vil arve hans titel uanset hvad. 860 01:09:23,501 --> 01:09:26,834 -Han er ude efter noget. -Hvorfor er du så mistænksom? 861 01:09:26,918 --> 01:09:29,709 Fordi en, der er så attraktiv, må have et sigte. 862 01:09:31,459 --> 01:09:34,376 -Hvad skjuler du for mig? -Jeg har set hr. Elliot. 863 01:09:35,751 --> 01:09:36,959 Og han er attraktiv. 864 01:09:38,334 --> 01:09:39,543 Meget attraktivt. 865 01:09:40,334 --> 01:09:41,584 Har du mødt ham? 866 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 I Lyme, men ingen af os vidste, hvem vi mødte. 867 01:09:45,043 --> 01:09:48,959 -Fornemmer jeg en gryende romance? -Det sker ikke. 868 01:09:49,043 --> 01:09:51,751 -Fordi? -Fordi han er en tier. 869 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Dem stoler jeg ikke på. 870 01:09:57,751 --> 01:09:58,668 Her skal du af. 871 01:10:01,209 --> 01:10:03,543 Er det hans måde at nedskære på? 872 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Det er en start. 873 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Tving mig ikke. 874 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Fat mod, ma chérie. 875 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Vi ses i aften. 876 01:10:33,876 --> 01:10:38,376 -Anne! Jeg er så glad for at se dig. -Hvad mener du med det? 877 01:10:38,459 --> 01:10:42,793 Hr. Elliot er på vej, og han skal se, hvordan jeg ser ud ved siden af dig. 878 01:10:42,876 --> 01:10:44,959 -Godt at være hjemme. -Tænk engang. 879 01:10:45,043 --> 01:10:50,209 Han har været forelsket i mig i ti år. Den stakkels mand. Hvor har han lidt. 880 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Ja, i et ægteskab han flygtede fra dig for at sikre. 881 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 Det er skørt. Han må have troet sig under mit niveau. 882 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Jeg kan ikke komme på en anden grund. 883 01:11:00,959 --> 01:11:06,001 Jeg ved aldrig, om du fornærmer mig, men jeg er ligeglad med din mening. 884 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 Anne. Skal du have det tøj på? Hr. Elliot kan være her når som helst. 885 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Det overrasker mig, du er tilgivende trods lidelsen, han har forvoldt. 886 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Lidelsen? 887 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Der var mange fornærmelser. 888 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Han benægter dem pure. 889 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 -Far, han sagde dem direkte til dig. -Han benægtede dem meget kraftigt. 890 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Det er ham. 891 01:11:29,543 --> 01:11:31,668 Åbn døren, Anne. Og hæng ikke sådan. 892 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Skynd dig. 893 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Du godeste. 894 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Tak. 895 01:11:53,459 --> 01:11:56,084 Forsynet ser ud til at være med mig. 896 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 Jeg er din kusine, Anne. 897 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Kusine? Interessant. 898 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 Det er et trin op fra forbipasserende, men et stykke fra "højt elskede". 899 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Jeg arbejder gerne for mine titler. 900 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Sikke heldig jeg er, både flirtende og flittig. 901 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 Glem ikke rig. 902 01:12:11,501 --> 01:12:13,876 Heldigvis kan du minde os om det. 903 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 -Hvad i Guds navn foregår der? -Bare rolig, han øver sig bare på mig. 904 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Skal vi gå? 905 01:12:48,626 --> 01:12:51,793 Jeg kan forstå, at du har besøgt min søster ofte. 906 01:12:51,876 --> 01:12:53,793 Hun er glad for opmærksomheden. 907 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Det er rart at høre, at din søster er i stand til at glædes. 908 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 Men romance har ligget mig fjernt indtil i dag. 909 01:13:07,251 --> 01:13:10,709 Hvis du ikke er kommet her for at fri… 910 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Fru Clay, selvfølgelig. 