1 00:00:27,709 --> 00:00:31,084 TO NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Παραλίγο να παντρευτώ κάποτε. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Ο Γουέντγουορθ κατέκτησε την καρδιά μου. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Μα ήταν ναυτικός χωρίς βαθμό ή περιουσία. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 Και με έπεισαν να τον αφήσω. 6 00:01:27,876 --> 00:01:32,959 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΟΣΤΕΝ 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Τώρα είμαι μόνη και ολάνθιστη. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,834 Περνώ τον χρόνο μου πίνοντας εκλεκτά κρασιά, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 απολαμβάνοντας ζεστά αφρόλουτρα 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 και ξαπλώνοντας μπρούμυτα στο κρεβάτι μου. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Όπως είπα, ολάνθιστη. 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 Ποιος χρειάζεται έρωτες 13 00:01:55,501 --> 00:01:56,501 όταν έχει 14 00:01:57,626 --> 00:01:58,459 οικογένεια; 15 00:01:58,543 --> 00:02:03,001 ΚΕΛΙΝΤΣ ΧΟΛ 16 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Ο πατέρας μου. 17 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Λατρεύει κάθε επιφάνεια με αντανάκλαση. 18 00:02:21,918 --> 00:02:27,126 Η ματαιοδοξία είναι το άλφα και το ωμέγα της ύπαρξής του. Και καθετί ενδιάμεσο. 19 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 "Ο σερ Γουόλτερ Έλιοτ, 20 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 γεννηθείς την 1η Μαρτίου του 1760. 21 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 Άξιος άνδρας, 22 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 γνωστός για το θεληματικό πιγούνι του". 23 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Ο ίδιος είναι το μόνο αντικείμενο του σεβασμού και της αφοσίωσής του. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Δύο πράγματα σε γλιτώνουν από την οικογένειά σου, 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ο γάμος κι ο θάνατος. 26 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Αμφότερα μοιάζουν απίθανα στο άμεσο μέλλον. 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Ενυμφεύθη την Τζέιν τη 15η Ιουλίου του 1784". 28 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Η μητέρα μου. 29 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Μου λείπει. 30 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 "Η Τζέιν απεβίωσε το 1801. 31 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Μαζί της, ο σερ Γουόλτερ απέκτησε τρία τέκνα". 32 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Οι αδερφές μου. 33 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Την Ελίζαμπεθ, ξακουστής ομορφιάς 34 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 και πρωτοπόρο της μόδας στο Σόμερσετ". 35 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 Η Ελίζαμπεθ, η μεγαλύτερη. 36 00:03:19,543 --> 00:03:22,209 "Τη Μαίρη, νυμφευμένη με τον Τσαρλς Μάσγκροουβ, 37 00:03:22,293 --> 00:03:25,126 τον κληρονόμο της σπουδαίας περιουσίας Άπερκρος. 38 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Η Μαίρη, η μικρότερη. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Και την Ανν, γεννηθείσα την 9η Αυγούστου του 1787". 40 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 Και εγώ, το μεσαίο παιδί, 41 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 η ρωγμή στον καθρέφτη του. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Κρίμα που δεν μπορέσαμε να σκεφτούμε κάτι ωραίο για σένα. 43 00:03:44,626 --> 00:03:46,918 -Ευχαριστώ που προσπαθήσατε. -Παρακαλώ. 44 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Δεν ήθελα να σε συμπεριλάβουμε, μα θα νόμιζαν ότι πέθανες. 45 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 -Είσπραξη οφειλών. -Μπαμπά. 46 00:03:58,043 --> 00:04:01,959 Ο πατέρας μου αγαπά το να ξοδεύει πιο πολύ και από τον ίδιο του τον εαυτό. 47 00:04:02,043 --> 00:04:04,793 Ήταν θέμα χρόνου να μείνει απένταρος. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 -Μπαμπά… -Ο μπαμπάς φαλίρισε, πριγκίπισσα. 49 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Τέρμα τα παιχνίδια. 50 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Μην ανησυχείτε, σερ Γουόλτερ. 51 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Πολλοί έχουν χρέη κάποια στιγμή στη ζωή τους. 52 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Να μειώσεις τα έξοδα. 53 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 Δεν έχεις άλλη επιλογή. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Ετοίμασα δραστικό οικονομικό σχέδιο. Υπογράμμισα σημαντικές περικοπές. 55 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Η καλύτερη φίλη της μητέρας μου και ακλόνητη υπέρμαχος της αλήθειας. 56 00:04:34,501 --> 00:04:35,876 Η λαίδη Ράσελ αποφάσισε 57 00:04:35,959 --> 00:04:39,043 να με συμβουλεύει για κάθε θέμα όπως θα έκανε η μητέρα μου. 58 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Πάντα είχε διορατικότητα και με βοηθούσε. 59 00:04:44,668 --> 00:04:45,501 Με μια… 60 00:04:46,668 --> 00:04:48,918 αξιοσημείωτη εξαίρεση. 61 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Κάποιοι δεν έχουν σπίτι ή φαγητό. 62 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Δείτε το αλλιώς. 63 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Κύριε Σέπερντ, 64 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 αν με ενδιέφερε να σκέφτομαι τους φτωχούς, 65 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 θα σας έδινα την αμοιβή του κουρέα σας. 66 00:05:03,876 --> 00:05:06,168 Μη μου ζητάτε να δω τα πράγματα αλλιώς. 67 00:05:06,709 --> 00:05:09,959 Δείτε τα όπως εγώ κι αλλάξτε τα ώστε να διαφοροποιηθούν. 68 00:05:11,251 --> 00:05:13,834 Ίσως αρκεί να σταματήσουμε τις φιλανθρωπίες. 69 00:05:13,918 --> 00:05:15,126 Κάνουμε κάτι τέτοιο; 70 00:05:16,209 --> 00:05:17,918 Η Τζέιν θα ντρεπόταν. 71 00:05:18,001 --> 00:05:22,501 Ικέτευσε να προστατεύσω τις κόρες της από τις υπερβολές του πατέρα τους 72 00:05:22,584 --> 00:05:24,084 και απέτυχα. 73 00:05:24,168 --> 00:05:26,334 Η αλαζονεία σου θα τις χρεοκοπήσει. 74 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Πατέρα, 75 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 η αληθινή φήμη προέρχεται 76 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 από την ειλικρίνεια, την ακεραιότητα, τη συμπόνια, 77 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 την ευθύνη για την ευημερία των άλλων. 78 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Ανν, μιλάμε για κάτι ουσιαστικό. Παρακολούθησέ μας. 79 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Μήπως να περικόψετε δαπάνες και να ζήσετε κάπου πιο οικονομικά; 80 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Το Μπαθ είναι εξαίσιο. 81 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Τα ιαματικά λουτρά θα κάνουν θαύματα για το δέρμα σας. 82 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Και το Κέλιντς Χολ; 83 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Γνώρισα έναν εύπορο αξιωματικό του Ναυτικού 84 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 που θα πλήρωνε αδρό ενοίκιο για σπίτι όπως το Κέλιντς. 85 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Δεν θα μπει άνδρας του Ναυτικού στο σπίτι μου. 86 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 -Είναι όλοι άσχημοι. -Ο ναύαρχος Κροφτ είναι όμορφος. 87 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Ναύαρχος; Με ποιο δικαίωμα το Βρετανικό Ναυτικό 88 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 δίνει σε άτομα άσημης καταγωγής παράλογες διακρίσεις; 89 00:06:13,043 --> 00:06:15,209 Μόνο ο Θεός δίνει αξιώματα. 90 00:06:15,293 --> 00:06:18,001 Τι αξίζει ο τίτλος αν πρέπει να τον κερδίσεις; 91 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 Τι αξίζει οτιδήποτε αν πρέπει να το κερδίσεις; 92 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Ο ναύαρχος Κροφτ είναι εξαίρετος κύριος. 93 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 Η σύζυγός του ανέφερε πως ο αδερφός της ζούσε εδώ πριν κάποια χρόνια. 94 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Ήταν επίσης αξιωματικός του Ναυτικού. 95 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Πώς τον είπε; Γουέλινγκτον; 96 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Γουέδερς; Γουίνσλοου; 97 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Γουέντγουορθ; 98 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Γουέντγουορθ, ναι. -Ανν, καλή μου. 99 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Ειλικρινά, σχεδόν δεν θυμάμαι σε ποιον αναφέρεστε. 100 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 -Το δέρμα μου θα βελτιωθεί στο Μπαθ; -Ναι. 101 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Ναι. 102 00:06:53,126 --> 00:06:54,334 Γλυκιά μου, 103 00:06:55,376 --> 00:06:56,834 πέρασαν επτά χρόνια. 104 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Οκτώ. 105 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Δεν μπορεί να νιώθεις ακόμη… 106 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Νιώθω. 107 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Ο Φρέντερικ Γουέντγουορθ ήταν ο μόνος άνθρωπος, 108 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 εκτός από σένα και τη μητέρα μου, 109 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 που είδε ποια είμαι πραγματικά. 110 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 Και με κατάλαβε. 111 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Και με αγάπησε. 112 00:07:21,543 --> 00:07:26,001 -Κι ο μόνος με τον οποίο θέλησα… -Να ανταλλάξεις επισκεπτήριες κάρτες; 113 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Ακριβώς. 114 00:07:35,293 --> 00:07:38,084 Ψευδόσουν όταν είπες ότι ο χρόνος θα με γιατρέψει. 115 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Έχεις θυμώσει μαζί μου. 116 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Έχω θυμώσει με τον εαυτό μου. 117 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Που αφέθηκα να πεισθώ. 118 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Που δεν είδα τότε αυτό που βλέπω ξεκάθαρα τώρα. 119 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Ότι θα ήμουν πολύ πιο ευτυχής αν τον είχα κρατήσει 120 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 παρά τώρα που τον άφησα. 121 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Ο γάμος είναι μια συναλλαγή για τις γυναίκες. 122 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 Διακυβεύεται η ασφάλειά μας. 123 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Δεν θα σε άφηνα να χαραμιστείς με κάποιον χωρίς βαθμό, χωρίς περιουσία, 124 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 με μόνη σύσταση τον εαυτό του. 125 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Αυτό μου άρεσε. 126 00:08:19,668 --> 00:08:22,501 Εξάλλου, η αυτοπεποίθησή του ήταν δικαιολογημένη. 127 00:08:22,584 --> 00:08:24,084 Είναι πλούσιος πια. 128 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 Και πλοίαρχος. 129 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 Τότε, γιατί δεν είχες νέα του; 130 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Επειδή… 131 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 του ράγισα την καρδιά. 132 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 Και ήξερε γιατί. 133 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 Νόμιζα ότι σε προστάτευα. 134 00:08:43,876 --> 00:08:45,209 Έκανα λάθος. 135 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 Το καταλαβαίνω τώρα. 136 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Σου ζητώ συγγνώμη. 137 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Θα βρεις αυτόν που προορίζεται για σένα. 138 00:08:56,918 --> 00:08:59,418 Που σε αγαπά, ώστε να παλέψει για σένα. 139 00:09:04,959 --> 00:09:07,168 Καλή μου, θαυμάζω τα αισθήματά σου, 140 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 αλλά κάποια στιγμή πρέπει να προχωρήσεις. 141 00:09:11,168 --> 00:09:14,209 Φοβάμαι ότι ο Γουέντγουορθ είναι πλοίο που σάλπαρε. 142 00:09:14,293 --> 00:09:15,668 Σ' το λέω με αγάπη. 143 00:09:16,709 --> 00:09:19,126 Εγκατάλειψε κάθε ελπίδα. 144 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 Είναι αλήθεια, δεν μου έγραψε. 145 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Μα ήξερα πως δεν θα μου έγραφε. 146 00:09:52,501 --> 00:09:55,084 Σέβεται πολύ τον εαυτό του για να ικετεύσει. 147 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Δεν πάλεψε για μένα επειδή 148 00:09:58,959 --> 00:10:01,959 δεν θα εκτιμούσε μια αγάπη που δεν ήταν απλόχερη. 149 00:10:03,293 --> 00:10:05,084 Σίγουρα τα άφησε όλα πίσω του. 150 00:10:08,751 --> 00:10:10,709 Εγώ, από την άλλη, 151 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 τα κράτησα μπροστά μου υποφέροντας. 152 00:10:20,001 --> 00:10:22,459 Το ραβασάκι που μου έδωσε στην εκκλησία. 153 00:10:25,418 --> 00:10:27,459 Λίστα τραγουδιών που μου έφτιαξε. 154 00:10:27,543 --> 00:10:29,084 ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΑΓΑΠΗΣ 155 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 Μια μπούκλα από τα μαλλιά του. 156 00:10:33,334 --> 00:10:36,709 Και μια του αλόγου του, του Σαμψών, που ελάχιστα ήξερα. 157 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 Κι αυτήν την κουδούνα. 158 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 Ο θλιμμένος, κενός χτύπος της αποτυπώνει τη μελαγχολία μου. 159 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Οκτώ χρόνια ήδη. 160 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Πήγε παντού. 161 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 Και το Ναυτικό τον λατρεύει. 162 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Ο Γουέντγουορθ βγάζει σεβαστό ποσό στο Λακωνία". 163 00:11:01,543 --> 00:11:06,709 "Ο Φρέντερικ Γουέντγουορθ σώζει φάλαινα, ενώ οι παρευρισκόμενοι κλαίνε". 164 00:11:09,918 --> 00:11:10,751 Κι όμως… 165 00:11:12,001 --> 00:11:13,459 καμία αγγελία γάμου. 