1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Unha vez estiven para casar. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 O meu corazón pertencíalle a Wentworth. 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 Mais el era un mariñeiro sen rango nin fortuna. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 E persuadíronme para renunciar a el. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 BASEADO NA NOVELA DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 Agora estou solteira e feliz. 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 Paso os días bebendo bo viño, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,418 gozando de baños de auga quente 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 e tombada cara abaixo na cama. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 O dito, feliz coma unha perdiz. 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 Quen quere amoríos 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 cando ten… familia? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Meu pai. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Gústalle toda superficie onde se vexa reflectido. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 A vaidade é o principio e fin do seu carácter. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 Tamén o medio. 18 00:02:27,709 --> 00:02:29,001 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 nado o 1 de marzo de 1760." 20 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 "Home relevante, 21 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 famoso pola súa exquisita queixada." 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 El é obxecto constante 23 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 da súa máis fervente devoción e respecto. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,459 Só hai dous xeitos de escapar da familia: 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 o matrimonio e a morte. 26 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Ningún parece probable no futuro inmediato. 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 "Casado o 15 de xullo de 1784 con Jane." 28 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Miña nai. 29 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Estráñoa. 30 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 "Jane, finada en 1801." 31 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 "Con ela, sir Walter tivo tres fillos." 32 00:03:09,001 --> 00:03:10,501 Miñas irmás. 33 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 "Elizabeth, de celebrada beleza 34 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 e bo vestir, o máis moderno de Somerset." 35 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 Elizabeth, a maior. 36 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 "Mary, casada con Charles Musgrove, 37 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 herdeiro do estado maior de Uppercross." 38 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, a máis nova. 39 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 "E Anne, nada o 9 de agosto de 1787." 40 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 E mais eu, a do medio, 41 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 unha fenda no seu espello. 42 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Non se nos ocorría nada bonito que pór de ti. 43 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 - Grazas por intentalo. - De nada. 44 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Eu non quería incluírte, mais igual crían que morreras. 45 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 - Os acredores. - Papá. 46 00:03:58,043 --> 00:04:01,793 O único que meu pai adora máis ca si mesmo é gastar cartos. 47 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Algún día tiñan que esgotarse. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,626 - Papá. - O papá está arruinado, princesa. 49 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Acabou a festa. 50 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Tranquilo, sir Walter. 51 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Moita xente contrae débedas nalgún momento da vida. 52 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Debe reducir gastos. 53 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 Non lle queda outra. 54 00:04:25,501 --> 00:04:29,293 Artellei un plan de aforro. As reducións están subliñadas. 55 00:04:29,376 --> 00:04:33,876 Velaquí a mellor amiga de miña nai e impasible faladora de verdades. 56 00:04:34,501 --> 00:04:39,459 Lady Russell impúxose a angueira de aconsellarme en todos os asuntos. 57 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Sempre aguda e útil. 58 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 Agás por unha… notable excepción. 59 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Hai quen carece de casa ou comida. 60 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Véxao con perspectiva. 61 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 Sr. Shepherd, 62 00:04:56,751 --> 00:05:00,501 se quixese pensar nos pobres para ampliar a miña perspectiva, 63 00:05:00,584 --> 00:05:03,126 preguntaríalle canto lle cobra o barbeiro. 64 00:05:03,876 --> 00:05:06,668 Non me pida que vexa as cousas doutro xeito. 65 00:05:06,751 --> 00:05:09,959 Vexa as cousas coma min e cámbieas. 66 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 Talvez abonda eliminar os actos caritativos. 67 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 Nós facemos iso? 68 00:05:16,209 --> 00:05:17,876 Jane estaría avergonzada. 69 00:05:17,959 --> 00:05:21,584 Pregoume que protexese as fillas dos excesivos… 70 00:05:21,668 --> 00:05:24,084 excesos do pai e fracasei. 71 00:05:24,168 --> 00:05:26,334 A súa arrogancia será a ruína delas. 72 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Padre, 73 00:05:28,668 --> 00:05:31,084 a verdadeira reputación provén 74 00:05:31,168 --> 00:05:34,751 da honestidade, da integridade, da compaixón, 75 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 da responsabilidade polo benestar dos demais. 76 00:05:37,626 --> 00:05:40,418 Anne, estamos a falar de asuntos serios. 77 00:05:40,501 --> 00:05:41,834 Intenta seguirnos. 78 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 Por que non mudarse a unha residencia máis económica? 79 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 Bath é moi agradable. 80 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 E as termas alí óbranlle milagres na pel. 81 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 E Kellynch Hall? 82 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Coñezo un oficial da mariña adiñeirado, 83 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 estaría encantado de pagar un bo aluguer por Kellynch. 84 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Non quero un mariño na miña casa. 85 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 - Son todos feos. - O almirante Croft é aposto. 86 00:06:06,668 --> 00:06:07,876 Almirante? 87 00:06:07,959 --> 00:06:12,959 Con que dereito concede a armada indebida distinción aos de escura nacenza? 88 00:06:13,043 --> 00:06:15,293 Só Deus pode conceder rangos. 89 00:06:15,376 --> 00:06:18,001 De que vale un título se hai que gañalo? 90 00:06:18,084 --> 00:06:20,793 De que vale calquera cousa se hai que gañala? 91 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 O almirante é un cabaleiro refinado. 92 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 A súa muller faloume dun irmán que vivía entre nós hai uns anos. 93 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 Tamén era oficial da mariña. 94 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Como se chamaba? Wellington? 95 00:06:34,001 --> 00:06:35,168 Weathers? 96 00:06:35,251 --> 00:06:37,043 - Winslow? - Wentworth, talvez? 97 00:06:37,126 --> 00:06:39,376 - Wentworth, si. - Anne, querida. 98 00:06:41,418 --> 00:06:44,709 Para ser sincera, non lembro de quen falas. 99 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 - Cres que Bath faralle ben á miña pel? - Abofé. 100 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Certamente. 101 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Querida, pasaron sete anos. 102 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Oito. 103 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 Non é posible que aínda sentas… 104 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Sinto, si. 105 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth era a única persoa, 106 00:07:08,751 --> 00:07:10,709 á parte de ti e mais a miña nai, 107 00:07:10,793 --> 00:07:12,751 que me coñecía de verdade. 108 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 E que me entendía. 109 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 E que me quería. 110 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 - E eu o único que quería era… - Intercambiar tarxetas de visita? 111 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Exacto. 112 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 Mentías cando dicías que o tempo curaba as feridas. 113 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Estás anoxada comigo. 114 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Estouno comigo. 115 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Por… deixarme persuadir. 116 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Por non ver daquela o que vexo tan claro agora. 117 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Que sería unha muller moito máis feliz se ficase con el, 118 00:07:58,668 --> 00:08:01,043 se non renunciase a el. 119 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Para as mulleres, o matrimonio é algo transaccional. 120 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 A nosa seguridade básica está en risco. 121 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Non podía permitir que se unise a un home sen posición, sen fortuna, 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 sen nada que ofrecer. 123 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Iso era o que me atraía. 124 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Ademais, a súa confianza estaba xustificada, agora é rico. 125 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 E capitán. 126 00:08:27,876 --> 00:08:30,001 Entón por que non sabes nada del? 127 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Porque… 128 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 lle rompín o corazón. 129 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 E el sabía por que. 130 00:08:41,251 --> 00:08:45,209 Pensei que te protexía, equivoqueime. 131 00:08:45,293 --> 00:08:46,793 Agora véxoo claro. 132 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 E síntoo. 133 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Atoparás o home axeitado. 134 00:08:56,918 --> 00:08:59,626 O que te ama dabondo para loitar por ti. 135 00:09:04,918 --> 00:09:07,168 Admiro a forza dos teus sentimentos, 136 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 mais nalgún momento tes que superalo. 137 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 Temo que Wentworth é un barco que partiu, 138 00:09:13,709 --> 00:09:15,668 así que dígocho desde o cariño: 139 00:09:16,709 --> 00:09:19,126 abandona toda esperanza. 140 00:09:41,626 --> 00:09:43,668 É certo que non me escribiu. 141 00:09:44,418 --> 00:09:47,543 Mais eu xa sabía que non faría tal. 142 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 Respéctase abondo para non suplicar. 143 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Non loitou por min porque… 144 00:09:59,001 --> 00:10:01,918 non pode valorar un amor non ofrecido libremente. 145 00:10:03,334 --> 00:10:05,459 Seguro que el deixou todo atrás. 146 00:10:08,751 --> 00:10:10,668 Eu, polo contrario, 147 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 sempre o mantiven diante de min. 148 00:10:20,043 --> 00:10:22,376 A primeira nota que me pasou na igrexa. 149 00:10:25,418 --> 00:10:27,084 A lista musical que me fixo. 150 00:10:27,168 --> 00:10:29,084 TEMAS DE AMOR 151 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 Un guecho de pelo seu. 152 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 E un do seu cabalo, Sampson, a quen case non coñecía. 153 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 E esta cinzarra, 154 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 cuxo son triste e baleiro captura como nada a miña melancolía. 155 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 Os oito anos dela. 156 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 Percorreu o mundo. 157 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 A armada adorábao. 158 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth fai fortuna a bordo do Laconia." 159 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 "Frederick Wentworth rescata unha balea 160 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 e os presentes choran." 161 00:11:09,918 --> 00:11:11,501 E aínda así… 162 00:11:12,001 --> 00:11:13,626 Non hai novas de casamento. 163 00:11:14,251 --> 00:11:15,959 Nada en absoluto que indique 164 00:11:16,043 --> 00:11:19,293 que desde entón se uniu en xeito algún con outra persoa. 165 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Noutras palabras… 166 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 a esperanza abrolla eterna. 167 00:11:31,084 --> 00:11:34,959 Como mudamos, preciso pensar na imaxe que vou dar en Bath. 168 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Coido que a Elizabeth de Bath ha ser menos sofisticada que a de Londres, 169 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 mais non tan liberal como a do campo. 170 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, que opina vostede? 171 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Irá para o norte cos Elliot? 172 00:11:48,834 --> 00:11:51,043 Non querería molestar 173 00:11:51,126 --> 00:11:53,251 Abofé, ti non quererías nada malo. 174 00:11:53,334 --> 00:11:56,918 Por sorte para ti, eu non querería marchar sen ti. 175 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 A señorita Penelope Clay, 176 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 viúva, aínda que nunca o mencione. 177 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Era un cadáver cando o coñeceu, se cadra non notou o cambio. 178 00:12:06,168 --> 00:12:09,834 A lady Russell preocúpanlle as intencións dela con meu pai, 179 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 mais coido que non é o seu tipo. 180 00:12:12,293 --> 00:12:15,251 Ademais, imaxinades o meu pai casado? 181 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Tes que vir, se teu pai se arranxa sen ti. 182 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Señor Shepherd, cre que se arranxa sen Penelope? 183 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Ben, fermoso, exquisito, sir Walter. 184 00:12:28,709 --> 00:12:31,376 É máis xeneroso do que lle convén. 185 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 A túa agradable compañía 186 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 compensará as caras insulsas que habemos aturar en Bath. 187 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 A ver, sir Walter, non todos poden ser guapos. 188 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 A súa beleza destacará dobremente entre eles. 189 00:12:46,418 --> 00:12:49,168 Se en Londres é un cinco, en Bath é un dez. 190 00:12:49,251 --> 00:12:51,251 Pénseo ben, 191 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 vostede e mais Elizabeth son treces alí. 192 00:12:58,376 --> 00:13:00,168 Anne, ti es mínimo un seis. 193 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 A propósito, Anne vén máis tarde. 194 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Que? 195 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Recibín unha carta de Mary hoxe. 196 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 Volveu enfermar e quérete en Uppercross inmediatamente. 197 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 Xa sei que case non a aturas. 198 00:13:14,126 --> 00:13:18,668 Pero é máis positivo do que sentimos o resto. 199 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 Polo que es a opción lóxica. 200 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Fantástico. 201 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Esconde as sabas boas antes de chegar o almirante. 202 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 Cres que as van roubar? 203 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Non quero que as sabas toquen a súa pel. 204 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Se cadra, tráeche sorte. 205 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 E esconde os libros, non quero que me rouben a identidade. 206 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Dubido que alguén queira a túa fama. 207 00:13:46,709 --> 00:13:49,418 E recórdalles amablemente 208 00:13:49,501 --> 00:13:51,709 que non vaian ao meu xardín de rosas. 209 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Si, por favor, nin aos arbustos. 210 00:13:53,959 --> 00:13:57,709 Non me gusta que outros gocen dos meus arbustos. 211 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 Que usen sabas ásperas, 212 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 que non vaian ao xardín e que non ollen para os arbustos. 213 00:14:02,751 --> 00:14:04,543 Outras palabras hospitalarias? 214 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 É todo. 215 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 Asegúrate de que todos os cuartos estean limpos antes de chegaren. 216 00:14:10,251 --> 00:14:13,043 Non quero que anden falando do po. 217 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 É aínda máis incrible do que nos dixeran. 218 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 Non ten de que se preocupar, somos inquilinos excelentes. 219 00:14:50,126 --> 00:14:52,001 Sempre viaxa co seu marido? 220 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 Abofé e ninguén me deterá xamais. 221 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Crucei o Atlántico catro veces, 222 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 fun ás Indias occidentais e volvín. 223 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisboa, Xibraltar… 224 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 Os momentos máis felices paseinos a bordo. 225 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 É moi afortunada. 226 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 Xa verá cando namore. 227 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 A señorita Croft ten un irmán pequeno solteiro. 228 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 É un capitán de éxito da armada. 229 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edward, por favor. 230 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 Unha muller sen marido non é un problema que resolver. 231 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 - Coñecín o seu irmán. - Ai, si? 232 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 Que marabilla. 233 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 Podemos cear xuntos cando chegue. 234 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 Cando chegue? 235 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 - Acaba de atracar. - Chega en dous días. 236 00:15:39,293 --> 00:15:43,126 Estes xardíns son fermosos. 237 00:15:55,084 --> 00:15:57,459 Pregúntome que lle parecerá un encontro. 238 00:16:00,751 --> 00:16:04,293 Se quería verme antes, non precisaba agardar. 239 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Segue enfadado, estou certa. 240 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 E se me equivoquei? 241 00:16:14,168 --> 00:16:17,876 E se leva todos estes anos suspirando por min? 242 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Aquí ten. 243 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Pode axudarme alguén? 244 00:17:06,251 --> 00:17:08,251 Mary é preferible a Elizabeth 245 00:17:08,334 --> 00:17:11,001 dado que é unha completa narcisista. 246 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 Conversar con ela require pouco esforzo 247 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 e pode ser moi divertido. 248 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 Unha vez pasei 24 horas 249 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 a falarlle exclusivamente en italiano. 250 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 Decatouse cando lle pedín que me pasase o sale. 251 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 Está tan absorta no seu sufrimento 252 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 que non saberá que cheguei até que aclare a gorxa. 253 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Xa verás. 254 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Primeiro, vaise queixar dalgún alifafe polo que está a piques de morrer. 255 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Segundo, vaise laiar de que o marido non se preocupa. 256 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 E despois, vaina tomar coa familia política, 257 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 que sempre lle falta ao respecto e a aborrece en secreto. 258 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 Por fin chegaches. 259 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 Non sei que é, algún becho. 260 00:17:55,918 --> 00:17:59,293 Non me podo mover, vou morrer. 261 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 Charles saíu de caza, non mostrou preocupación algunha. 262 00:18:05,334 --> 00:18:08,043 E a súa familia mandoume un ramo fermoso. 263 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 Non é un detalle? 264 00:18:09,668 --> 00:18:13,793 Só van murchar e sentireime peor que se non mandaran nada. 265 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Non está mal lembrarlle a unha moribunda a deterioración? 266 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Ódianme. 267 00:18:20,834 --> 00:18:23,834 E os nenos son monstros, na casa hai corrente, e… 268 00:18:23,918 --> 00:18:26,168 o teatro xa non lle importa a ninguén. 269 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 Exacto, Anne. 270 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 271 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Velaquí as miñas cuñadas. 272 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta e Louisa Musgrove. 273 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Fermosas en todos os aspectos. 274 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 - Anne! - Mozas! 275 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Cando Mary dixo que viñas, puxémonos contentas. 276 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 Levamos toda a semana tolas. 277 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 Promete que vas pasar cada segundo con nós. 278 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Cando non te ocupes da túa irmá, claro. 279 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 - Como estás? - Nin me preguntades como estou. 280 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 - Acabo de facelo. - Morro. 281 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Sinto os órganos descompoñerse. 282 00:18:57,626 --> 00:18:58,959 Como onte, logo. 283 00:18:59,043 --> 00:19:02,668 Malia os órganos podres, contribuímos a que non perda o ánimo. 284 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Cea connosco na Casa Grande e deléitanos coa túa música, 285 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 porque non imos facer máis que bailar, cantar e rir. 286 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 María Antonieta! 287 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Como ousades dicir o meu nome, fedellos? 288 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Non pisedes as mozas, non lles gusta. 289 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Á nai dóelle a cabeza. 290 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Non sabes onde estiveron! 291 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Temos fame, María Antonieta. 292 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 - Que coman pasteis! - Non até a cea. 293 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Temos convidados, o almirante Croft e súa muller. 294 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 E o irmán dela, Frederick. 295 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Chegou esta mañá. Un capitán galante! 296 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Dixéronme que unha vez desviou unha flota para salvar unha balea. 297 00:19:42,209 --> 00:19:44,626 Non sabía que vos gustaban as baleas. 298 00:19:49,751 --> 00:19:53,709 - Coñeciches o capitán Wentworth? - Hai tempo, mais moi brevemente. 299 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 - É certo que a súa beleza é arrebatadora? - Ten unha cara fermosa, si. 300 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 É certo que escoita as mulleres? 301 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 Escoita. 302 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 Escoita con todo o corpo. 303 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 Unha fica… electrizada. 304 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Parece o home axeitado para ti. 305 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 - Insisto, debes conquistalo. - Louisa… 306 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Está decidido, Anne. 307 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 Deixa de quitarte importancia. 308 00:20:24,668 --> 00:20:26,751 Es encantadora, 309 00:20:26,834 --> 00:20:30,959 mais pouco me interesa que me falen da importancia. 310 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Ou da falta dela. 311 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Dime a verdade, por que non casaches? 312 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Agardo a namorar. 313 00:20:42,459 --> 00:20:46,501 Ben, por que non fas o seguinte. Senta ao seu carón na cea. 314 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Vou sentar ao seu carón. 315 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Fai que non sabes nada de nada. 316 00:20:51,626 --> 00:20:53,543 Os homes adoran explicar cousas. 317 00:20:53,626 --> 00:20:57,043 Dille que nunca usaches cubertos, pídelle que te aprenda. 318 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Esas son as tácticas de cortexo actuais? 319 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 E cando comece a mostrar interese, 320 00:21:03,293 --> 00:21:05,668 non respondas a nada do que diga. 321 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 Coma se foses un fantasma. 322 00:21:09,334 --> 00:21:10,334 Volveralo tolo. 323 00:21:11,918 --> 00:21:13,918 E logo podo ser eu mesma. 324 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Iso non o fagas até o segundo ano de casada. 325 00:21:19,001 --> 00:21:20,959 Se cadra non é mal consello. 326 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - Mary! - Charles, que pasou? 327 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Axuda, mancouse no brazo. 328 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 - Que fixo? - Caeu dunha árbore. 329 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Tiña que ser a noite que hai convidados interesantes! 330 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Non caeu á mantenta. 331 00:21:42,209 --> 00:21:44,293 Alguén vai ter que ficar con el. 332 00:21:48,751 --> 00:21:51,001 Traereiche algo de pudin de ameixas. 333 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 Entón, ten que ficar a nai. 334 00:21:56,334 --> 00:21:58,543 Non basta con traelos ao mundo, 335 00:21:58,626 --> 00:22:00,918 hai que renunciar a ceas por eles. 336 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 É a miña fortuna. 337 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Os homes escapan en canto acontece algo desagradable. 338 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Querida, mancouse. 339 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 E ti tampouco estás de todo ben. 340 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 Non, xa se me pasou por completo. 341 00:22:12,959 --> 00:22:15,168 Estou certa de que os Croft volverán. 342 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Detesto a miña vida. 343 00:22:16,751 --> 00:22:18,918 Se che amola, non me importa ficar. 344 00:22:19,001 --> 00:22:21,959 Iso non se discute, non vou ficar soa. 345 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Non se che fai difícil marchar cando Charles está a pasalo mal? 346 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Non, Louisa. 347 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 Tes que comprendelo. 348 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 O que me pasa é que teño empatía. 349 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Son a menos indicada para estar con eles cando sofren, 350 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 a súa dor aféctame profundamente. 351 00:22:42,876 --> 00:22:44,959 O mellor para min é afastarme. 352 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 A vida é máis doada para os menos sensibles, coma Anne. 353 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Queres que fique eu soa mentres ti vas? 354 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Que amable, traereiche pudin de ameixas. 355 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 E se cadra, codia de pan e papas? 356 00:23:02,709 --> 00:23:04,626 Tranquila, falarei ben de ti. 357 00:23:04,709 --> 00:23:09,293 Voulle falar tan ben de ti, que che vai pedir a man mañá mesmo. 358 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 Oxalá puidese falar con el. 359 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Frederick! 360 00:23:46,376 --> 00:23:47,376 Ai! 361 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Perfecto. 362 00:24:05,876 --> 00:24:08,084 Grazas de novo por onte, Anne. 363 00:24:10,793 --> 00:24:13,959 Creo que che gustaría o capitán Wentworth. 364 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Esta marmelada está moi líquida. 365 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Prefiro non tomala se está líquida. 366 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Eu quero ser capitán. 367 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 De ningunha maneira. 368 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 Ningún sobriño meu será mariño. 369 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 Levan uns chapeus ridículos, non o sabías? 370 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Por favor, non aturo as risas antes do mediodía. 371 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 E segundo as normas, 372 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 hai que deixar un bigote ridículo. 373 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Non. 374 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Wentworth non ten bigote, mais é impresionante. 375 00:24:44,959 --> 00:24:46,501 Guapo, intelixente, rico. 376 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 Outra vez! 377 00:24:48,001 --> 00:24:49,209 Mirádeme todos, 378 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 son o capitán Wentworth e son impresionante. 379 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Son rico, guapo e todos me adoran. 380 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 E son un mariño. 381 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capitán, coñeza a irmá de Mary, Anne. 382 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 - De feito, coñecémonos. - Abofé. 383 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Hai moito, antes de ser rico. 384 00:25:11,751 --> 00:25:13,334 E non antes de ser guapo. 385 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Estás… maior. 386 00:25:19,126 --> 00:25:21,459 - Quería dicir… - Que querías dicir? 387 00:25:21,543 --> 00:25:25,084 Maior… do que eras. 388 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Tes a cara máis madura. 389 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Por un obxectivo vital. 390 00:25:29,043 --> 00:25:32,209 - A miña carece del? - Como queres que o saiba? 391 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Tes o pelo intacto. 392 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 Ti tamén o tes… 393 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 debidamente apropiado. 394 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 - Grazas. - Entón si que vos coñeciades. 395 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 - Fugazmente. - E porén, unha fugacidade memorable. 396 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Marchamos? 397 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Vamos. - De acordo. 398 00:26:13,209 --> 00:26:16,376 - Que? - Aínda tes marmelada na cara. 399 00:26:24,626 --> 00:26:27,751 CASA GRANDE DE UPPERCROSS 400 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Díxenche que volvería. 401 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 Por que non sentas con el? 402 00:26:38,168 --> 00:26:39,251 Louisa. 403 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Veñan por aquí. 404 00:26:52,584 --> 00:26:53,834 Moitas grazas. 405 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitán Wentworth, sente ao meu carón. 406 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 Certamente. 407 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 408 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Perfecto. 409 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 - Sento eu ao seu lado. - Permítame. 410 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Moitas grazas. 411 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Quitarse importancia, feito. 412 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 - Polo mango. - Polo mango? 413 00:28:25,209 --> 00:28:26,459 Un salto de calidade. 414 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 De calidade? 415 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 Con respecto a quen non quixo sentar comigo. 416 00:28:33,959 --> 00:28:37,501 Dígame, pásalle o mesmo coa culler? 417 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 Grazas. 418 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Grazas. 419 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Moitas grazas. 420 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Que marabilla, está delicioso. 421 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 O capitán contábame que estivo a piques de morrer no mar. 422 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Vaia! Como se decidiu por tan arriscada profesión? 423 00:29:04,959 --> 00:29:08,459 A primeira vez que embarquei precisaba unha distracción. 424 00:29:08,543 --> 00:29:11,668 Nese sentido, foime útil ter unha ameaza constante. 425 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Estaba tan desesperado que ás veces case o desexaba. 426 00:29:16,126 --> 00:29:19,876 Sería indiscreto preguntar que lle causou tal desesperación? 427 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 Unha muller. 428 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Máis ben, perdela. 429 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 Agora, xa gocei da acción. 430 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 Anhelo o tedio máis absoluto para volver ser eu. 431 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Fala dunha esposa? 432 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Madre. 433 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Falo de xente e de cousas coas que poder estar tranquilo. 434 00:29:37,209 --> 00:29:40,459 - Quen mellor que unha esposa? - Madre. 435 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 - Está no mercado? - Padre. 436 00:29:44,001 --> 00:29:45,668 Non, cacháronme. 437 00:29:46,168 --> 00:29:49,001 Aquí estou, disposto a un casamento absurdo. 438 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Un pouco de bondade, unha mente forte, 439 00:29:52,584 --> 00:29:55,293 uns eloxios á armada e estou perdido. 440 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Podería ser calquera de entre 18 e 80 anos. 441 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Case calquera. 442 00:30:00,793 --> 00:30:02,668 Charles quixo casar comigo. 443 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 O que, Anne? 444 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 A propósito de casamentos. 445 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Charles quixo casar comigo antes de casar con Charles. 446 00:30:19,168 --> 00:30:20,334 É dicir, Mary. 447 00:30:21,709 --> 00:30:22,709 Perdón, Charles… 448 00:30:24,168 --> 00:30:25,626 antes de que ela casase… 449 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Perdón, antes de que el, claro, 450 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 entrase en razón e casase con Mary. 451 00:30:35,293 --> 00:30:39,709 Queres dicir que o teu cuñado preferíate á túa irmá? 452 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 - É certo, si. - Abofé. 453 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 É bastante certo, si. 454 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 Wentworth non é moi galante contigo. 455 00:31:04,918 --> 00:31:07,501 Dixo que cambiaras até ser irrecoñecible. 456 00:31:09,793 --> 00:31:12,084 Tranquila, eu defendinte. 457 00:31:12,168 --> 00:31:15,418 Conteille o da infección, cando non podías abrir o ollo, 458 00:31:15,501 --> 00:31:17,084 e chamabámoste Barbanegra. 459 00:31:18,209 --> 00:31:21,168 Máis que defenderte, é un dato. 460 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Coido que foi máis iso, si. 461 00:31:34,709 --> 00:31:37,709 Máis, Anne, por favor. Música, mestre. 462 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 Onte estivo tan distante. 463 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 Prefiro a hostilidade aberta. 464 00:32:47,168 --> 00:32:51,668 A súa cortesía e cerimoniosa elegancia eran peor que calquera outra cousa. 465 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 "Prégolle que me desculpe, 466 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 collinlle o sitio?" 467 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Quéreme, idiota! 468 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Quéreme ou mátame. Non o aturo! 469 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 470 00:33:10,043 --> 00:33:11,751 Acto terceiro, escena cuarta. 471 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Vaino tragar. 472 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Ai, claro. 473 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Como estás esta mañá? 474 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 Non me pasou o mareo de ver a Wentworth e Louisa bailar. 475 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 Ou do que puideron bailar coas túas cancións tristes. 476 00:33:26,668 --> 00:33:28,918 "Für Elise" é ideal para bailar, 477 00:33:29,001 --> 00:33:33,709 coa sofisticación necesaria para experimentar pasos novos. 478 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 E como bailas ti Beethoven? 479 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 No meu cuarto cunha botella de tinto. 480 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Frederick vaise declarar. 481 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Despois van casar e Louisa será feliz para sempre. 482 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Por que se asume que unha muller só quere 483 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 que a escolla un solteiro conveniente? 484 00:33:51,376 --> 00:33:54,543 Porque o matrimonio é a maior beizón da vida. 485 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 Onde están os teus fillos? 486 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 Como o vou saber? 487 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Cando es novo ninguén che di que a vida segue. 488 00:34:17,459 --> 00:34:20,834 A vida avanza, aínda que non che guste como. 489 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 E, ao final, pregúntaste: 490 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 "Como acabei así?" 491 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 Hai un anaco non había dúas almas máis en sintonía que Wentworth e eu. 492 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 Agora somos dous estraños. 493 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 Peor que estraños. 494 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 Somos exmozos. 495 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 Tía Anne. 496 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 - Onde andas? - Ven xogar! 497 00:34:58,001 --> 00:35:00,834 María Antonieta, a xente non te quere! 498 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Xa non queren ter unha raíña. 499 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Como ousades falarme así? Sodes os meus súbditos! 500 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Raíña mala! 501 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Raíña mala? Malos súbditos! 502 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 - Agarda, que se dicía? - Vive la révolution. 503 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la révolution! 504 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 Esta coroa é miña. 505 00:35:20,543 --> 00:35:22,543 Como ousades roubarme a coroa? 506 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Atrapástesme! 507 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 - Basta! - Raíña mala! 508 00:35:36,959 --> 00:35:39,501 Que imprudente. Podíase mancar. 509 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Tes razón, desculpa. Deixámonos levar. 510 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 Dillo a Robespierre. 511 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 Frederick! 512 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Fago o que podo. 513 00:35:50,168 --> 00:35:51,626 O que podes? Sobre que? 514 00:35:51,709 --> 00:35:55,209 Sobre nós, non quero que esteas enfadado. 515 00:35:57,376 --> 00:35:59,084 E como queres que estea? 516 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 O meu problema é que son boa de máis. 517 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Préstolles atención aos demais e despois sufro por eles. 518 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 A que distancia está o Coliseo? 519 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Tes toda a razón. 520 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Como priorizo os autocoidados cando todo o mundo me pide atención? 521 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Un cappuccino, por favor! 522 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Decateime de algo. 523 00:36:40,959 --> 00:36:45,834 Primeiro teño que namorar de min para poder amar os demais. 524 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 Éche o que hai. 525 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Canto custa o porco espiño do escaparate? 526 00:36:55,251 --> 00:36:57,126 Que hai detrás de min? 527 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Stromboli? 528 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Acenades para que non escoite onde ides? 529 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Imos dar un paseo, Mary. 530 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 - Moi longo. - Polo bosque. 531 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 - Odias a natureza. - Odias moverte. 532 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Levámoste a rastro. 533 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 E como o odio, asumides que non quero ir? 534 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Fantástico. 535 00:37:31,751 --> 00:37:32,834 Cantos bechos. 536 00:37:37,209 --> 00:37:40,751 Anne, quería preguntarche algo, 537 00:37:41,584 --> 00:37:43,334 pero dáme vergonza. 538 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Que é? 539 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Lembras cando veu o capitán Wentworth 540 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 e eu animeite a conquistalo? 541 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Lembro. 542 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 Certamente foi antes de o coñecer eu. 543 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Confiaba no voso emparellamento. 544 00:37:58,876 --> 00:38:01,001 Aínda que non pareces interesada. 545 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 - Non o parezo? - Case nin o miras. 546 00:38:07,709 --> 00:38:11,459 - E agora quérelo para ti? - Teno todo. 547 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 Pareces sorprendida. 548 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Coido que o estou, pensaba… 549 00:38:20,876 --> 00:38:24,334 Non sei o que sente el, mais eu estou namorando. 550 00:38:26,501 --> 00:38:29,793 Pensei en como me sentiría se fose ao revés. 551 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Se cadra doída, mesmo celosa, 552 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 mais podo dicir que toda mágoa ficaría completamente eclipsada 553 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 polo pracer de verte feliz. 554 00:38:40,334 --> 00:38:42,418 Si que te estás esforzando. 555 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 Funciona? 556 00:38:47,584 --> 00:38:50,168 Non entendo por que quererías o meu permiso, 557 00:38:50,251 --> 00:38:51,668 se case non o miro. 558 00:38:51,751 --> 00:38:53,668 Polo xeito en que non o miras. 559 00:38:54,251 --> 00:38:58,709 Sei o que vexo e non son dúas persoas que case non se coñecen. 560 00:39:01,584 --> 00:39:04,543 O que ves é… o pasado. 561 00:39:04,626 --> 00:39:08,293 Mira, penso que este home podería ser o meu futuro. 562 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 E unha fragata é máis grande ca unha corveta, non é? 563 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 - Alguén estivo estudando. - Moi ben. 564 00:39:53,293 --> 00:39:58,084 A corveta leva uns 130 homes e a fragata pode levar de 140 a 200. 565 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 Imaxino que dependa do rango. 566 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 "E agora o maio, de sorriso primaveral fica florido." 567 00:40:12,293 --> 00:40:15,709 Xa abonda de poesía, Anne. Sabes que detesto a metáfora. 568 00:40:15,793 --> 00:40:18,126 Desculpa, Mary, esquecérao. 569 00:40:18,209 --> 00:40:20,376 Teño a mente como un coador. 570 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Iso non é unha metáfora, é un símil. 571 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 Ben, pois a miña mente é un coador. 572 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Sexa o que for, non aturo as palabras usadas de xeito figurado. 573 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Podiamos ir onde Harry Hayter. 574 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Se cadra, decláraseme. 575 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Non é que vos trouxese aquí adrede. 576 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 De ningunha maneira vou entrar na casa de Hayter. 577 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 - Estou certa de que collería algo. - Non sexas ridícula. 578 00:40:51,084 --> 00:40:53,126 É ridículo preocuparse pola saúde? 579 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 As casas son insalubres cando hai menos de cinco serventes. 580 00:40:59,959 --> 00:41:05,043 Non nos xulgue pola súa pobreza, é desagradable ter estes parentes. 581 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 Non lle dá aprobación para a súa cuñada 582 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 porque non é rico dabondo? 583 00:41:10,709 --> 00:41:12,251 Seino, horrible, non si? 584 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Marchamos? 585 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 É o orgullo dos Elliot. 586 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 Resúltame aborrecible. 587 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 É coma se os baronetes fosen despois do rei. 588 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 Deus sabe o doce que saíu Anne. 589 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 Oxalá que Charles estivese casado con ela, non cres? 590 00:42:02,793 --> 00:42:04,126 Non te deixes enganar. 591 00:42:04,209 --> 00:42:05,293 Que queres dicir? 592 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 Anne é tan orgullosa coma o resto, só que o demostra doutro xeito. 593 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Non entendo. 594 00:42:12,793 --> 00:42:15,751 A próxima vez que vexas a señorita Elliot 595 00:42:15,834 --> 00:42:18,334 acomodarse fóra dunha situación social, 596 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 pensa se aproveita para xulgar os demais. 597 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Duramente. 598 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot é pura bondade. 599 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 Non a coñeces tanto como eu. 600 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Ti si que es pura bondade, Louisa. 601 00:42:33,376 --> 00:42:36,668 Por iso pensas que todos teñen as mellores intencións. 602 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Unha mente inferior 603 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 déixase persuadir en contra das propias conviccións. 604 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 Que conviccións? 605 00:42:50,126 --> 00:42:53,584 Non quero que fales mal de Anne, éme moi querida. 606 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 Non sei que pasou nin quero sabelo. 607 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Claro que vexo o mellor dela e implóroche que fagas o mesmo. 608 00:43:01,834 --> 00:43:05,126 Pídoche perdón, fun duro de máis. 609 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 Grazas por chamarme a atención. 610 00:43:10,959 --> 00:43:14,043 Se te perdoo, apréndesme a usar o sextante? 611 00:43:14,709 --> 00:43:17,709 - Sen case coñecernos? - Estou libre á noitiña. 612 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 Damos un paseo? 613 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 Nada peor que pensar que tocaras fondo 614 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 e decatarte de que aínda podías caer máis baixo. 615 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 O que dicía. 616 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Que pracer velos. 617 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 - Mancouse. - Pregúntollo? 618 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, quere que a levemos á casa? 619 00:44:57,334 --> 00:45:01,418 - Grazas, estou ben. - Anne, mancaches o pé. 620 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 É un desvío de dez minutos, por favor. 621 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 É moi amable, mais estou gozando do aire libre. 622 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Tes que ser tan orgullosa? 623 00:45:11,418 --> 00:45:13,043 Non o poñas difícil. 624 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 James. 625 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 Ven aquí. 626 00:45:45,168 --> 00:45:48,126 Preciso un favor, cres que podes axudar? 627 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 Apértame moi forte, até non sentir o corpo. 628 00:45:53,751 --> 00:45:55,459 Cres que o podes facer? 629 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 James, é hora do té. 630 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 631 00:46:07,126 --> 00:46:09,543 Anne, mañá imos a Lyme. 632 00:46:09,626 --> 00:46:12,709 Está decidido, imos pasar a noite a carón do mar. 633 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 A Lyme? Por que? 634 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 O capitán quere presentarnos os seus amigos da mariña. 635 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 - Coido que non estou para viaxes. - Que? 636 00:46:20,918 --> 00:46:23,459 Anne, mañá imos a Lyme. 637 00:46:23,543 --> 00:46:25,793 Preciso de 24 horas sen os terrores. 638 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Non, agarda. 639 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 Mary, non estou… 640 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 Non, sempre me botas a perder a diversión. 641 00:46:31,459 --> 00:46:32,501 Preciso vacacións 642 00:46:32,584 --> 00:46:36,959 e necesítote para falar con alguén cando o resto xa non se sinta obrigado. 643 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 Pois si que se coñece ben. 644 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Capitán, esta é Anne Elliot. 645 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 646 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Capitán Harville. 647 00:47:21,668 --> 00:47:23,459 Un pracer coñecelo. 648 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Desculpade. 649 00:47:27,834 --> 00:47:31,334 Entón, gusta da poesía ou só é un rumor? 650 00:47:31,418 --> 00:47:35,293 Sabe de min máis do que me resulta cómodo. 651 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Desculpe, estou a argallar algo. 652 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 - Ve o noso amigo? - Vexo. 653 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 O capitán Benwick. 654 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 Ten un marcado gusto pola lectura. 655 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 Mais a tristeza apoderouse del. 656 00:47:48,084 --> 00:47:51,959 Preguntábame se podería falar con el. 657 00:47:52,043 --> 00:47:56,501 Podo facer unha casa con madeira, mais dos gregos non me fale. 658 00:47:56,584 --> 00:47:59,293 Cal é a causa da súa tristeza? 659 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Volveu de Troia e atopou outro home na súa cama? 660 00:48:02,876 --> 00:48:04,334 Unha broma de Agamenón. 661 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Estaba comprometido coa miña irmá. 662 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 Estaban namorados. 663 00:48:12,334 --> 00:48:17,084 Ela morreu mentres el estaba no mar, xusto antes de casaren. 664 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Canto o sinto. 665 00:48:20,084 --> 00:48:22,459 Disque o universo sempre ten un plan. 666 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 - Entón vai falar con el? - Fareino encantada. 667 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Aínda que non son a mensaxeira que o universo ten en mente. 668 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Confíe en min, nunca falla. 669 00:48:39,376 --> 00:48:43,001 O noso destino sempre nos atopa. 670 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 Prométollo. 671 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 E convenza tamén a Wentworth de que é absurdo ignorar a armada. 672 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Detesto ver talento malgastado. 673 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 - Oxalá tivese influencia. - Na cea de hoxe? 674 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 - Emborrácheo, eu métoo no barco. - Deberíallo pedir a Louisa. 675 00:49:04,668 --> 00:49:05,751 Pídollo a vostede. 676 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Marchamos? 677 00:49:12,001 --> 00:49:14,501 Non te vas meter, ou? 678 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 Grazas. Promételo? 679 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Vamos, Mary. 680 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 Por suposto, Wentworth non admitiu que tiña mal as coordenadas. 681 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 O capitán Wentworth é ben testán. 682 00:49:33,751 --> 00:49:36,626 Abofé, podería ser almirante algún día, 683 00:49:36,709 --> 00:49:39,376 servir á Coroa e a todo o que estima, 684 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 mais prefire ficar e andar de truán. 685 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Déixao andar por onde lle pete. 686 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Gustaríame ter familia algún día. 687 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Mais a muller paga o prezo do camiño elixido polo mariñeiro. 688 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 É un prezo mínimo. 689 00:49:54,251 --> 00:49:57,501 A preocupación constante, non lla quero pedir a ninguén. 690 00:49:57,584 --> 00:49:58,918 Iso é absurdo. 691 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 A vida é preocupación. 692 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 Harville ten razón. 693 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 694 00:50:07,084 --> 00:50:11,501 A túa futura muller controlará as súas propias emocións. 695 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 Non sexas condescendente, deixa que decida ela que pode aguantar. 696 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Quen sabe? 697 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 Se cadra, ela tamén vivirá aventuras na casa. 698 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 - Quen quere máis viño? - Iso! 699 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 - Si? Bn. - Si, si. 700 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 701 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 "Ela, a luz certeira da miña vida." 702 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 "Apagouse, quen iluminará agora a miña noite." 703 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Si, axudoume a superar algunha noite de autocompaixón. 704 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 Ás veces penso que a desgraza da poesía é que 705 00:50:52,876 --> 00:50:55,209 raras veces poden desfrutala a salvo 706 00:50:55,293 --> 00:50:57,918 aqueles que a desfrutan por completo. 707 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 Só quen coñece a perda 708 00:51:01,084 --> 00:51:02,876 pode apreciar a Byron. 709 00:51:03,876 --> 00:51:06,251 Mais deben degustalo con moderación. 710 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 Ou ficarán cunha mágoa máis fonda. 711 00:51:11,251 --> 00:51:13,834 Que deben facer, logo? 712 00:51:15,043 --> 00:51:18,584 Se lle son sincera, levo oito anos tentando adiviñalo. 713 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 Só lle podo dicir o que me repito decote. 714 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 É novo, non sabe o que lle depara o futuro. 715 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 Recuperarase e volverá ser feliz. 716 00:51:38,793 --> 00:51:41,043 - Se cadra, ten razón. - Sei que si. 717 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Grazas. 718 00:52:02,959 --> 00:52:06,543 Os impostos dos rangos inferiores son desproporcionados. 719 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Por que non facer máis equitativo o…? 720 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - Quen é ese? - Desculpe. 721 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Estou no seu camiño. 722 00:52:19,334 --> 00:52:21,043 Se cadra pode solucionalo. 723 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Se cadra. 724 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Ola. 725 00:52:35,543 --> 00:52:37,334 Podo axudalo? 726 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 Co que preciso axuda, coido que non me pode axudar. 727 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Ola. 728 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Ola. 729 00:53:44,584 --> 00:53:46,626 Síntoo por esta mañá. 730 00:53:46,709 --> 00:53:50,876 - Que pasou esta mañá? - O cabaleiro descortés co que batemos. 731 00:53:51,584 --> 00:53:54,709 Non son teu irmán maior, non precisas que te protexa. 732 00:53:56,709 --> 00:53:59,876 E nunca tiveches problema en falar por ti mesma. 733 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Non hai de que desculparse. 734 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Agradezo a boa intención. 735 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Non tivemos ocasión de falar. 736 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 Imaxinei miles de versións túas durante todos estes anos. 737 00:54:21,209 --> 00:54:23,084 Algunhas coas que enfadarme. 738 00:54:25,418 --> 00:54:26,626 Outras que celebrar. 739 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Eu tamén. 740 00:54:32,709 --> 00:54:35,293 Non sabía se te volvería ver. 741 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 Ou se sabías canto me importaba. 742 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 Coido que o sabía. 743 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 Non hai ninguén coma ti. 744 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 E quérote na miña vida, non importa de que xeito. 745 00:54:53,626 --> 00:54:55,043 Enterrar o pasado. 746 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Supoño que quero dicir que… 747 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Eu… 748 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 Gustaríame que fósemos amigos. 749 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Eu pensaba o mesmo. 750 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Esta mañá vin claro a prisión 751 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 que o meu resentimento creou. 752 00:55:45,793 --> 00:55:49,293 Espero que atopes o amor, alí onde precises atopalo. 753 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 E agradézoche 754 00:55:51,959 --> 00:55:55,251 de todo corazón o ofrecemento da túa amizade. 755 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Grazas. 756 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 Grazas. 757 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 En fin… 758 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Excelente. 759 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Foi unha boa conversa. 760 00:56:11,793 --> 00:56:15,376 Espero que sigas aberto a perseguir o almirantado. 761 00:56:17,043 --> 00:56:19,376 Todos estiman o teu enxeño. 762 00:56:20,293 --> 00:56:22,043 Sei que quedan curtos. 763 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Non saben quen son ou que me faría feliz. 764 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Eu si. 765 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Coñézote. 766 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 E sei que queres unha vida relevante. 767 00:56:38,501 --> 00:56:40,459 E sei que serías brillante. 768 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 - Cóntoche un segredo? - Sempre. 769 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 Nos momentos máis crus no mar, 770 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 cando me sentía perdido e confuso, 771 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 pouco adecuado, 772 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 preguntábame: 773 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "Que faría Anne?" 774 00:57:04,126 --> 00:57:06,209 E así sabía como proceder. 775 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 Pensando coma ti. 776 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 - Mentira. - Verdade. 777 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 Reaccionas mellor nas emerxencias. 778 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Anticipas as necesidades. 779 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Directa e concentrada, tranquila e pensativa. 780 00:57:23,084 --> 00:57:26,043 Con máis intelixencia da que che fai ben. 781 00:57:27,876 --> 00:57:30,126 Es unha persoa excepcional. 782 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 Amólame que che neguen unha vida pública. 783 00:57:33,168 --> 00:57:35,126 Serías unha gran almirante. 784 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Grazas. 785 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Non marches lonxe, a auga está movida. 786 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Desculpa, xa estou outra vez tentando protexerte. 787 00:57:54,084 --> 00:57:55,209 Retiro o que dixen. 788 00:58:12,168 --> 00:58:14,043 Agora somos peor que exmozos. 789 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Somos amigos. 790 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 Está no meu camiño. 791 01:00:04,793 --> 01:00:06,584 - Desculpe. - Antes de marchar… 792 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Permítame presentarme. 793 01:00:09,376 --> 01:00:12,876 Ou vaime rifar o seu acompañante? 794 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 É o meu amigo 795 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 e coido que interpretou mal as súas intencións. 796 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 As miñas intencións interpretáronse con precisión. 797 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 Pretendía chamar a súa atención. 798 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Señorita…? 799 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Señorita. 800 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 Simple. Gústame. 801 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 Volvereina ver? 802 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Iso debemos deixarllo á providencia. 803 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 Quere dicir que aínda non o decidín. 804 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Que? 805 01:00:52,918 --> 01:00:54,418 Que pasa, Anne? 806 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 O home co que batemos onte. 807 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Desculpe, poderíame dicir o nome do cabaleiro que acaba de marchar? 808 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 É o señor William Walter Elliot, vai de camiño a Bath. 809 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Chego eu á fiestra e marcha. 810 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 - Un primo? - Non un calquera. 811 01:01:17,751 --> 01:01:21,043 O herdeiro de noso pai. Hai que escribirlle a papá. 812 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Ben sabes que non lle agradará a noticia. 813 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Vaise pór furioso. 814 01:01:25,293 --> 01:01:29,334 - Que pasou entre eles? - Meu pai e o señor Elliot non se falan. 815 01:01:30,168 --> 01:01:33,251 - Adoro as rexoubas familiares. - Conta, conta. 816 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Herdará o título de baronete e a facenda. 817 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 Padre quería que casase con Elizabeth para manter o título na familia. 818 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 Mais rexeitouna. 819 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Casou cunha americana que ninguén coñecía. 820 01:01:45,126 --> 01:01:48,001 Cando padre soubo o conto, zafreou unha prata. 821 01:01:48,959 --> 01:01:52,251 - Non ía de loito o señor Elliot? - Morreulle a muller. 822 01:01:55,334 --> 01:01:59,168 Debédelo odiar pola vergonza que trouxo á vosa familia. 823 01:02:00,209 --> 01:02:02,834 En realidade, é a súa principal calidade. 824 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 Tivo sorte de coñecer a Louisa. 825 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Contouche o que sente? 826 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Non, contoumo ela. 827 01:03:05,834 --> 01:03:07,459 Está moi empinado, coidado. 828 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Grazas. 829 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Ten coidado. 830 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Cólleme, capitán. 831 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Mi madriña! 832 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 Iso foi o quentamento, outra vez. 833 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Non, Louisa, xa abonda. 834 01:03:42,168 --> 01:03:45,126 Vou saltar, así que ou me colles ou non. 835 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 - Louisa! - Non, non! 836 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Non a movades. Louisa? 837 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Podes ouvirme? Precisamos dun doutor. 838 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Vou eu. 839 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Que vaia Benwick, coñece a vila. 840 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 - Axiña! - Louisa. 841 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 - Que podo facer, Anne? - Ten paciencia. 842 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Está ben, aínda respira. 843 01:04:09,668 --> 01:04:12,418 Recibiu unha forte contusión. 844 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 Vin recuperacións de peores lesións. 845 01:04:15,668 --> 01:04:17,543 Hai razóns para ter esperanza. 846 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Deixen que repouse. - Claro. 847 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 - Pode ficar aquí? - Claro que si. 848 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Xa foi amable de máis, non queremos abusar. 849 01:04:27,209 --> 01:04:29,376 Pode ficar o que faga falta. 850 01:04:29,459 --> 01:04:32,168 E quen queira, pode ficar no chan. 851 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Debería quedar Anne para axudala. 852 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Non hai ninguén máis capaz, máis perfecta. 853 01:04:38,626 --> 01:04:41,001 - Vas ficar, non si? - Abofé. 854 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 Non quero marchar até que acorde. 855 01:04:45,959 --> 01:04:49,834 - Levareille as novas aos Musgrove. - Grazas. 856 01:04:49,918 --> 01:04:52,584 Importaríache escoltar a Mary e Henrietta? 857 01:04:52,668 --> 01:04:54,126 Escoltarme? 858 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 Os nenos, Mary. 859 01:04:55,793 --> 01:05:00,459 Non poden ficar cos meus pais. A última vez case queiman a casa. 860 01:05:01,126 --> 01:05:03,293 E por que Anne pode ficar? 861 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Non lle é nada a Louisa. 862 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 Veña, Mary. 863 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Até onde eu sabía, 864 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 tíñaslle alerxia ás casas con menos de cinco serventes. 865 01:05:11,084 --> 01:05:13,668 Non che preocupa coller algo? 866 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 Eu non marcho. Boa viaxe, Anne. 867 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 Non é culpa túa, dixécheslle que non saltase. 868 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 Con palabras, si. 869 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 - Mais doutros xeitos… - Cales? 870 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 Inducina a pensar que estaba pronto para collela. 871 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 E como o fixeches exactamente? 872 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 Estaba namoriscada. 873 01:05:51,418 --> 01:05:53,709 E eu non fixen nada para desanimala. 874 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 O que provocou isto. 875 01:05:59,709 --> 01:06:01,876 De non acontecer, 876 01:06:01,959 --> 01:06:05,001 non sei que tería sido das nosas vidas. 877 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 Mais agora son responsable dela. 878 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 Como llo digo a seus pais? 879 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Con calma. 880 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Sé directo. 881 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 Ofrece os teus servizos para o que precisen. 882 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Boa sorte. 883 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 E agora que vas facer? 884 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Marcho para Bath. 885 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Grazas. 886 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 Por todo. 887 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Como é posible 888 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 que a vida permaneza estática, 889 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 case obstinadamente resistente a cambio algún durante anos… 890 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 e sen previo aviso, todo se imbúa de novidade 891 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 no transcurso dunhas semanas? 892 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 É imposible lembrar a vida antes dos torrentes. 893 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Pobre rapaza, como están os pais? 894 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 Consternados, mais manteñen a esperanza. 895 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 Vaia, é o único que poden facer. 896 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Onde están? 897 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Onde están? 898 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 Dá igual, non os precisamos. 899 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 Quería que fose perfecto. 900 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Non sexas parva, estou feliz de estar aquí contigo. 901 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Non, non é un pícnic sen macaroons. 902 01:08:07,084 --> 01:08:10,668 A Henry daríalle algo se esquecesen pór a sobremesa. 903 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Por sorte para ti, danme igual os macaroons. 904 01:08:14,501 --> 01:08:15,709 Eu non son Henry. 905 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Non. 906 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 Ninguén o é. 907 01:08:24,084 --> 01:08:27,293 Algunha vez pensas en pasar tempo con alguén máis? 908 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 Ofrecéronseche varios. 909 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 Sabes que compañía me agrada? 910 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 A miña. 911 01:08:38,626 --> 01:08:42,918 Non por nada os viúvos morren antes e as solteiras son as máis lonxevas. 912 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Somos boa compañía. 913 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Mais non estrañas… a compañía? 914 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 E logo por que pensas que viaxo tanto a Europa? 915 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 916 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Espero que non comese de máis, esta noite vai ser unha lupanda. 917 01:09:06,626 --> 01:09:11,168 - Imos coñecer o famoso señor Elliot. - Por que buscará o favor de meu pai? 918 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Elizabeth cre que ela é o motivo, 919 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 con todos os seus encantos. 920 01:09:17,668 --> 01:09:20,251 O señor Elliot non gaña nada de meu pai. 921 01:09:20,334 --> 01:09:23,501 É máis rico e herdará o título. 922 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 - Algo quere. - Por que desconfías tanto? 923 01:09:26,918 --> 01:09:29,793 Porque alguén tan atractivo ten que querer algo. 924 01:09:31,459 --> 01:09:34,709 - Que me escondes? - Vin o señor Elliot. 925 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 E é atractivo. 926 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Moi atractivo. 927 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 Coñecíchelo? 928 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 En Lyme, aínda que ningún sabía quen era o outro. 929 01:09:45,043 --> 01:09:48,918 - Son eu ou cheira a amorío? - Iso non vai acontecer. 930 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 - Porque…? - Porque é un dez. 931 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Nunca me fío dos dez. 932 01:09:57,751 --> 01:09:59,584 Chegamos. 933 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 Esta é a súa idea de recortar? 934 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 É un comezo. 935 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 Non me obrigues. 936 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 Courage, ma chérie. 937 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Véxote esta noite. 938 01:10:33,876 --> 01:10:38,126 - Anne, que ledicia verte! - Que queres dicir? 939 01:10:38,209 --> 01:10:42,793 O señor Elliot vén de camiño e quero que vexa como quedo ao teu carón. 940 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 - Que gusto volver á casa. - Pensa. 941 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 Leva dez anos namorado de min. 942 01:10:47,709 --> 01:10:50,209 Meu pobre, o que debeu sufrir. 943 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Abofé, nun matrimonio polo que te rexeitou. 944 01:10:53,418 --> 01:10:56,543 Non é de tolos? Pensaría que estaba fóra da súa liga. 945 01:10:56,626 --> 01:10:58,834 Non se me ocorre outra cousa. 946 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 Nunca sei se me estás a insultar, 947 01:11:02,959 --> 01:11:06,001 mais a túa opinión non me pode dar máis igual. 948 01:11:06,084 --> 01:11:11,418 Anne, vas pór iso? O señor Elliot está para chegar. 949 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Sorpréndeme que o perdoases despois de todo o que che fixo sufrir. 950 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Sufrir? 951 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Vaia, houbo moitos insultos. 952 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Nega que os proferise. 953 01:11:21,084 --> 01:11:25,751 - Padre, proferiuchos a ti. - Negouno rotundamente. 954 01:11:27,293 --> 01:11:28,709 É el, chegou. 955 01:11:29,543 --> 01:11:31,834 Abre, Anne. E ponte recta. 956 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Axiña! 957 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Mi madriña. 958 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Grazas. 959 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 Parece que a providencia está do meu lado. 960 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Son a túa prima, Anne. 961 01:11:58,126 --> 01:12:00,459 Prima? Interesante. 962 01:12:00,543 --> 01:12:05,209 É máis que persoa coa que bato, mais falta un chisco para "queridísima". 963 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Loito polos meus títulos. 964 01:12:07,293 --> 01:12:10,209 Que sorte a miña, coqueto e traballador. 965 01:12:10,293 --> 01:12:11,418 Non esquezas rico. 966 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 Por sorte, estás ti para lembralo. 967 01:12:13,668 --> 01:12:18,043 - Que acontece? - Tranquila, está practicando comigo. 968 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Imos? 969 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Seica visitas a miña irmá con frecuencia. 970 01:12:51,793 --> 01:12:53,793 Agrádalle a atención. 971 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Alédame saber que túa irmá é capaz de sentir agrado. 972 01:13:00,376 --> 01:13:04,418 Até hoxe, os amoríos eran o último que me preocupaba. 973 01:13:07,126 --> 01:13:11,126 Se non viñas para o cortexo, entón… 974 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 A señorita Clay. 975 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 A señorita Clay? 976 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 Hai un mes souben que o meu tío aparecera en Bath 977 01:13:19,251 --> 01:13:22,043 cunha muller de baixa estofa. 978 01:13:22,126 --> 01:13:26,876 Moitos pensaron que quería a súa man. O casamento sería un escándalo. 979 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Preocúpache a reputación de meu pai? 980 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 De ningunha maneira. 981 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 Preocúpame que teñan un fillo que me roube o meu título 982 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 e a miña facenda. 983 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 E o meu plan é evitalo, por todos os medios. 984 01:13:41,293 --> 01:13:44,084 Díxencho, vou loitar polos títulos. 985 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 Recoñezo que me impresiona a túa franqueza. 986 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 É fresca, non si? 987 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Alédame verte. 988 01:13:53,543 --> 01:13:58,209 Souben do terrible accidente que aconteceu cando marchei de Lyme. 989 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Como está? 990 01:13:59,334 --> 01:14:01,709 Aínda está encamada. 991 01:14:01,793 --> 01:14:05,084 Mais bastante recuperada, avisáronme esta mañá. 992 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 Grazas por preguntar. 993 01:14:07,334 --> 01:14:10,584 - Debiches sufrir moito. - Fun a que menos sufriu. 994 01:14:11,876 --> 01:14:15,709 Tes unha alma cándida, sofres polos que están arredor. 995 01:14:15,793 --> 01:14:19,293 Sinto que pasases por unha experiencia tan terrible. 996 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Grazas. 997 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Foi fermoso, querida. 998 01:14:32,168 --> 01:14:36,043 - Adiante, tes a miña beizón. - Non faría nada sen ela. 999 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 - Bravo! 1000 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Que ben tocou, miña querida señora. 1001 01:14:44,084 --> 01:14:46,459 Pretende desarmarme coa súa franqueza. 1002 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 Non funciona. 1003 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Aínda. 1004 01:14:51,459 --> 01:14:52,501 Nin funcionará. 1005 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Verdade? 1006 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 - Que? - Ledicia. 1007 01:15:30,959 --> 01:15:33,584 Desculpádeme, sinto ledicia. 1008 01:15:35,543 --> 01:15:37,293 A vizcondesa viúva Dalrymple 1009 01:15:37,376 --> 01:15:40,418 e súa filla, a honorable señorita Carteret, 1010 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 están en Bath. 1011 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Ensaiades mentres durmo? 1012 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 As queridas primas! 1013 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Primas? Adoro as primas. 1014 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 O termo prima aplícase a aqueles da propia árbore xenealóxica, 1015 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 non do bosque xenealóxico. 1016 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 As Dalrymple non teñen a mínima idea da nosa existencia. 1017 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 Coas axudas visuais axeitadas, 1018 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 seguro que os vencellos quedan claros en tres cuartos de hora. 1019 01:16:10,168 --> 01:16:11,543 - Por que? 1020 01:16:11,626 --> 01:16:15,876 Son a nobreza, todos queren ser vistos con elas. 1021 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Pero cal é a vantaxe? 1022 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Anne, non sexas deliberadamente densa. 1023 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Axiña! Sacade as mellores galas! 1024 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Estamos a piques de acariciar a… grandeza. 1025 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Teño un soño recorrente, 1026 01:17:32,959 --> 01:17:37,876 un polbo chúchame a cara e mentres loito para liberarme, 1027 01:17:37,959 --> 01:17:41,168 decátome de que teño raxos nas mans 1028 01:17:41,251 --> 01:17:42,793 e non podo empuxalo. 1029 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 E despois decátome de que eu son… 1030 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 o polbo e de que estou… 1031 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 chuchando a miña… 1032 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 propia cara. 1033 01:18:00,501 --> 01:18:02,459 Como na vida mesma. 1034 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Aqueles a quen consideramos os nosos adversarios, 1035 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 son a nosa propia sombra. 1036 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Ben dito, señor Elliot. 1037 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Se cadra, para a próxima que bata cun polbo, señorita Elliot, 1038 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 debería aceptalo en vez de tentar apartalo. 1039 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 Envolvelo entre eses hábiles gabiáns 1040 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 e entregarse a el. 1041 01:18:26,709 --> 01:18:28,501 Nos seus soños, señor Elliot. 1042 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 E nos meus tamén. 1043 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Foi por comer algo de queixo 1044 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 antes de ir á cama. 1045 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Vaites, foi de marabilla. 1046 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Sabía que así sería. 1047 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 Nin sequera a nobreza se resiste aos seus encantos. 1048 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 Os teus vencellos decepciónante. 1049 01:19:01,501 --> 01:19:04,293 Esa muller horrible non pode casar co teu pai. 1050 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 Dime unha cousa. 1051 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 Prefires que a señorita Clay non vaia do brazo de meu pai 1052 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 a falar comigo? 1053 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Meu querido polbo, non tes a máis remota idea. 1054 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Sabes… 1055 01:19:22,418 --> 01:19:24,418 comezas a crecer en min. 1056 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Agora desconfío eu. 1057 01:19:31,418 --> 01:19:33,251 Non son fascinantes? 1058 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 Teñen que ser todos interesantes? 1059 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 En absoluto, poden ser tan aburridos como lles pete, 1060 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 sempre que non me pidan que sente con eles. 1061 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 E el? 1062 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Procuroume máis alivio do que anticipara. 1063 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Falou ben de ti a outra noite, creo que algo hai. 1064 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 O señor Elliot teríalle cariño a unha pataca se lle conviñese. 1065 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Aínda que Elizabeth se contente con vivir sempre na casa, 1066 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 esa vida encérrate na inercia. 1067 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 O único que digo é que espero que aceptes o señor Elliot 1068 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 se se che ofrece. 1069 01:20:32,168 --> 01:20:34,751 Baseándote no ben que o coñeces? 1070 01:20:34,834 --> 01:20:39,543 Se cadra non o coñezo tanto, pero a ti si que te coñezo. 1071 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Non só ten fortuna e boas maneiras. 1072 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 Senón que tamén parece interesarche. 1073 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 Do contrario, non cho recomendaría. 1074 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 Hei de admitir que algo hai. 1075 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 Mais confía nos meus recursos para tomar decisións, pídocho. 1076 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 Debo seguir as instrucións do meu corazón. 1077 01:21:06,168 --> 01:21:10,293 Xa probei a alternativa e nunca me perdoarei. 1078 01:21:10,376 --> 01:21:12,334 Nunca me perdoarás, máis ben. 1079 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Só pensei que dadas as circunstancias… 1080 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Circunstancias? 1081 01:21:24,959 --> 01:21:28,084 Vaia, o compromiso de Wentworth e Louisa. 1082 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Pensei que o sabías. 1083 01:21:36,084 --> 01:21:39,001 Todos falan de Louisa e o seu capitán. 1084 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Querida. 1085 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Que podo facer? 1086 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Gustaríame estar soa. 1087 01:21:52,084 --> 01:21:54,334 Se me necesitas, estou aquí. 1088 01:22:26,168 --> 01:22:28,334 Sempre me imaxinara 1089 01:22:28,418 --> 01:22:30,043 enfrontando este momento 1090 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 con elegancia. 1091 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Eu e outros quedariamos pampos 1092 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 coa miña dignidade tranquila. 1093 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 A miña capacidade de aguante. 1094 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Erixirían estatuas no meu nome. 1095 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 "En honor a Anne Elliot, 1096 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 que sufriu unha perda cósmica 1097 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 e así e todo, aguantou de xeito exemplar." 1098 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 Anne. 1099 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 Estás aquí. 1100 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Iso parece. 1101 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 Estás soa? 1102 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 Agardo polo meu amigo. 1103 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Entendo. 1104 01:24:10,293 --> 01:24:13,584 Colleunos a choiva e foi buscar a carruaxe. 1105 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 É bastante encantador. 1106 01:24:16,626 --> 01:24:19,293 - Encántame que me digas iso. - Faime rir. 1107 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 Rir é bonito. 1108 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Téñoche que contar do compromiso. 1109 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 Desculpa, os cabalos son un pesadelo coa choiva. 1110 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 - Permíteme que vos presente. - Lembrámonos. 1111 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Lembramos, si. 1112 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 É o capitán Wentworth. 1113 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 O seu bo amigo, o capitán Wentworth. 1114 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 Gustaríame desculparme polo meu comportamento en Lyme. 1115 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Foi por culpa de bater con esta… 1116 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 criatura impresionante. 1117 01:24:52,418 --> 01:24:54,626 Por favor, non me chames criatura. 1118 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Esta impresionante… 1119 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Muller? 1120 01:24:58,709 --> 01:25:01,709 - Que ten de malo criatura? - Falámolo despois. 1121 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 Por que tardades tanto? 1122 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Un segundo. 1123 01:25:06,918 --> 01:25:09,501 Mañá hai un concerto, virá? 1124 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 Non quero molestar. 1125 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 En que? 1126 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Entón, vén. Excelente. 1127 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Un cuarteto: vostede, ela, o bel canto e eu. 1128 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 É orixinal, non si? 1129 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 Mesmo único. 1130 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Alédome de que sexas feliz. 1131 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Grazas. 1132 01:25:31,793 --> 01:25:33,459 Espero que ti tamén o sexas. 1133 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, deberiamos marchar. 1134 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Até mañá. 1135 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 - Axiña, Anne! - Suba. 1136 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Boa noite. 1137 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Imos? 1138 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Como está Louisa? 1139 01:26:30,334 --> 01:26:31,918 Practicamente recuperada. 1140 01:26:32,001 --> 01:26:34,084 E aínda así, sanda lentamente. 1141 01:26:34,168 --> 01:26:37,168 Van facer falta tempo e amor para que o supere. 1142 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Ben. 1143 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 Espero que nos vexamos mentres esteas en Bath. 1144 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Non sei canto vou ficar aquí. 1145 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Teño que tomar unha decisión difícil. Ofrecéronme un posto nun barco. 1146 01:26:54,126 --> 01:26:58,584 Parte para Malta o sábado, así que non teño tempo para pensalo. 1147 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 Soa interesante. 1148 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 Abofé. 1149 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Adoro o meu traballo e gústame servir, mais… 1150 01:27:04,543 --> 01:27:09,376 Sinto interromper, mais preciso roubar a miña Anne. 1151 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Tamén fala italiano, pódeo crer? 1152 01:27:12,084 --> 01:27:15,334 - Hai que traducir o programa. - Un segundo. 1153 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, tes que facer italiano para as nosas primas. 1154 01:27:28,751 --> 01:27:31,834 Espero que poida vir á voda. 1155 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne ficaría devastada se non viñese. 1156 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Sei a estima que lle ten á súa amizade. 1157 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1158 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Esperaba que puidésemos seguir falando. 1159 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 Non sei se haberá máis ocasións. 1160 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 Acabo de decidilo, embarco. Moito que arranxar antes do sábado. 1161 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Desculpade, interrompo de novo. 1162 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Non, coido que son eu o que interrompe. 1163 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 Gozade do segundo acto. 1164 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Farémolo. 1165 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 - Non quería amolarte… - Se me deixaras falar. 1166 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Interrompíchesme ti. Déixame dicirche o que quería. 1167 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Estes sentimentos reais son novos para min. 1168 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 Tento aprender de ti, para ti. 1169 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Es boa de máis para min e teño medo. 1170 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 Mais quero que sexas a miña esposa. 1171 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 Nada me faría máis feliz. 1172 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 A túa esposa? 1173 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 Non tes que responderme agora. 1174 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Pero pénsao. 1175 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 O capitán tiña razón, sabes. 1176 01:30:49,793 --> 01:30:52,626 O cabaleiro é único. 1177 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 Charles, axiña! 1178 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 Dáme unha masaxe na perna, dóeme. 1179 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Que fas aquí? 1180 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Veño buscarte. 1181 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 Ven á pousada connosco para escoitarme falar. 1182 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Estamos de visita. 1183 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Desde o accidente de Louisa, a vida semella fráxil e efémera. 1184 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 É importante pasar tempo sen os rapaces. 1185 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 É inxusto que ti e mais Elizabeth esteades aquí de troula 1186 01:31:52,834 --> 01:31:54,626 co señor Elliot e as primas 1187 01:31:54,709 --> 01:31:57,001 e que eu nin sequera os coñeza, 1188 01:31:57,084 --> 01:32:00,168 malia ser a artista do decoupage máis hábil de todas. 1189 01:32:04,418 --> 01:32:06,126 Xa o sabes, Anne? 1190 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 Louisa casa cun mariño 1191 01:32:07,834 --> 01:32:11,209 e Henrietta co coadxutor, ese pano usado de Henry Hayter. 1192 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, lembra a túa lista. 1193 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 Ai, é verdade. 1194 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 O meu doutor pensa que me iría ben amosar gratitude. 1195 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Cando algo terrible acontece, debo pensar en algo feliz. 1196 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Como que as miñas irmás están namoradísimas e van casar? 1197 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 Non, iso tanto me ten. 1198 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Pois eu alédome moitísimo por elas. 1199 01:32:33,959 --> 01:32:35,876 Máis tarde fágovos unha visita. 1200 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 Onde vas? 1201 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Teño plans. 1202 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 Cales? 1203 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Arriba? Non tes amigos nin relacións fóra desta casa. 1204 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 Detesto darlle a razón, 1205 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 mais teño instrucións de non voltar sen ti. 1206 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Reunímonos os de Lyme. 1207 01:32:58,459 --> 01:33:00,959 O capitán Harville estaría encantado 1208 01:33:01,043 --> 01:33:03,251 de volver verte. 1209 01:33:03,334 --> 01:33:08,334 Foi buscar a Wentworth. Que mágoa que teñas outros plans. 1210 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 POUSADA WHITE HART 1211 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1212 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Estrañeite. 1213 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Wentworth merece unha despedida antes de embarcar. 1214 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Absolutamente, unhas copas, unha partida de cartas. 1215 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Aínda que disque Anne tiña outros plans. 1216 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 Non sei xogar . 1217 01:33:38,376 --> 01:33:39,626 É malísima. 1218 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Iso era antes, o tempo cambia moitas cousas. 1219 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Non cambiei tanto. 1220 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Desculpe, mais non descansarei 1221 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 até que esa carta lle chegue ao almirante Croft. 1222 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Estes meses estivo moi esvaradío. 1223 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Certamente. 1224 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Rematamos? 1225 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Coido que si. 1226 01:34:15,293 --> 01:34:16,543 Un segundo. 1227 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Parece un pouco triste, capitán. 1228 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 Debería estar contento. 1229 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 O capitán Benwick atopou o amor. 1230 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 É marabilloso, pensei que se aledaría. 1231 01:34:37,001 --> 01:34:39,918 Desexaba que deixase de sufrir. 1232 01:34:40,001 --> 01:34:43,584 Mais non anticipara o efecto que tería en min. 1233 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 É como se o seu padecemento mantivese con vida a miña irmá. 1234 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 Pobre Fanny, ela non o esquecería tan cedo. 1235 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 Iso élle ben certo. 1236 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 A muller tarda máis en esquecer o home. 1237 01:35:00,793 --> 01:35:04,001 A muller ama alén dos límites racionais. 1238 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Non podemos evitalo. 1239 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Non me arrisco a facer distincións entre homes e mulleres. 1240 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Eu si. 1241 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 O único privilexio do meu sexo é que o noso amor dura máis. 1242 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 Amamos mesmo cando a esperanza esmoreceu. 1243 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 Amamos porque non nos queda opción. 1244 01:35:31,709 --> 01:35:33,251 Rematei. 1245 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 Grazas. 1246 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 Non podo discutir con vostede. 1247 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Creo que a Fanny gustaríalle ver que alguén coida do seu Benwick. 1248 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 Fanny nunca foi celosa. 1249 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Pregúntome se non sería o espírito da miña irmá 1250 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 o que fixo que Louisa caese, 1251 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 sabendo como ía acabar. 1252 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1253 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Díxenllo, 1254 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 o universo ten un ritmo perfecto. 1255 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 Cando lle dixo a Benwick que fose en busca dun médico, 1256 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 non podía imaxinar a engrenaxe que activaba. 1257 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 Capitán, coido que non o sigo. 1258 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 O compromiso de Louisa co capitán Benwick. 1259 01:36:26,334 --> 01:36:28,251 Un amor nacido de vagar e seguro 1260 01:36:28,334 --> 01:36:31,751 da constante atención durante a súa convalecencia. 1261 01:36:33,168 --> 01:36:35,376 De que pensaba que falaba? 1262 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Non sei. 1263 01:36:39,459 --> 01:36:41,709 O almirante debe recibir esta carta. 1264 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 "Querida Anne: 1265 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 Non podo escoitar en silencio. 1266 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Atravésasme a alma. 1267 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Non digas que o home esquece antes que a muller, 1268 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 que o seu amor esmorece antes. 1269 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Son metade agonía, metade esperanza. 1270 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Sei que vas casar co señor Elliot, mais teño que dicirche isto. 1271 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 Ti es o que me trouxo a Bath. 1272 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 Só por ti penso e fago plans. 1273 01:37:45,834 --> 01:37:48,959 Mais como podías sabelo? 1274 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 Porque o teu amor non durou tanto como o meu. 1275 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1276 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 non amei a ninguén máis. 1277 01:38:04,459 --> 01:38:06,501 E non creo que nunca o faga." 1278 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1279 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - Podo explicarcho… - Deséxovos felicidade. 1280 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 Pensei moitas veces en como dicircho. 1281 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 A dor do amor non correspondido deixoume mudo. 1282 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Dime que non chego tarde. 1283 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1284 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 O meu amor por ti nunca titubeou. 1285 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Hai moitos tipos de amor. 1286 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Para algúns, a parella xusta pode ser unha alianza lucrativa. 1287 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 Para outros, a conexión real é recompensa dabondo. 1288 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Onde están? 1289 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 Hai que atopar o amor no que un cre. 1290 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 VIAXES POR EUROPA ELEGANTES E DISCRETAS 1291 01:41:11,501 --> 01:41:13,084 Mesmo se é pouco ortodoxo. 1292 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 Que ninguén vos diga como vivir. 1293 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 Ou a quen amar. 1294 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 Eu aprendín polas malas. 1295 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Inclina o sextante até que o sol beixe o horizonte. 1296 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 Vale, aliñado. 1297 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 A ese ángulo chamámoslle a túa visual, xa o apuntaremos. 1298 01:41:51,126 --> 01:41:55,668 Despois, usamos ecuacións calculando a altura do acantilado 1299 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 para estimar a latitude. 1300 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 E xa está? 1301 01:42:03,501 --> 01:42:07,459 Non lle contarei a ninguén o doada que é a navegación náutica. 1302 01:42:07,543 --> 01:42:10,126 Podería macelar a reputación da armada. 1303 01:42:10,209 --> 01:42:13,334 En nome da Coroa, agradecémosche a túa discreción. 1304 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Estaba pensando que poderiamos facer unha pequena escala en Venecia 1305 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 antes de Constantinopla. 1306 01:42:22,001 --> 01:42:24,709 Sabes o que lle custa a un barco dar a volta? 1307 01:42:24,793 --> 01:42:25,626 Sei. 1308 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 Por experiencia propia. 1309 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 BASEADO NA NOVELA DE JANE AUSTEN "PERSUASIÓN" 1310 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Subtítulos: Jeiry Castellano