1 00:00:27,793 --> 00:00:30,834 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,376 --> 00:00:39,668 Alguna vez estuve a punto de casarme. 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,709 A Wentworth le pertenecía mi corazón. 4 00:01:10,709 --> 00:01:15,043 Pero era un marinero sin rango ni fortuna, 5 00:01:16,834 --> 00:01:19,084 y me persuadieron de abandonarlo. 6 00:01:28,001 --> 00:01:32,959 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,709 Ahora soy soltera y próspera. 8 00:01:36,376 --> 00:01:38,668 Paso el tiempo bebiendo vino fino. 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 Me doy baños calientes 10 00:01:44,543 --> 00:01:47,251 y yazco de bruces en mi cama. 11 00:01:49,501 --> 00:01:51,918 Como dije, soy próspera. 12 00:01:54,001 --> 00:01:56,918 ¿Quién necesita amor cuando se tiene… 13 00:01:57,543 --> 00:01:58,459 familia? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Mi padre. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 No existe superficie reflejante que no le guste. 16 00:02:21,751 --> 00:02:25,543 La vanidad es el inicio y el fin de su personalidad. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 También el medio. 18 00:02:27,209 --> 00:02:28,793 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:28,876 --> 00:02:31,293 nacido el 1 de marzo de 1760. 20 00:02:31,376 --> 00:02:32,834 Hombre invaluable, 21 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 famoso por su exquisita mandíbula". 22 00:02:38,876 --> 00:02:42,918 Él es el único objeto de su más profundo respeto y devoción. 23 00:02:46,126 --> 00:02:49,376 De la familia solo hay dos formas en las que se puede huir: 24 00:02:49,459 --> 00:02:52,001 muriéndose o casándose. 25 00:02:53,543 --> 00:02:56,334 Ambas son insólitas en un futuro inmediato. 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Contrajo nupcias el 15 de julio con Jane". 27 00:02:59,459 --> 00:03:00,501 Mi madre. 28 00:03:02,626 --> 00:03:03,459 Me hace falta. 29 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 "Jane murió en 1801. 30 00:03:05,293 --> 00:03:08,793 Con ella, sir Walter engendró a tres niñas". 31 00:03:08,876 --> 00:03:10,501 Mis hermanas. 32 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, deslumbrante belleza 33 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 y la mujer mejor vestida de la ciudad". 34 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Elizabeth, la mayor. 35 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, casada con Charles Musgrove, 36 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 heredera de los impresionantes campos de Uppercross". 37 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, la menor. 38 00:03:27,084 --> 00:03:30,543 "Y Anne, de agosto de 1787". 39 00:03:35,043 --> 00:03:37,959 Y yo, la del medio. 40 00:03:38,043 --> 00:03:40,126 La grieta en su espejo. 41 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Lástima, no se nos ocurrió nada lindo que agregar sobre ti, Anne. 42 00:03:44,668 --> 00:03:45,959 Gracias por intentarlo. 43 00:03:46,043 --> 00:03:50,751 No fue nada. Yo no quería incluirte, pero no vayan a pensar que ya te moriste. 44 00:03:53,709 --> 00:03:56,168 - ¡Háganse a un lado! -¿Papi? Papi. 45 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Lo único que mi padre ama más que a sí mismo es gastar dinero. 46 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Era obvio que algún día se acabaría. 47 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - ¡Papi! - Papi es pobre, princesa. 48 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Ya se te acabó. 49 00:04:16,709 --> 00:04:18,959 Tranquilo, sir Walter. 50 00:04:19,043 --> 00:04:22,584 Todos enfrentamos deudas en algún punto de nuestra vida. 51 00:04:22,668 --> 00:04:23,959 Deberá ser austero. 52 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 No tiene opción. 53 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Le hice un vigoroso plan de ahorro, subrayé las reducciones imperativas. 54 00:04:29,876 --> 00:04:33,584 Conozcan a la mejor amiga de mi madre y dadora inquebrantable de la verdad. 55 00:04:34,501 --> 00:04:36,959 Lady Russell me aconsejó sobre todos los temas, 56 00:04:37,043 --> 00:04:39,459 como creía que mi madre lo habría hecho. 57 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Siempre perspicaz y útil. 58 00:04:44,626 --> 00:04:45,834 Con una… 59 00:04:46,501 --> 00:04:49,084 notable excepción. 60 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Hay personas que no tienen techo ni comida. 61 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Intente ponerlo en perspectiva. 62 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 Señor Shepherd, 63 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 si me interesara ganar perspectiva al pensar en los pobres, 64 00:05:00,584 --> 00:05:03,168 le pagaría lo que usted a su barbero. 65 00:05:03,876 --> 00:05:06,584 No me pida que vea las cosas de forma diferente. 66 00:05:06,668 --> 00:05:10,459 Usted véalas como yo. Luego cámbielas hasta que sean distintas. 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,751 ¿Y por qué no dejas de donar dinero? 68 00:05:13,834 --> 00:05:15,209 ¿Eso hago? 69 00:05:16,209 --> 00:05:17,834 Jane lo reprobaría. 70 00:05:17,918 --> 00:05:22,668 Me rogó que protegiera a sus hijas de muchos excesos absurdos, 71 00:05:22,751 --> 00:05:24,043 y fracasé. 72 00:05:24,126 --> 00:05:26,334 Su arrogancia lastimará a todas. 73 00:05:26,418 --> 00:05:27,293 Padre… 74 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 La buena reputación viene de… 75 00:05:31,668 --> 00:05:34,668 la honestidad, integridad, compasión, 76 00:05:34,751 --> 00:05:37,543 aceptar que eres responsable del bienestar de los otros. 77 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 Anne, estamos hablando de algo importante. 78 00:05:41,001 --> 00:05:41,876 No te distraigas. 79 00:05:41,959 --> 00:05:46,209 ¿Y si busca una casa más pequeña y más… barata? 80 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath es adorable. 81 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Y los spas que hay harán maravillas con su piel. 82 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ¿Y qué haré con Kellynch Hall? 83 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 El otro día, conocí a un adinerado oficial naval 84 00:05:56,251 --> 00:05:59,459 que pagaría una cuantiosa renta por una casa como esta. 85 00:05:59,543 --> 00:06:02,584 No entrará un hombre del mar a mi casa. 86 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Todos son horrendos. - El almirante Croft es muy apuesto. 87 00:06:06,668 --> 00:06:07,793 ¿Almirante? 88 00:06:07,876 --> 00:06:11,459 ¿Qué derecho tiene la Armada de hacer que personas de dudosa procedencia 89 00:06:11,543 --> 00:06:13,001 se vuelvan distinguidas? 90 00:06:13,084 --> 00:06:15,251 Solo Dios puede otorgarnos el rango. 91 00:06:15,334 --> 00:06:17,918 ¿De qué sirve un título si debes ganártelo? 92 00:06:18,001 --> 00:06:20,793 ¿Cuál es el placer de ganarse las cosas? 93 00:06:20,876 --> 00:06:23,584 El almirante Croft es un buen caballero. 94 00:06:24,501 --> 00:06:27,459 Su esposa me contó sobre un hermano que vivió entre nosotros 95 00:06:27,543 --> 00:06:28,918 hace ya algún tiempo. 96 00:06:29,001 --> 00:06:31,209 También era un oficial naval. 97 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 ¿Cómo se llamaba? ¿Wellington? 98 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 ¿Weathers? ¿Winslow? 99 00:06:35,834 --> 00:06:37,043 ¿Habla de Wentworth? 100 00:06:37,126 --> 00:06:39,376 -¿Wentworth? Sí. - Anne, linda… 101 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 La verdad, casi no me acuerdo del hombre del que hablan. 102 00:06:44,793 --> 00:06:46,876 ¿A mi piel le hará bien Bath? 103 00:06:46,959 --> 00:06:48,293 Ah, claro. 104 00:06:49,501 --> 00:06:50,459 Sí. 105 00:06:53,043 --> 00:06:54,418 Linda… 106 00:06:55,293 --> 00:06:56,834 Han pasado siete años… 107 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Ocho. 108 00:07:00,043 --> 00:07:03,001 - Es imposible que aún te sientas… - Pues así es. 109 00:07:05,376 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth era la única persona, 110 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 además de usted y mi madre, 111 00:07:10,793 --> 00:07:12,793 que podía ver dentro de mí. 112 00:07:14,918 --> 00:07:16,626 Él podía entenderme. 113 00:07:18,084 --> 00:07:19,251 Y me amaba. 114 00:07:21,043 --> 00:07:23,209 Y de esos tres, el único con el que quería… 115 00:07:23,293 --> 00:07:26,001 ¿Intercambiar tarjetas de visita? 116 00:07:27,626 --> 00:07:28,793 Bien dicho. 117 00:07:30,751 --> 00:07:31,834 Linda… 118 00:07:35,293 --> 00:07:38,626 Mintió cuando me dijo que el tiempo curaría mi dolor. 119 00:07:39,251 --> 00:07:40,876 ¿Estás enojada conmigo? 120 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Estoy enojada conmigo… 121 00:07:43,418 --> 00:07:46,376 por dejarme persuadir. 122 00:07:47,668 --> 00:07:51,459 Porque no vi lo que veo con tanta claridad ahora. 123 00:07:54,626 --> 00:07:57,668 Y hubiera sido mucho más feliz 124 00:07:57,751 --> 00:08:01,459 si me hubiera quedado con él para siempre y por siempre. 125 00:08:03,793 --> 00:08:07,834 Lo siento, lo cierto es que el matrimonio es una transacción para las mujeres. 126 00:08:07,918 --> 00:08:10,126 Nuestra seguridad básica está en juego. 127 00:08:10,209 --> 00:08:14,793 No podría haberte dejado desechar tu vida con un hombre sin rango, sin fortuna, 128 00:08:14,876 --> 00:08:16,876 nadie que lo recomendara más que él. 129 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Justo me gustaba eso. 130 00:08:19,668 --> 00:08:22,668 Además, su confianza estaba justificada. 131 00:08:22,751 --> 00:08:24,459 Es rico ahora. 132 00:08:24,543 --> 00:08:25,876 Y es un capitán. 133 00:08:27,793 --> 00:08:30,209 Entonces, ¿por qué no está buscándote? 134 00:08:33,543 --> 00:08:34,709 Porque… 135 00:08:36,459 --> 00:08:38,334 le rompí el corazón. 136 00:08:39,043 --> 00:08:40,668 Y él supo por qué. 137 00:08:41,168 --> 00:08:45,001 Creí que estaba protegiéndote. Fue un error. 138 00:08:45,084 --> 00:08:46,543 Ahora lo veo. 139 00:08:47,459 --> 00:08:48,709 Y lo lamento. 140 00:08:52,043 --> 00:08:56,334 Tú encontrarás al hombre que sea para ti, 141 00:08:56,876 --> 00:09:00,168 el que te ame suficiente para luchar por ti. 142 00:09:04,876 --> 00:09:07,668 Linda, admiro la determinación de tus sentimientos, 143 00:09:07,751 --> 00:09:11,043 pero, en algún punto, lo tienes que superar. 144 00:09:11,126 --> 00:09:14,209 Me temo que Wentworth es un barco que ya zarpó. 145 00:09:14,293 --> 00:09:15,668 Lo digo con amor. 146 00:09:16,543 --> 00:09:19,418 Abandona toda esperanza. 147 00:09:41,543 --> 00:09:43,918 Es cierto, no ha intentado buscarme. 148 00:09:44,001 --> 00:09:45,043 Pero… 149 00:09:45,876 --> 00:09:47,793 sabía que no lo haría. 150 00:09:52,501 --> 00:09:55,043 Se respeta demasiado como para rogar. 151 00:09:55,626 --> 00:09:57,751 No peleó por mí, porque… 152 00:09:58,876 --> 00:10:01,876 no podía valorar un amor que tuviera condiciones. 153 00:10:03,251 --> 00:10:05,334 Estoy segura de que ya lo olvidó. 154 00:10:08,668 --> 00:10:11,126 Yo, a diferencia de él, 155 00:10:11,793 --> 00:10:14,751 lo he mantenido frente a mí todo este tiempo. 156 00:10:19,959 --> 00:10:22,209 La primera nota que me dio en la iglesia. 157 00:10:25,293 --> 00:10:27,126 Las canciones que me dedicó. 158 00:10:27,209 --> 00:10:29,084 CANCIONES DE AMOR 159 00:10:29,168 --> 00:10:32,334 Un rizo de su cabello. 160 00:10:32,834 --> 00:10:36,834 Y uno de su caballo, Sampson, a quien casi no conocí. 161 00:10:38,626 --> 00:10:40,251 Y este cencerro, 162 00:10:40,834 --> 00:10:45,251 cuyo triste y vacío sonido siempre captura mi melancolía. 163 00:10:47,293 --> 00:10:48,751 Que ha durado ocho años. 164 00:10:50,501 --> 00:10:52,668 Conoce todo el mundo, 165 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 y la Armada lo adora. 166 00:10:57,376 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth hace un buen negocio a bordo del Laconia". 167 00:11:01,418 --> 00:11:04,251 "Frederick Wentworth rescata a una ballena varada 168 00:11:04,334 --> 00:11:06,793 mientras los espectadores lloran". 169 00:11:09,918 --> 00:11:11,001 Y aun así, 170 00:11:12,001 --> 00:11:13,751 todavía no se compromete. 171 00:11:14,251 --> 00:11:17,709 Nada en absoluto que indique que haya amado a otra mujer 172 00:11:17,793 --> 00:11:19,251 desde ese entonces. 173 00:11:20,876 --> 00:11:22,334 En otras palabras, 174 00:11:24,501 --> 00:11:27,584 la esperanza vive eterna. 175 00:11:31,043 --> 00:11:34,959 Como nos mudaremos, debo planear mi personalidad en Bath. 176 00:11:35,043 --> 00:11:36,626 Creo que la Elizabeth de Bath 177 00:11:36,709 --> 00:11:40,043 debe ser menos sofisticada que la Elizabeth de Londres, 178 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 pero no con un alma tan libre como la Elizabeth del campo. 179 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penélope, ¿tú qué opinas? 