1 00:00:17,584 --> 00:00:20,584 [música suave] 2 00:00:27,793 --> 00:00:30,834 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:37,376 --> 00:00:39,668 [mujer] Alguna vez estuve a punto de casarme. 4 00:00:52,709 --> 00:00:55,709 A Wentworth le pertenecía mi corazón. 5 00:01:10,709 --> 00:01:15,043 Pero era un marinero sin rango ni fortuna, 6 00:01:16,834 --> 00:01:19,084 y me persuadieron de abandonarlo. 7 00:01:19,168 --> 00:01:21,168 [continúa música suave] 8 00:01:28,001 --> 00:01:32,959 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 9 00:01:33,043 --> 00:01:35,709 [mujer] Ahora soy soltera y próspera. 10 00:01:36,376 --> 00:01:38,668 Paso el tiempo bebiendo vino fino. 11 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 Me doy baños calientes 12 00:01:44,543 --> 00:01:47,251 y yazco de bruces en mi cama. 13 00:01:49,501 --> 00:01:51,918 Como dije, soy próspera. 14 00:01:54,001 --> 00:01:56,918 ¿Quién necesita amor cuando se tiene… 15 00:01:57,543 --> 00:01:58,459 familia? 16 00:02:03,084 --> 00:02:05,459 [música animada] 17 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Mi padre. 18 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 No existe superficie reflejante que no le guste. 19 00:02:21,751 --> 00:02:25,543 La vanidad es el inicio y el fin de su personalidad. 20 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 También el medio. 21 00:02:27,209 --> 00:02:28,793 "Sir Walter Elliot, 22 00:02:28,876 --> 00:02:31,293 nacido el 1 de marzo de 1760. 23 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 Hombre invaluable, 24 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 famoso por su exquisita mandíbula". 25 00:02:38,876 --> 00:02:42,918 [mujer] Él es el único objeto de su más profundo respeto y devoción. 26 00:02:46,126 --> 00:02:49,376 De la familia solo hay dos formas en las que se puede huir: 27 00:02:49,459 --> 00:02:52,001 muriéndose o casándose. 28 00:02:53,543 --> 00:02:56,334 Ambas son insólitas en un futuro inmediato. 29 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Contrajo nupcias el 15 de julio con Jane". 30 00:02:59,459 --> 00:03:00,501 Mi madre. 31 00:03:02,626 --> 00:03:03,459 Me hace falta. 32 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 [sir Walter] "Jane murió en 1801. 33 00:03:05,293 --> 00:03:08,793 Con ella, sir Walter engendró a tres niñas". 34 00:03:08,876 --> 00:03:10,501 Mis hermanas. 35 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 [sir Walter] "Elizabeth, deslumbrante belleza 36 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 y la mujer mejor vestida de la ciudad". 37 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Elizabeth, la mayor. 38 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 [sir Walter] "Mary, casada con Charles Musgrove, 39 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 heredera de los impresionantes campos de Uppercross". 40 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, la menor. 41 00:03:27,084 --> 00:03:30,543 "Y Anne, de agosto de 1787". 42 00:03:35,043 --> 00:03:37,959 Y yo, la del medio. 43 00:03:38,043 --> 00:03:40,126 La grieta en su espejo. 44 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Lástima, no se nos ocurrió nada lindo que agregar sobre ti, Anne. 45 00:03:44,668 --> 00:03:45,959 Gracias por intentarlo. 46 00:03:46,043 --> 00:03:50,751 No fue nada. Yo no quería incluirte, pero no vayan a pensar que ya te moriste. 47 00:03:50,834 --> 00:03:51,959 [sir Walter asiente] 48 00:03:53,709 --> 00:03:56,168 - ¡Háganse a un lado! - [Elizabeth] ¿Papi? Papi. 49 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 [Anne] Lo único que mi padre ama más que a sí mismo es gastar dinero. 50 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Era obvio que algún día se acabaría. 51 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - ¡Papi! - Papi es pobre, princesa. 52 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Ya se te acabó. 53 00:04:16,709 --> 00:04:18,959 [hombre] Tranquilo, sir Walter. 54 00:04:19,043 --> 00:04:22,584 Todos enfrentamos deudas en algún punto de nuestra vida. 55 00:04:22,668 --> 00:04:23,959 Deberá ser austero. 56 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 No tiene opción. 57 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Le hice un vigoroso plan de ahorro, subrayé las reducciones imperativas. 58 00:04:29,876 --> 00:04:33,584 Conozcan a la mejor amiga de mi madre y dadora inquebrantable de la verdad. 59 00:04:34,501 --> 00:04:36,959 Lady Russell me aconsejó sobre todos los temas, 60 00:04:37,043 --> 00:04:39,459 como creía que mi madre lo habría hecho. 61 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Siempre perspicaz y útil. 62 00:04:44,626 --> 00:04:45,834 Con una… 63 00:04:46,501 --> 00:04:49,084 notable excepción. 64 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Hay personas que no tienen techo ni comida. 65 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Intente ponerlo en perspectiva. 66 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 Señor Shepherd, 67 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 si me interesara ganar perspectiva al pensar en los pobres, 68 00:05:00,584 --> 00:05:03,168 le pagaría lo que usted a su barbero. 69 00:05:03,876 --> 00:05:06,584 No me pida que vea las cosas de forma diferente. 70 00:05:06,668 --> 00:05:10,459 Usted véalas como yo. Luego cámbielas hasta que sean distintas. 71 00:05:11,293 --> 00:05:13,751 ¿Y por qué no dejas de donar dinero? 72 00:05:13,834 --> 00:05:15,209 ¿Eso hago? 73 00:05:16,209 --> 00:05:17,834 Jane lo reprobaría. 74 00:05:17,918 --> 00:05:22,668 Me rogó que protegiera a sus hijas de muchos excesos absurdos, 75 00:05:22,751 --> 00:05:24,043 y fracasé. 76 00:05:24,126 --> 00:05:26,334 Su arrogancia lastimará a todas. 77 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 Padre… 78 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 La buena reputación viene de… 79 00:05:31,668 --> 00:05:34,668 la honestidad, integridad, compasión, 80 00:05:34,751 --> 00:05:37,543 aceptar que eres responsable del bienestar de los otros. 81 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 Anne, estamos hablando de algo importante. 82 00:05:41,001 --> 00:05:41,876 No te distraigas. 83 00:05:41,959 --> 00:05:46,209 ¿Y si busca una casa más pequeña y más… barata? 84 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath es adorable. 85 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Y los spas que hay harán maravillas con su piel. 86 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ¿Y qué haré con Kellynch Hall? 87 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 El otro día, conocí a un adinerado oficial naval 88 00:05:56,251 --> 00:05:59,459 que pagaría una cuantiosa renta por una casa como esta. 89 00:05:59,543 --> 00:06:02,584 No entrará un hombre del mar a mi casa. 90 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Todos son horrendos. - El almirante Croft es muy apuesto. 91 00:06:06,668 --> 00:06:07,793 ¿Almirante? 92 00:06:07,876 --> 00:06:11,459 ¿Qué derecho tiene la Armada de hacer que personas de dudosa procedencia 93 00:06:11,543 --> 00:06:13,001 se vuelvan distinguidas? 94 00:06:13,084 --> 00:06:15,251 Solo Dios puede otorgarnos el rango. 95 00:06:15,334 --> 00:06:17,918 ¿De qué sirve un título si debes ganártelo? 96 00:06:18,001 --> 00:06:20,793 ¿Cuál es el placer de ganarse las cosas? 97 00:06:20,876 --> 00:06:23,584 El almirante Croft es un buen caballero. 98 00:06:24,501 --> 00:06:27,459 Su esposa me contó sobre un hermano que vivió entre nosotros 99 00:06:27,543 --> 00:06:28,918 hace ya algún tiempo. 100 00:06:29,001 --> 00:06:31,209 También era un oficial naval. 101 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ¿Cómo se llamaba? ¿Wellington? 102 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ¿Weathers? ¿Winslow? 103 00:06:35,834 --> 00:06:37,043 ¿Habla de Wentworth? 104 00:06:37,126 --> 00:06:39,376 - [Shepherd] ¿Wentworth? Sí. - Anne, linda… 105 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 La verdad, casi no me acuerdo del hombre del que hablan. 106 00:06:44,793 --> 00:06:46,876 [sir Walter] ¿A mi piel le hará bien Bath? 107 00:06:46,959 --> 00:06:48,293 [Shepherd] Ah, claro. 108 00:06:49,501 --> 00:06:50,459 [lady Russell] Sí. 109 00:06:50,959 --> 00:06:51,876 [tocan la puerta] 110 00:06:53,043 --> 00:06:54,418 Linda… 111 00:06:55,293 --> 00:06:56,834 Han pasado siete años… 112 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Ocho. 113 00:07:00,043 --> 00:07:03,001 - Es imposible que aún te sientas… - Pues así es. 114 00:07:05,376 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth era la única persona, 115 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 además de usted y mi madre, 116 00:07:10,793 --> 00:07:12,793 que podía ver dentro de mí. 117 00:07:14,918 --> 00:07:16,626 Él podía entenderme. 118 00:07:18,084 --> 00:07:19,251 Y me amaba. 119 00:07:20,001 --> 00:07:20,959 [suspira] 120 00:07:21,043 --> 00:07:23,209 Y de esos tres, el único con el que quería… 121 00:07:23,293 --> 00:07:26,001 ¿Intercambiar tarjetas de visita? 122 00:07:27,626 --> 00:07:28,793 Bien dicho. 123 00:07:30,751 --> 00:07:31,834 [lady Russell] Linda… 124 00:07:35,293 --> 00:07:38,626 Mintió cuando me dijo que el tiempo curaría mi dolor. 125 00:07:39,251 --> 00:07:40,876 ¿Estás enojada conmigo? 126 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Estoy enojada conmigo… 127 00:07:43,418 --> 00:07:46,376 por dejarme persuadir. 128 00:07:47,668 --> 00:07:51,459 Porque no vi lo que veo con tanta claridad ahora. 129 00:07:54,626 --> 00:07:57,668 Y hubiera sido mucho más feliz 130 00:07:57,751 --> 00:08:01,459 si me hubiera quedado con él para siempre y por siempre. 131 00:08:03,793 --> 00:08:07,834 Lo siento, lo cierto es que el matrimonio es una transacción para las mujeres. 132 00:08:07,918 --> 00:08:10,126 Nuestra seguridad básica está en juego. 133 00:08:10,209 --> 00:08:14,793 No podría haberte dejado desechar tu vida con un hombre sin rango, sin fortuna, 134 00:08:14,876 --> 00:08:16,876 nadie que lo recomendara más que él. 135 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Justo me gustaba eso. 136 00:08:19,668 --> 00:08:22,668 Además, su confianza estaba justificada. 137 00:08:22,751 --> 00:08:24,459 Es rico ahora. 138 00:08:24,543 --> 00:08:25,876 Y es un capitán. 139 00:08:27,793 --> 00:08:30,209 Entonces, ¿por qué no está buscándote? 140 00:08:33,543 --> 00:08:34,709 Porque… 141 00:08:36,459 --> 00:08:38,334 le rompí el corazón. 142 00:08:39,043 --> 00:08:40,668 Y él supo por qué. 143 00:08:41,168 --> 00:08:45,001 Creí que estaba protegiéndote. Fue un error. 144 00:08:45,084 --> 00:08:46,543 Ahora lo veo. 145 00:08:47,459 --> 00:08:48,709 Y lo lamento. 146 00:08:52,793 --> 00:08:56,334 Tú encontrarás al hombre que sea para ti, 147 00:08:56,876 --> 00:09:00,168 el que te ame suficiente para luchar por ti. 148 00:09:04,876 --> 00:09:07,668 Linda, admiro la determinación de tus sentimientos, 149 00:09:07,751 --> 00:09:11,043 pero, en algún punto, lo tienes que superar. 150 00:09:11,126 --> 00:09:14,209 Me temo que Wentworth es un barco que ya zarpó. 151 00:09:14,293 --> 00:09:15,668 Lo digo con amor. 152 00:09:16,543 --> 00:09:19,418 Abandona toda esperanza. 153 00:09:41,543 --> 00:09:43,918 Es cierto, no ha intentado buscarme. 154 00:09:44,001 --> 00:09:45,043 Pero… 155 00:09:45,876 --> 00:09:47,793 sabía que no lo haría. 156 00:09:52,501 --> 00:09:55,043 Se respeta demasiado como para rogar. 157 00:09:55,626 --> 00:09:57,751 No peleó por mí porque… 158 00:09:58,876 --> 00:10:01,876 no podía valorar un amor que tuviera condiciones. 159 00:10:03,251 --> 00:10:05,334 Estoy segura de que ya lo olvidó. 160 00:10:08,668 --> 00:10:11,126 Yo, a diferencia de él, 161 00:10:11,793 --> 00:10:14,751 lo he mantenido frente a mí todo este tiempo. 162 00:10:19,959 --> 00:10:22,209 La primera nota que me dio en la iglesia. 163 00:10:25,293 --> 00:10:27,126 Las canciones que me dedicó. 164 00:10:27,209 --> 00:10:29,084 CANCIONES DE AMOR 165 00:10:29,168 --> 00:10:32,334 Un rizo de su cabello. 166 00:10:32,834 --> 00:10:36,834 Y uno de su caballo, Sampson, a quien casi no conocí. 167 00:10:38,626 --> 00:10:40,251 Y este cencerro, 168 00:10:40,834 --> 00:10:45,251 cuyo triste y vacío sonido siempre captura mi melancolía. 169 00:10:45,334 --> 00:10:47,209 [no suena] 170 00:10:47,293 --> 00:10:48,751 Que ha durado ocho años. 171 00:10:50,501 --> 00:10:52,668 Conoce todo el mundo, 172 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 y la Armada lo adora. 173 00:10:57,376 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth hace un buen negocio a bordo del Laconia". 174 00:11:01,418 --> 00:11:04,251 "Frederick Wentworth rescata a una ballena varada 175 00:11:04,334 --> 00:11:06,793 mientras los espectadores lloran". 176 00:11:09,918 --> 00:11:11,001 Y aun así, 177 00:11:12,001 --> 00:11:13,751 todavía no se compromete. 178 00:11:14,251 --> 00:11:17,709 Nada en absoluto que indique que haya amado a otra mujer 179 00:11:17,793 --> 00:11:19,251 desde ese entonces. 180 00:11:20,876 --> 00:11:22,334 En otras palabras, 181 00:11:24,501 --> 00:11:27,584 la esperanza vive eterna. 182 00:11:31,043 --> 00:11:34,959 [Elizabeth] Como nos mudaremos, debo planear mi personalidad en Bath. 183 00:11:35,043 --> 00:11:36,626 Creo que la Elizabeth de Bath 184 00:11:36,709 --> 00:11:40,043 debe ser menos sofisticada que la Elizabeth de Londres, 185 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 pero no con un alma tan libre como la Elizabeth del campo. 186 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penélope, ¿tú qué opinas? 