911 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Fru Clay? 912 01:13:15,501 --> 01:13:19,126 For en måned siden hørte jeg, at min onkel var kommet til Bath 913 01:13:19,209 --> 01:13:22,043 i selskab med en kvinde af ringe herkomst. 914 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Mange mente, hun var ude efter hans hånd. Det ægteskab ville være en skandale. 915 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Er du bekymret for min fars rygte? 916 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Nej, overhovedet ikke. 917 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Jeg bekymrer mig om, at han får en søn, og den søn vil berøve mig min titel 918 01:13:35,584 --> 01:13:37,209 og min ejendom. 919 01:13:37,293 --> 01:13:40,459 Og jeg vil blokere det med alle nødvendige midler. 920 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Jeg er jo villig til at arbejde for mine titler. 921 01:13:45,168 --> 01:13:48,876 Jeg er imponeret over din åbenhed. 922 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 Forfriskende, ikke? 923 01:13:52,209 --> 01:13:58,209 Jeg er glad for at se dig. Jeg hørte om ulykken, da jeg forlod Lyme. 924 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Hvordan går det? 925 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Hun er stadig sengeliggende, men er kommet sig meget. 926 01:14:03,251 --> 01:14:05,209 Jeg fik besked om det i morges. 927 01:14:05,293 --> 01:14:06,626 Tak, fordi du spørger. 928 01:14:07,459 --> 01:14:10,584 -Du må have lidt frygteligt. -Jeg led mindst. 929 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Du har en blid sjæl. Du føler dybt for dem omkring dig. 930 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Det var en prøvelse. Det gør mig ondt på dine vegne. 931 01:14:21,293 --> 01:14:22,126 Tak. 932 01:14:27,376 --> 01:14:28,626 Det var så godt. 933 01:14:32,209 --> 01:14:36,043 -Du har min velsignelse. -Jeg ville ikke gøre noget uden den. 934 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Bravo! 935 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Nydeligt spillet, frøken. 936 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Han vil afvæbne mig med oprigtighed. 937 01:14:47,376 --> 01:14:48,668 Det virker ikke. 938 01:14:49,876 --> 01:14:50,709 Endnu. 939 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 Det sker nok ikke. 940 01:14:54,209 --> 01:14:55,043 Vel? 941 01:15:10,584 --> 01:15:11,418 Av. 942 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Hvad? -Glæde. 943 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Undskyld, jeg oplever glæde. 944 01:15:35,543 --> 01:15:38,584 Enkefrue vicomtesse Dalrymple og hendes datter, 945 01:15:38,668 --> 01:15:42,001 den ærværdige frøken Carteret, er i Bath. 946 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Øver I jer på det her? 947 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Vores kære kusiner! 948 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Kusiner? Jeg elsker kusiner! 949 01:15:50,293 --> 01:15:54,584 Udtrykket kusine anvendes mest præcist på de mennesker i ens stamtræ, 950 01:15:54,668 --> 01:15:57,918 ikke dem i ens stamskov. 951 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Familien Dalrymple aner ikke, at vi eksisterer. 952 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Ved hjælp af få visuelle hjælpemidler 953 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 kunne vi sikkert forklare familieforbindelsen på tre kvarter. 954 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -Hvorfor? 955 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 De er adelige. Alle vil gerne ses med dem. 956 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Men hvad er fordelen ved det? 957 01:16:18,293 --> 01:16:20,584 Anne, spil ikke tykhovedet. 958 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Hurtigt! Find jeres fineste kjoler frem. 959 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Vi skal snart berøre ægte storhed. 960 01:17:30,209 --> 01:17:32,418 Nogle gange drømmer jeg, 961 01:17:33,084 --> 01:17:37,876 at en blæksprutte suger sig fast i mit ansigt, og mens jeg kæmper med den, 962 01:17:37,959 --> 01:17:42,876 opdager jeg, at mine hænder er fangarme, og at jeg ikke kan skubbe den væk. 963 01:17:42,959 --> 01:17:46,001 Og så indser jeg selvfølgelig, at det er mig, 964 01:17:47,084 --> 01:17:48,918 der er blæksprutten, og jeg 965 01:17:50,209 --> 01:17:52,168 suger mig fast på mit eget 966 01:17:53,793 --> 01:17:54,626 ansigt. 