180 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ¿Acompañará a los Elliot al norte, Sra. Clay? 181 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 Eh, no quisiera darles molestias. 182 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Claro que no, nos das todo menos eso. 183 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Y por suerte para ti, no me iría sin llevarte conmigo. 184 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 La señora Penélope Clay, 185 00:11:59,001 --> 00:12:01,709 viuda, aunque nunca habla al respecto. 186 00:12:01,793 --> 00:12:03,376 Él era un cadáver cuando se conocieron, 187 00:12:03,459 --> 00:12:05,501 así que puede que la transición pasara sin ser notada. 188 00:12:06,168 --> 00:12:08,168 A lady Russell le preocupa 189 00:12:08,251 --> 00:12:10,543 que la Sra. Clay tenga intenciones con mi padre, 190 00:12:10,626 --> 00:12:12,251 pero no creo que sea de su tipo. 191 00:12:12,334 --> 00:12:15,168 Además, ¿se imaginan a mi padre sentando cabeza? 192 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Oh, debe venir, si su padre lo permite. 193 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope? 194 00:12:24,751 --> 00:12:28,459 Bien. Bueno, exquisito, sir Walter. 195 00:12:28,543 --> 00:12:31,043 De verdad es demasiado generoso. 196 00:12:32,501 --> 00:12:34,876 Necesitaremos su placentera compañía 197 00:12:34,959 --> 00:12:37,834 para compensar las caras desabridas que veremos en Bath. 198 00:12:37,918 --> 00:12:42,376 Escuche, sir Walter, no todos fueron hechos para ser guapos. 199 00:12:42,459 --> 00:12:45,751 Su belleza destacará doblemente entre esas personas. 200 00:12:46,376 --> 00:12:49,126 Si es un cinco en Londres, será un diez en Bath. 201 00:12:49,209 --> 00:12:51,668 Bueno, piénselo. 202 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 Usted y Elizabeth serán un 13 allá. 203 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Tú serás un seis, Anne. 204 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Como sea, Anne nos alcanzará después de un tiempo. 205 00:13:04,918 --> 00:13:05,793 ¿Qué? 206 00:13:06,584 --> 00:13:08,584 Recibí una carta de Mary hoy. 207 00:13:08,668 --> 00:13:12,043 Está enferma de nuevo y te necesita en Uppercross de inmediato. 208 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Sé que apenas la toleras, 209 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 pero te disgusta menos que a todos los demás, así que… 210 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 tú eres la elección lógica. 211 00:13:23,501 --> 00:13:24,751 Fabuloso. 212 00:13:30,209 --> 00:13:33,293 Oculta los linos buenos antes de que llegue el almirante. 213 00:13:33,376 --> 00:13:34,876 ¿Crees que va a robárselos? 214 00:13:34,959 --> 00:13:37,626 Detesto la idea de su piel desnuda en mis sábanas. 215 00:13:37,709 --> 00:13:39,418 Uy, te puede traer suerte. 216 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Y esconde la contabilidad, no quiero que nadie robe mi identidad. 217 00:13:43,001 --> 00:13:46,001 No creo que alguien quiera tu crédito en este punto, padre. 218 00:13:46,584 --> 00:13:49,459 Ah, y recuérdales, de forma sutil, 219 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 que jamás se acerquen a mi jardín de rosas. 220 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 Oh, sí, por favor. Y los arbustos. 221 00:13:53,959 --> 00:13:57,418 No me gusta la idea de que mis arbustos sean disfrutados por otros. 222 00:13:57,501 --> 00:13:59,168 "Usen el lino rugoso, 223 00:13:59,251 --> 00:14:02,543 no pongan un pie en el jardín y no miren los arbustos". 224 00:14:02,626 --> 00:14:04,459 ¿Alguna otra petición? 225 00:14:04,543 --> 00:14:05,418 Eso es todo. 226 00:14:05,501 --> 00:14:09,043 Oh, pero, por favor, asegúrate de que cada cuarto esté impecable 227 00:14:09,126 --> 00:14:10,334 antes de que lleguen. 228 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 No quiero que circulen rumores sobre el polvo. 229 00:14:39,793 --> 00:14:44,959 Guau, es más impresionante de lo que anticipamos. 230 00:14:45,709 --> 00:14:49,543 No se preocupe, seremos excelentes arrendadores. 231 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 ¿Usted siempre viaja con su esposo? 232 00:14:52,084 --> 00:14:54,626 Oh, sí, y nadie va a detenerme. 233 00:14:55,376 --> 00:14:57,834 He cruzado el Atlántico cuatro veces. 234 00:14:57,918 --> 00:15:00,793 He llegado hasta las Indias y de regreso. 235 00:15:00,876 --> 00:15:03,501 Cork, Lisboa, Gibraltar… 236 00:15:04,543 --> 00:15:07,168 Los momentos más felices de mi vida han ocurrido sobre un barco. 237 00:15:07,251 --> 00:15:08,834 Qué suerte tiene. 238 00:15:08,918 --> 00:15:11,584 Ya lo verá cuando se enamore. 239 00:15:11,668 --> 00:15:14,709 ¿Sabe, Anne? El hermano menor de la señora Croft es soltero. 240 00:15:14,793 --> 00:15:17,959 Es un capitán de la Armada muy exitoso. 241 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, por favor, no. 242 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 Una mujer sin esposo no es un problema que resolver. 243 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Conocí a su hermano. - ¿En serio? 244 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Ay, maravilloso. 245 00:15:28,376 --> 00:15:30,751 Tal vez podamos cenar juntos cuando llegue. 246 00:15:31,251 --> 00:15:32,251 ¿Cuando llegue? 247 00:15:32,334 --> 00:15:35,626 -Su barco ya llegó. - Estará aquí en dos días. 248 00:15:39,293 --> 00:15:43,543 Estos jardines son muy hermosos. 249 00:15:55,001 --> 00:15:57,459 Quisiera saber qué opina de verme. 250 00:16:00,709 --> 00:16:03,543 Si hubiera querido verme, no habría esperado. 251 00:16:04,793 --> 00:16:06,668 Sigue enojado, estoy segura. 252 00:16:11,459 --> 00:16:12,959 ¿Y si me equivoco? 253 00:16:14,043 --> 00:16:18,459 ¿Y si ha estado suspirando por mí día y noche todos estos años? 254 00:16:39,834 --> 00:16:41,709 ¡Oh, alto! 255 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Aquí tiene. 256 00:17:01,959 --> 00:17:04,126 ¿Alguien podría ayudarme? 257 00:17:06,084 --> 00:17:08,251 Mary es preferible a Elizabeth 258 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 porque es una narcisista. 259 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Y conversar con ella requiere muy poca energía 260 00:17:14,126 --> 00:17:15,918 y puede ser divertido. 261 00:17:16,001 --> 00:17:19,209 Una vez, pasé 24 horas hablando 262 00:17:19,293 --> 00:17:21,918 exclusivamente en italiano. 263 00:17:22,001 --> 00:17:24,959 Lo notó cuando le pedí que me pasara il sale. 264 00:17:25,043 --> 00:17:26,959 Está tan enfocada en su sufrimiento 265 00:17:27,043 --> 00:17:30,418 que, si no me aclaro la garganta, no se da cuenta de que estoy ahí. 266 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Miren. 267 00:17:31,418 --> 00:17:33,834 Primero, se quejará sobre algún malestar no identificado 268 00:17:33,918 --> 00:17:35,584 que la tiene al borde de la muerte. 269 00:17:35,668 --> 00:17:39,209 Luego, criticará a su esposo por no cuidarla adecuadamente. 270 00:17:39,293 --> 00:17:41,918 Y luego, atacará a sus suegros 271 00:17:42,001 --> 00:17:45,459 por nunca respetarla y porque la odian en secreto. 272 00:17:51,001 --> 00:17:52,709 Aprecio mucho que hayas llegado. 273 00:17:52,793 --> 00:17:55,793 No sé qué es, un bicho de alguna clase. 274 00:17:55,876 --> 00:17:59,293 No puedo moverme, estoy al borde de la muerte. 275 00:18:00,834 --> 00:18:04,001 Charles salió a cazar, no me dijo ni una palabra de aliento. 276 00:18:05,334 --> 00:18:08,126 Y mis suegros me enviaron esas flores. 277 00:18:08,209 --> 00:18:09,584 ¿No son atentos? 278 00:18:09,668 --> 00:18:13,626 Pero se echarán a perder y preferiré que no hubieran enviado nada. 279 00:18:14,418 --> 00:18:18,501 Qué desconsiderado es recordarle a una moribunda la decadencia. 280 00:18:19,084 --> 00:18:20,751 Anne, estas personas me odian. 281 00:18:20,834 --> 00:18:24,126 Sin mencionar que los niños son monstruos, la casa tiene corrientes de aire 282 00:18:24,209 --> 00:18:26,209 y a nadie le interesa el teatro. 283 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Precisamente, Anne. 284 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ¡Anne! 285 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Les presento a mis cuñadas, 286 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta y Louisa Musgrove. 287 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Son preciosas en todo aspecto. 288 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 - ¡Anne! - ¡Niñas! 289 00:18:38,251 --> 00:18:41,459 Nos alegramos cuando Mary dijo que ibas a venir. 290 00:18:41,543 --> 00:18:43,209 Estuvimos emocionadas toda la semana. 291 00:18:43,293 --> 00:18:46,168 Promete que pasarás cada segundo con nosotras sin excusas. 292 00:18:47,293 --> 00:18:49,751 Cuando no estés atendiendo a tu hermana, claro. 293 00:18:49,834 --> 00:18:52,543 - ¿Cómo te sientes? - No me preguntaste cómo me siento. 294 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Lo hice. -Cerca de la muerte. 295 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Siento mis órganos descomponiéndose. 296 00:18:57,709 --> 00:18:59,084 Igual que ayer, entonces. 297 00:18:59,168 --> 00:19:03,084 Aunque sus órganos se descompongan, su personalidad sigue fresca e intacta. 298 00:19:04,668 --> 00:19:07,126 Anne, tenemos que cenar en Great House cada noche 299 00:19:07,209 --> 00:19:08,668 y deleitarnos con tu música, 300 00:19:08,751 --> 00:19:13,001 porque no haremos nada más que bailar, cantar y reír. 301 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 ¡María Antonieta! 302 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 -Niños… - ¿Cómo se atreven a decir mi nombre? 303 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Cuidado, a las señoritas no les gusta que las empujen. 304 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 A su madre le duele la cabeza. 305 00:19:22,126 --> 00:19:24,959 No te entiendo, Anne, te tocan la cara y no sabes dónde han estado. 306 00:19:25,043 --> 00:19:27,084 Tenemos hambre, María Antonieta. 307 00:19:27,168 --> 00:19:29,709 - ¡Que coman pasteles! - No hasta después de la cena. 308 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 Habrá invitados esta noche: el almirante Croft y su esposa. 309 00:19:32,668 --> 00:19:34,668 Creo que traerá a su hermano, Frederick Wentworth. 310 00:19:34,751 --> 00:19:37,168 Apenas llegó esta mañana el galante capitán. 311 00:19:37,251 --> 00:19:39,959 Escuché que una vez redirigió a toda una flotilla 312 00:19:40,043 --> 00:19:41,626 para salvar a una ballena. 313 00:19:42,126 --> 00:19:44,334 No sabía que te gustaban las ballenas. 314 00:19:49,793 --> 00:19:51,668 ¿Conociste al capitán Wentworth? 315 00:19:51,751 --> 00:19:54,251 Brevemente, hace mucho. 316 00:19:54,334 --> 00:19:56,751 ¿Es cierto que es abrumadoramente guapo? 317 00:19:56,834 --> 00:19:59,543 Tiene un lindo rostro, sí. 318 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ¿Es cierto que sí escucha cuando las mujeres hablan? 319 00:20:02,334 --> 00:20:03,584 Escucha. 320 00:20:05,334 --> 00:20:07,376 Escucha con todo su cuerpo. 321 00:20:08,209 --> 00:20:09,126 Es… 322 00:20:10,418 --> 00:20:12,001 encantador. 323 00:20:12,793 --> 00:20:16,168 Pues, bueno, suena como un excelente hombre para ti. 324 00:20:16,251 --> 00:20:18,168 Insisto en que lo seduzcas. 325 00:20:18,251 --> 00:20:21,001 - Louisa… - No, no, estoy convencida, Anne. 326 00:20:21,959 --> 00:20:24,584 Ya no escondas tu luz debajo de una máscara. 327 00:20:24,668 --> 00:20:26,709 Eres muy dulce, 328 00:20:26,793 --> 00:20:30,418 pero no pretendo seguir instrucciones sobre dónde pongo mi luz 329 00:20:30,918 --> 00:20:32,084 o mi máscara. 330 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Dime, honestamente, ¿por qué no estás casada? 331 00:20:39,334 --> 00:20:41,293 Porque quiero enamorarme. 332 00:20:42,334 --> 00:20:46,501 Muy bien. Vas a hacer esto: en la cena, te sentarás junto a él. 333 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Junto a él voy a sentarme. 334 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Luego, fingirás no saber nada sobre la vida. 335 00:20:51,626 --> 00:20:53,334 A los hombres les gusta enseñar. 336 00:20:53,418 --> 00:20:57,043 Dile que no habías visto esos cubiertos y pídele que te enseñe a usarlos. 337 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ¿Así les enseñan a seducir ahora? 338 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Y luego, cuando empiece a estar interesado, 339 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 no respondas a nada de lo que diga, 340 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 como un fantasma. 341 00:21:09,293 --> 00:21:10,751 Estará encantado. 342 00:21:11,918 --> 00:21:13,876 Entonces, seré yo misma. 343 00:21:13,959 --> 00:21:17,293 No, no, no hagas eso hasta el segundo año del matrimonio. 344 00:21:18,876 --> 00:21:20,834 Tal vez no sea el peor consejo. 