1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,626 J'ai failli me marier, autrefois. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Wentworth possédait mon cœur. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Mais c'était un marin sans rang ni fortune, 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 et l'on me persuada de renoncer à lui. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 D'APRÈS L'ŒUVRE DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 À présent, je suis une célibataire épanouie. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Je passe ma vie à boire des grands crus, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 à me délasser dans des bains chauds 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 et à me mettre la tête dans l'oreiller. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Je vous le dis, épanouie. 12 00:01:53,918 --> 00:01:56,459 À quoi sert l'amour quand on a… 13 00:01:57,584 --> 00:01:58,459 la famille ? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Mon père. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Aucune surface réfléchissante ne l'indispose. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,126 La vanité constitue le début et la fin de son être. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Et le milieu. 18 00:02:27,209 --> 00:02:29,001 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 "né le 1er mars 1760. 20 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 "Homme de distinction, 21 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 "réputé pour son superbe menton." 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Il est l'unique objet 23 00:02:40,293 --> 00:02:42,918 de tout son respect et de toute sa dévotion. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 On ne peut échapper à sa famille que de deux façons : 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 le mariage ou la mort. 26 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Ni l'un ni l'autre ne sont prévus pour demain. 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Marié le 15 juillet 1784 à Jane." 28 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Ma mère. 29 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Elle me manque. 30 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 "Décédée en 1801, 31 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 "elle a donné à Sir Walter trois enfants." 32 00:03:09,001 --> 00:03:10,001 Mes sœurs. 33 00:03:10,584 --> 00:03:13,376 "Elizabeth, renommée pour sa beauté, 34 00:03:13,459 --> 00:03:16,793 "et plus grande façonneuse de tendances du Somerset." 35 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 Elizabeth, l'aînée. 36 00:03:19,543 --> 00:03:22,209 "Mary, mariée à Charles Musgrove, 37 00:03:22,293 --> 00:03:25,209 "héritier du très estimable domaine d'Uppercross." 38 00:03:25,293 --> 00:03:27,001 Mary, la benjamine. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "Et Anne, née le 9 août 1787." 40 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 Et moi, la cadette, 41 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 la fêlure dans son miroir. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Nous n'avons rien trouvé d'aimable à dire sur votre compte. 43 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Merci d'avoir essayé. - Je vous en prie. 44 00:03:47,001 --> 00:03:48,334 Je vous aurais omise, 45 00:03:48,418 --> 00:03:50,751 mais papa craignait qu'on vous croie morte. 46 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Des huissiers. - Papa ? 47 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 Encore plus que lui-même, mon père aime la dépense. 48 00:04:01,876 --> 00:04:04,334 La ruine était inévitable. 49 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Papa ? - Papa est fauché, princesse. 50 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 La fête est finie. 51 00:04:16,834 --> 00:04:19,043 Allons, Sir Walter. 52 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 Vous n'êtes pas le premier à être endetté. 53 00:04:22,459 --> 00:04:25,418 Réduisez les dépenses, vous n'avez pas le choix. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 J'ai revu drastiquement votre budget et souligné les sacrifices à faire. 55 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 La meilleure amie de ma mère, voix implacable de la vérité. 56 00:04:34,584 --> 00:04:39,043 Lady Russell s'est promis de me guider comme l'aurait fait ma mère. 57 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Toujours avisée et pertinente. 58 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 À une notable exception près. 59 00:04:50,334 --> 00:04:53,084 Certains n'ont ni toit ni nourriture. 60 00:04:53,584 --> 00:04:55,251 C'est à mettre en regard. 61 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 M. Shepherd, 62 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 si je voulais regarder ce qu'il en est chez les pauvres, 63 00:05:00,584 --> 00:05:02,543 je m'enquerrais du prix de votre barbier. 64 00:05:03,876 --> 00:05:06,334 Ne me demandez pas de changer de point de vue. 65 00:05:06,834 --> 00:05:10,376 Voyez mon point de vue et changez ce qui doit l'être. 66 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 Nous pourrions arrêter de donner aux démunis. 67 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Nous donnons ? 68 00:05:16,209 --> 00:05:17,584 Jane aurait honte. 69 00:05:18,168 --> 00:05:22,501 Je devais protéger ses filles des excès excessifs de leur père 70 00:05:22,584 --> 00:05:24,126 et j'ai échoué. 71 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 Votre arrogance sera leur ruine. 72 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Père. 73 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 Avoir du renom exige 74 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 honnêteté, intégrité, compassion, 75 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 sens de ses responsabilités envers les autres. 76 00:05:37,626 --> 00:05:40,459 Anne, c'est un sujet important. 77 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Suivez un peu. 78 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Et une demeure plus modeste, moins onéreuse ? 79 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath est une ville délicieuse. 80 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Ses eaux thermales feront des merveilles sur votre peau. 81 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Et Kellynch Hall ? 82 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Je connais un officier de marine fortuné 83 00:05:56,251 --> 00:05:59,209 qui paierait une jolie somme pour louer le domaine. 84 00:05:59,709 --> 00:06:02,584 Je ne veux pas de marin chez moi. 85 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Ils sont tous laids. - L'amiral Croft est bel homme. 86 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 "L'amiral" ? 87 00:06:08,001 --> 00:06:11,334 De quel droit la Marine royale élève-t-elle des roturiers 88 00:06:11,418 --> 00:06:12,959 à de telles distinctions ? 89 00:06:13,043 --> 00:06:14,626 Seul Dieu a ce droit. 90 00:06:15,251 --> 00:06:18,001 Que vaut un titre s'il faut le mériter ? 91 00:06:18,084 --> 00:06:20,376 Que vaut quoi que ce soit s'il faut le mériter ? 92 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 L'amiral Croft est un vrai gentleman. 93 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 Son épouse a un frère qui a vécu près d'ici il y a quelques années. 94 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Lui aussi officier de marine. 95 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Comment s'appelait-il ? Wellington ? 96 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Weathers ? Winslow ? 97 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Wentworth ? 98 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 - C'est cela, oui. - Anne, ma chère. 99 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 En fait, je me souviens à peine de cette personne. 100 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 - Bath serait bon pour ma peau ? - Certainement. 101 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Chérie, cela fait sept ans. 102 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Huit. 103 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Vous ne pouvez pas encore… 104 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Si. 105 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth est la seule personne, 106 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 avec vous et ma mère, 107 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 qui m'ait vraiment regardée, 108 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 comprise 109 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 et aimée. 110 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 - Le seul avec qui j'aie voulu… - Échanger des cartes de visite ? 111 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Bien dit. 112 00:07:35,293 --> 00:07:38,668 Vous mentiez en disant que le temps guérirait mon chagrin. 113 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Vous m'en voulez. 114 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Je m'en veux à moi 115 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 de m'être laissé persuader, 116 00:07:47,709 --> 00:07:51,459 de ne pas avoir vu ce que je vois si nettement aujourd'hui. 117 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Que j'aurais été bien plus heureuse avec lui 118 00:07:58,668 --> 00:08:01,043 que je ne le suis en ayant renoncé à lui. 119 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Le mariage est une monnaie d'échange pour les femmes, 120 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 il garantit notre sécurité. 121 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Vous ne pouviez pas gâcher votre vie avec un homme sans rang ni fortune, 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 recommandé par sa seule personne. 123 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 C'est ce que j'aimais. 124 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Et sa confiance en lui était justifiée : il est riche, maintenant, 125 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 et capitaine. 126 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 Pourquoi ne vous a-t-il pas écrit ? 127 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Parce que 128 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 je lui ai brisé le cœur, 129 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 et il savait pourquoi. 130 00:08:41,251 --> 00:08:45,209 J'ai cru vous protéger et j'ai eu tort, 131 00:08:45,293 --> 00:08:46,668 je le vois aujourd'hui. 132 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 Et je le regrette. 133 00:08:52,501 --> 00:08:56,334 Vous trouverez celui qui est fait pour vous, 134 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 qui vous aime assez pour se battre pour vous. 135 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 J'admire la force de vos sentiments, 136 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 mais il faut savoir tourner la page. 137 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 Wentworth est loin, à présent. 138 00:09:13,709 --> 00:09:15,668 Je le dis avec tendresse : 139 00:09:16,751 --> 00:09:19,126 abandonnez tout espoir. 140 00:09:41,626 --> 00:09:43,751 C'est vrai qu'il ne m'a pas écrit. 141 00:09:44,334 --> 00:09:47,543 Mais je savais qu'il ne le ferait pas. 142 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Il se respecte trop pour supplier. 143 00:09:55,626 --> 00:09:57,418 Il ne s'est pas battu pour moi, 144 00:09:58,834 --> 00:10:02,043 parce qu'il méprise l'amour qui n'est pas gratuit. 145 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 Cette histoire est derrière lui. 146 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 Pour moi, en revanche, 147 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 elle est toujours douloureusement bien en face. 148 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 Le premier mot qu'il m'a glissé à l'église. 149 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 Une liste de chansons. 150 00:10:29,168 --> 00:10:32,126 Une mèche de ses cheveux. 151 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 Et une de son cheval, Sampson, que j'ai à peine connu. 152 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 Et cette clarine, 153 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 dont le glas triste et creux exprime si bien ma mélancolie. 154 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Huit ans de service. 155 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Il a sillonné le monde, 156 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 la Marine l'adore. 157 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth fait fortune avec La Laconia." 158 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 "Frederick Wentworth sauve une baleine échouée 159 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 "devant un public ému." 160 00:11:09,918 --> 00:11:11,084 Et à ce jour, 161 00:11:12,001 --> 00:11:13,709 pas d'annonce de mariage. 162 00:11:14,251 --> 00:11:19,001 Aucun signe qu'il se soit lié à une autre. 163 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Autrement dit, 164 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 l'espoir renaît, éternel. 165 00:11:30,876 --> 00:11:34,543 Il me faut définir celle que je serai à Bath. 166 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 L'Elizabeth de Bath devra être moins raffinée que celle de Londres, 167 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 sans être aussi bohème que celle de la campagne. 168 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, qu'en pensez-vous ? 169 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Vous accompagnez les Elliot, Mme Clay ? 170 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 Je ne voudrais pas m'imposer. 171 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Vous ne voulez que ça. 172 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Vous avez de la chance, je ne voudrais pas me priver de vous. 173 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 Mme Penelope Clay. 174 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 Veuve, mais elle n'en parle jamais. 175 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Son mari a toujours été un cadavre, le changement lui aura échappé. 176 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 Lady Russell redoute qu'elle ait des vues sur mon père, 177 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 mais elle n'est pas son type. 178 00:12:12,293 --> 00:12:15,251 Vous imaginez mon père faire une mésalliance ? 179 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Venez, si votre père peut se passer de vous. 180 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 M. Shepherd, vous passeriez-vous de Penelope ? 181 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Bien, parfait, splendide, Sir Walter. 182 00:12:28,709 --> 00:12:31,043 Votre générosité vous perdra. 183 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Votre agréable présence 184 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 compensera les visages disgracieux que nous endurerons à Bath. 185 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 Allons, la grâce n'est pas donnée à tous. 186 00:12:42,293 --> 00:12:45,626 Votre beauté resplendira d'autant plus là-bas. 187 00:12:46,334 --> 00:12:49,251 Un "passable" à Londres est un "très bien" à Bath. 188 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 Rendez-vous compte : 189 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 vous et Elizabeth y serez des "excellentissimes". 190 00:12:58,376 --> 00:12:59,584 Anne, une "correcte". 191 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Du reste, vous nous rejoindrez plus tard. 192 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Comment ? 193 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 J'ai reçu une lettre de Mary. 194 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Elle est encore souffrante et vous réclame à Uppercross. 195 00:13:12,126 --> 00:13:14,209 Je sais que vous la supportez à peine, 196 00:13:14,709 --> 00:13:18,168 mais comme personne d'autre ne parvient même à cela, 197 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 vous êtes la plus indiquée. 198 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fabuleux. 199 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Cachez les draps fins avant l'arrivée des Croft. 200 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Ils pourraient les voler ? 201 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Il me déplaît qu'ils dorment dedans. 202 00:13:37,751 --> 00:13:39,459 Ils risqueraient une maladie. 203 00:13:39,543 --> 00:13:42,918 Cachez les livres de comptes, qu'on n'utilise pas mon nom. 204 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Je doute que quiconque ait cette idée en ce moment. 205 00:13:47,459 --> 00:13:49,543 Et rappelez-leur, avec délicatesse, 206 00:13:49,626 --> 00:13:51,709 de ne pas approcher de mes roses. 207 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Oui. Ni de mes bosquets. 208 00:13:53,959 --> 00:13:57,251 Il me déplaît que mes bosquets profitent à d'autres. 209 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 "Prenez les draps rêches, 210 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 "n'allez pas dans le jardin et ne regardez pas les bosquets." 211 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 D'autres mots de bienvenue ? 212 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 Ce sera tout. 213 00:14:06,334 --> 00:14:10,168 Mais assurez-vous que tout est parfaitement propre à leur arrivée. 214 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Il ne sera pas dit qu'il y a de la poussière ici. 215 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 C'est encore plus sublime qu'on ne nous l'a dit. 216 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Soyez sûre que nous serons de parfaits locataires. 217 00:14:50,126 --> 00:14:52,001 Vous suivez votre mari en mer ? 218 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Oui, personne ne pourrait m'en empêcher. 219 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 J'ai traversé l'Atlantique quatre fois, 220 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 je suis allée une fois aux Indes, puis retour. 221 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisbonne, Gibraltar… 222 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 C'est sur un navire que je suis le plus heureuse. 223 00:15:07,251 --> 00:15:08,918 Vous avez de la chance. 224 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Vous verrez, quand vous serez amoureuse. 225 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 Le petit frère de Mme Croft est célibataire. 226 00:15:14,793 --> 00:15:17,876 Il est capitaine dans la Marine et réussit très bien. 227 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, s'il vous plaît. 228 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Une femme sans mari n'est pas un problème à régler. 229 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - J'ai connu votre frère. - Oui ? 230 00:15:26,626 --> 00:15:27,751 Formidable. 231 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Nous pourrions dîner ensemble quand il viendra. 232 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Il va venir ? 233 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 - Il est à quai. - Il sera là dans deux jours. 234 00:15:39,293 --> 00:15:43,626 Ces jardins sont magnifiques. 235 00:15:55,043 --> 00:15:57,459 Que ressent-il à l'idée d'une rencontre ? 236 00:16:00,709 --> 00:16:03,793 S'il avait voulu me revoir avant, pourquoi attendre ? 237 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Il m'en veut toujours. 238 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Mais si je me trompais ? 239 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 S'il s'était langui de moi jour et nuit, toutes ces années ? 240 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Tenez. 241 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Quelqu'un peut-il m'aider ? 242 00:17:06,251 --> 00:17:11,001 Mary vaut mieux qu'Elizabeth en ce qu'elle est totalement narcissique. 243 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Discuter avec elle demande donc peu d'énergie 244 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 et peut être très divertissant. 245 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Une fois, j'ai passé toute une journée 246 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 à ne lui parler qu'en italien. 247 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Elle s'en est aperçue quand je lui ai demandé le sale. 248 00:17:25,043 --> 00:17:27,418 Elle est si absorbée par sa souffrance 249 00:17:27,501 --> 00:17:30,418 que je devrai toussoter pour me faire remarquer. 250 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Observez. 251 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 D'abord, elle se plaindra d'un mal inconnu qui la tuera sûrement. 252 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Ensuite, elle pestera contre son mari qui la néglige. 253 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 Enfin, elle s'en prendra à sa belle-famille, 254 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 qui ne la respecte pas et la méprise en secret. 255 00:17:51,084 --> 00:17:52,709 Je suis soulagée de vous voir. 256 00:17:52,793 --> 00:17:55,459 J'ai attrapé une sorte de microbe. 257 00:17:55,959 --> 00:17:59,293 Je ne peux pas bouger, cela me tuera sûrement. 258 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles est parti à la chasse sans un seul mot gentil. 259 00:18:05,293 --> 00:18:07,834 Ma belle-famille m'a fait porter ces fleurs, 260 00:18:07,918 --> 00:18:09,168 n'est-ce pas gentil ? 261 00:18:09,668 --> 00:18:12,793 Elles vont faner et ajouter à ma détresse. 262 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Imposer à une mourante le spectacle de la déchéance ! 263 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Ces gens me détestent. 264 00:18:20,834 --> 00:18:23,376 Et les enfants sont des monstres, il fait froid, 265 00:18:23,459 --> 00:18:25,584 et plus personne n'aime le théâtre. 266 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Exactement. 267 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne ! 268 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Les belles-sœurs, 269 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta et Louisa Musgrove, 270 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 magnifiques à tous égards. 271 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 - Anne ! - Les filles ! 272 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Quelle joie que vous soyez là ! 273 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Nous avions hâte de vous voir. 274 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Promettez-nous de passer chaque seconde avec nous. 275 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Quand vous ne serez pas avec votre sœur. 276 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Comment allez-vous ? - Vous ne demandez même pas. 277 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Justement, si. - Je vais mourir. 278 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Je sens mes organes pourrir. 279 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 Comme hier. 280 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 L'espoir est pourtant permis, car son caractère ne semble pas altéré. 281 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Vous dînerez au château tous les soirs et jouerez du piano. 282 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 Nous ne ferons que danser, chanter et nous amuser ! 283 00:19:13,084 --> 00:19:14,709 Marie-Antoinette ! 284 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Comment osez-vous m'interpeler, misérables manants ? 285 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Doucement, on n'écrase pas les dames. 286 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Et votre mère a mal au crâne. 287 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Attention, Anne, allez savoir où ils ont traîné. 288 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 On a faim, Marie-Antoinette. 289 00:19:27,168 --> 00:19:29,543 - Qu'ils mangent de la brioche ! - Après dîner. 290 00:19:29,626 --> 00:19:32,584 Nous avons des invités, l'amiral Croft et sa femme. 291 00:19:32,668 --> 00:19:34,584 Elle amène son frère, Frederick. 292 00:19:34,668 --> 00:19:37,168 Arrivé ce matin, un vaillant capitaine. 293 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 On dit qu'il a un jour détourné une flottille pour sauver une baleine. 294 00:19:42,168 --> 00:19:43,709 Vous voilà amatrice de baleines ? 295 00:19:49,834 --> 00:19:53,834 - Vous connaissez le capitaine Wentworth ? - Je l'ai vu il y a longtemps. 296 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 - Est-il aussi beau qu'on le dit ? - Ses traits sont aimables, oui. 297 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Et écoute-t-il vraiment les femmes ? 298 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Il écoute 299 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 de tout son être. 300 00:20:08,126 --> 00:20:09,084 C'est… 301 00:20:10,501 --> 00:20:11,584 électrifiant. 302 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Dans ce cas, il semble être fait pour vous. 303 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 - Vous devez le séduire. - Louisa… 304 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Je n'en démordrai pas. 305 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Cessez de garder votre lumière sous le boisseau. 306 00:20:24,668 --> 00:20:26,751 C'est très gentil, 307 00:20:26,834 --> 00:20:30,376 mais je ne souhaite pas qu'on me dise où mettre ma lumière 308 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 ou le reste… 309 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Sincèrement, pourquoi n'êtes-vous pas mariée ? 310 00:20:39,501 --> 00:20:41,293 J'attends de tomber amoureuse. 311 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Alors, voici le plan : au dîner, asseyez-vous à côté de lui. 312 00:20:46,584 --> 00:20:48,709 Je m'assieds à côté de lui. 313 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Puis, feignez de ne rien connaître à rien. 314 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Les hommes aiment expliquer. 315 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Demandez-lui de vous montrer comment tenir les couverts. 316 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 On apprend à courtiser ainsi, de nos jours ? 317 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 Enfin, quand son intérêt sera éveillé, 318 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 ne répondez à aucun de ses propos. 319 00:21:05,751 --> 00:21:07,126 Comme un fantôme. 320 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 C'est imparable. 321 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 Il me suffira donc d'être moi-même. 322 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Pour cela, attendez la deuxième année de mariage. 323 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 Voilà un sage conseil. 324 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary ! - Que se passe-t-il ? 325 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Vite, il s'est fait mal au bras. 326 00:21:28,959 --> 00:21:31,418 - Comment ? - En tombant d'un arbre. 327 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Cela arrive évidemment le jour où il y a des invités. 328 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Il n'est pas tombé exprès. 329 00:21:42,209 --> 00:21:43,959 Il faut le veiller. 330 00:21:48,668 --> 00:21:50,501 Je vous rapporterai du pudding. 331 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 C'est donc la mère qui doit rester. 332 00:21:56,334 --> 00:22:00,918 En plus de les avoir mis au monde, je rate de grands dîners à cause d'eux. 333 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Voilà mon sort. 334 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Les hommes échappent toujours à ces désagréments. 335 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, il est blessé. 336 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 Et vous-même n'êtes pas au mieux. 337 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Je suis tout à fait remise. 338 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Les Croft reviendront. 339 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Je déteste ma vie. 340 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Je peux rester avec vous. 341 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Naturellement. Je ne vais pas rester toute seule. 342 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 N'auriez-vous pas de peine à laisser le petit si souffrant ? 343 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Non, Louisa. 344 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Comprenez-moi. 345 00:22:30,293 --> 00:22:32,126 Il se trouve que j'ai 346 00:22:32,668 --> 00:22:34,043 trop d'empathie. 347 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Je ne peux pas accompagner mes enfants dans la douleur, 348 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 car je la ressens trop fortement. 349 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 Il est préférable que je m'éloigne. 350 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 C'est plus simple quand on est moins sensible, comme Anne. 351 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Voulez-vous que je reste et aller au dîner ? 352 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 C'est adorable. Je vous rapporterai du pudding. 353 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 Avec un peu de pain sec et de gruau ? 354 00:23:02,668 --> 00:23:04,626 Je ferai votre éloge. 355 00:23:04,709 --> 00:23:08,793 Je dresserai un tel portrait de vous qu'il fera sa demande dès demain. 356 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 J'aimerais tant lui parler. 357 00:23:42,418 --> 00:23:43,334 Frederick ! 358 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Parfait. 359 00:24:05,876 --> 00:24:07,543 Merci encore pour hier soir. 360 00:24:10,793 --> 00:24:13,209 Le capitaine Wentworth vous aurait plu. 361 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Cette confiture est trop pâteuse. 362 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Je préfère m'en passer. 363 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Je veux être capitaine. 364 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Pas question. 365 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Mes neveux ne seront pas marins. 366 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Savez-vous qu'ils doivent porter des chapeaux ridicules ? 367 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Pitié, le rire m'est intolérable avant midi. 368 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 Ils sont également obligés 369 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 d'avoir une moustache ridicule. 370 00:24:41,126 --> 00:24:44,876 Wentworth n'a pas de moustache, mais il a fière allure. 371 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 Il est beau, intelligent, riche. 372 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 Encore ! 373 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Regardez, 374 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 je suis le capitaine Wentworth et j'ai fière allure. 375 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Je suis riche, je suis beau et tout le monde m'adore. 376 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Je suis un marin ! 377 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capitaine, voici la sœur de Mary, Anne. 378 00:25:04,126 --> 00:25:06,126 - Nous nous sommes déjà vus. - Oui. 379 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Je n'étais pas riche, alors. 380 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 Mais j'étais déjà beau. 381 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Vous avez l'air vieux. 382 00:25:19,126 --> 00:25:21,501 - Je ne voulais pas dire cela. - Quoi, alors ? 383 00:25:21,584 --> 00:25:25,084 Plus vieux qu'avant. 384 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Vos traits ont mûri. 385 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Je mène une vie intense. 386 00:25:29,043 --> 00:25:30,751 Ce ne serait pas mon cas ? 387 00:25:30,834 --> 00:25:32,209 Qu'en saurais-je ? 388 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Vos cheveux sont tels qu'autrefois. 389 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 Et les vôtres sont… 390 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 tels qu'il faut. 391 00:25:43,501 --> 00:25:44,626 Merci. 392 00:25:44,709 --> 00:25:46,876 Vous vous êtes vraiment déjà vus. 393 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 - Brièvement. - Une brièveté cependant mémorable. 394 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Nous y allons ? 395 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Absolument. - Oui. 396 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 - Quoi ? - Vous avez de la confiture sur le visage. 397 00:26:24,584 --> 00:26:27,709 CHÂTEAU D'UPPERCROSS 398 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Je vous avais dit qu'il reviendrait. 399 00:26:36,293 --> 00:26:37,918 Asseyez-vous à côté de lui. 400 00:26:38,001 --> 00:26:39,251 Louisa… 401 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 Venez vous installer. 402 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitaine Wentworth, je vous veux à mes côtés. 403 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Avec plaisir. 404 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 405 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 C'est parfait. 406 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 - Je vais m'asseoir ici. - Bien sûr. 407 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Merci. 408 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Lumière sous le boisseau, au chaud. 409 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 Par l'arrière ? 410 00:28:25,209 --> 00:28:26,418 J'y gagne au change. 411 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 Comment cela ? 412 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Par rapport à celle qui s'est assise ailleurs. 413 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Avez-vous le même problème avec les cuillères ? 414 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Vous aimez ? C'est délicieux. 415 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 Le capitaine me disait qu'il avait failli périr en mer. 416 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Pourquoi avez-vous choisi un métier si dangereux ? 417 00:29:04,959 --> 00:29:08,001 À l'origine, c'était pour échapper à mes pensées, 418 00:29:08,543 --> 00:29:10,876 en risquant ma vie à chaque instant. 419 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Mon désespoir était tel que j'appelais le danger de mes vœux. 420 00:29:16,126 --> 00:29:19,251 Est-il déplacé de vous demander la raison de ce désespoir ? 421 00:29:19,959 --> 00:29:21,084 Une femme. 422 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Alors, tant pis pour elle. 423 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 À présent, j'ai eu mon content d'aventure. 424 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 J'aspire à un ennui profond qui me ramènera à moi-même. 425 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Il vous faut donc une épouse. 426 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Mère. 427 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Il me faut un entourage qui m'apporte la sérénité. 428 00:29:37,209 --> 00:29:39,709 - Quoi de mieux qu'une épouse ? - Mère. 429 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Vous cherchez une épouse ? - Père. 430 00:29:44,001 --> 00:29:45,251 Vous m'avez démasqué. 431 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 Me voici à terre en quête d'une alliance. 432 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Un peu de douceur, un esprit ferme, 433 00:29:52,584 --> 00:29:54,876 quelque amour pour la Marine, et je serai perdu. 434 00:29:55,376 --> 00:29:58,126 Quiconque entre 18 et 80 ans peut se présenter. 435 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Ou presque. 436 00:30:00,793 --> 00:30:02,543 Charles voulait m'épouser. 437 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Vous disiez ? 438 00:30:10,918 --> 00:30:12,751 Comme nous parlions de mariage… 439 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Vous souvenez-vous que Charles a voulu m'épouser avant Charles ? 440 00:30:19,168 --> 00:30:20,584 Enfin, Mary. 441 00:30:21,209 --> 00:30:22,126 Pardon. Charles… 442 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 avant qu'elle épouse… 443 00:30:26,209 --> 00:30:28,709 Pardon. Avant "qu'il", bien sûr, 444 00:30:28,793 --> 00:30:33,876 qu'il retrouve ses esprits et épouse Mary. 445 00:30:35,209 --> 00:30:36,709 Vous essayez de nous dire 446 00:30:36,793 --> 00:30:40,209 que votre beau-frère vous a d'abord préférée à votre sœur ? 447 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - C'est cela. 448 00:30:42,501 --> 00:30:44,418 Oui, c'est vrai. 449 00:31:02,376 --> 00:31:04,334 Wentworth vous manque d'égards. 450 00:31:04,918 --> 00:31:07,293 Il dit qu'il vous trouve méconnaissable. 451 00:31:09,751 --> 00:31:11,459 Mais j'ai pris votre défense. 452 00:31:12,168 --> 00:31:15,334 Je lui ai raconté la fois où votre œil était si enflé 453 00:31:15,418 --> 00:31:17,168 qu'on vous appelait Barbe Noire. 454 00:31:18,168 --> 00:31:21,418 Ce n'était pas vraiment en votre faveur, mais au moins, j'ai répondu. 455 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Oui, disons cela. 456 00:31:35,834 --> 00:31:37,709 S'il vous plaît, jouez encore. 457 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Il était si distant, hier soir. 458 00:32:44,501 --> 00:32:46,584 Je préférerais une franche hostilité. 459 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Sa froide politesse et sa solennité sont pires que tout. 460 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Pardonnez-moi, Mlle Elliot, 461 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 "est-ce votre chaise ?" 462 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Aime-moi, idiot ! 463 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Aime-moi ou tue-moi tout de suite, je n'en puis plus ! 464 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 465 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 Acte 3, scène 4. 466 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Elle va marcher. 467 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Je vois. 468 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Comment allez-vous ? 469 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Encore nauséeuse d'avoir tant vu tourner Wentworth et Louisa. 470 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Quoiqu'ils aient eu du mérite, avec vos mélodies déprimantes. 471 00:33:26,668 --> 00:33:28,793 La Lettre à Élise est très dansante, 472 00:33:28,876 --> 00:33:33,709 quand on a la curiosité d'explorer des airs moins traditionnels. 473 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Comment danseriez-vous sur Beethoven ? 474 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Seule dans ma chambre avec du vin rouge. 475 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Frederick est conquis par Louisa. 476 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Ils vont se marier et Louisa sera heureuse à tout jamais. 477 00:33:46,168 --> 00:33:48,501 Pourquoi le seul désir d'une femme 478 00:33:48,584 --> 00:33:51,334 serait-il d'être convoitée par un bon parti ? 479 00:33:51,418 --> 00:33:54,793 Parce que le mariage est ce que la vie offre de plus beau. 480 00:33:57,834 --> 00:33:59,084 Où sont vos enfants ? 481 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Comment le saurais-je ? 482 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Personne ne nous prévient que la vie continue. 483 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 Qu'elle continue même quand on en désapprouve la tournure. 484 00:34:22,293 --> 00:34:24,418 Tout cela pour finir par se demander : 485 00:34:24,918 --> 00:34:26,918 "Comment en suis-je arrivée là ?" 486 00:34:28,001 --> 00:34:32,251 Hier encore, nos cœurs battaient à l'unisson, avec Wentworth. 487 00:34:33,418 --> 00:34:35,084 Et nous voilà des étrangers. 488 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Pire que cela. 489 00:34:40,209 --> 00:34:41,418 Nous sommes des ex. 490 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tante Anne ! 491 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 - Où êtes-vous ? - Venez jouer ! 492 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 Marie-Antoinette, on ne veut plus de vous, 493 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 le peuple ne veut plus de reine. 494 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Comment osez-vous ? Vous êtes mes sujets. 495 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Méchante reine ! 496 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Méchante reine ? Méchants sujets ! 497 00:35:11,209 --> 00:35:12,668 Comment on dit, déjà ? 498 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 C'est ma couronne ! 499 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Comment osez-vous la prendre ? 500 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Je suis vaincue ! 501 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 Ça suffit, les garçons ! 502 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Ce n'est pas malin, le petit se remet à peine. 503 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Oui, pardon. Nous nous sommes emportés. 504 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Robespierre appréciera. 505 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick. 506 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Je fais mon possible. 507 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 À quel sujet ? 508 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Pour nous. Je ne veux pas que vous soyez fâché. 509 00:35:57,334 --> 00:35:58,876 Que voudriez-vous que je sois ? 510 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Je suis trop gentille, cela me nuit. 511 00:36:24,709 --> 00:36:28,168 Je donne trop d'attention et j'en souffre. 512 00:36:28,251 --> 00:36:30,668 C'est encore loin, le Colisée ? 513 00:36:31,293 --> 00:36:32,418 Vous dites vrai. 514 00:36:32,501 --> 00:36:36,751 Comment prendre soin de moi avec toute l'attention qu'on me réclame ? 515 00:36:36,834 --> 00:36:39,084 Un cappuccino, s'il vous plaît. 516 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 J'ai compris 517 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 que je dois d'abord apprendre à m'aimer avant de pouvoir aimer les autres. 518 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 C'est simple, finalement. 519 00:36:51,418 --> 00:36:53,959 Combien coûte le porc-épic en vitrine ? 520 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 Qu'y a-t-il ? 521 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Stromboli ? 522 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Vous m'évitez en prenant ma sœur pour complice ? 523 00:37:06,043 --> 00:37:10,001 Nous allons faire une promenade, une très longue promenade. 524 00:37:10,084 --> 00:37:11,084 Dans les bois. 525 00:37:11,168 --> 00:37:13,501 - Vous détestez la nature. - Et marcher. 526 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Il faut parfois vous porter. 527 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Comme je déteste, je ne voudrais pas le faire ? 528 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Formidable. 529 00:37:31,251 --> 00:37:32,834 Trop de bestioles. 530 00:37:38,334 --> 00:37:40,751 Je voudrais vous demander une chose, 531 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 mais j'ai honte. 532 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Qu'y a-t-il ? 533 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Quand le capitaine Wentworth est arrivé, 534 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 je vous ai encouragée à le séduire. 535 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Oui. 536 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 C'était avant de le rencontrer, 537 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 et j'espérais sincèrement que vous vous plairiez. 538 00:37:58,834 --> 00:38:00,376 Mais vous n'êtes pas intéressée. 539 00:38:02,084 --> 00:38:04,293 - Ah non ? - Vous le regardez à peine. 540 00:38:07,751 --> 00:38:09,418 Vous le voudriez pour vous ? 541 00:38:10,209 --> 00:38:11,584 Il a tout. 542 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Vous semblez surprise. 543 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Oui, je croyais que… 544 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 J'ignore ses sentiments, mais moi, je suis amoureuse. 545 00:38:26,501 --> 00:38:29,793 Je crois que si nos rôles étaient inversés, 546 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 je serais blessée, peut-être même jalouse, 547 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 mais je vous assure que ma tristesse serait entièrement éclipsée 548 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 par la joie de vous voir heureuse. 549 00:38:39,834 --> 00:38:41,959 Vous vous donnez beaucoup de mal. 550 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Et cela réussit ? 551 00:38:47,584 --> 00:38:51,668 Pourquoi voulez-vous ma permission puisque je le regarde à peine ? 552 00:38:51,751 --> 00:38:54,459 Vous le regardez à peine d'une certaine façon. 553 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 Ce que je vois, c'est davantage que deux quasi étrangers. 554 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Ce que vous voyez, c'est le passé. 555 00:39:04,793 --> 00:39:08,584 Pour moi, ce pourrait être l'avenir. 556 00:39:45,959 --> 00:39:49,834 Une frégate est plus grande qu'un sloop, c'est cela ? 557 00:39:50,584 --> 00:39:52,834 - On a fait ses devoirs. - Très bien. 558 00:39:53,334 --> 00:39:58,084 Un sloop transporte 130 hommes, et une frégate, de 140 à 200. 559 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Selon qu'elle est de cinquième ou sixième rang. 560 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "Voici venu mai et son cortège riant de beautés printanières…" 561 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Assez de poésie, vous savez que je déteste les métaphores. 562 00:40:15,793 --> 00:40:17,751 Pardon, j'avais oublié. 563 00:40:18,251 --> 00:40:20,376 Ma mémoire est comme une passoire. 564 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 C'est une comparaison, pas une métaphore. 565 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Soit. Ma mémoire est une passoire. 566 00:40:28,293 --> 00:40:32,501 Cessez vos fantaisies avec les mots, c'est insupportable. 567 00:40:37,334 --> 00:40:41,501 Si nous allions voir M. Hayter ? Il se déclarera peut-être enfin. 568 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Mais c'est par hasard que je nous ai menés ici. 569 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Hors de question que j'entre chez les Hayter. 570 00:40:47,626 --> 00:40:51,043 - Je ne veux pas attraper une maladie. - Vous êtes absurde. 571 00:40:51,126 --> 00:40:53,126 Parce que je fais attention à ma santé ? 572 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Les maisons ayant moins de cinq domestiques ne sont pas saines. 573 00:40:59,959 --> 00:41:02,793 Ne nous jugez pas sur cette vilaine parenté, 574 00:41:02,876 --> 00:41:05,043 nous-mêmes nous la déplorons. 575 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Vous ne voulez pas qu'il épouse votre belle-sœur 576 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 parce qu'il n'est pas assez riche ? 577 00:41:10,709 --> 00:41:12,584 Oui, n'est-ce pas affligeant ? 578 00:41:18,918 --> 00:41:19,876 Vous venez ? 579 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 L'orgueil des Elliot ! 580 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 C'est détestable. 581 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 Pour Sir Walter, un baronnet n'a de supérieur que le roi. 582 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 À se demander comment Anne peut être si aimable. 583 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Nous aurions préféré que Charles l'épouse elle. 584 00:42:02,793 --> 00:42:05,293 - Ne vous laissez pas abuser. - Comment cela ? 585 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 Anne a l'orgueil des Elliot, mais il prend d'autres formes. 586 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Je ne comprends pas. 587 00:42:12,793 --> 00:42:14,501 Observez comme elle s'arrange 588 00:42:14,584 --> 00:42:18,334 pour se tenir tranquillement en marge de la vie sociale 589 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 et ainsi juger tout le monde à son aise. 590 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Durement. 591 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot est la bonté même. 592 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 Vous ne la connaissez pas. 593 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 C'est vous qui êtes la bonté même, 594 00:42:33,376 --> 00:42:36,293 c'est pourquoi vous voyez le meilleur chez vos semblables. 595 00:42:37,376 --> 00:42:40,876 Un esprit pauvre se reconnaît à ce qu'il se laisse persuader 596 00:42:40,959 --> 00:42:42,584 contre ses convictions. 597 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Quelles convictions ? 598 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Ne médisez pas d'Anne, elle m'est trop chère. 599 00:42:53,668 --> 00:42:56,168 Je ne veux pas savoir ce qu'il y a eu entre vous. 600 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Oui, je vois le meilleur en elle, veuillez en faire de même. 601 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 Pardonnez-moi, j'ai été trop sévère. 602 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 Merci de me rappeler à l'ordre. 603 00:43:11,168 --> 00:43:14,043 Si je vous pardonne, vous me montrerez un sextant ? 604 00:43:14,709 --> 00:43:17,209 - N'est-ce pas précipité ? - Je suis libre ce soir. 605 00:43:23,918 --> 00:43:25,126 Nous retournons marcher ? 606 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Quoi de pire qu'une vie ratée 607 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 où la chute n'en finit jamais ? 608 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Voilà. 609 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Quel plaisir de vous voir. 610 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 - Elle est blessée. - Je lui propose ? 611 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, voulez-vous qu'on vous raccompagne ? 612 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 - Merci, je vais bien. - Vous boitez. 613 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Ce n'est qu'un petit détour, pour nous. Venez. 614 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 C'est très aimable, mais je profite du grand air. 615 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Pourquoi tant d'orgueil ? 616 00:45:11,418 --> 00:45:12,793 Soyez conciliante. 617 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 618 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Venez. 619 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 J'ai besoin d'un service, pourriez-vous m'aider ? 620 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Je voudrais qu'on me serre si fort que je ne sentirai plus mon corps. 621 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Vous pouvez faire ça ? 622 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, le thé est servi. 623 00:46:07,126 --> 00:46:10,543 Nous partons à Lyme demain, c'est décidé. 624 00:46:10,626 --> 00:46:12,293 Nous passerons la nuit à la mer. 625 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 À Lyme ? Pourquoi ? 626 00:46:14,543 --> 00:46:17,334 Le capitaine Wentworth veut nous présenter des amis. 627 00:46:17,834 --> 00:46:20,834 Je ne peux pas partir, je le crains. 628 00:46:20,918 --> 00:46:23,209 Anne, nous partons à Lyme demain, 629 00:46:23,293 --> 00:46:25,793 j'ai besoin de 24 heures loin des terreurs. 630 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Pas encore. 631 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Je ne peux pas… 632 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Non, vous ne me gâcherez pas encore mon plaisir. 633 00:46:31,459 --> 00:46:33,584 J'ai besoin d'air, et de vous, 634 00:46:33,668 --> 00:46:36,668 pour me parler quand les autres en auront assez de moi. 635 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Sidérante de lucidité. 636 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Capitaine, Anne Elliot. 637 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Le capitaine Harville. 638 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Enchantée. 639 00:47:23,543 --> 00:47:24,668 Excusez-moi. 640 00:47:27,834 --> 00:47:31,418 On dit que vous aimez la poésie. N'est-ce qu'une rumeur ? 641 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Ce que vous savez de moi me mettrait presque mal à l'aise. 642 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Pardon, c'est que je fomente un complot. 643 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 Vous voyez cet homme ? 644 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Le capitaine Benwick. 645 00:47:41,668 --> 00:47:44,584 Il a lui aussi un goût prononcé pour la lecture, 646 00:47:44,668 --> 00:47:46,793 mais il a sombré dans la mélancolie. 647 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Accepteriez-vous de lui parler ? 648 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Je peux bâtir une maison en bois flotté, mais je suis une calamité en mythologie. 649 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Pourquoi est-il si affligé ? 650 00:47:59,376 --> 00:48:01,126 Son Hélène est infidèle ? 651 00:48:02,876 --> 00:48:04,334 Pardon, humour grec. 652 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Il était fiancé à ma sœur Fanny. 653 00:48:09,668 --> 00:48:11,209 Ils étaient très amoureux. 654 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Mais elle est morte quand il était en mer, peu avant le mariage. 655 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 Toutes mes condoléances. 656 00:48:20,084 --> 00:48:22,084 L'univers a toujours un dessein. 657 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Vous lui parlerez, alors ? - Avec plaisir. 658 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Mais je doute d'être la messagère que l'univers avait en tête. 659 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Il ne se trompe jamais. 660 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 La destinée trouve toujours son destinataire. 661 00:48:43,626 --> 00:48:45,084 Croyez-moi. 662 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Et peut-être convaincrez-vous Wentworth de cesser de bouder la Marine. 663 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 C'est trop de talent gâché. 664 00:48:58,043 --> 00:49:00,543 - Je n'ai pas cette influence. - Ce soir ? 665 00:49:00,626 --> 00:49:04,584 - Vous le faites boire et je le capture. - Demandez plutôt à Louisa. 666 00:49:04,668 --> 00:49:06,043 Je vous le demande à vous. 667 00:49:08,793 --> 00:49:09,709 Nous y allons ? 668 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 Vous n'envisagez pas de vous baigner ? 669 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Allez, Mary. 670 00:49:27,293 --> 00:49:31,376 Wentworth refusait d'admettre qu'il avait mal calculé notre position. 671 00:49:31,459 --> 00:49:33,168 C'est un homme très entêté. 672 00:49:33,251 --> 00:49:34,501 Ça, oui ! 673 00:49:35,501 --> 00:49:39,376 Il pourrait être amiral, servir la Couronne et ce qu'elle chérit, 674 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 mais il préfère renifler les vents de la plaine. 675 00:49:42,751 --> 00:49:44,793 Qu'il renifle ce qu'il veut ! 676 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 J'aimerais fonder une famille. 677 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Vous savez bien, Mme Harville, ce qu'est la vie d'une femme de marin. 678 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 Je ne m'en plains pas. 679 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 Une inquiétude constante que je n'imposerais à personne. 680 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 C'est ridicule. 681 00:49:59,418 --> 00:50:02,626 La vie est faite d'inquiétudes. Harville a raison. 682 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne ? 683 00:50:07,084 --> 00:50:11,001 Votre future épouse saura parfaitement gouverner ses sentiments. 684 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 Ce n'est pas à vous de décider ce qu'elle peut ou ne peut supporter. 685 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Qui sait ? 686 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Peut-être sera-t-elle même une aventurière en son foyer. 687 00:50:22,043 --> 00:50:24,209 Bien dit. Qui veut encore du vin ? 688 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 689 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 "Elle était la lumière de ma vie." 690 00:50:40,376 --> 00:50:43,251 "Qui pourrait éclairer les ténèbres qui m'entourent." 691 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Oui, j'ai passé quelques nuits à me morfondre avec lui. 692 00:50:49,918 --> 00:50:53,251 Je me dis souvent que le grand drame de la poésie 693 00:50:53,751 --> 00:50:57,918 est qu'elle est un amour vénéneux pour ceux qui l'aiment vraiment. 694 00:50:58,668 --> 00:51:02,876 Seuls ceux qui ont vécu la perte peuvent comprendre Byron. 695 00:51:03,876 --> 00:51:06,376 Mais si l'on n'y goûte pas avec parcimonie, 696 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 l'on risque de s'enfoncer plus encore dans le chagrin. 697 00:51:11,251 --> 00:51:13,043 Alors, que faire ? 698 00:51:15,043 --> 00:51:18,793 J'essaie de trouver la réponse depuis huit ans. 699 00:51:23,626 --> 00:51:27,001 Je ne peux que vous dire ce que je me répète chaque jour : 700 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 vous êtes jeune, vous ignorez ce que l'avenir réserve. 701 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Vous irez mieux et vous serez de nouveau heureux. 702 00:51:38,751 --> 00:51:40,459 - Vous dites peut-être vrai. - Oui. 703 00:51:42,168 --> 00:51:43,251 Je vous remercie. 704 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Les classes moins aisées sont trop taxées. 705 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Il faudrait plus d'équité… 706 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - Qui est-ce ? - Pardon. 707 00:52:16,959 --> 00:52:18,501 Je vous bloque le passage. 708 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Peut-être pouvez-vous y remédier. 709 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Peut-être. 710 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Bonjour. 711 00:52:35,543 --> 00:52:37,001 Puis-je vous aider ? 712 00:52:40,376 --> 00:52:41,959 Vu ce que je recherche, 713 00:52:43,043 --> 00:52:44,168 je ne pense pas. 714 00:53:44,584 --> 00:53:46,209 Pardon pour ce matin. 715 00:53:46,709 --> 00:53:48,043 Ce matin ? 716 00:53:48,126 --> 00:53:50,876 Ce goujat que nous avons croisé. 717 00:53:51,418 --> 00:53:54,709 Je ne suis pas votre grand frère qui doit vous protéger. 718 00:53:56,709 --> 00:53:59,043 Vous savez très bien vous défendre. 719 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Ne vous excusez pas. 720 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Vos intentions étaient bonnes. 721 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Nous n'avons pas eu le loisir de parler. 722 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 J'ai repensé à vous de bien des façons, pendant toutes ces années. 723 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 En vous maudissant 724 00:54:25,418 --> 00:54:26,793 ou en vous chérissant. 725 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Pareillement. 726 00:54:32,709 --> 00:54:34,876 Je ne savais pas si je vous reverrais un jour, 727 00:54:35,376 --> 00:54:37,876 ou si vous saviez comme vous aviez compté. 728 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 Je l'ai toujours su. 729 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Vous êtes unique. 730 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 Je veux que vous soyez dans ma vie, de quelque manière que ce soit. 731 00:54:53,543 --> 00:54:55,043 Enterrons le passé… 732 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Ce que je veux dire, c'est… 733 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 J'aimerais que nous soyons amis. 734 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Il en va de même pour moi. 735 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Ce matin, j'ai vu clairement la prison 736 00:55:41,376 --> 00:55:43,418 où me tenait mon ressentiment. 737 00:55:45,751 --> 00:55:49,293 J'espère que vous trouverez l'amour, où qu'il soit pour vous. 738 00:55:49,376 --> 00:55:50,709 Et je vous remercie, 739 00:55:51,959 --> 00:55:54,876 du fond du cœur, de m'offrir votre amitié. 740 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Merci. 741 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Merci à vous. 742 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Eh bien… 743 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Parfait. 744 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Une bonne conversation. 745 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 J'espère que vous aurez l'ambition de devenir amiral. 746 00:56:16,543 --> 00:56:18,959 Tout le monde loue vos dons. 747 00:56:20,209 --> 00:56:21,959 Qui sont sous-estimés. 748 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Ils ignorent qui je suis vraiment et ce qui ferait mon bonheur. 749 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Moi, je le sais. 750 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Je vous connais. 751 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 Je sais que vous aspirez à la renommée 752 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 et que vous seriez excellent. 753 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 - Je vous dis un secret ? - Bien sûr. 754 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 En mer, pendant les moments durs, 755 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 quand je me sentais complètement perdu, hésitant 756 00:56:55,334 --> 00:56:56,334 et incompétent, 757 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 je me demandais : 758 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Que ferait Anne ?" 759 00:57:04,126 --> 00:57:05,751 Et je trouvais quoi faire. 760 00:57:07,084 --> 00:57:08,751 En me mettant à votre place. 761 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 - Vous mentez. - Non. 762 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 Vous vous révélez dans l'urgence. 763 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Vous anticipez les besoins, 764 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 directe, concentrée, calme et réfléchie. 765 00:57:23,043 --> 00:57:25,834 Votre intelligence est telle que c'en est un fardeau. 766 00:57:27,876 --> 00:57:29,709 Vous êtes une femme d'exception. 767 00:57:30,209 --> 00:57:32,709 Je déplore que la vie publique vous soit défendue, 768 00:57:32,793 --> 00:57:34,543 vous seriez une grande amirale. 769 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Merci. 770 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Ne vous éloignez pas trop, il y a des courants. 771 00:57:48,418 --> 00:57:49,418 Pardon. 772 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Je veux encore vous protéger. 773 00:57:54,126 --> 00:57:55,168 Je vous laisse. 774 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Nous voilà pires que des ex. 775 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Nous sommes amis. 776 01:00:00,293 --> 01:00:01,918 Vous me bloquez le passage. 777 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 - Pardon. - Attendez. 778 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Pourrons-nous enfin nous présenter, 779 01:00:09,376 --> 01:00:11,876 si votre gardien n'est pas là pour me chasser ? 780 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 C'est un ami, 781 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 je crois qu'il s'est mépris sur vos intentions. 782 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Il ne s'est aucunement mépris. 783 01:00:23,251 --> 01:00:25,251 Je voulais que vous me remarquiez. 784 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Mademoiselle… 785 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Mademoiselle. 786 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Simple. Cela me plaît. 787 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Vous reverrai-je ? 788 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Laissons la providence en décider. 789 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Le temps que mon opinion soit faite. 790 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Quoi ? 791 01:00:52,918 --> 01:00:54,001 Qu'y a-t-il ? 792 01:00:54,501 --> 01:00:56,501 C'est l'homme qu'on a croisé hier. 793 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 S'il vous plaît, qui est le gentleman sur le départ ? 794 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 C'est M. William Walter Elliot, il part pour Bath. 795 01:01:13,168 --> 01:01:16,293 - Bien entendu, je l'ai raté. - Un cousin ? 796 01:01:16,376 --> 01:01:19,293 Un cousin et l'héritier de notre père. 797 01:01:19,376 --> 01:01:21,043 Il faut prévenir père. 798 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 La nouvelle ne va guère le réjouir. 799 01:01:24,126 --> 01:01:25,251 Il va être furieux. 800 01:01:25,959 --> 01:01:29,334 - Pourquoi ? - Mon père et M. Elliot sont en froid. 801 01:01:30,168 --> 01:01:32,751 - J'adore les histoires de famille. - Racontez-nous. 802 01:01:32,834 --> 01:01:35,793 M. Elliot héritera du titre et des terres. 803 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Père voulait qu'il épouse Elizabeth pour préserver la lignée. 804 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Il n'a pas voulu d'elle. 805 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Il a épousé une Américaine inconnue de tous. 806 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Père a piqué une crise, quand il l'a su. 807 01:01:48,959 --> 01:01:51,876 - M. Elliot ne porte-t-il pas le deuil ? - Sa femme est morte. 808 01:01:55,334 --> 01:01:58,751 Vous devez le haïr pour cet affront fait à votre famille. 809 01:02:00,209 --> 01:02:02,793 Cela le rend au contraire assez aimable. 810 01:02:51,168 --> 01:02:53,668 Il a de la chance d'avoir rencontré Louisa. 811 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Vous a-t-il confié ce qu'il ressentait ? 812 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Non, mais elle, oui. 813 01:03:05,834 --> 01:03:07,501 C'est très raide, attention. 814 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Merci. 815 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Faites attention. 816 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Attrapez-moi ! 817 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 C'était l'échauffement. Recommençons. 818 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Non, ça suffit. 819 01:03:42,168 --> 01:03:44,543 Je saute, vous m'attraperez ou pas. 820 01:03:48,626 --> 01:03:50,459 Ne la bougez pas. 821 01:03:50,959 --> 01:03:52,709 Louisa, vous m'entendez ? 822 01:03:52,793 --> 01:03:54,418 Il nous faut un médecin. 823 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 J'y vais. 824 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Quelqu'un qui connaît la ville, plutôt. Benwick. 825 01:03:58,376 --> 01:03:59,251 Vite ! 826 01:04:00,251 --> 01:04:01,168 Que puis-je faire ? 827 01:04:02,001 --> 01:04:03,043 Soyez patient. 828 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Elle respire, tout va bien. 829 01:04:10,668 --> 01:04:12,084 La commotion est sévère, 830 01:04:12,584 --> 01:04:14,834 mais l'on guérit de plus grave. 831 01:04:15,793 --> 01:04:17,543 Nous pouvons être optimistes. 832 01:04:18,668 --> 01:04:20,459 Il faut la laisser se reposer. 833 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Peut-elle rester ici ? - Bien sûr. 834 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Nous ne pouvons nous imposer chez vous davantage. 835 01:04:27,209 --> 01:04:29,001 Elle restera le temps qu'il faudra. 836 01:04:29,501 --> 01:04:32,168 On fera de la place si vous voulez la veiller. 837 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Anne peut rester pour vous aider. 838 01:04:34,876 --> 01:04:37,543 Elle est la plus compétente, la plus parfaite. 839 01:04:38,626 --> 01:04:40,084 Vous resterez, non ? 840 01:04:40,168 --> 01:04:41,001 Bien sûr. 841 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 Je ne peux pas la quitter dans cet état. 842 01:04:45,959 --> 01:04:48,751 - Je vais prévenir les Musgrove. - Merci. 843 01:04:49,918 --> 01:04:52,501 Pouvez-vous escorter Mary et Henrietta ? 844 01:04:52,584 --> 01:04:54,126 M'escorter ? 845 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 Les enfants, Mary. 846 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 Si on les laisse chez mes parents, ils risquent encore de mettre le feu. 847 01:05:01,084 --> 01:05:02,459 Pourquoi Anne resterait-elle ? 848 01:05:03,293 --> 01:05:04,959 Elle n'est rien pour Louisa. 849 01:05:05,918 --> 01:05:07,251 J'avais cru comprendre 850 01:05:07,334 --> 01:05:10,584 que vous vous méfiiez des maisons avec moins de cinq domestiques. 851 01:05:11,084 --> 01:05:13,126 N'êtes-vous pas inquiète pour votre santé ? 852 01:05:14,626 --> 01:05:16,709 Je reste. Bon voyage, Anne. 853 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Ne vous blâmez pas, vous lui avez dit de ne pas sauter. 854 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Avec les mots, oui. 855 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 - Mais sinon… - Sinon ? 856 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Je lui ai fait croire que j'étais disposé à l'attraper. 857 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 De quelle manière ? 858 01:05:48,668 --> 01:05:50,459 Je savais qu'elle était éprise 859 01:05:51,418 --> 01:05:53,501 et je n'ai rien fait pour la décourager. 860 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 Et voilà où nous en sommes. 861 01:05:59,709 --> 01:06:01,084 Sans cet accident, 862 01:06:01,876 --> 01:06:04,418 nos vies auraient peut-être pris d'autres chemins. 863 01:06:06,043 --> 01:06:08,209 Je suis responsable d'elle, maintenant. 864 01:06:09,918 --> 01:06:11,668 Comment le dire à ses parents ? 865 01:06:12,168 --> 01:06:13,126 Avec calme. 866 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Soyez direct. 867 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Mettez-vous à leur service. 868 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Bonne chance. 869 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Qu'allez-vous faire ? 870 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Je dois aller à Bath. 871 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Merci. 872 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Pour tout. 873 01:07:10,168 --> 01:07:11,293 Comment se fait-il 874 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 que la vie puisse ainsi être à l'arrêt, 875 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 obstinément résistante à tout changement pendant des années, 876 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 et soudain être emportée dans un déluge de faits nouveaux, 877 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 en quelques semaines ? 878 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 Et l'on oublie comment c'était, avant la tempête. 879 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Pauvre enfant ! Comment vont ses parents ? 880 01:07:41,501 --> 01:07:44,334 Ils sont choqués mais essaient de garder espoir. 881 01:07:44,418 --> 01:07:46,626 C'est tout ce qu'ils peuvent faire. 882 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Bien, où sont-ils ? 883 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Où sont-ils ? 884 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Nous nous en passerons. 885 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Je voulais que ce soit parfait. 886 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Allons, être avec vous suffit à mon bonheur. 887 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Ce n'est pas un vrai pique-nique, sans macarons. 888 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 Henry n'aurait jamais toléré qu'on oublie de nous mettre le dessert. 889 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Rassurez-vous, les macarons m'indiffèrent. 890 01:08:14,459 --> 01:08:15,709 Et je ne suis pas Henry. 891 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Non. 892 01:08:18,918 --> 01:08:20,001 Personne ne l'est. 893 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 Ne souhaitez-vous pas retrouver de la compagnie ? 894 01:08:27,793 --> 01:08:29,418 Vous avez eu des propositions. 895 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Savez-vous avec qui j'aime être ? 896 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Moi-même. 897 01:08:39,209 --> 01:08:42,918 Si les veufs meurent tôt et si les veuves vivent longtemps, 898 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 ce n'est pas pour rien. 899 01:08:45,084 --> 01:08:46,584 Mais n'avez-vous jamais envie 900 01:08:47,084 --> 01:08:48,001 de compagnie ? 901 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 Pourquoi ferais-je tous ces séjours en Europe ? 902 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell ! 903 01:09:02,543 --> 01:09:06,543 J'espère avoir encore de l'appétit pour le festin de ce soir 904 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 en l'honneur du fameux M. Elliot. 905 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Que vient-il chercher auprès de père ? 906 01:09:11,751 --> 01:09:15,501 Elizabeth pense naturellement être l'objet de son intérêt, 907 01:09:15,584 --> 01:09:17,584 elle qui est si pleine de charmes. 908 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 M. Elliot n'a rien à gagner de mon père, 909 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 il est plus riche et héritera du titre de toute façon. 910 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 - Il a une idée en tête. - Pourquoi cette méfiance ? 911 01:09:26,918 --> 01:09:29,876 Une personne si séduisante a nécessairement un but. 912 01:09:31,459 --> 01:09:34,251 - Que me cachez-vous ? - J'ai vu M. Elliot. 913 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 Il est séduisant. 914 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Très séduisant. 915 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Vous l'avez rencontré ? 916 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 À Lyme, et ni l'un ni l'autre ne savions qui nous étions. 917 01:09:45,043 --> 01:09:47,459 Y a-t-il de l'amour dans l'air ? 918 01:09:47,543 --> 01:09:48,918 Cela n'arrivera pas. 919 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 - Pourquoi ? - Parce qu'il est splendide. 920 01:09:52,668 --> 01:09:54,084 Cela est suspect en soi. 921 01:09:57,709 --> 01:09:59,043 Vous êtes arrivée. 922 01:10:01,209 --> 01:10:03,543 C'est ainsi qu'il réduit ses dépenses ? 923 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 C'est un début. 924 01:10:06,001 --> 01:10:07,168 Je ne veux pas y aller. 925 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 À ce soir. 926 01:10:33,876 --> 01:10:36,751 Anne, quel bonheur de vous voir ! 927 01:10:36,834 --> 01:10:38,168 Que voulez-vous dire ? 928 01:10:38,251 --> 01:10:42,709 M. Elliot va arriver, je veux qu'il puisse nous comparer. 929 01:10:42,793 --> 01:10:44,459 Rien ne vaut son foyer. 930 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 Il me chérit en secret depuis une décennie. 931 01:10:47,709 --> 01:10:49,793 Pauvre homme, comme il a dû souffrir. 932 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Au point de vous fuir pour pouvoir se marier. 933 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 N'est-ce pas fou ? Il devait m'estimer supérieure à lui. 934 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Je ne vois pas d'autre explication. 935 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 Vous vous gaussez, peut-être, 936 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 mais je fais trop peu de cas de vous pour m'en soucier. 937 01:11:06,084 --> 01:11:08,501 Anne, quel est cet accoutrement ? 938 01:11:09,543 --> 01:11:11,418 M. Elliot ne va pas tarder. 939 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Votre clémence m'étonne, après ce qu'il vous a fait subir. 940 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Subir ? 941 01:11:17,584 --> 01:11:19,543 Il y a eu de nombreuses insultes. 942 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Il le conteste. 943 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 C'est vous qu'il a insulté. 944 01:11:24,168 --> 01:11:25,751 Il le conteste fermement. 945 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 C'est lui ! 946 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 Allez-y, Anne. Et tenez-vous droite. 947 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Pressez-vous ! 948 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Seigneur. 949 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Merci. 950 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 La providence m'est favorable. 951 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 Je suis votre cousine Anne. 952 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Cousine ? Intéressant. 953 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 Je suis donc plus qu'un passant, mais pas encore un "cher et tendre". 954 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Je vais œuvrer pour le titre. 955 01:12:07,293 --> 01:12:10,126 Quelle veine, charmeur et travailleur. 956 01:12:10,209 --> 01:12:11,418 Et riche. 957 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 C'est gentil de nous le rappeler. 958 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 - Que diable se passe-t-il ? - Ce n'est rien, il s'entraîne sur moi. 959 01:12:21,709 --> 01:12:22,709 S'il vous plaît. 960 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Vous êtes un visiteur régulier de ma sœur, 961 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 cela lui fait grand plaisir. 962 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Je suis heureux d'apprendre que votre sœur est capable de plaisir, 963 01:13:00,293 --> 01:13:02,584 mais l'amour n'occupait guère mon esprit, 964 01:13:03,084 --> 01:13:04,334 jusqu'à aujourd'hui. 965 01:13:07,126 --> 01:13:11,001 Si ce n'est pas conter fleurette qui vous a amené ici, alors… 966 01:13:12,376 --> 01:13:13,626 Mme Clay, bien sûr. 967 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Mme Clay ? 968 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Il y a un mois, j'ai appris que mon oncle était à Bath 969 01:13:19,251 --> 01:13:21,459 avec une femme de basse extraction. 970 01:13:22,168 --> 01:13:23,751 Elle en aurait après lui. 971 01:13:24,918 --> 01:13:26,876 Un tel mariage serait scandaleux. 972 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Vous veillez à la réputation de mon père ? 973 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Pas du tout. 974 01:13:31,001 --> 01:13:33,084 Je veille à ce qu'il n'ait pas de fils 975 01:13:33,168 --> 01:13:37,168 qui me vole mon titre et mes terres. 976 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 J'entends empêcher cela par tout moyen. 977 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Comme je vous l'ai dit, j'œuvre pour mes titres. 978 01:13:44,793 --> 01:13:48,876 J'avoue être impressionnée par votre sincérité. 979 01:13:48,959 --> 01:13:50,543 Cela fait du bien, non ? 980 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Vous revoir me ravit. 981 01:13:53,543 --> 01:13:57,626 J'ai appris, pour ce terrible accident arrivé à votre amie à Lyme. 982 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Comment va-t-elle ? 983 01:13:59,334 --> 01:14:03,168 Elle est toujours alitée mais va beaucoup mieux. 984 01:14:03,251 --> 01:14:05,084 J'ai reçu la nouvelle ce matin. 985 01:14:05,168 --> 01:14:06,668 Merci de vous en inquiéter. 986 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 - Cela a dû vous affecter. - Je suis la moins affectée. 987 01:14:11,876 --> 01:14:16,209 Vous êtes une belle âme, pleine de compassion. 988 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Je suis navré que vous ayez dû vivre cette épreuve. 989 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Merci. 990 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 C'était magnifique. 991 01:14:32,168 --> 01:14:34,043 Allez-y, vous avez ma bénédiction. 992 01:14:34,751 --> 01:14:36,043 Je ne ferais rien sans. 993 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 Bravo ! 994 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo, vous jouez superbement. 995 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Il veut me désarmer par sa franchise. 996 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 Cela ne prend pas. 997 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Encore. 998 01:14:51,459 --> 01:14:52,543 Cela ne prendra pas. 999 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 N'est-ce pas ? 1000 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 - Quoi ? - Joie ! 1001 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Pardon, je laisse la joie m'envahir. 1002 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 La vicomtesse douairière Dalrymple et sa fille, 1003 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 l'honorable Mlle Carteret, 1004 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 sont à Bath. 1005 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 C'est un complot ? 1006 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Nos chères cousines ! 1007 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 J'adore les cousines. 1008 01:15:50,251 --> 01:15:52,126 On parle de "cousin" 1009 01:15:52,209 --> 01:15:54,626 pour un parent de son arbre généalogique, 1010 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 pas de sa forêt généalogique. 1011 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Les Dalrymple ne savent même pas que l'on existe. 1012 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Avec quelques repères visuels, 1013 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 nous pourrions exposer notre lien en à peine trois quarts d'heure. 1014 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 Pourquoi ? 1015 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Ce sont des nobles, il faut être vu avec elles. 1016 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 À quelle fin ? 1017 01:16:18,334 --> 01:16:20,668 Anne, ne faites pas exprès d'être bête. 1018 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Vite, allez mettre vos plus belles robes. 1019 01:16:25,751 --> 01:16:27,376 Nous allons bientôt toucher 1020 01:16:28,501 --> 01:16:29,709 à la grandeur. 1021 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Il m'arrive parfois de rêver 1022 01:17:32,959 --> 01:17:36,043 qu'un poulpe géant me suce le visage. 1023 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 Je lutte pour me libérer 1024 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 et je me rends compte que mes mains sont des tentacules 1025 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 et que je suis prisonnière. 1026 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 Alors, bien sûr, je me rends compte que je suis 1027 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 le poulpe 1028 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 et que je me suce 1029 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 le visage. 1030 01:18:00,501 --> 01:18:02,043 C'est à l'image de la vie. 1031 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Ceux que l'on prend pour nos plus grands ennemis 1032 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 sont en réalité nos faces cachées. 1033 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Très juste, M. Elliot. 1034 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 La prochaine fois que vous croiserez un poulpe, Mlle Elliot, 1035 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 enlacez-le plutôt que de le repousser. 1036 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Laissez agir ces habiles filaments 1037 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 et laissez-vous emporter. 1038 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Dans vos rêves, M. Elliot. 1039 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 Ainsi que dans les miens. 1040 01:18:33,043 --> 01:18:38,959 Cette fois où j'avais mangé du fromage trop peu de temps avant le coucher. 1041 01:18:43,376 --> 01:18:46,543 - Cela s'est passé à merveille ! - Naturellement. 1042 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 Votre charme est irrésistible, même pour la noblesse. 1043 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 Vos nobles parentes vous déçoivent. 1044 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Cette horrible femme ne peut épouser votre père. 1045 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Dites-moi. 1046 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Vous préférez empêcher Mme Clay d'être au bras de mon père 1047 01:19:11,251 --> 01:19:12,751 que converser avec moi ? 1048 01:19:13,709 --> 01:19:16,793 Cher poulpe, vous n'y êtes pas du tout. 1049 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Vous savez… 1050 01:19:22,709 --> 01:19:24,418 je commence à vous apprécier. 1051 01:19:25,293 --> 01:19:26,793 Je vais devoir me méfier. 1052 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Fascinant, non ? 1053 01:19:36,918 --> 01:19:40,001 - Tout le monde doit-il être intéressant ? - Non. 1054 01:19:40,084 --> 01:19:42,043 Qu'elles soient barbantes, 1055 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 tant que je n'ai pas à les fréquenter. 1056 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 Et lui ? 1057 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Il apporte quelque soulagement, plus que je ne l'aurais cru. 1058 01:19:58,043 --> 01:20:02,418 Il m'a parlé de vous avec chaleur, je crois qu'il vous est attaché. 1059 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 Il s'attacherait à une pomme de terre s'il le fallait. 1060 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Elizabeth se satisferait de ne jamais quitter le nid, 1061 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 mais vous, vous péririez d'ennui. 1062 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 J'espère simplement que vous direz oui à M. Elliot 1063 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 s'il vous demande votre main. 1064 01:20:32,168 --> 01:20:34,334 Vous êtes si sûre de le connaître ? 1065 01:20:34,834 --> 01:20:39,126 C'est surtout vous que je suis sûre de connaître. 1066 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Il est riche, bien élevé 1067 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 et il semble vous intéresser. 1068 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Sans quoi, je ne vous en parlerais pas. 1069 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 C'est vrai, il y a quelque chose. 1070 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Mais pour une fois, je vous demande de faire confiance à mes décisions. 1071 01:21:03,334 --> 01:21:06,084 Je veux suivre ce que me dicte mon cœur. 1072 01:21:06,168 --> 01:21:09,626 J'ai voulu faire autrement, autrefois, et je ne me le pardonne pas. 1073 01:21:10,293 --> 01:21:12,126 Vous ne me pardonnez pas à moi. 1074 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Seulement, vu les circonstances… 1075 01:21:23,126 --> 01:21:24,251 Les circonstances ? 1076 01:21:24,959 --> 01:21:27,626 Les fiançailles de Wentworth et Louisa. 1077 01:21:32,709 --> 01:21:34,334 Je vous croyais au courant. 1078 01:21:36,043 --> 01:21:39,001 On ne parle plus que de Louisa et de son capitaine. 1079 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Ma chère. 1080 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Que puis-je faire ? 1081 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 J'aimerais être seule. 1082 01:21:52,084 --> 01:21:54,418 Je suis là, si vous avez besoin de moi. 1083 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 J'ai toujours imaginé 1084 01:22:28,418 --> 01:22:30,084 que j'affronterais ce moment 1085 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 avec grâce. 1086 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Que je m'étonnerais, comme tout le monde, 1087 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 de ma sereine dignité, 1088 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 de ma capacité à endurer. 1089 01:22:49,626 --> 01:22:51,959 On érigerait des statues à mon effigie. 1090 01:22:52,918 --> 01:22:54,584 "À la mémoire d'Anne Elliot, 1091 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 "qui a tant perdu 1092 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 "mais a fait face de manière admirable." 1093 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 - Vous ici ? - Oui. 1094 01:24:00,834 --> 01:24:02,084 À ce qu'il semble. 1095 01:24:02,834 --> 01:24:03,834 Vous êtes seule ? 1096 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 J'attends un ami. 1097 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Je vois. 1098 01:24:10,251 --> 01:24:13,251 La pluie nous a surpris, il est allé chercher une voiture. 1099 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 C'est un homme charmant. 1100 01:24:16,626 --> 01:24:17,959 J'en suis fort aise. 1101 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 Il me fait rire. 1102 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 C'est bon, de rire. 1103 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Vous allez apprendre les fiançailles de… 1104 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 Navré, les chevaux se sont embourbés. 1105 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Je vous présente… - Nous nous connaissons. 1106 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Oui. 1107 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Le capitaine Wentworth. 1108 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Votre bon ami le capitaine. 1109 01:24:42,501 --> 01:24:46,459 Je suis heureux de pouvoir m'excuser de mon attitude à Lyme. 1110 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 C'est que j'avais été frappé par cette… 1111 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 éblouissante créature. 1112 01:24:52,418 --> 01:24:54,084 Je ne suis pas une créature. 1113 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Cette éblouissante… 1114 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Femme ? 1115 01:24:58,709 --> 01:25:01,293 - Pourquoi pas "créature" ? - Nous en reparlerons. 1116 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Qu'attend-on pour partir ? 1117 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Une petite seconde. 1118 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 Il y a un concert, demain. Viendrez-vous ? 1119 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 Je ne veux pas déranger. 1120 01:25:10,876 --> 01:25:12,043 Comment donc ? 1121 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Alors, vous viendrez. 1122 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Un quatuor : vous, elle, le belcanto et moi. 1123 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 C'est un original. 1124 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 Un être unique. 1125 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 C'est bien de vous voir heureuse. 1126 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Merci. 1127 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 Soyez heureux aussi. 1128 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, il faut y aller. 1129 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 À demain. 1130 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 Anne, dépêchez-vous ! 1131 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Bonsoir. 1132 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Vous venez ? 1133 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Comment va Louisa ? 1134 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 Elle est presque rétablie, 1135 01:26:32,001 --> 01:26:34,084 mais la convalescence est longue. 1136 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 Il lui faudra du temps et de l'amour. 1137 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Bien. 1138 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 J'espère que nous nous verrons pendant votre séjour ici. 1139 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Je ne resterai peut-être pas longtemps. 1140 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 Je dois prendre une décision difficile. 1141 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 On m'offre un poste sur un navire. 1142 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Le départ pour Malte est samedi, je dois me décider vite. 1143 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 C'est une belle perspective. 1144 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 En effet. 1145 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 J'aime mon métier et servir mon pays mais… 1146 01:27:04,543 --> 01:27:08,959 Pardonnez mon interruption, je dois vous voler mon Anne. 1147 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Elle parle aussi italien, le croirez-vous ? 1148 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 - Il faudrait traduire le programme. - J'arrive. 1149 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, on a besoin de ton italien pour nos cousines. 1150 01:27:28,751 --> 01:27:31,418 J'espère que vous pourrez venir au mariage. 1151 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne serait inconsolable, sinon. 1152 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Votre amitié lui est si chère. 1153 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick ! 1154 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 J'espérais que nous pourrions continuer notre conversation. 1155 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Nous n'en aurons pas l'occasion. 1156 01:29:47,876 --> 01:29:50,043 J'ai décidé de partir 1157 01:29:51,043 --> 01:29:53,084 et j'ai à faire avant samedi. 1158 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Pardon, je vous dérange encore. 1159 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Non, c'est moi qui vous ai dérangés. 1160 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 Profitez du deuxième acte. 1161 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Certainement. 1162 01:30:06,584 --> 01:30:09,293 - Je suis désolé de… - Laissez-moi parler. 1163 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 J'avais commencé. Je veux vous livrer mes pensées. 1164 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Ces sentiments sincères me sont nouveaux. 1165 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 J'apprends de vous, pour vous. 1166 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Je ne vous mérite pas et je suis terrifié. 1167 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Mais j'aimerais que vous soyez ma femme. 1168 01:30:28,834 --> 01:30:30,918 Rien ne me rendrait plus heureux. 1169 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 Votre femme ? 1170 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 Ne répondez pas tout de suite, 1171 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 mais réfléchissez-y. 1172 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 Le capitaine avait raison. 1173 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 Ce gentleman est unique. 1174 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Charles, pressez-vous ! 1175 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Je n'ai plus de jambes, il faut me masser. 1176 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Que faites-vous ici ? 1177 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Je viens vous chercher. 1178 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Vous devez venir à notre auberge pour m'écouter parler. 1179 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Nous sommes en visite. 1180 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Depuis l'accident de Louisa, la vie semble si fragile et éphémère. 1181 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Il est précieux d'en profiter un peu sans ses enfants. 1182 01:31:49,251 --> 01:31:50,876 De plus, il est injuste 1183 01:31:50,959 --> 01:31:54,626 que vous et Elizabeth vous amusiez avec M. Elliot et nos cousines 1184 01:31:54,709 --> 01:31:56,584 sans même que j'aie été présentée. 1185 01:31:57,084 --> 01:32:00,459 Alors que de nous trois, je maîtrise le mieux l'art du collage. 1186 01:32:04,418 --> 01:32:05,709 Anne, êtes-vous au courant ? 1187 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Louisa va épouser un marin 1188 01:32:07,834 --> 01:32:10,251 et Henrietta, ce curé crotté d'Henry Hayter. 1189 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, votre prescription. 1190 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 C'est vrai. 1191 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Mon médecin estime que la gratitude me serait bénéfique. 1192 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Si le malheur m'accable, je dois penser à une chose heureuse. 1193 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Comme le fait que mes sœurs sont amoureuses et vont se marier. 1194 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Cela ne me fait aucun effet. 1195 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Moi, cela me ravit. 1196 01:32:33,918 --> 01:32:35,543 Je viendrai vous voir plus tard. 1197 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Où allez-vous ? 1198 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 J'ai des choses prévues. 1199 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Quelles choses ? 1200 01:32:44,501 --> 01:32:45,709 Là-haut ? 1201 01:32:46,209 --> 01:32:49,543 Vous n'avez rien de prévu et toute votre famille est ici. 1202 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 J'ai le regret d'être d'accord 1203 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 et j'ai pour consigne de vous amener à l'auberge. 1204 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Nos amis de Lyme s'y trouvent. 1205 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 Le capitaine Harville vous apprécie beaucoup 1206 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 et il aimerait vous revoir. 1207 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Il a convié Wentworth. 1208 01:33:05,959 --> 01:33:08,334 Dommage que vous ayez prévu autre chose. 1209 01:33:11,293 --> 01:33:14,918 AUBERGE DU CERF BLANC 1210 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Il faut fêter dignement le départ de Wentworth. 1211 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Absolument. Nous boirons et jouerons aux cartes. 1212 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Mais je crois qu'Anne a prévu autre chose. 1213 01:33:37,043 --> 01:33:38,293 Je joue très mal. 1214 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 Je vous le confirme. 1215 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Mais l'on peut changer, avec le temps. 1216 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Je n'ai pas changé à ce point. 1217 01:33:49,334 --> 01:33:54,043 Pardon, mais cette lettre doit à tout prix être remise à l'amiral Croft. 1218 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Vous êtes une vraie anguille, ces derniers temps. 1219 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Oui. 1220 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Ce sera tout ? 1221 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Il faut croire. 1222 01:34:15,251 --> 01:34:16,543 J'en ai pour un instant. 1223 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Vous avez l'air triste, capitaine. 1224 01:34:28,418 --> 01:34:30,001 Alors que je devrais être heureux. 1225 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Le capitaine Benwick a enfin trouvé l'amour. 1226 01:34:33,209 --> 01:34:34,876 C'est merveilleux. 1227 01:34:35,376 --> 01:34:39,793 Cela devrait vous réjouir, vous qui vous désoliez de son chagrin. 1228 01:34:39,876 --> 01:34:43,501 Je n'avais pas prévu ce que cela provoquerait en moi. 1229 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 Tant qu'il était malheureux, ma sœur restait un peu en vie. 1230 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Pauvre Fanny, elle ne l'aurait pas oublié si vite. 1231 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 C'est certain. 1232 01:34:56,751 --> 01:34:59,709 Nous n'oublions pas aussi vite que vous. 1233 01:35:01,043 --> 01:35:04,001 Les femmes aiment au-delà de toute raison. 1234 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 C'est plus fort que nous. 1235 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Je ne saurais me prononcer sur les différences entre les sexes. 1236 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Laissez-moi le faire. 1237 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 Le seul privilège qui est le nôtre est d'aimer plus longtemps, 1238 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 d'aimer même quand il n'y a plus d'espoir, 1239 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 d'aimer parce que nous n'avons pas le choix. 1240 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 J'ai terminé. 1241 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Merci. 1242 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Je ne vous contredirai pas. 1243 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Je crois que Fanny serait heureuse que Benwick soit aimé. 1244 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Elle n'était pas jalouse. 1245 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Je me demande même si ce n'est pas son esprit 1246 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 qui a fait glisser Louisa 1247 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 en sachant ce qu'il en résulterait. 1248 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa ? 1249 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Je vous l'ai dit, 1250 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 l'univers sait pertinemment ce qu'il fait. 1251 01:36:13,168 --> 01:36:17,043 Quand vous avez envoyé Benwick chercher un médecin, 1252 01:36:17,126 --> 01:36:20,626 vous n'imaginiez pas le mouvement que vous enclenchiez. 1253 01:36:21,126 --> 01:36:23,209 Je ne vous suis pas. 1254 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Les fiançailles de Louisa et du capitaine Benwick ! 1255 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 Un bel et solide amour 1256 01:36:28,251 --> 01:36:31,209 né de toute l'attention qu'il lui a portée. 1257 01:36:33,168 --> 01:36:35,126 De quoi pensiez-vous que je parlais ? 1258 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Je ne sais pas. 1259 01:36:38,959 --> 01:36:41,668 Je dois remettre cette lettre à l'amiral Croft. 1260 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Ma chère Anne. 1261 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 "Je ne peux plus garder le silence. 1262 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 "Vous me transpercez l'âme. 1263 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 "L'homme n'oublie pas plus vite que la femme, 1264 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 "son amour ne s'éteint pas plus tôt. 1265 01:37:29,501 --> 01:37:32,334 "Je suis déchiré entre la désolation et l'espoir. 1266 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 "Je sais que vous allez épouser M. Elliot, mais je me dois de vous le dire : 1267 01:37:39,293 --> 01:37:41,126 "je suis venu à Bath pour vous, 1268 01:37:41,626 --> 01:37:44,001 "vous motivez chacune de mes actions et pensées. 1269 01:37:45,834 --> 01:37:48,459 "Mais vous ne l'avez pas vu, bien sûr. 1270 01:37:52,001 --> 01:37:54,834 "Car votre amour s'est éteint avant le mien. 1271 01:37:57,043 --> 01:37:58,043 "Anne… 1272 01:38:01,043 --> 01:38:02,793 "je n'ai aimé que vous 1273 01:38:04,459 --> 01:38:06,501 "et je n'aimerai toujours que vous." 1274 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - Je peux vous expliquer… - Soyez heureux. 1275 01:38:40,084 --> 01:38:42,459 "J'ai tant cherché comment vous le dire, 1276 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 "mais la douleur de ne pas être aimé me faisait taire. 1277 01:38:47,334 --> 01:38:49,584 "Ne me dites pas qu'il est trop tard." 1278 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick ! 1279 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Mon amour pour vous n'a jamais faibli." 1280 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Il y a plusieurs formes d'amour. 1281 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Pour certains, une bonne alliance est un arrangement lucratif. 1282 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Pour d'autres, un lien profond suffit amplement. 1283 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Où sont-ils ? 1284 01:41:05,751 --> 01:41:08,376 Trouvez l'amour où bon vous semble… 1285 01:41:08,459 --> 01:41:10,959 SÉJOURS EN EUROPE ÉLÉGANCE ET DISCRÉTION 1286 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 … quitte à sortir du rang. 1287 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Ne laissez personne vous dire comment vivre 1288 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 ou qui aimer. 1289 01:41:32,209 --> 01:41:33,876 Je l'ai appris à mes dépens. 1290 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Inclinez jusqu'à ce que le soleil touche l'horizon. 1291 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 J'y suis. 1292 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 C'est la hauteur angulaire. 1293 01:41:49,001 --> 01:41:51,043 On la note, 1294 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 puis à l'aide de calculs qui prennent en compte les reliefs, 1295 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 on peut estimer la latitude. 1296 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 C'est tout ? 1297 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 Je ne dirai à personne à quel point c'est terriblement facile, 1298 01:42:07,543 --> 01:42:09,709 la Marine a une réputation à tenir. 1299 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 Au nom de la Couronne, merci pour votre discrétion. 1300 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Je pensais que nous pourrions peut-être faire escale à Venise, 1301 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 avant Constantinople. 1302 01:42:21,918 --> 01:42:24,251 Vous savez qu'on ne détourne pas ainsi un navire ? 1303 01:42:24,751 --> 01:42:25,751 Oui. 1304 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 J'en ai fait l'expérience. 1305 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 D'APRÈS L'ŒUVRE DE JANE AUSTEN PERSUASION 1306 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Sous-titres : Chloé Leleu