166 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 Τίποτα δεν δείχνει 167 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 ότι έκτοτε συνδέθηκε με κάποια άλλη. 168 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Με άλλα λόγια… 169 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 η ελπίδα δεν πεθαίνει ποτέ. 170 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 Μιας και μετακομίζουμε, πρέπει να σκεφτώ ποια θα είμαι στο Μπαθ. 171 00:11:35,043 --> 00:11:37,418 Η Ελίζαμπεθ του Μπαθ πρέπει να είναι 172 00:11:37,501 --> 00:11:40,043 λιγότερο εκλεπτυσμένη από του Λονδίνου, 173 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 αλλά όχι τόσο ελεύθερο πνεύμα όσο η Ελίζαμπεθ της υπαίθρου. 174 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Πενέλοπι, τι πιστεύεις; 175 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Θα συνοδεύσετε τους Έλιοτ βόρεια; 176 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 Δεν θα τολμούσα να σας γίνω βάρος. 177 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Μόνο αυτό αποζητάς. 178 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Για καλή σου τύχη, δεν θα πήγαινα πουθενά χωρίς εσένα. 179 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 Η κυρία Πενέλοπι Κλέι, 180 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 χήρα, αν και δεν το αναφέρει ποτέ. 181 00:12:01,876 --> 00:12:06,084 Εκείνος ήταν ήδη πτώμα όταν γνωρίστηκαν. Δεν θα πρόσεξε την αλλαγή. 182 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Η λαίδη Ράσελ ανησυχεί ότι η κα Κλέι καλοβλέπει τον πατέρα μου, 183 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 αλλά δεν νομίζω ότι είναι ο τύπος του. 184 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 Φαντάζεστε ο πατέρας μου να παντρευτεί κατώτερή του; 185 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Να έρθετε, αν το επιτρέπει ο πατέρας σας. 186 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Κύριε Σέπερντ, αντέχετε να χάσετε την Πενέλοπι; 187 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Ωραία, υπέροχα, εκπληκτικά, σερ Γουόλτερ. 188 00:12:28,709 --> 00:12:30,751 Παραείστε γενναιόδωρος. 189 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Θα χρειαστούμε την παρέα σας 190 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ως αντιστάθμισμα για τα κοινά πρόσωπα που θα υπομένουμε στο Μπαθ. 191 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Σερ Γουόλτερ, δεν γεννήθηκαν όλοι όμορφοι. 192 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 Η ομορφιά σας θα λάμψει διπλά ανάμεσά τους. 193 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Το πέντε στο Λονδίνο, γίνεται δέκα στο Μπαθ. 194 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 Δηλαδή, σκεφτείτε το, 195 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 εσείς κι η Ελίζαμπεθ θα παίρνετε 13 εκεί. 196 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 Θα παίρνεις ένα έξι, Ανν. 197 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Πάντως, η Ανν θα αργήσει να έρθει. 198 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Τι; 199 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Έλαβα γράμμα της Μαίρης σήμερα. 200 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Είναι πάλι άρρωστη και σε θέλει στο Άπερκρος αμέσως. 201 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Ξέρω ότι μετά βίας την ανέχεσαι. 202 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 Ωστόσο, είσαι η πιο φιλική μαζί της. 203 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 Ήσουν η πιο λογική επιλογή. 204 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Υπέροχα. 205 00:13:30,293 --> 00:13:33,293 Κρύψε τα καλά κλινοσκεπάσματα πριν έρθει ο ναύαρχος. 206 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Λες να τα κλέψουν; 207 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Δεν τους θέλω γυμνούς στα σεντόνια μου. 208 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Ίσως σου φέρει τύχη. 209 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Κρύψε τα λογιστικά βιβλία. Μην παριστάνουν ότι είμαι εγώ. 210 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Δεν νομίζω ότι θα ζήλευε κάποιος τα οικονομικά σου. 211 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 Και υπενθύμισέ τους ευγενικά 212 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 να μην πλησιάσουν τον ροδόκηπο. 213 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Ναι, παρακαλώ. Ούτε τους θάμνους. 214 00:13:53,959 --> 00:13:57,251 Δεν θα ήθελα να απολαμβάνουν τους θάμνους μου άλλοι. 215 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 Να βάλουν τραχιά σεντόνια, 216 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 να μην πατήσουν στον κήπο και να μην κοιτούν τους θάμνους. 217 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Κάτι άλλο φιλόξενο να πω; 218 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Μόνο αυτά. 219 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Φρόντισε κάθε δωμάτιο να είναι άψογο μόλις φτάσουν. 220 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Δεν θέλω να κυκλοφορήσουν φήμες περί σκόνης. 221 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Είναι πιο εκπληκτικό απ' ό,τι μας είπαν. 222 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Μην ανησυχείτε, θα είμαστε εξαίρετοι μισθωτές. 223 00:14:50,126 --> 00:14:52,001 Πάντα ταξιδεύετε με τον σύζυγο; 224 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Ναι. Και κανείς δεν θα με εμποδίσει. 225 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Έχω διασχίσει τον Ατλαντικό τέσσερις φορές. 226 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 Πήγα στις Ανατολικές Ινδίες κι επέστρεψα. 227 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Κορκ, Λισαβόνα, Γιβραλτάρ… 228 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Έζησα τις πιο ευτυχισμένες στιγμές εν πλω. 229 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 Είστε πολύ τυχερή. 230 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Θα καταλάβεις όταν ερωτευτείς. 231 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 Ο μικρός αδερφός της κυρίας Κροφτ είναι εργένης. 232 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Είναι πλοίαρχος του Ναυτικού, πολύ επιτυχημένος. 233 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Έντουαρντ, σε παρακαλώ. 234 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Μια ανύπαντρη γυναίκα δεν είναι πρόβλημα για να λυθεί. 235 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Ήξερα τον αδερφό σας. -Αλήθεια; 236 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Υπέροχα! 237 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Να φάμε όλοι μαζί όταν έρθει. 238 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Θα έρθει; 239 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 -Το πλοίο του έδεσε. -Φτάνει σε δύο μέρες. 240 00:15:39,293 --> 00:15:43,376 Οι κήποι είναι πανέμορφοι. 241 00:15:55,084 --> 00:15:57,459 Αναρωτιέμαι αν θα ήθελε να συναντηθούμε. 242 00:16:00,751 --> 00:16:03,584 Αν ήθελε να με δει, δεν χρειαζόταν να περιμένει. 243 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Θα είναι ακόμη θυμωμένος. 244 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Κι αν κάνω λάθος; 245 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Αν μαραζώνει για μένα μέρα νύχτα όλα αυτά τα χρόνια; 246 00:16:35,334 --> 00:16:42,334 ΑΠΕΡΚΡΟΣ 247 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Ορίστε. 248 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος; 249 00:17:06,168 --> 00:17:08,251 Προτιμώ τη Μαίρη από την Ελίζαμπεθ. 250 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 Είναι η απόλυτη ναρκισσίστρια. 251 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Η συζήτηση μαζί της απαιτεί ελάχιστη ενέργεια 252 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 και μπορεί να έχει πολλή πλάκα. 253 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Κάποτε, πέρασα 24 ώρες 254 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 μιλώντας αποκλειστικά ιταλικά. 255 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Το πρόσεξε μόνο όταν ζήτησα να μου δώσει το σάλε. 256 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 Είναι τόσο βυθισμένη στα δεινά της, 257 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 που αν δεν ξεροβήξω, δεν θα προσέξει την παρουσία μου. 258 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Κοιτάξτε. 259 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Πρώτον, θα παραπονεθεί για κάποια ασθένεια που κοντεύει να τη σκοτώσει. 260 00:17:35,709 --> 00:17:39,376 Μετά, θα διαμαρτυρηθεί για τον σύζυγό της που δεν τη φροντίζει. 261 00:17:39,459 --> 00:17:41,959 Μετά, θα επιτεθεί στα πεθερικά της 262 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 που δεν τη σέβονται και σίγουρα την απεχθάνονται κρυφά. 263 00:17:51,084 --> 00:17:52,709 Τι ανακούφιση που ήρθες! 264 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 Δεν ξέρω τι έπαθα, μάλλον κάποια αρρώστια. 265 00:17:55,918 --> 00:17:57,334 Δεν μπορώ να κουνηθώ. 266 00:17:57,834 --> 00:17:59,293 Κοντεύω να πεθάνω. 267 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Ο Τσαρλς πήγε για κυνήγι χωρίς να πει μια τρυφερή κουβέντα. 268 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 Τα πεθερικά μου έστειλαν αυτό το μπουκέτο. 269 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Δεν είναι πολύ γλυκό; 270 00:18:09,668 --> 00:18:13,376 Θα σαπίσει και θα νιώθω χειρότερα απ' ό,τι αν δεν το έστελναν. 271 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Πόσο αγενές είναι να θυμίζεις σε μια ετοιμοθάνατη την αποσύνθεση; 272 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Ανν, με μισούν. 273 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Και τα παιδιά είναι τέρατα, το σπίτι μπάζει 274 00:18:23,459 --> 00:18:26,168 και κανείς δεν νοιάζεται πια για το θέατρο. 275 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Ακριβώς, Ανν. 276 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Ανν! 277 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Οι αδερφές του γαμπρού μου. Η Χενριέτα και η Λουίζα Μάσγκροουβ. 278 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Είναι πανέμορφες από κάθε άποψη. 279 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 -Ανν! -Κορίτσια! 280 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Χαρήκαμε πολύ όταν η Μαίρη είπε ότι θα έρθεις. 281 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Ήμασταν τρελαμένες. 282 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Υποσχέσου να περάσεις κάθε δευτερόλεπτο μαζί μας. 283 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Όταν δεν θα προσέχεις την αδερφή σου. 284 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Πώς νιώθεις; -Δεν με ρώτησες καν. 285 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Μόλις ρώτησα. -Ετοιμοθάνατη. 286 00:18:54,376 --> 00:18:56,626 Νιώθω τα όργανα μου να αποσυντίθενται. 287 00:18:57,626 --> 00:18:58,959 Όπως και χθες, λοιπόν. 288 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Αν και τα όργανά της σαπίζουν, η προσωπικότητά της μένει ολόφρεσκη. 289 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Να δειπνείς στο αρχοντικό, να μας διασκεδάζεις με μουσική, 290 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 γιατί μόνο θα χορεύουμε, θα τραγουδάμε και θα γελάμε. 291 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 Μαρία Αντουανέτα! 292 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Πώς τολμάτε να λέτε το όνομά μου, άτακτοι υπήκοοι! 293 00:19:17,918 --> 00:19:22,043 Προσοχή, δεν ποδοπατούμε τις κυρίες. Η μητέρα σας έχει πονοκέφαλο. 294 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Δεν σε καταλαβαίνω. Δεν ξέρεις πού ήταν! 295 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Πεινάμε, Μαρία Αντουανέτ. 296 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 -Ας φάνε παντεσπάνι! -Όχι πριν το δείπνο. 297 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Θα έρθει ο ναύαρχος Κροφτ μετά της συζύγου του. 298 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 Κι ο αδερφός της, ο Φρέντερικ. 299 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Έφτασε το πρωί. Ένας ανδρείος πλοίαρχος! 300 00:19:37,251 --> 00:19:41,626 Άλλαξε την πορεία ολόκληρου στόλου για να σώσει φάλαινα που είχε ξεβραστεί. 301 00:19:42,209 --> 00:19:44,293 Δεν ήξερα ότι αγαπάς τις φάλαινες. 302 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 -Έχεις γνωρίσει τον πλοίαρχο Γουέντγουορθ; -Φευγαλέα, πολύ παλιά. 303 00:19:54,334 --> 00:19:56,668 Αληθεύει ότι είναι τρομερά όμορφος; 304 00:19:56,751 --> 00:19:59,543 Έχει γλυκό πρόσωπο, ναι. 305 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Αληθεύει ότι ακούει τις γυναίκες όταν μιλάνε; 306 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Ακούει. 307 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Ακούει με όλο του το σώμα. 308 00:20:08,126 --> 00:20:09,043 Σε… 309 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 ηλεκτρίζει. 310 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Τότε, ακούγεται σαν τον κατάλληλο για σένα. 311 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Επιμένω να τον διεκδικήσεις. -Λουίζα… 312 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Όχι. Το αποφάσισα, Ανν. 313 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Δεν θα κρύβεις πια τη λάμψη σου στη σκιά. 314 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Είσαι πολύ γλυκιά, αλλά δεν με ενδιαφέρει 315 00:20:27,459 --> 00:20:30,293 να ακούσω συμβουλές για τη λάμψη μου. 316 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Ή τη σκιά μου. 317 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Πες μου, ειλικρινά, γιατί δεν παντρεύτηκες; 318 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Περιμένω να ερωτευτώ. 319 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 Λοιπόν, άκου τι θα κάνεις. 320 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 Στο δείπνο θα καθίσεις δίπλα του. 321 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Θα καθίσω δίπλα του. 322 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Μετά, θα κάνεις ότι δεν ξέρεις τίποτα. 323 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Στους άντρες αρέσει να εξηγούν. 324 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Πες ότι δεν ξέρεις από μαχαιροπίρουνα, ζήτα να σου μάθει να τα κρατάς. 325 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Έτσι προτείνουν να φλερτάρεις πια; 326 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Τότε, όταν αρχίσει να δείχνει ενδιαφέρον, 327 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 μην απαντάς σε τίποτα απ' όσα λέει. 328 00:21:05,751 --> 00:21:07,126 Λες και είσαι φάντασμα. 