187 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ¿Acompañará a los Elliot al norte, Sra. Clay? 188 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 Eh, no quisiera darles molestias. 189 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Claro que no, nos das todo menos eso. 190 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Y por suerte para ti, no me iría sin llevarte conmigo. 191 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 La señora Penélope Clay, 192 00:11:59,001 --> 00:12:01,709 viuda, aunque nunca habla al respecto. 193 00:12:01,793 --> 00:12:03,376 Él era un cadáver cuando se conocieron, 194 00:12:03,459 --> 00:12:05,501 así que puede que la transición pasara sin ser notada. 195 00:12:06,168 --> 00:12:08,168 A lady Russell le preocupa 196 00:12:08,251 --> 00:12:10,543 que la Sra. Clay tenga intenciones con mi padre, 197 00:12:10,626 --> 00:12:12,251 pero no creo que sea de su tipo. 198 00:12:12,334 --> 00:12:15,168 Además, ¿se imaginan a mi padre sentando cabeza? 199 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Oh, debe venir, si su padre lo permite. 200 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope? 201 00:12:24,751 --> 00:12:28,459 Bien. Bueno, exquisito, sir Walter. 202 00:12:28,543 --> 00:12:31,043 De verdad es demasiado generoso. 203 00:12:32,501 --> 00:12:34,876 Necesitaremos su placentera compañía 204 00:12:34,959 --> 00:12:37,834 para compensar las caras desabridas que veremos en Bath. 205 00:12:37,918 --> 00:12:42,376 Escuche, sir Walter, no todos fueron hechos para ser guapos. 206 00:12:42,459 --> 00:12:45,751 Su belleza destacará doblemente entre esas personas. 207 00:12:46,376 --> 00:12:49,126 Si es un cinco en Londres, será un diez en Bath. 208 00:12:49,209 --> 00:12:51,668 Bueno, piénselo. 209 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 Usted y Elizabeth serán un 13 allá. 210 00:12:55,126 --> 00:12:58,293 [sir Walter y Elizabeth ríen] 211 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Tú serás un seis, Anne. 212 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Como sea, Anne nos alcanzará después de un tiempo. 213 00:13:04,918 --> 00:13:05,793 ¿Qué? 214 00:13:06,584 --> 00:13:08,584 Recibí una carta de Mary hoy. 215 00:13:08,668 --> 00:13:12,043 Está enferma de nuevo y te necesita en Uppercross de inmediato. 216 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Sé que apenas la toleras, 217 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 pero te disgusta menos que a todos los demás, así que… 218 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 tú eres la elección lógica. 219 00:13:23,501 --> 00:13:24,751 Fabuloso. 220 00:13:30,209 --> 00:13:33,293 [Elizabeth] Oculta los linos buenos antes de que llegue el almirante. 221 00:13:33,376 --> 00:13:34,876 ¿Crees que va a robárselos? 222 00:13:34,959 --> 00:13:37,626 Detesto la idea de su piel desnuda en mis sábanas. 223 00:13:37,709 --> 00:13:39,418 Uy, te puede traer suerte. 224 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Y esconde la contabilidad, no quiero que nadie robe mi identidad. 225 00:13:43,001 --> 00:13:46,001 No creo que alguien quiera tu crédito en este punto, padre. 226 00:13:46,584 --> 00:13:49,459 Ah, y recuérdales, de forma sutil, 227 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 que jamás se acerquen a mi jardín de rosas. 228 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 Oh, sí, por favor. Y los arbustos. 229 00:13:53,959 --> 00:13:57,418 No me gusta la idea de que mis arbustos sean disfrutados por otros. 230 00:13:57,501 --> 00:13:59,168 "Usen el lino rugoso, 231 00:13:59,251 --> 00:14:02,543 no pongan un pie en el jardín y no miren los arbustos". 232 00:14:02,626 --> 00:14:04,459 ¿Alguna otra petición? 233 00:14:04,543 --> 00:14:05,418 Eso es todo. 234 00:14:05,501 --> 00:14:09,043 Oh, pero, por favor, asegúrate de que cada cuarto esté impecable 235 00:14:09,126 --> 00:14:10,334 antes de que lleguen. 236 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 No quiero que circulen rumores sobre el polvo. 237 00:14:39,793 --> 00:14:44,959 [Croft] Guau, es más impresionante de lo que anticipamos. 238 00:14:45,709 --> 00:14:49,543 No se preocupe, seremos excelentes arrendadores. 239 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 ¿Usted siempre viaja con su esposo? 240 00:14:52,084 --> 00:14:54,626 Oh, sí, y nadie va a detenerme. 241 00:14:55,376 --> 00:14:57,834 He cruzado el Atlántico cuatro veces. 242 00:14:57,918 --> 00:15:00,793 He llegado hasta las Indias y de regreso. 243 00:15:00,876 --> 00:15:03,501 Cork, Lisboa, Gibraltar… 244 00:15:04,543 --> 00:15:07,168 Los momentos más felices de mi vida han ocurrido sobre un barco. 245 00:15:07,251 --> 00:15:08,834 Qué suerte tiene. 246 00:15:08,918 --> 00:15:11,584 Ya lo verá cuando se enamore. 247 00:15:11,668 --> 00:15:14,709 ¿Sabe, Anne? El hermano menor de la señora Croft es soltero. 248 00:15:14,793 --> 00:15:17,959 Es un capitán de la Armada muy exitoso. 249 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, por favor, no. 250 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 Una mujer sin esposo no es un problema que resolver. 251 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Conocí a su hermano. - ¿En serio? 252 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Ay, maravilloso. 253 00:15:28,376 --> 00:15:30,751 Tal vez podamos cenar juntos cuando llegue. 254 00:15:31,251 --> 00:15:32,251 ¿Cuando llegue? 255 00:15:32,334 --> 00:15:35,626 - [Sra. Croft] Su barco ya llegó. - Estará aquí en dos días. 256 00:15:39,293 --> 00:15:43,543 Estos jardines son muy hermosos. 257 00:15:46,959 --> 00:15:49,834 [música suave] 258 00:15:55,001 --> 00:15:57,459 Quisiera saber qué opina de verme. 259 00:16:00,709 --> 00:16:03,543 Si hubiera querido verme, no habría esperado. 260 00:16:04,793 --> 00:16:06,668 Sigue enojado, estoy segura. 261 00:16:11,459 --> 00:16:12,959 ¿Y si me equivoco? 262 00:16:14,043 --> 00:16:18,459 ¿Y si ha estado suspirando por mí día y noche todos estos años? 263 00:16:39,834 --> 00:16:41,709 [hombre] ¡Oh, alto! 264 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Aquí tiene. 265 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 [cacareo] 266 00:17:01,959 --> 00:17:04,126 [Mary] ¿Alguien podría ayudarme? 267 00:17:06,084 --> 00:17:08,251 Mary es preferible a Elizabeth 268 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 porque es una narcisista. 269 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Y conversar con ella requiere muy poca energía 270 00:17:14,126 --> 00:17:15,918 y puede ser divertido. 271 00:17:16,001 --> 00:17:19,209 Una vez, pasé 24 horas hablando 272 00:17:19,293 --> 00:17:21,918 exclusivamente en italiano. 273 00:17:22,001 --> 00:17:24,959 Lo notó cuando le pedí que me pasara il sale. 274 00:17:25,043 --> 00:17:26,959 Está tan enfocada en su sufrimiento 275 00:17:27,043 --> 00:17:30,418 que, si no me aclaro la garganta, no se da cuenta de que estoy ahí. 276 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Miren. 277 00:17:31,418 --> 00:17:33,834 Primero, se quejará sobre algún malestar no identificado 278 00:17:33,918 --> 00:17:35,584 que la tiene al borde de la muerte. 279 00:17:35,668 --> 00:17:39,209 Luego, criticará a su esposo por no cuidarla adecuadamente. 280 00:17:39,293 --> 00:17:41,918 Y luego, atacará a sus suegros 281 00:17:42,001 --> 00:17:45,459 por nunca respetarla y porque la odian en secreto. 282 00:17:49,001 --> 00:17:49,918 [Anne carraspea] 283 00:17:51,001 --> 00:17:52,709 Aprecio mucho que hayas llegado. 284 00:17:52,793 --> 00:17:55,793 No sé qué es, un bicho de alguna clase. 285 00:17:55,876 --> 00:17:59,293 No puedo moverme, estoy al borde de la muerte. 286 00:18:00,834 --> 00:18:04,001 Charles salió a cazar, no me dijo ni una palabra de aliento. 287 00:18:05,334 --> 00:18:08,126 Y mis suegros me enviaron esas flores. 288 00:18:08,209 --> 00:18:09,584 ¿No son atentos? 289 00:18:09,668 --> 00:18:13,626 Pero se echarán a perder y preferiré que no hubieran enviado nada. 290 00:18:14,418 --> 00:18:18,501 Qué desconsiderado es recordarle a una moribunda la decadencia. 291 00:18:19,084 --> 00:18:20,751 Anne, estas personas me odian. 292 00:18:20,834 --> 00:18:24,126 Sin mencionar que los niños son monstruos, la casa tiene corrientes de aire 293 00:18:24,209 --> 00:18:26,209 y a nadie le interesa el teatro. 294 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Precisamente, Anne. 295 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ¡Anne! 296 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Les presento a mis cuñadas, 297 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta y Louisa Musgrove. 298 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Son preciosas en todo aspecto. 299 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 - ¡Anne! - ¡Niñas! 300 00:18:38,251 --> 00:18:41,459 Nos alegramos cuando Mary dijo que ibas a venir. 301 00:18:41,543 --> 00:18:43,209 Estuvimos emocionadas toda la semana. 302 00:18:43,293 --> 00:18:46,168 Promete que pasarás cada segundo con nosotras sin excusas. 303 00:18:47,293 --> 00:18:49,751 Cuando no estés atendiendo a tu hermana, claro. 304 00:18:49,834 --> 00:18:52,543 - ¿Cómo te sientes? - No me preguntaste cómo me siento. 305 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Lo hice. - [Mary] Cerca de la muerte. 306 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Siento mis órganos descomponiéndose. 307 00:18:57,709 --> 00:18:59,084 Igual que ayer, entonces. 308 00:18:59,168 --> 00:19:03,084 Aunque sus órganos se descompongan, su personalidad sigue fresca e intacta. 309 00:19:03,168 --> 00:19:04,584 [risas] 310 00:19:04,668 --> 00:19:07,126 Anne, tenemos que cenar en Great House cada noche 311 00:19:07,209 --> 00:19:08,668 y deleitarnos con tu música, 312 00:19:08,751 --> 00:19:13,001 porque no haremos nada más que bailar, cantar y reír. 313 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 [niño] ¡María Antonieta! 314 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 - [Charles] Niños… - ¿Cómo se atreven a decir mi nombre? 315 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Cuidado, a las señoritas no les gusta que las empujen. 316 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 A su madre le duele la cabeza. 317 00:19:22,126 --> 00:19:24,959 No te entiendo, Anne, te tocan la cara y no sabes dónde han estado. 318 00:19:25,043 --> 00:19:27,084 Tenemos hambre, María Antonieta. 319 00:19:27,168 --> 00:19:29,709 - ¡Que coman pasteles! - No hasta después de la cena. 320 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 Habrá invitados esta noche: el almirante Croft y su esposa. 321 00:19:32,668 --> 00:19:34,668 Creo que traerá a su hermano, Frederick Wentworth. 322 00:19:34,751 --> 00:19:37,168 Apenas llegó esta mañana el galante capitán. 323 00:19:37,251 --> 00:19:39,959 Escuché que una vez redirigió a toda una flotilla 324 00:19:40,043 --> 00:19:41,626 para salvar a una ballena. 325 00:19:42,126 --> 00:19:44,334 No sabía que te gustaban las ballenas. 326 00:19:49,793 --> 00:19:51,668 ¿Conociste al capitán Wentworth? 327 00:19:51,751 --> 00:19:54,251 Brevemente, hace mucho. 328 00:19:54,334 --> 00:19:56,751 ¿Es cierto que es abrumadoramente guapo? 329 00:19:56,834 --> 00:19:59,543 Tiene un lindo rostro, sí. 330 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ¿Es cierto que sí escucha cuando las mujeres hablan? 331 00:20:02,334 --> 00:20:03,584 Escucha. 332 00:20:05,334 --> 00:20:07,376 Escucha con todo su cuerpo. 333 00:20:08,209 --> 00:20:09,126 Es… 334 00:20:10,418 --> 00:20:12,001 encantador. 335 00:20:12,793 --> 00:20:16,168 Pues, bueno, suena como un excelente hombre para ti. 336 00:20:16,251 --> 00:20:18,168 Insisto en que lo seduzcas. 337 00:20:18,251 --> 00:20:21,001 - Louisa… - No, no, estoy convencida, Anne. 338 00:20:21,959 --> 00:20:24,584 Ya no escondas tu luz debajo de una máscara. 339 00:20:24,668 --> 00:20:26,709 Eres muy dulce, 340 00:20:26,793 --> 00:20:30,418 pero no pretendo seguir instrucciones sobre dónde pongo mi luz 341 00:20:30,918 --> 00:20:32,084 o mi máscara. 342 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Dime, honestamente, ¿por qué no estás casada? 343 00:20:39,334 --> 00:20:41,293 Porque quiero enamorarme. 344 00:20:42,334 --> 00:20:46,501 Muy bien. Vas a hacer esto: en la cena, te sentarás junto a él. 345 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Junto a él voy a sentarme. 346 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Luego, fingirás no saber nada sobre la vida. 347 00:20:51,626 --> 00:20:53,334 A los hombres les gusta enseñar. 348 00:20:53,418 --> 00:20:57,043 Dile que no habías visto esos cubiertos y pídele que te enseñe a usarlos. 349 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ¿Así les enseñan a seducir ahora? 350 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Y luego, cuando empiece a estar interesado, 351 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 no respondas a nada de lo que diga, 352 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 como un fantasma. 353 00:21:09,293 --> 00:21:10,751 Estará encantado. 354 00:21:11,918 --> 00:21:13,876 Entonces, seré yo misma. 355 00:21:13,959 --> 00:21:17,293 No, no, no hagas eso hasta el segundo año del matrimonio. 356 00:21:18,876 --> 00:21:20,834 Tal vez no sea el peor consejo. 357 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - ¡Mary! - Charles, ¿qué pasó? 358 00:21:25,418 --> 00:21:28,168 Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo. 359 00:21:28,959 --> 00:21:31,418 - Pero ¿qué hizo? - Se cayó de un árbol. 360 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Claro que esto pasa el único día que personas de interés vendrán de visita. 