1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 ‫כמעט התחתנתי פעם.‬ 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 ‫לבי היה שייך לוונטוורת׳.‬ 4 00:01:10,709 --> 00:01:14,793 ‫אך הוא היה ימאי, ללא מעמד וללא כסף,‬ 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 ‫ושוכנעתי לוותר עליו.‬ 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 ‫- על־פי ספרה של ג׳יין אוסטן -‬ 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,584 ‫כעת אני רווקה, ומשגשגת.‬ 8 00:01:36,293 --> 00:01:38,793 ‫אני מבלה את זמני בשתיית יינות משובחים,‬ 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 ‫באמבטיות חמות ומהנות,‬ 10 00:01:44,668 --> 00:01:47,168 ‫ובשכיבה על הבטן במיטתי.‬ 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 ‫כמו שאמרתי… משגשגת.‬ 12 00:01:53,918 --> 00:01:55,418 ‫מי צריך רומנטיקה,‬ 13 00:01:55,501 --> 00:01:56,334 ‫כשיש…‬ 14 00:01:57,543 --> 00:01:58,459 ‫משפחה?‬ 15 00:01:58,543 --> 00:02:03,043 ‫- קלינץ׳ הול -‬ 16 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 ‫אבי.‬ 17 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 ‫מימיו לא פגש בבואה שלא אהב.‬ 18 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 ‫הגנדרנות היא תחילתה וסופה של דמותו.‬ 19 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 ‫גם האמצע.‬ 20 00:02:27,626 --> 00:02:29,001 ‫״סר וולטר אליוט.‬ 21 00:02:29,084 --> 00:02:31,418 ‫נולד ב־1 במארס 1760.‬ 22 00:02:31,501 --> 00:02:32,918 ‫אדם בעל מידות,‬ 23 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‫ידוע בקו הלסת המשובח שלו.״‬ 24 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 ‫לו, ולו בלבד,‬ 25 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 ‫נתונים כבודו ומסירותו.‬ 26 00:02:46,209 --> 00:02:48,959 ‫ישנן רק שתי דרכים להימלט מן המשפחה:‬ 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 ‫להינשא, או למות.‬ 28 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 ‫אף אחת מהן לא צפויה להתרחש בקרוב.‬ 29 00:02:56,418 --> 00:02:59,376 ‫״נישא ב־15 ביולי 1784, לג׳יין.״‬ 30 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‫אמי.‬ 31 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 ‫היא חסרה לי.‬ 32 00:03:03,459 --> 00:03:05,209 ‫״ג׳יין נפטרה ב־1801.‬ 33 00:03:05,293 --> 00:03:08,918 ‫היא הולידה לסר וולטר שלוש בנות.״‬ 34 00:03:09,001 --> 00:03:10,001 ‫אחיותיי.‬ 35 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 ‫״אליזבת נודעה בזכות יופיה,‬ 36 00:03:12,959 --> 00:03:16,793 ‫וכבעלת חוש האופנה‬ ‫המפותח ביותר בכל סומרסט.״‬ 37 00:03:17,293 --> 00:03:19,459 ‫אליזבת, הבכורה.‬ 38 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 ‫״מרי נישאה לצ׳רלס מאסגרוב,‬ 39 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 ‫היורש של אחוזת אפרקרוס הנעלה.״‬ 40 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 ‫מרי, בת הזקונים.‬ 41 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 ‫״ואן, ילידת ה־9 באוגוסט, 1797.