329 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 Θα μαγευτεί. 330 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Οπότε, να είμαι ο εαυτός μου. 331 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Μην το κάνεις αυτό πριν τον δεύτερο χρόνο του γάμου. 332 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 Ίσως δεν είναι κακή συμβουλή. 333 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Μαίρη! -Τσαρλς, τι συνέβη; 334 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Βοήθεια. Χτύπησε το χέρι του. 335 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 -Τι έκανε; -Έπεσε από ένα δέντρο. 336 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Κι έγινε τη μέρα που έχουμε ενδιαφέροντες καλεσμένους! 337 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Δεν το έκανε επίτηδες. 338 00:21:42,209 --> 00:21:44,293 Κάποιος πρέπει να μείνει μαζί του. 339 00:21:48,751 --> 00:21:50,709 Θα σου φέρω πουτίγκα με σταφίδες. 340 00:21:53,876 --> 00:21:56,209 Οπότε, πρέπει να μείνει η μητέρα. 341 00:21:56,293 --> 00:21:58,418 Δεν αρκεί που γέννησα αυτά τα άτομα, 342 00:21:58,501 --> 00:22:00,918 τώρα πρέπει να χάνω και σημαντικά δείπνα. 343 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Είναι η μοίρα μου. 344 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Ό,τι δυσάρεστο το αποφεύγουν οι άντρες. 345 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Μαίρη, γλυκιά μου, χτύπησε. 346 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 Ούτε εσύ νιώθεις πολύ καλά. 347 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Όχι, μου πέρασε τελείως. 348 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Σίγουρα θα ξαναέρθουν οι Κροφτ. 349 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Μισώ τη ζωή μου. 350 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Αν σε ενοχλεί τόσο, θα μείνω κι εγώ. 351 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Αυτό είναι αυτονόητο. Δεν θα μείνω μόνη. 352 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Δεν θα ήταν κρίμα να αφήσεις τον μικρό Τσαρλς ενώ υποφέρει; 353 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Όχι, Λουίζα. 354 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Δείξε κατανόηση. 355 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Το θέμα είναι ότι έχω ενσυναίσθηση. 356 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Είμαι η πιο ακατάλληλη να είμαι μαζί τους όταν υποφέρουν, 357 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 επειδή τα νιώθω όλα πολύ έντονα. 358 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 Καλύτερα να είμαι μακριά. 359 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Η ζωή είναι εύκολη για άτομα σαν την Ανν που δεν είναι ευαίσθητα. 360 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Θέλεις να μείνω εγώ και να πας στο δείπνο; 361 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Πόσο ευγενικό! Θα σου φέρω πουτίγκα με σταφίδες. 362 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 Και ίσως ένα ξεροκόμματο και λίγο χυλό; 363 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 Μην ανησυχείς, θα σε εκθειάσω. 364 00:23:04,709 --> 00:23:07,876 Θα σε παρουσιάσω έτσι, που θα έχεις πρόταση ως το πρωί. 365 00:23:07,959 --> 00:23:08,876 Το υπόσχομαι. 366 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Μακάρι να μπορούσα να του μιλήσω. 367 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Φρέντερικ! 368 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Τέλεια. 369 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Ευχαριστούμε και πάλι για χθες. 370 00:24:10,793 --> 00:24:13,126 Πιστεύω ότι θα σου άρεσε ο πλοίαρχος. 371 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Η μαρμελάδα είναι πολύ ρευστή. 372 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Προτιμώ να μη φάω μαρμελάδα, λοιπόν. 373 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Θέλω να γίνω πλοίαρχος. 374 00:24:21,334 --> 00:24:24,876 Αποκλείεται. Κανείς ανιψιός μου δεν θα γίνει ναυτικός. 375 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Δεν ξέρεις ότι φορούν χαζά καπέλα; 376 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Σε παρακαλώ, δεν αντέχω γέλια πριν το μεσημέρι. 377 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 Και οι κανόνες λένε 378 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ότι πρέπει να αφήσεις χαζό μουστάκι. 379 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Όχι. 380 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Ο Γουέντγουορθ δεν έχει μουστάκι, μα είναι εντυπωσιακός. 381 00:24:44,959 --> 00:24:47,084 Όμορφος, έξυπνος, πλούσιος. 382 00:24:47,168 --> 00:24:49,209 -Κάν' το πάλι! -Κοίταξέ με! 383 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 Είμαι ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ και είμαι πολύ εντυπωσιακός. 384 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Είμαι πλούσιος, όμορφος και όλοι με αγαπούν. 385 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Και είμαι ναυτικός. 386 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Πλοίαρχε, η αδερφή της Μαίρη, η Ανν. 387 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Έχουμε γνωριστεί ήδη. -Έχουμε γνωριστεί. 388 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Παλιά, πριν γίνω πλούσιος. 389 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Αλλά όμορφος ήμουν. 390 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Φαίνεσαι μεγάλος. 391 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 -Δεν το εννοούσα αυτό. -Τι εννοούσες; 392 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Πιο μεγάλος απ' ό,τι ήσουν. 393 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 -Το πρόσωπό σου ωρίμασε. -Το αντίτιμο μιας ζωής με σκοπό. 394 00:25:29,043 --> 00:25:32,209 -Υπονοείς ότι η ζωή μου δεν έχει σκοπό; -Πώς να ξέρω; 395 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Τα μαλλιά σου παραμένουν άθικτα. 396 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 Και τα δικά σου… 397 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 είναι κατάλληλα, όπως θα έπρεπε. 398 00:25:43,501 --> 00:25:44,626 Ευχαριστώ. 399 00:25:44,709 --> 00:25:46,876 Οπότε, έχετε γνωριστεί ήδη. 400 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -Φευγαλέα. -Αλλά αξιομνημόνευτα φευγαλέα. 401 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Να πηγαίνουμε; 402 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Ασφαλώς. -Ναι. 403 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 Τι; 404 00:26:14,834 --> 00:26:16,959 Έχεις ακόμη μαρμελάδα στο πρόσωπο. 405 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ΑΠΕΡΚΡΟΣ ΑΡΧΟΝΤΙΚΟ 406 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Σου είπα ότι θα επέστρεφε, Ανν. 407 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 Γιατί δεν κάθεσαι δίπλα του; 408 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Λουίζα. 409 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Περάστε από δω. 410 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 Ευχαριστώ πολύ. 411 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Πλοίαρχε Γουέντγουορθ, θα σας κρατήσω δίπλα μου. 412 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Φυσικά. 413 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Λουίζα. 414 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Πόσο τέλειο! 415 00:27:23,126 --> 00:27:24,959 -Θα καθίσω δίπλα σας. -Ορίστε. 416 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Ευχαριστώ πολύ. 417 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Λάμψη στη σκιά, έγινε. 418 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -Από τη λαβή. -Από τη λαβή; 419 00:28:25,209 --> 00:28:26,459 Φοβερή αναβάθμιση. 420 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Σε σχέση με τι; 421 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Με όποιον δεν ήθελε να καθίσει δίπλα μου. 422 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Λοιπόν, πες μου, έχεις το ίδιο πρόβλημα με τα κουτάλια; 423 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Ευχαριστώ. 424 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Ευχαριστώ. 425 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Ευχαριστώ πολύ. 426 00:28:50,459 --> 00:28:52,459 Σας αρέσει; Είναι εξαιρετικό. 427 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ λέει ότι πήγε να πεθάνει στη θάλασσα. 428 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Πώς ακολουθήσατε ένα τόσο επικίνδυνο επάγγελμα; 429 00:29:04,959 --> 00:29:08,043 Αναζητούσα κάτι να μου αποσπάσει την προσοχή. 430 00:29:08,543 --> 00:29:11,168 Η συνεχής απειλή για τη ζωή μου ήταν χρήσιμη. 431 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Ήμουν τόσο απελπισμένος, που κάποιες φορές ευχόμουν να συμβεί. 432 00:29:16,126 --> 00:29:19,251 Θα ήταν αγενές να ρωτήσω τι προκάλεσε τόση απόγνωση; 433 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 Μια γυναίκα. 434 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Τότε, εκείνη έχασε. 435 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Ωστόσο, τώρα που έζησα τόσες συγκινήσεις, 436 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 αποζητώ την απόλυτη νωθρότητα για να βρω την ηρεμία μου. 437 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Εννοείτε μια σύζυγο; 438 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Μητέρα. 439 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Εννοώ, άτομα και πράγματα με τα οποία θα είμαι ήσυχος. 440 00:29:37,209 --> 00:29:39,834 -Πιο ήσυχος απ' ό,τι με μια σύζυγο; -Μητέρα! 441 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -Ψάχνεις γυναίκα, νεαρέ; -Πατέρα! 442 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 Όχι, με ξεμπροστιάσατε. 443 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 Εδώ είμαι, στη στεριά, ψάχνοντας σαχλά ένα ταίρι. 444 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Λίγη καλοσύνη, δυνατό μυαλό, 445 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 λίγα κομπλιμέντα για το Ναυτικό, και αυτό ήταν. 446 00:29:55,376 --> 00:29:58,001 Οποιαδήποτε μεταξύ 18 και 80 ετών. 447 00:29:59,626 --> 00:30:00,709 Σχεδόν οποιαδήποτε. 448 00:30:00,793 --> 00:30:02,626 Ο Τσαρλς ήθελε εμένα αρχικά. 449 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Τι λες; 450 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Επειδή λέμε για γάμους. 451 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Θυμάστε που ο Τσαρλς ήθελε να πάρει εμένα πριν πάρει τον Τσαρλς; 452 00:30:19,168 --> 00:30:20,709 Δηλαδή, τη Μαίρη. 453 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Συγγνώμη, ο Τσαρλς, 454 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 πριν εκείνη παντρευτεί… 455 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Συγγνώμη, πριν εκείνος, αυτό εννοούσα, 456 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 λογικευτεί και παντρευτεί τη Μαίρη. 457 00:30:35,293 --> 00:30:36,709 Πες μου, μας ενημερώνεις 458 00:30:36,793 --> 00:30:40,209 πως ο γαμπρός σου σε προτιμούσε πιο πολύ από την αδερφή σου; 459 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Είναι αλήθεια. -Όντως. 460 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Ναι, σωστά. Μην ανησυχείς. 461 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Ο Γουέντγουορθ δεν είναι πολύ αβρός μαζί σου. 462 00:31:04,918 --> 00:31:07,709 Είπε ότι άλλαξες τόσο, που μετά βίας σε γνώρισε. 463 00:31:09,709 --> 00:31:11,668 Μην ανησυχείς, σε υπερασπίστηκα. 464 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Του είπα για τότε που σου έκλεισε το μάτι από μόλυνση 465 00:31:15,418 --> 00:31:16,918 και σε λέγαμε Μαυρογένη. 466 00:31:18,209 --> 00:31:21,209 Δεν σε υπερασπίστηκα ακριβώς, απλώς είπα να πω κάτι. 467 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Ναι, μάλλον έτσι είναι. 468 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Κι άλλο, Ανν, σε παρακαλώ. Παίξε για μας, μαέστρο. 469 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Ήταν πολύ απόμακρος χθες. 470 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Προτιμώ την ανοιχτή εχθρότητα. 471 00:32:47,168 --> 00:32:50,043 Η ψυχρή του ευγένεια κι η τελετουργική χάρη του 472 00:32:50,126 --> 00:32:51,418 είναι ό,τι χειρότερο. 473 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Συγγνώμη, δις Έλιοτ, 474 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 εδώ κάθεστε εσείς;" 475 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Αγάπα με, βλάκα! 476 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Αγάπα με ή σκότωσέ με. Δεν το αντέχω! 477 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Λαίδη Μάκμπεθ. 478 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 Πράξη τρίτη, σκηνή τέταρτη. 479 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Θα το χάψει. 480 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Σωστά. 481 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Πώς είσαι σήμερα; 482 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Ζαλίζομαι γιατί έβλεπα τον Γουέντγουορθ να στριφογυρίζει τη Λουίζα όλη νύχτα. 483 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Ή όσο του επέτρεπαν οι θλιβερές σου μελωδίες. 484 00:33:26,668 --> 00:33:30,418 Το "Für Elise" είναι χορευτικό κομμάτι για όσους εκλεπτυσμένους 485 00:33:30,501 --> 00:33:33,709 εξερευνούν λιγότερο παραδοσιακές κινήσεις. 486 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Πώς θα χόρευες Μπετόβεν; 487 00:33:35,959 --> 00:33:38,918 Μόνη στο δωμάτιό μου με ένα μπουκάλι κρασί. 488 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Θα κάνει πρόταση στη Λουίζα. 489 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Θα παντρευτούν και η Λουίζα θα είναι ευτυχισμένη για πάντα. 490 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Γιατί όλοι υποθέτουν ότι οι γυναίκες θέλουν 491 00:33:48,793 --> 00:33:51,376 να τις επιλέξει κάποιος περιζήτητος εργένης; 492 00:33:51,459 --> 00:33:54,793 Γιατί ο γάμος είναι η μεγαλύτερη ευλογία στη ζωή. 493 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 Πού είναι τα παιδιά σου; 494 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Πού να ξέρω; 495 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Κανείς δεν σου λέει όταν είσαι νέος ότι η ζωή συνεχίζεται. 