967 01:18:00,501 --> 01:18:05,418 Ligesom i livet. Ofte er dem, vi opfatter som vores modstandere, 968 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 blot skyggeudgaver af os selv. 969 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Godt sagt, hr. Elliot. 970 01:18:10,709 --> 01:18:14,418 Måske bør du, næste gang du møder en blæksprutte, frøken Elliot, 971 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 omfavne ham i stedet for at løsrive dig. 972 01:18:18,918 --> 01:18:23,834 Vikl de listige fangarme rundt om ham, og lad dig blive taget. 973 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 I dine drømme, hr. Elliot. 974 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Og også i mine. 975 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Det var på grund af at have spist ost 976 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 lidt for tæt på sengetid. 977 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Det gik fantastisk. 978 01:18:45,043 --> 01:18:47,043 Det vidste jeg, det ville. 979 01:18:47,126 --> 01:18:50,918 Din charme er uimodståelig, selv for adelige. 980 01:18:55,334 --> 01:18:57,876 Dine adelige relationer skuffer dig. 981 01:19:01,501 --> 01:19:03,918 Den kvinde må ikke tage din far til ægte. 982 01:19:06,418 --> 01:19:07,834 Sig mig. 983 01:19:07,918 --> 01:19:11,168 Vil du hellere forhindre fru Clay i at tage min fars arm 984 01:19:11,251 --> 01:19:12,668 end at tale med mig? 985 01:19:13,668 --> 01:19:16,876 Min kære blæksprutte, det er ikke engang tæt på. 986 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Ser du… 987 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 …du vokser på mig. 988 01:19:25,334 --> 01:19:26,626 Nu er jeg mistænksom. 989 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Fascinerende, ikke? 990 01:19:36,959 --> 01:19:38,834 Skal alle være interessante? 991 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Slet ikke. De kan være så kedelige, de vil, 992 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 så længe jeg ikke skal sidde med dem. 993 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Og ham? 994 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Han gav lidt lindring. Mere end forventet. 995 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Han var fuld af lovord om dig forleden. Jeg tror, der er hengivenhed at spore. 996 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Hr. Elliot kunne hengive sig til en kartoffel, hvis han ville. 997 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Selvom Elizabeth er tilfreds med at bo hjemme for evigt, 998 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 vil det tappe dig for alt liv. 999 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Jeg håber bare, du vil sige ja til hr. Elliot, 1000 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 hvis han kommer med et tilbud. 1001 01:20:32,209 --> 01:20:34,793 Baseret på din omfattende viden om ham? 1002 01:20:34,876 --> 01:20:38,709 Jeg kender måske ikke ham, men jeg kender dig. 1003 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Han er ikke blot rig og velopdragen, 1004 01:20:43,793 --> 01:20:46,584 men jeg tror, du har fattet interessere for ham. 1005 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Ellers ville jeg aldrig anbefale det. 1006 01:20:52,959 --> 01:20:55,251 Jeg må indrømme, der er noget der. 1007 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Men jeg beder dig stole på, at jeg kan træffe mine egne beslutninger. 1008 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Jeg må stole på mit hjertes instruktioner. 1009 01:21:06,168 --> 01:21:10,293 Jeg har prøvet alternativet, og det tilgiver jeg aldrig mig selv. 1010 01:21:10,376 --> 01:21:11,876 Mig, mener du vist. 1011 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Jeg tænkte bare, under omstændighederne… 1012 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Omstændighederne? 1013 01:21:24,959 --> 01:21:27,751 Forlovelsen, selvfølgelig. Wentworth og Louisa. 