״‬ 42 00:03:35,168 --> 00:03:37,418 ‫ואני, הבת האמצעית.‬ 43 00:03:38,043 --> 00:03:39,959 ‫הסדק במראה שלו.‬ 44 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 ‫חבל שלא הצלחנו לחשוב‬ ‫על דבר נחמד לכתוב עלייך, אן.‬ 45 00:03:44,709 --> 00:03:45,793 ‫תודה שניסיתם.‬ 46 00:03:45,876 --> 00:03:46,918 ‫בבקשה.‬ 47 00:03:47,001 --> 00:03:50,251 ‫רציתי להשמיט אותך כליל,‬ ‫אבל אבא חשש שיחשבו שנפטרת.‬ 48 00:03:53,709 --> 00:03:55,251 ‫גובי חובות.‬ ‫-אבא?‬ 49 00:03:55,751 --> 00:03:56,959 ‫אבא?‬ 50 00:03:58,001 --> 00:04:01,793 ‫הדבר היחיד שחביב על אבי יותר מעצמו‬ ‫הוא פיזור כספים.‬ 51 00:04:01,876 --> 00:04:04,459 ‫היה ברור שהכסף יאזל באחד הימים.‬ 52 00:04:04,959 --> 00:04:07,626 ‫אבא…‬ ‫-אבא התרושש, נסיכה.‬ 53 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 ‫שעת המשחק נגמרה.‬ 54 00:04:16,834 --> 00:04:18,626 ‫די לך, סר וולטר.‬ 55 00:04:19,543 --> 00:04:22,376 ‫רבים נקלעים לחובות בשלב מסוים בחייהם.‬ 56 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 ‫עליך להדק את החגורה.‬ 57 00:04:24,043 --> 00:04:25,418 ‫אין לך ברירה.‬ 58 00:04:25,501 --> 00:04:29,793 ‫הכנתי תוכנית חיסכון מקיפה.‬ ‫מתחתי קו מתחת לסעיפים החשובים ביותר.‬ 59 00:04:29,876 --> 00:04:33,876 ‫זו חברתה הטובה ביותר של אמי,‬ ‫הדוברת אמת ללא סייג.‬ 60 00:04:34,501 --> 00:04:38,668 ‫ליידי ראסל לקחה על עצמה לייעץ לי בכל נושא,‬ ‫כפי שלדעתה אמי הייתה עושה.‬ 61 00:04:39,543 --> 00:04:41,959 ‫תמיד מועילה ומאירת עיניים.‬ 62 00:04:44,668 --> 00:04:48,918 ‫מלבד בתחום אחד.‬ 63 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 ‫יש אנשים שאין להם בית או מזון.‬ 64 00:04:53,584 --> 00:04:55,251 ‫נסה לשמור על פרספקטיבה.‬ 65 00:04:55,793 --> 00:04:56,668 ‫מר שפרד,‬ 66 00:04:56,751 --> 00:05:00,334 ‫אילו רציתי לראות את העולם‬ ‫מנקודת מבטם של דלפונים,‬ 67 00:05:00,418 --> 00:05:02,543 ‫הייתי שואל איזה תעריף גובה הספר שלך.‬ 68 00:05:03,876 --> 00:05:06,793 ‫אל תבקש ממני לראות את הדברים אחרת‬ ‫בכדי לשנות אותם.‬ 69 00:05:06,876 --> 00:05:10,376 ‫ראה את הדברים כפי שאני רואה אותם,‬ ‫ואז שנה אותם עד שישתנו.‬ 70 00:05:11,251 --> 00:05:13,918 ‫אולי יספיק שנפסיק לתרום לצדקה.‬ 71 00:05:14,001 --> 00:05:15,084 ‫אנחנו עושים זאת?‬ 72 00:05:16,209 --> 00:05:17,418 ‫ג׳יין הייתה מתביישת.‬ 73 00:05:18,334 --> 00:05:22,626 ‫היא התחננה בפניי שאגן על בנותיה‬ ‫מפני הפרזותיו המופרזות של אביהן,‬ 74 00:05:22,709 --> 00:05:24,126 ‫ונכשלתי בכך.‬ 75 00:05:24,209 --> 00:05:26,334 ‫הן עוד תפשוטנה רגל בשל יהירותך.‬ 76 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 ‫אבא,‬ 77 00:05:28,668 --> 00:05:30,959 ‫מוניטין אמיתי נובע מ…‬ 78 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 ‫כנות, יושרה, חמלה,‬ 79 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 ‫קבלת אחריות על רווחתם של אחרים.‬ 80 00:05:37,626 --> 00:05:40,376 ‫אן, מדובר פה על נושאים כבדי משקל.‬ 81 00:05:41,001 --> 00:05:41,918 ‫נסי לעמוד בקצב.‬ 82 00:05:42,001 --> 00:05:45,876 ‫מדוע שלא תצטמצם‬ ‫ותעבור לגור בבית… זול יותר?