496 00:34:17,459 --> 00:34:20,709 Συνεχίζεται είτε εγκρίνεις την εξέλιξη είτε όχι. 497 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 Τελικά, πιάνεις τον εαυτό σου να αναρωτιέται 498 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 "Πώς κατέληξα εδώ;". 499 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 Δεν υπήρχαν πιο συντονισμένες καρδιές από του Γουέντγουορθ και τη δική μου. 500 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Τώρα είμαστε ξένοι. 501 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Κάτι χειρότερο από ξένοι. 502 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Είμαστε πρώην. 503 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Θεία Ανν. 504 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Πού είσαι; -Έλα να παίξεις. 505 00:34:58,501 --> 00:35:00,834 Μαρία Αντουανέτα, ο λαός δεν σε θέλει. 506 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Δεν θέλουν πια βασίλισσα. 507 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι! Είστε υπήκοοί μου. 508 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Κακή βασίλισσα! 509 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Κακή βασίλισσα; Κακός υπήκοος! 510 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Στάσου, πώς το λέμε; -Βιβ λα ρεβολουσιόν. 511 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Βιβ λα ρεβολουσιόν! 512 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Αυτό είναι το στέμμα μου! 513 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Τολμάς να παίρνεις το στέμμα μου; 514 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Με έπιασες! 515 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 -Αρκετά! -Κακή βασίλισσα! 516 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Ήταν απερίσκεπτο. Μπορεί να χτυπούσε το αγόρι. 517 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Έχεις δίκιο. Συγγνώμη. Παρασυρθήκαμε. 518 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Αυτά πες τα στον Ροβεσπιέρο. 519 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Φρέντερικ! 520 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Κάνω ό,τι μπορώ. 521 00:35:50,168 --> 00:35:53,293 -Ό,τι μπορείς; Για ποιο πράγμα; -Για εμάς. 522 00:35:53,376 --> 00:35:55,209 Δεν θέλω να είσαι θυμωμένος. 523 00:35:57,376 --> 00:35:58,751 Τι θα ήθελες να είμαι; 524 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Είμαι πολύ καλή, αυτό είναι το πρόβλημα. 525 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Νοιάζομαι υπερβολικά για τους άλλους και μετά υποφέρω. 526 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Πόσο απέχει το Κολοσσαίο; 527 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Έχεις δίκιο. 528 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Πώς θα δώσω προτεραιότητα σ' εμένα, όταν όλοι επιζητούν την προσοχή μου; 529 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Έναν καπουτσίνο, παρακαλώ! 530 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Συνειδητοποίησα 531 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 ότι πρέπει να ερωτευτώ τον εαυτό μου πρώτα και μετά να αγαπήσω τους γύρω μου. 532 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Αυτό είναι όλο. 533 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Πόσο κοστίζει ο σκαντζόχοιρος της βιτρίνας; 534 00:36:55,251 --> 00:36:56,668 Τι είναι πίσω μου; 535 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Φλογέρες με τυρί; 536 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Πάτε κάπου χωρίς εμένα και κάνετε νοήματα να μην το πει; 537 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Πηγαίνουμε μια βόλτα, Μαίρη. 538 00:37:09,334 --> 00:37:11,084 -Πολύ μεγάλη. -Στο δάσος. 539 00:37:11,168 --> 00:37:13,543 -Μισείς τη φύση. -Σιχαίνεσαι να κινείσαι. 540 00:37:13,626 --> 00:37:17,876 -Σε κουβαλούσαμε τις προάλλες. -Κι επειδή το μισώ δεν θέλω να το κάνω; 541 00:37:24,459 --> 00:37:25,376 Τέλεια. 542 00:37:31,251 --> 00:37:32,668 Έχει έντομα παντού. 543 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Ανν, υπάρχει κάτι που θα ήθελα να σε ρωτήσω, 544 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 αλλά ντρέπομαι. 545 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Τι είναι; 546 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Θυμάσαι όταν ήρθε ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ 547 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 και σε παρότρυνα να τον διεκδικήσεις; 548 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Ναι. 549 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Αυτό έγινε πριν τον γνωρίσω, φυσικά. 550 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Ειλικρινά ήλπιζα ότι θα ταιριάζατε οι δυο σας. 551 00:37:58,876 --> 00:38:00,959 Όχι ότι δείχνεις να σε ενδιαφέρει. 552 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -Όχι; -Ούτε καν τον κοιτάς. 553 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 Και τώρα τον θέλεις για σένα; 554 00:38:10,209 --> 00:38:11,751 Σημαίνει το παν για μένα. 555 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Φαίνεσαι έκπληκτη. 556 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Μάλλον είμαι. Νόμιζα ότι… 557 00:38:20,876 --> 00:38:22,626 Δεν ξέρω πώς νιώθει εκείνος, 558 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 αλλά εγώ τον ερωτεύομαι. 559 00:38:26,501 --> 00:38:29,793 Σκέφτηκα πώς θα ένιωθα αν είχαμε αντίστροφους ρόλους. 560 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Ίσως πληγωνόμουν ή ίσως και να ζήλευα, 561 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 αλλά, ειλικρινά, η θλίψη που θα ένιωθα θα εξαφανιζόταν πλήρως 562 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 από τη χαρά μου που θα ήσουν ευτυχισμένη. 563 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 Το προσπαθείς πολύ. 564 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Πιάνει; 565 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Δεν ξέρω γιατί χρειάζεσαι την άδειά μου, εφόσον δεν τον κοιτώ καν. 566 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Λόγω του τρόπου που δεν τον κοιτάς. 567 00:38:54,543 --> 00:38:55,376 Ξέρω τι βλέπω. 568 00:38:55,459 --> 00:38:58,709 Δεν είστε δύο άτομα που απλώς είχαν γνωριστεί κάποτε. 569 00:39:01,584 --> 00:39:03,626 Αυτό που βλέπεις είναι 570 00:39:03,709 --> 00:39:04,709 το παρελθόν. 571 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Κοίτα, πιστεύω ότι αυτός ο άνδρας ίσως είναι το μέλλον μου. 572 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Και η φρεγάτα είναι μεγαλύτερη από τα σλουπ, σωστά; 573 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 -Κάποια το μελέτησε. -Πολύ σωστά. 574 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 Ένα σλουπ έχει περίπου 130 άντρες, ενώ η φρεγάτα μεταφέρει και 140 με 200. 575 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Εξαρτάται από το αν είναι πέμπτης ή έκτης τάξης. 576 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Ο Μάης με τα χαμογελαστά καραβάνια εαρινής ομορφιάς..." 577 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Αρκετά με την ποίηση. Ξέρεις ότι μισώ τις μεταφορές. 578 00:40:15,793 --> 00:40:19,793 Συγγνώμη, Μαίρη, το είχα ξεχάσει. Το μυαλό μου είναι σαν κόσκινο. 579 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Που είναι παρομοίωση, όχι μεταφορά. 580 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Καλά. Το μυαλό μου είναι κόσκινο. 581 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Ό,τι κι αν είναι, πάψε να χρησιμοποιείς λέξεις δημιουργικά, δεν το αντέχω. 582 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Μπορούμε να πάμε στον Χάρι Χέιτερ. 583 00:40:39,459 --> 00:40:44,584 Ίσως βρήκε θάρρος να μου κάνει πρόταση. Όχι ότι είχα πρόθεση να οδηγηθούμε εδώ. 584 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Αποκλείεται. Δεν μπαίνω στο σπίτι του Χέιτερ. 585 00:40:47,626 --> 00:40:50,959 -Θα κολλήσω καμιά φρικτή αρρώστια. -Μη γίνεσαι γελοία. 586 00:40:51,043 --> 00:40:53,293 Είναι γελοίο να σε νοιάζει η υγεία σου; 587 00:40:54,209 --> 00:40:57,209 Τα νοικοκυριά που έχουν κάτω από πέντε υπηρέτες 588 00:40:57,293 --> 00:40:58,501 είναι ανθυγιεινά. 589 00:40:59,959 --> 00:41:02,876 Μη μας κρίνεις από τις συναναστροφές μας. 590 00:41:02,959 --> 00:41:05,043 Είναι δυσάρεστες επαφές. 591 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Δεν τον εγκρίνεις για την κουνιάδα σου 592 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 επειδή δεν είναι αρκετά πλούσιος; 593 00:41:10,709 --> 00:41:12,334 Ξέρω, απαίσιο δεν είναι; 594 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Συνεχίζουμε; 595 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 Είναι η υπερηφάνεια των Έλιοτ. 596 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 Τη θεωρώ απεχθέστατη. 597 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Αν δεις τον σερ Γουόλτερ, θα πεις ότι μετά τον βασιλιά είναι ο βαρονέτος. 598 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Ένας Θεός ξέρει πώς μεγάλωσε τη γλυκύτατη Ανν. 599 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Μακάρι να είχε πάρει εκείνη ο Τσαρλς. Δεν συμφωνείς; 600 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 Μη σε ξεγελά. 601 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 Τι εννοείς; 602 00:42:06,251 --> 00:42:09,918 Έχει την ίδια υπερηφάνεια με τους άλλους. Αλλά με άλλη μορφή. 603 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Δεν καταλαβαίνω. 604 00:42:12,751 --> 00:42:16,334 Την επόμενη φορά που θα δεις τη δίδα Έλιοτ να στέκει παράμερα 605 00:42:16,418 --> 00:42:18,334 σε μια κοινωνική περίσταση, 606 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 σκέψου ότι ίσως το κάνει για να κρίνει τους πάντες γύρω της. 607 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Αυστηρά. 608 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Η Ανν Έλιοτ έχει μόνο καλοσύνη. 609 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 Δεν την ξέρεις όσο εγώ. 610 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Εσύ έχεις μόνο καλοσύνη, Λουίζα. 611 00:42:33,376 --> 00:42:36,251 Γι' αυτό εικάζεις πάντα ότι οι άλλοι είναι καλοί. 612 00:42:37,376 --> 00:42:42,584 Η αληθινή ένδειξη για ένα ευτελές μυαλό είναι να πεισθεί να αλλάξει πεποιθήσεις. 613 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Τι είδους πεποιθήσεις; 614 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Δεν θέλω να μιλάς άσχημα για την Ανν. Την αγαπώ πολύ. 615 00:42:53,668 --> 00:42:56,168 Δεν ξέρω τι έγινε μεταξύ σας, ούτε ρωτάω. 616 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Βλέπω το καλό σ' εκείνη και σε θερμοπαρακαλώ να το δεις κι εσύ. 617 00:43:01,959 --> 00:43:05,126 Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με. Ήμουν πολύ σκληρός. 618 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 Σ' ευχαριστώ που με συνέτισες. 619 00:43:11,209 --> 00:43:14,043 Αν σε συγχωρήσω, θα μου μάθεις να διαβάζω εξάντα; 620 00:43:14,709 --> 00:43:17,209 -Τόσο γρήγορα; -Είμαι ελεύθερη το απόγευμα. 621 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Να περπατήσουμε λίγο; 622 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Τίποτα χειρότερο από το να είσαι ερείπιο 623 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 και να καταλαβαίνεις ότι μπορεί να πέσεις και πολύ παρακάτω. 624 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Όπως είπα. 625 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω! 626 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Τραυματίστηκε. -Να τη ρωτήσω; 627 00:44:54,168 --> 00:44:56,584 Ανν, να σε πάμε σπίτι; 628 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 -Ευχαριστώ. Καλά είμαι. -Ανν, χτύπησες το πόδι σου. 629 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Δέκα λεπτά θα καθυστερήσουμε. Σε παρακαλώ. 630 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Είστε πολύ ευγενικοί. Απολαμβάνω τον καθαρό αέρα. 631 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Χρειάζεται τόση περηφάνια; 632 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 Σε παρακαλώ, μην επιμένεις. 633 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 Τζέιμς. 634 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Έλα εδώ. 635 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 Θέλω μια χάρη από σένα. Μπορείς να βοηθήσεις; 636 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Θέλω να με αγκαλιάσεις τόσο σφιχτά, που να μη νιώθω πια το σώμα μου. 637 00:45:53,751 --> 00:45:54,751 Μπορείς; 638 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 Τζέιμς, ώρα για κολατσιό. 639 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Ανν; 640 00:46:07,126 --> 00:46:12,126 Ανν, αποφασίσαμε να πάμε στο Λάιμ αύριο. Θα κοιμηθούμε δίπλα στη θάλασσα. 641 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Στο Λάιμ; Γιατί; 642 00:46:14,543 --> 00:46:17,251 Ο πλοίαρχος θέλει να γνωρίσουμε φίλους του. 643 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 -Δεν έχω όρεξη για ταξίδι. -Τι; 644 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Ανν, θα πάμε στο Λάιμ αύριο. 645 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Χρειάζομαι 24 ώρες μακριά από τα αγρίμια. 646 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Όχι, περίμενε. 647 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Μαίρη, δεν έχω… 648 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Όχι. Πάντα θες να μου χαλάς τη διασκέδαση. 649 00:46:31,459 --> 00:46:34,709 Χρειάζομαι διακοπές και σε θέλω μαζί για να σου μιλάω 650 00:46:34,793 --> 00:46:36,668 όταν οι άλλοι δεν μ' ακούν. 651 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Σοκαριστική αυτογνωσία. 652 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ΛΑΪΜ 653 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Πλοίαρχε, η Ανν Έλιοτ. 654 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Η Ανν Έλιοτ. 655 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Ο πλοίαρχος Χάρβιλ. 656 00:47:21,668 --> 00:47:23,043 Χαίρω πολύ. 657 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Εμένα με συγχωρείτε. 658 00:47:27,834 --> 00:47:30,001 Λοιπόν, σας αρέσει η ποίηση. 659 00:47:30,084 --> 00:47:31,334 Ή είναι απλώς φήμη; 660 00:47:31,418 --> 00:47:35,293 Μάλλον ξέρετε τόσα για μένα, που νιώθω άβολα, πλοίαρχε Χάρβιλ. 661 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Συγχωρέστε με. Απλώς καταστρώνω σχέδιο. 