361 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 No se cayó a propósito, Mary. 362 00:21:42,126 --> 00:21:43,918 Alguien tiene que quedarse con él. 363 00:21:48,668 --> 00:21:50,334 Te traeré un poco de pudín. 364 00:21:53,793 --> 00:21:56,168 Entonces, la madre es la que debe quedarse. 365 00:21:56,251 --> 00:21:58,543 No basta con que haya traído a estos humanos al mundo, 366 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 ahora no puedo ir a cenar por algo que hicieron. 367 00:22:01,001 --> 00:22:02,793 Así es mi suerte. 368 00:22:02,876 --> 00:22:06,084 Si algo desagradable ocurre, los hombres se lavan las manos. 369 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, mi cielo, está herido. 370 00:22:08,293 --> 00:22:10,918 Y, además, tú tampoco te sientes muy bien. 371 00:22:11,001 --> 00:22:12,876 No, eso ya se me quitó. 372 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Seguro que los Croft van a volver. 373 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Ay, odio mi vida. 374 00:22:16,751 --> 00:22:19,584 Si en serio es una molestia, puedo quedarme contigo. 375 00:22:19,668 --> 00:22:21,959 Claro que te quedarás, no voy a estar sola. 376 00:22:22,043 --> 00:22:24,584 ¿No sería difícil para ti estar lejos del pequeño Charles 377 00:22:24,668 --> 00:22:25,834 mientras está postrado? 378 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 No, Louisa. 379 00:22:28,543 --> 00:22:30,251 Por favor, entiende. 380 00:22:30,334 --> 00:22:34,043 El asunto conmigo es que soy empática. 381 00:22:35,793 --> 00:22:39,168 Soy la menos preparada para estar con mis hijos cuando sufren 382 00:22:39,251 --> 00:22:41,876 porque me acongoja en el alma. 383 00:22:42,834 --> 00:22:45,043 Es mucho mejor que esté lejos. 384 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 La vida es más fácil para personas como Anne, que no son tan sensibles. 385 00:22:51,334 --> 00:22:54,376 Mary, ¿quieres que me quede yo sola mientras vas a la cena? 386 00:22:55,251 --> 00:22:58,459 Qué considerada. Voy a traerte un pudín de ciruelas. 387 00:22:59,918 --> 00:23:02,668 ¿Y tal vez algo de pan y de avena? 388 00:23:02,751 --> 00:23:04,793 Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti. 389 00:23:04,876 --> 00:23:07,668 Le pintaré tal panorama que te pedirá matrimonio en la mañana. 390 00:23:07,751 --> 00:23:08,793 Prometido. 391 00:23:19,209 --> 00:23:22,001 [música suave] 392 00:23:30,876 --> 00:23:33,126 [Anne] Si tan solo pudiera hablar con él… 393 00:23:41,918 --> 00:23:43,584 ¡Frederick! 394 00:23:43,668 --> 00:23:44,584 [exclamaciones] 395 00:23:44,668 --> 00:23:45,501 ¡Oh! 396 00:23:46,084 --> 00:23:47,418 Au. 397 00:23:59,376 --> 00:24:00,376 Perfecto. 398 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 [niños gritan] 399 00:24:05,876 --> 00:24:07,584 Gracias por lo de anoche, Anne. 400 00:24:10,709 --> 00:24:13,209 Creo que le hubiera agradado al capitán Wentworth. 401 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Eh, está líquida la jalea. 402 00:24:16,251 --> 00:24:19,334 Prefiero no comer jalea a comerme esta jalea líquida. 403 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Quiero ser un capitán. 404 00:24:21,334 --> 00:24:22,668 Por supuesto que no. 405 00:24:22,751 --> 00:24:24,876 Ningún sobrino mío será marinero. 406 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos? 407 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Ay, Anne, por favor, no soporto las risas antes de la tarde. 408 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 Y las reglas son… 409 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 que debes tener un bigote tonto. 410 00:24:37,001 --> 00:24:38,543 [niños ríen] 411 00:24:40,209 --> 00:24:41,834 [Mary] No. Anne… 412 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 [Charles] Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante, 413 00:24:44,959 --> 00:24:47,209 guapo, inteligente, rico. 414 00:24:47,293 --> 00:24:48,543 ¡Hazlo otra vez! 415 00:24:48,626 --> 00:24:52,709 Mírenme, soy el capitán Wentworth y soy muy impresionante. 416 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Soy rico, soy guapo y todo el mundo me ama. 417 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Y soy un marinero… 418 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 [Charles] Capitán, conozca a la hermana de Mary, Anne. 419 00:25:04,043 --> 00:25:05,043 De hecho… 420 00:25:05,543 --> 00:25:07,168 - nos conocemos. - Nos conocemos. 421 00:25:07,959 --> 00:25:09,918 Desde hace mucho, antes de que fuera rico. 422 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 No antes de que fuera guapo. 423 00:25:15,418 --> 00:25:17,501 Se hizo viejo. 424 00:25:19,126 --> 00:25:20,543 Eso sonó mal. 425 00:25:20,626 --> 00:25:23,626 - ¿Qué quiso decir? - Viejo, más grande… 426 00:25:23,709 --> 00:25:25,084 de como solía ser. 427 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Su rostro ha madurado. 428 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 El precio por una vida con propósito. 429 00:25:29,043 --> 00:25:32,126 - ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito? - ¿Cómo sabría eso? 430 00:25:33,168 --> 00:25:35,668 Su cabello sigue en su lugar. 431 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 [Frederick] Su cabello también… 432 00:25:38,959 --> 00:25:41,293 es muy apropiado. 433 00:25:43,376 --> 00:25:46,876 - Gracias. - ¿Así que se conocen de verdad? 434 00:25:47,501 --> 00:25:51,168 - Fue fugaz. - Pero memorable en su fugacidad. 435 00:25:57,668 --> 00:25:58,709 ¿Nos vamos? 436 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Sí, claro. - Sí. 437 00:26:00,251 --> 00:26:01,168 Oh. 438 00:26:13,376 --> 00:26:16,376 - ¿Qué? - Tienes jalea en la cara. 439 00:26:18,459 --> 00:26:19,918 [niños ríen] 440 00:26:25,793 --> 00:26:27,709 [conversaciones indistintas] 441 00:26:32,126 --> 00:26:34,293 [Mary] Ay, mi vestido está mojado. 442 00:26:34,376 --> 00:26:37,751 [Louisa] Te dije que volverían. ¿Por qué no te sientas junto a él? 443 00:26:37,834 --> 00:26:39,251 [Anne resopla] Louisa… 444 00:26:44,459 --> 00:26:46,668 Quiero atender a mis invitados como se merecen. 445 00:26:46,751 --> 00:26:47,584 Sí, querida. 446 00:26:47,668 --> 00:26:49,876 Mira qué hermoso salón. 447 00:26:50,793 --> 00:26:51,793 Este es su lugar. 448 00:26:52,543 --> 00:26:54,834 - Muchas gracias. - Tome asiento, por favor. 449 00:26:54,918 --> 00:26:58,084 - Absolutamente. - ¿Quiere sentarse de aquel lado? 450 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitán Wentworth, usted se sienta junto a mí. 451 00:27:01,834 --> 00:27:03,084 [Frederick] Por supuesto. 452 00:27:04,543 --> 00:27:06,043 [Louisa] Sí es muy guapo. 453 00:27:06,543 --> 00:27:08,751 [Sra. Croft] La cena se ve deliciosa. 454 00:27:08,834 --> 00:27:09,876 Louisa. 455 00:27:10,376 --> 00:27:12,209 Qué feliz coincidencia. 456 00:27:18,084 --> 00:27:20,209 [música ligera] 457 00:27:23,126 --> 00:27:25,501 - Yo me sentaré junto a usted. - Por supuesto. 458 00:27:25,584 --> 00:27:27,084 Se lo agradezco mucho. 459 00:27:31,043 --> 00:27:33,376 [conversaciones indistintas] 460 00:27:41,459 --> 00:27:43,918 - [Henrietta] Gracias, Charles. - Adelante. 461 00:27:44,918 --> 00:27:46,751 Sí. Siempre es un placer. 462 00:27:55,001 --> 00:27:57,168 Este vino es mi preferido. 463 00:28:09,751 --> 00:28:12,918 Luz bajo una máscara, listo. 464 00:28:13,418 --> 00:28:14,876 - Eh… - Bien. 465 00:28:14,959 --> 00:28:17,709 ¿Ha probado este delicioso vino? Le aseguro… 466 00:28:17,793 --> 00:28:18,626 Así es. 467 00:28:18,709 --> 00:28:20,626 - ¿Por el mango? - Por el mango. 468 00:28:25,209 --> 00:28:26,584 Mucho mejor. 469 00:28:27,209 --> 00:28:28,334 ¿Mejor que qué? 470 00:28:28,418 --> 00:28:31,418 Mejor que quien no se quería sentar junto a mí. 471 00:28:34,126 --> 00:28:38,168 Ahora dígame, ¿le ocurre lo mismo con las cucharas? 472 00:28:41,418 --> 00:28:42,709 Gracias. 473 00:28:44,168 --> 00:28:46,584 - [Frederick] Gracias. - [Louisa] Muchas gracias. 474 00:28:46,668 --> 00:28:49,084 [Frederick] Ser marino casi no me salva… 475 00:28:49,168 --> 00:28:51,876 [Frederick y Louisa ríen] 476 00:28:54,334 --> 00:28:55,334 Es que… 477 00:28:57,418 --> 00:29:00,501 El capitán me estaba contando cómo casi se ahoga en el mar. 478 00:29:00,584 --> 00:29:03,459 Vaya, capitán, ¿qué lo hizo elegir tan riesgosa profesión? 479 00:29:04,918 --> 00:29:08,001 Cuando zarpé por primera vez, necesitaba una distracción. 480 00:29:08,584 --> 00:29:11,001 Para eso, el riesgo constante fue útil. 481 00:29:11,626 --> 00:29:15,543 De hecho, estaba tan desesperado que, por momentos, añoraba el riesgo. 482 00:29:16,126 --> 00:29:19,209 ¿Le molestaría revelarnos la fuente de tal desesperación? 483 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Una mujer. 484 00:29:21,959 --> 00:29:23,501 Qué mal por ella. 485 00:29:23,584 --> 00:29:26,543 Pero ahora que ya tuve suficientes emociones, 486 00:29:27,043 --> 00:29:30,418 añoro el total aburrimiento para ensimismarme. 487 00:29:30,501 --> 00:29:32,709 Lo que añora es una esposa. 488 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Madre. 489 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Añoro personas y cosas que me den paz. 490 00:29:37,209 --> 00:29:39,126 ¿Quién mejor para eso que una esposa? 491 00:29:39,209 --> 00:29:40,459 Madre. 492 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - ¿Está en busca de una esposa? - Padre. 493 00:29:44,001 --> 00:29:45,834 No, me descubrieron. 494 00:29:45,918 --> 00:29:48,793 Aquí estoy, en tierra, buscando una esposa. 495 00:29:49,543 --> 00:29:52,418 Si es amable, tiene opiniones, 496 00:29:52,501 --> 00:29:54,793 que le agrade la Armada, seré muy afortunado. 497 00:29:55,334 --> 00:29:58,126 Cualquiera entre 18 y 80 podría ser para mí. 498 00:29:58,209 --> 00:29:59,501 [risas] 499 00:29:59,584 --> 00:30:00,709 Casi cualquiera. 500 00:30:00,793 --> 00:30:02,751 Charles quería casarse conmigo primero. 501 00:30:04,584 --> 00:30:06,168 ¿Qué dijo, Anne? 502 00:30:07,501 --> 00:30:08,459 Eh… 503 00:30:09,501 --> 00:30:12,501 Ah, solo… Hablando de matrimonio… 504 00:30:12,584 --> 00:30:13,543 [carraspea] 505 00:30:14,251 --> 00:30:18,584 ¿Recuerdan que Charles quería casarse conmigo antes de casarse con Charles? 506 00:30:19,168 --> 00:30:20,668 Digo, Mary. 507 00:30:21,209 --> 00:30:23,584 Lo siento, Charles, eh… 508 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 antes de casarse… 509 00:30:25,709 --> 00:30:28,709 perdón, antes de que, por supuesto, 510 00:30:28,793 --> 00:30:33,876 él entró en razón y se casó con Mary. 511 00:30:35,084 --> 00:30:37,959 Por favor, continúe, ¿quiere decirnos que su cuñado 512 00:30:38,043 --> 00:30:40,168 la prefería a su hermana? 513 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - Es cierto, sí. - Es cierto. 514 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Sí, eso es cierto. Ya, ya. 515 00:30:49,459 --> 00:30:51,584 [música suave] 516 00:30:52,793 --> 00:30:54,376 [Henrietta] Oye, ¿ya viste? 517 00:30:54,959 --> 00:30:57,209 [Louisa] No soy tan buena bailarina. 518 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 [Henrietta] Ya están bailando juntos… 519 00:31:01,834 --> 00:31:04,334 Wentworth no es caballeroso contigo, Anne. 520 00:31:04,418 --> 00:31:07,418 Dice que estabas tan alterada que apenas te reconoció. 521 00:31:08,209 --> 00:31:09,626 Lo hace muy bien. 522 00:31:09,709 --> 00:31:11,293 Tranquila, yo te defendí. 523 00:31:12,126 --> 00:31:14,543 Le conté de la vez que el ojo se te infectó tanto 524 00:31:14,626 --> 00:31:17,168 que se te cerró una semana y te pusimos Barbanegra. 525 00:31:18,126 --> 00:31:21,501 Supongo que eso no te defendió tanto como yo imaginé. 526 00:31:22,334 --> 00:31:24,751 Sí, supongo que no me defendiste. 527 00:31:27,168 --> 00:31:29,626 - Sí, tiene algo que es… - ¿Qué pasa? 528 00:31:34,793 --> 00:31:37,793 Anne, por favor. Maestro, toque para nosotros. 529 00:31:38,793 --> 00:31:41,626 [música melancólica] 530 00:32:41,418 --> 00:32:44,293 [Anne] Estuvo tan distante anoche. 531 00:32:44,376 --> 00:32:46,918 Preferiría evidente hostilidad. 532 00:32:47,001 --> 00:32:51,501 Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia son peor que nada. 533 00:32:52,584 --> 00:32:54,834 ¿Me disculpa, señorita Elliot? 534 00:32:54,918 --> 00:32:57,709 ¿Esta es… su silla? 535 00:32:58,209 --> 00:33:00,543 [gruñe] ¡Ya ámame, tonto! 536 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto! 537 00:33:04,168 --> 00:33:05,376 [carraspea] 538 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 539 00:33:09,584 --> 00:33:11,876 Acto tercero, escena cuatro. 540 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 Me va a creer. 541 00:33:14,709 --> 00:33:15,959 Claro. 542 00:33:17,834 --> 00:33:19,376 ¿Cómo amaneciste, Mary? 543 00:33:19,459 --> 00:33:22,918 Sigo mareada por ver a Wentworth darle vueltas a Louisa toda la tarde. 544 00:33:23,001 --> 00:33:26,584 Lo hizo tanto como pudo porque tocaste tus canciones tristes. 545 00:33:26,668 --> 00:33:29,043 "Für Elise" puede ser una gran pieza para bailar 546 00:33:29,126 --> 00:33:33,709 para aquellos que son sofisticados y exploran pasos poco comunes. 547 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ¿Y cómo bailarías a Beethoven? 548 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sola, en mi cuarto, con una botella de vino. 549 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Le propondrá matrimonio a Louisa, 550 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 y luego se casarán, y luego Louisa será feliz para siempre. 551 00:33:46,168 --> 00:33:48,834 ¿Por qué todos siempre asumen que todas las mujeres 552 00:33:48,918 --> 00:33:51,293 quieren ser elegidas por algún caballero? 