‬ 83 00:05:46,709 --> 00:05:48,584 ‫אזור באת׳ הוא מקסים.‬ 84 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 ‫והמרחצאות שם יהיו נהדרים לטיפוח עורך.‬ 85 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 ‫ומה בדבר קלינץ׳ הול?‬ 86 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 ‫לא מזמן פגשתי קצין אמיד בחיל הים‬ 87 00:05:56,251 --> 00:05:59,584 ‫שישמח לשלם סכום נדיב‬ ‫כדי להתגורר בבית כמו קלינץ׳.‬ 88 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 ‫לא אסכים שאיש חיל הים יתגורר בביתי.‬ 89 00:06:03,459 --> 00:06:06,584 ‫הם מכוערים, כולם.‬ ‫-האדמירל קרופט הוא נאה ביותר.‬ 90 00:06:06,668 --> 00:06:07,501 ‫אדמירל?‬ 91 00:06:08,084 --> 00:06:12,959 ‫באיזו זכות מעניק חיל הים הבריטי‬ ‫דרגות ועיטורים לפשוטי העם?‬ 92 00:06:13,043 --> 00:06:14,626 ‫רק האל לבדו מעניק מעמד.‬ 93 00:06:15,293 --> 00:06:17,501 ‫מה הטעם בתואר שיש להרוויח אותו?‬ 94 00:06:18,084 --> 00:06:20,209 ‫מה הטעם בדבר כלשהו שיש להרוויח אותו?‬ 95 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 ‫האדמירל קרופט הוא בחור כארז.‬ 96 00:06:24,501 --> 00:06:28,876 ‫אשתו סיפרה לי שיש לה אח‬ ‫שחי בינינו לפני שנים מספר.‬ 97 00:06:28,959 --> 00:06:31,209 ‫גם הוא היה קצין בחיל הים.‬ 98 00:06:31,293 --> 00:06:34,501 ‫מה היה שמו? וולינגטון? וות׳רס?‬ 99 00:06:35,251 --> 00:06:36,959 ‫ווינסלו?‬ ‫-אתה מתכוון לוונטוורת׳?‬ 100 00:06:37,043 --> 00:06:38,334 ‫וונטוורת׳, כן.‬ 101 00:06:38,418 --> 00:06:39,376 ‫אן, יקירה…‬ 102 00:06:41,418 --> 00:06:44,251 ‫למען האמת, אני בקושי זוכרת במי מדובר.‬ 103 00:06:44,793 --> 00:06:46,876 ‫אתם באמת חושבים שבאת׳ תעזור לעורי?‬ 104 00:06:46,959 --> 00:06:48,293 ‫הו, כן.‬ 105 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 ‫כן.‬ 106 00:06:53,126 --> 00:06:54,293 ‫יקירה…‬ 107 00:06:55,334 --> 00:06:56,834 ‫חלפו שבע שנים.‬ 108 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 ‫שמונה.‬ 109 00:06:59,626 --> 00:07:01,793 ‫לא ייתכן שאת עדיין…‬ 110 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‫כן!‬ 111 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 ‫פרדריק וונטוורת׳ היה האדם היחיד,‬ 112 00:07:08,751 --> 00:07:10,584 ‫חוץ ממך ומאימא,‬ 113 00:07:10,668 --> 00:07:12,751 ‫שראה אותי באמת.‬ 114 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 ‫והבין אותי.‬ 115 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 ‫ואהב אותי.‬ 116 00:07:21,543 --> 00:07:23,209 ‫ומבין שלושתכם, היחיד שרציתי…‬ 117 00:07:23,293 --> 00:07:25,584 ‫להחליף איתו כרטיסי ביקור?‬ 118 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 ‫יפה אמרת.‬ 119 00:07:35,376 --> 00:07:38,626 ‫שיקרת כשאמרת לי שהזמן ירפא את כאבי.‬ 120 00:07:39,376 --> 00:07:40,959 ‫את כועסת עליי.‬ 121 00:07:41,043 --> 00:07:42,834 ‫אני כועסת על עצמי.‬ 122 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 ‫מפני שנתתי שישפיעו עליי.‬ 123 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 ‫מפני שלא ראיתי אז‬ ‫את שאני רואה בבירור כעת.