662 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 -Βλέπετε τον φίλο μας; -Ναι. 663 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Ο πλοίαρχος Μπένικ. 664 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Και στον πλοίαρχο Μπένικ αρέσει να διαβάζει. 665 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Αλλά έχει πέσει σε θλίψη. 666 00:47:48,084 --> 00:47:52,043 Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσατε να του μιλήσετε για λίγο. 667 00:47:52,126 --> 00:47:56,501 Φτιάχνω σπίτι από ξεβρασμένα ξύλα, μα μη με ρωτήσετε για τους Έλληνες. 668 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Ποια είναι η πηγή της θλίψης του; 669 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Γύρισε από την Τροία και βρήκε άλλον στο κρεβάτι του; 670 00:48:02,376 --> 00:48:04,918 Συγγνώμη, αστείο για τον Αγαμέμνονα. 671 00:48:06,501 --> 00:48:09,043 Είχε αρραβωνιαστεί την αδερφή μου, τη Φάνι. 672 00:48:09,751 --> 00:48:11,251 Ήταν πολύ ερωτευμένοι. 673 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Πέθανε όσο εκείνος ήταν στη θάλασσα, λίγο πριν παντρευτούν. 674 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Λυπάμαι πολύ. 675 00:48:20,084 --> 00:48:22,293 Λένε ότι το σύμπαν έχει πάντα σχέδιο. 676 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Λοιπόν, θα του μιλήσετε; -Μετά χαράς. 677 00:48:32,001 --> 00:48:35,501 Αν και δεν ξέρω αν είμαι ο αγγελιοφόρος που θέλει το σύμπαν. 678 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Δεν κάνει ποτέ λάθος. 679 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 Ο μόνος μας σκοπός είναι να βρούμε κάποιον. 680 00:48:43,626 --> 00:48:44,834 Το ορκίζομαι. 681 00:48:49,709 --> 00:48:52,543 Και πείτε στον Γουέντγουορθ ότι θα ήταν ανόητο 682 00:48:52,626 --> 00:48:54,418 να αγνοεί το Ναυτικό για πολύ. 683 00:48:54,501 --> 00:48:56,459 Κρίμα να χαραμίζεται ένα ταλέντο. 684 00:48:58,168 --> 00:49:00,626 -Μακάρι να τον επηρέαζα. -Απόψε. 685 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 -Μεθύστε τον και θα τον πάρω στο πλοίο. -Ζητήστε το από τη Λουίζα. 686 00:49:04,668 --> 00:49:05,709 Το ζητάω από σας. 687 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Πάμε; 688 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 Δεν σκέφτεστε να βουτήξετε, έτσι; 689 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Ευχαριστώ. Το υπόσχεστε; 690 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Έλα, Μαίρη. 691 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Ο Γουέντγουορθ, φυσικά, δεν παραδεχόταν ότι έκανε λάθος τις συντεταγμένες. 692 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Είναι πολύ πεισματάρης. 693 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Πολύ πεισματάρης. Θα μπορούσε να γίνει ναύαρχος, 694 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 στην υπηρεσία του Στέμματος, 695 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 μα προτιμά να χαζολογά στη στεριά για όλη του τη ζωή. 696 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Ας κλανοβολά όπου θέλει ο άνθρωπος! 697 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Θα ήθελα να κάνω οικογένεια κάποτε. 698 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Ξέρετε πως κάθε σύζυγος ναυτικού πληρώνει το κόστος της επιλογής του. 699 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Ένα αμελητέο κόστος. 700 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Συνεχής ανησυχία. Δεν θα ζητήσω κάτι τέτοιο από καμία. 701 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Ανοησίες. 702 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 Η ζωή έχει βάσανα. 703 00:50:01,501 --> 00:50:02,709 Ο Χάρβιλ έχει δίκιο. 704 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Ανν. 705 00:50:07,084 --> 00:50:11,209 Η μέλλουσα σύζυγός σου θα διαχειρίζεται άψογα τα αισθήματά της. 706 00:50:11,793 --> 00:50:16,168 Μην αποφασίζεις εσύ για εκείνη τα βάσανα που μπορεί να αντέξει. 707 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Ποιος ξέρει; 708 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Ίσως κι εκείνη θα έχει τις δικές της περιπέτειες στο σπίτι. 709 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -Ποιος θέλει κι άλλο κρασί; -Ναι. 710 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Ναι; Καλώς. -Ναι. 711 00:50:31,584 --> 00:50:33,376 Μείναμε κι οι δυο εκεί… 712 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Λόρδος Μπάιρον. 713 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 "Ήταν το αλάθητο φως της ζωής μου". 714 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 "Έσβησε. Ποιες ακτίνες θα φωτίσουν τη νύχτα μου;" 715 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Ναι, με συντρόφευε κάποια βράδια που λυπόμουν τον εαυτό μου. 716 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Πιστεύω ότι η μεγάλη ατυχία της ποίησης είναι 717 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 ότι σπάνια την απολαμβάνουν με ασφάλεια 718 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 όσοι μπορούν να την απολαύσουν πλήρως. 719 00:50:58,668 --> 00:51:00,459 Μόνο όσοι γνώρισαν την απώλεια 720 00:51:01,043 --> 00:51:02,876 εκτιμούν τον Μπάιρον. 721 00:51:03,876 --> 00:51:06,126 Μα πρέπει να τον γεύονται με φειδώ. 722 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Αλλιώς, θα βυθιστούν πιο βαθιά στη θλίψη τους. 723 00:51:11,251 --> 00:51:13,293 Και τι πρέπει να κάνουν; 724 00:51:15,043 --> 00:51:18,459 Ειλικρινά, προσπαθώ να βρω μια λύση οκτώ χρόνια τώρα. 725 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 Μπορώ να πω μόνο ό,τι λέω καθημερινά στον εαυτό μου. 726 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Είστε νέος. Δεν ξέρετε τι σας επιφυλάσσει το μέλλον. 727 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Θα ανακάμψετε και θα είστε πάλι ευτυχισμένος. 728 00:51:38,793 --> 00:51:40,459 -Ίσως έχετε δίκιο. -Το ξέρω. 729 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Σας ευχαριστώ. 730 00:52:02,959 --> 00:52:06,168 Απλώς λέω ότι οι χαμηλόβαθμοι φορολογούνται δυσανάλογα. 731 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Γιατί να μη σκεφτούν ένα πιο δίκαιο… 732 00:52:14,084 --> 00:52:16,168 -Ποιος είναι αυτός; -Συγγνώμη. 733 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Στέκομαι στον δρόμο σας. 734 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Ίσως αυτό διορθώνεται. 735 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Ίσως. 736 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Γεια σας. 737 00:52:32,793 --> 00:52:34,168 Ευχαριστώ, κυρία. 738 00:52:35,543 --> 00:52:36,959 Θέλετε κάτι; 739 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Αναλογιζόμενος αυτό που θέλω, θα έλεγα πως μάλλον όχι. 740 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Γεια. 741 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Γεια σου. 742 00:53:44,543 --> 00:53:46,209 Συγγνώμη για το πρωί. 743 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 -Τι συνέβη το πρωί; -Λέω για τον αγενή κύριο που συναντήσαμε. 744 00:53:51,543 --> 00:53:54,584 Δεν είμαι αδερφός σου. Δεν χρειάζεσαι προστασία. 745 00:53:56,709 --> 00:53:59,626 Ποτέ δεν είχες πρόβλημα να ορθώσεις ανάστημα. 746 00:54:02,043 --> 00:54:04,126 Δεν χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη. 747 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Ήταν σαφώς καλοπροαίρετο. 748 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Άκου, δεν είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε. 749 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 Ζούσα με χιλιάδες διαφορετικές φανταστικές εκδοχές σου αυτά τα χρόνια. 750 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 Κάποιες να με εξαγριώνουν. 751 00:54:25,418 --> 00:54:26,501 Κάποιες να αγαπάω. 752 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Παρομοίως. 753 00:54:32,709 --> 00:54:34,834 Δεν ήξερα αν θα σε ξανάβλεπα ποτέ. 754 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 Ή αν ήξερες πόσο νοιαζόμουν. 755 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 Εγώ πάντα ήξερα. 756 00:54:44,168 --> 00:54:45,793 Δεν υπάρχει άλλη σαν εσένα. 757 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Είμαι σίγουρος ότι σε θέλω στη ζωή μου, με όποιο τρόπο κι αν είναι. 758 00:54:53,584 --> 00:54:55,209 Ας αφήσουμε το παρελθόν και… 759 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Μάλλον αυτό που θέλω να πω είναι… 760 00:55:06,668 --> 00:55:07,751 ότι… 761 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 θα ήθελα να είμαστε φίλοι. 762 00:55:23,334 --> 00:55:25,293 Κι εγώ σκεφτόμουν 763 00:55:26,626 --> 00:55:27,668 ακριβώς το ίδιο. 764 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Είδα ξεκάθαρα σήμερα το πρωί τη φυλακή 765 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 που δημιούργησε η πικρία μου. 766 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Ελπίζω να βρεις την αγάπη όπου πρέπει να τη βρεις. 767 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 Και σ' ευχαριστώ 768 00:55:51,959 --> 00:55:54,918 από τα βάθη της καρδιάς μου για τη φιλία σου. 769 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Σ' ευχαριστώ. 770 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Κι εγώ. 771 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Λοιπόν… 772 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Άψογα. 773 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Ωραία τα είπαμε. 774 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Ελπίζω να σκεφτείς σοβαρά να γίνεις ναύαρχος. 775 00:56:16,543 --> 00:56:19,376 Όλοι μιλάνε για την ιδιοφυΐα σου. 776 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 Σίγουρα την υποτιμούν. 777 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Δεν ξέρουν ποιος είμαι ή τι θα με έκανε ευτυχισμένο. 778 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Εγώ ξέρω. 779 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Σε ξέρω. 780 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 Και ξέρω ότι θες μια άξια ζωή. 781 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 Ξέρω ότι θα ήσουν εξαιρετικός. 782 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 -Θες να μάθεις ένα μυστικό; -Πάντα. 783 00:56:47,834 --> 00:56:50,209 Τις πιο άσχημες στιγμές μου στη θάλασσα, 784 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 όταν ένιωθα εντελώς χαμένος, μπερδεμένος 785 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 και ανεπαρκής, 786 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 αναρωτιόμουν 787 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Τι θα έκανε η Ανν τώρα;" 788 00:57:04,126 --> 00:57:05,876 Έτσι ήξερα πώς να προχωρήσω. 789 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 Προσποιούμενος εσένα. 790 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Λες ψέματα. -Λέω αλήθεια. 791 00:57:13,001 --> 00:57:15,209 Είσαι η καλύτερη στα δύσκολα. 792 00:57:16,501 --> 00:57:18,584 Προβλέπεις τις ανάγκες των άλλων. 793 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Άμεση και συγκεντρωμένη, ήρεμη και καλόκαρδη. 794 00:57:23,084 --> 00:57:25,376 Με περισσή ευφυΐα. 795 00:57:27,876 --> 00:57:29,709 Είσαι πολύ ξεχωριστό άτομο. 796 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 Εξοργίζομαι που δεν συμμετέχεις στον δημόσιο βίο. 797 00:57:33,168 --> 00:57:34,584 Θα ήσουν σπουδαία ναύαρχος. 798 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Ευχαριστώ. 799 00:57:43,501 --> 00:57:47,126 Μην απομακρυνθείς πολύ. Έχει απότομες παλίρροιες και διάφορα. 800 00:57:48,334 --> 00:57:49,459 Συγγνώμη. 801 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Προσπαθώ πάλι να σε προστατεύσω. 802 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Ανάπαυση. 803 00:58:12,126 --> 00:58:14,334 Πια είμαστε κάτι χειρότερο από πρώην. 804 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Είμαστε φίλοι. 805 01:00:00,293 --> 01:00:02,168 Τώρα είστε εσείς στον δρόμο μου. 806 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 -Συγγνώμη. -Πριν φύγετε… 807 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 επιτρέψτε μου να σας συστηθώ. 808 01:00:09,376 --> 01:00:12,293 Ή καραδοκεί κάπου ο συνοδός σας να με διώξει ξανά; 809 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Είναι φίλος μου 810 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 και θεωρώ ότι παρεξήγησε τις προθέσεις σας. 811 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Ορθώς ερμηνεύσε τις προθέσεις μου. 812 01:00:23,293 --> 01:00:25,001 Ήθελα να με προσέξετε. 813 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Δεσποινίς… 814 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Δεσποινίς. 815 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Σκέτο. Μ' αρέσει. 816 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Θα σας ξαναδώ; 817 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Ας το αφήσουμε στη μοίρα αυτό. 818 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Δηλαδή, δεν έχω αποφασίσει ακόμη. 819 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Τι; 820 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 Τι έγινε, Ανν; 821 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Ο άνδρας που συναντήσαμε χθες. 822 01:00:58,918 --> 01:01:00,793 ΕΛΙΟΤ 823 01:01:01,376 --> 01:01:02,626 Με συγχωρείτε. 824 01:01:02,709 --> 01:01:05,334 Μου λέτε το όνομα του κυρίου που μόλις έφυγε; 825 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Είναι ο κύριος Γουίλιαμ Γουόλτερ Έλιοτ, καθ' οδόν προς Μπαθ. 826 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Έφυγε μόλις πλησίασα το παράθυρο. 827 01:01:15,584 --> 01:01:17,543 -Ξάδερφος; -Όχι απλώς ξάδερφος. 828 01:01:17,626 --> 01:01:21,043 Και κληρονόμος του πατέρα μας. Να του γράψουμε αμέσως. 829 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Αυτά τα νέα δεν θα ήταν ευπρόσδεκτα, το ξέρεις. 830 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Θα γίνει έξαλλος. 831 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 -Τι συνέβη μεταξύ τους; -Ο πατέρας μου και ο κος Έλιοτ δεν μιλάνε. 832 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 -Λατρεύω τα οικογενειακά κουτσομπολιά. -Πες μας. 833 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Θα κληρονομήσει τον τίτλο και την περιουσία. 834 01:01:35,876 --> 01:01:38,001 Ο πατέρας ήθελε να παντρευτεί την Ελίζαμπεθ 835 01:01:38,084 --> 01:01:40,084 για να μείνει ο τίτλος σε απόγονό του. 836 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Αλλά εκείνος την απέρριψε. 837 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Παντρεύτηκε μια Αμερικανή που δεν ήξερε κανείς. 838 01:01:45,126 --> 01:01:47,918 Ο πατέρας έσπασε μια πιατέλα όταν το άκουσε. 839 01:01:48,959 --> 01:01:51,918 -Φορούσε ρούχα πένθους; -Η γυναίκα του πέθανε. 840 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 Θα τον μισείτε για την ντροπή που προκάλεσε στην οικογένειά σας. 841 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 Μέχρι στιγμής, αυτό είναι το μεγάλο του ατού. 842 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Είναι τυχερός που γνώρισε τη Λουίζα. 843 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Είπε τίποτα για το πώς νιώθει; 844 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Όχι, εκείνη μου είπε. 845 01:03:05,834 --> 01:03:07,501 Είναι πολύ απότομα. Προσοχή. 846 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Ευχαριστώ. 847 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Πρόσεχε. 848 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 -Πιάσε με, πλοίαρχε. -Θεέ μου. 849 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Αυτό ήταν η προθέρμανση. Μια φορά ακόμα. 850 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Όχι, Λουίζα, φτάνει. 851 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Θα πηδήξω. Ή θα με πιάσεις ή όχι. 852 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Λουίζα; -Όχι. 853 01:03:48,626 --> 01:03:50,043 Όχι. Μην τη μετακινείς. 854 01:03:50,126 --> 01:03:51,751 Λουίζα; 855 01:03:51,834 --> 01:03:52,709 Μ' ακούς; 856 01:03:52,793 --> 01:03:54,418 Χρειαζόμαστε γιατρό. 857 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Θα πάω εγώ. 858 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Κάποιος που ξέρει την πόλη. Μπένικ, φέρε γιατρό. 859 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 -Γρήγορα! -Λουίζα. 860 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 -Ανν, πες μου, τι να κάνω; -Έχε υπομονή. 861 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Αναπνέει ακόμη. Όλα θα πάνε καλά. 862 01:04:09,668 --> 01:04:11,959 Υπέστη σοβαρή διάσειση. 863 01:04:12,501 --> 01:04:15,418 Κάποιοι επανέρχονται κι από χειρότερους τραυματισμούς. 864 01:04:15,918 --> 01:04:17,543 Να είμαστε αισιόδοξοι. 865 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 -Αφήστε τη να ξεκουραστεί. -Ναι. 866 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Μπορεί να μείνει εδώ; -Φυσικά. 867 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Είστε πολύ καλή. Δεν θα σας επιβαρύνουμε άλλο. 868 01:04:27,209 --> 01:04:28,751 Θα μείνει όσο χρειαστεί. 869 01:04:29,501 --> 01:04:32,168 Όποιος θέλει μπορεί να μείνει μαζί της. 870 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Η Ανν να μείνει. Θα σας βοηθήσει, κα Χάρβιλ. 871 01:04:34,876 --> 01:04:37,834 Κανείς δεν είναι τόσο ικανός και τέλειος όσο η Ανν. 872 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 -Θα μείνεις, έτσι; -Φυσικά. 873 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 Δεν αντέχω να φύγω πριν ξυπνήσει. 874 01:04:45,959 --> 01:04:48,251 Θα μεταφέρω τα νέα στους Μάσγκροουβ. 875 01:04:48,334 --> 01:04:49,834 -Ευχαριστώ. 876 01:04:49,918 --> 01:04:52,668 Θα συνοδεύσεις τη Μαίρη και τη Χενριέτα; 877 01:04:52,751 --> 01:04:54,126 Να με συνοδεύσει; 878 01:04:54,209 --> 01:04:55,834 Τα παιδιά, Μαίρη. 879 01:04:55,918 --> 01:05:00,626 Δεν μπορούν να μείνουν με τους γονείς μου. Πήγαν να κάψουν το σπίτι τις προάλλες. 880 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 Γιατί να μείνει η Ανν; 881 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 -Η Ανν δεν είναι τίποτα για τη Λουίζα. -Μαίρη! 882 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Είχα καταλάβει 883 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 ότι είχες αλλεργία στα σπίτια με λιγότερους από πέντε υπηρέτες. 884 01:05:11,084 --> 01:05:13,209 Δεν ανησυχείς ότι θα κολλήσεις κάτι; 885 01:05:14,709 --> 01:05:16,709 Δεν φεύγω. Καλό ταξίδι, Ανν. 886 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Δεν φταις εσύ. Της είπες να μην πηδήξει. 887 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Με τα λόγια, ναι. 888 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 -Κατά τα άλλα… -Κατά τα άλλα; 889 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Την έκανα να πιστεύει ότι θα ήμουν έτοιμος να την πιάσω. 890 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Πώς ακριβώς το έκανες αυτό; 891 01:05:48,668 --> 01:05:50,626 Το ήξερα ότι ήταν καταγοητευμένη. 892 01:05:51,418 --> 01:05:53,293 Κι όμως, δεν την αποθάρρυνα. 893 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 Κι αυτή ήταν η κατάληξη. 894 01:05:59,709 --> 01:06:01,126 Αν δεν είχε συμβεί αυτό, 895 01:06:01,959 --> 01:06:04,501 μόνο εικασίες θα κάναμε για τις ζωές μας. 896 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Τώρα έχω την ευθύνη της. 897 01:06:09,918 --> 01:06:11,668 Πώς θα το πω στους γονείς της; 898 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Ήρεμα. 899 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Μίλα ευθέως. 900 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Προσφέρσου να βοηθήσεις σε ό,τι θελήσουν. 901 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Καλή τύχη. 902 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Τι θα κάνεις τώρα; 903 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Θα πάω στο Μπαθ. 904 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Σ' ευχαριστώ. 905 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Για όλα. 906 01:07:10,168 --> 01:07:11,209 Πώς γίνεται 907 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 η ζωή να μένει στατική, 908 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 αντιστεκόμενη με πείσμα σε κάθε αλλαγή για χρόνια και μετά… 909 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 χωρίς προειδοποίηση να πλημμυρίσει με τόσες ανατροπές 910 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 μέσα σε λίγες εβδομάδες; 911 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 Αδύνατον να θυμηθώ τη ζωή πριν από τους χείμαρρους. 912 01:07:37,376 --> 01:07:39,376 Το καημένο το κορίτσι! 913 01:07:39,876 --> 01:07:41,418 Πώς είναι οι γονείς της; 914 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 Έχουν πάθει σοκ, αλλά προσπαθούν να ελπίζουν. 915 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 Μόνο αυτό μπορούν να κάνουν. 916 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Λοιπόν, πού είναι; 917 01:07:51,584 --> 01:07:54,959 -Πού είναι; -Δεν πειράζει, δεν τα χρειαζόμαστε. 918 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Ήθελα να είναι όλα τέλεια για σένα. 919 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Μη λες ανοησίες. Μου αρκεί η χαρά του να 'μαι εδώ μαζί σου. 920 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Όχι. Δεν είναι πικ νικ αν δεν έχουμε μακαρόν. 921 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Ο Χένρι θα είχε τρελαθεί, αν είχα ξεχάσει το επιδόρπιο. 922 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Ευτυχώς για σένα, δεν με νοιάζουν τα μακαρόν. 923 01:08:14,501 --> 01:08:15,793 Ούτε είμαι ο Χένρι. 924 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Όχι. 925 01:08:19,001 --> 01:08:20,001 Κανείς δεν είναι. 926 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 Σκέφτεσαι ποτέ να βρεις για συντροφιά κάποιον άλλον; 927 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Αρκετοί προσφέρθηκαν. 928 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Ξέρεις ποια συντροφιά μού αρέσει; 929 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Η δική μου. 930 01:08:38,709 --> 01:08:42,876 Υπάρχει λόγος που οι χήροι πεθαίνουν νωρίς κι οι ανύπαντρες ζουν πολύ. 931 01:08:42,959 --> 01:08:44,501 Είμαστε υπέροχη συντροφιά. 932 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Αλλά δεν σου λείπει ποτέ λίγη συντροφιά; 933 01:08:51,001 --> 01:08:54,126 Γιατί λες ότι κάνω τόσες εκδρομές στην Ευρώπη; 934 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Λαίδη Ράσελ! 935 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Ελπίζω να μην έφαγα πολύ. Σίγουρα θα έχει λουκούλλειο γεύμα απόψε. 936 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 -Θα γνωρίσουμε τον ξακουστό κύριο Έλιοτ. -Γιατί αποζητά την εύνοια του πατέρα; 937 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Η Ελίζαμπεθ, φυσικά, υποθέτει ότι εκείνη τον παρακινεί 938 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 με τη γοητεία της. 939 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 Ο κος Έλιοτ δεν έχει να κερδίσει κάτι από τον πατέρα. 940 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 Είναι πιο πλούσιος. Θα κληρονομήσει σίγουρα τον τίτλο. 941 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 -Κάτι θέλει. -Γιατί είσαι τόσο καχύποπτη; 942 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 Κάποιος τόσο ελκυστικός θα έχει κάποιο σκοπό. 943 01:09:31,459 --> 01:09:34,209 -Τι μου κρύβεις; -Είδα τον κύριο Έλιοτ. 944 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 Κι είναι ελκυστικός. 945 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Πολύ ελκυστικός. 946 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Τον γνώρισες; 947 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 Στο Λάιμ, αν και κανείς μας δεν ήξερε ποιον συνάντησε. 948 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 -Εντοπίζω μια ρομαντική διάθεση; -Δεν θα συμβεί αυτό. 949 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 -Γιατί; -Γιατί παίρνει δέκα. 950 01:09:52,709 --> 01:09:54,668 Δεν τους εμπιστεύομαι αυτούς. 951 01:09:56,668 --> 01:09:57,668 ΜΠΑΘ 952 01:09:57,751 --> 01:09:59,084 Φτάσαμε. 953 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 Αυτό εννοούσε με τις περικοπές; 954 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Είναι μια αρχή. 955 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Μη με αναγκάζεις. 956 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Κουράζ, μα σερί. 957 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Θα σε δω απόψε. 958 01:10:33,876 --> 01:10:36,376 Ανν! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 959 01:10:36,876 --> 01:10:38,334 Τι εννοείς; 960 01:10:38,418 --> 01:10:42,793 Ο κύριος Έλιοτ έρχεται και θέλω να δει πώς φαίνομαι δίπλα σου. 961 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 -Τι ωραία που ήρθα! -Σκέψου. 962 01:10:44,959 --> 01:10:47,751 Τρέφει αισθήματα για μένα εδώ και μία δεκαετία. 963 01:10:47,834 --> 01:10:50,209 Ο καημένος. Θα έχει υποφέρει πολύ. 964 01:10:50,293 --> 01:10:53,251 Με έναν γάμο που εξασφάλισε τρέχοντας μακριά σου. 965 01:10:53,334 --> 01:10:56,584 Δεν είναι τρελό; Θα πίστευε ότι δεν ήταν της κλάσης μου. 966 01:10:56,668 --> 01:10:58,834 Δεν μπορώ να φανταστώ άλλον λόγο. 967 01:11:00,834 --> 01:11:02,793 Δεν ξέρω αν με προσβάλλεις, 968 01:11:02,876 --> 01:11:06,001 μα αδιαφορώ τόσο για τη γνώμη σου, που δεν με νοιάζει. 969 01:11:06,084 --> 01:11:08,501 Ανν. Αυτό θα φοράς; 970 01:11:09,543 --> 01:11:11,418 Ο κύριος Έλιοτ καταφθάνει. 971 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Εκπλήσσομαι που τον συγχωρείς μετά από όσα σου έκανε. 972 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Όσα μου έκανε; 973 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Ακούστηκαν πολλές προσβολές. 974 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Το αρνείται. 975 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Σε προσέβαλε αυτοπροσώπως. 976 01:11:24,084 --> 01:11:25,751 Το αρνείται καθέτως. 977 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Αυτός είναι! 978 01:11:29,543 --> 01:11:31,918 Άνοιξε την πόρτα, Ανν. Μην καμπουριάζεις. 979 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Γρήγορα! 980 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Θεέ μου. 981 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Ευχαριστώ. 982 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 Φαίνεται ότι η μοίρα είναι με το μέρος μου. 983 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Είμαι η ξαδέρφη σου, η Ανν. 984 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Ξαδέρφη; Ενδιαφέρον. 985 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 Σημαντική αναβάθμιση από το "περαστικός", αλλά απέχει από το "πολυαγαπημένος". 986 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Θα δουλέψω για τους τίτλους μου. 987 01:12:07,293 --> 01:12:11,418 -Φοβερή τύχη. Φλερτάρει, πολύ εργατικός… -Και πλούσιος, μην το ξεχνάς. 988 01:12:11,501 --> 01:12:13,834 Ευτυχώς που μας το θύμισες. 989 01:12:13,918 --> 01:12:18,043 -Τι συμβαίνει εδώ; -Μην ανησυχείς, απλώς εξασκείται μαζί μου. 990 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Πάμε; 991 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Επισκέπτεσαι συχνά την αδερφή μου. 992 01:12:51,876 --> 01:12:54,418 Είναι περιχαρής που έχει την προσοχή σου. 993 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Χαίρομαι που ακούω ότι η αδερφή σου μπορεί να χαρεί. 994 01:13:00,376 --> 01:13:04,501 Ένα ερωτικό ειδύλλιο ήταν το τελευταίο που θα σκεφτόμουν, μέχρι σήμερα. 995 01:13:07,126 --> 01:13:11,126 Αν δεν ερχόσουν για να τη φλερτάρεις, τότε… 996 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Η κα Κλέι, φυσικά. 997 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Η κυρία Κλέι; 998 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Πριν από έναν μήνα, έμαθα ότι ο θείος μου ήταν στο Μπαθ 999 01:13:19,251 --> 01:13:21,418 με μια γυναίκα ταπεινής καταγωγής. 1000 01:13:22,126 --> 01:13:24,334 Πολλοί θεώρησαν ότι επιδιώκει γάμο. 1001 01:13:24,918 --> 01:13:26,876 Αυτό θα ήταν σκάνδαλο. 1002 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Ανησυχείς για τη φήμη του πατέρα μου; 1003 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Όχι, καθόλου. 1004 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Ανησυχώ ότι θα κάνει γιο και ο γιος του θα μου στερήσει τον τίτλο 1005 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 και την περιουσία μου. 1006 01:13:37,251 --> 01:13:40,126 Σχεδιάζω να το εμποδίσω με κάθε μέσο. 1007 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Σου το είπα, δουλεύω για τους τίτλους μου. 1008 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει η ειλικρίνειά σου. 1009 01:13:48,959 --> 01:13:50,459 Πρωτότυπη δεν είναι; 1010 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Χαίρομαι που σε βλέπω. 