1014 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Jeg troede, du vidste det. 1015 01:21:35,584 --> 01:21:38,793 Alle taler om Louisa og hendes kaptajn. 1016 01:21:40,751 --> 01:21:42,001 Min kære. 1017 01:21:43,834 --> 01:21:45,001 Hvad kan jeg gøre? 1018 01:21:48,126 --> 01:21:49,626 Jeg vil gerne være alene. 1019 01:21:52,168 --> 01:21:54,334 Jeg er her, når du vil have mig. 1020 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Jeg har altid forestillet mig, at jeg ville møde dette øjeblik 1021 01:22:32,001 --> 01:22:33,001 med ynde. 1022 01:22:36,709 --> 01:22:39,834 Jeg ville forbløffe mig selv og andre 1023 01:22:41,084 --> 01:22:43,001 med min stilfærdige værdighed. 1024 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Min evne til at udholde. 1025 01:22:49,751 --> 01:22:51,959 Statuer ville blive rejst i mit navn. 1026 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 "Til minde om Anne Elliot, 1027 01:22:55,168 --> 01:22:56,793 der led kosmiske tab, 1028 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 men alligevel lagde imponerende bånd på sig selv." 1029 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 1030 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Du er her. 1031 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Ja, det ser sådan ud. 1032 01:24:02,959 --> 01:24:03,793 Er du alene? 1033 01:24:06,043 --> 01:24:07,751 Jeg venter bare på en ven. 1034 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Javel. 1035 01:24:10,293 --> 01:24:12,834 Vi blev fanget i regnen. Han finder en vogn. 1036 01:24:14,543 --> 01:24:15,793 Han er charmerende. 1037 01:24:16,668 --> 01:24:19,293 -Det er jeg glad for. -Han får mig til at le. 1038 01:24:20,043 --> 01:24:21,126 Det er rart at le. 1039 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Du har endnu ikke hørt om forlovelsen. 1040 01:24:24,668 --> 01:24:27,209 Undskyld, hestene var umulige i regnen. 1041 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -Lad mig introducere… -Vi husker hinanden. 1042 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Det gør vi. 1043 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Det er kaptajn Wentworth. 1044 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Ja, din gode ven, kaptajn Wentworth. 1045 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Jeg er glad for nu at kunne undskylde min opførsel i Lyme. 1046 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Det skyldtes min forblindelse af dette 1047 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 blændende væsen. 1048 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 Kald mig ikke et væsen. 1049 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Denne blændende… 1050 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Kvinde? 1051 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 -Hvorfor ikke væsen? -Vi taler om det senere. 1052 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Hvorfor tager I så lang tid? 1053 01:25:04,626 --> 01:25:06,418 Lige et øjeblik. 1054 01:25:07,043 --> 01:25:09,668 Der er en koncert i morgen. Vil du med? 1055 01:25:09,751 --> 01:25:12,084 -Jeg vil nødigt trænge mig på. -På hvad? 1056 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Så kommer du. Fremragende. 1057 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Et firkløver: dig, hende, skønsangen og mig. 1058 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 Han er ganske original. 1059 01:25:24,834 --> 01:25:25,959 Endda unik. 1060 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Det er godt at se dig glad. 1061 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Tak. 1062 01:25:31,834 --> 01:25:33,293 Jeg håber, du er glad. 1063 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, jeg tror, vi skal afsted. 1064 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Vi ses i morgen. 1065 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Anne! Skynd dig! -Ind med dig. 1066 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Godaften. 1067 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Skal vi? 1068 01:26:29,084 --> 01:26:31,918 -Hvordan har Louisa det? -Hun er kommet sig. 1069 01:26:32,001 --> 01:26:33,543 Men heler stadig langsomt. 1070 01:26:34,209 --> 01:26:36,751 Det vil kræve tid og kærlighed. 1071 01:26:38,626 --> 01:26:39,459 Godt. 1072 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 Jeg håber, vi kan ses, mens du er i Bath. 1073 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Jeg ved ikke, hvor længe jeg bliver. 1074 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Jeg har kæmper med et svært valgt. Jeg er blevet tilbudt job på et skib. 1075 01:26:54,126 --> 01:26:58,626 Hun sætter sejl mod Malta på lørdag, så jeg må beslutte mig hurtigt. 1076 01:26:58,709 --> 01:27:00,334 Det lyder spændende. 1077 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Det gør det. 1078 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Jeg elsker mit arbejde, men… 1079 01:27:04,543 --> 01:27:08,584 Undskyld, jeg afbryder, men jeg må stjæle min Anne et øjeblik. 1080 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Tænk sig, hun taler endda flyende italiensk. 1081 01:27:12,084 --> 01:27:15,084 -Vi skal have oversat programmet. -Et øjeblik. 1082 01:27:16,084 --> 01:27:19,293 Anne, brug dit italienske for vores kusiner. 1083 01:27:28,793 --> 01:27:31,043 Jeg håber, du når med til brylluppet. 1084 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne bliver knust, hvis du ikke er der. 1085 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Jeg ved, hvor vigtigt jeres venskab er. 1086 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1087 01:29:39,293 --> 01:29:42,876 Jeg havde håbet, vi kunne fortsætte vores samtale. 1088 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Jeg ved ikke, om det bliver muligt. 1089 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Jeg har besluttet mig. Jeg står til søs. Meget skal ordnes inden lørdag. 1090 01:29:53,168 --> 01:29:55,376 Undskyld, jeg afbryder igen. 1091 01:29:55,459 --> 01:29:57,793 Nej. Det er vist mig, der afbryder. 1092 01:30:01,293 --> 01:30:02,334 Nyd anden akt. 1093 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Det skal vi nok. 1094 01:30:06,584 --> 01:30:09,293 -Jeg ville ikke… -Lad mig venligst tale ud. 1095 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Du afbrød mig. Lad mig sige, hvad jeg tænker først. 1096 01:30:15,001 --> 01:30:17,668 Disse oprigtige følelser er nye for mig. 1097 01:30:18,459 --> 01:30:20,668 Jeg prøver at lære af dig. 1098 01:30:21,251 --> 01:30:23,918 Du er alt for god til mig, og jeg er bange. 1099 01:30:25,918 --> 01:30:28,293 Men jeg vil gerne gøre dig til min kone. 1100 01:30:28,876 --> 01:30:30,584 Intet ville gøre mig gladere. 1101 01:30:34,334 --> 01:30:35,501 Din kone? 1102 01:30:35,584 --> 01:30:37,376 Ja. Du behøver ikke svare nu. 1103 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Men tænk over det. 1104 01:30:45,709 --> 01:30:47,584 Kaptajnen havde ret. 1105 01:30:49,918 --> 01:30:52,334 Herren er i sandhed enestående. 1106 01:31:15,501 --> 01:31:16,793 Charles, skynd dig! 1107 01:31:26,334 --> 01:31:28,584 Mit ben sover. Massér det. 1108 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Hvad laver du her? 1109 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Jeg henter dig, selvfølgelig. 1110 01:31:33,084 --> 01:31:36,418 Kom til kroen med Charles og mig for at høre mig tale. 1111 01:31:36,501 --> 01:31:37,793 Vi er her på besøg. 1112 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Siden Louisas ulykke har livet virket skrøbeligt og flygtigt. 1113 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Jeg har indset, det er vigtigt med tid væk fra ens børn. 1114 01:31:49,334 --> 01:31:52,668 Og det er uretfærdigt, at du og Elizabeth går og fjaser 1115 01:31:52,751 --> 01:31:54,626 med hr. Elliot og vores kusiner 1116 01:31:54,709 --> 01:31:56,918 mens jeg ikke er blevet introduceret, 1117 01:31:57,001 --> 01:32:00,668 på trods af at være den dygtigste découpage-kunstner af os tre. 1118 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 Åh, Anne, har du hørt det? 1119 01:32:06,209 --> 01:32:07,959 Louisa ægter en sømand, 1120 01:32:08,043 --> 01:32:11,209 og Henrietta den besmudsede kapellan Henry Hayter. 1121 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, husk din liste. 1122 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Nå, ja. 1123 01:32:15,001 --> 01:32:19,293 Min læge mener, jeg kan drage nytte af taknemlighed. 1124 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Når noget slemt sker, skal jeg tænke på, hvad jeg er glad for. 1125 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 At mine søstre er vildt forelskede og snart skal giftes? 