‬ 124 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 ‫שהייתי מאושרת בהרבה‬ ‫בתור האישה שנשארה איתו,‬ 125 00:07:58,668 --> 00:08:01,001 ‫לעומת האישה שוויתרה עליו.‬ 126 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 ‫האמת היא שנישואים הם עסקת חליפין לנשים.‬ 127 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 ‫ביטחוננו הבסיסי מוטל על הכף.‬ 128 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 ‫לא יכולתי להסכים שתשליכי את עצמך‬ ‫על גבר ללא מעמד וללא כסף,‬ 129 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 ‫שיתרונו היחיד הוא אופיו.‬ 130 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 ‫זה היה החלק שמצא חן בעיניי.‬ 131 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 ‫חוץ מזה, ביטחונו העצמי היה מוצדק.‬ ‫הוא עשיר היום.‬ 132 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 ‫וגם קפטן.‬ 133 00:08:27,876 --> 00:08:29,584 ‫אז מדוע לא שמעת ממנו?‬ 134 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 ‫מפני ש…‬ 135 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 ‫שברתי את לבו.‬ 136 00:08:39,168 --> 00:08:40,584 ‫והוא ידע למה.‬ 137 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 ‫חשבתי שאני שומרת עלייך.‬ 138 00:08:43,751 --> 00:08:44,751 ‫טעיתי.‬ 139 00:08:45,251 --> 00:08:46,376 ‫אני מבינה זאת כעת.‬ 140 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 ‫ואני מצטערת.‬ 141 00:08:52,501 --> 00:08:56,334 ‫עוד תמצאי את בן הזוג שנועד לך.‬ 142 00:08:56,876 --> 00:08:59,293 ‫זה שיאהב אותך מספיק כדי להילחם עלייך.‬ 143 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 ‫יקירה, אני מעריכה את נחישותך בנושא,‬ 144 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 ‫אך בשלב מסוים יש להמשיך הלאה.‬ 145 00:09:11,168 --> 00:09:14,084 ‫חוששתני שוונטוורת׳ הוא ספינה שהפליגה.‬ 146 00:09:14,168 --> 00:09:15,668 ‫לכן, אני אומרת לך באהבה:‬ 147 00:09:16,668 --> 00:09:19,126 ‫זנחי כל תקווה.‬ 148 00:09:41,626 --> 00:09:43,334 ‫זה נכון, הוא לא כתב לי.‬ 149 00:09:44,334 --> 00:09:45,168 ‫אבל…‬ 150 00:09:46,293 --> 00:09:47,543 ‫ידעתי שהוא לא יכתוב.‬ 151 00:09:52,584 --> 00:09:55,001 ‫כבודו העצמי לא מאפשר לו להתחנן.‬ 152 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 ‫הוא לא נלחם עליי מפני ש…‬ 153 00:09:58,834 --> 00:10:01,751 ‫הוא לא היה מעריך אהבה‬ ‫שלא הוצעה לו בחופשיות.‬ 154 00:10:03,293 --> 00:10:05,459 ‫אני בטוחה שכל זה כבר מאחוריו.‬ 155 00:10:08,751 --> 00:10:11,043 ‫אני, לעומתו,‬ 156 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 ‫דאגתי שזה יישאר לפניי.‬ 157 00:10:20,084 --> 00:10:22,084 ‫הפתק הראשון שהוא העביר לי בכנסייה.‬ 158 00:10:25,418 --> 00:10:26,959 ‫רשימת ההשמעה שהוא הכין לי.‬ 159 00:10:27,043 --> 00:10:29,126 ‫- שירי אהבה -‬ 160 00:10:29,584 --> 00:10:32,126 ‫תלתל אחד משערו,‬ 161 00:10:33,334 --> 00:10:36,501 ‫ואחד משערו של סוסו,‬ ‫סמסון, אותו בקושי הכרתי.‬ 162 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 ‫ופעמון הבקר הזה,‬ 163 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 ‫שדנדונו החלול והאומלל‬ ‫מיטיב לבטא את עצבותי.‬ 164 00:10:47,334 --> 00:10:48,584 ‫שמונה שנים בסך הכול.‬ 165 00:10:50,626 --> 00:10:52,668 ‫לאן הוא לא הגיע?‬ 166 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 ‫ומשתגעים עליו בחיל הים.‬ 167 00:10:57,459 --> 00:11:00,793 ‫״פרדריק וונטוורת׳ מרשים‬ ‫על סיפון ה׳לקוניה׳.״‬ 168 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 ‫״פרדריק וונטוורת׳ הציל לווייתן שנסחף לחוף,‬ 169 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 ‫לקול ההמון הדומע.״‬ 170 00:11:09,918 --> 00:11:11,043 ‫ובכל זאת…‬ 171 00:11:12,001 --> 00:11:13,459 ‫אין הודעה על חתונה.‬ 172 00:11:14,251 --> 00:11:19,001 ‫אין כל ראיה לכך‬ ‫שהיה לו מאז קשר עם אישה אחרת.‬ 173 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 ‫במילים אחרות…‬ 174 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 ‫עוד לא אבדה תקוותנו.‬ 175 00:11:30,876 --> 00:11:34,168 ‫לקראת המעבר שלנו,‬ ‫עליי לחשוב על פרסונת באת׳ שלי.‬ 176 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 ‫אני חושבת שאליזבת של באת׳ צריכה להיות‬ ‫מתוחכמת פחות מאליזבת של לונדון,‬ 177 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 ‫אך פחות משוחררת מאליזבת של הכפר.‬ 178 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 ‫פנלופי, מה דעתך?‬ 179 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 ‫תתלווי אל בני אליוט צפונה?‬ 180 00:11:48,751 --> 00:11:51,043 ‫לא הייתי חולמת לכפות את עצמי.‬ 181 00:11:51,126 --> 00:11:53,376 ‫ודאי שהיית. אינך חולמת על שום דבר אחר.‬ 182 00:11:53,459 --> 00:11:56,918 ‫ולמזלך, לא הייתי חולמת‬ ‫לנסוע לאנשהו בלעדייך.‬ 183 00:11:57,001 --> 00:11:58,918 ‫הגברת פנלופי קליי.‬ 184 00:11:59,001 --> 00:12:01,793 ‫אלמנה, ואף פעם לא מדברת על זה.‬ 185 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 ‫הוא היה גווייה כבר כשהכירו,‬ ‫אז אולי היא לא הבחינה בשינוי.‬ 186 00:12:06,168 --> 00:12:10,543 ‫הליידי ראסל חוששת‬ ‫שגברת קליי מעוניינת באבי, אבל…‬ 187 00:12:10,626 --> 00:12:12,251 ‫לא נראה לי שהיא הטיפוס שלו.‬ 188 00:12:12,334 --> 00:12:15,668 ‫חוץ מזה, נראה לכם שאבי‬ ‫היה נישא לפשוטת העם?‬ 189 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 ‫אנא בואי. אם אביך לא יתנגד.‬ 190 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 ‫מר שפרד, אתה חושב שתסתדר בלי פנלופי?‬ 191 00:12:24,751 --> 00:12:25,584 ‫טוב.‬ 192 00:12:25,668 --> 00:12:28,626 ‫נהדר, משובח, סר וולטר.‬ 193 00:12:28,709 --> 00:12:30,918 ‫אתה באמת נדיב מדי.‬ 194 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 ‫נזדקק לחברתך הנעימה‬ 195 00:12:34,334 --> 00:12:37,959 ‫כדי לפצות על הפרצופים המשמימים‬ ‫אותם ניאלץ לסבול בבאת׳.‬ 196 00:12:38,043 --> 00:12:41,751 ‫די, סר וולטר.‬ ‫לא כולם נולדו להיות יפי תואר.‬ 197 00:12:42,293 --> 00:12:45,418 ‫יופייך יבלוט כפליים ביניהם.‬ 198 00:12:46,418 --> 00:12:49,251 ‫נהוג לומר שאם אתה 5 בלונדון,‬ ‫אתה 10 בבאת׳.‬ 199 00:12:49,334 --> 00:12:51,251 ‫טוב, תאר לך…‬ 200 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 ‫אתה ואליזבת תהיו 13 שם.‬ 201 00:12:58,376 --> 00:12:59,584 ‫את תהיי 6 לפחות, אן.‬ 202 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 ‫בכל אופן, אן לא תצטרף אלינו בקרוב.‬ 203 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 ‫מה?‬ 204 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ‫קיבלתי מכתב ממרי היום.‬ 205 00:13:08,751 --> 00:13:12,043 ‫היא חולה שוב, וזקוקה לעזרתך באפרקרוס מיד.‬ 206 00:13:12,126 --> 00:13:13,918 ‫אני יודעת שאת בקושי סובלת אותה.‬ 207 00:13:14,709 --> 00:13:18,126 ‫בכל זאת, זו התגובה‬ ‫החיובית יותר מבין כל מכריה,‬ 208 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 ‫ולכן את הבחירה המתבקשת.‬ 209 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 ‫נפלא.‬ 210 00:13:30,209 --> 00:13:33,293 ‫תקפידי להסתיר את כלי המיטה הטובים‬ ‫לפני שהאדמירל יגיע.‬ 211 00:13:33,376 --> 00:13:35,209 ‫את חושבת שהם יגנבו אותם?‬ 212 00:13:35,293 --> 00:13:39,418 ‫אני לא רוצה את עורם העירום על הסדינים שלי.‬ ‫-אולי זה יביא לך מזל.‬ 213 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 ‫ותחביאי את הספרים שלי.‬ ‫שאף אחד לא יתחזה לי.‬ 214 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 ‫לא נראה לי שמישהו מעוניין‬ ‫בחובות שלך, אבא.‬ 215 00:13:47,459 --> 00:13:49,459 ‫ותזכירי להם, בעדינות,‬ 216 00:13:49,543 --> 00:13:51,709 ‫שלא להתקרב לגן הוורדים שלי.‬ 217 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 ‫כן, אנא. או לשיחים.‬ 218 00:13:53,959 --> 00:13:56,959 ‫אינני רוצה שאחרים ייהנו מהשיחים שלי.‬ 219 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‫שישתמשו בסדינים הגסים,‬ 220 00:13:59,251 --> 00:14:02,626 ‫שכף רגלם לא תדרוך בגינה,‬ ‫ושלא יסתכלו על השיחים.‬ 221 00:14:02,709 --> 00:14:04,543 ‫עוד משהו, כדי שירגישו בבית?‬ 222 00:14:04,626 --> 00:14:05,459 ‫זה הכול.‬ 223 00:14:05,543 --> 00:14:10,168 ‫אבל אנא, דאגי שכל החדרים‬ ‫יהיו מצוחצחים כשהם יגיעו.‬ 224 00:14:10,251 --> 00:14:12,459 ‫שלא יתרוצצו שמועות על אבק.‬ 225 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 ‫הבית מדהים עוד יותר מששמענו.‬ 226 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 ‫אל דאגה, נהיה דיירים למופת.‬ 227 00:14:50,084 --> 00:14:52,001 ‫את תמיד נוסעת בחברת בעלך?‬ 228 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 ‫כן, ואיש לא יעמוד בדרכי.‬ 229 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 ‫חציתי את האוקיינוס האטלנטי ארבע פעמים.‬ 230 00:14:58,084 --> 00:15:00,793 ‫הפלגתי פעם לאיי הודו המערבית ובחזרה.‬ 231 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 ‫קורק, ליסבון, גיברלטר…‬ 232 00:15:04,501 --> 00:15:07,168 ‫העברתי את הרגעים המאושרים בחיי‬ ‫על סיפון ספינות.‬ 233 00:15:07,709 --> 00:15:08,918 ‫יש לך מזל.‬ 234 00:15:09,001 --> 00:15:11,376 ‫עוד תראי, כשתהיי מאוהבת.‬ 235 00:15:11,876 --> 00:15:14,709 ‫את יודעת, אן,‬ ‫אחיה הצעיר של גב׳ קרוס הוא רווק.‬ 236 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 ‫הוא קפטן בחיל הים. מצליח מאוד.