1011 01:13:53,543 --> 01:13:55,251 Έμαθα για το τρομερό ατύχημα 1012 01:13:55,334 --> 01:13:57,793 που συνέβη όταν έφυγα από το Λάιμ. 1013 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Πώς είναι; 1014 01:13:59,334 --> 01:14:00,876 Είναι ακόμη στο κρεβάτι, 1015 01:14:02,293 --> 01:14:03,168 μα αναρρώνει. 1016 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 Έλαβα νέα της σήμερα. 1017 01:14:05,168 --> 01:14:06,501 Ευχαριστώ που ρώτησες. 1018 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 -Θα υπέφερες τρομερά. -Εγώ υπέφερα το λιγότερο. 1019 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Έχεις ευγενική ψυχή. Συμπονάς βαθιά τους γύρω σου. 1020 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Θα ήταν μεγάλο μαρτύριο. Λυπάμαι που το έζησες. 1021 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Σ' ευχαριστώ. 1022 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Πολύ καλό, γλυκιά μου. 1023 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 -Πήγαινε. Έχεις την ευχή μου. -Δεν θα έκανα τίποτα χωρίς αυτήν. 1024 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Μπράβο! 1025 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Μπράβο. Έπαιξες πολύ καλά, κυρία μου. 1026 01:14:44,084 --> 01:14:46,584 Θέλει να με αφοπλίσει με την ειλικρίνεια. 1027 01:14:47,376 --> 01:14:48,668 Δεν πιάνει. 1028 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Ακόμη. 1029 01:14:51,459 --> 01:14:52,709 Μάλλον δεν θα πιάσει. 1030 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Σωστά; 1031 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Τι; -Χαρά. 1032 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Συγγνώμη, βιώνω μεγάλη χαρά. 1033 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 Η χήρα υποκόμισσα Ντάλριμπλ και η θυγατέρα της, 1034 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 η αξιότιμη δεσποινίς Κάρτερετ, 1035 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 είναι στο Μπαθ. 1036 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Κάνετε πρόβες όσο κοιμάμαι; 1037 01:15:46,084 --> 01:15:49,709 -Οι αγαπημένες μας ξαδέρφες! -Λατρεύω τα ξαδέρφια! 1038 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 Ξαδέρφια λέγονται όσοι ανήκουν στο ίδιο οικογενειακό δέντρο, 1039 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 όχι στο ίδιο οικογενειακό δάσος. 1040 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Οι Ντάλριμπλ δεν έχουν την παραμικρή ιδέα ότι υπάρχουμε. 1041 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Με λίγα οπτικά βοηθήματα, 1042 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 θα μπορέσουμε να εξηγήσουμε τη σύνδεση σε τρία τέταρτα της ώρας. 1043 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -Μα γιατί; -Γιατί; 1044 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Αυτοί οι άνθρωποι είναι ευγενείς. Όλοι θα θέλουν να είναι μαζί τους. 1045 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Τι πλεονέκτημα προσφέρει; 1046 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Ανν, μην επιλέγεις να γίνεσαι χαζή. 1047 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Γρήγορα! Βγάλτε τα καλά σας φορέματα. 1048 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Σύντομα θα αγγίξουμε το μεγαλείο. 1049 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Καμιά φορά, βλέπω ένα όνειρο 1050 01:17:33,001 --> 01:17:36,043 ότι ένα τεράστιο χταπόδι μού ρουφά το πρόσωπο 1051 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 και ενώ παλεύω να ελευθερωθώ, 1052 01:17:37,959 --> 01:17:41,126 συνειδητοποιώ ότι τα χέρια μου είναι πλοκάμια 1053 01:17:41,209 --> 01:17:42,876 και δεν μπορώ να το σπρώξω. 1054 01:17:42,959 --> 01:17:46,001 Και μετά συνειδητοποιώ ότι εγώ είμαι 1055 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 το χταπόδι 1056 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 και ρουφάω το δικό μου 1057 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 πρόσωπο. 1058 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 Όπως και στη ζωή. 1059 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Συχνά αυτοί που θεωρούμε εχθρούς μας 1060 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 είναι σκιές του εαυτού μας. 1061 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Ορθό, κύριε Έλιοτ. 1062 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Την επόμενη φορά που θα συναντήσετε χταπόδι, δις Έλιοτ, 1063 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 αγκαλιάστε το, αντί να προσπαθείτε να το διώξετε. 1064 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Τυλίξτε τα πανούργα πλοκάμια γύρω του 1065 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 και αφεθείτε να σας πάρει. 1066 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Στα όνειρά σας, κε Έλιοτ. 1067 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Και στα δικά μου. 1068 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Οφείλεται στο ότι έφαγα τυρί 1069 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 λίγο πριν κοιμηθώ. 1070 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Πήγε εκπληκτικά. 1071 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Το ήξερα. 1072 01:18:47,043 --> 01:18:51,418 Η γοητεία σας είναι ακαταμάχητη, σερ Γουόλτερ, ακόμα και για τους ευγενείς. 1073 01:18:55,334 --> 01:18:57,876 Οι ευγενείς συγγενείς σε απογοητεύουν. 1074 01:19:01,501 --> 01:19:04,126 Αυτή η άθλια δεν πρέπει να παντρευτεί τον πατέρα σου. 1075 01:19:06,418 --> 01:19:07,751 Πες μου κάτι. 1076 01:19:07,834 --> 01:19:11,168 Προτιμάς να αποτρέψεις το να πιάνει αγκαζέ τον πατέρα μου 1077 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 από το να μιλάς μαζί μου; 1078 01:19:13,709 --> 01:19:16,793 Αγαπητό μου χταπόδι, δεν συγκρίνεται καν. 1079 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Ξέρεις… 1080 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 αρχίζω και σε συμπαθώ. 1081 01:19:25,334 --> 01:19:27,168 Τώρα είμαι εγώ καχύποπτος. 1082 01:19:31,334 --> 01:19:32,543 Συναρπαστικές, έτσι; 1083 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Πρέπει να είναι όλοι ενδιαφέροντες; 1084 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Καθόλου. Είναι ελεύθεροι να είναι όσο βαρετοί θέλουν, 1085 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 αρκεί να μην πρέπει να καθίσω μαζί τους. 1086 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Κι εκείνος; 1087 01:19:52,626 --> 01:19:54,251 Με ανακούφισε κάπως. 1088 01:19:54,751 --> 01:19:56,376 Παραπάνω απ' ό,τι περίμενα. 1089 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Μιλούσε με τα καλύτερα λόγια για σένα. Πιστεύω ότι υπάρχει κάποια σύνδεση. 1090 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Ο κύριος Έλιοτ θα συνδεόταν και με πατάτα, αν τον εξυπηρετούσε. 1091 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Η Ελίζαμπεθ ίσως περνά καλά μέσα στο σπίτι για πάντα. 1092 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 Με αυτήν τη ζωή, εσύ θα νιώθεις νεκρή. 1093 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Λέω απλώς ότι ελπίζω να δεχτείς τον κύριο Έλιοτ, 1094 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 αν σου κάνει πρόταση. 1095 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Με βάση το πόσο καλά τον ξέρεις; 1096 01:20:34,834 --> 01:20:38,876 Μπορεί να μην τον ξέρω καλά, αλλά ξέρω καλά εσένα. 1097 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Όχι μόνο είναι πλούσιος και έχει καλούς τρόπους, 1098 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 πιστεύω ότι άρχισες να ενδιαφέρεσαι για αυτόν. 1099 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Δεν θα το πρότεινα αλλιώς. 1100 01:20:52,918 --> 01:20:54,918 Παραδέχομαι ότι κάτι υπάρχει. 1101 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Αλλά σου ζητώ να πιστέψεις για μια φορά ότι μπορώ να αποφασίσω μόνη μου. 1102 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Πρέπει να βασιστώ στις οδηγίες της καρδιάς μου. 1103 01:21:06,168 --> 01:21:09,584 Δοκίμασα την εναλλακτική και δεν συγχωρώ τον εαυτό μου. 1104 01:21:10,376 --> 01:21:12,334 Εννοείς ότι δεν συγχωρείς εμένα. 1105 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Σκέφτηκα ότι υπό αυτές τις περιστάσεις… 1106 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Περιστάσεις; 1107 01:21:24,959 --> 01:21:28,084 Τον αρραβώνα, φυσικά. Του Γουέντγουορθ με τη Λουίζα. 1108 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Νόμιζα ότι το ήξερες. 1109 01:21:36,043 --> 01:21:39,001 Όλοι μιλάνε για τη Λουίζα και τον πλοίαρχό της. 1110 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Γλυκιά μου. 1111 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Τι μπορώ να κάνω; 1112 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Θα ήθελα να μείνω μόνη. 1113 01:21:52,168 --> 01:21:54,334 Θα είμαι εδώ όταν με θελήσεις. 1114 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 Πάντα φανταζόμουν τον εαυτό μου 1115 01:22:28,418 --> 01:22:30,334 να αντιμετωπίζει αυτήν τη στιγμή 1116 01:22:31,918 --> 01:22:32,959 με χάρη. 1117 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Θα εξέπληττα τον εαυτό μου και τους άλλους 1118 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 με την αξιοπρέπειά μου, 1119 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 την ικανότητά μου να υπομένω. 1120 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Θα έστηναν αγάλματα στο όνομά μου. 1121 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 "Στη μνήμη της Ανν Έλιοτ, 1122 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 που βίωσε συμπαντική απώλεια, 1123 01:22:57,584 --> 01:23:00,709 μα στάθηκε όρθια με εντυπωσιακό τρόπο". 1124 01:23:46,834 --> 01:23:47,709 Μακαρόν. 1125 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Ανν. 1126 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Είσαι εδώ. 1127 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Ναι, καθώς φαίνεται. 1128 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Μόνη σου είσαι; 1129 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 Περιμένω έναν φίλο. 1130 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Κατάλαβα. 1131 01:24:10,293 --> 01:24:12,918 Μας έπιασε η βροχή. Πήγε να φέρει άμαξα. 1132 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Είναι γοητευτικός. 1133 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 -Χαίρομαι που το ακούω. -Με κάνει να γελάω. 1134 01:24:20,001 --> 01:24:21,418 Είναι ωραίο να γελάς. 1135 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Δεν θα έχεις μάθει για τον αρραβώνα. 1136 01:24:24,668 --> 01:24:27,334 Συγγνώμη, τα άλογα ήταν εφιάλτης με τη βροχή. 1137 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -Να σου συστήσω… -Θυμάται ο ένας τον άλλον. 1138 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Όντως. 1139 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ. 1140 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Ο καλός σου φίλος, ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ. 1141 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Ευκαιρία να ζητήσω συγγνώμη για τη συμπεριφορά μου στο Λάιμ. 1142 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Οφείλεται στο ότι με εντυπωσίασε αυτό το… 1143 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 εκθαμβωτικό πλάσμα. 1144 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 Σε παρακαλώ, μη με αποκαλείς πλάσμα. 1145 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Αυτή η εκθαμβωτική… 1146 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Γυναίκα; 1147 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 -Τι κακό έχει το πλάσμα; -Θα το συζητήσουμε μετά. 1148 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Γιατί καθυστερείτε τόσο; 1149 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Μισό λεπτό. 1150 01:25:07,043 --> 01:25:09,501 Έχει συναυλία αύριο. Θα μας συνοδεύσεις; 1151 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 Δεν θέλω να ενοχλώ. 1152 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 Ποιον; 1153 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Θα έρθεις, τότε. Εξαιρετικά. 1154 01:25:15,334 --> 01:25:18,501 Οι τέσσερίς μας. Εσύ, εκείνη, το μπελ κάντο κι εγώ. 1155 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 Είναι ξεχωριστός, έτσι; 1156 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 Ίσως μοναδικός. 1157 01:25:27,543 --> 01:25:30,418 -Χαρά μου να σε βλέπω ευτυχισμένη. -Ευχαριστώ. 1158 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 Ελπίζω να είσαι κι εσύ. 1159 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Ανν, πρέπει να πηγαίνουμε. 1160 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Θα σε δω αύριο. 1161 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Ανν! Κάνε γρήγορα! -Μπες μέσα. 1162 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Καλησπέρα. 1163 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Πάμε; 1164 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Πώς είναι η Λουίζα; 1165 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 Έχει αναρρώσει κατά πολύ. 1166 01:26:32,001 --> 01:26:33,543 Επανέρχεται αργά. 1167 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 Χρειάζεται χρόνο και αγάπη για να το ξεπεράσει. 1168 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Ωραία. 1169 01:26:42,543 --> 01:26:45,376 Όσο είσαι στο Μπαθ, ελπίζω να βλεπόμαστε. 1170 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Δεν ξέρω πόσο θα μείνω εδώ. 1171 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 Πρέπει να πάρω μια δύσκολη απόφαση. 1172 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 Μου προσέφεραν θέση σε πλοίο. 1173 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Σαλπάρει το Σάββατο για Μάλτα, οπότε πρέπει να αποφασίσω άμεσα. 1174 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Ακούγεται συναρπαστικό. 1175 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Πράγματι. 1176 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Λατρεύω τη δουλειά μου και να υπηρετώ, αλλά… 1177 01:27:04,543 --> 01:27:08,584 Συγγνώμη που διακόπτω, μα πρέπει να κλέψω την Ανν μου για λίγο. 1178 01:27:09,459 --> 01:27:11,918 Μιλά άπταιστα ιταλικά, το πιστεύεις; 1179 01:27:12,001 --> 01:27:15,251 -Θέλουμε να μεταφραστεί το πρόγραμμα. -Μισό λεπτό. 1180 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Ανν, θέλουμε να μιλήσεις ιταλικά για τις ξαδέρφες μας. 1181 01:27:28,751 --> 01:27:31,334 Ελπίζω να μπορέσεις να είσαι στον γάμο. 1182 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Η Ανν θα καταρρακωθεί αν λείπεις. 1183 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Ξέρω πόσο εκτιμά τη φιλία σου. 1184 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Φρέντερικ! 1185 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Ήλπιζα να συνεχίζαμε τη συζήτησή μας. 1186 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Δεν ξέρω αν θα υπάρξει ευκαιρία. 1187 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Μόλις αποφάσισα. Θα σαλπάρω. Έχω πολλά να τακτοποιήσω ως το Σάββατο. 1188 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Συγγνώμη, διακόπτω πάλι. 1189 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Όχι. Φοβάμαι ότι εγώ διακόπτω. 1190 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 Απολαύστε τη δεύτερη πράξη. 1191 01:30:03,751 --> 01:30:04,918 Θα την απολαύσουμε. 1192 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 -Δεν ήθελα να σε αναστατώσω… -Άσε με να μιλήσω. 1193 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Εσύ με διέκοψες. Να σου πω τι σκέφτομαι εγώ πρώτα. 1194 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Αυτά τα αληθινά αισθήματα είναι νέα για μένα. 1195 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 Προσπαθώ να μάθω από σένα, για σένα. 1196 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Είσαι πολύ καλή για μένα και έχω τρομοκρατηθεί. 1197 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 Αλλά θέλω πολύ να γίνεις γυναίκα μου. 1198 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 Τίποτα δεν θα με έκανε πιο ευτυχή. 1199 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 Γυναίκα σου; 1200 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 Ναι. Μην απαντήσεις τώρα. 1201 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Αλλά σε παρακαλώ, σκέψου το. 1202 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Ο πλοίαρχος είχε δίκιο, ξέρεις. 1203 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 Αυτός ο κύριος είναι όντως μοναδικός. 1204 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Τσαρλς, κάνε γρήγορα! 1205 01:31:26,334 --> 01:31:28,584 Μου μούδιασε το πόδι. Κάνε μου μασάζ. 1206 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Μαίρη, τι κάνεις εδώ; 1207 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Ήρθα να σε πάρω, φυσικά. 1208 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Θα έρθεις στο πανδοχείο με τον Τσαρλς να με ακούσεις. 1209 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Ήρθαμε επίσκεψη. 1210 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Μετά το ατύχημα της Λουίζας, η ζωή μοιάζει εύθραυστη και φευγαλέα. 1211 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Είναι σημαντικό να περνώ χρόνο μακριά από τα παιδιά μου. 1212 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 Είναι άδικο που εσύ κι η Ελίζαμπεθ είστε εδώ και διασκεδάζετε 1213 01:31:52,834 --> 01:31:56,918 με τον κο Έλιοτ και τις ξαδέρφες κι εγώ δεν τους έχω καν συστηθεί, 1214 01:31:57,001 --> 01:32:00,626 παρότι είμαι η πιο καταξιωμένη από τις τρεις μας στη χειροτεχνία. 1215 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 Ανν, το έμαθες; 1216 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Η Λουίζα θα πάρει ναυτικό 1217 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 και η Χενριέτα τον σιχαμερό υπεφημέριο Χένρι Χέιτερ. 1218 01:32:11,293 --> 01:32:14,084 -Μαίρη, θυμήσου τη λίστα σου. -Σωστά. 1219 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Ο γιατρός μου πιστεύει ότι θα ωφεληθώ από την ευγνωμοσύνη. 1220 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Όταν μου συμβαίνει κάτι φρικτό, να σκέφτομαι τι με χαροποιεί. 1221 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Όπως το ότι οι ερωτευμένες αδερφές μου πρόκειται να παντρευτούν; 1222 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Αυτό δεν μου προκαλεί τίποτα. 1223 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Χαίρομαι και για τις δυο τους. 1224 01:32:33,959 --> 01:32:35,876 Θα σας επισκεφθώ αργότερα. 1225 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Πού πηγαίνεις; 1226 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Έχω κανονίσει. 1227 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Τι έχεις κανονίσει; 1228 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Πάνω; Δεν έχεις φίλους και όλες σου οι επαφές είναι εδώ μέσα. 1229 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Λυπάμαι που συμφωνώ μαζί της, 1230 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 αλλά μου έδωσαν οδηγίες να μη γυρίσω χωρίς εσένα. 1231 01:32:55,001 --> 01:32:57,293 Θα είναι μια επανένωση του Λάιμ. 1232 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Ο πλοίαρχος Χάρβιλ χάρηκε με την προοπτική 1233 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 να ανανεώσετε τη γνωριμία σας. 1234 01:33:03,334 --> 01:33:05,459 Πήγε να φέρει τον Γουέντγουορθ. 1235 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Κρίμα που έχεις κανονίσει. 1236 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΛΕΥΚΟ ΕΛΑΦΙ 1237 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Ανν. 1238 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Μου έλειψες. 1239 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Να αποχαιρετίσουμε τον Γουέντγουορθ πριν φύγει. 1240 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Φυσικά. Λίγα ποτά, μια πατρίδα χαρτιά. 1241 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Παρότι η Ανν έχει κανονίσει κάτι άλλο. 1242 01:33:37,084 --> 01:33:39,668 -Δεν είμαι καλή στα χαρτιά. -Η χειρότερη. 1243 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Τότε. Ο χρόνος φέρνει πολλές αλλαγές. 1244 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Δεν έχω αλλάξει τόσο πολύ ακόμη. 1245 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Συγγνώμη, αλλά δεν θα ησυχάσω 1246 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 μέχρι η επιστολή να παραδοθεί στον ναύαρχο Κροφτ. 1247 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Ήσουν πολύ ασταθής τους τελευταίους μήνες. 1248 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Φυσικά. 1249 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Τελειώσαμε; 1250 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Μάλλον. 1251 01:34:15,293 --> 01:34:16,543 Έρχομαι σε ένα λεπτό. 1252 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Φαίνεστε θλιμμένος, πλοίαρχε Χάρβιλ. 1253 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 Θα έπρεπε να είμαι χαρούμενος. 1254 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Ο πλοίαρχος Μπένικ βρήκε επιτέλους την αγάπη. 1255 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Υπέροχο. Νόμιζα ότι θα σας χαροποιούσε. 1256 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 Θέλατε να τον δείτε να βγαίνει από τη δυστυχία του. 1257 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 Αλλά δεν είχα προβλέψει την επίδραση που θα έχει σ' εμένα. 1258 01:34:44,459 --> 01:34:48,543 Ήταν λες κι ο πόνος του κρατούσε την αδερφή μου ζωντανή. 1259 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Η καημένη η Φάνι. Δεν θα τον ξεχνούσε τόσο σύντομα. 1260 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Λοιπόν, αυτό είναι σίγουρο. 1261 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 Οι γυναίκες δεν σας ξεχνάμε τόσο εύκολα όπως εσείς. 1262 01:35:01,043 --> 01:35:04,001 Οι γυναίκες αγαπούν πέρα από κάθε λογικό όριο. 1263 01:35:04,709 --> 01:35:06,959 Δεν μπορούμε να κάνουμε αλλιώς. 1264 01:35:07,043 --> 01:35:10,793 Δεν τολμώ να πω για τις διαφορές μεταξύ αντρών και γυναικών. 1265 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Εγώ θα τολμήσω. 1266 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Το μόνο που λέω για τις γυναίκες είναι ότι αγαπούν περισσότερο. 1267 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Αγαπούν ακόμη κι όταν η ελπίδα έχει χαθεί. 1268 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Αγαπούν επειδή δεν έχουν άλλη επιλογή. 1269 01:35:31,709 --> 01:35:33,251 Τελείωσα. 1270 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Ευχαριστώ. 1271 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Δεν θα λογομαχήσω μαζί σας. 1272 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Νομίζω ότι η Φάνι θα χαιρόταν που κάποια φροντίζει τον Μπένικ. 1273 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Η Φάνι δεν ήταν ποτέ ζηλιάρα. 1274 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Αναρωτιόμουν αν ήταν το πνεύμα της αδερφής μου 1275 01:35:58,709 --> 01:36:03,334 που έκανε τη Λουίζα να γλιστρήσει, γνωρίζοντας πού θα κατέληγε. 1276 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Τη Λουίζα; 1277 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Σας είπα, 1278 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 το σύμπαν έχει άψογο συγχρονισμό. 1279 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 Όταν είπατε στον Μπένικ να πάει να βρει χειρουργό, 1280 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 δεν θα είχατε ιδέα τι νήματα κινούσατε. 1281 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 Πλοίαρχε, με έχετε μπερδέψει. 1282 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Μιλάω για τον αρραβώνα της Λουίζας με τον πλοίαρχο Μπένικ. 1283 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 Μια αγάπη που αναπτύχθηκε 1284 01:36:28,251 --> 01:36:31,376 από τις συνεχείς φροντίδες του κατά την ανάρρωσή της. 1285 01:36:33,168 --> 01:36:35,376 Σε τι νομίζατε ότι αναφερόμουν; 1286 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Δεν ξέρω. 1287 01:36:38,959 --> 01:36:41,793 Θα φροντίσω η επιστολή να φτάσει στον ναύαρχο. 1288 01:36:45,918 --> 01:36:47,709 ΑΝΝ ΕΛΙΟΤ 1289 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Αγαπημένη Ανν… 1290 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 δεν μπορώ να ακούω πια σιωπηλός. 1291 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Ανν, ραγίζεις την καρδιά μου. 1292 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Μη λες ότι οι άντρες ξεχνούν νωρίτερα, 1293 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 ότι η αγάπη τους πεθαίνει πρώτη. 1294 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Νιώθω οδύνη κι ελπίδα μαζί. 1295 01:37:33,418 --> 01:37:38,251 Ετοιμάζεσαι να παντρευτείς τον κο Έλιοτ, μα δεν θα με συγχωρήσω αν δεν σ' το πω. 1296 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 Μόνο για σένα ήρθα στο Μπαθ. 1297 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 Μόνο για σένα κάνω σχέδια. 1298 01:37:45,834 --> 01:37:48,626 Αλλά φυσικά δεν το έχεις δει. Πώς θα μπορούσες; 1299 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 Επειδή η αγάπη σου δεν κράτησε όσο η δική μου. 1300 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Ανν… 1301 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 μόνο εσένα έχω αγαπήσει. 1302 01:38:04,459 --> 01:38:06,501 Δεν νομίζω ότι θα αγαπήσω ξανά". 1303 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Ανν. 1304 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 -Να σου εξηγήσω… -Σας εύχομαι κάθε ευτυχία. 1305 01:38:40,126 --> 01:38:42,459 Σκεφτόμουν συχνά πώς να σου το πω. 1306 01:38:43,043 --> 01:38:46,543 Ο πόνος της αγάπης χωρίς ανταπόκριση με άφηνε σιωπηλό. 1307 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Μη μου πεις ότι είναι αργά πια. 1308 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Φρέντερικ! 1309 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 Η αγάπη μου για σένα δεν κλονίστηκε ποτέ. 1310 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Υπάρχουν πολλά είδη αγάπης. 1311 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Για κάποιους, η συμβίωση μπορεί να είναι επικερδές εγχείρημα. 1312 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Για άλλους, η αληθινή επαφή είναι η ανταμοιβή. 1313 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Πού είναι; 1314 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Βρες μια αγάπη με τους όρους σου. 1315 01:41:08,209 --> 01:41:10,584 ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ ΚΟΜΨΑ ΚΑΙ ΔΙΑΚΡΙΤΙΚΑ 1316 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Όσο ανορθόδοξη κι αν είναι. 1317 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Μην αφήσεις κανέναν να σου πει πώς να ζεις. 1318 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 Ή ποιον να αγαπήσεις. 1319 01:41:32,209 --> 01:41:34,168 Το έμαθα με τον δύσκολο τρόπο. 1320 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Γείρε τον εξάντα μέχρι η εικόνα του ήλιου να φιλήσει τον ορίζοντα. 1321 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Εντάξει, ευθυγραμμίστηκε. 1322 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 Αυτή η γωνία λέγεται σκόπευση. Θα τη σημειώναμε. 1323 01:41:51,126 --> 01:41:55,126 Μετά, με μαθηματικές εξισώσεις για το ύψος, 1324 01:41:56,251 --> 01:41:58,251 υπολογίζουμε το γεωγραφικό πλάτος. 1325 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Αυτό ήταν όλο; 1326 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 Δεν θα πω σε κανέναν πόσο πανεύκολη είναι η ναυσιπλοΐα. 1327 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 Ίσως αμαυρώσει τη φήμη του Ναυτικού. 1328 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 Εκ μέρους του Στέμματος, ευχαριστώ για τη διακριτικότητα. 1329 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Ίσως θα μπορούσαμε να αγκυροβολήσουμε για λίγο στη Βενετία 1330 01:42:19,293 --> 01:42:20,834 πριν την Κωνσταντινούπολη. 1331 01:42:21,918 --> 01:42:24,043 Ξέρεις πώς αλλάζει πορεία ένα πλοίο; 1332 01:42:24,793 --> 01:42:25,626 Ναι. 1333 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Από προσωπική εμπειρία. 1334 01:43:21,043 --> 01:43:23,876 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ "ΠΕΙΘΩ" ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΟΣΤΕΝ 1335 01:47:30,084 --> 01:47:35,084 Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα