1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 INIHAHANDOG NG NETFLIX 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Muntik na akong kinasal dati. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Tinangan ni Wentworth ang puso ko. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Pero isa siyang tripulante na walang ranggo o yaman. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 At kinumbinsi akong iwanan siya. 6 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Ngayon, nag-iisa ako at nagpapakasaya. 7 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Inuubos ko ang oras sa pag-inom ng alak. 8 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 nagbababad sa mainit na paligo, 9 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 at padapang nakahiga sa aking kama. 10 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Sabi ko nga, nagpapakasaya. 11 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 Kailangan ba ang pag-ibig 12 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 kung may pamilya ka naman? 13 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Ang ama ko. 14 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Wala pa siyang salamin na hindi nagustuhan. 15 00:02:21,918 --> 00:02:25,126 Banidad ang simula at dulo ng kanyang pagkatao. 16 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Pati gitna. 17 00:02:27,209 --> 00:02:28,584 "Sir Walter Elliot, 18 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ipinanganak noong Marso 1, 1760." 19 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 "Taong may kahihinatnan, 20 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 kilala sa kanyang katangi-tanging panga." 21 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Sarili lang niya 22 00:02:40,293 --> 00:02:43,501 ang binibigyan niya ng paggalang at debosyon. 23 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Dalawang bagay lang magpapalaya sa'yo mula sa pamilya mo, 24 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 kasal at kamatayan. 25 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Parehong 'di mangyayari sa agarang hinaharap. 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Ikinasal noong Hulyo 15, 1784 kay Jane." 27 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Ang ina ko. 28 00:03:02,543 --> 00:03:03,501 Sana nandito siya. 29 00:03:03,584 --> 00:03:05,209 "Namatay si Jane noong 1801." 30 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 "Sa kanya, tatlo ang naging supling ni Sir Walter." 31 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Mga kapatid ko. 32 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Kilala ang kagandahan ni Elizabeth 33 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 at nangunguna siya sa mga usong moda ng Somerset." 34 00:03:16,876 --> 00:03:19,459 Si Elizabeth ang panganay. 35 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Si Mary ay kasal kay Charles Musgrove 36 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 tagapagmana ng mga ari-arian ng Uppercross." 37 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Si Mary, ang bunso. 38 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "At si Anne, pinanganak noong Agosto 9, 1787." 39 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 At ako, ang panggitna, 40 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ang lamat sa kanyang salamin. 41 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Sayang wala kaming maidagdag na maganda tungkol sa'yo. 42 00:03:44,626 --> 00:03:46,918 -Salamat at sinubukan n'yo. -Walang anuman. 43 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 'Di ka na dapat isasama pero baka isipin nilang patay ka na. 44 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 -Mga maniningil. -Papa? 45 00:03:57,543 --> 00:04:01,918 Isang bagay na mas mahal ng ama ko kaysa sarili niya ay paglustay ng pera. 46 00:04:02,001 --> 00:04:05,293 At dumating ang araw na naubos ang pera. 47 00:04:05,376 --> 00:04:07,626 -Papa… -Baon sa utang ang papa mo. 48 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Tapos na ang laro. 49 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 Huwag ka nang umiyak, Sir Walter. 50 00:04:19,126 --> 00:04:22,376 Marami na ang humarap sa mga utang nila. 51 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Kailangan mo magbawas. 52 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 Wala nang ibang paraan. 53 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 Gumawa ako ng plano sa pagtitipid. Naka-linya ang mga pinakakailangan gawin. 54 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 Siya ang matalik na kaibigan ng ina ko at tagahayag ng katotohanan. 55 00:04:34,501 --> 00:04:39,459 Nagpapayo ni Lady Russell sa mga paksang sa tingin niya papayuhan din ako ni mama. 56 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Mahusay at nakakatulong ang payo. 57 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Maliban lang sa isa. 58 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 May mga taong walang pagkain at tirahan. 59 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Tingnan mo ito sa tamang pananaw. 60 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 Mr. Shepherd, 61 00:04:56,751 --> 00:05:00,626 kung aalalahanin ko pa mga mahihirap para magkaroon ng tamang pananaw, 62 00:05:00,709 --> 00:05:03,293 tatanungin kita, magkano singil ng barbero mo. 63 00:05:03,376 --> 00:05:06,751 'Wag n'yo ko sabihang tingnan ang sitwasyon ko sa ibang paraan. 64 00:05:06,834 --> 00:05:11,334 Tingnan ang mga bagay mula sa pananaw ko, at baguhin sila hanggang tuluyang maiba. 65 00:05:11,418 --> 00:05:14,084 Baka kailangan lang natin ihinto ang kawanggawa. 66 00:05:14,168 --> 00:05:15,376 Ginagawa natin iyon? 67 00:05:16,209 --> 00:05:18,251 Malulungkot si Jane. 68 00:05:18,334 --> 00:05:22,501 Nakiusap siya sa akin na protektahan ang mga anak niya mula sa luho mo 69 00:05:22,584 --> 00:05:24,293 at nabigo ako. 70 00:05:24,376 --> 00:05:26,334 Lulubog sila dahil sa yabang mo. 71 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Papa, 72 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 ang tunay na karangalan ay 73 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 galing sa katapatan, integridad, malasakit, 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 pananagot sa kapakanan ng iba. 75 00:05:37,626 --> 00:05:40,418 Anne, importanteng bagay ang pinag-uusapan dito. 76 00:05:40,501 --> 00:05:41,834 Sundan mo usapan. 77 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Bakit hindi ka magbawas at lumipat sa mas murang lugar? 78 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Maganda sa Bath. 79 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 At nagpapakinis ng balat ang tubig doon. 80 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Paano na ang Kellynch Hall? 81 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Nakakilala ako ng mayamang opisyal ng Hukbong-dagat 82 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 na kayang bayaran ang upa sa isang bahay na kagaya ng Kellynch. 83 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 'Di ako papayag na may marino dito sa bahay ko. 84 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 -Mga pangit silang lahat. -Guwapo si Admiral Croft. 85 00:06:06,668 --> 00:06:09,501 Admiral? Ano karapatan ng Hukbong Pandagat ng Britanya 86 00:06:09,584 --> 00:06:12,959 bigyan ng mataas na ranggo ang isang taong walang titulo? 87 00:06:13,043 --> 00:06:15,293 Diyos lang ang pwedeng magkaloob ng ranggo. 88 00:06:15,376 --> 00:06:18,001 Ano'ng silbi ng titulo kung dapat ito paghirapan? 89 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 Ano'ng silbi ng kahit ano na dapat paghirapan? 90 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Isang mabuting ginoo si Admiral Croft. 91 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 Naikwento sa'kin ng asawa niya na dating tumira dito ang kapatid niya. 92 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Isa rin opisyal ng hukbong-dagat. 93 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Ano'ng pangalan niya? Wellington? 94 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Weathers? Winslow? 95 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Wentworth ba? 96 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Wentworth? Oo. -Anne, darling. 97 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 'Di ko na maalala kung sino'ng pinag-uusapan n'yo. 98 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 -Gaganda ba talaga ang balat ko sa Bath? -Syempre naman. 99 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Oo. 100 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Iha... pitong taon na ang nakakalipas. 101 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Walo. 102 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 May nararamdaman ka pa rin-- 103 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Meron pa. 104 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Si Frederick Wentworth ang nag-iisang tao, 105 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 maliban sa'yo at sa nanay ko, 106 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 na tunay na nakakilala sa'kin. 107 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 At nakaunawa sa'kin. 108 00:07:18,168 --> 00:07:19,251 At nagmahal sa'kin. 109 00:07:21,543 --> 00:07:26,001 -Sa inyong tatlo, siya lang gusto kong-- -Kapalitan ng tarheta? 110 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Ganoon na nga. 111 00:07:35,376 --> 00:07:39,293 Nagsinungaling ka nang sinabi mong maghihilom ang sugat ko kalaunan. 112 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Galit ka sa akin. 113 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Galit ako sa sarili ko. 114 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Dahil… nagpakumbinsi ako. 115 00:07:47,709 --> 00:07:51,459 Dahil 'di ko nakita dati ang malinaw ko nang nakikita ngayon. 116 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Na mas sasaya ako kung kasama ko siya 117 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 kaysa kung iiwan siya. 118 00:08:03,834 --> 00:08:07,293 Ang kasal ay palitan ng kalakal para sa'ting mga babae. 119 00:08:07,376 --> 00:08:09,793 Nakataya ang mismong katiwasayan natin. 120 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 'Di ko hahayaang ikasal ka sa lalaking walang titulo, walang yaman, 121 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 meron lang na kumpiyansa sa sarili. 122 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Iyon ang parteng gusto ko. 123 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 May katwiran lahat ng kumpiyansang iyon, mayaman na siya ngayon. 124 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 At isa nang kapitan. 125 00:08:27,876 --> 00:08:30,126 Bakit hindi pa siya nagparamdam sa'yo? 126 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Kasi... 127 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 Sinaktan ko puso niya. 128 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 At alam niya kung bakit. 129 00:08:41,251 --> 00:08:43,709 Akala ko ay pinoprotektahan kita. 130 00:08:43,793 --> 00:08:44,793 Mali ako. 131 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 Nakikita ko na ngayon. 132 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Paumanhin. 133 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Mahahanap mo ang para sa'yo. 134 00:08:56,918 --> 00:09:00,001 Lalaking mamahalin ka nang sapat para panindigan ka. 135 00:09:04,959 --> 00:09:07,334 Hinahangaan ko ang tatag ng damdamin mo, 136 00:09:07,418 --> 00:09:10,376 pero kailangan mo nang magpatuloy sa ibang daan. 137 00:09:11,126 --> 00:09:13,626 Si Wentworth ay isang barkong naglayag na, 138 00:09:13,709 --> 00:09:16,793 kaya sasabihin ko ito dahil mahal kita: 139 00:09:16,876 --> 00:09:18,876 huwag ka nang umasa pa. 140 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 Totoo, hindi niya ko sinulatan. 141 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Pero alam ko namang 'di niya talaga gagawin. 142 00:09:52,501 --> 00:09:55,626 Mataas ang respeto niya sa sarili para magmakaawa. 143 00:09:55,709 --> 00:09:57,709 Hindi na niya ko pinaglaban dahil… 144 00:09:58,959 --> 00:10:03,209 wala ring halaga sa kanya ang pag-ibig na 'di binigay nang buong-puso. 145 00:10:03,293 --> 00:10:05,709 Sigurado akong nilimot na niya ito lahat. 146 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 At ako naman, sa kabilang dako 147 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 ay patuloy na hinaharap ang sakit. 148 00:10:20,084 --> 00:10:23,001 Ang unang liham na inabot niya sa'kin sa simbahan. 149 00:10:25,418 --> 00:10:27,584 Mga kantang inipon niya para sa'kin. 150 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 Mga hibla ng buhok niya. 151 00:10:32,834 --> 00:10:36,501 Pati ng sa kabayo niyang si Sampson na 'di ko kilala. 152 00:10:38,668 --> 00:10:40,834 At ang pang-baka na kampanang ito, 153 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 na may hungkag na kulingling na kuhang-kuha ang aking lumbay 154 00:10:47,334 --> 00:10:48,709 Walong taon na lumbay. 155 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Kung saan-saan na siya nakarating. 156 00:10:52,751 --> 00:10:55,084 At gustong-gusto siya ng Hukbong-dagat. 157 00:10:57,459 --> 00:11:01,459 "Kumita nang malaki si Frederick Wentworth sakay ng Laconia." 158 00:11:01,543 --> 00:11:05,168 "Niligtas ni Frederick Wentworth ang isang nasadsad na balyena 159 00:11:05,251 --> 00:11:07,209 habang umiiyak ang mga nanonood." 160 00:11:09,959 --> 00:11:11,918 At sa lahat ng ito… 161 00:11:12,001 --> 00:11:14,168 wala pa ring anunsyo ng kasal. 162 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 Walang kahit anong balita 163 00:11:16,043 --> 00:11:19,001 na napalapit siya sa kahit sinong babae. 164 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Ibig sabihin... 165 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ...malaki pa ang pag-asa. 166 00:11:30,876 --> 00:11:34,959 Dahil lilipat na tayo, iisipin ko na kung magiging sino ako sa Bath. 167 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Mas hindi sopistikado si Bath Elizabeth kaysa kay London Elizabeth, 168 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 pero 'di kasing laya ni Probinsyanang Elizabeth. 169 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Ano sa tingin mo, Penelope? 170 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Sasama ka sa kanila pa-norte, Mrs. Clay? 171 00:11:48,334 --> 00:11:51,043 Ayaw ko makaabala. 172 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Syempre makakaabala ka. 173 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Swerte ka, gusto ko ang pang-aabala mo kahit saan. 174 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 Mrs. Penelope Clay, 175 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 balo, pero 'di niya binabanggit ang asawa niya. 176 00:12:01,876 --> 00:12:06,084 Bangkay na niyang nakilala, baka 'di na niya napansin noong totoong namatay. 177 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Nag-aalala si Lady Russell na may gusto si Mrs. Clay sa ama ko, 178 00:12:09,918 --> 00:12:12,084 pero 'di siya ang tipo ng ama ko. 179 00:12:12,168 --> 00:12:15,668 Sa tingin n'yo magpapakasal ang ama ko sa mas nakakababa sa kanya? 180 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Kailangan mong sumama kung papayag ang ama mo. 181 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Mr. Shepherd, pwede mo bang payagan si Penelope? 182 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Mabuti, magaling, katangi-tangi, Sir Walter. 183 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 Baka ikasama mo ang pagiging napakagalante. 184 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Kailangan namin ng masayang kasama 185 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 para matagalan ang mga karaniwang mukhang makakatagpo namin sa Bath. 186 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Sir Walter, 'di lahat ay nabiyayaan ng guwapong mukha. 187 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 Mas kikinang ang ganda mo kapag nasa gitna ka na nila. 188 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 Kung lima ka raw sa London, sampu ka sa Bath. 189 00:12:49,334 --> 00:12:51,084 Isipin mo na lang, 190 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ikaw at si Elizabeth ay mga 13 pag naroon na kayo. 191 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 At 'di ka bababa sa anim, Anne. 192 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 'Di tayo masasamahan ni Anne nang matagal. 193 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Ano? 194 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 May natanggap akong sulat kay Mary. 195 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 May sakit na naman at kailangan ka niya sa Uppercross. 196 00:13:12,126 --> 00:13:14,626 Alam kong tinitiis mo lang siya. 197 00:13:14,709 --> 00:13:18,668 Pero iyon na ang pinakamaayos na turing sa kanya ng tao, 198 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 kaya ikaw lang ang pwede. 199 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Magaling. 200 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Itago n'yo ang magagandang de-ilo bago dumating ang admiral. 201 00:13:33,376 --> 00:13:35,043 Sa tingin mo nanakawin nila? 202 00:13:35,126 --> 00:13:37,668 Ayaw ko lapatan ng balat nila ang kubrekama ko. 203 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Baka swertehin ka kaya. 204 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 Itago ang mga talaan. Ayaw kong may taong magpapanggap na ako. 205 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Wala naman yatang may gusto ng mga utang mo. 206 00:13:46,709 --> 00:13:49,459 At pakisabi sa kanila nang mahinahon, 207 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 'wag sila lalapit sa hardin ko. 208 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 Oo. Pati na sa mga palumpong. 209 00:13:53,959 --> 00:13:57,376 Ayaw kong may ibang taong nasisiyahan sa mga palumpong ko. 210 00:13:57,459 --> 00:13:59,293 Gamitin ang makating kubrekama, 211 00:13:59,376 --> 00:14:02,668 'wag aapak sa hardin at 'wag tingnan ang palumpong. 212 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 May iba pang nakaaanyayang bilin? 213 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Iyon lang. 214 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Pakisigurong malinis lahat ng kuwarto bago sila dumating. 215 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Ayaw kong may kumalat na sabi-sabing maalikabok dito. 216 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Mas maganda pala kaysa inakala namin. 217 00:14:45,501 --> 00:14:48,918 'Wag kang mag-alala, magiging mahusay kaming nangungupahan. 218 00:14:50,126 --> 00:14:52,001 Lagi kayo magkasama maglakbay? 219 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Oo, at walang makakapigil sa'kin. 220 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Apat na beses ko nang tinawid ang Atlantic, 221 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 isang beses pa-East Indies at pabalik din. 222 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisbon, Gibraltar... 223 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Ang pinakamasasayang alaala ko ay habang nasa barko. 224 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Napakaswerte mo. 225 00:15:09,001 --> 00:15:11,709 Malalaman mo kapag umiibig ka na. 226 00:15:11,793 --> 00:15:14,709 Wala pang asawa ang bunsong kapatid ni Mrs. Croft. 227 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Kapitan siya sa Hukbong-dagat, at mayaman. 228 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, huwag na. 229 00:15:20,293 --> 00:15:23,626 Ang babaeng walang asawa ay 'di problemang dapat lutasin. 230 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Nakilala ko na ang kapatid mo. -Talaga? 231 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Magaling. 232 00:15:28,376 --> 00:15:31,043 Magsalu-salo tayo sa hapunan pagdating niya. 233 00:15:31,126 --> 00:15:32,001 Pagdating niya? 234 00:15:32,084 --> 00:15:35,584 -Kakadaong lang niya. -Dadating siya sa loob ng dalawang araw. 235 00:15:39,168 --> 00:15:43,626 Napakaganda ng hardin na 'to. 236 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Ano mararamdaman niya 'pag nagkita kami? 237 00:16:00,751 --> 00:16:04,293 Kung dati na niya kong gustong makita ba't 'di niya ginawa? 238 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Siguradong galit pa rin siya. 239 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Paano kung mali ako? 240 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 Paano kung iniisip niya pala ako araw-gabi sa mga nakalipas na taon? 241 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Heto. 242 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Pwede n'yo ba 'kong tulungan? 243 00:17:06,168 --> 00:17:08,251 Mas gusto ko si Mary kaysa kay Elizabeth 244 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 dahil sarili lang niya mahalaga sa kanya. 245 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Kaunting enerhiya lang ang kailangan para kausapin siya 246 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 at nakakaaliw din. 247 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Dati, may isang buong 24 na oras 248 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 na kinausap ko lang siya ng Italyano. 249 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Napansin lang niya nang pinapasa ko sa kanya ang "sale." 250 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 Pagdurusa lang niya ang iniintindi niya 251 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 na kung 'di pa ako mage-"ehem," 'di niya ko mapapansin. 252 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Manood kayo. 253 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Una, magrereklamo siya'ng may sakit at na nasa bingit siya ng kamatayan. 254 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Tapos, irereklamo niya ang asawa niya dahil wala raw paki. 255 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 Tapos, pagbibitangan niya ang mga biyenan niya 256 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 na lagi raw siyang binabastos at lihim na galit daw sa kanya. 257 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 Buti na lang nandito ka na. 258 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 Hindi ko alam kung ano ito, parang sipon o ubo. 259 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 Hindi ako makagalaw. Nasa bingit ako ng kamatayan. 260 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Namamaril si Charles, wala siyang paki. 261 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 At pinadalhan ako ng bulaklak ng mga biyenan ko. 262 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Ang bait hindi ba? 263 00:18:09,668 --> 00:18:13,793 Malalanta lang at mas sasama ang loob ko kung wala silang pinadala. 264 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Ang sama na magpaalala pa sila ng pagka-lanta sa taong mamamatay na. 265 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Anne, galit sila sa akin. 266 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Ang gugulo pa ng mga bata, ang lamig ng bahay, 267 00:18:23,459 --> 00:18:26,209 at wala nang may gusto ng teatro. 268 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Tumpak, Anne. 269 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 270 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Heto na ang mga hipag ko. 271 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Sina Henrietta at Louisa Musgrove. 272 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Maganda sila sa loob at labas. 273 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 -Anne! -Kumusta! 274 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Ang saya namin noong sinabi ni Mary na darating ka. 275 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Buong linggo na kaming nasasabik. 276 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Dapat sasama ka sa amin araw-araw, ipangako mo. 277 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Kapag hindi ka nakabantay sa kapatid mo. 278 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Ano'ng pakiramdam mo? -'Di n'yo tinanong pakiramdam ko. 279 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Kakatanong ko lang. -Mamamatay na, 280 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 naaagnas na yata mga laman-loob ko. 281 00:18:57,626 --> 00:18:58,959 Tulad kahapon kung ganoon. 282 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Kahit naaagnas na laman-loob niya, napaka-sariwa pa rin ang ugali niya. 283 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Kain ka sa Great House gabi-gabi at pasayahin mo kami ng musika, 284 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 dahil puro sayaw, kanta, at tawanan lang ang gagawin natin. 285 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 -Marie Antoinette! -Mga binibini. 286 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Lakas ng loob n'yong tawagin ako, makukulit kong saklaw. 287 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Ingat, ayaw ng mga binibini ang nadadaganan. 288 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Masakit ang ulo ng ina ninyo. 289 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Hindi mo alam kung saan sila galing! 290 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Gutom na kami, Marie Antoinette. 291 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 -Bigyan sila ng keyk! -Pagkatapos na ng hapunan. 292 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 May mga bisita, si Admiral Croft at asawa niya. 293 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 At ang kapatid niya, Frederick Wentworth. 294 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Kakarating lang nitong umaga. Isang maginoong kapitan. 295 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Pinaliko niya ang isang buong plotilya para iligtas ang isang balyena. 296 00:19:42,209 --> 00:19:44,626 'Di ko alam na mahilig pala kayo sa balyena. 297 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 -Nakilala mo ba si Kapitan Wentworth? -Saglit lang, matagal na. 298 00:19:54,334 --> 00:19:56,668 Totoo bang napakaguwapo niya? 299 00:19:56,751 --> 00:19:59,543 Oo. Mabait ang mukha niya. 300 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Totoo bang nakikinig siya 'pag nagsasalita ang babae? 301 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Nakikinig siya. 302 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Buong katawan niya nakikinig. 303 00:20:08,168 --> 00:20:09,418 Pakiramdam mo… 304 00:20:10,459 --> 00:20:12,126 buhay na buhay ka. 305 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Mukhang siya na nga ang lalaking para sa iyo. 306 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Habulin mo siya. -Louisa... 307 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Hindi, hindi. Nakapagdesisyon na'ko, Anne. 308 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Huwag mo nang itago ng liwanag mo sa baul. 309 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Napakabuti mo pero hindi ako interesado 310 00:20:27,459 --> 00:20:30,959 tumanggap ng payo kung saan ko dapat ilagay ang liwanag ko. 311 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 O ang baul ko. 312 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Sabihin mo nga ang totoo, bakit hindi ka pa kinakasal? 313 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Naghihintay akong umibig. 314 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Ganito ang gawin mo. Tumabi ka sa kanya mamaya. 315 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Tatabi ako sa kanya. 316 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Magpanggap kang wala kang alam sa kahit ano'ng bagay. 317 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Gustong nagpapaliwanag ng mga lalaki. 318 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Sabihin mo 'di ka pa nakagamit ng kubyertos at turuan ka. 319 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Ganyan na ba nila tinuturo ang ligawan ngayon? 320 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Tapos, kapag interesado na siya, 321 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 'wag ka nang kikibo sa mga sasabihin niya. 322 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 Na parang multo ka lang. 323 00:21:09,334 --> 00:21:10,543 Mae-engyanyo siya. 324 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Kung ganoon, magpakatotoo lang ako. 325 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Naku huwag, hangga't 'di pa kayo kasal ng dalawang taon. 326 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 Mukhang 'di masamang payo. 327 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Mary! -Ano'ng nangyari Charles? 328 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Tulong. Nasaktan braso niya. 329 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 -Bakit? -Nahulog siya sa puno. 330 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Ngayon na nga lang magkakabisita, nangyari pa ito! 331 00:21:39,459 --> 00:21:41,584 'Di niya sinadya mahulog, Mary. 332 00:21:42,209 --> 00:21:44,293 Kailangang may maiwan sa kanya. 333 00:21:48,751 --> 00:21:51,001 Dadalhan kita ng plum pudding. 334 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Ah ganoon, dapat talaga ina ang maiiwan. 335 00:21:56,334 --> 00:21:58,543 Iniluwal ko ang mga taong ito sa mundo 336 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 at 'di ako makapagsaya dahil sa kanila. 337 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Ang swerte ko. 338 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Basta may perwisyo, tatakas talaga ang mga lalaki. 339 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, mahal ko, nabalian siya. 340 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 At 'di ba masama ang pakiramdam mo. 341 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Ay hindi, magaling na ako. 342 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Sigurado akong babalik ang mga Croft. 343 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Ayaw ko nang ganito. 344 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Kung mahirap para sa'yo, sasamahan kita. 345 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Aba syempre naman, ayaw kong maiwan mag-isa. 346 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 'Di ba mahirap malayo sa anak mo kapag may sakit siya? 347 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Hindi, Louisa. 348 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Intindihin mo. 349 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Ang totoo, malalim kong nararamdaman ang sakit ng iba. 350 00:22:35,709 --> 00:22:39,084 'Di ako ang dapat nilang kasama kapag may nararamdaman silang sakit 351 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 dahil ramdam na ramdam ko ang sakit nila. 352 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 Mas maganda na malayo ako. 353 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 Mas madali ang buhay para sa tulad ni Anne na 'di maramdamin. 354 00:22:51,418 --> 00:22:55,209 Gusto mong ako na lang ang maiwan at ikaw ay tumuloy sa hapunan? 355 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Ang bait mo. Dadalhan kita ng plum pudding. 356 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 At siguro piraso ng tinapay at lugaw? 357 00:23:02,709 --> 00:23:04,751 'Wag kang mag-alala, Anne. Ibibida kita. 358 00:23:04,834 --> 00:23:09,293 Gagalingan ko para handa na siyang pakasalan ka kinaumagahan. Pangako. 359 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Kung pwede ko lang siyang makausap. 360 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Frederick! 361 00:23:46,084 --> 00:23:47,376 Aray. 362 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Magaling. 363 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Salamat ulit kagabi, Anne. 364 00:24:10,793 --> 00:24:13,959 Sa tingin ko, magugustuhan mo si Kapitan Wentworth. 365 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Masyadong matubig ang palaman na ito. 366 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 'Di ako magpapalaman kung matubig din lang. 367 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Gusto kong maging kapitan. 368 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Hindi pwede! 369 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 'Di magiging tripulante ang pamangkin ko. 370 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Lagi silang nakasuot ng kakatwang sumbrero. 371 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Pakiusap, 'di ko kaya ingay ng tawanan bago mag-tanghali? 372 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 At kasama sa alituntunin nila 373 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ang pagpapatubo ng kakatwang bigote. 374 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Huwag. 375 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Walang bigote si Wentworth pero nakakamangha siya. 376 00:24:44,959 --> 00:24:47,918 -Gwapo, matalino, mayaman. -Ulitin mo! 377 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Tingnan mo 'ko, 378 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 ako si Kapitan Wentworth at kamangha-mangha ako. 379 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Mayaman ako, gwapo at gusto ako ng lahat. 380 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 At ako'y tripulante. 381 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapitan, ito ang kapatid ni Mary, si Anne. 382 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Magkakilala na kami. 383 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Matagal na, bago ako yumaman. 384 00:25:11,751 --> 00:25:13,709 Pero hindi bago ako naging gwapo. 385 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Mukha kang tumanda. 386 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 -'Di iyon ang ibig ko sabihin. -Ano? 387 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 Mas tumanda kaysa noong dati. 388 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Nagkaroon ng gulang ang mukha mo. 389 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Nagka-layunin ang buhay ko. 390 00:25:29,043 --> 00:25:32,709 -At ang buhay ko ay walang layunin? -Paano ko malalaman iyan? 391 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Ganoon pa rin ang buhok mo. 392 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 Ang buhok mo rin... 393 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 …ay angkop at wasto. 394 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Salamat. -Nagkakilala na nga kayo dati pa. 395 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -Mabilisan lang. -Pero 'di kalimot-limot kahit mabilisan. 396 00:25:57,793 --> 00:25:58,709 Aalis na tayo? 397 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Oo, aalis na. -Oo. 398 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 -Ano? -May palaman ka sa mukha mo. 399 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Sabi ko naman sa'yo, babalik siya. 400 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 Tumabi ka kaya sa kanya? 401 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Louisa. 402 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Pasok kayo rito. 403 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 Maraming salamat. 404 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kapitan Wentworth, dito ka lang sa tabi ko. 405 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Sige po. 406 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 407 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Perpekto. 408 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 -Tatabi ako sa'yo. -Dito lang. 409 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Maraming salamat. 410 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Liwanag sa loob ng baul, tsek. 411 00:28:18,543 --> 00:28:20,501 -Sa dulo ng tinidor? -Sa dulo. 412 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Malaki ang ibinuti. 413 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Mula sa ano? 414 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Mula sa kung sinomang ayaw tumabi sa akin. 415 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Nagkakaproblema ka rin ba sa paggamit ng kutsara? 416 00:28:41,334 --> 00:28:42,209 Salamat. 417 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Salamat. 418 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Maraming salamat. 419 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Nilalasap ko, masarap. 420 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 Muntik na raw mamatay sa dagat si Kapitan Wentworth. 421 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Bakit 'yang peligrosong propesyon ang napili mo? 422 00:29:04,959 --> 00:29:08,459 Noong una, kailangan ko kasi ng ibang pagtutuunan ng pansin. 423 00:29:08,543 --> 00:29:11,668 Ang palagiang peligro sa buhay ko ay mainam na alalahanin. 424 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Nawalan ako ng pag-asa, kaya't dati'y ninais ko pang mapasa-peligro. 425 00:29:16,126 --> 00:29:19,876 Pwede bang malaman kung ano'ng sanhi ng kawalan mo ng pag-asa? 426 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 Isang babae. 427 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Kung ganoon, kawalan niya. 428 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Ngayong sawa na 'ko sa peligro at gulo, 429 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Gusto ko nang mabagot nang lubos para bumalik ako sa dati. 430 00:29:30,501 --> 00:29:32,209 Ibig mong sabihin ay mag-asawa? 431 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mama. 432 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Tao man o bagay na maaaring malagay sa akin sa tahimik. 433 00:29:37,209 --> 00:29:39,126 Tama, asawa 'nga. 434 00:29:39,209 --> 00:29:40,459 Mama. 435 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 Naghahanap ka ng asawa? 436 00:29:42,834 --> 00:29:43,918 Papa. 437 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 Oo, nahuli ninyo ako. 438 00:29:46,168 --> 00:29:49,584 Bumaba ako ng barko para hangal na maghanap ng makaka-pareha. 439 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 May kaunting kabaitan, matalino, 440 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 pinupuri ang Hukbong-dagat, at madadagit na ako. 441 00:29:55,376 --> 00:29:59,626 Kahit sino mula 18 hanggang 80 anyos ay maaaring ako dagitin. 442 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Kahit sino. 443 00:30:00,793 --> 00:30:03,293 Ako'ng unang gustong pakasalan ni Charles. 444 00:30:04,709 --> 00:30:06,126 Ano iyon, Anne? 445 00:30:09,584 --> 00:30:12,293 Dahil ang usapan ay tungkol sa kasal. 446 00:30:14,251 --> 00:30:18,584 Ako'ng unang gusto pakasalan ni Charles bago niya pinakasalan si Charles? 447 00:30:19,251 --> 00:30:20,709 Este si Mary. 448 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Pasensiya na, si Mary, 449 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 bago niya pinakasalan-- 450 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Este si Charles, bago pa niya ako pakasalan, 451 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 namulat siya kaya ang pinakasalan niya ay si Mary. 452 00:30:35,293 --> 00:30:39,751 Pakituloy. Mas gusto ka dati ng bayaw mo kaysa sa kapatid mo? 453 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -Oo, totoo iyon. -Totoo. 454 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Oo totoo. Tama. Hayaan mo na. 455 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Anne, hindi maginoo sa'yo si Wentworth. 456 00:31:04,918 --> 00:31:08,126 Malaki raw ang pinagbago mo kaya 'di ka niya makilala. 457 00:31:09,793 --> 00:31:12,084 Pero, pinagtanggol naman kita. 458 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Sabi ko na-impeksyon ang mata mo dati at 'di mo mamulat 459 00:31:15,418 --> 00:31:17,376 kaya tinawag ka naming Blackbeard. 460 00:31:18,209 --> 00:31:22,251 Parang 'di yata kita napagtanggol, nagsabi lang ako ng tungkol sa'yo. 461 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Ganoon na nga. 462 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Sige pa, Anne, sige na. Tumugtog ka, maestro. 463 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Ang layo ng loob niya kagabi. 464 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Mas gusto ko ang harapang poot. 465 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Nakakayamot ang sobra niyang galang at maseremonyang trato sa akin. 466 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Paumanhin, Miss Elliot, 467 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 upuan mo ba ito?" 468 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Mahalin mo na kasi ako! 469 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Mahalin o patayin mo na lang ako. 'Di ko na kaya. 470 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Si Lady Macbeth. 471 00:33:09,584 --> 00:33:11,709 Yugto tatlo, eksena apat. 472 00:33:12,918 --> 00:33:14,334 Tatanggapin niya. 473 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 'Yun pala. 474 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Kumusta ka ngayong umaga? 475 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Hilo sa kakapanood iikot ni Wentworth si Louisa sa sayaw. 476 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 O sa anomang kinaya nila sayawin sa mga tinugtog mong napakalungkot. 477 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 Magandang sumayaw sa "Für Elise" 478 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 para sa mga sopistikadong gustong sumubok ng mga kakaibang galaw. 479 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Paano ka sasayaw sa Beethoven? 480 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Mag-isa sa kuwarto, at may kasamang alak. 481 00:33:40,334 --> 00:33:42,459 Aalokin ng kasal ni Frederick si Louisa. 482 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Ikakasal sila at sasaya na si Louisa magpakailanman. 483 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Ba't ba akala ng lahat gusto lang ng mga babae 484 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 mapakasalan ng kahit sinong matinong lalaki? 485 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 Pag-aasawa ang pinakadakilang pagpapalang makukuha mo sa buhay mo. 486 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 Nasaan ang mga anak mo? 487 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Ewan ko. 488 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Pag bata ka, walang nagsasabi sa'yo na nagpapatuloy lang ang buhay. 489 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 Nagpapatuloy ito, tanggap mo man ang pagpapatuloy o hindi. 490 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 At kalaunan ay napapaisip ka. 491 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 "Paano ko nauwi dito?" 492 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 Dati lang, walang magkasintahan na mas nag-ibigan pa kaysa'min ni Wentworth. 493 00:34:33,459 --> 00:34:35,459 Ngayon, 'di na kami magkakilala. 494 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Mas malala pa. 495 00:34:40,209 --> 00:34:41,751 Dating kaming nag-ibigan. 496 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tita Anne. 497 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Nasaan ka? -Halika, laro tayo. 498 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, 'di ka gusto ng mga tao. 499 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Ayaw na nila ng reyna. 500 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Mga tampalasan! Kayo ang mga nasasakupan ko. 501 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Masamang reyna! 502 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Masamang reyna! Masamang nasasakupan! 503 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Ano nga iyong sinasabi nila? -Vive la révolution. 504 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la revolution! 505 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Ito ang korona ko. 506 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Bakit n'yo kinuha ang korona ko? 507 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Nahuli mo 'ko! 508 00:35:24,751 --> 00:35:26,918 -Tama na! Tigil! -Masamang reyna! 509 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Ang pabaya mo. Baka nasaktan iyong bata. 510 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Oo, tama ka. Pasensya na. Masyado kaming nagkatuwaan. 511 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Kay Robespierre mo sabihin iyan. 512 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick! 513 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Ginagawa ko ang kaya ko. 514 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 Ang kaya mo? Para saan? 515 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Para sa ating dalawa. Ayaw na kitang magalit. 516 00:35:57,376 --> 00:35:59,084 Ano pa ba gusto mong gawin ko? 517 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Masyado akong mabait, iyon ang problema. 518 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Masyado kong inaasikaso ang iba tapos ako ang naghihirap. 519 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Gaano kalayo ang Colosseum? 520 00:36:31,293 --> 00:36:32,418 Tama ka. 521 00:36:32,501 --> 00:36:36,751 Paano ko aalagaan ang sarili ko kung lahat nagpapaasikaso sa'kin? 522 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Isang cappuccino nga! 523 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Napagtanto ko lang 524 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 dapat mahalin ko muna ang sarili ko, para mahalin ko ang nasa paligid ko. 525 00:36:46,376 --> 00:36:48,209 At 'yon lang lahat. 526 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Magkano ang porcupine na 'yon sa bintana? 527 00:36:55,251 --> 00:36:57,126 Ano'ng nasa likod ko? 528 00:36:57,209 --> 00:36:58,376 Cheese roll? 529 00:37:01,459 --> 00:37:05,418 May pupuntahan ba kayo at sinasabihan n'yo si Anne na isikreto sa'kin? 530 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Maglalakad-lakad lang kami, Mary. 531 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 -Mahabang lakad. -Sa kakahuyan. 532 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 -Ayaw mo ng kalikasan. -Ayaw mo kumilos. 533 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Nagpabuhat ka sa'min dati. 534 00:37:15,251 --> 00:37:18,459 Dahil ba ayaw ko ng isang bagay, 'di ko na gagawin? 535 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Ayos. 536 00:37:31,626 --> 00:37:32,834 Ang daming kulisap. 537 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, may gusto sana akong itanong sa'yo, 538 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 pero nahihiya ako. 539 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Ano 'yon? 540 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Naalala mo noong dumating si Kapitan Wentworth dati? 541 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 at sinabihan kitang habulin siya? 542 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Oo. 543 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Noon 'yon noong 'di ko pa siya nakilala syempre. 544 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Umasa talaga ako na magiging kayo. 545 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Pero mukhang 'di ka naman interesado. 546 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -'Di ba? -'Di mo siya tinitingnan 547 00:38:07,668 --> 00:38:10,168 At ngayon, gusto mo na siya para sa'yo? 548 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 Siya na ang lahat ko. 549 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Nagulat ka yata? 550 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Oo, nagulat ako. Akala ko-- 551 00:38:20,876 --> 00:38:25,001 'Di ko alam kung ano'ng naramdaman niya, pero nahuhulog na ang puso ko. 552 00:38:26,293 --> 00:38:29,793 Inisip ko rin kung ano'ng mararamdaman ko kung ako'y ikaw. 553 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Baka masaktan ako, baka magselos din, 554 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 pero anomang lungkot na mararamdaman ko para sa sarili ko ay matatakpan 555 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 'pag nakita kitang masaya. 556 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 Ginagawa mo talaga lahat. 557 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Gumagana ba? 558 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Bakit ka pa nagpapaalam sa'kin, kung sabi mo'y 'di ko siya tinitingnan. 559 00:38:51,751 --> 00:38:54,626 Dahil sa kung paano mo siya hindi tinitingnan. 560 00:38:54,709 --> 00:38:58,709 Alam ko ano'ng nakikita ko, at halatang 'di lang kayo basta magkakilala. 561 00:39:01,584 --> 00:39:04,543 Ang nakikita mo... ay ang nakaraan. 562 00:39:04,626 --> 00:39:08,293 Sa palagay ko, maaaring siya ang kinabukasan ko. 563 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 At mas malaki ang isang frigate kaysa sa sloop, tama? 564 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 -Aba, may nagsaliksik. -Mahusay. 565 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 Ang sloop ay pinapatakbo ng 130 katao habang ang frigate ay 140 hanggang 200. 566 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Depende kung ito ay pang-lima o pang-anim na klase. 567 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Ngayon ang Mayo na bihis sa kanyang nagngingitiang ganda ng tagsibol--" 568 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Anne, tama na sa pagtula. Alam mong ayaw ko ng mga talinghaga. 569 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 Paumanhin, Mary, nakalimutan ko. 570 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 Parang salaan ang utak ko. 571 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Na isang pagtutulad at hindi talinghaga. 572 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Sige. Isang salaan ang utak ko. 573 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Anoman utak mo, itigil mo ang malikhaing gamit ng mga salita. 'Di ko kinakaya. 574 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Pwede bisitahin si Harry Hayter. 575 00:40:39,459 --> 00:40:41,418 Baka ayain na niya ko ng kasal, 576 00:40:41,501 --> 00:40:44,584 'di naman sa sinadya kong dumaan tayo dito. 577 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Hindi-hindi. Hindi ako papasok sa Hayter House. 578 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 -Siguradong magkakasakit ako. -'Wag ka ngang nagpapatawa. 579 00:40:51,084 --> 00:40:53,584 Patawa ba'ng intindihin ang kalusugan ko? 580 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Marumi ang mga bahay na mas kaunti pa sa lima ang mga katulong. 581 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 'Wag mo kaming husgahan dahil meron kaming mahirap na kamag-anak, Kapitan. 582 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Ayaw mo sa kanya para sa hipag mo dahil hindi siya masyadong mayaman? 583 00:41:10,709 --> 00:41:13,334 Alam ko, kahila-hilakbot, hindi ba? 584 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Tara na ba? 585 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 Ang pagmamataas ng mga Elliot. 586 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 Nakakainis. 587 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Sa asta ni Sir Walter, aakalain mong ang Baronet niya'y ikalawa lang sa Hari. 588 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 'Di ko alam paano nanggaling si Anne sa pamilyang iyon. 589 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Sana siya na lang ang pinakasalan ni Charles. Ano sa tingin mo? 590 00:42:02,793 --> 00:42:03,918 Akala mo lang iyon. 591 00:42:04,001 --> 00:42:05,293 Ano ibig mo sabihin? 592 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 Mapagmataas din si Anne Elliot tulad nila. Sa ibang paraan nga lang. 593 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 'Di ko maintindihan. 594 00:42:12,709 --> 00:42:14,501 Kapag nakita mo si Ms. Elliot 595 00:42:14,584 --> 00:42:18,334 na tahimik na pumupunta sa gilid tuwing nasa mga pagtitipon, 596 00:42:18,418 --> 00:42:23,209 isipin mo kung pinili niya ang posisyong iyon para mainam na makahusga ng iba. 597 00:42:23,293 --> 00:42:24,751 Malupit na makahusga. 598 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Lubos na mabait si Anne Elliot. 599 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 'Di mo siya kilala gaya ko. 600 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Ikaw ang lubos na mabait, Louisa, 601 00:42:33,376 --> 00:42:36,668 at dahil diyan, lagi mong iniisip na mabuti rin ang iba. 602 00:42:37,376 --> 00:42:40,334 Katibayan ng mahinang kaisipan ang makukumbinsi ka 603 00:42:40,418 --> 00:42:42,584 palayo sa pinakamalalim mong paniniwala. 604 00:42:42,668 --> 00:42:44,376 Ano'ng malalim na paniniwala? 605 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 'Wag mong sisiraan si Anne. Malapit siya sa'kin. 606 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 'Di ko alam ano nangyari sa inyo at 'di ako itatanong. 607 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Nakikita ko ang kagandahan ng loob niya, sana'y makita mo rin iyon. 608 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 Paumanhin. Naging malupit ako. 609 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 Salamat at pinagsabihan mo ako. 610 00:43:10,959 --> 00:43:14,043 'Pag pinatawad kita, tuturuan mo ba 'ko gumamit ng sextant? 611 00:43:14,709 --> 00:43:18,418 -Sa ganito kaikling panahon? -Pwede natin simulan mamayang gabi. 612 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Maglakad-lakad tayo? 613 00:43:55,543 --> 00:43:58,209 Ang saklap na akalaing sira na ang buhay mo, 614 00:43:58,293 --> 00:44:02,084 tapos ay malalaman mong malalim pa pala ang pwede mong hulugan. 615 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Sabi ko nga. 616 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Masaya kaming makita kayo. 617 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Nasaktan siya. -Tatanungin ko ba siya? 618 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, pwede ka ba naming ihatid pauwi? 619 00:44:57,334 --> 00:45:01,043 -Salamat, maayos naman ako. -Anne, halatang masakit ang paa mo. 620 00:45:01,126 --> 00:45:04,209 Wala pang sampung minuto palayo sa pupuntahan namin. 621 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Maayos ako. At gusto ko ang sariwang hangin. 622 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Kailangan mo ba mahiya? 623 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 'Wag na natin pahirapin ito. 624 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 625 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Halika rito. 626 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 May ipapakiusap ako. Matutulungan mo ba ako? 627 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Yakapin mo ako nang sobrang higpit na halos mamanhid na ako. 628 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Kaya mo bang gawin 'yon? 629 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, merienda na. 630 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 631 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, pupunta kami sa Lyme. Bukas. 632 00:46:09,626 --> 00:46:12,709 Nagpasyahan na. Matutulog tayo sa tabing dagat. 633 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 Sa Lyme? Bakit? 634 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 Ipapakilala tayo ni Kapitan Wentworth sa mga kaibigan niya. 635 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 -Parang ayaw kong magbiyahe. -Bakit? 636 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, pupunta kami sa Lyme bukas. 637 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 Kailangan ko ng 24 oras na malayo sa mga makukulit. 638 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Sandali. 639 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, hindi ako-- 640 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Hindi. Lagi mong sinisira ang kasiyahan ko. 641 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 Gusto ko ng bakasyon, 642 00:46:32,584 --> 00:46:36,959 at dapat kasama kita para may makausap ako kapag ayaw na ako kausapin ng iba. 643 00:46:39,626 --> 00:46:42,043 Nakakagulat na kilala niya sarili niya. 644 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapitan, siya si Anne Elliot. 645 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 646 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kapitan Harville. 647 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Ikinagagalak ko makilala ka. 648 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Aalis muna ako. 649 00:47:27,834 --> 00:47:31,834 Mahilig ka raw sa mga tula o usap-usapan lang iyon? 650 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Mukhang marami kang alam tungkol sa'kin, Kapitan Harville. 651 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Paumanhin, may pinaplano kasi ako. 652 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 -Nakikita mo siya? -Oo. 653 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kapitan Benwick. 654 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Mahilig din magbasa si Kapitan Benwick. 655 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Pero malungkot siya ngayong mga nakaraang araw. 656 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Baka pwede mo siyang kausapin sandali? 657 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Kaya ko bumuo ng bahay galing sanga pero 'wag ako tanungin tungkol sa mga Griyego. 658 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Ano'ng dahilan ng kalungkutan niya? 659 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Galing sa Troy at may ibang lalaki sa kama niya? 660 00:48:02,793 --> 00:48:05,084 Paumanhin, biro tungkol kay Agamemnon. 661 00:48:06,501 --> 00:48:09,584 Ikakasal na sana siya sa kapatid kong si Fanny. 662 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 At nag-iibigan sila na tunay. 663 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 At nasa dagat siya nang mamatay si Fanny bago pa man sila ikasal. 664 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Patawarin mo ako. 665 00:48:20,084 --> 00:48:22,459 Sabi nila may plano lagi ang sansinukob. 666 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Gagawin mo? Kakausapin mo siya? -Oo, kakausapin ko. 667 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Pero 'di ako siguradong ako ang sugong iniisip ng sansinukob. 668 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Hindi iyon nagkakamali. 669 00:48:39,376 --> 00:48:43,543 Lahat ng nakatadhana sa isang tao ay ang makahanap ng nag-iisang para kanya. 670 00:48:43,626 --> 00:48:44,626 Pangako. 671 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 At paki-kumbinsi si Wentworth na 'wag balewalain ang Hukbong-dagat. 672 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Sayang ang talento niya. 673 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 -Kung kaya ko lang. -Mamayang gabi sa hapunan? 674 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 -Lasingin mo siya at isasakay ko na. -Si Louisa siguro dapat tanungin mo. 675 00:49:04,668 --> 00:49:06,043 Ikaw ang tinatanong ko. 676 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Lakad na tayo? 677 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 'Di mo naman gusto lumangoy, ano? 678 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Salamat. Pangako? 679 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Halika na, Mary. 680 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Siyempre, ayaw aminin ni Wentworth na mali ang mga pantugma niya. 681 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Matigas ang ulo ni Kapitan Wentworth. 682 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Matigas ang ulo. Pwede siyang maging admiral, 683 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 isang marangal na serbisyo sa Hari, 684 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 pero mas gusto niya magpaikot-ikot sa lupa habambuhay. 685 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Hayaan mo kung saan niya gusto magpaikot-ikot. 686 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Gusto kong magkapamilya balang araw. 687 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Ang asawa ng marino ang nagbabayad ng buwis sa pinili niyang propesyon. 688 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Maliit lang na kabayaran. 689 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Laging pag-aalala? Ayaw kong ipataw iyon kahit kanino. 690 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Ano ka ba? 691 00:49:59,418 --> 00:50:01,418 Walang buhay na walang pag-aalala. 692 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 Tama si Harville. 693 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 694 00:50:07,084 --> 00:50:11,501 Kayang pamahalaan ng mapapangasawa mo ang sarili niyang damdamin. 695 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 'Di ikaw ang magpapasya kung ano ba dapat ang ipagaalala niya o hindi. 696 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Ano'ng malay mo? 697 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Baka hahanap rin siya ng sarili niyang mga pakikipagsapalaran sa bahay. 698 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -Sino pa ang gustong uminom? -Sige. 699 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Oo? Sige. -Sige. 700 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 701 00:50:38,001 --> 00:50:40,293 "Siya ang tumpak na ilaw ng buhay ko." 702 00:50:40,376 --> 00:50:43,668 "Kung mapapawi, ano'ng sinag ang babasag ng aking gabi." 703 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Oo, sinamahan niya ako sa isa o dalawang gabing naaawa ako sa sarili. 704 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Lagi kong naiisip na ito ang kamalasan ng mga tula 705 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 na minsan lang sila nalalasap nang ligtas 706 00:50:55,418 --> 00:50:58,584 ng mga taong kaya silang tangkilikin nang buong-buo. 707 00:50:58,668 --> 00:51:00,959 Mga tao lang na nakaranas na ng kawalan 708 00:51:01,043 --> 00:51:03,293 ang kayang magpahalaga kay Byron. 709 00:51:03,376 --> 00:51:07,084 Pero dapat paunti-unti lang ang pagtikim sa kanya ng mga taong iyon. 710 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Kung hindi, mas malulugmok sila sa lungkot. 711 00:51:11,251 --> 00:51:13,834 Ano ngayon ang dapat gawin ng mga taong 'yon? 712 00:51:15,043 --> 00:51:18,793 Walong taon ko nang sinusubukan lutasin iyan. 713 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 Masasabi ko lang kung ano pinapayo ko sa sarili ko araw-araw. 714 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Bata ka pa. 'Di mo alam kung ano ang hinaharap. 715 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Babagon ka, at magiging masaya ka ulit. 716 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 -Malamang tama ka. -Oo, tama ako. 717 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Salamat, Ms. Elliot. 718 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Hindi patas ang pagbubuwis sa mga may mas mababang ranggo. 719 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Ba't 'di na lang mas magkatimbang--? 720 00:52:14,084 --> 00:52:16,876 -Sino 'yon? -Pasensya na. 721 00:52:16,959 --> 00:52:19,251 Nakaharang yata ako sa dadaanan mo. 722 00:52:19,334 --> 00:52:21,334 Baka pwede mong gawan ng paraan. 723 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Baka nga. 724 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Kumusta. 725 00:52:35,543 --> 00:52:37,334 May matutulong ba ako sa'yo? 726 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Sa bagay na kailangan ko ng tulong, baka hindi. 727 00:53:38,709 --> 00:53:39,584 Kumusta. 728 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Kumusta. 729 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Pasensya na kaninang umaga. 730 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 -Ano'ng nangyari kaninang umaga? -'Yong bastos na ginoong nakita namin. 731 00:53:51,418 --> 00:53:54,709 'Di ako ang kuya mo. 'Di mo kailangan ng proteksyon ko. 732 00:53:56,709 --> 00:53:59,876 At kaya mo naman magsalita para sa sarili mo. 733 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 'Di kailangan ng paumanhin. 734 00:54:04,626 --> 00:54:07,043 Mukhang mabuti naman ang layunin mo. 735 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Hindi pa talaga tayo nakapag-usap. 736 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 Nabuhay ako kasama ng maraming iba't ibang bersyon mo nitong mga nagdaang taon. 737 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 Ang ilan, para sigawan. 738 00:54:25,418 --> 00:54:26,751 Ang ilan, para itangi. 739 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Pareho tayo. 740 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 'Di ko alam kung makikita pa kita ulit. 741 00:54:35,376 --> 00:54:38,126 O kung malalaman mo kung gaano kita pinahalagahan. 742 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 Alam ko na dati pa. 743 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Walang ibang katulad mo. 744 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Alam kong gusto kong parte ka ng buhay ko sa kahit anomang paraan. 745 00:54:53,584 --> 00:54:55,043 Kalimutan ang nakaraan at… 746 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Gusto ko lang sanang sabihin... 747 00:55:06,668 --> 00:55:07,751 Gusto kong... 748 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Gusto kong maging kaibigan tayo. 749 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Ganoon din ang nasa isip ko. 750 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Nitong umaga, nakita ko ang kulungan 751 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 na ginawa ng galit ko. 752 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Nawa'y makahanap ka ng pag-ibig saan mo man ito kailangan makita. 753 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 At salamat, 754 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 mula sa kaibuturan ng puso ko, sa alok na pagkakaibigan. 755 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Salamat. 756 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Salamat. 757 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Kung ganoon... 758 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Mahusay. 759 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Magandang pag-uusap. 760 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Sana'y ituloy mo na ang pagiging isang admiral. 761 00:56:16,543 --> 00:56:19,376 Lahat ng tao'y nagsasabing magaling ka. 762 00:56:20,209 --> 00:56:23,626 Sigurado akong 'di pa nga iyon ang lubos nilang paghanga. 763 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 'Di nila ako kilala nang lubos o alam kung ano'ng magpapasaya sa akin. 764 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Ako alam ko. 765 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Kilala kita. 766 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 At alam kong gusto mo ng buhay na may kahihinatnan. 767 00:56:38,501 --> 00:56:40,876 At alam kong magiging magaling ka doon. 768 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 -Gusto mong makaalam ng sikreto? -Lagi. 769 00:56:47,834 --> 00:56:50,793 Sa mga pinakanakakatakot kong sandali sa dagat, 770 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 kapag nalilito ako't naguguluhan 771 00:56:55,334 --> 00:56:57,918 at nakakaramdam ng pagkukulang sa sarili ko 772 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 Tatanungin ko sarili ko, 773 00:57:01,168 --> 00:57:03,459 "Ano'ng gagawin ni Anne kapag ganito?" 774 00:57:04,126 --> 00:57:06,209 Saka ako nakakagawa ng paraan. 775 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 Nagpapanggap akong ikaw. 776 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Sinungaling. -Totoo. 777 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 Lagi kang magaling sa oras ng kagipitan 778 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Inaabangan ang kailangan ng iba. 779 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Tiyak at nakatuon, panatag at nag-iisip. 780 00:57:23,084 --> 00:57:26,043 Masyadong matalino minsan para sa ikabubuti mo. 781 00:57:27,876 --> 00:57:30,126 Isa kang katangi-tanging tao. 782 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 Nayayamot akong hindi ka pwedeng pumasok sa serbisyo. 783 00:57:33,168 --> 00:57:35,709 Magiging magaling ka sanang admiral. 784 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Salamat. 785 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 'Wag kang lalayo. May mga biglaang alon na mahihila ka. 786 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Pasensya na. Ayan na naman ako't pinoprotektahan ka. 787 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Manumbalik. 788 00:58:12,168 --> 00:58:15,001 Mas malala pa kami ngayon sa dating nag-ibigan. 789 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Magkaibigan na kami. 790 01:00:00,293 --> 01:00:02,584 Ngayon, ikaw naman ang nakaharang. 791 01:00:04,793 --> 01:00:06,584 -Makikiraan. -Bago ka umalis... 792 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Hayaan mong magpakilala ako. 793 01:00:09,376 --> 01:00:12,876 O nandito ba ulit ang bantay mo para pagsabihan ako? 794 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 Kaibigan ko siya 795 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 at sa tingin ko'y mali ang basa niya sa balak mo. 796 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Tama ang basa niya sa balak ko. 797 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 Binalak kong mapansin mo ako. 798 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Miss? 799 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Miss. 800 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Simple. Ganoon ko gusto. 801 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Makikita ba kita ulit? 802 01:00:34,793 --> 01:00:37,834 Ipagkatiwala natin iyan sa kalooban ng diyos. 803 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Ibig sabihin, hindi pa ako nakakapagpasya. 804 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Ano? 805 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 Ano 'yon, Anne? 806 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 Ang nakasalubong natin kahapon. 807 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Makikisuyo na. Ano'ng pangalan ng ginoong kakaalis lang? 808 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Iyon si Mr. William Walter Elliot, Miss, papunta sa Bath. 809 01:01:13,001 --> 01:01:15,501 Syempre wala na siya kung kailan ako dumungaw. 810 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 -Pinsan ninyo? -'Di lang basta pinsan. 811 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 Siya ang tagapagmana ng ama namin. Sulatan natin si Papa. 812 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Alam mong 'di niya magugustuhan ang balitang iyon. 813 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Magagalit siya. 814 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 -Ano ba'ng nangyari sa kanila? -'Di nag-uusap ang ama ko't si Mr. Elliot. 815 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 -Mahilig ako sa mga tsismis ng pamilya. -Ikuwento mo. 816 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Mamanahin niya ang titulo at mga ari-arian. 817 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Gusto ni Papa ikasal siya kay Elizabeth para mapanatili ang titulo sa pamilya. 818 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Pero inayawan niya siya. 819 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Nagpakasal siya sa isang Amerikanang walang nakakakilala. 820 01:01:45,126 --> 01:01:48,876 Napahagis si Papa ng isang platong ulam nang malaman niya. 821 01:01:48,959 --> 01:01:52,251 -'Di ba nakapang-luksa si Mr. Elliot? -Patay na asawa niya. 822 01:01:55,334 --> 01:02:00,126 Galit siguro kayo sa kanya dahil sa kahihiyang dinala niya sa pamilya ninyo. 823 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 Ang totoo, 'yon ang maganda niyang katangian. 824 01:02:51,168 --> 01:02:54,043 Maswerte si Wentworth na nakilala niya si Louisa. 825 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 May nasabi ba siya sa'yo sa nararamdaman niya? 826 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Wala, pero si Louisa nagsabi na. 827 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Masyadong matarik. Ingat. 828 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Salamat. 829 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Ingat ka. 830 01:03:26,168 --> 01:03:28,168 -Saluhin mo ako, Kapitan. -Naku po. 831 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Iyon ang ensayo mo. Isa pa. 832 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 'Wag, Louisa tama na. Tapos na. 833 01:03:42,168 --> 01:03:45,543 Tatalon ako, kaya mamili ka kung sasaluhin ako o hindi. 834 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Louisa! -Huwag! 835 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Huwag. Huwag mo siya galawin. Louisa? 836 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Naririnig mo ba 'ko? Tawag tayo ng doktor. 837 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Ako na. 838 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Iyong may alam dapat ng bayan. Benwick, tawag ka ng doktor. 839 01:03:58,376 --> 01:03:59,668 -Dali! -Louisa. 840 01:03:59,751 --> 01:04:03,043 -Anne, sabihin mo ano pwede ko gawin? -Magtiis lang muna. 841 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Humihinga pa siya. Ayos lang, humihinga siya. 842 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 Nagkaroon siya ng malalang pagka-alog ng utak. 843 01:04:12,501 --> 01:04:15,751 May mga nakita akong mas grabeng pinsala na gumaling pa rin. 844 01:04:15,834 --> 01:04:17,543 Maaari tayong umasa. 845 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 -Pagpahingahin n'yo siya. -Oo. 846 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Pwede siyang manatili rito? -Syempre. 847 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Napakabuti mo, nakakahiyang magtagal pa kami. 848 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 Mananatili siya hangga't kailangan, pati na ang magbabantay 849 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 ay pwede siyang samahan. 850 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Si Anne na lang. Para tulungan ka, Mrs. Harville. 851 01:04:34,876 --> 01:04:37,793 Wala nang mas may kakayahan pa kung hindi si Anne. 852 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 -Mananatili ka ba? -Oo, syempre. 853 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 'Di ako aalis hanggga't 'di siya gumigising. 854 01:04:45,959 --> 01:04:49,834 -Ako na ang magbabalita sa Musgroves. -Salamat. 855 01:04:49,918 --> 01:04:52,668 Pwede mo bang samahan sina Mary at Henrietta? 856 01:04:52,751 --> 01:04:54,126 Samahan ako? 857 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 Ang mga bata, Mary. 858 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 'Di na sila pwede sa bahay ng magulang ko. Muntik na nila masunog ang bahay dati. 859 01:05:01,126 --> 01:05:03,293 Ba't maiiwan si Anne? 860 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Si Anne na balewala kay Louisa. 861 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Mary. 862 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Akala ko, Mary, 863 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 nagkakasakit ka sa mga bahay na mababa sa lima ang katulong. 864 01:05:11,084 --> 01:05:13,668 'Di ka ba nag-aalala na baka magkasakit ka? 865 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 'Di ako aalis. Ingat sa biyahe, Anne. 866 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Hindi mo kasalanan. Sinabihan mo siyang 'wag tumalon. 867 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Oo, sa salita. 868 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 -Pero sa ibang paraan... -Sa iba? 869 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Pinaniwala ko siyang handa akong saluhin siya. 870 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 Paano mo nagawa iyon? 871 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 Alam kong may gusto siya. 872 01:05:51,418 --> 01:05:53,709 At wala akong ginawa parang pigilan siya. 873 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 Kaya nauwi sa ganito. 874 01:05:59,709 --> 01:06:01,959 Kung 'di 'to nangyari, 875 01:06:02,043 --> 01:06:05,001 maiisip mo kung ano sana ang naging buhay natin. 876 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Ngayon, pananagutan ko siya. 877 01:06:09,918 --> 01:06:12,084 Paano ko sasabihin sa magulang niya? 878 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Nang malumanay. 879 01:06:14,376 --> 01:06:15,584 Sabihin mo nang tuwiran. 880 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Mag-alok ka ng anumang maitutulong mo. 881 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Kaya mo 'yan. 882 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 Ano nang gagawin mo ngayon? 883 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Pupunta ako sa Bath. 884 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Salamat. 885 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Sa lahat. 886 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Bakit ba 887 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ang buhay ay hindi gumagalaw, 888 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 halos ayaw magbago nang maraming taon, pagkatapos... 889 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 bigla-bigla ay binabaha ng napakaraming pagbabago 890 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 sa loob lang ng ilang linggo? 891 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 Mahirap na tuloy maalala ang buhay bago ang unos. 892 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Kawawa naman. Kumusta ang magulang niya? 893 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 Nabigla sila at umaasang gagaling siya. 894 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 'Yon lang ang magagawa nila. 895 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Nasaan na? 896 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Nasaan na ba iyon? 897 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 'Di naman natin kailangan. 898 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Gusto kong maging maayos lahat para sa'yo. 899 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Ano ba, masaya na akong kasama ka dito. 900 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Hindi. Hindi ito picnic kung wala tayong macaroons. 901 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Magagalit si Henry kung nakalimutan nilang i-empake ang panghimagas. 902 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Buti na lang 'di ako mahilig sa macaroons. 903 01:08:13,543 --> 01:08:15,126 At hindi ako si Henry. 904 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Hindi nga. 905 01:08:18,918 --> 01:08:20,418 Wala nang iba pang Henry. 906 01:08:24,084 --> 01:08:27,543 Naisip mo bang sumubok makisama sa iba? 907 01:08:27,626 --> 01:08:29,834 Maraming lalaki na ang nag-alok dati. 908 01:08:29,918 --> 01:08:32,876 Alam mo kung sino ang nasisiyahan ako na kasama? 909 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Sarili ko. 910 01:08:38,501 --> 01:08:42,918 Mabilis mamatay ang mga balong lalaki at mahaba buhay ng mga babaeng 'di kasal. 911 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Dahil masarap tayong kasama. 912 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Pero 'di ka ba nangungulila para sa… kasama? 913 01:08:50,793 --> 01:08:54,126 Ba't sa tingin mo ay madalas akong pumapasyal ng Europa? 914 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 915 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Sana 'di marami ang nakain ko, may handaan mamayang gabi. 916 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 -Makikilala na natin si Mr. Elliot. -Ba't kaya siya nagpapabango kay Papa? 917 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Syempre akala ni Elizabeth siya ang nagpapa-engganyo kay Mr. Elliot 918 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 dahil sa kanyang mga alindog. 919 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 Walang makukuha si Mr. Elliot kay Papa. 920 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 Mas mayaman siya at mamanahin niya rin ang titulo. 921 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 -Meron siyang gusto makuha. -Bakit ka nagsususpetsa? 922 01:09:26,918 --> 01:09:30,793 Dahil kung ganoon kaganda ang itsura mo, malamang may motibo ka. 923 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 -Ano tinatago mo sa'kin? -Nakita ko na si Mr. Elliot. 924 01:09:35,709 --> 01:09:37,584 At guwapo siya. 925 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Napakaguwapo. 926 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Nakita mo na siya? 927 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 Sa Lyme, pero 'di namin pareho alam kung sino ang isa't isa. 928 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 -Ito ba ay simula ng isang pag-iibigan? -'Di mangyayari iyon. 929 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 -Kasi? -Dahil sampuin siya. 930 01:09:52,709 --> 01:09:54,668 Wala akong tiwala sa mga sampuin. 931 01:09:57,751 --> 01:09:59,584 Dito ka na. 932 01:10:01,209 --> 01:10:03,543 Ganito siya nagtitipid? 933 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 Buti nga't sinimulan. 934 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 'Wag mo ko iwan. 935 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Lakasan mo ang loob mo, ma chérie. 936 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Kita tayo mamayang gabi. 937 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 -Anne, buti na lang narito ka. -Ano'ng ibig mong sabihin? 938 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 Papunta na si Mr. Elliot at gusto kong makita niya ang itsura ko 'pag katabi ka. 939 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 -Nakauwi na nga ako. -Isipin mo. 940 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 Halos isang dekada na niya ako gusto. 941 01:10:47,709 --> 01:10:50,209 Kawawa naman. Labis siguro siyang nahirapan. 942 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Oo, nahirapan siya kaya tinakbuhan ka para makasal sa iba. 943 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 Kabaliwan, 'di ba? Akala niya siguro'y 'di niya ako maaabot. 944 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Wala 'kong maisip na iba pang dahilan. 945 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 'Di ko alam 'pag iniinsulto mo ko, 946 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 pero wala naman akong pakialam sa pananaw mo. 947 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 Anne, 'yan ba ang suot mo? Parating na si Mr. Elliot. 948 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Gulat akong napatawad mo na siya matapos ang ginawa niya. 949 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Ginawa? 950 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Marami siyang ginawang insulto. 951 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Tinatanggi naman niya. 952 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 -Ginawa niya 'yon sa'yo. -Tinanggihan naman niya nang todo. 953 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 Siya na 'yun. 954 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 Buksan mo, Anne. At 'wag kang nakakuba. 955 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Dali na. 956 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Diyos ko. 957 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Salamat. 958 01:11:53,251 --> 01:11:55,543 Mukhang kumampi sa'kin ang kalooban ng diyos. 959 01:11:55,626 --> 01:11:58,043 Ako si Anne, pinsan mo. 960 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Pinsan? Magaling. 961 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 Mataas nang kaunti sa "nakasalubong," pero 'di pa rin aabot sa "pinakamamahal." 962 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Handa akong paghirapan ang mga titulo ko. 963 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Ang swerte ko naman, malandi at masipag. 964 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 At mayaman din. 965 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 Buti na lang pinapaalala mo sa amin. 966 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 -Ano'ng nangyayari? -Nage-ensayo lang siya sa'kin. 967 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Tayo na? 968 01:12:48,501 --> 01:12:51,709 Madalas mo palang binibisita ang kapatid ko. 969 01:12:51,793 --> 01:12:53,793 Natutuwa siya sa atensyon. 970 01:12:55,334 --> 01:12:59,418 Masaya akong marinig na marunong matuwa ang kapatid mo. 971 01:12:59,501 --> 01:13:02,209 Pero… wala sa isip ko ang pag-ibig 972 01:13:03,084 --> 01:13:04,626 iniisip ko na ngayon. 973 01:13:07,126 --> 01:13:10,543 Kung hindi ka pumupunta rito para manligaw, bakit… 974 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 Syempre dahil kay Mrs. Clay. 975 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Si Mrs. Clay? 976 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Nabalitaan kong nagpakita sa Bath ang tiyuhin ko 977 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 na kasa-kasama ang isang babaeng walang titulo. 978 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Sabi-sabi, gusto niyang pakasalan siya ng Baron. Eskandalo 'pag nagkataon. 979 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Nag-aalala ka para sa reputasyon ng ama ko? 980 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Hindi. Hindi iyon. 981 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Ang inaalala ko ay baka magka-anak siya na lalaki na aagaw sa titulo ko 982 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 at sa aking ari-arian. 983 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 At haharangan ko 'yon sa lahat ng aking makakaya. 984 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Sinabi ko na, handa ako paghirapan ang mga titulo ko. 985 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 Humahanga ako sa pagiging bukas at totoo mo. 986 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 Nakakapanibago, ano? 987 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Masaya akong nakita kita. 988 01:13:53,543 --> 01:13:58,209 Nabalitaan ko 'yung aksidente n'yo pagka-alis ko sa Lyme. 989 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Kumusta siya? 990 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Nakalatay pa rin sa kama pero malaki na ang iginaling niya. 991 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 'Yon ang balita sa'kin nitong umaga. 992 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 Salamat sa pagtanong. 993 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 -Nahirapan ka siguro nang lubos. -Ako ang pinaka 'di nahirapan. 994 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Banayad ang kalooban mo. Lubos kang sumisimpatiya sa mga nasa paligid mo. 995 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Mahirap 'yon at kinalulungkot kong naranasan mo. 996 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Salamat. 997 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Ang galing noon. 998 01:14:32,168 --> 01:14:36,626 -Humayo ka. May basbas ka na. -'Di ako gagawa ng kahit ano na wala iyon. 999 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Bravo! 1000 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo. Napakahusay, madam. 1001 01:14:44,084 --> 01:14:47,209 Ginagamit niya ang pagiging tapat para bumigay ako. 1002 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 'Di umuubra. 1003 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Sa ngayon. 1004 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 Malamang hindi. 1005 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Tama? 1006 01:15:10,543 --> 01:15:11,376 Aray. 1007 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Ano? -Tuwa. 1008 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Paumanhin. Natutuwa ako. 1009 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 Ang dowager Viscountess Dalrymple at anak niya, 1010 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ang marangal na si Ms. Carteret 1011 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ay nasa Bath. 1012 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Ine-ensayo n'yo ba ito? 1013 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Mga pinsan natin! 1014 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Pinsan? Gusto ko 'yan! 1015 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 Ang salitang pinsan ay 'pag nabibilang ka sa iisang pamilya, 1016 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 at 'di kung malayong-malayong kamag-anak na. 1017 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Ni hindi alam ng Dalrymples na nabubuhay tayo sa mundo. 1018 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Sa tulong ng ilang talaan, 1019 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 maipapaliwanag natin ang koneksyon sa kanila nang 45 minutos. 1020 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 -Pero bakit? -Bakit? 1021 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Dugong bughaw sila. Lahat ay gustong makita na kasama sila. 1022 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Pero ano kapakinabangan? 1023 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Anne, 'wag ka pagmamaa-maangan. 1024 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Dali! Ilabas ang pinakamagara ninyong kasuotan. 1025 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Mahahawakan na natin ang… kadakilaan. 1026 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Napapanaginipan ko minsan 1027 01:17:32,959 --> 01:17:37,876 na sinisipsip ng pugita ang mukha ko at nang naglalaban na ako, 1028 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 nalaman kong mga galamay pala ang kamay ko 1029 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 at hindi ko maalis. 1030 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 At nalaman kong ako nga... 1031 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ang pugita, at ako... 1032 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ang sumisipsip sa sarili kong... 1033 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 mukha. 1034 01:18:00,501 --> 01:18:02,459 Gaya ng sa buhay. 1035 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Madalas kung sino ang iniisip nating kaaway 1036 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ay anino ng ating sarili. 1037 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Tama, Mr. Elliot. 1038 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Sa susunod na makatagpo ka ng pugita, Ms. Elliot 1039 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 dapat mo siyang yakapin imbis tanggalin. 1040 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Ipalupot mo ang mga galamay sa kanya 1041 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 at hayaan mong madala ka. 1042 01:18:26,709 --> 01:18:29,418 Sa panaginip mo na lang, Mr. Elliot. 1043 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 At sa panaginip ko rin. 1044 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Dahil 'yon sa pagkain ng keso 1045 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 bago matulog. 1046 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Ang ganda ng pangyayari. 1047 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Alam kong mangyayari nga. 1048 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 'Di maikakaila ang alindog mo Sir Walter, kahit sa maharlika. 1049 01:18:55,168 --> 01:18:57,876 Nadidismaya ka sa mga kamag-anak mong maharlika. 1050 01:19:01,501 --> 01:19:04,751 'Di pwedeng magpakasal ang babaeng iyon sa ama mo. 1051 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Magtapat ka nga. 1052 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Mas gusto mong pigilan si Mrs. Clay na kumapit kay Papa 1053 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 kaysa makipag-usap sa'kin? 1054 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Mahal kong pugita, aba'y oo naman. 1055 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Alam mo... 1056 01:19:22,418 --> 01:19:24,418 ...nagugustuhan na kita. 1057 01:19:25,334 --> 01:19:27,168 Ako naman ang naghihinala. 1058 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Nakakamangha sila, 'di ba? 1059 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Dapat ba lahat ay kawili-wili? 1060 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 Hindi. Malaya silang maging nakakabagot hanggang gusto nila 1061 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 basta 'di ako uutusang tumabi sa kanila. 1062 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 At siya? 1063 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Nagdala siya ng kaunting ginhawa. Mas marami kaysa inaasahan ko. 1064 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Pinagmalaki ka niya noong isang gabi. Sa tingin ko meron nang pagkagiliw. 1065 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Kaya maging magiliw ni Mr. Elliot sa patatas kung gugustuhin niya. 1066 01:20:19,459 --> 01:20:23,043 Kahit masaya si Elizabeth na tumira sa bahay ninyo habambuhay, 1067 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 mababagot ka sa ganoon. 1068 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Sana'y tanggapin mo si Mr. Elliot 1069 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 kung mag-aalok siya. 1070 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Batay sa malawak mong kaalaman sa kanya? 1071 01:20:34,834 --> 01:20:39,543 Wala man akong malawak na kaalaman sa kanya, mayroon naman ako ng sa'yo. 1072 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 'Di lang siya mayaman at maginoo, 1073 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 sa tingin ko nagugustuhan mo na rin siya. 1074 01:20:46,668 --> 01:20:49,584 At iyan ang dahilan bakit ko minumungkahi sa iyo. 1075 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Aaaminin ko, mayroon nga. 1076 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Pero sana'y magtiwala kang kaya ko magpasya para sa sarili ko. 1077 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Magtitiwala ako sa ididikta ng puso ko. 1078 01:21:06,168 --> 01:21:10,293 Nasubukan ko ang alternatibo dati at 'di ko mapatawad ang sarili ko. 1079 01:21:10,376 --> 01:21:12,626 Ibig sabihin ay 'di mo ko mapapatawad. 1080 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Naisip ko lang na dahil sa mga mangyayari... 1081 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Mangyayari? 1082 01:21:24,959 --> 01:21:28,293 Ang kasunduan na ikasal, syempre. Ni Wentworth at Louisa. 1083 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Akala ko alam mo na. 1084 01:21:36,043 --> 01:21:39,293 Lahat ay pinag-uusapan si Louisa at ang kanyang kapitan. 1085 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Darling. 1086 01:21:43,793 --> 01:21:45,584 Ano'ng magagawa ko para sa'yo? 1087 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Gusto kong mapag-isa. 1088 01:21:52,084 --> 01:21:54,543 Nandito lang ako kung gusto mo ng kausap. 1089 01:22:26,168 --> 01:22:29,876 Dati ko pa iniisip paano haharapin ang sandaling ito… 1090 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 na may dangal. 1091 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Magugulat ako sa sarili ko at ang iba din 1092 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 sa aking dignidad. 1093 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Ang kakayahan kong magtiis. 1094 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Tatayuan ako ng mga monumento. 1095 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 "Sa alaala ni Anne Elliot, 1096 01:22:55,168 --> 01:22:57,334 na dumanas ng napakalaking kawalan 1097 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 ngunit naging matibay pa rin kahit mahirap." 1098 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 1099 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Nandito ka. 1100 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Nandito nga ako. 1101 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Mag-isa mo lang ba? 1102 01:24:05,959 --> 01:24:08,043 May hinihintay lang akong kaibigan. 1103 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Ganoon pala. 1104 01:24:10,293 --> 01:24:13,584 Inabutan kami ng ulan. Kumukuha siya ng karwahe. 1105 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 Nakakaaliw siya. 1106 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 -Mabuti naman. -Napapatawa niya ako. 1107 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 Maganda ang tumawa. 1108 01:24:21,834 --> 01:24:24,584 'Di mo pa yata naririnig ang tungkol sa kasal-- 1109 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 Pasensya na, magulo ang mga kabayo 'pag umuulan. 1110 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -Mr. Elliot, ito si-- -Naalala namin ang isa't isa. 1111 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Oo. 1112 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Ito si Kapitan Wentworth. 1113 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Oo, ang kaibigan mong si Kapitan Wentworth. 1114 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 Buti na lang at makakapagpaumanhin na'ko sa inasal ko noon sa Lyme. 1115 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Dahil ito sa pagkabighani ko sa isang 1116 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 kamangha-manghang nilalang. 1117 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 'Wag mo kong tawaging nilalang. 1118 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Kamangha-manghang... 1119 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Babae? 1120 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 -May mali ba sa nilalang? -Mamaya na lang. 1121 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Bakit ang tagal ninyong dalawa? 1122 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Sandali na lang. 1123 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 May musikahan bukas. Gusto mong sumama sa'min? 1124 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 Ayaw kong makaistorbo. 1125 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 Sa ano? 1126 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Pupunta ka kung ganoon, magaling. 1127 01:25:15,334 --> 01:25:18,751 Apat tayong magkakasama: ikaw, siya, ang bel canto, at ako. 1128 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 Kakaiba siya, ano? 1129 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 Natatangi rin. 1130 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Masaya akong masaya ka. 1131 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Salamat. 1132 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 Sana'y masaya ka rin. 1133 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, alis na tayo. 1134 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Hanggang bukas. 1135 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 -Anne! Dali! -Pasok na. 1136 01:26:17,626 --> 01:26:18,584 Magandang gabi. 1137 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Tara? 1138 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Kumusta si Louisa? 1139 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 Bumuti na siya. 1140 01:26:32,001 --> 01:26:34,084 Pero nagpapagaling pa rin. 1141 01:26:34,168 --> 01:26:37,501 Maraming oras at pagmamahal bago siya lubusang gumaling. 1142 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Mabuti. 1143 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 Hangga't narito ka sa Bath sana'y magkita pa tayo. 1144 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 'Di ko alam kung magtatagal ako. 1145 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Nasa gitna ako ng mahirap na desisyon. Inalok ako ng posisyon sa barko. 1146 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Maglalayag na tungong Malta sa Sabado kaya kailangan kong magpasya agad. 1147 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Mukhang nakakasabik iyon. 1148 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Oo, tama. 1149 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Gusto ko ang trabaho ko at masaya ako magserbisyo-- 1150 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Pasensya na pero kailangan kong kunin ang aking Anne sandali. 1151 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Matatas din sa Italyano. Ang galing, 'di ba? 1152 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 -Kailangan namin isalin ang programa. -Sandali lang. 1153 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, kailangan kang mag-Italyano para sa mga pinsan natin. 1154 01:27:28,751 --> 01:27:31,834 Sana'y makadalo ka sa kasal. 1155 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Malulungkot si Anne kung wala ka doon. 1156 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Napakahalaga sa kanya ang pagkakaibigan n'yo. 1157 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1158 01:29:39,209 --> 01:29:43,001 Gusto ko sanang ipagpatuloy ang pag-uusap natin. 1159 01:29:43,084 --> 01:29:45,668 'Di ko alam kung may pagkakataon pang iba. 1160 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Nagpasya na akong maglalayag. Marami pa akong gagawin bago Sabado. 1161 01:29:53,168 --> 01:29:55,376 Pasensya at nakakagulo na naman ako. 1162 01:29:55,459 --> 01:29:57,793 Hindi. Ako ang nakakagulo. 1163 01:30:01,168 --> 01:30:03,668 Sana'y magustuhan n'yo ang ikalawang yugto. 1164 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Oo naman. 1165 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 -Ayaw ko magalit ka-- -Mr. Elliot, pagsalitain mo ako. 1166 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Ikaw ang sumabad sa'kin. Ako muna ang magsasalita. 1167 01:30:14,959 --> 01:30:17,834 Baguhan ako sa mga totoong damdaming tulad nito. 1168 01:30:18,418 --> 01:30:21,126 Sinusubukan kong matuto mula sa'yo, para sa'yo. 1169 01:30:21,209 --> 01:30:24,501 Masyado kang mabuti para sa'kin at natatakot ako. 1170 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Pero gustung-gusto kitang mapangasawa. 1171 01:30:28,876 --> 01:30:31,084 Wala nang makakapagpasaya pa sa akin. 1172 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 Asawa mo? 1173 01:30:35,584 --> 01:30:37,793 Oo. 'Di mo kailangang sumagot ngayon. 1174 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Pero pag-isipan mo. 1175 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Alam mo, tama ang kapitan. 1176 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 Natatangi nga ang lalaking 'yon. 1177 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Charles, dali! 1178 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Namanhid paa ko sa biyahe. Masahihin mo. 1179 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Ano'ng ginagawa mo rito? 1180 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Sinusundo ka, ano pa ba? 1181 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Sumama ka sa tinutuluyan namin at makinig ka sa'kin. 1182 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Binisita namin kayo. 1183 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Mula noong aksidente si Louisa, tila naging marupok at panandalian ang buhay. 1184 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Mahalaga rin na malayo ka sa mga anak mo paminsan-minsan. 1185 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 At madaya na ikaw lang at si Elizabeth ang kasa-kasama 1186 01:31:52,834 --> 01:31:54,626 ni Mr. Elliot at mga pinsan natin 1187 01:31:54,709 --> 01:31:57,001 habang 'di pa 'ko naipapakilala sa kanila, 1188 01:31:57,084 --> 01:32:01,043 kahit na ako ang pinakamagaling na mag-decoupage sa ating tatlo. 1189 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 Nabalitaan mo ba, Anne? 1190 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Ikakasal si Louisa sa isang marino 1191 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 at si Henrietta naman doon sa dumihing pastor na si Henry Hayter. 1192 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, ang listahan mo. 1193 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Ah, tama. 1194 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Sabi ng doktor ko, makakabuti sa'kin na matuto maging mapagpasalamat. 1195 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 'Pag may masamang nangyari, dapat daw ako mag-isip ng pasasalamatan ko. 1196 01:32:23,959 --> 01:32:28,334 Halimbawa, na parehong umiibig at ikakasal na ang dalawa kong kapatid. 1197 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Hindi ako masaya para doon. 1198 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Masaya ako para sa kanila. 1199 01:32:33,959 --> 01:32:35,876 At makikipagkwentuhan ako mamaya. 1200 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Saan ka pupunta? 1201 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 May mga plano ako. 1202 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Ano'ng plano? 1203 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Wala kang plano at wala kang kaibigan. Lahat ng kamag-anak mo ay nandito. 1204 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Ayaw ko 'mang sumang-ayon pero 1205 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 binilinan ako na 'wag babalik nang hindi ka kasama. 1206 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Isa itong Lyme reunion. 1207 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Nagustuhan ka ni Captain Harville 1208 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 at nais niyang magkita kayo muli. 1209 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Sinundo niya si Wentworth. Sayang at may plano ka na pala. 1210 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1211 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Buti nagkita tayo ulit. 1212 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Dapat tayong magkasiyahan bago umalis si Wentworth. 1213 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Oo naman. Mag-inuman tayo at magbaraha. 1214 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Pero may ibang lakad pa yata si Anne. 1215 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 'Di ako nagbabaraha. 1216 01:33:38,376 --> 01:33:40,168 Pinakamalalang nakitang ko. 1217 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Noon 'yon. Maraming nababago ang panahon. 1218 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Hindi ako masyaadong nagbago. 1219 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Paumanhin, 'di ako mapapalagay 1220 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 hangga't hindi iyan naihahatid kay Admiral Croft. 1221 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Napakamailap mo nitong mga nakaraang buwan. 1222 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Gagawin ko na. 1223 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Tapos na ba tayo? 1224 01:34:08,751 --> 01:34:09,834 Oo, sa palagay ko. 1225 01:34:15,293 --> 01:34:16,543 Mabilis lang ito. 1226 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Mukhang malungkot ka, Kapitan Harville. 1227 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 Dapat masaya ako. 1228 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Nakahanap ng pag-ibig si Kapitan Benwick sa wakas. 1229 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Maganda kung ganoon. Akala ko magiging masaya ka. 1230 01:34:37,001 --> 01:34:40,001 Determinado kang makita siyang hindi na nalulumbay. 1231 01:34:40,084 --> 01:34:43,584 Pero 'di ko inaasahan kung paano pala ako maaapektuhan noon. 1232 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Na parang nabubuhay pa rin ang kapatid ko habang nagdurusa pa siya. 1233 01:34:50,668 --> 01:34:54,168 Kawawang Fanny. 'Di siguro siya makakalimot nang ganito kabilis. 1234 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Oo, sigurado iyon. 1235 01:34:56,751 --> 01:35:00,709 Kaming mga babae ay hindi kasing bilis lumimot ninyong mga lalaki. 1236 01:35:00,793 --> 01:35:04,626 Nagmamahal ang mga babae nang lagpas sa mga matinong hangganan. 1237 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Hindi namin mapigilan. 1238 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Wala ako'ng sinasabi tungkol sa pagkakaiba ng mga lalaki at babae. 1239 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Ako merong masasabi. 1240 01:35:12,501 --> 01:35:16,918 Ang tanging layang inaangkin ko para sa mga babae'y mas matagal kaming magmahal. 1241 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Nagmamahal kahit wala nang pag-asa. 1242 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Nagmamahal dahil wala ka nang ibang magagawa. 1243 01:35:31,709 --> 01:35:33,251 Tapos na ako. 1244 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Salamat. 1245 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 'Di ako makikipagtalo sa'yo. 1246 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Magiging masaya si Fanny na inaalagaan ang Benwick niya. 1247 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 'Di kailanman selosa si Fanny. 1248 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Napaisip ako kung kaluluwa kaya ng kapatid ko ang nasa hangin 1249 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 na sanhi para madulas si Louisa, 1250 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 at batid kung saan siya mahuhulog. 1251 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1252 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Nasabi ko na sa'yo, 1253 01:36:09,501 --> 01:36:13,084 pinagtatama ng sansinukob ang oras para sa mga bagay-bagay. 1254 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 Nang pinatakbo mo si Benwick para tumawag ng doktor, 1255 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 'di mo alam kung ilang gulong ng kapalaran ang pinaikot mo. 1256 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 Kapitan, naguguluhan ako. 1257 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Ikakasal si Louisa kay Kapitan Benwick. 1258 01:36:26,334 --> 01:36:28,293 Pag-ibig na sumibol nang dahan-dahan 1259 01:36:28,376 --> 01:36:31,751 sa palagiang pagbisita niya habang nagpapagaling si Louisa. 1260 01:36:33,168 --> 01:36:35,376 Ano ang akala mong kinukwento ko? 1261 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Hindi ko alam. 1262 01:36:38,959 --> 01:36:41,626 Dadalhin ko lang muna ito kay Admiral Croft. 1263 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Mahal kong Anne... 1264 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 ...'di ko na kayang manahimik pa." 1265 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 "Anne, tumatagos ka sa aking kaluluwa." 1266 01:37:21,918 --> 01:37:25,834 "'Wag mong sabihing mas mabilis lumimot ang lalaki kaysa babae, 1267 01:37:25,918 --> 01:37:28,751 na mas mabilis namamatay ang pag-ibig niya." 1268 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 "Nagdurusa ako't umaasa." 1269 01:37:33,418 --> 01:37:38,251 "Alam kong pakakasalan mo si Mr. Elliot, pero hindi ko kayang hindi sabihin ito." 1270 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 "Nagpunta ako ng Bath dahil sa'yo." 1271 01:37:41,626 --> 01:37:44,959 "Ikaw lang ang dahilan bakit ako gumagawa ng mga plano." 1272 01:37:45,834 --> 01:37:49,418 "Syempre hindi mo ito nakita. Dahil paano mo ito makikita?" 1273 01:37:52,001 --> 01:37:56,084 "Kung ang pag-ibig mo ay hindi tumagal na kasing tagal ng sa akin." 1274 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 "Anne... 1275 01:38:01,043 --> 01:38:03,626 …wala akong ibang minahal kung hindi ikaw." 1276 01:38:04,459 --> 01:38:06,959 "At wala na akong iba pang mamahalin." 1277 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1278 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 -Magpapaliwanag ako-- -Masaya 'ko para sa inyo. 1279 01:38:39,959 --> 01:38:43,043 "Ilang beses kong inisip kung paano ko sasabihin sa'yo." 1280 01:38:43,126 --> 01:38:47,251 "Ang sakit ng 'di nasusukliang pag-ibig ang nagpatahimik sa akin." 1281 01:38:47,334 --> 01:38:49,834 "Sabihin mo'ng hindi pa huli ang lahat." 1282 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1283 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Hindi nagbago ang pag-ibig ko sa'yo." 1284 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Maraming uri ng pag-ibig. 1285 01:40:32,834 --> 01:40:36,751 Sa ilan, ang tamang pakikipagsosyo ay maghahatid ng malaking kita. 1286 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Sa iba, gantimpala na ang mismong pag-uugnayan. 1287 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Nasaan sila? 1288 01:41:05,751 --> 01:41:09,709 Ayos lang maghanap ng pag-ibig na batay sa sarili mong kagustuhan. 1289 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 'Di man ito karaniwan. 1290 01:41:24,584 --> 01:41:28,084 Huwag mo hayaang diktahan ng iba kung paano ka mabubuhay. 1291 01:41:29,751 --> 01:41:31,668 O kung sino ang iyong mamahalin. 1292 01:41:32,209 --> 01:41:34,543 Sa mahirap na paraan ko ito natutunan. 1293 01:41:37,251 --> 01:41:41,626 Ikiling mo ang sextant hanggang ang araw ay nakahalik na sa guhit-tagpuan. 1294 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Ayan, nakalinya na. 1295 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 Ang anggulong iyan ay tinatawag na paningin mo. Itatala namin iyan. 1296 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 Gagamit ang ilang pangkalkula at isasama ang taas ng talampas, 1297 01:41:56,251 --> 01:41:58,376 kaya na natin matantya ang latitud. 1298 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 Iyon lang? 1299 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 'Di ko sasabihin sa iba kung gaano kadali ang paglalayag sa dagat. 1300 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 Baka masira ang reputasyon ng Hukbong-dagat. 1301 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 Sa ngalan ng Hari, salamat sa iyong pagtitimpi. 1302 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Naisip ko na baka pwedeng dumaong muna tayo nang mabilis sa Venice 1303 01:42:19,293 --> 01:42:21,251 bago tumulak pa-Constantinople. 1304 01:42:21,876 --> 01:42:24,626 Alam mo ba kailangan para paikutin pabalik ang barko? 1305 01:42:24,709 --> 01:42:25,709 Oo. 1306 01:42:27,043 --> 01:42:28,918 Mula sa sarili kong karanasan. 1307 01:43:21,001 --> 01:43:23,959 HANGO SA NOBELANG "PERSUASION" NA ISINULAT NI JANE AUSTEN 1308 01:47:31,668 --> 01:47:35,084 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Eric Hernandez