553 00:33:51,376 --> 00:33:53,709 Porque el matrimonio es la más grande bendición 554 00:33:53,793 --> 00:33:55,209 que la vida ofrece. 555 00:33:57,751 --> 00:33:59,501 ¿Dónde están tus hijos? 556 00:34:00,501 --> 00:34:01,709 ¿Cómo voy a saber? 557 00:34:08,251 --> 00:34:10,709 [música suave] 558 00:34:11,251 --> 00:34:15,126 Nadie te dice cuando eres joven que la vida no para nunca. 559 00:34:17,459 --> 00:34:20,793 Nunca para, ya sea que apruebes el progreso o no. 560 00:34:22,293 --> 00:34:24,418 Y eventualmente, te preguntas: 561 00:34:24,959 --> 00:34:26,584 "¿Cómo terminé así?". 562 00:34:27,959 --> 00:34:32,168 Hace un instante, no había dos almas más sincronizadas que Wentworth y yo. 563 00:34:33,418 --> 00:34:35,251 Ahora somos extraños. 564 00:34:36,751 --> 00:34:38,418 Peor que extraños. 565 00:34:40,209 --> 00:34:41,626 Somos ex. 566 00:34:42,626 --> 00:34:44,168 [James] ¡Tía Anne! 567 00:34:44,251 --> 00:34:46,501 - ¿Dónde estás? - ¡Ven a jugar! 568 00:34:47,001 --> 00:34:50,126 [gritos y risas] 569 00:34:56,959 --> 00:34:57,918 [grita] 570 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 ¡María Antonieta! ¡María Antonieta! 571 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ¡El pueblo ya no quiere tener una reina! 572 00:35:03,418 --> 00:35:06,251 ¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo? 573 00:35:06,334 --> 00:35:07,459 ¡Son mis súbditos! 574 00:35:07,543 --> 00:35:08,834 ¡Mala reina! 575 00:35:08,918 --> 00:35:11,251 ¿Mala reina? ¡Mal súbdito! 576 00:35:11,334 --> 00:35:14,168 - Espera, ¿cómo decía? - Vive la révolution. 577 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 578 00:35:16,168 --> 00:35:18,334 ¡Ja, ja! Esta es mía, ¡es mi corona! 579 00:35:18,418 --> 00:35:20,459 [niños gritan] 580 00:35:20,543 --> 00:35:22,709 ¿Cómo se atreven a tomar mi corona? 581 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ¡Me tienen! 582 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 - No, suficiente. ¡Alto! - ¡Mala reina! 583 00:35:27,001 --> 00:35:29,168 [Anne] Au. ¡Alto! ¡No! 584 00:35:29,751 --> 00:35:31,959 [niños gritan] 585 00:35:34,168 --> 00:35:35,584 [Charles Jr.] ¡Vámonos! 586 00:35:35,668 --> 00:35:36,501 [niños ríen] 587 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Eso fue imprudente. El niño pudo lastimarse. 588 00:35:40,376 --> 00:35:43,376 Es cierto. Perdón, nos emocionamos. 589 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Dígaselo a Robespierre. 590 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ¡Frederick! 591 00:35:47,709 --> 00:35:49,251 Hago lo que puedo. 592 00:35:50,168 --> 00:35:51,793 ¿Lo que puede? ¿Sobre qué? 593 00:35:51,876 --> 00:35:53,209 Sobre usted y yo. 594 00:35:53,293 --> 00:35:55,459 No quiero que esté enojado. 595 00:35:57,376 --> 00:35:59,001 ¿Y cómo quiere que esté? 596 00:36:22,376 --> 00:36:24,626 [Mary] Soy demasiado amable, ese es mi problema. 597 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Les doy toda mi atención a los demás, y luego sufro por eso. 598 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Quanto dista il Colosseo? 599 00:36:31,251 --> 00:36:32,459 Mmm, es cierto. 600 00:36:32,543 --> 00:36:34,084 Pero ¿cómo me pongo primero 601 00:36:34,168 --> 00:36:36,751 cuando todos constantemente quieren mi atención? 602 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Un cappuccino, per piacere. 603 00:36:39,709 --> 00:36:43,709 Lo que ahora sé es que tengo que enamorarme de mí primero, 604 00:36:43,793 --> 00:36:45,834 y luego, podré lograr amar a los demás. 605 00:36:45,918 --> 00:36:47,626 Y esa es toda la verdad. 606 00:36:47,709 --> 00:36:49,209 [Louisa susurra] Corre. 607 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Quanto costa il porcospino in vetrina? 608 00:36:55,251 --> 00:36:56,668 ¿Qué tengo atrás? 609 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Stromboli? 610 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ¿Intentan ir a algún lado sin mí y le dicen a mi hermana que calle? 611 00:37:06,168 --> 00:37:09,251 Vamos a ir a caminar, Mary. 612 00:37:09,334 --> 00:37:11,126 - Por mucho tiempo. - Sí, al bosque. 613 00:37:11,209 --> 00:37:13,418 - Odias la naturaleza. - Y mover tus piernas. 614 00:37:13,501 --> 00:37:15,168 Nos hiciste cargarte la última vez. 615 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Y asumen que, como odio algo, no quiero hacerlo. 616 00:37:19,501 --> 00:37:20,793 Eh… 617 00:37:24,168 --> 00:37:25,376 Es que… 618 00:37:25,459 --> 00:37:26,793 Aj. 619 00:37:31,751 --> 00:37:33,501 [Mary] Hay pasto en todos lados. 620 00:37:33,584 --> 00:37:35,001 [Mary escupe] 621 00:37:37,126 --> 00:37:40,918 Anne, hay algo que he querido preguntarte, 622 00:37:41,543 --> 00:37:43,376 pero me da pena. 623 00:37:43,959 --> 00:37:44,918 ¿Qué es? 624 00:37:45,001 --> 00:37:47,584 ¿Recuerdas cuando el capitán Wentworth vino por primera vez 625 00:37:47,668 --> 00:37:50,209 y yo te dije que lo sedujeras? 626 00:37:51,126 --> 00:37:52,084 Sí. 627 00:37:52,168 --> 00:37:55,168 Bueno, eso fue antes de que lo conociera, claro, 628 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 y, genuinamente, esperaba que se llevaran bien. 629 00:37:58,834 --> 00:38:01,001 Pero no te veías muy interesada. 630 00:38:02,001 --> 00:38:04,293 - ¿Crees que no? - Apenas si lo miras. 631 00:38:07,751 --> 00:38:09,418 ¿Y ahora te gusta para ti? 632 00:38:10,126 --> 00:38:11,584 Él lo es todo. 633 00:38:14,834 --> 00:38:16,418 Luces sorprendida. 634 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Supongo que lo estoy. Creí que solo estaban… 635 00:38:20,876 --> 00:38:24,459 No sé qué sienta él, pero me estoy enamorando. 636 00:38:26,459 --> 00:38:29,668 He pensado mucho en cómo me sentiría si estuviera en tu lugar. 637 00:38:29,751 --> 00:38:31,959 Podría estar herida, incluso celosa, 638 00:38:32,043 --> 00:38:35,626 pero, honestamente, puedo decir que cualquier pena que sintiera 639 00:38:35,709 --> 00:38:39,751 estaría eclipsada por el placer que sentiría al verte feliz. 640 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 Estás siendo persistente. 641 00:38:43,709 --> 00:38:45,126 ¿Está funcionando? 642 00:38:47,668 --> 00:38:50,126 No entiendo por qué crees que necesitas mi permiso 643 00:38:50,209 --> 00:38:51,626 si dices que apenas lo miro. 644 00:38:51,709 --> 00:38:54,334 Por la forma en que apenas lo miras. 645 00:38:54,418 --> 00:38:55,834 Sé lo que está frente a mí, 646 00:38:55,918 --> 00:38:58,834 y es más que dos personas que se conocen muy poco. 647 00:39:01,501 --> 00:39:04,543 Lo que ves es el pasado. 648 00:39:04,626 --> 00:39:08,584 Mira, pienso que este hombre podría ser mi futuro. 649 00:39:10,168 --> 00:39:11,751 [silbido] 650 00:39:45,793 --> 00:39:49,834 Y una fragata es más grande que una balandra, ¿correcto? 651 00:39:50,459 --> 00:39:52,918 - Alguien estuvo estudiando. - [Frederick] Bien. 652 00:39:53,001 --> 00:39:55,251 Una balandra tiene una tripulación de 130 hombres, 653 00:39:55,334 --> 00:39:57,959 y una fragata puede llevar entre 140 y 200. 654 00:39:58,043 --> 00:40:00,876 Dependiendo de si es de quinto o sexto grado, supongo. 655 00:40:07,501 --> 00:40:12,209 "Ahora mayo, con sus felices artilugios de vernal belleza, incita a…". 656 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Anne, es suficiente de poesía. Sabes cuánto detesto las metáforas. 657 00:40:15,793 --> 00:40:18,043 Lo siento, Mary, lo había olvidado. 658 00:40:18,126 --> 00:40:19,959 Mi mente es como un tamiz. 659 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Eso es un símil, no una metáfora. 660 00:40:23,668 --> 00:40:24,668 Bien. 661 00:40:25,334 --> 00:40:27,168 Mi mente es un tamiz. 662 00:40:28,209 --> 00:40:30,918 Lo que sea que sea tu mente, deja de usar las palabras de ese modo. 663 00:40:31,001 --> 00:40:32,376 No lo soporto. 664 00:40:37,334 --> 00:40:39,751 [Henrietta] Ah, podríamos visitar a Harry Hayter. 665 00:40:39,834 --> 00:40:42,001 Tal vez ya tenga el valor de pedirme matrimonio. 666 00:40:42,084 --> 00:40:44,543 No era mi intención traerlos en esta dirección… 667 00:40:44,626 --> 00:40:47,501 No, por supuesto que no. No entraré a la casa Hayter. 668 00:40:47,584 --> 00:40:50,918 - Voy a contraer una enfermedad terrible. - Mary, no seas ridícula. 669 00:40:51,001 --> 00:40:53,043 ¿Es ridículo que me preocupe mi salud? 670 00:40:54,209 --> 00:40:57,293 Es del dominio público que las casas con menos de cinco sirvientes 671 00:40:57,376 --> 00:40:58,668 no son sanitarias. 672 00:40:59,876 --> 00:41:02,793 No nos juzgue por nuestras pobres amistades, capitán. 673 00:41:02,876 --> 00:41:05,043 Me disgusta tener tales relaciones. 674 00:41:05,126 --> 00:41:08,251 Para que quede claro, ¿usted no lo aprueba para su cuñada 675 00:41:08,334 --> 00:41:10,626 solo porque no tiene una gran fortuna? 676 00:41:10,709 --> 00:41:12,668 [Mary] Ya sé, es terrible. ¿No lo cree? 677 00:41:18,751 --> 00:41:19,918 ¿Nos vamos? 678 00:41:42,001 --> 00:41:44,543 [música ligera] 679 00:41:48,334 --> 00:41:50,334 [Louisa] Es el orgullo de los Elliot. 680 00:41:50,418 --> 00:41:52,293 Lo encuentro detestable. 681 00:41:52,376 --> 00:41:56,293 Por cómo es sir Walter, uno se imaginaría que un baroneto es poco menos que un rey. 682 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Solo Dios sabe cómo la dulce Anne salió de esa familia. 683 00:41:59,418 --> 00:42:01,751 Todos deseábamos que Charles se hubiera casado con ella. 684 00:42:01,834 --> 00:42:02,709 ¿No está de acuerdo? 685 00:42:02,793 --> 00:42:04,084 Ah, que no la engañe. 686 00:42:04,168 --> 00:42:05,293 ¿A qué se refiere? 687 00:42:06,168 --> 00:42:08,501 Anne Elliot tiene tanto orgullo como los demás, 688 00:42:08,584 --> 00:42:09,918 solo lo expresa diferente. 689 00:42:10,001 --> 00:42:11,626 Creo que no lo entiendo. 690 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 La próxima vez que vea a la señorita Elliot 691 00:42:15,334 --> 00:42:18,334 instalándose en los márgenes de alguna situación social, 692 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 considere si se pone en tal lugar para poder juzgar a quien la rodea… 693 00:42:23,293 --> 00:42:24,334 duramente. 694 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot es pura bondad. 695 00:42:27,584 --> 00:42:29,376 No la conoce igual que yo. 696 00:42:30,584 --> 00:42:34,084 Usted es la que es pura bondad, señorita Louisa, 697 00:42:34,168 --> 00:42:37,293 y, en consecuencia, siempre asume lo mejor de los demás. 698 00:42:37,376 --> 00:42:39,293 La mejor evidencia de una mente inferior 699 00:42:39,376 --> 00:42:42,751 es que uno se deje persuadir de alejarse de sus convicciones más profundas. 700 00:42:42,834 --> 00:42:44,543 [Louisa] ¿Qué convicciones? 701 00:42:50,001 --> 00:42:53,459 No permitiré que injurie a Anne. Yo la quiero mucho. 702 00:42:53,543 --> 00:42:56,168 No sé qué pasó entre ustedes y no quiero saberlo. 703 00:42:56,668 --> 00:43:00,501 Yo veo lo mejor de ella, y le imploro que usted también lo haga. 704 00:43:01,834 --> 00:43:05,043 Por favor, perdóneme. Fui muy duro. 705 00:43:05,126 --> 00:43:07,543 Gracias por remarcar mi error. 706 00:43:11,001 --> 00:43:14,043 Si lo perdono, ¿me enseñará a usar un sextante? 707 00:43:14,626 --> 00:43:17,251 - ¿Con tan poca antelación? - Tengo libre la tarde. 708 00:43:23,876 --> 00:43:25,459 [Frederick] ¿Paseamos un rato? 709 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 No hay nada peor que pensar que tu vida está arruinada, 710 00:43:58,209 --> 00:44:02,418 y luego notar que puedes caer mucho, mucho más abajo. 711 00:44:12,834 --> 00:44:14,209 Como ya dije. 712 00:44:15,668 --> 00:44:18,459 [música suave] 713 00:44:38,709 --> 00:44:40,709 [conversaciones indistintas] 714 00:44:50,084 --> 00:44:52,751 - ¿Está herida? ¿La llevamos? - ¿Quieres que le diga? 715 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, ¿quiere que la llevemos a casa? 716 00:44:57,251 --> 00:44:59,459 Gracias, me encuentro bien. 717 00:44:59,543 --> 00:45:01,293 Anne, es obvio que se lastimó. 718 00:45:01,376 --> 00:45:04,209 Nos desviaríamos tan solo diez minutos. Por favor, suba. 719 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Qué amable, estoy disfrutando el aire fresco. 720 00:45:07,334 --> 00:45:09,334 ¿Debes ser tan orgullosa? 721 00:45:11,418 --> 00:45:12,918 Por favor, suba ya. 722 00:45:37,584 --> 00:45:40,001 [James grita] 723 00:45:40,084 --> 00:45:41,126 ¡James! 724 00:45:42,626 --> 00:45:43,709 Ven acá. 725 00:45:45,168 --> 00:45:48,209 Necesito que me hagas un favor. ¿Quieres ayudarme? 726 00:45:49,126 --> 00:45:53,834 Necesito que me abraces tan fuerte que deje de sentir mi cuerpo. 727 00:45:53,918 --> 00:45:55,418 ¿Crees que puedas hacerlo? 728 00:46:03,543 --> 00:46:05,334 James, ¡ya está el té! 729 00:46:05,418 --> 00:46:06,334 [Henrietta] ¿Anne? 730 00:46:07,001 --> 00:46:09,709 Anne, iremos a Lyme mañana. 731 00:46:09,793 --> 00:46:12,293 Está decidido. Pasaremos la noche junto al mar. 732 00:46:12,793 --> 00:46:14,334 ¿A Lyme? ¿Por qué? 733 00:46:14,418 --> 00:46:17,543 El capitán Wentworth quiere que conozcamos a sus amigos. 734 00:46:17,626 --> 00:46:20,834 No podré salir de viaje, me temo. 735 00:46:20,918 --> 00:46:23,293 - Oh, Anne… - Anne, iremos a Lyme mañana. 736 00:46:23,376 --> 00:46:25,793 Necesito 24 horas lejos de los terrores. 737 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ¡No, aquí no! 738 00:46:27,126 --> 00:46:28,334 Mary, no me siento… 739 00:46:28,418 --> 00:46:31,376 No. Siempre me arruinas la diversión, y no te dejaré. 740 00:46:31,459 --> 00:46:33,793 Necesito vacaciones y te necesito en mis vacaciones 741 00:46:33,876 --> 00:46:36,418 para hablar con alguien cuando los otros no se sientan obligados. 742 00:46:39,543 --> 00:46:41,251 ¿Entienden la situación? 