345 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - ¡Mary! - Charles, ¿qué pasó? 346 00:21:25,418 --> 00:21:28,168 Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo. 347 00:21:28,959 --> 00:21:31,418 - Pero ¿qué hizo? - Se cayó de un árbol. 348 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Claro que esto pasa el único día que personas de interés vendrán de visita. 349 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 No se cayó a propósito, Mary. 350 00:21:42,126 --> 00:21:43,918 Alguien tiene que quedarse con él. 351 00:21:48,668 --> 00:21:50,334 Te traeré un poco de pudín. 352 00:21:53,793 --> 00:21:56,168 Entonces, la madre es la que debe quedarse. 353 00:21:56,251 --> 00:21:58,543 No basta con que haya traído a estos humanos al mundo, 354 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 ahora no puedo ir a cenar por algo que hicieron. 355 00:22:01,001 --> 00:22:02,793 Así es mi suerte. 356 00:22:02,876 --> 00:22:06,084 Si algo desagradable ocurre, los hombres se lavan las manos. 357 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, mi cielo, está herido. 358 00:22:08,293 --> 00:22:10,918 Y, además, tú tampoco te sientes muy bien. 359 00:22:11,001 --> 00:22:12,876 No, eso ya se me quitó. 360 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Seguro que los Croft van a volver. 361 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Ay, odio mi vida. 362 00:22:16,751 --> 00:22:19,584 Si en serio es una molestia, puedo quedarme contigo. 363 00:22:19,668 --> 00:22:21,959 Claro que te quedarás, no voy a estar sola. 364 00:22:22,043 --> 00:22:24,584 ¿No sería difícil para ti estar lejos del pequeño Charles 365 00:22:24,668 --> 00:22:25,834 mientras está postrado? 366 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 No, Louisa. 367 00:22:28,543 --> 00:22:30,251 Por favor, entiende. 368 00:22:30,334 --> 00:22:34,043 El asunto conmigo es que soy empática. 369 00:22:35,793 --> 00:22:39,168 Soy la menos preparada para estar con mis hijos cuando sufren 370 00:22:39,251 --> 00:22:41,876 porque me acongoja en el alma. 371 00:22:42,834 --> 00:22:45,043 Es mucho mejor que esté lejos. 372 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 La vida es más fácil para personas como Anne, que no son tan sensibles. 373 00:22:51,334 --> 00:22:54,376 Mary, ¿quieres que me quede yo sola mientras vas a la cena? 374 00:22:55,251 --> 00:22:58,459 Qué considerada. Voy a traerte un pudín de ciruelas. 375 00:22:59,918 --> 00:23:02,668 ¿Y tal vez algo de pan y de avena? 376 00:23:02,751 --> 00:23:04,793 Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti. 377 00:23:04,876 --> 00:23:07,668 Le pintaré tal panorama que te propondrá matrimonio en la mañana. 378 00:23:07,751 --> 00:23:08,793 Prometido. 379 00:23:30,876 --> 00:23:33,126 Si tan solo pudiera hablar con él… 380 00:23:41,918 --> 00:23:43,584 ¡Frederick! 381 00:23:44,668 --> 00:23:45,501 ¡Oh! 382 00:23:46,084 --> 00:23:47,418 Au. 383 00:23:59,376 --> 00:24:00,376 Perfecto. 384 00:24:05,876 --> 00:24:07,584 Gracias por lo de anoche, Anne. 385 00:24:10,709 --> 00:24:13,209 Creo que le hubiera agradado al capitán Wentworth. 386 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Eh, está líquida la jalea. 387 00:24:16,251 --> 00:24:19,334 Prefiero no comer jalea a comerme esta jalea líquida. 388 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Quiero ser un capitán. 389 00:24:21,334 --> 00:24:22,668 Por supuesto que no. 390 00:24:22,751 --> 00:24:24,876 Ningún sobrino mío será marinero. 391 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos? 392 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Ay, Anne, por favor, no soporto las risas antes de la tarde. 393 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 Y las reglas son… 394 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 que debes tener un bigote tonto. 395 00:24:40,209 --> 00:24:41,834 No. Anne… 396 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante, 397 00:24:44,959 --> 00:24:47,209 guapo, inteligente, rico. 398 00:24:47,293 --> 00:24:48,543 ¡Hazlo otra vez! 399 00:24:48,626 --> 00:24:52,709 Mírenme, soy el capitán Wentworth y soy muy impresionante. 400 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Soy rico, soy guapo y todo el mundo me ama. 401 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Y soy un marinero… 402 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capitán, conozca a la hermana de Mary, Anne. 403 00:25:04,043 --> 00:25:05,043 De hecho… 404 00:25:05,543 --> 00:25:07,168 - nos conocemos. - Nos conocemos. 405 00:25:07,959 --> 00:25:09,918 Desde hace mucho, antes de que fuera rico. 406 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 No antes de que fuera guapo. 407 00:25:15,418 --> 00:25:17,501 Se hizo viejo. 408 00:25:19,126 --> 00:25:20,543 Eso sonó mal. 409 00:25:20,626 --> 00:25:23,626 - ¿Qué quiso decir? - Viejo, más grande… 410 00:25:23,709 --> 00:25:25,084 de como solía ser. 411 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Su rostro ha madurado. 412 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 El precio por una vida con propósito. 413 00:25:29,043 --> 00:25:32,126 - ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito? - ¿Cómo sabría eso? 414 00:25:33,168 --> 00:25:35,668 Su cabello sigue en su lugar. 415 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 Su cabello también… 416 00:25:38,959 --> 00:25:41,293 es muy apropiado. 417 00:25:43,376 --> 00:25:46,876 - Gracias. - ¿Así que se conocen de verdad? 418 00:25:47,501 --> 00:25:51,168 - Fue fugaz. - Pero memorable en su fugacidad. 419 00:25:57,668 --> 00:25:58,709 ¿Nos vamos? 420 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Sí, claro. - Sí. 421 00:26:13,376 --> 00:26:16,376 - ¿Qué? - Tienes jalea en la cara. 422 00:26:32,126 --> 00:26:34,293 Ay, mi vestido está mojado. 423 00:26:34,376 --> 00:26:37,751 Te dije que volverían. ¿Por qué no te sientas junto a él? 424 00:26:37,834 --> 00:26:39,251 Louisa… 425 00:26:44,459 --> 00:26:46,668 Quiero atender a mis invitados como se merecen. 426 00:26:46,751 --> 00:26:47,584 Sí, querida. 427 00:26:47,668 --> 00:26:49,876 Mira qué hermoso salón. 428 00:26:50,793 --> 00:26:51,793 Este es su lugar. 429 00:26:52,543 --> 00:26:54,834 - Muchas gracias. - Tome asiento, por favor. 430 00:26:54,918 --> 00:26:58,084 - Absolutamente. - ¿Quiere sentarse de aquel lado? 431 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitán Wentworth, usted se sienta junto a mí. 432 00:27:01,834 --> 00:27:03,084 Por supuesto. 433 00:27:04,543 --> 00:27:06,043 Sí es muy guapo. 434 00:27:06,543 --> 00:27:08,751 La cena se ve deliciosa. 435 00:27:08,834 --> 00:27:09,876 Louisa. 436 00:27:10,376 --> 00:27:12,209 Qué feliz coincidencia. 437 00:27:23,126 --> 00:27:25,501 - Yo me sentaré junto a usted. - Por supuesto. 438 00:27:25,584 --> 00:27:27,084 Se lo agradezco mucho. 439 00:27:41,459 --> 00:27:43,918 -Gracias, Charles. - Adelante. 440 00:27:44,918 --> 00:27:46,751 Sí. Siempre es un placer. 441 00:27:55,001 --> 00:27:57,168 Este vino es mi preferido. 442 00:28:09,751 --> 00:28:12,918 Luz bajo una máscara, listo. 443 00:28:13,418 --> 00:28:14,876 - Eh… - Bien. 444 00:28:14,959 --> 00:28:17,709 ¿Ha probado este delicioso vino? Le aseguro… 445 00:28:17,793 --> 00:28:18,626 Así es. 446 00:28:18,709 --> 00:28:20,626 - ¿Por el mango? - Por el mango. 447 00:28:25,209 --> 00:28:26,584 Mucho mejor. 448 00:28:27,209 --> 00:28:28,334 ¿Mejor que qué? 449 00:28:28,418 --> 00:28:31,418 Mejor que quien no se quería sentar junto a mí. 450 00:28:34,126 --> 00:28:38,168 Ahora dígame, ¿le ocurre lo mismo con las cucharas? 451 00:28:41,418 --> 00:28:42,709 Gracias. 452 00:28:44,168 --> 00:28:46,584 -Gracias. -Muchas gracias. 453 00:28:46,668 --> 00:28:49,084 Ser marino casi no me salva… 454 00:28:54,334 --> 00:28:55,334 Es que… 455 00:28:57,418 --> 00:29:00,501 El capitán me estaba contando cómo casi se ahoga en el mar. 456 00:29:00,584 --> 00:29:03,459 Vaya, capitán, ¿qué lo hizo elegir tan riesgosa profesión? 457 00:29:04,918 --> 00:29:08,001 Cuando zarpé por primera vez, necesitaba una distracción. 458 00:29:08,584 --> 00:29:11,001 Para eso, el riesgo constante fue útil. 459 00:29:11,626 --> 00:29:15,543 De hecho, estaba tan desesperado que, por momentos, añoraba el riesgo. 460 00:29:16,126 --> 00:29:19,209 ¿Le molestaría revelarnos la fuente de tal desesperación? 461 00:29:19,709 --> 00:29:20,543 Una mujer. 462 00:29:21,959 --> 00:29:23,501 Qué mal por ella. 463 00:29:23,584 --> 00:29:26,543 Pero ahora que ya tuve suficientes emociones, 464 00:29:27,043 --> 00:29:30,418 añoro el total aburrimiento para ensimismarme. 465 00:29:30,501 --> 00:29:32,709 Lo que añora es una esposa. 466 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Madre. 467 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Añoro personas y cosas que me den paz. 468 00:29:37,209 --> 00:29:39,126 ¿Quién mejor para eso que una esposa? 469 00:29:39,209 --> 00:29:40,459 Madre. 470 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - ¿Está en busca de una esposa? - Padre. 471 00:29:44,001 --> 00:29:45,834 No, me descubrieron. 472 00:29:45,918 --> 00:29:48,793 Aquí estoy, en tierra, buscando una esposa. 473 00:29:49,543 --> 00:29:52,418 Si es amable, tiene opiniones, 474 00:29:52,501 --> 00:29:54,793 que le agrade la Armada, seré muy afortunado. 475 00:29:55,334 --> 00:29:58,126 Cualquiera entre 18 y 80 podría ser para mí. 476 00:29:59,584 --> 00:30:00,709 Casi cualquiera. 477 00:30:00,793 --> 00:30:02,751 Charles quería casarse conmigo primero. 478 00:30:04,584 --> 00:30:06,168 ¿Qué dijo, Anne? 479 00:30:07,501 --> 00:30:08,459 Eh… 480 00:30:09,501 --> 00:30:12,501 Ah, solo… Hablando de matrimonio… 481 00:30:14,251 --> 00:30:18,584 ¿Recuerdan que Charles quería casarse conmigo antes de casarse con Charles? 482 00:30:19,168 --> 00:30:20,668 Digo, Mary. 483 00:30:21,209 --> 00:30:23,584 Lo siento, Charles, eh… 484 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 antes de casarse… 485 00:30:25,709 --> 00:30:28,709 perdón, antes de que, por supuesto, 486 00:30:28,793 --> 00:30:33,876 él entró en razón y se casó con Mary. 487 00:30:35,084 --> 00:30:37,959 Por favor, continúe, ¿quiere decirnos que su cuñado 488 00:30:38,043 --> 00:30:40,168 la prefería a su hermana? 489 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - Es cierto, sí. - Es cierto. 490 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Sí, eso es cierto. Ya, ya. 491 00:30:52,793 --> 00:30:54,376 Oye, ¿ya viste? 492 00:30:54,959 --> 00:30:57,209 No soy tan buena bailarina. 493 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Ya están bailando juntos… 494 00:31:01,834 --> 00:31:04,334 Wentworth no es caballeroso contigo, Anne. 495 00:31:04,418 --> 00:31:07,418 Dice que estabas tan alterada que apenas te reconoció. 496 00:31:08,209 --> 00:31:09,626 Lo hace muy bien. 497 00:31:09,709 --> 00:31:11,293 Tranquila, yo te defendí. 498 00:31:12,126 --> 00:31:14,543 Le conté de la vez que el ojo se te infectó tanto 499 00:31:14,626 --> 00:31:17,168 que se te cerró una semana y te pusimos Barbanegra. 500 00:31:18,126 --> 00:31:21,501 Supongo que eso no te defendió tanto como yo imaginé. 501 00:31:22,334 --> 00:31:24,751 Sí, supongo que no me defendiste. 502 00:31:27,168 --> 00:31:29,626 - Sí, tiene algo que es… - ¿Qué pasa? 503 00:31:34,793 --> 00:31:37,793 Anne, por favor. Maestro, toque para nosotros. 504 00:32:41,418 --> 00:32:44,293 Estuvo tan distante anoche. 505 00:32:44,376 --> 00:32:46,918 Preferiría evidente hostilidad. 506 00:32:47,001 --> 00:32:51,501 Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia son peor que nada. 507 00:32:52,584 --> 00:32:54,834 ¿Me disculpa, señorita Elliot? 508 00:32:54,918 --> 00:32:57,709 ¿Esta es… su silla? 509 00:32:58,209 --> 00:33:00,543 ¡Ya ámame, tonto! 510 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto! 511 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 512 00:33:09,584 --> 00:33:11,876 Acto tercero, escena cuatro. 513 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 Me va a creer. 514 00:33:14,709 --> 00:33:15,959 Claro. 515 00:33:17,834 --> 00:33:19,376 ¿Cómo amaneciste, Mary? 516 00:33:19,459 --> 00:33:22,918 Sigo mareada por ver a Wentworth darle vueltas a Louisa toda la tarde. 517 00:33:23,001 --> 00:33:26,584 Lo hizo tanto como pudo porque tocaste tus canciones tristes. 518 00:33:26,668 --> 00:33:29,043 "Für Elise" puede ser una gran pieza para bailar 519 00:33:29,126 --> 00:33:33,709 para aquellos que son sofisticados y exploran pasos poco comunes. 520 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ¿Y cómo bailarías a Beethoven? 521 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sola, en mi cuarto, con una botella de vino. 522 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Le propondrá matrimonio a Louisa, 523 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 y luego se casarán, y luego Louisa será feliz para siempre. 524 00:33:46,168 --> 00:33:48,834 ¿Por qué todos siempre asumen que todas las mujeres 525 00:33:48,918 --> 00:33:51,293 quieren ser elegidas por algún caballero? 526 00:33:51,376 --> 00:33:53,709 Porque el matrimonio es la más grande bendición 527 00:33:53,793 --> 00:33:55,209 que la vida ofrece. 