1126 01:32:29,501 --> 01:32:31,126 Nej, det gør intet for mig. 1127 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Jeg er glad på begges vegne. 1128 01:32:33,959 --> 01:32:35,584 Jeg kommer på besøg senere. 1129 01:32:36,501 --> 01:32:37,501 Hvor skal du hen? 1130 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Jeg har planer. 1131 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Hvilke planer? 1132 01:32:44,584 --> 01:32:49,584 Ovenpå? Du har ingen venner, og alle dine relationer er her i huset. 1133 01:32:49,668 --> 01:32:54,918 Jeg hader at give min kone ret, men jeg må ikke vende tilbage uden dig. 1134 01:32:55,001 --> 01:32:57,293 Det bliver en Lyme-genforening. 1135 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Kaptajn Harville var glad for udsigten til at forny jeres bekendtskab. 1136 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Han henter Wentworth nu. Hvor uheldigt, du har andre planer. 1137 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 WHITE HART GÆSTGIVERI 1138 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1139 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Jeg har savnet dig. 1140 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Vi må give Wentworth en afsked, før han påmønstrer. 1141 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Bestemt. Et par drinks, et kortspil. 1142 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Men jeg forstår, Anne har andre planer. 1143 01:33:36,584 --> 01:33:39,668 -Jeg er ingen kortspiller. -Den værste, jeg har set. 1144 01:33:42,751 --> 01:33:45,334 Det var dengang. Tiden ændrer mange ting. 1145 01:33:45,418 --> 01:33:47,376 Jeg har ikke ændret mig så meget. 1146 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Undskyld, men jeg hviler ikke, 1147 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 før det brev er leveret til admiral Croft. 1148 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Du har været meget glat de sidste par måneder. 1149 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Selvfølgelig. 1150 01:34:06,043 --> 01:34:06,959 Er vi færdige? 1151 01:34:08,793 --> 01:34:09,626 Det er vi vel. 1152 01:34:15,293 --> 01:34:16,209 Et øjeblik. 1153 01:34:25,459 --> 01:34:27,459 Du ser trist ud, kaptajn Harville. 1154 01:34:28,501 --> 01:34:30,459 Jeg burde være glad. 1155 01:34:30,543 --> 01:34:33,209 Kaptajn Benwick har fundet kærligheden. 1156 01:34:33,293 --> 01:34:36,918 Det er vidunderligt. Jeg ville tro, du ville være glad. 1157 01:34:37,001 --> 01:34:39,959 Du ville så gerne hjælpe ham ud af hans elendighed. 1158 01:34:40,043 --> 01:34:43,584 Men jeg anede ikke, hvilken effekt det ville have på mig. 1159 01:34:44,459 --> 01:34:48,626 Det er, som om hans lidelser holdt min søster i live. 1160 01:34:50,751 --> 01:34:54,209 Stakkels Fanny. Hun havde aldrig glemt ham så hurtigt. 1161 01:34:54,293 --> 01:34:56,043 Det er der ingen tvivl om. 1162 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 Vi kvinder glemmer ikke jer, så snart I glemmer os. 1163 01:35:01,043 --> 01:35:03,834 Kvinder elsker hinsides alle fornuftens grænser. 1164 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Vi kan ikke lade være. 1165 01:35:07,001 --> 01:35:10,793 Jeg vover ikke påstande om forskellene mellem mænd og kvinder. 1166 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Men det gør jeg. 1167 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Mit køns eneste privilegium er at elske længst. 1168 01:35:17,084 --> 01:35:21,126 At elske, selv når alt håb er ude. 1169 01:35:22,626 --> 01:35:25,168 At elske, fordi man ikke har et valg. 1170 01:35:31,709 --> 01:35:32,834 Jeg er færdig. 1171 01:35:33,459 --> 01:35:34,293 Tak. 1172 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Man kan ikke skændes med dig. 1173 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Fanny ville være glad for at se, at Benwick blev passet godt på. 1174 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny var aldrig den jaloux type. 1175 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Jeg har tænkt på, om det ikke var min søsters ånd, 1176 01:35:58,709 --> 01:36:03,334 der fik Louisa til at snuble, vel vidende hvor hun ville lande. 1177 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1178 01:36:07,709 --> 01:36:08,668 Jeg har jo sagt, 1179 01:36:09,543 --> 01:36:12,626 at universets timing er perfekt. 1180 01:36:13,584 --> 01:36:17,168 Da du bad Benwick om at hente en kirurg, 1181 01:36:17,251 --> 01:36:20,709 havde du nok ingen anelse om, hvad du satte i gang. 1182 01:36:20,793 --> 01:36:23,209 Jeg er bange for, at jeg ikke er med. 1183 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Louisas forlovelse med kaptajn Benwick. 1184 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 En langsom og sikker kærlighed 1185 01:36:28,251 --> 01:36:31,168 fra hans opmærksomhed under hendes rekonvalescens. 1186 01:36:33,209 --> 01:36:34,918 Hvad troede du, jeg talte om? 1187 01:36:36,334 --> 01:36:37,334 Det ved jeg ikke. 1188 01:36:39,459 --> 01:36:41,668 Jeg sørger for, brevet når admiralen. 1189 01:37:09,293 --> 01:37:10,251 "Kære Anne… 1190 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 …jeg kan ikke længere lytte i stilhed. 1191 01:37:17,626 --> 01:37:20,793 Anne, du gennemborer min sjæl. 1192 01:37:21,959 --> 01:37:24,668 Sig ikke, manden glemmer hurtigere end kvinden, 1193 01:37:25,918 --> 01:37:27,626 at hans kærlighed dør først. 1194 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Jeg er halvt pinsel, halvt håb. 1195 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Jeg ved, du skal giftes med hr. Elliot, men jeg må sige dig følgende. 1196 01:37:39,334 --> 01:37:43,959 Du alene bragte mig til Bath. Jeg planlægger udelukkende omkring dig. 1197 01:37:45,834 --> 01:37:48,501 Men du har ikke set det. Hvordan kunne du det? 1198 01:37:52,001 --> 01:37:54,834 Fordi din kærlighed ikke varede så længe som min. 1199 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1200 01:38:01,043 --> 01:38:02,543 …jeg har kun elsket dig. 1201 01:38:04,501 --> 01:38:06,334 Og jeg vil aldrig elske andre." 1202 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1203 01:38:27,084 --> 01:38:29,918 -Jeg kan forklare… -Jeg ønsker jer held og lykke. 1204 01:38:40,168 --> 01:38:42,459 "Jeg har tænkt på, hvordan det kunne siges. 1205 01:38:42,543 --> 01:38:45,959 Smerten ved en ugengældt kærlighed gjorde mig tavs. 1206 01:38:47,418 --> 01:38:49,293 Sig ikke, jeg kommer for sent." 1207 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1208 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Min kærlighed til dig har aldrig vaklet." 1209 01:40:28,793 --> 01:40:30,501 Der er mange slags kærlighed. 1210 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 For nogle er det rette partnerskab lukrativt. 1211 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 For andre er ægte forbindelse belønning nok. 1212 01:41:01,251 --> 01:41:02,084 Hvor er de? 1213 01:41:05,751 --> 01:41:08,293 Du må gerne finde kærlighed på dine vilkår. 1214 01:41:08,376 --> 01:41:10,501 EUROPA-REJSER ELEGANTE OG DISKRETE 1215 01:41:11,501 --> 01:41:13,126 Hvor uortodokse, de end er. 1216 01:41:24,626 --> 01:41:27,334 Lad ingen fortælle dig, hvordan du skal leve. 1217 01:41:29,793 --> 01:41:31,168 Eller hvem, du skal elske. 1218 01:41:32,209 --> 01:41:34,168 Jeg lærte det på den hårde måde. 1219 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Vip sekstanten, indtil billedet af solen kysser horisonten. 1220 01:41:45,584 --> 01:41:47,126 Så er de på linje. 1221 01:41:47,209 --> 01:41:51,084 Den vinkel kaldes ens syn. Det ville man notere. 1222 01:41:51,168 --> 01:41:55,668 Ved hjælp af matematiske ligninger, der vurderer klippens højde, 1223 01:41:56,209 --> 01:41:58,168 kan vi estimere vores breddegrad. 1224 01:42:00,918 --> 01:42:01,876 Er det alt? 1225 01:42:03,543 --> 01:42:07,459 Jeg vil ikke fortælle nogen, hvor let navigation til søs er. 1226 01:42:07,543 --> 01:42:10,168 Det kan ødelægge flådens omdømme. 1227 01:42:10,251 --> 01:42:13,584 På vegne af kronen takker vi dig for din diskretion. 1228 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Jeg tænkte, vi kunne lægge hurtigt til i Venedig 1229 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 før Konstantinopel. 1230 01:42:22,001 --> 01:42:25,709 -Ved du, hvad det kræver at vende et skib? -Ja. 1231 01:42:27,084 --> 01:42:28,459 Af personlig erfaring. 1232 01:43:21,126 --> 01:43:23,834 BASERET PÅ ROMANEN "OVERTALELSE" AF JANE AUSTEN 1233 01:47:33,084 --> 01:47:35,293 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil