1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,584 Kerran menin melkein naimisiin. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Sydämeni oli Wentworthin. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Hän oli kuitenkin merimies vailla asemaa tai omaisuutta. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 Minut suostuteltiin luopumaan hänestä. 6 00:01:27,959 --> 00:01:32,584 PERUSTUU JANE AUSTENIN ROMAANIIN 7 00:01:33,084 --> 00:01:35,584 Nyt olen yksin ja onnellinen. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Juon hyviä viinejä, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 nautin lämpimistä kylvyistä - 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ja makaan vatsallani vuoteessa. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Kuten sanoin, olen onnellinen. 12 00:01:53,918 --> 00:01:58,459 Mihin romantiikkaa tarvitaan, kun ympärillä on perhe? 13 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Isäni. 14 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Hän rakastaa kaikkia heijastavia pintoja. 15 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Turhamaisuus on hänen piirteistään määräävin. 16 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Ja ainoa. 17 00:02:27,709 --> 00:02:31,418 "Sir Walter Elliot, syntynyt 1.3.1760. 18 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 Merkittävä mies, tunnetaan uljaasta leukalinjastaan." 19 00:02:38,876 --> 00:02:43,584 Hän rakastaa ja kunnioittaa vain itseään. 20 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 On vain kaksi tapaa päästä perheestä eroon. 21 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 Avioliitto ja kuolema. 22 00:02:53,626 --> 00:02:56,459 Kumpikin on epätodennäköinen lähitulevaisuudessa. 23 00:02:56,543 --> 00:02:59,376 "Avioitui Janen kanssa 15.7.1784." 24 00:02:59,459 --> 00:03:00,584 Äitini. 25 00:03:02,668 --> 00:03:03,501 Kaipaan häntä. 26 00:03:03,584 --> 00:03:05,209 "Jane kuoli vuonna 1801. 27 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 Sir Walter sai hänen kanssaan kolme lasta." 28 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Siskoni. 29 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, kuuluisa kaunotar - 30 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ja Somersetin tyylikkäin muodin edelläkävijä." 31 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 Elizabeth, esikoinen. 32 00:03:19,543 --> 00:03:25,126 "Mary, puolisona Charles Musgrove, mahtavan Uppercrossin kartanon perijä." 33 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, kuopus. 34 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Ja Anne, syntynyt 9.8.1787." 35 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 Ja minä, keskimmäinen. 36 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 Halkeama isän peilissä. 37 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Harmi, ettemme keksineet sinusta mitään mukavaa sanottavaa. 38 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 Kiitos, että yrititte. -Ole hyvä. 39 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Jos sinut olisi jättänyt pois, sinun luultaisiin kuolleen. 40 00:03:53,793 --> 00:03:56,834 Velkojia. -Isä? 41 00:03:58,043 --> 00:04:01,793 Itseään enemmän isä rakastaa vain rahan tuhlausta. 42 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Oli selvää, että se loppuisi joskus. 43 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 Isä… -Isä on rahaton, prinsessa. 44 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Leikki loppuu nyt. 45 00:04:16,834 --> 00:04:22,376 Rauhoittukaa, sir Walter. Moni velkaantuu elämänsä varrella. 46 00:04:22,459 --> 00:04:25,418 Teidän on pakko vähentää menoja. 47 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Laadin tiukan budjetin. Tärkeimmät säästökohteet on alleviivattu. 48 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Äitini paras ystävä ja horjumaton totuuden puhuja. 49 00:04:34,501 --> 00:04:38,918 Lady Russell otti äitini kuoltua tehtäväkseen neuvoa minua kaikessa. 50 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Neuvot olivat aina hyödyllisiä. 51 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Yhtä merkittävää poikkeusta lukuun ottamatta. 52 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Kaikilla ei ole ruokaa tai kattoa pään päällä. 53 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Nyt suhteellisuudentajua. 54 00:04:55,834 --> 00:05:00,501 Herra Shepherd, jos harjoittaisin suhteellisuudentajua ajattelemalla köyhiä, 55 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 kysyisin teiltä parturinne palkkiota. 56 00:05:03,876 --> 00:05:06,751 Älkää pyytäkö minua ajattelemaan asioita toisin. 57 00:05:06,834 --> 00:05:10,501 Ajatelkaa te minun tavallani ja muuttakaa asiat sen mukaisiksi. 58 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 Ehkä hyväntekeväisyyden lopettaminen riittää. 59 00:05:14,001 --> 00:05:15,168 Teemmekö sellaista? 60 00:05:16,209 --> 00:05:17,918 Jane häpeäisi tilannetta. 61 00:05:18,001 --> 00:05:23,751 Hän pyysi minua suojelemaan tyttäriään isänsä tuhlailulta. Olen epäonnistunut. 62 00:05:24,251 --> 00:05:27,251 He kaikki joutuvat puille paljaille. -Isä. 63 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 Aidosti hyvä maine syntyy - 64 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 rehellisyydestä, suoraselkäisyydestä, myötätunnosta - 65 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ja vastuun kantamisesta muiden hyvinvoinnista. 66 00:05:37,626 --> 00:05:41,834 Anne, puhumme tärkeistä asioista. Yritä pysyä mukana. 67 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Tehän voisitte muuttaa halvempaan paikkaan. 68 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath on miellyttävä kaupunki. 69 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Siellä on ihoanne helliviä kylpylöitä. 70 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Entä Kellynch Hall? 71 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Tapasin äskettäin varakkaan meriupseerin, 72 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 joka etsii edustavaa taloa vuokrattavaksi. 73 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Minä en kotiini merimiestä ota. 74 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 He ovat rumia kaikki. -Amiraali Croft on varsin komea. 75 00:06:06,668 --> 00:06:12,959 Amiraaliko? Merivoimat nostavat mitättömyyksiä korkeaan asemaan. 76 00:06:13,043 --> 00:06:18,001 Asema yhteiskunnassa on Jumalalta saatu. Työllä ansaittu arvonimi ei ole aito. 77 00:06:18,084 --> 00:06:20,293 Mitä hyötyä sellaisesta on? 78 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Amiraali Croft on herrasmies. 79 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 Hänen vaimonsa veli oli täällä joitakin vuosia sitten. 80 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Velikin oli laivastossa. 81 00:06:31,293 --> 00:06:35,751 Wellingtonko se nimi oli? Weathers? Winslow? 82 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Ehkä Wentworth? 83 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 Juuri niin. -Kultaseni. 84 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Tuskin muistan, kuka hän oli. 85 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 Tekisikö Bath hyvää iholleni? -Varmasti. 86 00:06:49,501 --> 00:06:50,501 Varmasti. 87 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Kultaseni, siitä on seitsemän vuotta. 88 00:06:56,918 --> 00:06:57,918 Kahdeksan. 89 00:06:59,501 --> 00:07:02,876 Et voi mitenkään enää olla… -Olen minä. 90 00:07:05,543 --> 00:07:10,709 Frederick Wentworth oli ainoa ihminen sinun ja äidin lisäksi, 91 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 joka todella näki minut. 92 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 Ja ymmärsi minua. 93 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Ja rakasti minua. 94 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 Ja ainoa, jonka kanssa halusin… -Vaihtaa käyntikortteja? 95 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Hyvin sanottu. 96 00:07:35,376 --> 00:07:38,459 Valehtelit, kun väitit tuskan helpottavan ajan myötä. 97 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Olet vihainen minulle. 98 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Olen vihainen itselleni. 99 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Siitä, että annoin sinun kääntää pääni. 100 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Etten ymmärtänyt silloin sitä, jonka tiedän nyt. 101 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Olisin ollut paljon onnellisempi hänen kanssaan - 102 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 kuin olen ollut ilman häntä. 103 00:08:03,834 --> 00:08:07,293 Valitettavasti avioliitto on naiselle liiketoimi. 104 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 Avioliitto on meidän perusturvamme. 105 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 En voinut antaa sinun tyytyä mieheen vailla asemaa tai omaisuutta. 106 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 Hänellä oli tarjota vain itsensä. 107 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Juuri siitä pidin. 108 00:08:19,668 --> 00:08:24,126 Eikä hän turhaan uskonut itseensä, sillä nyt hän on rikas. 109 00:08:24,626 --> 00:08:25,876 Arvoltaan kapteeni. 110 00:08:27,876 --> 00:08:29,834 Miksei hän ole ottanut yhteyttä? 111 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Koska - 112 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 särjin hänen sydämensä. 113 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 Hän tiesi syynkin. 114 00:08:41,251 --> 00:08:46,293 Luulin suojelevani sinua. Olin väärässä. Ymmärrän sen nyt. 115 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Olen pahoillani. 116 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Löydät vielä sen oikean. 117 00:08:56,918 --> 00:08:59,626 Miehen, joka taistelee saadakseen rakkautesi. 118 00:09:05,001 --> 00:09:07,168 Ihailen voimakkaita tunteitasi, 119 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 mutta ennen pitkää sinun on jätettävä se taaksesi. 120 00:09:11,168 --> 00:09:15,668 En usko, että saat Wentworthiä takaisin. Sanon tämän kaikella rakkaudella: 121 00:09:16,751 --> 00:09:19,126 heitä toivosi. 122 00:09:41,626 --> 00:09:43,834 On totta, ettei hän ole kirjoittanut. 123 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Tiesin, ettei hän kirjoittaisi. 124 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Hän on liian ylpeä anelemaan. 125 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Hän ei taistellut minusta, 126 00:09:58,834 --> 00:10:01,834 koska ei halunnut painostamalla saatua rakkautta. 127 00:10:03,334 --> 00:10:05,709 Hän on varmasti jo unohtanut sen kaiken. 128 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Minä taas - 129 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 muistan kaiken tuskallisen kirkkaasti. 130 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 Viesti, jonka sain häneltä kirkossa. 131 00:10:25,418 --> 00:10:27,084 Hänen tekemänsä soittolista. 132 00:10:27,168 --> 00:10:29,084 RAKKAUSLAULUJA 133 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 Hänen hiuskiehkuransa. 134 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 Ja jouhia hänen Sampson-hevoseltaan, jota en tuntenut. 135 00:10:38,668 --> 00:10:40,126 Sekä lehmänkello, 136 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 jonka apea, ontto kaiku kuvastaa melankoliaani. 137 00:10:47,334 --> 00:10:48,751 Kahdeksan vuoden ajalta. 138 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Hän on kiertänyt maailmaa, 139 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ja häntä rakastetaan laivastossa. 140 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Wentworth ansaitsi omaisuuden Laconian ruorissa." 141 00:11:01,543 --> 00:11:06,709 "Wentworth pelasti rantautuneen valaan. Silminnäkijät liikuttuivat kyyneliin." 142 00:11:09,918 --> 00:11:13,459 Avioaikeista ei kuitenkaan ole kirjoitettu. 143 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 Mikään ei viittaa siihen, 144 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 että hän olisi kiintynyt kehenkään toiseen. 145 00:11:20,959 --> 00:11:22,251 Toisin sanoen - 146 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 toivo elää ikuisesti. 147 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 Minun täytyy miettiä, millainen Bath-persoonani on. 148 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Bathin Elizabeth on vähemmän hienostunut kuin Lontoon Elizabeth - 149 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 muttei yhtä vapaamielinen kuin maaseudun Elizabeth. 150 00:11:43,959 --> 00:11:48,251 Vai mitä, Penelope? -Lähdettekö Elliotien mukaan, rouva Clay? 151 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 Voi, en tahdo tunkeilla. 152 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Tietenkin tahdot. 153 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Onneksesi en ikinä lähtisi mihinkään ilman sinua. 154 00:11:57,001 --> 00:12:01,793 Rouva Penelope Clay, leski. Hän ei koskaan puhu miehensä kuolemasta. 155 00:12:01,876 --> 00:12:06,126 Mies oli haudan partaalla jo häissä, joten ehkä hän ei huomannut sitä. 156 00:12:06,209 --> 00:12:09,876 Lady Russell pelkää rouva Clayn havittelevan isääni. 157 00:12:09,959 --> 00:12:12,209 En usko, että hän on isän tyyppiä. 158 00:12:12,293 --> 00:12:15,668 Eikä isä ikinä ottaisi itseään alempaa vaimoa. 159 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Tulkaa, jos isänne suostuu. 160 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Herra Shepherd, kestättekö olla erossa Penelopesta? 161 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Hyvä, hienoa, suurenmoista, sir Walter. 162 00:12:28,709 --> 00:12:31,126 Olette aivan liian avokätinen. 163 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Teidän miellyttävä seuranne - 164 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 on vastapainoa Bathin mitättömyyksille. 165 00:12:38,043 --> 00:12:42,334 Sir Walter, kaikkia ei ole luotu miellyttämään silmää. 166 00:12:42,418 --> 00:12:45,626 Teidän kauneutenne korostuu heidän keskuudessaan. 167 00:12:46,418 --> 00:12:51,251 Sanotaan, että Lontoon viitonen on kymppi Bathissa. Siinä tapauksessa - 168 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 te ja Elizabeth olette kumpikin kolmetoista Bathissa. 169 00:12:58,376 --> 00:13:00,334 Sinä olet ainakin kutonen, Anne. 170 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anne tosin ei tule vielä mukaan. 171 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Mitä? 172 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Sain tänään kirjeen Marylta. 173 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Hän on taas sairas ja tahtoo sinut heti Uppercrossiin. 174 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Hädin tuskin siedät häntä, 175 00:13:14,709 --> 00:13:18,084 mutta kukaan muu ei jaksa sitäkään vähää. 176 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 Siksi olet looginen valinta. 177 00:13:23,626 --> 00:13:24,793 Fantastista. 178 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Hyvät liinavaatteet täytyy piilottaa. 179 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Varastaako amiraali ne? 180 00:13:35,293 --> 00:13:39,418 En halua muiden paljasta ihoa lakanoihini. -Ehkä se tuottaisi onnea. 181 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Tilikirjat piiloon myös, jottei kukaan esiinny minuna. 182 00:13:43,001 --> 00:13:45,918 Kukaan ei halua teidän velkojanne. 183 00:13:47,543 --> 00:13:51,709 Muistuta heitä lempeästi, ettei ruusutarhani lähellekään ole asiaa. 184 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Eikä pensaikkoon. 185 00:13:53,959 --> 00:13:57,084 En tahdo, että muut nauttivat pensaikostani. 186 00:13:57,793 --> 00:14:02,668 On käytettävä karheita lakanoita, ei saa mennä puutarhaan eikä katsoa pensaita. 187 00:14:02,751 --> 00:14:05,459 Onko muita tervetulotoivotuksia? -Siinä kaikki. 188 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Mutta varmista, että joka paikka kiiltää ennen heidän tuloaan. 189 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 En kaipaa huhuja pölyisyydestä. 190 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Täällä on vielä upeampaa kuin meille kerrottiin. 191 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Älkää olko huolissanne, olemme erinomaisia vuokralaisia. 192 00:14:50,126 --> 00:14:54,459 Matkustatteko aina miehenne kanssa? -Aina. Kukaan ei voi sitä estää. 193 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Olen ylittänyt Atlantin neljästi, 194 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ja kerran kävin Itä-Intiassa. 195 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Corkissa, Lissabonissa, Gibraltarilla… 196 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Onnellisimmillani olen ollut laivassa. 197 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 Olette onnekas. 198 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Ymmärrätte sitten, kun rakastutte itse. 199 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 Vaimoni nuorempi veli on poikamies. 200 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Hän on laivaston kapteeni, menestynyt mies. 201 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Älä viitsi, Edward. 202 00:15:20,293 --> 00:15:23,459 Naimaton nainen ei ole ongelma, joka pitää ratkaista. 203 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 Olen tuntenut veljenne. -Niinkö? 204 00:15:26,626 --> 00:15:31,251 Sepä hienoa. Syödään yhdessä illallista, kun hän tulee. 205 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Tulee? 206 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 Laiva on jo satamassa. -Hän tulee ylihuomenna. 207 00:15:39,251 --> 00:15:43,376 Puutarha on todella kaunis. 208 00:15:55,084 --> 00:15:57,626 Mitä Wentworth mahtaa ajatella tapaamisesta? 209 00:16:00,751 --> 00:16:03,834 Hän olisi voinut tulla tapaamaan minua aiemminkin. 210 00:16:04,834 --> 00:16:06,626 Hän on varmasti yhä vihainen. 211 00:16:11,543 --> 00:16:13,084 Entä jos olenkin väärässä? 212 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Jos hän onkin kaivannut minua päivin öin kaikki nämä vuodet? 213 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Olkaa hyvä. 214 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Voisiko joku auttaa? 215 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary on parempi kuin Elizabeth, sillä hän on narsisti. 216 00:17:11,084 --> 00:17:15,959 Keskustelu vie siksi hyvin vähän energiaa ja voi olla hyvin hauskaa. 217 00:17:16,043 --> 00:17:21,959 Kerran puhuin kokonaisen vuorokauden pelkästään italiaa. 218 00:17:22,043 --> 00:17:25,126 Hän huomasi vasta, kun pyysin häntä ojentamaan salen. 219 00:17:25,209 --> 00:17:27,043 Hän piehtaroi kärsimyksessään - 220 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 eikä edes huomaa tuloani ennen kuin rykäisen. 221 00:17:30,501 --> 00:17:35,626 Katsokaa. Ensin hän valittaa epämääräistä kuolemanvakavaa vaivaa. 222 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Sitten hän moittii välinpitämätöntä miestään. 223 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 Sen jälkeen tuomion saavat appivanhemmat, 224 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 jotka eivät kunnioita häntä, vaan halveksivat salaa. 225 00:17:51,084 --> 00:17:55,543 Mikä helpotus, että tulit. Minulla on jokin pöpö. 226 00:17:56,043 --> 00:17:59,293 En pysty liikkumaan. Olen kuolemaisillani. 227 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles on metsästämässä. Häntä ei ahdinkoni kiinnosta. 228 00:18:05,334 --> 00:18:09,043 Appivanhemmat lähettivät tuon kauniin kimpun. Kiltisti tehty. 229 00:18:09,668 --> 00:18:13,793 Kukat vain mätänevät. Olisi parempi olla lähettämättä mitään. 230 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Hirveän rumaa muistuttaa kuolevaa mädäntymisestä! 231 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 He vihaavat minua. 232 00:18:20,834 --> 00:18:24,084 Lisäksi lapset ovat kamalia, talossa vetää - 233 00:18:24,168 --> 00:18:26,209 eikä teatteri kiinnosta ketään. 234 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Juuri niin. 235 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 236 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Kälyni, Henrietta ja Louisa Musgrove. 237 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 He ovat kaikin tavoin kauniita. 238 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 Anne! -Tytöt! 239 00:18:39,168 --> 00:18:42,876 Ihanaa, että tulit! -Olemme odottaneet koko viikon. 240 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Sinun täytyy olla meidän kanssamme joka hetki. 241 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Siis silloin, kun et hoida siskoasi. 242 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 Miten voit? -Et ole kysynyt vointiani. 243 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 Kysyin juuri. -Voin huonosti. 244 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Tunnen, miten elimistöni mätänee. 245 00:18:57,626 --> 00:18:59,043 Samoin kuin eilen siis. 246 00:18:59,126 --> 00:19:03,084 Onneksi luonne on aina yhtä raikas, vaikka elimistö mätänee. 247 00:19:04,668 --> 00:19:08,501 Syöthän illallista meillä joka ilta ja ilahdutat meitä soitollasi? 248 00:19:08,584 --> 00:19:13,584 Emme tee muuta kuin tanssimme, laulamme ja nauramme! 249 00:19:13,668 --> 00:19:15,334 Marie Antoinette! -Pojat. 250 00:19:15,418 --> 00:19:17,834 Ettäs kehtaatte lausua nimeni, alamaiset! 251 00:19:17,918 --> 00:19:22,043 Varovasti, ei saa talloa naisia. Ja äidillänne on päänsärky. 252 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Anne, heistä tulee epämääräistä likaa. 253 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Meillä on nälkä, Marie Antoinette. 254 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 Syökööt kakkua! -Vasta illallisen jälkeen. 255 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Sinne tulee vieraita, amiraali Croft vaimoineen. 256 00:19:32,668 --> 00:19:37,168 Vaimo tuo myös veljensä Wentworthin. -Hän tuli aamulla. Uljas kapteeni! 257 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Hän muutti kerran koko laivueen suuntaa pelastaakseen valaan. 258 00:19:42,209 --> 00:19:44,626 En tiennyt, että välität valaista. 259 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 Oletko tavannut kapteeni Wentworthin? -Ohimennen kauan sitten. 260 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 Onko hän tosiaan valtavan komea? -Hänellä on lempeät kasvot. 261 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Kuunteleeko hän tosiaan, kun naiset puhuvat? 262 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Kuuntelee. 263 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Hän kuuntelee koko kehollaan. 264 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 Se on innostavaa. 265 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Hän kuulostaa juuri sopivalta mieheltä sinulle. 266 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 Sinun täytyy tavoitella häntä. -Louisa… 267 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Olen päätökseni tehnyt. 268 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Et saa enää piilottaa kynttilääsi vakan alle. 269 00:20:24,668 --> 00:20:30,334 Kiitos, mutta en kaipaa neuvoja siitä, missä kynttilääni pidän. 270 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Tai vakkaani. 271 00:20:33,709 --> 00:20:36,418 Kerro, mikset ole mennyt naimisiin. 272 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Odotan, että rakastun. 273 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Nyt teet näin. Illallisella istut hänen vieressään. 274 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Tietysti. 275 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Esität, ettet tiedä mistään mitään. 276 00:20:51,626 --> 00:20:57,043 Miehet nauttivat asioiden selittämisestä. Pyydä neuvoa ruokailuvälineiden käytössä. 277 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Noinko nykyisin kuuluu kosiskella? 278 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Heti, kun hänen kiinnostuksensa herää, 279 00:21:03,293 --> 00:21:06,959 älä vastaa enää mihinkään, mitä hän sanoo. Ole kuin aave. 280 00:21:09,834 --> 00:21:10,834 Hän jää koukkuun. 281 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Sen jälkeen voin olla oma itseni. 282 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Ei missään nimessä. Aikaisintaan toisena aviovuonna. 283 00:21:19,001 --> 00:21:20,751 Ei aivan huono neuvo. 284 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 Mary! -Mitä nyt, Charles? 285 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Auta! Hän loukkasi käsivartensa. 286 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 Mitä tapahtui? -Hän putosi puusta. 287 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Tietysti juuri nyt, kun tulee kiinnostavia ihmisiä. 288 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Ei hän tahallaan pudonnut. 289 00:21:42,209 --> 00:21:44,043 Jonkun pitää jäädä tänne. 290 00:21:48,751 --> 00:21:50,459 Tuon sinulle luumukakkua. 291 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Äidin on siis pakko jäädä. 292 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 Ei riitä, että synnytin heidät. Nyt jätän tärkeitä tilaisuuksia väliin. 293 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Minulle käy aina näin. 294 00:22:03,001 --> 00:22:06,668 Jos jotakin ikävää tapahtuu, miehiin se ei vaikuta. 295 00:22:06,751 --> 00:22:10,709 Mary, poikasi on loukkaantunut. -Olet itsekin sairas. 296 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Se meni ohi jo. 297 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Croftit tulevat varmasti toistekin. 298 00:22:15,251 --> 00:22:19,001 Vihaan elämääni. -Voin jäädä seuraksesi. 299 00:22:19,084 --> 00:22:21,959 Tietysti jäät. En minä yksin tänne jäisi. 300 00:22:22,543 --> 00:22:25,834 Etkö halua olla pikku-Charlesin luona, kun hän kärsii? 301 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 En. 302 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Yritä ymmärtää, 303 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 että minä olen liiankin empaattinen. 304 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 En voi olla lasteni luona, kun he kärsivät, 305 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 sillä tunnen itse heidän kärsimyksensä. 306 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 Minun on parempi olla muualla. 307 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Elämä on helppoa, jos on kuin Anne, eikä näin herkkä. 308 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Haluaisitko, että jään yksin, jotta voit lähteä? 309 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Suurkiitos. Tuon sinulle luumukakkua. 310 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 Tuotteko myös leivänkannikan ja velliä? 311 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 Ei huolta, kehun sinua hänelle. 312 00:23:04,709 --> 00:23:08,709 Ylistän sinua niin, että hän kosii sinua heti huomisaamuna. 313 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Kunpa voisin puhua hänelle. 314 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Frederick! 315 00:23:59,459 --> 00:24:00,459 Täydellistä. 316 00:24:05,876 --> 00:24:07,584 Kiitos vielä eilisestä, Anne. 317 00:24:10,793 --> 00:24:13,543 Olisit varmasti pitänyt kapteeni Wentworthistä. 318 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Hillo on liian vetistä. 319 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 En halua hilloa, jos se on vetistä. 320 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Minusta tulee kapteeni. 321 00:24:21,334 --> 00:24:24,876 Ei missään tapauksessa. Et saa lähteä merille. 322 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Merimiehet joutuvat käyttämään hassuja hattuja. 323 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 En kestä nauramisen ääntä aamupäivällä. 324 00:24:31,418 --> 00:24:36,918 Ja säännöissä sanotaan, että pitää kasvattaa hassut viikset. 325 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Ei. 326 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Wentworthillä ei ole viiksiä, mutta hän teki suuren vaikutuksen. 327 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 Komea, älykäs ja rikas. -Uudestaan! 328 00:24:48,001 --> 00:24:52,709 "Katsokaa minua! Olen kapteeni Wentworth, vaikuttava mies. 329 00:24:52,793 --> 00:24:57,751 Olen rikas, komea, ja kaikkien rakastama. Olen myös merimies!" 330 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapteeni, tässä on Maryn sisar, Anne. 331 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 Olemme tavanneet aiemmin. -Niin. 332 00:25:08,084 --> 00:25:10,501 Kauan sitten, ennen kuin olin rikas. 333 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Komea olin jo silloin. 334 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Näytätte vanhalta. 335 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 En tarkoittanut sitä. -Mitä sitten? 336 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Näytätte vanhemmalta kuin ennen. 337 00:25:25,168 --> 00:25:28,959 Kasvonne ovat kypsyneet. -Pieni hinta mielekkäästä elämästä. 338 00:25:29,043 --> 00:25:32,209 Eikö minun elämäni ole mielekästä? -En tiedä. 339 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Hiuksenne ovat ennallaan. 340 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 Teidänkin hiuksenne - 341 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ovat varsin sopivat. 342 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 Kiitos. -Te kaksi olette todellakin tavanneet. 343 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 Ohimennen. -Silti ikimuistoisesti. 344 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Lähdetäänkö? 345 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 Lähdetään. -Aivan. 346 00:26:13,418 --> 00:26:16,376 Mitä? -Sinulla on vielä hilloa naamassa. 347 00:26:24,584 --> 00:26:27,709 UPPERCROSSIN KARTANO 348 00:26:34,168 --> 00:26:38,001 Minähän sanoin, että hän palaa, Anne. Istu hänen vieressään. 349 00:26:38,084 --> 00:26:39,168 Louisa. 350 00:26:50,793 --> 00:26:54,001 Astukaa tänne päin. -Kiitoksia. 351 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kapteeni Wentworth, teidät tahdon viereeni. 352 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Mielihyvin. 353 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa… 354 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Täydellistä. 355 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 Minä tulen viereenne. -Olkaa hyvä. 356 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Kiitos. 357 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Näin meni kynttilä vakan alle. 358 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 Varrestako? -Niin. 359 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Melkoinen parannus. 360 00:28:27,293 --> 00:28:30,959 Mihin verrattuna? -Siihen, joka ei halunnut viereeni. 361 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Onko teillä samanlaisia vaikeuksia lusikoiden kanssa? 362 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Kiitos. 363 00:28:44,334 --> 00:28:46,626 Kiitoksia. 364 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Tämä on todella hyvää. 365 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 Kapteeni kertoi, miten oli vähällä kuolla merellä. 366 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Miksi valitsitte niin vaarallisen ammatin? 367 00:29:05,001 --> 00:29:07,959 Kun lähdin merille, tarvitsin muuta ajateltavaa. 368 00:29:08,543 --> 00:29:11,043 Sitä jatkuva hengenvaara todella tarjosi. 369 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Olin niin onneton, että lähes toivoin vaaroja. 370 00:29:16,126 --> 00:29:19,209 Rohkenenko kysyä, miksi olitte niin onneton? 371 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 Naisen tähden. 372 00:29:22,043 --> 00:29:26,251 Hän ei tiedä, mitä menetti. -Nyt olen saanut vaaroista tarpeekseni. 373 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Kaipaan tylsistymistä, joka hoivaa minut ennalleni. 374 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Tarkoitatteko sillä vaimoa? 375 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Äiti. 376 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Tarkoitan ihmisiä ja asioita, joiden kanssa hiljentyä. 377 00:29:37,209 --> 00:29:39,834 Vaimon kanssa on hyvä hiljentyä. -Äiti. 378 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 Etsittekö siis vaimoa? -Isä. 379 00:29:44,001 --> 00:29:45,376 Paljastuin. 380 00:29:46,168 --> 00:29:48,876 Tulin maihin etsimään hölmöä naimakauppaa. 381 00:29:49,668 --> 00:29:54,626 Lempeyttä, älyä ja pari kehua laivastolle, niin olen mennyttä. 382 00:29:55,376 --> 00:29:58,376 Kuka tahansa 18 ja 80 ikävuoden välillä saa minut. 383 00:29:59,209 --> 00:30:00,709 Lähes kuka tahansa. 384 00:30:00,793 --> 00:30:02,626 Charles olisi halunnut minut. 385 00:30:04,876 --> 00:30:06,168 Mitä sanoit? 386 00:30:09,709 --> 00:30:12,293 Kun tuli avioliitosta puhe. 387 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Charles kosi minua ennen kuin meni naimisiin Charlesin kanssa. 388 00:30:19,168 --> 00:30:20,543 Siis Maryn. 389 00:30:21,209 --> 00:30:22,751 Anteeksi, Charles. 390 00:30:24,168 --> 00:30:25,626 Ennen kuin Mary… 391 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Ei, vaan tarkoitan Charlesia. Ennen kuin Charles - 392 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 tuli järkiinsä ja meni naimisiin Maryn kanssa. 393 00:30:35,168 --> 00:30:36,709 Yritättekö siis sanoa, 394 00:30:36,793 --> 00:30:40,126 että lankonne piti alkuun teitä parempana kuin siskoanne? 395 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 Totta se on. -Näin on. 396 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Aivan totta. No niin. 397 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth ei ole sinulle kohtelias. 398 00:31:04,918 --> 00:31:07,418 Hän sanoi, ettei ollut tunnistaa sinua. 399 00:31:09,793 --> 00:31:11,418 Onneksesi puolustin sinua. 400 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Kerroin siitä, kun silmäsi tulehtui ja turposi kiinni, 401 00:31:15,418 --> 00:31:16,959 ja olit kuin merirosvo. 402 00:31:18,209 --> 00:31:21,459 Ehkä en puolustanut sinua, sanoin vain jotakin. 403 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Ehkäpä niin. 404 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Soita meille vielä, Anne. 405 00:32:41,501 --> 00:32:46,334 Hän oli eilen valtavan etäinen. Suora vihamielisyyskin olisi parempi. 406 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Kylmä kohteliaisuus ja hyvätapaisuus on kaikkein pahinta. 407 00:32:52,668 --> 00:32:57,501 "Anteeksi, neiti Elliot. Oliko tämä tuoli teidän?" 408 00:32:59,126 --> 00:33:00,543 Rakasta minua, idiootti! 409 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Rakasta minua tai tapa minut. En kestä tätä! 410 00:33:08,376 --> 00:33:11,709 Sanoi lady Macbeth. Kolmannen näytöksen neljäs kohtaus. 411 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Läpi menee. 412 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Tosiaan. 413 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Miten voit? 414 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Huimaa yhä, kun katselin, miten Wentworth pyöritti Louisaa. 415 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Vaikka yrititkin masentaa meitä ankeilla kappaleilla. 416 00:33:26,668 --> 00:33:28,876 "Für Elise" on hyvää tanssimusiikkia, 417 00:33:28,959 --> 00:33:33,709 jos on tarpeeksi taitoa muuhunkin kuin perinteisiin tanssiaskeliin. 418 00:33:33,793 --> 00:33:38,334 Miten sinä tanssisit Beethovenia? -Yksin huoneessani punaviinin voimalla. 419 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Frederick kosii Louisaa. 420 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 He menevät naimisiin, ja Louisa saa onnellisen elämän. 421 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Miksi aina oletetaan, että nainen haluaa - 422 00:33:48,793 --> 00:33:51,334 vain tulla sopivan poikamiehen valitsemaksi? 423 00:33:51,418 --> 00:33:54,626 Koska avioliitto on elämän suurin siunaus. 424 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 Missä lapsesi ovat? 425 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Mistä minä tiedän? 426 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Nuorena kukaan ei kerro, että elämä vain etenee. 427 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 Se jatkaa etenemistään, vaikkei itse haluaisi. 428 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 Lopulta huomaa miettivänsä: 429 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 "Miten päädyin tähän?" 430 00:34:28,001 --> 00:34:32,251 Vain hetki sitten Wentworth ja minä olimme läheisempiä kuin kukaan. 431 00:34:33,459 --> 00:34:35,376 Nyt olemme vieraita toisillemme. 432 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Pahempaa kuin vieraita. 433 00:34:40,251 --> 00:34:41,584 Entiset rakastavaiset. 434 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Anne-täti! 435 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 Missä olet? -Tule leikkimään. 436 00:34:58,501 --> 00:35:03,334 Marie Antoinette, kansa ei halua sinua! Kuningatarta ei enää haluta. 437 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Miten kehtaatte puhua noin? Olette alamaisiani. 438 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Tuhma kuningatar! 439 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Tuhma alamainen! 440 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 Miten se menikään? -Vive la révolution! 441 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 442 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Kruunu on minun! 443 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Ette saa viedä kruunuani! 444 00:35:23,459 --> 00:35:26,918 Kiinni jäin. Riittää jo. -Tuhma kuningatar! 445 00:35:37,084 --> 00:35:39,501 Varomatonta. Poikaan olisi voinut sattua. 446 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Totta, olen pahoillani. Riehaannuimme liikaa. 447 00:35:43,459 --> 00:35:45,918 Säästä sanasi Robespierrelle. -Frederick. 448 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Teen parhaani. 449 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Minkä suhteen? 450 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Meidän kahden. En tahdo, että olet vihainen. 451 00:35:57,376 --> 00:35:58,876 Mitä sitten tahdot? 452 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Minä olen aivan liian kiltti. 453 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Huomioin vain muut ja saan itse kärsiä. 454 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Kuinka kaukana Colosseum on? 455 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Totta. 456 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Mutta miten voin huolehtia itsestäni, kun muut kilpailevat huomiostani? 457 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Yksi cappuccino, kiitos. 458 00:36:39,709 --> 00:36:43,793 Minun pitää ensin oppia rakastamaan itseäni. 459 00:36:43,876 --> 00:36:47,626 Sitten osaan rakastaa muitakin. Niin se vain on. 460 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Paljonko ikkunassa oleva piikkisika maksaa? 461 00:36:55,251 --> 00:36:57,918 Mitä selkäni takana on? -Strombolirulla. 462 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Yritättekö hiipiä jonnekin minulta salaa? 463 00:37:06,043 --> 00:37:11,168 Menemme tosi pitkälle kävelylle. -Metsään. 464 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 Vihaat luontoa. -Ja liikkumista. 465 00:37:13,584 --> 00:37:17,876 Viimeksi kannoimme sinut kotiin. -Enkö muka halua tulla, jos vihaan sitä? 466 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Hienoa. 467 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 Hirveästi hyönteisiä. 468 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, minun on pitänyt kysyä yhtä asiaa, 469 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 mutta minua nolottaa. 470 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Kysy vain. 471 00:37:45,043 --> 00:37:50,126 Muistatko, kun kapteeni Wentworth tuli, ja kehotin sinua tavoittelemaan häntä? 472 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Muistan. 473 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Silloin en vielä tuntenut häntä. 474 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Toivoin oikeasti, että löytäisitte toisenne. 475 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Vaikkei sinua näytä kiinnostavan. 476 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 Eikö? -Et edes katso häneen päin. 477 00:38:07,709 --> 00:38:11,209 Haluatko hänet nyt itsellesi? -Hän on täydellinen. 478 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Vaikutat yllättyneeltä. 479 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Niin. Luulin, että te vain… 480 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 En tiedä hänen tunteistaan, mutta minä olen rakastumassa. 481 00:38:26,501 --> 00:38:29,793 Olen miettinyt, miltä minusta tuntuisi sinun sijassasi. 482 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Olisin ehkä loukkaantunut tai mustasukkainen, 483 00:38:32,751 --> 00:38:39,751 mutta oma suruni unohtuisi, kun näkisin, miten onnellinen sinä olisit. 484 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 Yrität todella kovasti. 485 00:38:43,876 --> 00:38:45,043 Onnistunko? 486 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Miksi tarvitsisit minulta luvan, jos tuskin katson häneen päin? 487 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Juuri siksi, että välttelet häneen katsomista. 488 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 Näen, että välillänne on ollut muutakin kuin ohikiitävä tapaaminen. 489 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Se oli menneisyydessä. 490 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Minä uskon, että hän voisi olla tulevaisuuteni. 491 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Ja fregatti on suurempi kuin sluuppi, eikö totta? 492 00:39:50,584 --> 00:39:52,834 Joku on opiskellut. -Juuri niin. 493 00:39:53,418 --> 00:39:58,084 Sluupissa on noin 130 hengen miehistö. Fregatissa miehiä on jopa 200. 494 00:39:58,168 --> 00:40:01,293 Fregatti voi olla viidennen tai kuudennen luokan alus. 495 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Näin toukokuu jo hymyten kevään kauniin laahuksen…" 496 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Jo riittää runous! Tiedät, että vihaan metaforia. 497 00:40:15,793 --> 00:40:19,793 Anteeksi, unohdin. Muistini on kuin seula. 498 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Tuo on vertaus, ei metafora. 499 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Aivan. Muistini on seula. 500 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Oli mikä oli, älä käytä sanoja luovasti. En kestä sitä. 501 00:40:37,334 --> 00:40:41,543 Kas, voisimme käydä Harry Hayterin luona. Ehkä hän uskaltaa kosia minua. 502 00:40:41,626 --> 00:40:44,584 En toki tuonut meitä tänne tahallani. 503 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Ei käy. Minä en astu tuohon taloon. 504 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 Saan vain jonkin hirveän taudin. -Älä nyt viitsi. 505 00:40:51,084 --> 00:40:53,001 Pidän vain huolta terveydestäni. 506 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Jos talossa on alle viisi palvelijaa, siellä on likaista. 507 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Älkää tuomitko meitä köyhien tuttaviemme tähden, kapteeni. 508 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Ettekö halua Hayteriä mieheksi kälyllenne, koska mies ei ole tarpeeksi varakas? 509 00:41:10,709 --> 00:41:12,709 Niin. Hirveä tilanne. 510 00:41:18,918 --> 00:41:19,918 Mennäänkö? 511 00:41:48,459 --> 00:41:52,334 Elliotit ylpeilevät aina. Minusta sellainen on inhottavaa. 512 00:41:52,418 --> 00:41:56,293 Sir Walter kuvittelee olevansa kuninkaasta seuraava. 513 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Anne on täysin erilainen kuin muu perheensä. 514 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Charles olisi saanut mieluummin naida hänet. Vai kuinka? 515 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 Älkää antako Annen hämätä. -Kuinka niin? 516 00:42:06,293 --> 00:42:09,918 Hän on yhtä ylpeä kuin muutkin. Se vain näkyy toisin. 517 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 En ymmärrä. 518 00:42:12,793 --> 00:42:18,334 Neiti Elliotilla on tapana asettautua sosiaalisten tilanteiden taustalle. 519 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 Sieltä hänen on helppo arvostella kaikkia muita. 520 00:42:23,293 --> 00:42:24,251 Ankarasti. 521 00:42:24,834 --> 00:42:29,126 Anne Elliot on lempeyden perikuva. Ette tunne häntä yhtä hyvin kuin minä. 522 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Te itse olette lempeyden perikuva, 523 00:42:33,376 --> 00:42:36,251 ja oletatte siksi aina parasta lähimmäisistänne. 524 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 On heikon luonteen merkki, 525 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 että pyörtää oman päätöksensä muiden neuvojen tähden. 526 00:42:42,668 --> 00:42:44,334 Minkä päätöksen? 527 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Ette saa puhua pahaa Annesta. Hän on minulle rakas. 528 00:42:53,668 --> 00:42:56,126 En kysy, mitä välillänne on tapahtunut. 529 00:42:56,668 --> 00:43:00,501 Näen hänen parhaat puolensa ja pyydän, että tekin pyritte samaan. 530 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 Pyydän anteeksi. Olin liian ankara. 531 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 Kiitos, että osoititte virheeni. 532 00:43:11,168 --> 00:43:14,626 Jos annan anteeksi, opetatteko minulle sekstantin käyttöä? 533 00:43:14,709 --> 00:43:17,126 Näinkö pian? -Olen vapaa tänä iltana. 534 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Kävelläänkö hieman? 535 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Sitä luulee, että elämä on pilalla, 536 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ja sitten osoittautuukin, että romahdus oli vasta alussa. 537 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Kuten sanottua. 538 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Onpa hauska nähdä! 539 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 Loukkaantuiko hän? -Kysynkö minä? 540 00:44:54,126 --> 00:44:56,584 Anne, tuletteko kyytiin? 541 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 Kiitos, pärjään kyllä. -Olette selvästi loukannut jalkanne. 542 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Voimme hyvin viedä teidät. Tulkaa ihmeessä. 543 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Kiitoksia kovasti. Nautin raikkaasta ilmasta. 544 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Älä ole noin ylpeä. 545 00:45:11,418 --> 00:45:12,793 Ottakaa apu vastaan. 546 00:45:40,251 --> 00:45:41,209 James. 547 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Tule. 548 00:45:45,168 --> 00:45:47,959 Pyydän sinulta palvelusta. Haluatko auttaa? 549 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Halaa minua niin lujasti, etten enää tunne omaa kehoani. 550 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Onnistuuko se? 551 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, syömään. 552 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 553 00:46:07,126 --> 00:46:12,001 Lähdemme huomenna Lymeen. Yövymme meren äärellä. 554 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Miksi? 555 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 Kapteeni esittelee meille ystäviään laivastosta. 556 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 En pysty lähtemään matkalle. -Mitä? 557 00:46:20,918 --> 00:46:25,793 Anne, huomenna mennään Lymeen. Saan vuorokauden ilman kauhukakaroita. 558 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Ei vielä. 559 00:46:27,126 --> 00:46:31,376 Mary, en… -Ei. En anna sinun pilata iloani. 560 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 Tarvitsen lomaa, 561 00:46:32,584 --> 00:46:36,543 ja sinun pitää tulla kuuntelemaan minua, kun muut eivät enää jaksa. 562 00:46:39,626 --> 00:46:41,418 Hämmästyttävää itsetuntemusta. 563 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapteeni, Anne Elliot. 564 00:47:17,001 --> 00:47:18,126 Anne Elliot! 565 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kapteeni Harville. 566 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Hauska tavata. 567 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Suokaa anteeksi. 568 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Kuulin, että pidätte runoudesta. Vai onko se pelkkä huhu? 569 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Taidatte tietää minusta epämukavan paljon. 570 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Suokaa anteeksi, mutta punon juonta. 571 00:47:38,543 --> 00:47:41,584 Tuolla on ystävämme, kapteeni Benwick. 572 00:47:41,668 --> 00:47:47,376 Hänkin lukee huomattavan paljon. Murhe on kuitenkin vallannut hänet. 573 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Voisitteko keskustella hänen kanssaan? 574 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Osaan rakentaa talon ajopuusta, mutta Kreikan runoudesta en tiedä mitään. 575 00:47:57,501 --> 00:48:01,126 Miksi hän on murheissaan? Palasiko hän Troijasta petturin luo? 576 00:48:02,876 --> 00:48:04,918 Anteeksi. Agamemnon-vitsi. 577 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Hän oli kihloissa siskoni Fannyn kanssa. 578 00:48:09,668 --> 00:48:11,376 He olivat kovin rakastuneita. 579 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Fanny kuoli Benwickin ollessa merillä, vähän ennen suunniteltuja häitä. 580 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Otan osaa. 581 00:48:20,084 --> 00:48:22,293 Sanotaan, että kaikella on tarkoitus. 582 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 Puhuisitteko siis hänelle? -Mielelläni. 583 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 En tosin ole varma, olenko juuri minä oikea ihminen siihen. 584 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Kohtalo ei erehdy. 585 00:48:39,376 --> 00:48:42,793 Saamme sen, mikä on meille tarkoitettu. 586 00:48:44,126 --> 00:48:45,126 Varmasti. 587 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Sanokaa myös Wentworthille, ettei hän saa pysyä poissa meriltä enää pitkään. 588 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Hänen taitonsa menee hukkaan. 589 00:48:58,168 --> 00:49:01,334 Ei hän minua kuuntele. -Juottakaa hänet humalaan. 590 00:49:01,418 --> 00:49:04,584 Minä raahaan hänet laivaan. -Pyytäkää apua Louisalta. 591 00:49:04,668 --> 00:49:05,751 Pyydän teiltä. 592 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Mennäänkö? 593 00:49:12,001 --> 00:49:14,084 Ettekö halua uimaan? 594 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Tulehan, Mary. 595 00:49:26,709 --> 00:49:31,501 Wentworth ei suostunut myöntämään, että koordinaatit olivat väärin. 596 00:49:31,584 --> 00:49:33,668 Hän on hyvin härkäpäinen. 597 00:49:33,751 --> 00:49:39,376 Todellakin. Hänestä voisi tulla amiraali ja kruunun tärkeä palvelija, 598 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 mutta hän vain piereskelee mieluummin sisämaassa. 599 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Antakaa hänen piereskellä missä haluaa. 600 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Haluaisin perustaa perheen. 601 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Merimiehen vaimo joutuu maksamaan kalliisti miehensä ammatista. 602 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Se on pieni hinta. 603 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Jatkuva huoli ja pelko on liikaa vaadittu. 604 00:49:57,584 --> 00:50:01,001 Älytöntä. Elämässä on aina huolia. 605 00:50:01,501 --> 00:50:02,751 Harville on oikeassa. 606 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 607 00:50:07,084 --> 00:50:10,876 Tuleva vaimonne pitää itse huolen omista tunteistaan. 608 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 Älkää päättäkö etukäteen hänen puolestaan, millaisia huolia hän kestää. 609 00:50:16,251 --> 00:50:21,959 Ehkäpä vaimollanne on omat seikkailunsa sillä välin. 610 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 Kuka ottaa lisää viiniä? -Kyllä! 611 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 Hienoa. 612 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lordi Byron. 613 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 "Hänen valonsa johdatti minua." 614 00:50:40,376 --> 00:50:43,084 "Kun se valo sammui, on yöni sysipimeä." 615 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Olen itsekin lukenut Byronia itsesäälin syövereissä. 616 00:50:50,084 --> 00:50:52,793 Runouden ongelma on siinä, 617 00:50:52,876 --> 00:50:55,543 että siitä nauttivat harvoin turvallisesti ne, 618 00:50:55,626 --> 00:50:57,918 jotka voivat siitä täysin nauttia. 619 00:50:58,668 --> 00:51:02,876 Vain menetyksen kokeneet ymmärtävät Byronia aidosti. 620 00:51:03,876 --> 00:51:06,251 Mutta he eivät saa lukea Byronia liikaa. 621 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Muuten heidän surunsa vain syvenee. 622 00:51:11,251 --> 00:51:13,293 Mitä heidän pitäisi tehdä? 623 00:51:15,043 --> 00:51:18,376 Olen itsekin miettinyt sitä jo kahdeksan vuotta. 624 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 Annan teille saman neuvon kuin itselleni päivittäin. 625 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Olette nuori. Ette tiedä, mitä tulevaisuus tuo mukanaan. 626 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Te toivutte tästä ja olette vielä joskus onnellinen. 627 00:51:38,834 --> 00:51:41,084 Ehkä olette oikeassa. -Varmasti olen. 628 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Kiitos teille. 629 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Tarkoitan, että alempia luokkia verotetaan liian ankarasti. 630 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Miksei luoda tasa-arvoisempaa… 631 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 Kuka tuo on? -Anteeksi. 632 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Taidan olla tiellänne. 633 00:52:19,334 --> 00:52:20,876 Voitte ehkä korjata asian. 634 00:52:24,584 --> 00:52:25,584 Ehkäpä. 635 00:52:30,376 --> 00:52:31,334 Päivää. 636 00:52:35,543 --> 00:52:37,293 Voinko auttaa teitä jotenkin? 637 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Tuskinpa saan teiltä sellaista apua kuin haluaisin. 638 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Hei. 639 00:53:41,751 --> 00:53:42,751 Hei. 640 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Pyydän anteeksi sitä aamuista. 641 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 Mitä silloin tapahtui? -Kohtasimme sen töykeän herran. 642 00:53:51,626 --> 00:53:54,418 En ole isoveljesi, etkä sinä kaipaa suojeluani. 643 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 Osaat hyvin puhua omasta puolestasi. 644 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Ei tarvitse pyytää anteeksi. 645 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Tarkoituksesi oli hyvä. 646 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Emme ole ehtineet puhua kunnolla. 647 00:54:16,126 --> 00:54:20,334 Mielessäni on ollut vuosien varrella tuhat erilaista versiota sinusta. 648 00:54:21,251 --> 00:54:22,959 Osaa niistä vastustin. 649 00:54:25,459 --> 00:54:26,626 Osaa varjelin. 650 00:54:28,543 --> 00:54:29,501 Samoin. 651 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 En tiennyt, tapaisimmeko enää koskaan. 652 00:54:35,376 --> 00:54:37,751 Tai tiesitkö, miten paljon välitin. 653 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 Tiesin kyllä. 654 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Toista kaltaistasi ei ole. 655 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Haluan pitää sinut elämässäni missä tahansa roolissa. 656 00:54:53,626 --> 00:54:55,126 Haudataan menneisyys, ja… 657 00:55:00,959 --> 00:55:03,501 Yritän kai sanoa, että… 658 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Minä… 659 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Haluaisin, että olemme ystäviä. 660 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Itse ajattelin aivan samaa. 661 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Aamulla näin selvästi sen vankilan, 662 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 jonka vihani oli luonut. 663 00:55:45,793 --> 00:55:49,418 Toivon, että löydät rakkauden sieltä, mistä haluat sen löytää. 664 00:55:49,501 --> 00:55:54,751 Kiitän sinua sydämeni pohjasta siitä, että saan ystävyytesi. 665 00:55:55,959 --> 00:55:58,293 Kiitos. -Kiitos sinulle. 666 00:56:00,584 --> 00:56:01,543 No niin. 667 00:56:04,043 --> 00:56:05,001 Erinomaista. 668 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Hyvä keskustelu. 669 00:56:11,793 --> 00:56:15,209 Toivon, että harkitset amiraaliksi hakeutumista. 670 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 Kaikki sanovat, että olet nerokas. 671 00:56:20,209 --> 00:56:22,043 Ja se lienee vähättelyä. 672 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 He eivät tunne minua tai tiedä, mikä minut tekee onnelliseksi. 673 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Minä tiedän. 674 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Ja tunnen sinut. 675 00:56:35,251 --> 00:56:40,459 Haluat, että elämälläsi on merkitystä. Olisit loistava amiraali. 676 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 Haluatko tietää salaisuuden? -Aina. 677 00:56:47,834 --> 00:56:50,084 Oikein tiukoissa paikoissa merellä, 678 00:56:51,293 --> 00:56:56,209 kun tunsin olevani täysin hukassa ja riittämätön, 679 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 kysyin mielessäni: 680 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Mitä Anne nyt tekisi?" 681 00:57:04,126 --> 00:57:05,918 Niin tiesin, miten toimia. 682 00:57:07,126 --> 00:57:08,584 Ajattelin kuin sinä. 683 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 Valehtelet. -En. 684 00:57:13,043 --> 00:57:15,168 Olet parhaimmillasi hätätilanteissa. 685 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Tiedät, mitä muut tarvitsevat. 686 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Olet suora, tehokas, rauhallinen ja järkevä. 687 00:57:23,084 --> 00:57:25,751 Olet älykkäämpi kuin sinulle on hyväksi. 688 00:57:27,876 --> 00:57:30,126 Olet poikkeuksellinen ihminen. 689 00:57:30,209 --> 00:57:34,418 On väärin, ettet voi tavoitella virkoja. Olisit loistava amiraali. 690 00:57:36,959 --> 00:57:37,918 Kiitos. 691 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Älä ui liian kauas. Siellä on voimakkaita virtauksia. 692 00:57:48,418 --> 00:57:49,543 Anteeksi. 693 00:57:50,043 --> 00:57:52,168 Taas yritin suojella sinua. 694 00:57:54,126 --> 00:57:55,209 Jatka vain. 695 00:58:12,168 --> 00:58:14,126 Tilanne paheni entisestään. 696 00:58:16,959 --> 00:58:18,334 Olemme ystäviä. 697 01:00:00,293 --> 01:00:02,001 Nyt te olette minun tielläni. 698 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 Anteeksi. -Odottakaa. 699 01:00:07,334 --> 01:00:11,959 Suokaa minun kuulla, kuka olette. Ellei vartijanne tule taas moittimaan. 700 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Hän on ystäväni. 701 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 Hän taisi ymmärtää aikeenne väärin. 702 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Aikeeni ymmärrettiin aivan oikein. 703 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 Halusin, että huomaatte minut. 704 01:00:26,084 --> 01:00:27,001 Neiti… 705 01:00:27,959 --> 01:00:31,001 Neiti. Se sopii hyvin. 706 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Tapaammeko vielä? 707 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Se täytyy jättää sallimuksen huomaan. 708 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Eli en ole vielä päättänyt. 709 01:00:51,751 --> 01:00:54,418 Mitä nyt? -Mitä katsot? 710 01:00:54,501 --> 01:00:56,626 Sitä miestä, jonka kohtasimme eilen. 711 01:01:01,501 --> 01:01:05,334 Anteeksi, kuka on tuo mies, joka juuri lähti? 712 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Herra William Walter Elliot. Hän on matkalla Bathiin. 713 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Tietenkään en ehtinyt nähdä. 714 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 Serkkuko? -Ei mikä tahansa serkku. 715 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 Isämme perijä. Kirjoitetaan isälle heti. 716 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Isä ei ilahtuisi tiedosta, kuten hyvin tiedät. 717 01:01:24,126 --> 01:01:27,126 Hän raivostuu. -Miksi? 718 01:01:27,209 --> 01:01:30,043 Isä ja herra Elliot eivät ole puheväleissä. 719 01:01:30,126 --> 01:01:32,751 Ihanaa, sukujuoruja. -Kerro kaikki. 720 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 Herra Elliot perii baronetin arvon ja kartanon. 721 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Isä naittoi Elizabethia Elliotille, jotta arvonimi pysyisi perheessä. 722 01:01:40,168 --> 01:01:45,043 Herra Elliot ei suostunut. Hän ottikin tuntemattoman amerikkalaisen vaimon. 723 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 Isä heitti alkupalalautasen seinään, kun kuuli. 724 01:01:48,959 --> 01:01:51,793 Herra Elliotilla oli suruvaatteet. -Vaimo kuoli. 725 01:01:55,334 --> 01:01:58,626 Vihaatte häntä varmasti, onhan hän nolannut perheenne. 726 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 Se on toistaiseksi hänen paras ominaisuutensa. 727 01:02:51,168 --> 01:02:53,918 Wentworthillä on onnea, kun hän tapasi Louisan. 728 01:02:54,668 --> 01:02:57,793 Onko hän puhunut tunteistaan teille? 729 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Ei, mutta Louisa on. 730 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Varovasti nyt. 731 01:03:14,834 --> 01:03:15,918 Kiitos. 732 01:03:19,668 --> 01:03:20,793 Olkaa varovainen. 733 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 Ottakaa kiinni! -Johan nyt. 734 01:03:37,459 --> 01:03:40,001 Se oli vasta lämmittelyä. Uudestaan! 735 01:03:40,084 --> 01:03:42,084 Ei, nyt riittää. 736 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Hyppään joka tapauksessa, otitte vastaan tai ette. 737 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 Louisa! -Ei, ei! 738 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Älkää liikuttako häntä. Louisa? 739 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Kuuletko minua? Nyt tarvitaan lääkäri. 740 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Minä haen. 741 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Ette tunne kaupunkia. Benwick, noutakaa lääkäri. 742 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 Nopeasti! -Louisa. 743 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 Anne, mitä minä teen? -Olkaa rauhallinen. 744 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Hän hengittää. Ei hätää, hän hengittää. 745 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 Hänellä on vakava aivotärähdys. 746 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 Pahemmastakin on kuitenkin toivuttu. 747 01:04:15,668 --> 01:04:17,543 Toiveikkuuteen on aihetta. 748 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 Nyt hän tarvitsee lepoa. 749 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 Voiko hän jäädä tänne? -Tietenkin. 750 01:04:24,418 --> 01:04:27,126 Emme voi olla enempää vaivaksi teille. 751 01:04:27,209 --> 01:04:32,168 Tietenkin hän voi jäädä. Muillekin voidaan sijata vuode lattialle. 752 01:04:32,251 --> 01:04:37,501 Annen täytyy jäädä auttamaan. Hän on meistä taitavin ja osaavin. 753 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 Jäättehän? -Tietenkin. 754 01:04:43,501 --> 01:04:45,959 Minä en voi lähteä ennen kuin hän herää. 755 01:04:46,043 --> 01:04:49,501 Lähden viemään sanaa Musgroveille. -Kiitos. 756 01:04:50,001 --> 01:04:52,668 Saattaisitteko Maryn ja Henriettan kotiin? 757 01:04:52,751 --> 01:04:55,709 Miksi? -Lasten vuoksi. 758 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 He eivät voi jäädä vanhempieni luokse. Viimeksi talo oli palaa. 759 01:05:01,126 --> 01:05:04,959 Miksi Anne saa jäädä? Anne ei ole Louisalle mitään. 760 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary. 761 01:05:05,959 --> 01:05:11,043 Ymmärtääkseni ette voi olla talossa, jossa on alle viisi palvelijaa. 762 01:05:11,126 --> 01:05:13,043 Saatte vielä jonkin taudin. 763 01:05:14,626 --> 01:05:16,709 Minä en lähde. Hyvää matkaa, Anne. 764 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Älä syytä itseäsi. Kielsit häntä hyppäämästä. 765 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Niin, sanoillani. 766 01:05:38,834 --> 01:05:40,834 Muilla tavoin… -Mitä tarkoitat? 767 01:05:40,918 --> 01:05:44,709 Annoin hänen ymmärtää, että olin valmis ottamaan hänet kiinni. 768 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Miten niin? 769 01:05:48,668 --> 01:05:50,501 Tiesin, että hän oli ihastunut, 770 01:05:51,418 --> 01:05:53,418 enkä hillinnyt häntä mitenkään. 771 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 Se johti tähän. 772 01:05:59,709 --> 01:06:01,043 Ilman tätä - 773 01:06:01,959 --> 01:06:04,459 elämämme olisi voinut ottaa toisen suunnan. 774 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Nyt olen vastuussa Louisasta. 775 01:06:09,918 --> 01:06:12,584 Miten kerron hänen vanhemmilleen? -Tyynesti. 776 01:06:14,584 --> 01:06:18,543 Suoraan. Tarjoa apuasi kaikessa, mitä he tarvitsevat. 777 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Onnea matkaan. 778 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 Mitä sinä teet nyt? 779 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Menen Bathiin. 780 01:06:44,376 --> 01:06:47,418 Kiitos kaikesta. 781 01:07:10,168 --> 01:07:11,418 Miten on mahdollista, 782 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ettei elämässä tapahdu mitään… 783 01:07:17,209 --> 01:07:21,626 Mikään ei muutu moneen vuoteen, ja sitten, 784 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 aivan varoittamatta, päälle vyöryy pelkkää uutta - 785 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 muutamassa viikossa? 786 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 En edes muista elämää ennen näitä myrskyjä. 787 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Tyttöraukka! Miten hänen vanhempansa voivat? 788 01:07:41,501 --> 01:07:44,376 He ovat järkyttyneitä mutta toiveikkaita. 789 01:07:44,459 --> 01:07:46,626 Eiväthän he muutakaan voi. 790 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Missä ne nyt ovat? 791 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Missä ihmeessä? 792 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Emme me niitä tarvitse. 793 01:07:55,501 --> 01:07:57,959 Halusin järjestää sinulle ihanan retken. 794 01:07:58,043 --> 01:08:01,626 Höpsis. Minulle riittää, että olen sinun seurassasi. 795 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Ei, huviretki ei ole huviretki ilman macaroneja. 796 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Henry olisi raivostunut, jos jälkiruoka olisi unohtunut. 797 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Minä en edes välitä macaroneista. 798 01:08:14,501 --> 01:08:15,709 Enkä ole Henry. 799 01:08:16,834 --> 01:08:17,918 Et niin. 800 01:08:19,043 --> 01:08:20,418 Ei kukaan ole. 801 01:08:24,084 --> 01:08:26,876 Voisit viettää aikaa jonkun muun kanssa. 802 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Moni mies on kiinnostunut. 803 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Tiedätkö, kenen seurasta nautin? 804 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Omastani. 805 01:08:38,626 --> 01:08:42,876 Leskimiehet kuolevat nuorimpina ja naimattomat naiset elävät pisimpään, 806 01:08:42,959 --> 01:08:44,501 koska olemme hyvää seuraa. 807 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Etkö koskaan kaipaa tietynlaista seuraa? 808 01:08:50,959 --> 01:08:53,543 Sitä varten käyn Euroopan-matkoilla. 809 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 810 01:09:02,626 --> 01:09:06,543 Toivottavasti jaksan syödä vielä illallisellakin. 811 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 Tapaamme kuulun herra Elliotin. -Miksi hän hakee nyt isän suosiota? 812 01:09:11,751 --> 01:09:17,584 Elizabeth uskoo oman lumovoimansa olevan muutoksen aiheuttaja. 813 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 Herra Elliot ei voi saada isältä mitään. 814 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 Hän on rikkaampi ja perii arvonimen joka tapauksessa. 815 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 Jotakin hän ajaa takaa. -Miksi olet epäluuloinen? 816 01:09:26,918 --> 01:09:29,834 Niin komealla miehellä on varmasti taka-ajatuksia. 817 01:09:31,459 --> 01:09:34,543 Mitä jätät kertomatta? -Olen tavannut herra Elliotin. 818 01:09:35,793 --> 01:09:36,959 Ja hän on komea. 819 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Erittäin komea. 820 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Missä tapasitte? 821 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 Lymessä. Kumpikaan ei tosin tiennyt, kenet tapasi. 822 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 Onko ilmassa romantiikkaa? -Ei onnistu. 823 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 Miksei? -Koska hän on kymppi. 824 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 En luota kymppeihin. 825 01:09:57,751 --> 01:09:59,084 Sinä jäät tässä. 826 01:10:01,209 --> 01:10:04,918 Tämäkö on isän käsitys säästämisestä? -Tämä on hyvä alku. 827 01:10:06,001 --> 01:10:09,126 Onko pakko? -Rohkeutta, kultaseni. 828 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Nähdään illalla. 829 01:10:33,876 --> 01:10:36,334 Anne! Onpa ihana nähdä! 830 01:10:36,918 --> 01:10:38,334 Miten niin? 831 01:10:38,418 --> 01:10:42,793 Herra Elliot on tulossa. Nyt hän voi verrata ulkonäköäni sinuun. 832 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 Kiva olla kotona. -Mieti. 833 01:10:44,959 --> 01:10:47,709 Hän on ihaillut minua jo lähes kymmenen vuotta. 834 01:10:47,793 --> 01:10:49,668 Miesparka on kärsinyt. 835 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Seuranaan vaimo, jonka vuoksi torjui sinut. 836 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 Hän varmaan piti minua liian hyvänä itselleen. 837 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Se on ainoa mahdollinen syy. 838 01:11:00,834 --> 01:11:06,001 En ikinä tiedä, ivaatko minua, mutta en välitä mielipiteestäsi. 839 01:11:06,084 --> 01:11:08,626 Anne. Aiotko pukeutua noin? 840 01:11:09,584 --> 01:11:11,418 Herra Elliot tulee aivan pian. 841 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Olette yllättävän suopea, vaikka jouduitte kärsimään hänen takiaan. 842 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Kärsimäänkö? 843 01:11:17,626 --> 01:11:21,001 Hän loukkasi teitä. -Hän kieltää kaiken. 844 01:11:21,084 --> 01:11:23,293 Hän lausui solvauksia suoraan teille. 845 01:11:24,043 --> 01:11:25,751 Hän kielsi ne jyrkästi. 846 01:11:28,001 --> 01:11:31,668 Nyt hän tulee! Mene avaamaan, Anne. Muista ryhti. 847 01:11:33,001 --> 01:11:34,043 Vauhtia! 848 01:11:34,876 --> 01:11:35,918 Hyvänen aika. 849 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Kiitos. 850 01:11:53,418 --> 01:11:58,043 Sallimus näyttää olevan puolellani. -Olen serkkunne Anne. 851 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Serkkuko? Kiintoisaa. 852 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 Parempi kuin ohikulkija, muttei sentään vielä rakkahin. 853 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Olen valmis näkemään vaivaa. 854 01:12:07,293 --> 01:12:11,418 Oi onnea. Sulavakielinen ja ahkera. -Ja rikas. 855 01:12:11,501 --> 01:12:13,793 Hyvä, että muistutatte siitä. 856 01:12:13,876 --> 01:12:18,043 Mitä täällä tapahtuu? -Ei huolta, olen vain harjoituskappale. 857 01:12:21,709 --> 01:12:22,834 Mennäänkö? 858 01:12:48,501 --> 01:12:53,793 Olette kuulemma tavannut sisartani usein. Hän iloitsee huomiostanne. 859 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Mukava kuulla, että hän osaa iloitakin, 860 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 mutta en ole ollut romanttisella mielellä ennen kuin tänään. 861 01:13:07,251 --> 01:13:10,918 Jollette ole käynyt kosiskelemassa, miksi sitten? 862 01:13:12,376 --> 01:13:15,418 Rouva Clayn vuoksi tietenkin. -Miksi? 863 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Kuukausi sitten kuulin, että setäni oli nähty Bathissa - 864 01:13:19,251 --> 01:13:21,418 alhaissyntyisen naisen kanssa. 865 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Moni oletti naisen tavoittelevan avioliittoa. Sehän olisi skandaali. 866 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Varjeletteko isäni mainetta? 867 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 En tietenkään. 868 01:13:31,001 --> 01:13:37,168 Pelkään, että he saavat pojan, joka vie minulta arvonimen ja kartanon. 869 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 Aion estää sen keinolla millä hyvänsä. 870 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Sanoinhan olevani valmis näkemään vaivaa. 871 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 Avoimuutenne tekee minuun vaikutuksen. 872 01:13:48,959 --> 01:13:50,418 Avoimuus on raikasta. 873 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 On mukava nähdä teitä. 874 01:13:53,543 --> 01:13:57,584 Kuulin onnettomuudesta, joka tapahtui lähdettyäni Lymestä. 875 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Miten hän voi? 876 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Hän on yhä vuodepotilaana mutta voi jo paremmin. 877 01:14:03,251 --> 01:14:06,418 Sain kirjeen tänä aamuna. Kiitos kysymästä. 878 01:14:07,459 --> 01:14:10,584 Kärsitte varmasti kovin. -Minä kärsin vähiten. 879 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Teillä on lempeä luonne. Tunnette syvästi läheistenne huolet. 880 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 On ikävää, että koitte moisen koettelemuksen. 881 01:14:21,251 --> 01:14:22,251 Kiitos. 882 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Olet todella taitava. 883 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 Menkää vain. Saatte siunaukseni. -En tekisi mitään ilman sitä. 884 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 Bravo! 885 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo, upeasti soitettu. 886 01:14:44,084 --> 01:14:48,668 Hän yrittää riisua minut aseista suorasukaisuudellaan. Ei onnistu. 887 01:14:49,834 --> 01:14:52,543 Vielä. Eikä varmasti jatkossakaan. 888 01:14:54,168 --> 01:14:55,043 Eihän? 889 01:15:29,334 --> 01:15:33,584 Mitä nyt? -Riemu! Anteeksi. Tunnen riemua. 890 01:15:35,543 --> 01:15:40,418 Leskivarakreivitär Dalrymple ja tyttärensä, arvoisa neiti Carteret, 891 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ovat Bathissa. 892 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 Harjoitteletteko tätä, kun nukun? -Rakkaat serkut! 893 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Serkut ovat ihania! 894 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 Serkuiksi voi sanoa samassa sukupuussa olevia henkilöitä. 895 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 Sama sukumetsä ei riitä. 896 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Dalrymplet eivät edes tiedä, että olemme olemassa. 897 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Jos käytämme kuvia apuna, 898 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 sukuyhteytemme on selitettävissä noin kolmessa neljännestunnissa. 899 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 Miksi pitäisi? -Miksikö? 900 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 He ovat ylhäisöä! Heidän kanssaan halutaan näyttäytyä. 901 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Mitä hyötyä siitä on? 902 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Älä ole tahallasi typerä. 903 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Vauhtia! Kauneimmat mekot päälle. 904 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Pääsemme pian suuruuden äärelle. 905 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Joskus näen sellaista unta, 906 01:17:33,001 --> 01:17:36,043 että jättimustekala imee kasvojani. 907 01:17:36,126 --> 01:17:41,168 Kun pyristelen vapaaksi, tajuan, että käteni ovat lonkeroita, 908 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 enkä pääse irti. 909 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 Sitten tietenkin ymmärrän, että olen itse - 910 01:17:47,001 --> 01:17:48,876 se mustekala ja että - 911 01:17:50,126 --> 01:17:54,626 imen omia kasvojani. 912 01:18:00,501 --> 01:18:02,459 Tosielämässä on samoin. 913 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Ne, joita pidämme pahimpina vastustajinamme, 914 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ovatkin varjoversioita itsestämme. 915 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Hyvin sanottu. 916 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Kun seuraavan kerran tapaatte mustekalan, neiti Elliot, 917 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 syleilkää sitä sen sijaan, että pyritte irti. 918 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Kietokaa taipuisat lonkeronne sen ympärille - 919 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 ja antautukaa sille. 920 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Tuo on teidän unenne. 921 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Minun myös. 922 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Se johtui siitä, että olin syönyt juustoa - 923 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 liian myöhään illalla. 924 01:18:43,376 --> 01:18:46,543 Se sujui hienosti. -Tietenkin sujui. 925 01:18:47,126 --> 01:18:50,834 Edes ylhäisimmät eivät voi vastustaa viehätysvoimaanne. 926 01:18:55,334 --> 01:18:57,293 Olette pettynyt sukulaisiinne. 927 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Tuo hirveä nainen ei voi saada isäänne. 928 01:19:06,418 --> 01:19:11,168 Estättekö tosiaan rouva Clayta tarttumasta isän käsipuoleen mieluummin - 929 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 kuin keskustelette kanssani? 930 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Mustekala hyvä, asia on päivänselvä. 931 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Kuulkaa. 932 01:19:22,709 --> 01:19:24,418 Alan pitää teistä. 933 01:19:25,334 --> 01:19:27,168 Nyt heräävät minun epäluuloni. 934 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Todella kiehtovaa. 935 01:19:36,876 --> 01:19:39,918 Pitääkö kaikkien olla kiinnostavia? -Ei ollenkaan. 936 01:19:40,001 --> 01:19:44,626 Olkoot pitkästyttäviä, kunhan minun ei tarvitse pitää heille seuraa. 937 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Entä hän? 938 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Hän tarjosi helpotusta. Enemmän kuin odotin. 939 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Hän on kehunut sinua. Välillänne taitaa olla jotakin. 940 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Hän kehittäisi jotakin vaikka perunan kanssa, jos hyötyisi siitä. 941 01:20:19,626 --> 01:20:23,043 Elizabeth ehkä viihtyy kotona vaikka loppuelämänsä, 942 01:20:23,126 --> 01:20:25,501 mutta sinut sellainen hautaisi elävältä. 943 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Toivon vain, että vastaat herra Elliotille myöntävästi, 944 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 jos hän tekee tarjouksen. 945 01:20:32,168 --> 01:20:34,209 Tunnetko hänet hyvinkin? 946 01:20:34,834 --> 01:20:38,918 En ehkä tunne häntä hyvin, mutta sinut tunnen sitäkin paremmin. 947 01:20:39,543 --> 01:20:43,126 Hän on rikas ja hyväkäytöksinen, 948 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ja taidat olla kiinnostunut hänestä. 949 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Muuten en olisi sanonut mitään. 950 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Myönnän, että jotakin välillämme on. 951 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Luota kuitenkin kerrankin siihen, että pystyn päättämään asioistani itse. 952 01:21:03,293 --> 01:21:06,084 Minun täytyy seurata oman sydämeni ääntä. 953 01:21:06,168 --> 01:21:09,709 Kerran tein toisin, enkä ikinä anna sitä anteeksi itselleni. 954 01:21:10,376 --> 01:21:12,168 Et siis anna minulle anteeksi. 955 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Ajattelin, että näissä olosuhteissa… 956 01:21:23,168 --> 01:21:24,334 Missä olosuhteissa? 957 01:21:24,959 --> 01:21:27,709 Nyt Wentworthin ja Louisan kihlauduttua. 958 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Luulin, että tiesit. 959 01:21:36,084 --> 01:21:39,001 Kaikki puhuvat Louisasta ja hänen kapteenistaan. 960 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Kultaseni. 961 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Miten voin auttaa? 962 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Haluaisin olla yksin. 963 01:21:52,084 --> 01:21:54,418 Ilmoita vain, kun tarvitset minua. 964 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 Kuvittelin aina, että kohtaisin tämän hetken - 965 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 arvokkaasti. 966 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Minun piti hämmästyttää itseni ja muut - 967 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 tyynellä rauhallisuudellani. 968 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Sietokyvylläni. 969 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Minulle piti pystyttää patsaita. 970 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 "Anne Elliotin muistoksi. 971 01:22:55,168 --> 01:23:00,709 Hän koki valtavan menetyksen mutta pysyi koossa ihailtavan hyvin." 972 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 973 01:23:58,626 --> 01:24:02,084 Olette täällä. -Niin näköjään olen. 974 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Oletteko yksin? 975 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 Odotan ystävää. 976 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Aivan. 977 01:24:10,293 --> 01:24:13,168 Sade yllätti meidät. Hän lähti hakemaan vaunuja. 978 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Hän on hurmaava mies. 979 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 Se on hyvä kuulla. -Hän saa minut nauramaan. 980 01:24:20,001 --> 01:24:21,418 On mukava nauraa. 981 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Ette tainnut vielä kuulla kihlauksesta… 982 01:24:24,668 --> 01:24:27,334 Anteeksi, hevoset kenkkuilivat sateessa. 983 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 Herra Elliot, tässä on… -Muistamme toisemme. 984 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Näin on. 985 01:24:37,584 --> 01:24:41,876 Tässä on kapteeni Wentworth. -Aivan, hyvä ystävänne. 986 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 Nyt saan tilaisuuden pyytää anteeksi käytöstäni Lymessä. 987 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Se johtui siitä, että lumouduin tästä - 988 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 lumoavasta olennosta. 989 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 Älkää sanoko minua olennoksi. 990 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Tästä lumoavasta… 991 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Naisesta. 992 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 Mitä vikaa olennossa on? -Puhutaan siitä myöhemmin. 993 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Missä viivytte? 994 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Hetkinen vain. 995 01:25:07,043 --> 01:25:09,501 Huomenna on konsertti. Tuletteko mukaan? 996 01:25:09,584 --> 01:25:11,918 En halua tunkeilla. -Miten niin? 997 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Tulette siis. Hienoa! 998 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Meitä on neljä: te, hän, bel canto ja minä. 999 01:25:22,293 --> 01:25:25,376 Hän on erikoinen. Jopa ainutlaatuinen. 1000 01:25:27,543 --> 01:25:30,418 Hyvä, että olette onnellinen. -Kiitos. 1001 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 Toivon onnea teillekin. 1002 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, pitäisi jo lähteä. 1003 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Huomiseen. 1004 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 Tule jo, Anne! 1005 01:26:17,626 --> 01:26:18,626 Hyvää iltaa. 1006 01:26:21,918 --> 01:26:22,834 Kävelläänkö? 1007 01:26:29,001 --> 01:26:31,418 Mitä Louisalle kuuluu? -Hän voi paremmin. 1008 01:26:32,001 --> 01:26:33,626 Toipuminen on silti kesken. 1009 01:26:34,168 --> 01:26:37,043 Aika ja rakkaus auttavat. 1010 01:26:38,584 --> 01:26:39,543 Hyvä. 1011 01:26:42,543 --> 01:26:45,376 Nyt kun olette Bathissa, olisi mukava tavata. 1012 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 En tiedä, miten pitkään viivyn. 1013 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Olen valintatilanteessa. Minulle on tarjottu laivaa. 1014 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Se lähtee kohti Maltaa lauantaina, joten päätös on tehtävä pian. 1015 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Jännittävä tilaisuus. 1016 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Niin on. 1017 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Rakastan työtäni ja maani palvelemista… 1018 01:27:04,543 --> 01:27:08,751 Anteeksi keskeytys, mutta kaappaan Anneni hetkeksi. 1019 01:27:09,459 --> 01:27:13,834 Hän osaa italiaakin! Tarvitsemme apua käsiohjelman kääntämiseen. 1020 01:27:13,918 --> 01:27:15,084 Hetki vain. 1021 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, serkkumme kaipaavat italiantaitojasi. 1022 01:27:28,751 --> 01:27:31,209 Toivottavasti pääsette häihin. 1023 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne on surullinen, jos ette tule. 1024 01:27:37,459 --> 01:27:40,168 Tiedän, että ystävyytenne on hänelle tärkeä. 1025 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1026 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Toivoin, että olisimme voineet jatkaa keskusteluamme. 1027 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Emme valitettavasti taida ehtiä. 1028 01:29:47,876 --> 01:29:52,668 Tein juuri päätökseni. Lähden merille. Ennen lauantaita on paljon järjesteltävää. 1029 01:29:53,168 --> 01:29:55,418 Anteeksi, häiritsen taas. 1030 01:29:55,501 --> 01:29:57,793 Ei, minä se tässä häiritsen. 1031 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 Nauttikaa konsertista. 1032 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Varmasti. 1033 01:30:06,543 --> 01:30:09,293 En halunnut suututtaa… -Antakaa minun puhua. 1034 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Minä aloitin ensin. Antakaa minun sanoa, mitä ajattelen. 1035 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Tällaiset aidot tunteet ovat minulle uutta. 1036 01:30:18,418 --> 01:30:21,126 Yritän oppia teiltä ja teidän hyväksenne. 1037 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Olette pelottavan paljon minua parempi ihminen. 1038 01:30:26,043 --> 01:30:30,709 Haluan silti ottaa teidät vaimokseni. Se tekisi minusta onnellisen miehen. 1039 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 Vaimoksenneko? 1040 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 Niin. Ei tarvitse vastata heti. 1041 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Ajatelkaa asiaa. 1042 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Kapteeni oli oikeassa. 1043 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 Herra Elliot on tosiaan ainutlaatuinen. 1044 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Vauhtia, Charles! 1045 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Jalkani puutui matkalla. Hiero sitä. 1046 01:31:28,668 --> 01:31:32,376 Mitä sinä täällä teet? -Tulimme hakemaan sinua. 1047 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Sinun pitää tulla majataloon kuuntelemaan, kun puhun. 1048 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Tulimme kylään. 1049 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Louisan tapaturman jälkeen elämä tuntuu hauraalta ja ohikiitävältä. 1050 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Ymmärrän nyt, miten tärkeää on olla poissa lasten luota. 1051 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 Sitä paitsi on epäreilua, että te kirmailette täällä - 1052 01:31:52,834 --> 01:31:56,626 herra Elliotin ja serkkujen kanssa, eikä minua ole edes esitelty. 1053 01:31:57,168 --> 01:32:00,626 Vaikka olen meistä kolmesta taitavin decoupage-taiteilija. 1054 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 Oletko muuten kuullut, Anne? 1055 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Louisa nai merimiehen - 1056 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 ja Henrietta sen onnettoman kappalaisen, Henry Hayterin. 1057 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Muista lista, Mary. 1058 01:32:13,376 --> 01:32:19,293 Ai niin. Lääkärin mielestä minulle tekisi hyvää harjoittaa kiitollisuutta. 1059 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Kun tapahtuu jotakin ikävää, pitää muistaa hyviä asioita. 1060 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Kuten se, että siskoni ovat rakastuneet ja menossa naimisiin. 1061 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Ei se minua ilahduta. 1062 01:32:31,209 --> 01:32:35,626 Minä olen onnellinen heidän puolestaan. Tulen käymään myöhemmin. 1063 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Mihin olet menossa? 1064 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Minulla on suunnitelmia. 1065 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Mitä suunnitelmia? 1066 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Yläkerrassako? Sinulla ei ole ystäviä, ja sukulaisesi ovat kaikki täällä. 1067 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Ikävä olla samaa mieltä, 1068 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 mutta minun käskettiin tuoda sinut mukanani. 1069 01:32:55,001 --> 01:32:57,334 Lymen ystävykset kokoontuvat jälleen. 1070 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Kapteeni Harville piti sinusta ja haluaa tavata sinut uudelleen. 1071 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Hän on hakemassa Wentworthiä. Harmi, että sinulla on muita suunnitelmia. 1072 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Wentworthille pitää järjestää kunnon läksiäiset. 1073 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Ilman muuta. Juotavaa ja kortinlyöntiä. 1074 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Annella on muita suunnitelmia. 1075 01:33:37,084 --> 01:33:39,501 En osaa pelata korttia. -Ette todellakaan. 1076 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Mutta se oli silloin. Aika muuttaa kaiken. 1077 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Minä en ole muuttunut. 1078 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Wentworth, minä en lepää - 1079 01:33:51,209 --> 01:33:54,126 ennen kuin kirje on toimitettu amiraali Croftille. 1080 01:33:54,209 --> 01:33:57,001 Olet vältellyt sitä viime kuukaudet. 1081 01:33:57,084 --> 01:33:58,043 Aivan. 1082 01:34:06,001 --> 01:34:07,626 Oliko tämä tässä? 1083 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Kyllä kai. 1084 01:34:15,293 --> 01:34:16,584 Tulen aivan pian. 1085 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Vaikutatte alakuloiselta. 1086 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 Minun pitäisi olla iloinen. 1087 01:34:30,501 --> 01:34:33,209 Kapteeni Benwick on viimein löytänyt rakkauden. 1088 01:34:33,293 --> 01:34:36,918 Hienoa. Teidän luulisi iloitsevan. 1089 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 Toivoitte helpotusta hänen murheeseensa. 1090 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 En osannut arvata, miten se vaikuttaisi minuun. 1091 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Hänen tuskansa tuntui pitävän siskoni tavallaan elossa. 1092 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Fanny-parka. Hän ei olisi unohtanut Benwickiä näin pian. 1093 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Ei varmasti olisi. 1094 01:34:56,751 --> 01:35:00,084 Me naiset emme unohda teitä yhtä nopeasti kuin te meidät. 1095 01:35:01,084 --> 01:35:04,001 Naisen rakkaus kestää kauemmin kuin on järkevää. 1096 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Emme voi sille mitään. 1097 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Hetkinen, en esitä mitään väitteitä miesten ja naisten eroista. 1098 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Minä esitän. 1099 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Sukupuoleni ainoa etu on se, että rakastamme pitempään. 1100 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Rakastamme vielä silloinkin, kun kaikki toivo on mennyttä. 1101 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Rakastamme, sillä emme voi muutakaan. 1102 01:35:31,709 --> 01:35:34,251 Valmista tuli. -Kiitos. 1103 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 En väittele kanssanne. 1104 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Uskon, että Fanny haluaisi, että Benwickistä pidetään huolta. 1105 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny ei ollut mustasukkainen. 1106 01:35:55,334 --> 01:36:00,459 Joskus mietin, että ehkä se olikin siskoni henki, joka tönäisi Louisaa. 1107 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 Ehkä hän tiesi, mihin se johtaisi. 1108 01:36:04,084 --> 01:36:05,209 Louisaako? 1109 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Kuten sanoin, 1110 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 kaikella on tarkoituksensa. 1111 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 Kun järkevästi ehdotitte, että Benwick hakisi lääkärin, 1112 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 ette varmasti osannut arvata, mitä siitä seuraisi. 1113 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 Minä en nyt ymmärrä. 1114 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Tarkoitan Louisan ja kapteeni Benwickin kihlausta. 1115 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 Rakkaus heräsi vähitellen, 1116 01:36:28,251 --> 01:36:31,168 kun Benwick hoivasi Louisaa tämän toipilasaikana. 1117 01:36:33,168 --> 01:36:35,168 Mitä luulitte minun tarkoittavan? 1118 01:36:36,334 --> 01:36:37,376 En tiedä. 1119 01:36:39,459 --> 01:36:41,793 Varmistan, että amiraali saa kirjeen. 1120 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Rakas Anne… 1121 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 en voi enää kuunnella hiljaa. 1122 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Anne, sieluani viiltää. 1123 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Älä sano, että mies unohtaa nopeammin kuin nainen, 1124 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 että miehen rakkaus kuolee aiemmin. 1125 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Tunnen tuskaa ja toivoa. 1126 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Aiot avioitua herra Elliotin kanssa, mutta minun on puhuttava. 1127 01:37:39,334 --> 01:37:43,834 Tulin Bathiin vain sinun tähtesi. Teen kaiken vain sinun vuoksesi. 1128 01:37:45,834 --> 01:37:48,501 Tietenkään et ole huomannut sitä. 1129 01:37:52,001 --> 01:37:55,001 Eihän rakkautesi ole kestänyt yhtä kauan kuin minun. 1130 01:37:57,043 --> 01:37:57,959 Anne. 1131 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 Vain sinua olen rakastanut - 1132 01:38:04,459 --> 01:38:06,376 ja tulen aina rakastamaan." 1133 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1134 01:38:27,084 --> 01:38:29,751 Voin selittää… -Onnea teille molemmille. 1135 01:38:40,168 --> 01:38:42,459 Olen miettinyt, miten kertoisin tämän. 1136 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 Onnettoman rakkauden tuska on hiljentänyt minut. 1137 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Sano, ettei ole liian myöhäistä. 1138 01:38:50,376 --> 01:38:51,376 Frederick! 1139 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 Rakkauteni sinuun ei ole horjunut. 1140 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Rakkautta on monenlaista. 1141 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Joillekuille kumppanuus voi olla kannattava kauppa. 1142 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Toisille aito yhteys on tärkeintä. 1143 01:41:01,209 --> 01:41:02,376 Missä lapset ovat? 1144 01:41:05,751 --> 01:41:08,459 Jokainen ansaitsee rakkauden omilla ehdoillaan. 1145 01:41:08,543 --> 01:41:11,418 ELEGANTIT JA LUOTTAMUKSELLISET EUROOPAN-MATKAT 1146 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 Vaikka epäsovinnaisestikin. 1147 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Jokaisen pitää tehdä itse päätökset elämästään. 1148 01:41:29,876 --> 01:41:31,084 Ja rakkaudestaan. 1149 01:41:32,209 --> 01:41:34,084 Minä opin sen kantapään kautta. 1150 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Kallista sekstanttia, kunnes auringon kuvajainen osuu horisonttiin. 1151 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Noin. 1152 01:41:47,209 --> 01:41:50,584 Kulma kirjoitettaisiin normaalisti ylös. 1153 01:41:51,126 --> 01:41:55,293 Matemaattisten kaavojen avulla ja ottaen kallion korkeuden huomioon - 1154 01:41:56,251 --> 01:41:58,251 voisimme nyt laskea leveyspiirin. 1155 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Siinäkö se? 1156 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 En paljasta kenellekään, miten helppoa suunnistus merellä on. 1157 01:42:07,543 --> 01:42:09,543 Laivaston maine kärsisi. 1158 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 Kruunu kiittää hienotunteisuudestasi. 1159 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Voisimme pysähtyä pikaisesti Venetsiassa - 1160 01:42:19,293 --> 01:42:20,834 ennen Konstantinopolia. 1161 01:42:21,959 --> 01:42:24,668 Tiedätkö, miten vaikeaa suunnan kääntäminen on? 1162 01:42:24,751 --> 01:42:25,709 Tiedän. 1163 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Omasta kokemuksesta. 1164 01:43:21,001 --> 01:43:23,918 PERUSTUU JANE AUSTENIN ROMAANIIN "VIISASTELEVA SYDÄN" 1165 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Tekstitys: Mari Harve