528 00:33:57,751 --> 00:33:59,501 ¿Dónde están tus hijos? 529 00:34:00,501 --> 00:34:01,709 ¿Cómo voy a saber? 530 00:34:11,251 --> 00:34:15,126 Nadie te dice cuando eres joven que la vida no para nunca. 531 00:34:17,459 --> 00:34:20,793 Nunca para, ya sea que apruebes el progreso o no. 532 00:34:22,293 --> 00:34:24,418 Y eventualmente, te preguntas: 533 00:34:24,959 --> 00:34:26,584 "¿Cómo terminé así?". 534 00:34:27,959 --> 00:34:32,168 Hace un instante, no había dos almas más sincronizadas que Wentworth y yo. 535 00:34:33,418 --> 00:34:35,251 Ahora somos extraños. 536 00:34:36,751 --> 00:34:38,418 Peor que extraños. 537 00:34:40,209 --> 00:34:41,626 Somos ex. 538 00:34:42,626 --> 00:34:44,168 ¡Tía Anne! 539 00:34:44,251 --> 00:34:46,501 - ¿Dónde estás? - ¡Ven a jugar! 540 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 ¡María Antonieta! ¡María Antonieta! 541 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ¡El pueblo ya no quiere tener una reina! 542 00:35:03,418 --> 00:35:06,251 ¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo? 543 00:35:06,334 --> 00:35:07,459 ¡Son mis súbditos! 544 00:35:07,543 --> 00:35:08,834 ¡Mala reina! 545 00:35:08,918 --> 00:35:11,251 ¿Mala reina? ¡Mal súbdito! 546 00:35:11,334 --> 00:35:14,168 - Espera, ¿cómo decía? - Vive la révolution. 547 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 548 00:35:16,168 --> 00:35:18,334 ¡Ja, ja! Esta es mía, ¡es mi corona! 549 00:35:20,543 --> 00:35:22,709 ¿Cómo se atreven a tomar mi corona? 550 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 ¡Me tienen! 551 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 - No, suficiente. ¡Alto! - ¡Mala reina! 552 00:35:27,001 --> 00:35:29,168 Au. ¡Alto! ¡No! 553 00:35:34,168 --> 00:35:35,584 ¡Vámonos! 554 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Eso fue imprudente. El niño pudo lastimarse. 555 00:35:40,376 --> 00:35:43,376 Es cierto. Perdón, nos emocionamos. 556 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Dígaselo a Robespierre. 557 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ¡Frederick! 558 00:35:47,709 --> 00:35:49,251 Hago lo que puedo. 559 00:35:50,168 --> 00:35:51,793 ¿Lo que puede? ¿Sobre qué? 560 00:35:51,876 --> 00:35:53,209 Sobre usted y yo. 561 00:35:53,293 --> 00:35:55,459 No quiero que esté enojado. 562 00:35:57,376 --> 00:35:59,001 ¿Y cómo quiere que esté? 563 00:36:22,376 --> 00:36:24,626 Soy demasiado amable, ese es mi problema. 564 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Les doy toda mi atención a los demás, y luego sufro por eso. 565 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Quanto dista il Colosseo? 566 00:36:31,251 --> 00:36:32,459 Mmm, es cierto. 567 00:36:32,543 --> 00:36:34,084 Pero ¿cómo me pongo primero 568 00:36:34,168 --> 00:36:36,751 cuando todos constantemente quieren mi atención? 569 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Un cappuccino, per piacere. 570 00:36:39,709 --> 00:36:43,709 Lo que ahora sé es que tengo que enamorarme de mí primero, 571 00:36:43,793 --> 00:36:45,834 y luego, podré lograr amar a los demás. 572 00:36:45,918 --> 00:36:47,626 Y esa es toda la verdad. 573 00:36:47,709 --> 00:36:49,209 Corre. 574 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Quanto costa il porcospino in vetrina? 575 00:36:55,251 --> 00:36:56,668 ¿Qué tengo atrás? 576 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Stromboli? 577 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ¿Intentan ir a algún lado sin mí y le dicen a mi hermana que calle? 578 00:37:06,168 --> 00:37:09,251 Vamos a ir a caminar, Mary. 579 00:37:09,334 --> 00:37:11,126 - Por mucho tiempo. - Sí, al bosque. 580 00:37:11,209 --> 00:37:13,418 - Odias la naturaleza. - Y mover tus piernas. 581 00:37:13,501 --> 00:37:15,168 Nos hiciste cargarte la última vez. 582 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Y asumen que, como odio algo, no quiero hacerlo. 583 00:37:19,501 --> 00:37:20,793 Eh… 584 00:37:24,168 --> 00:37:25,376 Es que… 585 00:37:25,459 --> 00:37:26,793 Aj. 586 00:37:31,751 --> 00:37:33,501 Hay pasto en todos lados. 587 00:37:37,126 --> 00:37:40,918 Anne, hay algo que he querido preguntarte, 588 00:37:41,543 --> 00:37:43,376 pero me da pena. 589 00:37:43,959 --> 00:37:44,918 ¿Qué es? 590 00:37:45,001 --> 00:37:47,584 ¿Recuerdas cuando el capitán Wentworth vino por primera vez 591 00:37:47,668 --> 00:37:50,209 y yo te dije que lo sedujeras? 592 00:37:51,126 --> 00:37:52,084 Sí. 593 00:37:52,168 --> 00:37:55,168 Bueno, eso fue antes de que lo conociera, claro, 594 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 y, genuinamente, esperaba que se llevaran bien. 595 00:37:58,834 --> 00:38:01,001 Pero no te veías muy interesada. 596 00:38:02,001 --> 00:38:04,293 - ¿Crees que no? - Apenas si lo miras. 597 00:38:07,751 --> 00:38:09,418 ¿Y ahora te gusta para ti? 598 00:38:10,126 --> 00:38:11,584 Él lo es todo. 599 00:38:14,834 --> 00:38:16,418 Luces sorprendida. 600 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Supongo que lo estoy. Creí que solo estaban… 601 00:38:20,876 --> 00:38:24,459 No sé qué sienta él, pero me estoy enamorando. 602 00:38:26,459 --> 00:38:29,668 He pensado mucho en cómo me sentiría si estuviera en tu lugar. 603 00:38:29,751 --> 00:38:31,959 Podría estar herida, incluso celosa, 604 00:38:32,043 --> 00:38:35,626 pero, honestamente, puedo decir que cualquier pena que sintiera 605 00:38:35,709 --> 00:38:39,751 estaría eclipsada por el placer que sentiría al verte feliz. 606 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 Estás siendo persistente. 607 00:38:43,709 --> 00:38:45,126 ¿Está funcionando? 608 00:38:47,668 --> 00:38:50,126 No entiendo por qué crees que necesitas mi permiso 609 00:38:50,209 --> 00:38:51,626 si dices que apenas lo miro. 610 00:38:51,709 --> 00:38:54,334 Por la forma en que apenas lo miras. 611 00:38:54,418 --> 00:38:55,834 Sé lo que está frente a mí, 612 00:38:55,918 --> 00:38:58,834 y es más que dos personas que se conocen muy poco. 613 00:39:01,501 --> 00:39:04,543 Lo que ves es el pasado. 614 00:39:04,626 --> 00:39:08,584 Mira, pienso que este hombre podría ser mi futuro. 615 00:39:45,793 --> 00:39:49,834 Y una fragata es más grande que una balandra, ¿correcto? 616 00:39:50,459 --> 00:39:52,918 - Alguien estuvo estudiando. -Bien. 617 00:39:53,001 --> 00:39:55,251 Una balandra tiene una tripulación de 130 hombres, 618 00:39:55,334 --> 00:39:57,959 y una fragata puede llevar entre 140 y 200. 619 00:39:58,043 --> 00:40:00,876 Dependiendo de si es de quinto o sexto grado, supongo. 620 00:40:07,501 --> 00:40:12,209 "Ahora mayo, con sus felices artilugios de vernal belleza, incita a…". 621 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Anne, es suficiente de poesía. Sabes cuánto detesto las metáforas. 622 00:40:15,793 --> 00:40:18,043 Lo siento, Mary, lo había olvidado. 623 00:40:18,126 --> 00:40:19,959 Mi mente es como un tamiz. 624 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Eso es un símil, no una metáfora. 625 00:40:23,668 --> 00:40:24,668 Bien. 626 00:40:25,334 --> 00:40:27,168 Mi mente es un tamiz. 627 00:40:28,209 --> 00:40:30,918 Lo que sea que sea tu mente, deja de usar las palabras de ese modo. 628 00:40:31,001 --> 00:40:32,376 No lo soporto. 629 00:40:37,334 --> 00:40:39,751 Ah, podríamos visitar a Harry Hayter. 630 00:40:39,834 --> 00:40:42,001 Tal vez ya tenga el valor de pedirme matrimonio. 631 00:40:42,084 --> 00:40:44,543 No era mi intención traerlos en esta dirección… 632 00:40:44,626 --> 00:40:47,501 No, por supuesto que no. No entraré a la casa Hayter. 633 00:40:47,584 --> 00:40:50,918 - Voy a contraer una enfermedad terrible. - Mary, no seas ridícula. 634 00:40:51,001 --> 00:40:53,043 ¿Es ridículo que me preocupe mi salud? 635 00:40:54,209 --> 00:40:57,293 Es del dominio público que las casas con menos de cinco sirvientes 636 00:40:57,376 --> 00:40:58,668 no son sanitarias. 637 00:40:59,876 --> 00:41:02,793 No nos juzgue por nuestras pobres amistades, capitán. 638 00:41:02,876 --> 00:41:05,043 Me disgusta tener tales relaciones. 639 00:41:05,126 --> 00:41:08,251 Para que quede claro, ¿usted no lo aprueba para su cuñada 640 00:41:08,334 --> 00:41:10,626 solo porque no tiene una gran fortuna? 641 00:41:10,709 --> 00:41:12,668 Ya sé, es terrible. ¿No lo cree? 642 00:41:18,751 --> 00:41:19,918 ¿Nos vamos? 643 00:41:48,334 --> 00:41:50,334 Es el orgullo de los Elliot. 644 00:41:50,418 --> 00:41:52,293 Lo encuentro detestable. 645 00:41:52,376 --> 00:41:56,293 Por cómo es sir Walter, uno se imaginaría que un baroneto es poco menos que un rey. 646 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Solo Dios sabe cómo la dulce Anne salió de esa familia. 647 00:41:59,418 --> 00:42:01,751 Todos deseábamos que Charles se hubiera casado con ella. 648 00:42:01,834 --> 00:42:02,709 ¿No está de acuerdo? 649 00:42:02,793 --> 00:42:04,084 Ah, que no la engañe. 650 00:42:04,168 --> 00:42:05,293 ¿A qué se refiere? 651 00:42:06,168 --> 00:42:08,501 Anne Elliot tiene tanto orgullo como los demás, 652 00:42:08,584 --> 00:42:09,918 solo lo expresa diferente. 653 00:42:10,001 --> 00:42:11,626 Creo que no lo entiendo. 654 00:42:12,376 --> 00:42:15,251 La próxima vez que vea a la señorita Elliot 655 00:42:15,334 --> 00:42:18,334 instalándose en los márgenes de alguna situación social, 656 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 considere si se pone en tal lugar para poder juzgar a quien la rodea… 657 00:42:23,293 --> 00:42:24,334 duramente. 658 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot es pura bondad. 659 00:42:27,584 --> 00:42:29,376 No la conoce igual que yo. 660 00:42:30,584 --> 00:42:34,084 Usted es la que es pura bondad, señorita Louisa, 661 00:42:34,168 --> 00:42:37,293 y, en consecuencia, siempre asume lo mejor de los demás. 662 00:42:37,376 --> 00:42:39,293 La mejor evidencia de una mente inferior 663 00:42:39,376 --> 00:42:42,751 es que uno se deje persuadir de alejarse de sus convicciones más profundas. 664 00:42:42,834 --> 00:42:44,543 ¿Qué convicciones? 665 00:42:50,001 --> 00:42:53,459 No permitiré que injurie a Anne. Yo la quiero mucho. 666 00:42:53,543 --> 00:42:56,168 No sé qué pasó entre ustedes y no quiero saberlo. 667 00:42:56,668 --> 00:43:00,501 Yo veo lo mejor de ella, y le imploro que usted también lo haga. 668 00:43:01,834 --> 00:43:05,043 Por favor, perdóneme. Fui muy duro. 669 00:43:05,126 --> 00:43:07,543 Gracias por remarcar mi error. 670 00:43:11,001 --> 00:43:14,043 Si lo perdono, ¿me enseñará a usar un sextante? 671 00:43:14,626 --> 00:43:17,251 - ¿Con tan poca antelación? - Tengo libre la tarde. 672 00:43:23,876 --> 00:43:25,459 ¿Paseamos un rato? 673 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 No hay nada peor que pensar que tu vida está arruinada, 674 00:43:58,209 --> 00:44:02,418 y luego notar que puedes caer mucho, mucho más abajo. 675 00:44:12,834 --> 00:44:14,209 Como ya dije. 676 00:44:50,084 --> 00:44:52,751 - ¿Está herida? ¿La llevamos? - ¿Quieres que le diga? 677 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, ¿quiere que la llevemos a casa? 678 00:44:57,251 --> 00:44:59,459 Gracias, me encuentro bien. 679 00:44:59,543 --> 00:45:01,293 Anne, es obvio que se lastimó. 680 00:45:01,376 --> 00:45:04,209 Nos desviaríamos tan solo diez minutos. Por favor, suba. 681 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Qué amable, estoy disfrutando el aire fresco. 682 00:45:07,334 --> 00:45:09,334 ¿Debes ser tan orgullosa? 683 00:45:11,418 --> 00:45:12,918 Por favor, suba ya. 684 00:45:40,084 --> 00:45:41,126 ¡James! 685 00:45:42,626 --> 00:45:43,709 Ven acá. 686 00:45:45,168 --> 00:45:48,209 Necesito que me hagas un favor. ¿Quieres ayudarme? 687 00:45:49,126 --> 00:45:53,834 Necesito que me abraces tan fuerte que deje de sentir mi cuerpo. 688 00:45:53,918 --> 00:45:55,418 ¿Crees que puedas hacerlo? 689 00:46:03,543 --> 00:46:05,334 James, ¡ya está el té! 690 00:46:05,418 --> 00:46:06,334 ¿Anne? 691 00:46:07,001 --> 00:46:09,709 Anne, iremos a Lyme mañana. 692 00:46:09,793 --> 00:46:12,293 Está decidido. Pasaremos la noche junto al mar. 693 00:46:12,793 --> 00:46:14,334 ¿A Lyme? ¿Por qué? 694 00:46:14,418 --> 00:46:17,543 El capitán Wentworth quiere que conozcamos a sus amigos. 695 00:46:17,626 --> 00:46:20,834 No podré salir de viaje, me temo. 696 00:46:20,918 --> 00:46:23,293 - Oh, Anne… - Anne, iremos a Lyme mañana. 697 00:46:23,376 --> 00:46:25,793 Necesito 24 horas lejos de los terrores. 698 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ¡No, aquí no! 699 00:46:27,126 --> 00:46:28,334 Mary, no me siento… 700 00:46:28,418 --> 00:46:31,376 No. Siempre me arruinas la diversión, y no te dejaré. 701 00:46:31,459 --> 00:46:33,793 Necesito vacaciones y te necesito en mis vacaciones 702 00:46:33,876 --> 00:46:36,418 para hablar con alguien cuando los otros no se sientan obligados. 703 00:46:39,543 --> 00:46:41,251 ¿Entienden la situación? 704 00:47:11,543 --> 00:47:13,168 Es un servicio a la nación. 705 00:47:13,251 --> 00:47:15,043 Capitán, ella es Anne Elliot. 706 00:47:16,834 --> 00:47:18,126 Anne Elliot. 707 00:47:20,334 --> 00:47:23,459 -El capitán Harville. - Un placer conocerlo. 