743 00:46:50,834 --> 00:46:53,709 [música melancólica] 744 00:47:11,543 --> 00:47:13,168 Es un servicio a la nación. 745 00:47:13,251 --> 00:47:15,043 Capitán, ella es Anne Elliot. 746 00:47:16,834 --> 00:47:18,126 Anne Elliot. 747 00:47:20,334 --> 00:47:23,459 - [Frederick] El capitán Harville. - Un placer conocerlo. 748 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Por favor, discúlpenme. 749 00:47:27,709 --> 00:47:31,834 ¿A usted le encanta la poesía o es solo un rumor? 750 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Usted parece saber más sobre mí de lo que me gustaría, capitán. 751 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Discúlpeme, estoy tramando un plan. 752 00:47:38,501 --> 00:47:40,168 - ¿Ve a nuestro amigo allá? - Sí. 753 00:47:40,251 --> 00:47:41,751 [Harville] El capitán Benwick. 754 00:47:41,834 --> 00:47:44,834 El capitán Benwick también disfruta mucho de la lectura, 755 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 pero ha caído en la tristeza. 756 00:47:47,918 --> 00:47:51,959 Me pregunto si podría tomarse un momento para charlar con él. 757 00:47:52,043 --> 00:47:54,084 Soy capaz de hacer una casa con madera, 758 00:47:54,168 --> 00:47:56,501 pero jamás me pregunte sobre los griegos. 759 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 [Anne ríe] ¿Y a qué se debe su tristeza? 760 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 ¿Volvió de Troya y había otro hombre en su cama? 761 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Disculpe, chiste de Agamenón. 762 00:48:06,376 --> 00:48:09,084 Estaba comprometido con mi hermana, Fanny. 763 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 Y estaban muy enamorados. 764 00:48:12,209 --> 00:48:17,251 Ella falleció cuando él estaba en el mar, un poco antes del día de la boda… 765 00:48:17,334 --> 00:48:18,876 Lo siento mucho. 766 00:48:19,918 --> 00:48:22,084 Dicen que el universo siempre tiene un plan. 767 00:48:29,001 --> 00:48:31,918 - Entonces, ¿podría charlar con él? - Con mucho gusto. 768 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Aunque no sé si soy la mensajera que el universo había contemplado. 769 00:48:36,334 --> 00:48:38,168 Créame, no es un error. 770 00:48:39,501 --> 00:48:43,043 Todo lo que es para uno termina llegándonos. 771 00:48:43,626 --> 00:48:45,001 Lo prometo. 772 00:48:49,168 --> 00:48:50,626 Ah, y ya que está en eso, 773 00:48:50,709 --> 00:48:54,334 ¿convencería a Wentworth de que no debe ignorar tanto a la Armada? 774 00:48:54,418 --> 00:48:56,668 Detesto ver el talento desperdiciado. 775 00:48:58,084 --> 00:49:00,459 - Si yo tuviera influencia… - ¿En la cena? 776 00:49:00,543 --> 00:49:04,584 - Usted lo embriaga y yo lo subo al barco. - Debería pedírselo a Louisa. 777 00:49:04,668 --> 00:49:05,876 Se lo pido a usted. 778 00:49:08,709 --> 00:49:09,709 ¿Vamos? 779 00:49:11,543 --> 00:49:15,418 [conversaciones indistintas] 780 00:49:25,751 --> 00:49:27,209 [risas] 781 00:49:27,293 --> 00:49:29,459 Wentworth, por supuesto, se negaba a admitir 782 00:49:29,543 --> 00:49:31,418 que tenía mal las coordenadas. 783 00:49:31,501 --> 00:49:33,668 El capitán Wentworth es muy obcecado. 784 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Obcecado sin igual. Podría ser almirante algún día, 785 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 al honorable servicio de la Corona y todo aquello que es valioso, 786 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 pero prefiere merodear en tierra firme el resto de su vida. 787 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Ay, deja que el hombre merodee donde quiera. 788 00:49:45,293 --> 00:49:47,668 Quisiera tener una familia algún día. 789 00:49:48,168 --> 00:49:49,334 Como bien sabe, señora, 790 00:49:49,418 --> 00:49:52,168 la esposa de un marinero paga el precio por la elección de su marido. 791 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 No es un precio muy alto. 792 00:49:54,293 --> 00:49:56,168 ¿Constante angustia? 793 00:49:56,251 --> 00:49:58,918 - No le pediría eso a nadie… - Eso es ridículo. 794 00:49:59,418 --> 00:50:01,209 La vida no existe sin angustia. 795 00:50:01,293 --> 00:50:02,793 Harville está en lo correcto. 796 00:50:04,043 --> 00:50:04,918 ¿Anne? 797 00:50:06,918 --> 00:50:11,209 Su futura esposa será perfectamente capaz de manejar sus propios sentimientos. 798 00:50:11,876 --> 00:50:16,168 No sea paternal y decida qué angustias puede o no resistir. 799 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ¿Quién sabe? 800 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Quizá ella pueda forjar sus propias aventuras en casa. 801 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 - [Harville] ¿Quién quiere más vino? - [Henrietta] Sí, por favor. 802 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Quiero más. - De acuerdo. Bien. 803 00:50:26,584 --> 00:50:29,584 [Henrietta] Yo no sé si podría soportar algo así. 804 00:50:29,668 --> 00:50:32,293 Mi corazón viviría en la zozobra todo el tiempo. 805 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 [Anne] Lord Byron. 806 00:50:38,126 --> 00:50:40,376 "De mi existencia, ella era la luz". 807 00:50:40,459 --> 00:50:43,293 "Que dictaba qué truenos perturbarían mi noche". 808 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Sí, debido a él me he quedado despierta y melancólica. 809 00:50:49,918 --> 00:50:52,918 A veces creo que es el gran infortunio de la poesía 810 00:50:53,001 --> 00:50:55,418 que rara vez es disfrutada sin peligro 811 00:50:55,501 --> 00:50:57,918 por aquellos capaces de disfrutarla por completo. 812 00:50:58,626 --> 00:51:00,834 Solo los que conocen la pérdida 813 00:51:00,918 --> 00:51:02,834 pueden apreciar a Byron. 814 00:51:03,334 --> 00:51:06,459 Pero esas personas apenas deberían leerlo. 815 00:51:07,168 --> 00:51:10,501 De otra forma, caerían en una pena más profunda. 816 00:51:11,043 --> 00:51:13,418 ¿Y esas personas qué deberían hacer? 817 00:51:15,001 --> 00:51:18,418 Siendo sincera, he intentando averiguar eso por ocho años ya. 818 00:51:23,543 --> 00:51:26,793 Solo puedo decirle lo que debo repetirme a diario. 819 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Es joven, no sabe lo que el futuro le deparará. 820 00:51:32,459 --> 00:51:36,293 Usted va a recuperarse y será feliz otra vez. 821 00:51:38,668 --> 00:51:41,043 - Tal vez tenga razón. - Sé que la tengo. 822 00:51:41,959 --> 00:51:43,251 Gracias, señorita Elliot. 823 00:51:46,584 --> 00:51:49,751 [música suave] 824 00:52:02,959 --> 00:52:06,751 Digo que a las clases bajas les cobran impuestos desproporcionados. 825 00:52:06,834 --> 00:52:08,709 Sí, es muy cierto. 826 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Pero no entiendo por qué… 827 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - [Louisa] ¿Quién es? - Perdóneme. 828 00:52:16,959 --> 00:52:18,459 Creo que la estoy estorbando. 829 00:52:19,209 --> 00:52:20,918 Quizá puede corregirlo. 830 00:52:24,459 --> 00:52:25,626 Podría ser. 831 00:52:30,293 --> 00:52:31,293 ¿Qué tal? 832 00:52:32,959 --> 00:52:34,168 ¿Cómo está? 833 00:52:35,418 --> 00:52:37,168 ¿Lo puedo ayudar en algo? 834 00:52:40,334 --> 00:52:44,293 Considerando para lo que necesito ayuda, probablemente no. 835 00:52:54,376 --> 00:52:56,084 [silencio] 836 00:52:57,959 --> 00:52:59,959 [continúa música suave] 837 00:53:38,543 --> 00:53:39,751 ¿Qué tal? 838 00:53:41,668 --> 00:53:42,584 Hola. 839 00:53:44,501 --> 00:53:46,626 Lamento lo de esta mañana. 840 00:53:46,709 --> 00:53:48,001 ¿Qué pasó esta mañana? 841 00:53:48,084 --> 00:53:50,876 Hablo del grosero caballero con el que nos encontramos. 842 00:53:51,501 --> 00:53:54,626 No soy su hermano mayor, no necesita mi protección. 843 00:53:56,626 --> 00:53:59,043 En cualquier caso, nunca ha tenido problema con defenderse. 844 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Su disculpa no es necesaria. 845 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Lo hizo con buena intención. 846 00:54:10,459 --> 00:54:13,876 Disculpe, no ha habido oportunidad de hablar. 847 00:54:16,126 --> 00:54:19,209 He vivido con cientos de versiones imaginarias de usted 848 00:54:19,293 --> 00:54:20,668 a través de los años. 849 00:54:21,168 --> 00:54:23,084 Algunas no muy amenas. 850 00:54:25,376 --> 00:54:26,959 Otras, encantadoras. 851 00:54:28,459 --> 00:54:29,501 Yo igual. 852 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 No sabía si lo volvería a ver. 853 00:54:35,376 --> 00:54:37,793 O si sabe cuánto me importa. 854 00:54:39,584 --> 00:54:40,959 Creo que siempre lo supe. 855 00:54:44,168 --> 00:54:45,793 No existe nadie como usted. 856 00:54:48,043 --> 00:54:51,251 Y es claro para mí que la quiero en mi vida. 857 00:54:51,876 --> 00:54:55,126 No importa de qué forma. Enterremos el pasado y… 858 00:55:00,709 --> 00:55:03,501 Supongo que lo que quiero decir es… 859 00:55:06,668 --> 00:55:07,709 Me… 860 00:55:12,043 --> 00:55:15,126 Me gustaría que fuéramos amigos. 861 00:55:23,251 --> 00:55:27,543 Estaba pensando lo mismo. 862 00:55:37,543 --> 00:55:40,459 Vi claramente esta mañana la prisión 863 00:55:41,251 --> 00:55:43,084 que mi resentimiento ha creado. 864 00:55:45,793 --> 00:55:49,459 En serio espero que encuentre el amor donde sea que lo encuentre, 865 00:55:49,543 --> 00:55:50,709 y le agradezco… 866 00:55:51,959 --> 00:55:54,959 desde el fondo de mi corazón su oferta de amistad. 867 00:55:55,834 --> 00:55:56,834 Gracias. 868 00:55:57,334 --> 00:55:58,293 A usted. 869 00:56:00,501 --> 00:56:01,418 Bueno… 870 00:56:03,876 --> 00:56:04,876 Excelente. 871 00:56:05,918 --> 00:56:08,084 Buena charla. 872 00:56:11,793 --> 00:56:15,001 En serio espero que quiera volverse almirante. 873 00:56:17,043 --> 00:56:18,959 Todos hablan de su genialidad. 874 00:56:20,334 --> 00:56:22,251 Seguro que no le hacen justicia. 875 00:56:25,126 --> 00:56:29,543 Ellos no saben quién soy en realidad ni qué me haría feliz. 876 00:56:30,084 --> 00:56:31,251 Pues, yo lo sé. 877 00:56:33,168 --> 00:56:34,334 Lo conozco. 878 00:56:35,126 --> 00:56:37,668 Y sé que quiere una vida de importancia, 879 00:56:38,626 --> 00:56:40,501 y sé que lo haría excelente. 880 00:56:44,209 --> 00:56:46,626 - ¿Quiere saber un secreto? - Siempre. 881 00:56:46,709 --> 00:56:47,751 [ríen] 882 00:56:47,834 --> 00:56:50,293 En mis peores momentos en el océano, 883 00:56:51,209 --> 00:56:54,626 cuando me sentía por completo perdido y confundido… 884 00:56:55,209 --> 00:56:56,459 e inadecuado, 885 00:56:57,959 --> 00:56:59,751 me preguntaba a mí mismo: 886 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "¿Qué haría Anne aquí?". 887 00:57:04,043 --> 00:57:05,918 Así sabía cómo proceder, 888 00:57:06,918 --> 00:57:08,459 fingiendo que era usted. 889 00:57:10,418 --> 00:57:12,459 - No es cierto. - Es real. 890 00:57:13,001 --> 00:57:15,168 Usted es la mejor en una emergencia. 891 00:57:16,376 --> 00:57:18,668 Anticipa las necesidades de los otros. 892 00:57:19,543 --> 00:57:22,793 Es directa y centrada, tranquila y reflexiva. 893 00:57:22,876 --> 00:57:25,709 Equipada con más inteligencia de la que le conviene. 894 00:57:27,876 --> 00:57:29,709 Es una persona excepcional. 895 00:57:30,209 --> 00:57:33,209 Me enoja que el mundo le niegue la oportunidad de una vida pública. 896 00:57:33,293 --> 00:57:34,668 Sería un gran almirante. 897 00:57:36,751 --> 00:57:37,876 Gracias. 898 00:57:43,418 --> 00:57:47,209 No se aleje demasiado, hay corrientes y peligros. 899 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Perdón, ahí voy intentando protegerla otra vez. 900 00:57:54,084 --> 00:57:55,334 En descanso. 901 00:58:12,126 --> 00:58:14,084 Somos peor que ex. 902 00:58:16,834 --> 00:58:18,251 Somos amigos. 903 00:58:26,668 --> 00:58:29,501 [música melancólica] 904 00:59:31,168 --> 00:59:33,168 [continúa música melancólica] 905 01:00:00,251 --> 01:00:01,959 Ahora usted me estorba. 906 01:00:04,751 --> 01:00:06,751 - Discúlpeme. - Antes de que se vaya… 907 01:00:07,251 --> 01:00:09,251 ¿se presentará formalmente? 908 01:00:09,334 --> 01:00:11,251 ¿O su cuidador está cerca y me dirá que me vaya? 909 01:00:12,834 --> 01:00:15,626 Es mi amigo, 910 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 y me parece que malinterpretó sus intenciones. 911 01:00:19,459 --> 01:00:22,751 Mis intenciones eran, creo, bastante claras. 912 01:00:23,293 --> 01:00:25,501 Yo quería que usted pudiera notarme. 913 01:00:26,043 --> 01:00:27,334 ¿Señorita…? 914 01:00:27,876 --> 01:00:28,876 Señorita. 915 01:00:29,501 --> 01:00:31,584 - Simple, me gusta. - [asiente] 916 01:00:31,668 --> 01:00:32,959 ¿Volveré a verla? 917 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Eso debemos dejárselo a la providencia. 918 01:00:38,418 --> 01:00:40,959 Significa que todavía no me he decidido. 919 01:00:51,751 --> 01:00:52,709 ¿Qué? 920 01:00:52,793 --> 01:00:54,418 ¿Qué tienes, Anne? 921 01:00:54,501 --> 01:00:56,376 [Anne] El hombre que vimos ayer… 922 01:01:01,376 --> 01:01:05,334 Disculpe, ¿podría decirme el nombre del caballero que acaba de irse? 923 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Era el señor William Walter Elliot, señorita. Se dirige a Bath. 924 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Pero claro que se aleja cuando me acerco a la ventana. 925 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - ¿Un primo? - No solo un primo. 926 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 El heredero de nuestro padre. Hay que escribirle a papá. 927 01:01:21,126 --> 01:01:24,001 La noticia no será bienvenida, Mary, como bien sabes. 928 01:01:24,084 --> 01:01:27,293 - [Mary] Estará furioso. - [Henrietta] Uy, ¿qué pasó entre ellos? 929 01:01:27,376 --> 01:01:29,334 Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 930 01:01:30,084 --> 01:01:33,251 - Amo un poco el chisme familiar. - [Louisa] Cuenta. 931 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 El Sr. Elliot heredará el baroneto y las tierras. 932 01:01:35,876 --> 01:01:38,001 Pero papá quería que se casara con Elizabeth 933 01:01:38,084 --> 01:01:40,168 para que el título siguiera en su línea de sangre. 934 01:01:40,251 --> 01:01:41,751 [Anne] Pero él la rechazó. 935 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Se casó con una mujer estadounidense que nadie conocía. 936 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Papá lanzó un plato de canapés cuando se enteró. 937 01:01:48,959 --> 01:01:51,834 - ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo? - Su esposa murió. 938 01:01:55,334 --> 01:01:58,751 Deben odiarlo por toda la vergüenza que le causó a su familia. 939 01:02:00,043 --> 01:02:02,668 De hecho, hasta ahora, es su mejor cualidad. 940 01:02:19,501 --> 01:02:22,668 [música suave] 941 01:02:51,126 --> 01:02:53,668 Tuvo suerte de haber conocido a Louisa. 942 01:02:54,584 --> 01:02:58,209 ¿Le ha dicho algo a usted sobre sus sentimientos? 943 01:02:58,293 --> 01:03:00,334 No. Ella sí. 944 01:03:05,001 --> 01:03:07,584 Tienen que tener mucho control. 945 01:03:07,668 --> 01:03:10,293 El timón es delicado. 946 01:03:11,001 --> 01:03:11,918 Sí. 947 01:03:12,876 --> 01:03:14,918 - ¿Y cómo es que hizo eso? - Bueno… 948 01:03:15,001 --> 01:03:15,959 Gracias. 949 01:03:19,626 --> 01:03:20,709 Con cuidado. 950 01:03:26,084 --> 01:03:27,251 ¡Atrápeme, capitán! 951 01:03:27,334 --> 01:03:28,793 ¡Oh! Vaya. 952 01:03:28,876 --> 01:03:30,334 [Louisa ríe] 953 01:03:37,293 --> 01:03:39,918 Eso fue el calentamiento. Una vez más. 954 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 No, Louisa, fue suficiente. No más. 955 01:03:42,168 --> 01:03:44,543 Voy a saltar, así que atrápeme o no. 956 01:03:44,626 --> 01:03:45,543 Ay… 957 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - ¡Louisa! - ¡No, no, no! 958 01:03:48,626 --> 01:03:50,668 [Anne] No, no la muevan. ¿Louisa? 959 01:03:50,751 --> 01:03:52,709 ¿Louisa? ¿Me escuchas? 960 01:03:52,793 --> 01:03:54,418 Ah, necesitamos un doctor. 961 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Yo voy. 962 01:03:55,459 --> 01:03:58,418 No, alguien que conozca el lugar. Benwick, vaya por el doctor. 963 01:03:58,501 --> 01:04:00,168 - ¡Corre! - Louisa… 964 01:04:00,251 --> 01:04:03,126 - Dígame, ¿qué puedo hacer? - Sea paciente. 965 01:04:05,959 --> 01:04:09,709 Sigue respirando. Está bien, está bien. 966 01:04:09,793 --> 01:04:11,959 Tiene una contusión bastante grave, 967 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 pero muchos se han recuperado de peores heridas. 968 01:04:15,709 --> 01:04:17,543 Podemos tener esperanza. 969 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Déjenla descansar. - [Henrietta] Sí. 970 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - [doctor] ¿Puede quedarse aquí? - [Sra. Harville] Claro. 971 01:04:23,584 --> 01:04:24,418 Bien. 972 01:04:24,501 --> 01:04:27,126 No, ha sido muy amable. No queremos darle molestias. 973 01:04:27,209 --> 01:04:29,293 Ay, se quedará tanto como deba. 974 01:04:29,376 --> 01:04:32,168 A quien no le moleste dormir en el suelo, puede quedarse con ella. 975 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Anne debería quedarse para ayudarla, Sra. Harville. 976 01:04:34,876 --> 01:04:37,668 Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne. 977 01:04:38,543 --> 01:04:40,918 - Se quedará, ¿verdad? - Claro. 978 01:04:43,459 --> 01:04:45,918 No puedo irme hasta que se despierte. 979 01:04:46,001 --> 01:04:48,084 Les daré la noticia a los Musgrove. 980 01:04:48,168 --> 01:04:49,751 - Gracias. 981 01:04:49,834 --> 01:04:52,459 ¿Sería tan amable de escoltar a Mary y a Henrietta? 982 01:04:52,543 --> 01:04:54,126 ¿Escoltarme? 983 01:04:54,209 --> 01:04:58,168 Los niños, Mary. No pueden quedarse con mis padres otra noche. 984 01:04:58,668 --> 01:05:00,626 Casi queman la casa la última vez. 985 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ¿Y por qué Anne se queda? 986 01:05:03,251 --> 01:05:04,959 Anne no es nadie para Louisa. 987 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Ay, Mary. 988 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Tenía entendido, Mary, 989 01:05:07,334 --> 01:05:10,459 que sufre de una alergia a casas con menos de cinco sirvientes. 990 01:05:11,001 --> 01:05:13,001 ¿No le preocupa contagiarse de algo? 991 01:05:14,543 --> 01:05:16,709 No me iré. Ten un buen viaje, Anne. 992 01:05:22,126 --> 01:05:25,501 [música suave] 993 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Le dijo que no saltara. Entonces, no es su culpa. 994 01:05:35,543 --> 01:05:37,501 Con palabras, sí. 995 01:05:38,668 --> 01:05:40,918 - Pero de otras maneras… - ¿Otras maneras? 996 01:05:41,001 --> 01:05:45,001 Le hice creer que yo era una persona preparada para atraparla. 997 01:05:46,043 --> 01:05:48,043 ¿Por qué dice que hizo eso? 998 01:05:48,668 --> 01:05:50,626 Sabía que estaba enamorada, 999 01:05:51,376 --> 01:05:53,626 y no hice nada para desalentarla. 1000 01:05:55,876 --> 01:05:57,543 Es claro que llevó a esto. 1001 01:05:59,709 --> 01:06:01,043 Si no hubiera ocurrido, 1002 01:06:01,834 --> 01:06:04,584 solo puedo imaginar cómo hubieran sido nuestras vidas. 1003 01:06:06,043 --> 01:06:07,918 Ahora soy responsable de ella. 1004 01:06:09,918 --> 01:06:11,626 ¿Cómo les digo a sus padres? 1005 01:06:12,126 --> 01:06:13,209 Con calma. 1006 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Muy directo. 1007 01:06:15,668 --> 01:06:18,501 Ofrezca cualquier servicio que ellos le pidan. 1008 01:06:34,584 --> 01:06:35,709 Suerte. 1009 01:06:38,543 --> 01:06:40,376 ¿Qué va a hacer ahora? 1010 01:06:41,209 --> 01:06:42,626 Necesito ir a Bath. 1011 01:06:44,293 --> 01:06:45,334 Gracias. 1012 01:06:46,501 --> 01:06:47,543 Por todo. 1013 01:07:10,001 --> 01:07:11,126 ¿Cómo es que… 1014 01:07:12,209 --> 01:07:15,626 la vida puede permanecer estática, 1015 01:07:17,001 --> 01:07:20,793 siempre obstinada y resistiéndose a cualquier cambio por años sin parar, 1016 01:07:20,876 --> 01:07:22,043 y luego… 1017 01:07:23,001 --> 01:07:26,959 sin advertencia, de pronto, se inunda de muchísima novedad 1018 01:07:27,793 --> 01:07:29,834 en el transcurso de unas semanas? 1019 01:07:32,834 --> 01:07:35,793 Es imposible recordar la vida antes de los torrentes. 1020 01:07:37,376 --> 01:07:41,334 [lady Russell] Esa pobre joven… ¿Cómo están sus padres? 1021 01:07:41,418 --> 01:07:44,543 [Anne] Impactados. Pero intentan mantener la esperanza. 1022 01:07:44,626 --> 01:07:47,501 [lady Russell] Bueno, es lo que pueden hacer. 1023 01:07:47,584 --> 01:07:50,834 Veamos, ¿dónde están? 1024 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 ¿Dónde están? 1025 01:07:53,168 --> 01:07:55,501 Está bien, no son necesarios. 1026 01:07:55,584 --> 01:07:57,834 Quería que fuera perfecto para ti. 1027 01:07:57,918 --> 01:08:01,793 No sea ridícula. Estoy feliz de estar aquí con usted. 1028 01:08:01,876 --> 01:08:05,001 No, no, no es un pícnic sin turrones. 1029 01:08:07,168 --> 01:08:10,918 Henry hubiera hecho una rabieta si hubiera olvidado empacar los postres. 1030 01:08:11,001 --> 01:08:14,209 Bueno, por suerte para usted, me dan lo mismo los turrones. 1031 01:08:14,293 --> 01:08:15,126 Y no soy Henry. 1032 01:08:16,793 --> 01:08:17,709 No. 1033 01:08:18,834 --> 01:08:20,418 Nadie puede serlo. 1034 01:08:24,001 --> 01:08:26,751 ¿Ha considerado pasar tiempo con alguien más? 1035 01:08:27,584 --> 01:08:29,376 Muchos hombres se han ofrecido. 1036 01:08:30,418 --> 01:08:32,584 ¿Sabes qué compañía disfruto? 1037 01:08:35,876 --> 01:08:37,043 La mía. 1038 01:08:39,209 --> 01:08:42,834 Por algo los hombres mueren antes y las mujeres solteras viven más. 1039 01:08:42,918 --> 01:08:44,501 Somos gran compañía. 1040 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Pero ¿no echa de menos… la compañía? 1041 01:08:48,084 --> 01:08:49,126 [ríe] 1042 01:08:51,001 --> 01:08:53,543 ¿Por qué crees que hago tantos viajes por Europa? 1043 01:08:54,959 --> 01:08:56,418 ¡Lady Russell! 1044 01:08:56,501 --> 01:08:58,251 [lady Russell ríe] 1045 01:08:58,834 --> 01:08:59,834 ¡Shh! 1046 01:09:02,376 --> 01:09:06,459 Espero no haber comido demasiado, seguro habrá un festín esta noche. 1047 01:09:06,543 --> 01:09:08,626 Conoceremos al famoso señor Elliot. 1048 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora? 1049 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Bueno, Elizabeth claro que asume que es ella quien lo motiva 1050 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 con todos sus encantos. 1051 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 El Sr. Elliot no tiene nada que ganar con mi padre. 1052 01:09:20,251 --> 01:09:23,334 Es más rico que él y heredará su título pase lo que pase. 1053 01:09:23,418 --> 01:09:26,751 - Debe estar buscando algo. - ¿Y por qué sospechas del pobre? 1054 01:09:26,834 --> 01:09:29,668 Porque alguien tan atractivo debe querer algo. 1055 01:09:31,418 --> 01:09:34,251 - ¿Qué estás ocultándome? - He visto al señor Elliot. 1056 01:09:35,626 --> 01:09:36,834 Y es atractivo. 1057 01:09:38,168 --> 01:09:39,543 Muy atractivo. 1058 01:09:40,168 --> 01:09:41,584 ¿Así que ya lo viste? 1059 01:09:41,668 --> 01:09:45,459 En Lyme. Aunque ninguno de los dos sabía quién era el otro. 1060 01:09:45,543 --> 01:09:49,043 - ¿Presiento un romance floreciendo? - Eso no va a pasar. 1061 01:09:49,126 --> 01:09:51,918 - ¿Porque…? - Porque él es un diez. 1062 01:09:52,668 --> 01:09:54,084 No confío en un diez. 1063 01:09:54,168 --> 01:09:55,543 Oh… 1064 01:09:57,459 --> 01:09:59,084 [lady Russell] Este es tu hogar. 1065 01:10:01,043 --> 01:10:03,168 [Anne] Según él, ¿esto es una casa más pequeña? 1066 01:10:03,251 --> 01:10:05,001 [lady Russell ríe] Es un inicio. 1067 01:10:06,001 --> 01:10:07,043 No me obligue. 1068 01:10:07,126 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 1069 01:10:09,209 --> 01:10:10,584 Te veré esta noche. 1070 01:10:33,376 --> 01:10:36,709 ¡Ay! Estoy tan feliz de verte. 1071 01:10:36,793 --> 01:10:38,293 ¿Qué quieres decir con eso? 1072 01:10:38,376 --> 01:10:42,751 Que el señor Elliot ya viene y quiero que vea cómo luzco junto a ti. 1073 01:10:42,834 --> 01:10:44,751 - Es bueno volver. - Piénsalo. 1074 01:10:44,834 --> 01:10:47,626 Su amor lleva gestándose casi una década. 1075 01:10:47,709 --> 01:10:50,209 Pobre hombre, cuánto habrá sufrido. 1076 01:10:50,293 --> 01:10:53,543 Sufrió durante un matrimonio que contrajo luego de huir de ti. 1077 01:10:53,626 --> 01:10:56,584 ¿No está loco? Debió creer que estaba fuera de su alcance. 1078 01:10:56,668 --> 01:10:59,001 No puedo imaginar ninguna otra razón. 1079 01:11:00,834 --> 01:11:02,751 Nunca sé si estás insultándome o no, 1080 01:11:02,834 --> 01:11:05,918 pero valoro tu opinión tan poco que, en verdad, no me importa. 1081 01:11:06,001 --> 01:11:08,709 ¡Oh, Anne! ¿Eso vas a usar? 1082 01:11:09,418 --> 01:11:11,418 El Sr. Elliot llegará en cualquier momento. 1083 01:11:11,501 --> 01:11:14,459 Me sorprendió, padre, enterarme de lo clemente que has sido 1084 01:11:14,543 --> 01:11:16,626 - después de lo que te hizo sufrir. - ¿Sufrir? 1085 01:11:17,501 --> 01:11:19,543 Bueno, hubo muchos insultos. 1086 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Niega haberlos dicho. 1087 01:11:21,084 --> 01:11:23,334 Padre, los profirió en tu contra. 1088 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 Fue muy contundente al negarlo. 1089 01:11:26,459 --> 01:11:28,959 - [tocan la puerta] - ¡Oh, es él! 1090 01:11:29,043 --> 01:11:31,876 Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves. 1091 01:11:33,001 --> 01:11:34,584 ¡Ya, muévete! 1092 01:11:34,668 --> 01:11:35,793 Gruñona. 1093 01:11:38,376 --> 01:11:39,668 [suspira] 1094 01:11:44,043 --> 01:11:45,043 Gracias. 1095 01:11:46,876 --> 01:11:48,209 Ah… 1096 01:11:53,334 --> 01:11:56,126 Parece que la providencia me apoya después de todo. 1097 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Soy su prima, Anne. 1098 01:11:58,126 --> 01:12:00,501 ¿Prima? Interesante. 1099 01:12:00,584 --> 01:12:05,168 Es una gran mejora de simple transeúnte, pero no llega a ser el amor de mi vida. 1100 01:12:05,251 --> 01:12:07,209 Estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1101 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Imagine mi suerte, persistente y trabajador. 1102 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 Y no olvide rico. 1103 01:12:11,501 --> 01:12:13,876 Qué suerte que nos lo recuerda. 1104 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 - ¿Me explicas qué está pasando? - Tranquila. Está practicando conmigo. 1105 01:12:21,709 --> 01:12:22,751 [Elliot] ¿Pasamos? 1106 01:12:27,459 --> 01:12:30,168 [música de piano] 1107 01:12:43,001 --> 01:12:44,043 [carraspea] 1108 01:12:48,501 --> 01:12:51,709 Entiendo que ha estado visitando a mi hermana con regularidad. 1109 01:12:51,793 --> 01:12:53,668 Le fascina la atención. 1110 01:12:55,251 --> 01:12:59,668 Pues, es bueno escuchar que su hermana es capaz de sentirse halagada, pero… 1111 01:13:00,209 --> 01:13:02,584 el amor no me había interesado mucho… 1112 01:13:03,084 --> 01:13:04,334 hasta hoy. 1113 01:13:07,084 --> 01:13:11,001 Bueno, si no ha estado viniendo con el propósito de cortejar, ¿para qué…? 1114 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 [Elliot] La señora Clay, claro. 1115 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ¿La señora Clay? 1116 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Hace un mes, me notificaron que mi tío apareció en Bath 1117 01:13:19,251 --> 01:13:21,959 acompañado de una mujer sin abolengo. 1118 01:13:22,043 --> 01:13:26,876 Muchos creen que iba en pos de su mano. Ese matrimonio sería un escándalo. 1119 01:13:26,959 --> 01:13:29,418 ¿Le angustia que mi padre tenga mala reputación? 1120 01:13:29,501 --> 01:13:30,918 No, no, en absoluto. 1121 01:13:31,001 --> 01:13:33,084 Me angustia que vaya a tener un hijo 1122 01:13:33,168 --> 01:13:37,126 y ese hijo me prive de mi título y mis tierras. 1123 01:13:37,209 --> 01:13:40,584 Y mi plan es evitar eso por todos los medios necesarios. 1124 01:13:41,293 --> 01:13:44,043 Ya le dije, estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1125 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Debo decir que estoy impresionada por su franqueza. 1126 01:13:48,959 --> 01:13:50,543 Refrescante, ¿no? 1127 01:13:52,084 --> 01:13:53,543 Me alegra volver a verla. 1128 01:13:53,626 --> 01:13:56,543 Y me enteré del terrible accidente que afectó a su pariente 1129 01:13:56,626 --> 01:13:58,126 después de irme de Lyme. 1130 01:13:58,209 --> 01:13:59,251 ¿Cómo está? 1131 01:13:59,334 --> 01:14:01,043 Sigue en cama la pobre. 1132 01:14:02,168 --> 01:14:05,001 Pero muy recuperada. Apenas me enteré en la mañana. 1133 01:14:05,084 --> 01:14:06,668 Gracias por preguntar. 1134 01:14:07,376 --> 01:14:10,584 - Debió haber sufrido mucho. - No sufrí tanto, en serio. 1135 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Tiene un alma gentil, empatiza con aquellos a su alrededor. 1136 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Imagino que fue un calvario. Siento que haya tenido que pasarlo. 1137 01:14:21,168 --> 01:14:22,209 Gracias. 1138 01:14:27,293 --> 01:14:28,626 Excelente. 1139 01:14:32,084 --> 01:14:34,043 Usted vaya, tiene mi bendición. 1140 01:14:34,751 --> 01:14:36,043 No haría nada sin ella. 1141 01:14:37,584 --> 01:14:38,751 - ¡Bravo! 1142 01:14:38,834 --> 01:14:41,376 [Elliot] ¡Bravo! Muy bien tocado, madame. 1143 01:14:44,084 --> 01:14:46,543 Solo pretende desarmarme con candor. 1144 01:14:47,293 --> 01:14:48,918 No está funcionando. 1145 01:14:49,668 --> 01:14:50,626 Aún. 1146 01:14:51,334 --> 01:14:52,501 No funcionará. 1147 01:14:54,043 --> 01:14:54,918 ¿Verdad? 1148 01:15:10,376 --> 01:15:11,209 Au. 1149 01:15:17,334 --> 01:15:19,293 [sir Walter tararea] 1150 01:15:27,418 --> 01:15:29,251 - ¡Oh! - [gritan] 1151 01:15:29,334 --> 01:15:30,959 - ¿Qué? - Alegría. 1152 01:15:31,043 --> 01:15:33,626 Discúlpenme, experimento la alegría. 1153 01:15:35,543 --> 01:15:37,376 La vizcondesa viuda, Dalrymple, 1154 01:15:37,459 --> 01:15:40,709 y su hija, la honorable señorita Carteret, 1155 01:15:40,793 --> 01:15:42,001 están en Bath. 1156 01:15:42,084 --> 01:15:44,293 [gritos de emoción] 1157 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 - ¿Ensayan estas cosas cuando duermo? - ¡Las queridas primas! 1158 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ¿Primas? ¡Adoro a las primas! 1159 01:15:49,793 --> 01:15:52,126 'Primos' es un término muy útil 1160 01:15:52,209 --> 01:15:54,626 para describir a aquellos en el árbol familiar, 1161 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 no a aquellos en el bosque familiar. 1162 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Los Dalrymple no tienen idea de que existimos. 1163 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Con el apoyo de un poco de belleza visual, 1164 01:16:04,293 --> 01:16:07,543 apuesto a que puedo explicar las conexiones muy claramente 1165 01:16:07,626 --> 01:16:08,918 en tres cuartos de hora. 1166 01:16:10,668 --> 01:16:11,543 Pero ¿por qué? 1167 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Porque estas personas son nobleza. Todo el mundo quiere ser visto con ellos. 1168 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Pero ¿cuál es la ventaja? 1169 01:16:17,834 --> 01:16:20,668 Anne, no empieces de arrogante. 1170 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos. 1171 01:16:25,751 --> 01:16:27,709 Estamos a punto de tocar… 1172 01:16:28,459 --> 01:16:29,793 la grandeza. 1173 01:17:17,668 --> 01:17:19,418 [sorbe] 1174 01:17:30,084 --> 01:17:32,418 A veces, tengo este sueño… 1175 01:17:33,001 --> 01:17:36,043 en el que un enorme pulpo está succionando mi cara 1176 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 y, mientras intento liberarme, 1177 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 noto que mis manos son tentáculos 1178 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 y no puedo quitármelo. 1179 01:17:42,876 --> 01:17:46,126 Luego noto, por supuesto, que yo soy… 1180 01:17:46,959 --> 01:17:49,043 el pulpo, y estoy… 1181 01:17:50,126 --> 01:17:52,501 succionando mi propia… 1182 01:17:53,668 --> 01:17:54,626 cara. 1183 01:18:00,501 --> 01:18:02,293 Igual que en la vida. 1184 01:18:02,376 --> 01:18:05,418 Muchas veces, aquellos a los que percibimos como adversarios 1185 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 solo son versiones sombrías de nosotros mismos. 1186 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Bien dicho, señor Elliot. 1187 01:18:10,709 --> 01:18:15,043 La próxima vez que enfrente a un pulpo, señorita Elliot, 1188 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 debería aceptarlo en lugar de querer apartarse. 1189 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Envuelva esos hábiles tentáculos alrededor de él 1190 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 y deje que la marea se la lleve. 1191 01:18:25,043 --> 01:18:26,084 Mmm. 1192 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 En sus sueños, señor Elliot. 1193 01:18:29,459 --> 01:18:31,418 Y también en los míos. 1194 01:18:33,043 --> 01:18:36,709 Fue a causa de que comí un poco de queso 1195 01:18:36,793 --> 01:18:38,959 un poco antes de acostarme. 1196 01:18:43,126 --> 01:18:44,834 Pues eso salió espléndido. 1197 01:18:44,918 --> 01:18:46,459 Ay, sabía que así sería. 1198 01:18:47,043 --> 01:18:51,001 Sus encantos son irresistibles, sir Walter, hasta para la nobleza. 1199 01:18:55,126 --> 01:18:57,918 Sus conocidos de la nobleza la decepcionan. 1200 01:19:01,501 --> 01:19:04,751 Esa horrible mujer no puede desposar a su padre, puaj. 1201 01:19:05,918 --> 01:19:07,459 Dígame algo. 1202 01:19:08,043 --> 01:19:11,168 ¿En serio prefiere impedir que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre 1203 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 que caminar conmigo? 1204 01:19:13,709 --> 01:19:15,376 Mi querido pulpo, 1205 01:19:15,459 --> 01:19:17,001 no, por supuesto que no. 1206 01:19:18,584 --> 01:19:19,543 Escuche… 1207 01:19:22,626 --> 01:19:24,418 Empieza a caerme bien. 1208 01:19:25,209 --> 01:19:26,751 Eso es muy sospechoso. 1209 01:19:36,209 --> 01:19:38,834 [lady Russell ríe] ¿Todos deben ser interesantes? 1210 01:19:38,918 --> 01:19:42,168 [Anne] Para nada. Son tan libres de ser tan aburridos como quieran 1211 01:19:42,251 --> 01:19:44,626 siempre que yo no deba sentarme con ellos. 1212 01:19:47,001 --> 01:19:48,459 ¿Y él? 1213 01:19:51,251 --> 01:19:52,543 [Anne ríe] 1214 01:19:52,626 --> 01:19:54,251 Me trajo un poco de alivio. 1215 01:19:54,751 --> 01:19:56,376 Más de lo que anticipaba. 1216 01:19:57,543 --> 01:20:00,084 Habló muy bien de ti conmigo la otra noche. 1217 01:20:00,168 --> 01:20:02,501 Me parece que hay un poco de aprecio. 1218 01:20:03,001 --> 01:20:06,543 El señor Elliot podría querer a una papa si le conviniera. 1219 01:20:19,584 --> 01:20:23,251 Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio vivir con su padre por siempre, 1220 01:20:23,334 --> 01:20:25,251 esta vida va a volverte loca. 1221 01:20:25,918 --> 01:20:29,876 Lo que digo es que espero que aceptes al señor Elliot 1222 01:20:29,959 --> 01:20:32,043 si te hace una oferta. 1223 01:20:32,126 --> 01:20:34,751 ¿Se basa en lo bien que lo conoce? 1224 01:20:34,834 --> 01:20:39,459 Bueno, puede que no lo conozca muy bien, pero a ti sí te conozco bien. 1225 01:20:39,543 --> 01:20:43,293 No solo él es rico y bien educado, 1226 01:20:43,876 --> 01:20:46,626 me parece que ya te está empezando a interesar. 1227 01:20:46,709 --> 01:20:49,751 No te estaría mencionando esto de otro modo. 1228 01:20:53,043 --> 01:20:55,543 Sí, admito que algo está pasándome. 1229 01:20:57,751 --> 01:20:59,751 Pero, por una vez, le pido que confíe 1230 01:20:59,834 --> 01:21:02,418 en que soy capaz de tomar mis propias decisiones. 1231 01:21:03,209 --> 01:21:06,084 Debo confiar en las instrucciones proferidas por mi corazón. 1232 01:21:06,168 --> 01:21:09,501 Probé la alternativa una vez y nunca me perdonaré por eso. 1233 01:21:10,001 --> 01:21:12,126 Así que no me perdonarás jamás. 1234 01:21:18,543 --> 01:21:21,668 Yo creí que, debido a las circunstancias… 1235 01:21:23,084 --> 01:21:24,751 ¿Circunstancias? 1236 01:21:24,834 --> 01:21:27,918 Bueno, el compromiso, claro. Wentworth y Louisa. 1237 01:21:32,709 --> 01:21:34,584 Ay, creí que lo sabías. 1238 01:21:36,126 --> 01:21:39,001 Todos están hablando de Louisa y su capitán. 1239 01:21:40,834 --> 01:21:42,001 Ay, linda… 1240 01:21:43,626 --> 01:21:45,001 ¿Cómo te ayudo? 1241 01:21:48,209 --> 01:21:49,626 Quiero estar sola. 1242 01:21:52,084 --> 01:21:54,834 Estaré aquí cuando me necesites. 1243 01:21:55,918 --> 01:21:59,126 [música triste] 1244 01:22:26,084 --> 01:22:30,084 Siempre me imaginé a mí misma enfrentando este momento… 1245 01:22:31,918 --> 01:22:33,126 con gracia. 1246 01:22:36,626 --> 01:22:39,793 Me sorprendería a mí misma y a los otros con mi… 1247 01:22:41,126 --> 01:22:43,168 mi gran dignidad, 1248 01:22:44,751 --> 01:22:47,126 mi habilidad para resistir. 1249 01:22:49,668 --> 01:22:51,876 Estatuas se erguirían en mi nombre. 1250 01:22:52,918 --> 01:22:54,584 "En memoria de Anne Elliot, 1251 01:22:55,084 --> 01:22:57,334 que sufrió dolor cósmico 1252 01:22:57,418 --> 01:23:01,084 y, aun así, no derramó ni una sola lágrima". 1253 01:23:11,959 --> 01:23:13,959 [música triste se intensifica] 1254 01:23:44,918 --> 01:23:46,209 Mmm… 1255 01:23:53,793 --> 01:23:54,751 Anne. 1256 01:23:58,459 --> 01:23:59,543 Está aquí. 1257 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Sí, creo que así parece. 1258 01:24:02,793 --> 01:24:03,918 ¿Está sola? 1259 01:24:05,918 --> 01:24:07,834 Estoy esperando a un amigo. 1260 01:24:08,459 --> 01:24:09,418 Entiendo. 1261 01:24:10,168 --> 01:24:13,168 Empezó a llover, fue a buscar un carruaje. 1262 01:24:14,376 --> 01:24:15,793 Es muy atento. 1263 01:24:16,584 --> 01:24:19,293 - Me complace escuchar eso. - Me hace reír. 1264 01:24:20,084 --> 01:24:21,834 Es bueno reírse. 1265 01:24:21,918 --> 01:24:24,668 Me parece que no se ha enterado sobre el compromiso… 1266 01:24:24,751 --> 01:24:27,459 Perdone, los caballos en la lluvia son un caos. 1267 01:24:29,376 --> 01:24:32,543 - Sr. Elliot, permítame presentarle… - Nos recordamos muy bien. 1268 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Así es. 1269 01:24:33,668 --> 01:24:34,709 [ambos] Mmm. 1270 01:24:37,459 --> 01:24:39,168 Es el capitán Wentworth. 1271 01:24:39,251 --> 01:24:42,418 Sí, su buen amigo, el capitán Wentworth. 1272 01:24:42,501 --> 01:24:44,876 Me alegra tener la oportunidad de disculparme 1273 01:24:44,959 --> 01:24:46,459 por mi comportamiento en Lyme. 1274 01:24:47,168 --> 01:24:49,876 Fue debido a que quedé impactado por esta… 1275 01:24:50,459 --> 01:24:52,168 radiante criatura. 1276 01:24:52,251 --> 01:24:54,418 Por favor, no me llame criatura. 1277 01:24:54,501 --> 01:24:56,209 Esta radiante… 1278 01:24:57,043 --> 01:24:58,626 [Anne] ¿Mujer? Mujer. 1279 01:24:59,209 --> 01:25:01,209 - ¿Qué tiene 'criatura'? - Luego hablamos. 1280 01:25:01,709 --> 01:25:03,626 ¿Por qué están tardando tanto? 1281 01:25:03,709 --> 01:25:06,459 Eh, solo un segundo. Un segundo. 1282 01:25:06,959 --> 01:25:08,543 Hay un concierto mañana. 1283 01:25:08,626 --> 01:25:10,793 - ¿Nos acompaña? - No quisiera entrometerme. 1284 01:25:10,876 --> 01:25:13,126 - ¿En qué? - Eh… 1285 01:25:13,209 --> 01:25:15,293 Entonces, vendrá. Excelente. 1286 01:25:15,376 --> 01:25:17,918 Iremos los cuatro. Usted, ella, el bel canto y yo. 1287 01:25:22,209 --> 01:25:24,084 Es algo original, ¿no lo cree? 1288 01:25:24,709 --> 01:25:26,043 Único, incluso. 1289 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Es bueno verla feliz. 1290 01:25:29,293 --> 01:25:30,543 Gracias. 1291 01:25:31,668 --> 01:25:33,543 Espero que usted sea feliz. 1292 01:25:37,334 --> 01:25:39,918 Anne, creo que debemos irnos. 1293 01:25:40,001 --> 01:25:41,334 Lo veré mañana. 1294 01:25:48,793 --> 01:25:50,709 [Elizabeth] ¡Anne, date prisa! 1295 01:25:54,334 --> 01:25:56,334 [música dramática] 1296 01:26:17,626 --> 01:26:18,876 Buenas tardes. 1297 01:26:21,418 --> 01:26:22,626 ¿Pasamos? 1298 01:26:29,001 --> 01:26:30,209 ¿Cómo está Louisa? 1299 01:26:30,293 --> 01:26:31,793 Muy recuperada. 1300 01:26:31,876 --> 01:26:33,501 Va sanando despacio. 1301 01:26:34,084 --> 01:26:37,084 Necesitará tiempo y amor para reponerse. 1302 01:26:38,543 --> 01:26:39,418 Bien. 1303 01:26:42,543 --> 01:26:45,376 Mientras esté en Bath, espero que podamos vernos un poco. 1304 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 No sé cuánto tiempo voy a estar aquí. 1305 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Estoy en medio de una decisión difícil. Me ofrecieron una posición en un barco. 1306 01:26:52,668 --> 01:26:53,626 Ah. 1307 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Saldrá hacia Malta el sábado, así que no tengo tiempo para decidir. 1308 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Eso suena sensacional. 1309 01:27:00,418 --> 01:27:01,626 [Frederick] Coincido. 1310 01:27:01,709 --> 01:27:04,459 Amo mi trabajo y aprecio la oportunidad de servir, pero… 1311 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Lamento interrumpir, pero tengo que llevarme a mi Anne un momento. 1312 01:27:09,459 --> 01:27:11,834 Habla italiano con fluidez, ¿puede creerlo? 1313 01:27:11,918 --> 01:27:15,209 - Necesitamos que traduzca el programa. - Voy en un momento. 1314 01:27:15,959 --> 01:27:19,293 Anne, necesito que traduzcas italiano para las primas. 1315 01:27:28,751 --> 01:27:31,459 Espero que sí logre llegar a la boda. 1316 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne estaría devastada si usted no estuviera. 1317 01:27:37,543 --> 01:27:40,751 Sé lo mucho que ella valora su amistad. 1318 01:27:55,918 --> 01:27:58,626 [suena música de violín] 1319 01:28:16,918 --> 01:28:21,001 [canta en italiano] 1320 01:29:22,209 --> 01:29:23,876 [se abre puerta] 1321 01:29:36,793 --> 01:29:37,668 ¡Frederick! 1322 01:29:38,959 --> 01:29:43,084 Esperaba que pudiéramos continuar la conversación. 1323 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 No sé si habrá otra oportunidad. 1324 01:29:47,876 --> 01:29:50,209 Acabo de decidirme, aceptaré. 1325 01:29:51,001 --> 01:29:53,084 Hay mucho que ordenar antes de partir. 1326 01:29:53,168 --> 01:29:55,418 Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo. 1327 01:29:55,501 --> 01:29:57,793 No, no. Me temo que soy yo quien interrumpe. 1328 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 Disfruten el segundo acto. 1329 01:30:03,751 --> 01:30:04,959 [Elliot] Eso haremos. 1330 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 - No era mi intención… - Si tan solo me dejara hablar… 1331 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Usted me interrumpió a mí. Déjeme decirle lo que pienso primero. 1332 01:30:15,001 --> 01:30:18,251 Soy nuevo con estos sentimientos genuinos, 1333 01:30:18,334 --> 01:30:21,209 pero intento aprender de usted para usted. 1334 01:30:21,293 --> 01:30:23,918 Es demasiado buena para mí, y estoy muy aterrado. 1335 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Pero deseo fervientemente que sea mi esposa. 1336 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 Nada me haría más feliz. 1337 01:30:34,168 --> 01:30:35,376 ¿Su esposa? 1338 01:30:35,459 --> 01:30:37,709 Sí. No tiene que responder ahora. 1339 01:30:38,459 --> 01:30:40,459 Pero, por favor, considérelo. 1340 01:30:45,543 --> 01:30:47,584 El capitán estaba en lo cierto. 1341 01:30:49,834 --> 01:30:52,543 El caballero sí que es único. 1342 01:31:10,584 --> 01:31:11,918 [tocan la puerta] 1343 01:31:13,876 --> 01:31:14,918 Au. 1344 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 [Mary] ¡Charles, date prisa! 1345 01:31:21,084 --> 01:31:24,126 Au… [quejidos] 1346 01:31:26,209 --> 01:31:28,584 El viaje me entumeció la pierna, necesito que me masajees. 1347 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Mary, ¿qué haces aquí? 1348 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Eh, vine por ti, claro. 1349 01:31:32,959 --> 01:31:36,334 Debes venir al hotel con Charles y conmigo para escucharme hablar. 1350 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Vinimos de visita. 1351 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Desde el accidente de Louisa, la vida solo me parece tan frágil y fugaz. 1352 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Me hizo darme cuenta de lo importante que es pasar tiempo lejos de tus hijos. 1353 01:31:49,209 --> 01:31:51,876 Y además, es muy injusto que tú y Elizabeth estén aquí 1354 01:31:51,959 --> 01:31:54,626 paseándose con el Sr. Elliot y nuestras nobles primas, 1355 01:31:54,709 --> 01:31:56,501 y a mí ni me las han presentado. 1356 01:31:57,001 --> 01:32:00,501 A pesar de ser la artista de decoupage más consumada de las tres. 1357 01:32:04,418 --> 01:32:07,834 Ah, Anne, ¿te enteraste? Louisa se comprometió con un marino. 1358 01:32:07,918 --> 01:32:10,959 Y Henrietta, con ese apestoso campesino de Henry Hayter. 1359 01:32:11,043 --> 01:32:12,793 Mary, no olvides tu lista. 1360 01:32:12,876 --> 01:32:14,168 Ah, sí. 1361 01:32:14,876 --> 01:32:19,293 Mi doctor cree que me beneficiaría personificar a la gratitud. 1362 01:32:20,126 --> 01:32:24,043 Cada vez que pase algo terrible, debo recordar algo por lo que esté agradecida. 1363 01:32:24,126 --> 01:32:27,751 Por ejemplo, que mis hermanas estén a punto de casarse y muy enamoradas. 1364 01:32:29,376 --> 01:32:31,126 No, eso no es bueno para mí. 1365 01:32:31,209 --> 01:32:33,459 Bueno, estoy feliz por ambas 1366 01:32:33,959 --> 01:32:35,626 e iré a visitarlos luego. 1367 01:32:36,376 --> 01:32:37,584 ¿Adónde vas? 1368 01:32:37,668 --> 01:32:40,501 Eh, ya tenía planes. 1369 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ¿Qué planes? 1370 01:32:44,459 --> 01:32:45,959 ¿Arriba? 1371 01:32:46,043 --> 01:32:49,584 No tienes ningún plan, ni tienes amigos. Todas tus relaciones están en esta casa. 1372 01:32:49,668 --> 01:32:51,543 Odio estar de acuerdo con mi esposa, 1373 01:32:51,626 --> 01:32:55,084 pero me han dado instrucciones explícitas de no volver sin usted. 1374 01:32:55,168 --> 01:32:56,709 Será una reunión de Lyme. 1375 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 El capitán Harville está embelesado con usted 1376 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 y le encantó la idea de volver a verla. 1377 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Fue a buscar a Wentworth. 1378 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Qué desafortunado que tenga otros planes. 1379 01:33:11,293 --> 01:33:15,668 POSADA WHITE HART 1380 01:33:20,543 --> 01:33:22,001 ¿Te sientes bien, Mary? 1381 01:33:22,793 --> 01:33:23,918 Anne. 1382 01:33:24,751 --> 01:33:26,543 - Charles. - Gracias por todo. 1383 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 [Harville] Hay que despedirnos de Wentworth como se debe. 1384 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 [Charles] Por supuesto. Algunos tragos, un juego de cartas… 1385 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Aunque entiendo que Anne tiene otros planes. 1386 01:33:36,584 --> 01:33:38,293 No juego muy bien. 1387 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 Juega terrible. 1388 01:33:40,751 --> 01:33:42,501 Sentémonos allá, por favor. 1389 01:33:42,584 --> 01:33:45,334 Eso era antes. El tiempo lo cambia todo. 1390 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Yo no estoy muy cambiada. 1391 01:33:49,209 --> 01:33:51,293 Wentworth, siento interrumpir, pero no descansaré 1392 01:33:51,376 --> 01:33:54,543 hasta que esa carta esté firmada y entregada al almirante Croft. 1393 01:33:54,626 --> 01:33:57,001 Te me has escapado estos últimos meses. 1394 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Claro. 1395 01:34:05,959 --> 01:34:06,959 ¿Eso es todo? 1396 01:34:08,709 --> 01:34:09,751 Supongo. 1397 01:34:15,251 --> 01:34:16,418 Voy en un momento. 1398 01:34:25,334 --> 01:34:27,459 Luce un poco triste, capitán Harville. 1399 01:34:28,334 --> 01:34:30,418 De hecho, debería estar feliz. 1400 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 El capitán Benwick encontró el amor por fin. 1401 01:34:33,209 --> 01:34:34,709 Es maravilloso. 1402 01:34:35,251 --> 01:34:37,001 Creí que eso lo complacería. 1403 01:34:37,084 --> 01:34:39,751 Estaba empeñado en sacarlo de su miseria. 1404 01:34:39,834 --> 01:34:43,793 Pero no había anticipado el efecto que tendría en mí. 1405 01:34:44,459 --> 01:34:48,918 Es como si su sufrimiento estuviera manteniendo viva a mi hermana. 1406 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Pobre Fanny, nunca lo habría olvidado tan pronto. 1407 01:34:54,251 --> 01:34:56,251 Bueno, eso es seguro. 1408 01:34:56,751 --> 01:34:59,959 Las mujeres no los olvidamos tan pronto como ustedes a nosotras. 1409 01:35:00,918 --> 01:35:03,918 Las mujeres aman más allá de todo lo razonable. 1410 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 No podemos evitarlo. 1411 01:35:06,959 --> 01:35:08,793 Mi intención no era lanzar máximas 1412 01:35:08,876 --> 01:35:10,918 sobre las diferencias entre hombres y mujeres. 1413 01:35:11,001 --> 01:35:12,418 [Anne] No, pero las mías sí. 1414 01:35:12,501 --> 01:35:16,334 El único privilegio que le veo a mi sexo es que amamos durante más tiempo. 1415 01:35:16,876 --> 01:35:21,459 Amamos incluso cuando la esperanza se ha ido. 1416 01:35:22,501 --> 01:35:25,168 Amamos porque no tenemos elección. 1417 01:35:31,709 --> 01:35:33,209 [Frederick] He terminado. 1418 01:35:33,293 --> 01:35:34,293 [Harville] Gracias. 1419 01:35:45,668 --> 01:35:47,793 No tengo cómo contradecirla. 1420 01:35:48,668 --> 01:35:53,001 Creo que Fanny estaría feliz de ver a su Benwick contento. 1421 01:35:53,084 --> 01:35:55,209 Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa. 1422 01:35:55,293 --> 01:35:58,626 Por momentos me pregunto si no fue el espíritu de mi hermana 1423 01:35:58,709 --> 01:36:00,626 el que causó que Louisa se resbalara. 1424 01:36:00,709 --> 01:36:03,293 Sabía dónde terminaría eventualmente. 1425 01:36:04,084 --> 01:36:05,126 ¿Louisa? 1426 01:36:07,626 --> 01:36:08,834 Se lo dije, 1427 01:36:09,418 --> 01:36:13,084 el universo no puede equivocarse. 1428 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick que fuera por un doctor, 1429 01:36:17,126 --> 01:36:20,668 no tenía ni idea de lo que estaba desencadenando. 1430 01:36:20,751 --> 01:36:23,209 Ay, capitán, me temo que estoy perdida. 1431 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Hablo del compromiso entre Louisa y el capitán Benwick. 1432 01:36:26,334 --> 01:36:28,251 Un amor que creció lento y seguro 1433 01:36:28,334 --> 01:36:31,293 por sus constantes atenciones mientras ella convalecía. 1434 01:36:33,043 --> 01:36:34,876 ¿De qué creyó que estaba hablando? 1435 01:36:36,376 --> 01:36:37,376 No lo sé. 1436 01:36:38,959 --> 01:36:41,751 [Harville] Me aseguraré de que le llegue al almirante. 1437 01:37:06,876 --> 01:37:09,126 [música suave] 1438 01:37:09,209 --> 01:37:10,418 "Querida Anne… 1439 01:37:14,584 --> 01:37:16,793 Ya no quiero escuchar en silencio. 1440 01:37:17,584 --> 01:37:20,918 Anne, usted aplasta mi alma. 1441 01:37:21,876 --> 01:37:24,668 No diga que los hombres olvidan antes que las mujeres, 1442 01:37:25,918 --> 01:37:28,334 que este amor tuvo una muerte prematura. 1443 01:37:29,459 --> 01:37:32,626 Soy mitad agonía, mitad esperanza. 1444 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Sé que se casará con el señor Elliot, pero no podría perdonarme no decirle esto. 1445 01:37:39,251 --> 01:37:41,043 Solo por usted vine a Bath. 1446 01:37:41,543 --> 01:37:43,876 Solo por usted existo y planeo. 1447 01:37:45,751 --> 01:37:48,668 Pero, claro, no lo ha notado. ¿Cómo podría? 1448 01:37:51,918 --> 01:37:54,751 Porque su amor no ha durado tanto como el mío. 1449 01:37:57,001 --> 01:37:57,959 Anne… 1450 01:38:00,876 --> 01:38:02,834 No he amado a nadie más que a usted. 1451 01:38:04,584 --> 01:38:06,376 Y creo que nunca lo haré". 1452 01:38:07,043 --> 01:38:09,043 [música se intensifica] 1453 01:38:24,001 --> 01:38:24,876 Anne. 1454 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - [Elliot] Puedo explicar… - Les deseo mucha felicidad. 1455 01:38:40,001 --> 01:38:42,459 [Frederick] "Pensé muchas veces en cómo decirle esto, 1456 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 pero la idea de un amor no correspondido me enmudeció. 1457 01:38:47,334 --> 01:38:49,334 Dígame que no llegué tarde". 1458 01:38:50,376 --> 01:38:51,251 ¡Frederick! 1459 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 [Frederick] "Mi amor por usted nunca ha disminuido". 1460 01:39:05,543 --> 01:39:08,626 [suena canción pop romántica] 1461 01:40:28,793 --> 01:40:30,793 [Anne] Hay muchas clases de amor. 1462 01:40:32,793 --> 01:40:36,709 Para algunos, el compañero correcto puede implicar una transacción lucrativa. 1463 01:40:39,876 --> 01:40:41,876 [continúa canción pop romántica] 1464 01:40:45,959 --> 01:40:49,834 Para otros, el cariño sincero es recompensa suficiente. 1465 01:41:01,209 --> 01:41:02,293 ¿Dónde están? 1466 01:41:05,626 --> 01:41:08,709 [Anne] Está bien encontrar el amor bajo tus propios términos… 1467 01:41:08,793 --> 01:41:11,293 TRAVESÍAS POR EUROPA ELEGANCIA Y DISCRECIÓN 1468 01:41:11,376 --> 01:41:13,543 …aunque sean poco ortodoxos. 1469 01:41:24,543 --> 01:41:27,334 No dejes que nadie te diga cómo vivir… 1470 01:41:29,751 --> 01:41:31,084 o a quién amar. 1471 01:41:32,209 --> 01:41:34,043 Yo aprendí a la mala. 1472 01:41:37,168 --> 01:41:40,084 Sube el sextante hasta que la imagen del sol 1473 01:41:40,168 --> 01:41:41,584 bese al horizonte. 1474 01:41:45,459 --> 01:41:47,209 [Anne] Listo, alineado. 1475 01:41:47,293 --> 01:41:50,959 Ese ángulo es tu vista. Eso lo anotamos en algún lugar. 1476 01:41:51,043 --> 01:41:53,334 Y usando varias ecuaciones matemáticas, 1477 01:41:53,418 --> 01:41:55,626 tomando en cuenta la tierra y la inclinación, 1478 01:41:56,126 --> 01:41:58,084 podemos estimar la latitud. 1479 01:42:00,793 --> 01:42:01,793 ¿Es todo? 1480 01:42:03,418 --> 01:42:07,376 No le diré a nadie lo fácil y sencilla que es la navegación náutica. 1481 01:42:07,459 --> 01:42:09,709 Podría hundir la reputación de la Armada. 1482 01:42:10,209 --> 01:42:14,001 En nombre de la Corona, agradecemos tu discreción. 1483 01:42:15,168 --> 01:42:19,334 Se me ocurre que podríamos disfrutar una rápida visita a Venecia 1484 01:42:19,418 --> 01:42:21,251 antes de Constantinopla. 1485 01:42:21,918 --> 01:42:24,168 ¿Sabes lo que cuesta girar un barco? 1486 01:42:24,668 --> 01:42:25,543 Sí. 1487 01:42:26,959 --> 01:42:28,709 Por experiencia personal. 1488 01:42:34,418 --> 01:42:36,793 [suena canción pop romántica] 1489 01:43:21,043 --> 01:43:23,793 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN, ESCRITA POR JANE AUSTEN