708 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Por favor, discúlpenme. 709 00:47:27,709 --> 00:47:31,834 ¿A usted le encanta la poesía o es solo un rumor? 710 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Usted parece saber más sobre mí de lo que me gustaría, capitán. 711 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Discúlpeme, estoy tramando un plan. 712 00:47:38,501 --> 00:47:40,168 - ¿Ve a nuestro amigo allá? - Sí. 713 00:47:40,251 --> 00:47:41,751 El capitán Benwick. 714 00:47:41,834 --> 00:47:44,834 El capitán Benwick también disfruta mucho de la lectura, 715 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 pero ha caído en la tristeza. 716 00:47:47,918 --> 00:47:51,959 Me pregunto si podría tomarse un momento para charlar con él. 717 00:47:52,043 --> 00:47:54,084 Soy capaz de hacer una casa con madera, 718 00:47:54,168 --> 00:47:56,501 pero jamás me pregunte sobre los griegos. 719 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 ¿Y a qué se debe su tristeza? 720 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 ¿Volvió de Troya y había otro hombre en su cama? 721 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Disculpe, chiste de Agamenón. 722 00:48:06,376 --> 00:48:09,084 Estaba comprometido con mi hermana, Fanny. 723 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 Y estaban muy enamorados. 724 00:48:12,209 --> 00:48:17,251 Ella falleció cuando él estaba en el mar, un poco antes del día de la boda… 725 00:48:17,334 --> 00:48:18,876 Lo siento mucho. 726 00:48:19,918 --> 00:48:22,084 Dicen que el universo siempre tiene un plan. 727 00:48:29,001 --> 00:48:31,918 - Entonces, ¿podría charlar con él? - Con mucho gusto. 728 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Aunque no sé si soy la mensajera que el universo había contemplado. 729 00:48:36,334 --> 00:48:38,168 Créame, no es un error. 730 00:48:39,501 --> 00:48:43,043 Todo lo que es para uno termina llegándonos. 731 00:48:43,626 --> 00:48:45,001 Lo prometo. 732 00:48:49,168 --> 00:48:50,626 Ah, y ya que está en eso, 733 00:48:50,709 --> 00:48:54,334 ¿convencería a Wentworth de que no debe ignorar tanto a la Armada? 734 00:48:54,418 --> 00:48:56,668 Detesto ver el talento desperdiciado. 735 00:48:58,084 --> 00:49:00,459 - Si yo tuviera influencia… - ¿En la cena? 736 00:49:00,543 --> 00:49:04,584 - Usted lo embriaga y yo lo subo al barco. - Debería pedírselo a Louisa. 737 00:49:04,668 --> 00:49:05,876 Se lo pido a usted. 738 00:49:08,709 --> 00:49:09,709 ¿Vamos? 739 00:49:27,293 --> 00:49:29,459 Wentworth, por supuesto, se negaba a admitir 740 00:49:29,543 --> 00:49:31,418 que tenía mal las coordenadas. 741 00:49:31,501 --> 00:49:33,668 El capitán Wentworth es muy obcecado. 742 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Obcecado sin igual. Podría ser almirante algún día, 743 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 al honorable servicio de la Corona y todo aquello que es valioso, 744 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 pero prefiere merodear en tierra firme el resto de su vida. 745 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Ay, deja que el hombre merodee donde quiera. 746 00:49:45,293 --> 00:49:47,668 Quisiera tener una familia algún día. 747 00:49:48,168 --> 00:49:49,334 Como bien sabe, señora, 748 00:49:49,418 --> 00:49:52,168 la esposa de un marinero paga el precio por la elección de su marido. 749 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 No es un precio muy alto. 750 00:49:54,293 --> 00:49:56,168 ¿Constante angustia? 751 00:49:56,251 --> 00:49:58,918 - No le pediría eso a nadie… - Eso es ridículo. 752 00:49:59,418 --> 00:50:01,209 La vida no existe sin angustia. 753 00:50:01,293 --> 00:50:02,793 Harville está en lo correcto. 754 00:50:04,043 --> 00:50:04,918 ¿Anne? 755 00:50:06,918 --> 00:50:11,209 Su futura esposa será perfectamente capaz de manejar sus propios sentimientos. 756 00:50:11,876 --> 00:50:16,168 No sea paternal y decida qué angustias puede o no resistir. 757 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ¿Quién sabe? 758 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Quizá ella pueda forjar sus propias aventuras en casa. 759 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -¿Quién quiere más vino? -Sí, por favor. 760 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Quiero más. - De acuerdo. Bien. 761 00:50:26,584 --> 00:50:29,584 Yo no sé si podría soportar algo así. 762 00:50:29,668 --> 00:50:32,293 Mi corazón viviría en la zozobra todo el tiempo. 763 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 764 00:50:38,126 --> 00:50:40,376 "De mi existencia, ella era la luz". 765 00:50:40,459 --> 00:50:43,293 "Que dictaba qué truenos perturbarían mi noche". 766 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Sí, debido a él me he quedado despierta y melancólica. 767 00:50:49,918 --> 00:50:52,918 A veces creo que es el gran infortunio de la poesía 768 00:50:53,001 --> 00:50:55,418 que rara vez es disfrutada sin peligro 769 00:50:55,501 --> 00:50:57,918 por aquellos capaces de disfrutarla por completo. 770 00:50:58,626 --> 00:51:00,834 Solo los que conocen la pérdida 771 00:51:00,918 --> 00:51:02,834 pueden apreciar a Byron. 772 00:51:03,334 --> 00:51:06,459 Pero esas personas apenas deberían leerlo. 773 00:51:07,168 --> 00:51:10,501 De otra forma, caerían en una pena más profunda. 774 00:51:11,043 --> 00:51:13,418 ¿Y esas personas qué deberían hacer? 775 00:51:15,001 --> 00:51:18,418 Siendo sincera, he intentando averiguar eso por ocho años ya. 776 00:51:23,543 --> 00:51:26,793 Solo puedo decirle lo que debo repetirme a diario. 777 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Es joven, no sabe lo que el futuro le deparará. 778 00:51:32,459 --> 00:51:36,293 Usted va a recuperarse y será feliz otra vez. 779 00:51:38,668 --> 00:51:41,043 - Tal vez tenga razón. - Sé que la tengo. 780 00:51:41,959 --> 00:51:43,251 Gracias, señorita Elliot. 781 00:52:02,959 --> 00:52:06,751 Digo que a las clases bajas les cobran impuestos desproporcionados. 782 00:52:06,834 --> 00:52:08,709 Sí, es muy cierto. 783 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Pero no entiendo por qué… 784 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 -¿Quién es? - Perdóneme. 785 00:52:16,959 --> 00:52:18,459 Creo que la estoy estorbando. 786 00:52:19,209 --> 00:52:20,918 Quizá puede corregirlo. 787 00:52:24,459 --> 00:52:25,626 Podría ser. 788 00:52:30,293 --> 00:52:31,293 ¿Qué tal? 789 00:52:32,959 --> 00:52:34,168 ¿Cómo está? 790 00:52:35,418 --> 00:52:37,168 ¿Lo puedo ayudar en algo? 791 00:52:40,334 --> 00:52:44,293 Considerando para lo que necesito ayuda, probablemente no. 792 00:53:38,543 --> 00:53:39,751 ¿Qué tal? 793 00:53:41,668 --> 00:53:42,584 Hola. 794 00:53:44,501 --> 00:53:46,626 Lamento lo de esta mañana. 795 00:53:46,709 --> 00:53:48,001 ¿Qué pasó esta mañana? 796 00:53:48,084 --> 00:53:50,876 Hablo del grosero caballero con el que nos encontramos. 797 00:53:51,501 --> 00:53:54,626 No soy su hermano mayor, no necesita mi protección. 798 00:53:56,626 --> 00:53:59,043 En cualquier caso, nunca ha tenido problema con defenderse. 799 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Su disculpa no es necesaria. 800 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Lo hizo con buena intención. 801 00:54:10,459 --> 00:54:13,876 Disculpe, no ha habido oportunidad de hablar. 802 00:54:16,126 --> 00:54:19,209 He vivido con cientos de versiones imaginarias de usted 803 00:54:19,293 --> 00:54:20,668 a través de los años. 804 00:54:21,168 --> 00:54:23,084 Algunas no muy amenas. 805 00:54:25,376 --> 00:54:26,959 Otras, encantadoras. 806 00:54:28,459 --> 00:54:29,501 Yo igual. 807 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 No sabía si lo volvería a ver. 808 00:54:35,376 --> 00:54:37,793 O si sabe cuánto me importa. 809 00:54:39,584 --> 00:54:40,959 Creo que siempre lo supe. 810 00:54:44,168 --> 00:54:45,793 No existe nadie como usted. 811 00:54:48,043 --> 00:54:51,251 Y es claro para mí que la quiero en mi vida. 812 00:54:51,876 --> 00:54:55,126 No importa de qué forma. Enterremos el pasado y… 813 00:55:00,709 --> 00:55:03,501 Supongo que lo que quiero decir es… 814 00:55:06,668 --> 00:55:07,709 Me… 815 00:55:12,043 --> 00:55:15,126 Me gustaría que fuéramos amigos. 816 00:55:23,251 --> 00:55:27,543 Estaba pensando lo mismo. 817 00:55:37,543 --> 00:55:40,459 Vi claramente esta mañana la prisión 818 00:55:41,251 --> 00:55:43,084 que mi resentimiento ha creado. 819 00:55:45,793 --> 00:55:49,459 En serio espero que encuentre el amor donde sea que lo encuentre, 820 00:55:49,543 --> 00:55:50,709 y le agradezco… 821 00:55:51,959 --> 00:55:54,959 desde el fondo de mi corazón su oferta de amistad. 822 00:55:55,834 --> 00:55:56,834 Gracias. 823 00:55:57,334 --> 00:55:58,293 A usted. 824 00:56:00,501 --> 00:56:01,418 Bueno… 825 00:56:03,876 --> 00:56:04,876 Excelente. 826 00:56:05,918 --> 00:56:08,084 Buena charla. 827 00:56:11,793 --> 00:56:15,001 En serio espero que quiera volverse almirante. 828 00:56:17,043 --> 00:56:18,959 Todos hablan de su genialidad. 829 00:56:20,334 --> 00:56:22,251 Seguro que no le hacen justicia. 830 00:56:25,126 --> 00:56:29,543 Ellos no saben quién soy en realidad ni qué me haría feliz. 831 00:56:30,084 --> 00:56:31,251 Pues, yo lo sé. 832 00:56:33,168 --> 00:56:34,334 Lo conozco. 833 00:56:35,126 --> 00:56:37,668 Y sé que quiere una vida de importancia, 834 00:56:38,626 --> 00:56:40,501 y sé que lo haría excelente. 835 00:56:44,209 --> 00:56:46,626 - ¿Quiere saber un secreto? - Siempre. 836 00:56:47,834 --> 00:56:50,293 En mis peores momentos en el océano, 837 00:56:51,209 --> 00:56:54,626 cuando me sentía por completo perdido y confundido… 838 00:56:55,209 --> 00:56:56,459 e inadecuado, 839 00:56:57,959 --> 00:56:59,751 me preguntaba a mí mismo: 840 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "¿Qué haría Anne aquí?". 841 00:57:04,043 --> 00:57:05,918 Así sabía cómo proceder, 842 00:57:06,918 --> 00:57:08,459 fingiendo que era usted. 843 00:57:10,418 --> 00:57:12,459 - No es cierto. - Es real. 844 00:57:13,001 --> 00:57:15,168 Usted es la mejor en una emergencia. 845 00:57:16,376 --> 00:57:18,668 Anticipa las necesidades de los otros. 846 00:57:19,543 --> 00:57:22,793 Es directa y centrada, tranquila y reflexiva. 847 00:57:22,876 --> 00:57:25,709 Equipada con más inteligencia de la que le conviene. 848 00:57:27,876 --> 00:57:29,709 Es una persona excepcional. 849 00:57:30,209 --> 00:57:33,209 Me enoja que el mundo le niegue la oportunidad de una vida pública. 850 00:57:33,293 --> 00:57:34,668 Sería un gran almirante. 851 00:57:36,751 --> 00:57:37,876 Gracias. 852 00:57:43,418 --> 00:57:47,209 No se aleje demasiado, hay corrientes y peligros. 853 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Perdón, ahí voy intentando protegerla otra vez. 854 00:57:54,084 --> 00:57:55,334 En descanso. 855 00:58:12,126 --> 00:58:14,084 Somos peor que ex. 856 00:58:16,834 --> 00:58:18,251 Somos amigos. 857 01:00:00,251 --> 01:00:01,959 Ahora usted me estorba. 858 01:00:04,751 --> 01:00:06,751 - Discúlpeme. - Antes de que se vaya… 859 01:00:07,251 --> 01:00:09,251 ¿se presentará formalmente? 860 01:00:09,334 --> 01:00:11,251 ¿O su cuidador está cerca y me dirá que me vaya? 861 01:00:12,834 --> 01:00:15,626 Es mi amigo, 862 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 y me parece que malinterpretó sus intenciones. 863 01:00:19,459 --> 01:00:22,751 Mis intenciones eran, creo, bastante claras. 864 01:00:23,293 --> 01:00:25,501 Yo quería que usted pudiera notarme. 865 01:00:26,043 --> 01:00:27,334 ¿Señorita…? 866 01:00:27,876 --> 01:00:28,876 Señorita. 867 01:00:29,501 --> 01:00:30,918 Simple, me gusta. 868 01:00:31,668 --> 01:00:32,959 ¿Volveré a verla? 869 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Eso debemos dejárselo a la providencia. 870 01:00:38,418 --> 01:00:40,959 Significa que todavía no me he decidido. 871 01:00:51,751 --> 01:00:52,709 ¿Qué? 872 01:00:52,793 --> 01:00:54,418 ¿Qué tienes, Anne? 873 01:00:54,501 --> 01:00:56,376 El hombre que vimos ayer… 874 01:01:01,376 --> 01:01:05,334 Disculpe, ¿podría decirme el nombre del caballero que acaba de irse? 875 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Era el señor William Walter Elliot, señorita. Se dirige a Bath. 876 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Pero claro que se aleja cuando me acerco a la ventana. 877 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - ¿Un primo? - No solo un primo. 878 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 El heredero de nuestro padre. Hay que escribirle a papá. 879 01:01:21,126 --> 01:01:24,001 La noticia no será bienvenida, Mary, como bien sabes. 880 01:01:24,084 --> 01:01:27,293 -Estará furioso. -Uy, ¿qué pasó entre ellos? 881 01:01:27,376 --> 01:01:29,334 Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 882 01:01:30,084 --> 01:01:33,251 - Amo un poco el chisme familiar. -Cuenta. 883 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 El Sr. Elliot heredará el baroneto y las tierras. 884 01:01:35,876 --> 01:01:38,001 Pero papá quería que se casara con Elizabeth 885 01:01:38,084 --> 01:01:40,168 para que el título siguiera en su línea de sangre. 886 01:01:40,251 --> 01:01:41,751 Pero él la rechazó. 887 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Se casó con una mujer estadounidense que nadie conocía. 888 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Papá lanzó un plato de canapés cuando se enteró. 889 01:01:48,959 --> 01:01:51,834 - ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo? - Su esposa murió. 890 01:01:55,334 --> 01:01:58,751 Deben odiarlo por toda la vergüenza que le causó a su familia. 891 01:02:00,043 --> 01:02:02,668 De hecho, hasta ahora, es su mejor cualidad. 892 01:02:51,126 --> 01:02:53,668 Tuvo suerte de haber conocido a Louisa. 893 01:02:54,584 --> 01:02:58,209 ¿Le ha dicho algo a usted sobre sus sentimientos? 894 01:02:58,293 --> 01:03:00,334 No. Ella sí. 895 01:03:05,001 --> 01:03:07,584 Tienen que tener mucho control. 896 01:03:07,668 --> 01:03:10,293 El timón es delicado. 897 01:03:11,001 --> 01:03:11,918 Sí. 898 01:03:12,876 --> 01:03:14,918 - ¿Y cómo es que hizo eso? - Bueno… 899 01:03:15,001 --> 01:03:15,959 Gracias. 900 01:03:19,626 --> 01:03:20,709 Con cuidado. 901 01:03:26,084 --> 01:03:27,251 ¡Atrápeme, capitán! 902 01:03:27,334 --> 01:03:28,793 ¡Oh! Vaya. 903 01:03:37,293 --> 01:03:39,918 Eso fue el calentamiento. Una vez más. 904 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 No, Louisa, fue suficiente. No más. 905 01:03:42,168 --> 01:03:44,543 Voy a saltar, así que atrápeme o no. 906 01:03:44,626 --> 01:03:45,543 Ay… 907 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - ¡Louisa! - ¡No, no, no! 908 01:03:48,626 --> 01:03:50,668 No, no la muevan. ¿Louisa? 909 01:03:50,751 --> 01:03:52,709 ¿Louisa? ¿Me escuchas? 910 01:03:52,793 --> 01:03:54,418 Ah, necesitamos un doctor. 911 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Yo voy. 912 01:03:55,459 --> 01:03:58,418 No, alguien que conozca el lugar. Benwick, vaya por el doctor. 913 01:03:58,501 --> 01:04:00,168 - ¡Corre! - Louisa… 914 01:04:00,251 --> 01:04:03,126 - Dígame, ¿qué puedo hacer? - Sea paciente. 915 01:04:05,959 --> 01:04:09,709 Sigue respirando. Está bien, está bien. 916 01:04:09,793 --> 01:04:11,959 Tiene una contusión bastante grave, 917 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 pero muchos se han recuperado de peores heridas. 918 01:04:15,709 --> 01:04:17,543 Podemos tener esperanza. 919 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Déjenla descansar. -Sí. 920 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -¿Puede quedarse aquí? -Claro. 921 01:04:23,584 --> 01:04:24,418 Bien. 922 01:04:24,501 --> 01:04:27,126 No, ha sido muy amable. No queremos darle molestias. 923 01:04:27,209 --> 01:04:29,293 Ay, se quedará tanto como deba. 924 01:04:29,376 --> 01:04:32,168 A quien no le moleste dormir en el suelo, puede quedarse con ella. 925 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Anne debería quedarse para ayudarla, Sra. Harville. 926 01:04:34,876 --> 01:04:37,668 Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne. 927 01:04:38,543 --> 01:04:40,918 - Se quedará, ¿verdad? - Claro. 928 01:04:43,459 --> 01:04:45,918 No puedo irme hasta que se despierte. 929 01:04:46,001 --> 01:04:48,084 Les daré la noticia a los Musgrove. 930 01:04:48,168 --> 01:04:49,751 - Gracias. 931 01:04:49,834 --> 01:04:52,459 ¿Sería tan amable de escoltar a Mary y a Henrietta? 932 01:04:52,543 --> 01:04:54,126 ¿Escoltarme? 933 01:04:54,209 --> 01:04:58,168 Los niños, Mary. No pueden quedarse con mis padres otra noche. 934 01:04:58,668 --> 01:05:00,626 Casi queman la casa la última vez. 935 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ¿Y por qué Anne se queda? 936 01:05:03,251 --> 01:05:04,959 Anne no es nadie para Louisa. 937 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Ay, Mary. 938 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Tenía entendido, Mary, 939 01:05:07,334 --> 01:05:10,459 que sufre de una alergia a casas con menos de cinco sirvientes. 940 01:05:11,001 --> 01:05:13,001 ¿No le preocupa contagiarse de algo? 941 01:05:14,543 --> 01:05:16,709 No me iré. Ten un buen viaje, Anne. 942 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Le dijo que no saltara. Entonces, no es su culpa. 943 01:05:35,543 --> 01:05:37,501 Con palabras, sí. 944 01:05:38,668 --> 01:05:40,918 - Pero de otras maneras… - ¿Otras maneras? 945 01:05:41,001 --> 01:05:45,001 Le hice creer que yo era una persona preparada para atraparla. 946 01:05:46,043 --> 01:05:48,043 ¿Por qué dice que hizo eso? 947 01:05:48,668 --> 01:05:50,626 Sabía que estaba enamorada, 948 01:05:51,376 --> 01:05:53,626 y no hice nada para desalentarla. 949 01:05:55,876 --> 01:05:57,543 Es claro que llevó a esto. 950 01:05:59,709 --> 01:06:01,043 Si no hubiera ocurrido, 951 01:06:01,834 --> 01:06:04,584 solo puedo imaginar cómo hubieran sido nuestras vidas. 952 01:06:06,043 --> 01:06:07,918 Ahora soy responsable de ella. 953 01:06:09,918 --> 01:06:11,626 ¿Cómo les digo a sus padres? 954 01:06:12,126 --> 01:06:13,209 Con calma. 955 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Muy directo. 956 01:06:15,668 --> 01:06:18,501 Ofrezca cualquier servicio que ellos le pidan. 957 01:06:34,584 --> 01:06:35,709 Suerte. 958 01:06:38,543 --> 01:06:40,376 ¿Qué va a hacer ahora? 959 01:06:41,209 --> 01:06:42,626 Necesito ir a Bath. 960 01:06:44,293 --> 01:06:45,334 Gracias. 961 01:06:46,501 --> 01:06:47,543 Por todo. 962 01:07:10,001 --> 01:07:11,126 ¿Cómo es que… 963 01:07:12,209 --> 01:07:15,626 la vida puede permanecer estática, 964 01:07:17,001 --> 01:07:20,793 siempre obstinada y resistiéndose a cualquier cambio por años sin parar, 965 01:07:20,876 --> 01:07:22,043 y luego… 966 01:07:23,001 --> 01:07:26,959 sin advertencia, de pronto, se inunda de muchísima novedad 967 01:07:27,793 --> 01:07:29,834 en el transcurso de unas semanas? 968 01:07:32,834 --> 01:07:35,793 Es imposible recordar la vida antes de los torrentes. 969 01:07:37,376 --> 01:07:41,334 Esa pobre joven… ¿Cómo están sus padres? 970 01:07:41,418 --> 01:07:44,543 Impactados. Pero intentan mantener la esperanza. 971 01:07:44,626 --> 01:07:47,501 Bueno, es lo que pueden hacer. 972 01:07:47,584 --> 01:07:50,834 Veamos, ¿dónde están? 973 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 ¿Dónde están? 974 01:07:53,168 --> 01:07:55,501 Está bien, no son necesarios. 975 01:07:55,584 --> 01:07:57,834 Quería que fuera perfecto para ti. 976 01:07:57,918 --> 01:08:01,793 No sea ridícula. Estoy feliz de estar aquí con usted. 977 01:08:01,876 --> 01:08:05,001 No, no, no es un pícnic sin turrones. 978 01:08:07,168 --> 01:08:10,918 Henry hubiera hecho una rabieta si hubiera olvidado empacar los postres. 979 01:08:11,001 --> 01:08:14,209 Bueno, por suerte para usted, me dan lo mismo los turrones. 980 01:08:14,293 --> 01:08:15,126 Y no soy Henry. 981 01:08:16,793 --> 01:08:17,709 No. 982 01:08:18,834 --> 01:08:20,418 Nadie puede serlo. 983 01:08:24,001 --> 01:08:26,751 ¿Ha considerado pasar tiempo con alguien más? 984 01:08:27,584 --> 01:08:29,376 Muchos hombres se han ofrecido. 985 01:08:30,418 --> 01:08:32,584 ¿Sabes qué compañía disfruto? 986 01:08:35,876 --> 01:08:37,043 La mía. 987 01:08:39,209 --> 01:08:42,834 Por algo los hombres mueren antes y las mujeres solteras viven más. 988 01:08:42,918 --> 01:08:44,501 Somos gran compañía. 989 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Pero ¿no echa de menos… la compañía? 990 01:08:51,001 --> 01:08:53,543 ¿Por qué crees que hago tantos viajes por Europa? 991 01:08:54,959 --> 01:08:56,418 ¡Lady Russell! 992 01:08:58,834 --> 01:08:59,834 ¡Shh! 993 01:09:02,376 --> 01:09:06,459 Espero no haber comido demasiado, seguro habrá un festín esta noche. 994 01:09:06,543 --> 01:09:08,626 Conoceremos al famoso señor Elliot. 995 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora? 996 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Bueno, Elizabeth claro que asume que es ella quien lo motiva 997 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 con todos sus encantos. 998 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 El Sr. Elliot no tiene nada que ganar con mi padre. 999 01:09:20,251 --> 01:09:23,334 Es más rico que él y heredará su título pase lo que pase. 1000 01:09:23,418 --> 01:09:26,751 - Debe estar buscando algo. - ¿Y por qué sospechas del pobre? 1001 01:09:26,834 --> 01:09:29,668 Porque alguien tan atractivo debe querer algo. 1002 01:09:31,418 --> 01:09:34,251 - ¿Qué estás ocultándome? - He visto al señor Elliot. 1003 01:09:35,626 --> 01:09:36,834 Y es atractivo. 1004 01:09:38,168 --> 01:09:39,543 Muy atractivo. 1005 01:09:40,168 --> 01:09:41,584 ¿Así que ya lo viste? 1006 01:09:41,668 --> 01:09:45,459 En Lyme. Aunque ninguno de los dos sabía quién era el otro. 1007 01:09:45,543 --> 01:09:49,043 - ¿Presiento un romance floreciendo? - Eso no va a pasar. 1008 01:09:49,126 --> 01:09:51,918 - ¿Porque…? - Porque él es un diez. 1009 01:09:52,668 --> 01:09:54,084 No confío en un diez. 1010 01:09:54,168 --> 01:09:55,543 Oh… 1011 01:09:57,459 --> 01:09:59,084 Este es tu hogar. 1012 01:10:01,043 --> 01:10:03,168 Según él, ¿esto es una casa más pequeña? 1013 01:10:03,251 --> 01:10:05,001 Es un inicio. 1014 01:10:06,001 --> 01:10:07,043 No me obligue. 1015 01:10:07,126 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 1016 01:10:09,209 --> 01:10:10,584 Te veré esta noche. 1017 01:10:33,376 --> 01:10:36,709 ¡Ay! Estoy tan feliz de verte. 1018 01:10:36,793 --> 01:10:38,293 ¿Qué quieres decir con eso? 1019 01:10:38,376 --> 01:10:42,751 Que el señor Elliot ya viene y quiero que vea cómo luzco junto a ti. 1020 01:10:42,834 --> 01:10:44,751 - Es bueno volver. - Piénsalo. 1021 01:10:44,834 --> 01:10:47,626 Su amor lleva gestándose casi una década. 1022 01:10:47,709 --> 01:10:50,209 Pobre hombre, cuánto habrá sufrido. 1023 01:10:50,293 --> 01:10:53,543 Sufrió durante un matrimonio que contrajo luego de huir de ti. 1024 01:10:53,626 --> 01:10:56,584 ¿No está loco? Debió creer que estaba fuera de su alcance. 1025 01:10:56,668 --> 01:10:59,001 No puedo imaginar ninguna otra razón. 1026 01:11:00,834 --> 01:11:02,751 Nunca sé si estás insultándome o no, 1027 01:11:02,834 --> 01:11:05,918 pero valoro tu opinión tan poco que, en verdad, no me importa. 1028 01:11:06,001 --> 01:11:08,709 ¡Oh, Anne! ¿Eso vas a usar? 1029 01:11:09,418 --> 01:11:11,418 El Sr. Elliot llegará en cualquier momento. 1030 01:11:11,501 --> 01:11:14,459 Me sorprendió, padre, enterarme de lo clemente que has sido 1031 01:11:14,543 --> 01:11:16,626 - después de lo que te hizo sufrir. - ¿Sufrir? 1032 01:11:17,501 --> 01:11:19,543 Bueno, hubo muchos insultos. 1033 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Niega haberlos dicho. 1034 01:11:21,084 --> 01:11:23,334 Padre, los profirió en tu contra. 1035 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 Fue muy contundente al negarlo. 1036 01:11:26,459 --> 01:11:28,959 ¡Oh, es él! 1037 01:11:29,043 --> 01:11:31,876 Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves. 1038 01:11:33,001 --> 01:11:34,584 ¡Ya, muévete! 1039 01:11:34,668 --> 01:11:35,793 Gruñona. 1040 01:11:44,043 --> 01:11:45,043 Gracias. 1041 01:11:46,876 --> 01:11:48,209 Ah… 1042 01:11:53,334 --> 01:11:56,126 Parece que la providencia me apoya después de todo. 1043 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Soy su prima, Anne. 1044 01:11:58,126 --> 01:12:00,501 ¿Prima? Interesante. 1045 01:12:00,584 --> 01:12:05,168 Es una gran mejora de simple transeúnte, pero no llega a ser el amor de mi vida. 1046 01:12:05,251 --> 01:12:07,209 Estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1047 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Imagine mi suerte, persistente y trabajador. 1048 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 Y no olvide rico. 1049 01:12:11,501 --> 01:12:13,876 Qué suerte que nos lo recuerda. 1050 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 - ¿Me explicas qué está pasando? - Tranquila. Está practicando conmigo. 1051 01:12:21,709 --> 01:12:22,751 ¿Pasamos? 1052 01:12:48,501 --> 01:12:51,709 Entiendo que ha estado visitando a mi hermana con regularidad. 1053 01:12:51,793 --> 01:12:53,668 Le fascina la atención. 1054 01:12:55,251 --> 01:12:59,668 Pues, es bueno escuchar que su hermana es capaz de sentirse halagada, pero… 1055 01:13:00,209 --> 01:13:02,584 el amor no me había interesado mucho… 1056 01:13:03,084 --> 01:13:04,334 hasta hoy. 1057 01:13:07,084 --> 01:13:11,001 Bueno, si no ha estado viniendo con el propósito de cortejar, ¿para qué…? 1058 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 La señora Clay, claro. 1059 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ¿La señora Clay? 1060 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Hace un mes, me notificaron que mi tío apareció en Bath 1061 01:13:19,251 --> 01:13:21,959 acompañado de una mujer sin abolengo. 1062 01:13:22,043 --> 01:13:26,876 Muchos creen que iba en pos de su mano. Ese matrimonio sería un escándalo. 1063 01:13:26,959 --> 01:13:29,418 ¿Le angustia que mi padre tenga mala reputación? 1064 01:13:29,501 --> 01:13:30,918 No, no, en absoluto. 1065 01:13:31,001 --> 01:13:33,084 Me angustia que vaya a tener un hijo 1066 01:13:33,168 --> 01:13:37,126 y ese hijo me prive de mi título y mis tierras. 1067 01:13:37,209 --> 01:13:40,584 Y mi plan es evitar eso por todos los medios necesarios. 1068 01:13:41,293 --> 01:13:44,043 Ya le dije, estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1069 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Debo decir que estoy impresionada por su franqueza. 1070 01:13:48,959 --> 01:13:50,543 Refrescante, ¿no? 1071 01:13:52,084 --> 01:13:53,543 Me alegra volver a verla. 1072 01:13:53,626 --> 01:13:56,543 Y me enteré del terrible accidente que afectó a su pariente 1073 01:13:56,626 --> 01:13:58,126 después de irme de Lyme. 1074 01:13:58,209 --> 01:13:59,251 ¿Cómo está? 1075 01:13:59,334 --> 01:14:01,043 Sigue en cama la pobre. 1076 01:14:02,168 --> 01:14:05,001 Pero muy recuperada. Apenas me enteré en la mañana. 1077 01:14:05,084 --> 01:14:06,668 Gracias por preguntar. 1078 01:14:07,376 --> 01:14:10,584 - Debió haber sufrido mucho. - No sufrí tanto, en serio. 1079 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Tiene un alma gentil, empatiza con aquellos a su alrededor. 1080 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Imagino que fue un calvario. Siento que haya tenido que pasarlo. 1081 01:14:21,168 --> 01:14:22,209 Gracias. 1082 01:14:27,293 --> 01:14:28,626 Excelente. 1083 01:14:32,084 --> 01:14:34,043 Usted vaya, tiene mi bendición. 1084 01:14:34,751 --> 01:14:36,043 No haría nada sin ella. 1085 01:14:37,584 --> 01:14:38,751 - ¡Bravo! 1086 01:14:38,834 --> 01:14:41,376 ¡Bravo! Muy bien tocado, madame. 1087 01:14:44,084 --> 01:14:46,543 Solo pretende desarmarme con candor. 1088 01:14:47,293 --> 01:14:48,918 No está funcionando. 1089 01:14:49,668 --> 01:14:50,626 Aún. 1090 01:14:51,334 --> 01:14:52,501 No funcionará. 1091 01:14:54,043 --> 01:14:54,918 ¿Verdad? 1092 01:15:10,376 --> 01:15:11,209 Au. 1093 01:15:27,418 --> 01:15:29,251 ¡Oh! 1094 01:15:29,334 --> 01:15:30,959 - ¿Qué? - Alegría. 1095 01:15:31,043 --> 01:15:33,626 Discúlpenme, experimento la alegría. 1096 01:15:35,543 --> 01:15:37,376 La vizcondesa viuda, Dalrymple, 1097 01:15:37,459 --> 01:15:40,709 y su hija, la honorable señorita Carteret, 1098 01:15:40,793 --> 01:15:42,001 están en Bath. 1099 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 - ¿Ensayan estas cosas cuando duermo? - ¡Las queridas primas! 1100 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ¿Primas? ¡Adoro a las primas! 1101 01:15:49,793 --> 01:15:52,126 'Primos' es un término muy útil 1102 01:15:52,209 --> 01:15:54,626 para describir a aquellos en el árbol familiar, 1103 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 no a aquellos en el bosque familiar. 1104 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Los Dalrymple no tienen idea de que existimos. 1105 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Con el apoyo de un poco de belleza visual, 1106 01:16:04,293 --> 01:16:07,543 apuesto a que puedo explicar las conexiones muy claramente 1107 01:16:07,626 --> 01:16:08,918 en tres cuartos de hora. 1108 01:16:10,668 --> 01:16:11,543 Pero ¿por qué? 1109 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Porque estas personas son nobleza. Todo el mundo quiere ser visto con ellos. 1110 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Pero ¿cuál es la ventaja? 1111 01:16:17,834 --> 01:16:20,668 Anne, no empieces de arrogante. 1112 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 ¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos. 1113 01:16:25,751 --> 01:16:27,709 Estamos a punto de tocar… 1114 01:16:28,459 --> 01:16:29,793 la grandeza. 1115 01:17:30,084 --> 01:17:32,418 A veces, tengo este sueño… 1116 01:17:33,001 --> 01:17:36,043 en el que un enorme pulpo está succionando mi cara 1117 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 y, mientras intento liberarme, 1118 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 noto que mis manos son tentáculos 1119 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 y no puedo quitármelo. 1120 01:17:42,876 --> 01:17:46,126 Luego noto, por supuesto, que yo soy… 1121 01:17:46,959 --> 01:17:49,043 el pulpo, y estoy… 1122 01:17:50,126 --> 01:17:52,501 succionando mi propia… 1123 01:17:53,668 --> 01:17:54,626 cara. 1124 01:18:00,501 --> 01:18:02,293 Igual que en la vida. 1125 01:18:02,376 --> 01:18:05,418 Muchas veces, aquellos a los que percibimos como adversarios 1126 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 solo son versiones sombrías de nosotros mismos. 1127 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Bien dicho, señor Elliot. 1128 01:18:10,709 --> 01:18:15,043 La próxima vez que enfrente a un pulpo, señorita Elliot, 1129 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 debería aceptarlo en lugar de querer apartarse. 1130 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Envuelva esos hábiles tentáculos alrededor de él 1131 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 y deje que la marea se la lleve. 1132 01:18:25,043 --> 01:18:26,084 Mmm. 1133 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 En sus sueños, señor Elliot. 1134 01:18:29,459 --> 01:18:31,418 Y también en los míos. 1135 01:18:33,043 --> 01:18:36,709 Fue a causa de que comí un poco de queso 1136 01:18:36,793 --> 01:18:38,959 un poco antes de acostarme. 1137 01:18:43,126 --> 01:18:44,834 Pues eso salió espléndido. 1138 01:18:44,918 --> 01:18:46,459 Ay, sabía que así sería. 1139 01:18:47,043 --> 01:18:51,001 Sus encantos son irresistibles, sir Walter, hasta para la nobleza. 1140 01:18:55,126 --> 01:18:57,918 Sus conocidos de la nobleza la decepcionan. 1141 01:19:01,501 --> 01:19:04,751 Esa horrible mujer no puede desposar a su padre, agh. 1142 01:19:05,918 --> 01:19:07,459 Dígame algo. 1143 01:19:08,043 --> 01:19:11,168 ¿En serio prefiere impedir que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre 1144 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 que caminar conmigo? 1145 01:19:13,709 --> 01:19:15,376 Mi querido pulpo, 1146 01:19:15,459 --> 01:19:17,001 no, por supuesto que no. 1147 01:19:18,584 --> 01:19:19,543 Escuche… 1148 01:19:22,626 --> 01:19:24,418 Empieza a caerme bien. 1149 01:19:25,209 --> 01:19:26,751 Eso es muy sospechoso. 1150 01:19:36,209 --> 01:19:38,834 ¿Todos deben ser interesantes? 1151 01:19:38,918 --> 01:19:42,168 Para nada. Son tan libres de ser tan aburridos como quieran 1152 01:19:42,251 --> 01:19:44,626 siempre que yo no deba sentarme con ellos. 1153 01:19:47,001 --> 01:19:48,459 ¿Y él? 1154 01:19:52,626 --> 01:19:54,251 Me trajo un poco de alivio. 1155 01:19:54,751 --> 01:19:56,376 Más de lo que anticipaba. 1156 01:19:57,543 --> 01:20:00,084 Habló muy bien de ti conmigo la otra noche. 1157 01:20:00,168 --> 01:20:02,501 Me parece que hay un poco de aprecio. 1158 01:20:03,001 --> 01:20:06,543 El señor Elliot podría querer a una papa si le conviniera. 1159 01:20:19,584 --> 01:20:23,251 Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio vivir con su padre por siempre, 1160 01:20:23,334 --> 01:20:25,251 esta vida va a volverte loca. 1161 01:20:25,918 --> 01:20:29,876 Lo que digo es que espero que aceptes al señor Elliot 1162 01:20:29,959 --> 01:20:32,043 si te hace una oferta. 1163 01:20:32,126 --> 01:20:34,751 ¿Se basa en lo bien que lo conoce? 1164 01:20:34,834 --> 01:20:39,459 Bueno, puede que no lo conozca muy bien, pero a ti sí te conozco bien. 1165 01:20:39,543 --> 01:20:43,293 No solo él es rico y bien educado, 1166 01:20:43,876 --> 01:20:46,626 me parece que ya te está empezando a interesar. 1167 01:20:46,709 --> 01:20:49,751 No te estaría mencionando esto de otro modo. 1168 01:20:53,043 --> 01:20:55,543 Sí, admito que algo está pasándome. 1169 01:20:57,751 --> 01:20:59,751 Pero, por una vez, le pido que confíe 1170 01:20:59,834 --> 01:21:02,418 en que soy capaz de tomar mis propias decisiones. 1171 01:21:03,209 --> 01:21:06,084 Debo confiar en las instrucciones proferidas por mi corazón. 1172 01:21:06,168 --> 01:21:09,501 Probé la alternativa una vez y nunca me perdonaré por eso. 1173 01:21:10,001 --> 01:21:12,126 Así que no me perdonarás jamás. 1174 01:21:18,543 --> 01:21:21,668 Yo creí que, debido a las circunstancias… 1175 01:21:23,084 --> 01:21:24,751 ¿Circunstancias? 1176 01:21:24,834 --> 01:21:27,918 Bueno, el compromiso, claro. Wentworth y Louisa. 1177 01:21:32,709 --> 01:21:34,584 Ay, creí que lo sabías. 1178 01:21:36,126 --> 01:21:39,001 Todos están hablando de Louisa y su capitán. 1179 01:21:40,834 --> 01:21:42,001 Ay, linda… 1180 01:21:43,626 --> 01:21:45,001 ¿Cómo te ayudo? 1181 01:21:48,209 --> 01:21:49,626 Quiero estar sola. 1182 01:21:52,084 --> 01:21:54,834 Estaré aquí cuando me necesites. 1183 01:22:26,084 --> 01:22:30,084 Siempre me imaginé a mí misma enfrentando este momento… 1184 01:22:31,918 --> 01:22:33,126 con gracia. 1185 01:22:36,626 --> 01:22:39,793 Me sorprendería a mí misma y a los otros con mi… 1186 01:22:41,126 --> 01:22:43,168 mi gran dignidad, 1187 01:22:44,751 --> 01:22:47,126 mi habilidad para resistir. 1188 01:22:49,668 --> 01:22:51,876 Estatuas se erguirían en mi nombre. 1189 01:22:52,918 --> 01:22:54,584 "En memoria de Anne Elliot, 1190 01:22:55,084 --> 01:22:57,334 que sufrió dolor cósmico 1191 01:22:57,418 --> 01:23:01,084 y, aun así, no derramó ni una sola lágrima". 1192 01:23:44,918 --> 01:23:46,209 Mmm… 1193 01:23:53,793 --> 01:23:54,751 Anne. 1194 01:23:58,459 --> 01:23:59,543 Está aquí. 1195 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Sí, creo que así parece. 1196 01:24:02,793 --> 01:24:03,918 ¿Está sola? 1197 01:24:05,918 --> 01:24:07,834 Estoy esperando a un amigo. 1198 01:24:08,459 --> 01:24:09,418 Entiendo. 1199 01:24:10,168 --> 01:24:13,168 Empezó a llover, fue a buscar un carruaje. 1200 01:24:14,376 --> 01:24:15,793 Es muy atento. 1201 01:24:16,584 --> 01:24:19,293 - Me complace escuchar eso. - Me hace reír. 1202 01:24:20,084 --> 01:24:21,834 Es bueno reírse. 1203 01:24:21,918 --> 01:24:24,668 Me parece que no se ha enterado sobre el compromiso… 1204 01:24:24,751 --> 01:24:27,459 Perdone, los caballos en la lluvia son un caos. 1205 01:24:29,376 --> 01:24:32,543 - Sr. Elliot, permítame presentarle… - Nos recordamos muy bien. 1206 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Así es. 1207 01:24:33,668 --> 01:24:34,709 Mmm. 1208 01:24:37,459 --> 01:24:39,168 Es el capitán Wentworth. 1209 01:24:39,251 --> 01:24:42,418 Sí, su buen amigo, el capitán Wentworth. 1210 01:24:42,501 --> 01:24:44,876 Me alegra tener la oportunidad de disculparme 1211 01:24:44,959 --> 01:24:46,459 por mi comportamiento en Lyme. 1212 01:24:47,168 --> 01:24:49,876 Fue debido a que quedé impactado por esta… 1213 01:24:50,459 --> 01:24:52,168 radiante criatura. 1214 01:24:52,251 --> 01:24:54,418 Por favor, no me llame criatura. 1215 01:24:54,501 --> 01:24:56,209 Esta radiante… 1216 01:24:57,043 --> 01:24:58,626 ¿Mujer? Mujer. 1217 01:24:59,209 --> 01:25:01,209 - ¿Qué tiene criatura? - Luego hablamos. 1218 01:25:01,709 --> 01:25:03,626 ¿Por qué están tardando tanto? 1219 01:25:03,709 --> 01:25:06,459 Eh, solo un segundo. Un segundo. 1220 01:25:06,959 --> 01:25:08,543 Hay un concierto mañana. 1221 01:25:08,626 --> 01:25:10,793 - ¿Nos acompaña? - No quisiera entrometerme. 1222 01:25:10,876 --> 01:25:13,126 - ¿En qué? - Eh… 1223 01:25:13,209 --> 01:25:15,293 Entonces, vendrá. Excelente. 1224 01:25:15,376 --> 01:25:17,918 Iremos los cuatro. Usted, ella, el bel canto y yo. 1225 01:25:22,209 --> 01:25:24,084 Es algo original, ¿no lo cree? 1226 01:25:24,709 --> 01:25:26,043 Único, incluso. 1227 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Es bueno verla feliz. 1228 01:25:29,293 --> 01:25:30,543 Gracias. 1229 01:25:31,668 --> 01:25:33,543 Espero que usted sea feliz. 1230 01:25:37,334 --> 01:25:39,918 Anne, creo que debemos irnos. 1231 01:25:40,001 --> 01:25:41,334 Lo veré mañana. 1232 01:25:48,793 --> 01:25:50,709 ¡Anne, date prisa! 1233 01:26:17,626 --> 01:26:18,876 Buenas tardes. 1234 01:26:21,418 --> 01:26:22,626 ¿Pasamos? 1235 01:26:29,001 --> 01:26:30,209 ¿Cómo está Louisa? 1236 01:26:30,293 --> 01:26:31,793 Muy recuperada. 1237 01:26:31,876 --> 01:26:33,501 Va sanando despacio. 1238 01:26:34,084 --> 01:26:37,084 Necesitará tiempo y amor para reponerse. 1239 01:26:38,543 --> 01:26:39,418 Bien. 1240 01:26:42,543 --> 01:26:45,376 Mientras esté en Bath, espero que podamos vernos un poco. 1241 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 No sé cuánto tiempo voy a estar aquí. 1242 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Estoy en medio de una decisión difícil. Me ofrecieron una posición en un barco. 1243 01:26:52,668 --> 01:26:53,626 Ah. 1244 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Saldrá hacia Malta el sábado, así que no tengo tiempo para decidir. 1245 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Eso suena sensacional. 1246 01:27:00,418 --> 01:27:01,626 Coincido. 1247 01:27:01,709 --> 01:27:04,459 Amo mi trabajo y aprecio la oportunidad de servir, pero… 1248 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Lamento interrumpir, pero tengo que llevarme a mi Anne un momento. 1249 01:27:09,459 --> 01:27:11,834 Habla italiano con fluidez, ¿puede creerlo? 1250 01:27:11,918 --> 01:27:15,209 - Necesitamos que traduzca el programa. - Voy en un momento. 1251 01:27:15,959 --> 01:27:19,293 Anne, necesito que traduzcas italiano para las primas. 1252 01:27:28,751 --> 01:27:31,459 Espero que sí logre llegar a la boda. 1253 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne estaría devastada si usted no estuviera. 1254 01:27:37,543 --> 01:27:40,751 Sé lo mucho que ella valora su amistad. 1255 01:29:36,793 --> 01:29:37,668 ¡Frederick! 1256 01:29:38,959 --> 01:29:43,084 Esperaba que pudiéramos continuar la conversación. 1257 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 No sé si habrá otra oportunidad. 1258 01:29:47,876 --> 01:29:50,209 Acabo de decidirme, aceptaré. 1259 01:29:51,001 --> 01:29:53,084 Hay mucho que ordenar antes de partir. 1260 01:29:53,168 --> 01:29:55,418 Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo. 1261 01:29:55,501 --> 01:29:57,793 No, no. Me temo que soy yo quien interrumpe. 1262 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 Disfruten el segundo acto. 1263 01:30:03,751 --> 01:30:04,959 Eso haremos. 1264 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 - No era mi intención… - Si tan solo me dejara hablar… 1265 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Usted me interrumpió a mí. Déjeme decirle lo que pienso primero. 1266 01:30:15,001 --> 01:30:18,251 Soy nuevo con estos sentimientos genuinos, 1267 01:30:18,334 --> 01:30:21,209 pero intento aprender de usted para usted. 1268 01:30:21,293 --> 01:30:23,918 Es demasiado buena para mí, y estoy muy aterrado. 1269 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Pero deseo fervientemente que sea mi esposa. 1270 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 Nada me haría más feliz. 1271 01:30:34,168 --> 01:30:35,376 ¿Su esposa? 1272 01:30:35,459 --> 01:30:37,709 Sí. No tiene que responder ahora. 1273 01:30:38,459 --> 01:30:40,459 Pero, por favor, considérelo. 1274 01:30:45,543 --> 01:30:47,584 El capitán estaba en lo cierto. 1275 01:30:49,834 --> 01:30:52,543 El caballero sí que es único. 1276 01:31:13,876 --> 01:31:14,918 Au. 1277 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ¡Charles, date prisa! 1278 01:31:21,084 --> 01:31:24,126 Au… 1279 01:31:26,209 --> 01:31:28,584 El viaje me entumeció la pierna, necesito que me masajees. 1280 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Mary, ¿qué haces aquí? 1281 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Eh, vine por ti, claro. 1282 01:31:32,959 --> 01:31:36,334 Debes venir al hotel con Charles y conmigo para escucharme hablar. 1283 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Vinimos de visita. 1284 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Desde el accidente de Louisa, la vida solo me parece tan frágil y fugaz. 1285 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Me hizo darme cuenta de lo importante que es pasar tiempo lejos de tus hijos. 1286 01:31:49,209 --> 01:31:51,876 Y además, es muy injusto que tú y Elizabeth estén aquí 1287 01:31:51,959 --> 01:31:54,626 paseándose con el Sr. Elliot y nuestras nobles primas, 1288 01:31:54,709 --> 01:31:56,501 y a mí ni me las han presentado. 1289 01:31:57,001 --> 01:32:00,501 A pesar de ser la artista de decoupage más consumada de las tres. 1290 01:32:04,418 --> 01:32:07,834 Ah, Anne, ¿te enteraste? Louisa se comprometió con un marino. 1291 01:32:07,918 --> 01:32:10,959 Y Henrietta, con ese apestoso campesino de Henry Hayter. 1292 01:32:11,043 --> 01:32:12,793 Mary, no olvides tu lista. 1293 01:32:12,876 --> 01:32:14,168 Ah, sí. 1294 01:32:14,876 --> 01:32:19,293 Mi doctor cree que me beneficiaría personificar a la gratitud. 1295 01:32:20,126 --> 01:32:24,043 Cada vez que pase algo terrible, debo recordar algo por lo que esté agradecida. 1296 01:32:24,126 --> 01:32:27,751 Por ejemplo, que mis hermanas estén a punto de casarse y muy enamoradas. 1297 01:32:29,376 --> 01:32:31,126 No, eso no es bueno para mí. 1298 01:32:31,209 --> 01:32:33,459 Bueno, estoy feliz por ambas 1299 01:32:33,959 --> 01:32:35,626 e iré a visitarlos luego. 1300 01:32:36,376 --> 01:32:37,584 ¿Adónde vas? 1301 01:32:37,668 --> 01:32:40,501 Eh, ya tenía planes. 1302 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ¿Qué planes? 1303 01:32:44,459 --> 01:32:45,959 ¿Arriba? 1304 01:32:46,043 --> 01:32:49,584 No tienes ningún plan, ni tienes amigos. Todas tus relaciones están en esta casa. 1305 01:32:49,668 --> 01:32:51,543 Odio estar de acuerdo con mi esposa, 1306 01:32:51,626 --> 01:32:55,084 pero me han dado instrucciones explícitas de no volver sin usted. 1307 01:32:55,168 --> 01:32:56,709 Será una reunión de Lyme. 1308 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 El capitán Harville está embelesado con usted 1309 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 y le encantó la idea de volver a verla. 1310 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Fue a buscar a Wentworth. 1311 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Qué desafortunado que tenga otros planes. 1312 01:33:11,293 --> 01:33:15,668 POSADA WHITE HART 1313 01:33:20,543 --> 01:33:22,001 ¿Te sientes bien, Mary? 1314 01:33:22,793 --> 01:33:23,918 Anne. 1315 01:33:24,751 --> 01:33:26,543 - Charles. - Gracias por todo. 1316 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Hay que despedirnos de Wentworth como se debe. 1317 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Por supuesto. Algunos tragos, un juego de cartas… 1318 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Aunque entiendo que Anne tiene otros planes. 1319 01:33:36,584 --> 01:33:38,293 No juego muy bien. 1320 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 Juega terrible. 1321 01:33:40,751 --> 01:33:42,501 Sentémonos allá, por favor. 1322 01:33:42,584 --> 01:33:45,334 Eso era antes. El tiempo lo cambia todo. 1323 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Yo no estoy muy cambiada. 1324 01:33:49,209 --> 01:33:51,293 Wentworth, siento interrumpir, pero no descansaré 1325 01:33:51,376 --> 01:33:54,543 hasta que esa carta esté firmada y entregada al almirante Croft. 1326 01:33:54,626 --> 01:33:57,001 Te me has escapado estos últimos meses. 1327 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Claro. 1328 01:34:05,959 --> 01:34:06,959 ¿Eso es todo? 1329 01:34:08,709 --> 01:34:09,751 Supongo. 1330 01:34:15,251 --> 01:34:16,418 Voy en un momento. 1331 01:34:25,334 --> 01:34:27,459 Luce un poco triste, capitán Harville. 1332 01:34:28,334 --> 01:34:30,418 De hecho, debería estar feliz. 1333 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 El capitán Benwick encontró el amor por fin. 1334 01:34:33,209 --> 01:34:34,709 Es maravilloso. 1335 01:34:35,251 --> 01:34:37,001 Creí que eso lo complacería. 1336 01:34:37,084 --> 01:34:39,751 Estaba empeñado en sacarlo de su miseria. 1337 01:34:39,834 --> 01:34:43,793 Pero no había anticipado el efecto que tendría en mí. 1338 01:34:44,459 --> 01:34:48,918 Es como si su sufrimiento estuviera manteniendo viva a mi hermana. 1339 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Pobre Fanny, nunca lo habría olvidado tan pronto. 1340 01:34:54,251 --> 01:34:56,251 Bueno, eso es seguro. 1341 01:34:56,751 --> 01:34:59,959 Las mujeres no los olvidamos tan pronto como ustedes a nosotras. 1342 01:35:00,918 --> 01:35:03,918 Las mujeres aman más allá de todo lo razonable. 1343 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 No podemos evitarlo. 1344 01:35:06,959 --> 01:35:08,793 Mi intención no era lanzar máximas 1345 01:35:08,876 --> 01:35:10,918 sobre las diferencias entre hombres y mujeres. 1346 01:35:11,001 --> 01:35:12,418 No, pero las mías sí. 1347 01:35:12,501 --> 01:35:16,334 El único privilegio que le veo a mi sexo es que amamos durante más tiempo. 1348 01:35:16,876 --> 01:35:21,459 Amamos incluso cuando la esperanza se ha ido. 1349 01:35:22,501 --> 01:35:25,168 Amamos porque no tenemos elección. 1350 01:35:31,709 --> 01:35:33,209 He terminado. 1351 01:35:33,293 --> 01:35:34,293 Gracias. 1352 01:35:45,668 --> 01:35:47,793 No tengo cómo contradecirla. 1353 01:35:48,668 --> 01:35:53,001 Creo que Fanny estaría feliz de ver a su Benwick contento. 1354 01:35:53,084 --> 01:35:55,209 Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa. 1355 01:35:55,293 --> 01:35:58,626 Por momentos me pregunto si no fue el espíritu de mi hermana 1356 01:35:58,709 --> 01:36:00,626 el que causó que Louisa se resbalara. 1357 01:36:00,709 --> 01:36:03,293 Sabía dónde terminaría eventualmente. 1358 01:36:04,084 --> 01:36:05,126 ¿Louisa? 1359 01:36:07,626 --> 01:36:08,834 Se lo dije, 1360 01:36:09,418 --> 01:36:13,084 el universo no puede equivocarse. 1361 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick que fuera por un doctor, 1362 01:36:17,126 --> 01:36:20,668 no tenía ni idea de lo que estaba desencadenando. 1363 01:36:20,751 --> 01:36:23,209 Ay, capitán, me temo que estoy perdida. 1364 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Hablo del compromiso entre Louisa y el capitán Benwick. 1365 01:36:26,334 --> 01:36:28,251 Un amor que creció lento y seguro 1366 01:36:28,334 --> 01:36:31,293 por sus constantes atenciones mientras ella convalecía. 1367 01:36:33,043 --> 01:36:34,876 ¿De qué creyó que estaba hablando? 1368 01:36:36,376 --> 01:36:37,376 No lo sé. 1369 01:36:38,959 --> 01:36:41,751 Me aseguraré de que le llegue al almirante. 1370 01:37:09,209 --> 01:37:10,418 "Querida Anne… 1371 01:37:14,584 --> 01:37:16,793 Ya no quiero escuchar en silencio. 1372 01:37:17,584 --> 01:37:20,918 Anne, usted aplasta mi alma. 1373 01:37:21,876 --> 01:37:24,668 No diga que los hombres olvidan antes que las mujeres, 1374 01:37:25,918 --> 01:37:28,334 que este amor tuvo una muerte prematura. 1375 01:37:29,459 --> 01:37:32,626 Soy mitad agonía, mitad esperanza. 1376 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Sé que se casará con el señor Elliot, pero no podría perdonarme no decirle esto. 1377 01:37:39,251 --> 01:37:41,043 Solo por usted vine a Bath. 1378 01:37:41,543 --> 01:37:43,876 Solo por usted existo y planeo. 1379 01:37:45,751 --> 01:37:48,668 Pero, claro, no lo ha notado. ¿Cómo podría? 1380 01:37:51,918 --> 01:37:54,751 Porque su amor no ha durado tanto como el mío. 1381 01:37:57,001 --> 01:37:57,959 Anne… 1382 01:38:00,876 --> 01:38:02,834 No he amado a nadie más que a usted. 1383 01:38:04,584 --> 01:38:06,376 Y creo que nunca lo haré". 1384 01:38:24,001 --> 01:38:24,876 Anne. 1385 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 -Puedo explicar… - Les deseo mucha felicidad. 1386 01:38:40,001 --> 01:38:42,459 "Pensé muchas veces en cómo decirle esto, 1387 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 pero la idea de un amor no correspondido me enmudeció. 1388 01:38:47,334 --> 01:38:49,334 Dígame que no llegué tarde". 1389 01:38:50,376 --> 01:38:51,251 ¡Frederick! 1390 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Mi amor por usted nunca ha disminuido". 1391 01:40:28,793 --> 01:40:30,793 Hay muchas clases de amor. 1392 01:40:32,793 --> 01:40:36,709 Para algunos, el compañero correcto puede implicar una transacción lucrativa. 1393 01:40:45,959 --> 01:40:49,834 Para otros, el cariño sincero es recompensa suficiente. 1394 01:41:01,209 --> 01:41:02,293 ¿Dónde están? 1395 01:41:05,626 --> 01:41:08,709 Está bien encontrar el amor bajo tus propios términos… 1396 01:41:08,793 --> 01:41:11,293 TRAVESÍAS POR EUROPA ELEGANCIA Y DISCRECIÓN 1397 01:41:11,376 --> 01:41:13,543 …aunque sean poco ortodoxos. 1398 01:41:24,543 --> 01:41:27,334 No dejes que nadie te diga cómo vivir… 1399 01:41:29,751 --> 01:41:31,084 o a quién amar. 1400 01:41:32,209 --> 01:41:34,043 Yo aprendí a la mala. 1401 01:41:37,168 --> 01:41:40,084 Sube el sextante hasta que la imagen del sol 1402 01:41:40,168 --> 01:41:41,584 bese al horizonte. 1403 01:41:45,459 --> 01:41:47,209 Listo, alineado. 1404 01:41:47,293 --> 01:41:50,959 Ese ángulo es tu vista. Eso lo anotamos en algún lugar. 1405 01:41:51,043 --> 01:41:53,334 Y usando varias ecuaciones matemáticas, 1406 01:41:53,418 --> 01:41:55,626 tomando en cuenta la tierra y la inclinación, 1407 01:41:56,126 --> 01:41:58,084 podemos estimar la latitud. 1408 01:42:00,793 --> 01:42:01,793 ¿Es todo? 1409 01:42:03,418 --> 01:42:07,376 No le diré a nadie lo fácil y sencilla que es la navegación náutica. 1410 01:42:07,459 --> 01:42:09,709 Podría hundir la reputación de la Armada. 1411 01:42:10,209 --> 01:42:14,001 En nombre de la Corona, agradecemos tu discreción. 1412 01:42:15,168 --> 01:42:19,334 Se me ocurre que podríamos disfrutar una rápida visita a Venecia 1413 01:42:19,418 --> 01:42:21,251 antes de Constantinopla. 1414 01:42:21,918 --> 01:42:24,168 ¿Sabes lo que cuesta girar un barco? 1415 01:42:24,668 --> 01:42:25,543 Sí. 1416 01:42:26,959 --> 01:42:28,709 Por experiencia personal. 1417 01:43:21,043 --> 01:43:23,793 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN, ESCRITA POR JANE AUSTEN