‬ 237 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 ‫אדוארד, אנא. לא.‬ 238 00:15:20,293 --> 00:15:23,543 ‫אישה שאין לה בעל אינה בעיה שיש לפתור.‬ 239 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 ‫הכרתי את אחיך, האמת.‬ ‫-האמנם?‬ 240 00:15:26,626 --> 00:15:28,293 ‫כמה נפלא.‬ 241 00:15:28,376 --> 00:15:31,251 ‫אולי נוכל לסעוד יחד, לאחר שיחבור אלינו.‬ 242 00:15:31,334 --> 00:15:32,168 ‫יחבור אליכם?‬ 243 00:15:32,251 --> 00:15:35,001 ‫ספינתו עגנה.‬ ‫-הוא יגיע מחרתיים, אן.‬ 244 00:15:39,293 --> 00:15:43,251 ‫הגנים האלה כה נפלאים.‬ 245 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 ‫מעניין מה הוא חש לגבי מפגש.‬ 246 00:16:00,751 --> 00:16:03,751 ‫אילו רצה לראות אותי עוד קודם,‬ ‫לא היה עליו להתמהמה.‬ 247 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 ‫הוא בוודאי עדיין כועס.‬ 248 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 ‫ואם טעיתי?‬ 249 00:16:14,168 --> 00:16:18,168 ‫אולי הוא השתוקק אליי יום ולילה,‬ ‫כל השנים האלה?‬ 250 00:16:35,334 --> 00:16:42,334 ‫- אפרקרוס -‬ 251 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 ‫בבקשה.‬ 252 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 ‫מישהו יכול לעזור לי?‬ 253 00:17:06,251 --> 00:17:08,626 ‫מרי עדיפה על אליזבת בכך ש…‬ 254 00:17:09,459 --> 00:17:11,001 ‫היא נרקיסיסטית מוחלטת.‬ 255 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‫לכן, שיחות איתה מצריכות מעט מאוד אנרגיה,‬ 256 00:17:14,126 --> 00:17:15,959 ‫והן יכולות להיות מהנות מאוד.‬ 257 00:17:16,043 --> 00:17:19,126 ‫פעם, במשך 24 שעות תמימות,‬ 258 00:17:19,209 --> 00:17:21,959 ‫דיברתי אך ורק באיטלקית.‬ 259 00:17:22,043 --> 00:17:24,959 ‫היא שמה לב רק כשביקשתי שתעביר את ה״סאלה״.‬ 260 00:17:25,043 --> 00:17:27,043 ‫היא כה מרוכזת בסבל של עצמה‬ 261 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‫שעד שאני לא מכחכחת בגרוני,‬ ‫היא לא שמה לב שאני כאן.‬ 262 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‫שימו לב.‬ 263 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 ‫ראשית, היא תתלונן על איזו מחלה בלתי מוסברת‬ ‫שבגללה היא על סף המוות.‬ 264 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 ‫אחרי כן היא תתלונן שבעלה לא מטפל בה כהלכה,‬ 265 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 ‫ואז היא תשתלח בחמיה,‬ 266 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 ‫אשר מזלזלים בה תדיר,‬ ‫ובטח מתעבים אותה בסתר.‬ 267 00:17:50,876 --> 00:17:52,709 ‫איזו הקלה שאת כאן.‬ 268 00:17:52,793 --> 00:17:55,834 ‫אני לא יודעת מה זה. חיידק כלשהו.‬ 269 00:17:55,918 --> 00:17:57,209 ‫אני לא מסוגלת לזוז.‬ 270 00:17:57,793 --> 00:17:59,293 ‫אני על סף המוות.‬ 271 00:18:00,793 --> 00:18:04,001 ‫צ׳רלס יצא לצוד.‬ ‫לא אמר אפילו מילה טובה בדרכו החוצה.‬ 272 00:18:05,334 --> 00:18:08,793 ‫והחמים שלחו לי את הזר המקסים הזה.‬ ‫נחמד מצדם, לא?‬ 273 00:18:09,668 --> 00:18:13,418 ‫הם רק יירקבו, כמובן, ואז ארגיש זוועה.‬ ‫מוטב שלא היו שולחים דבר.‬ 274 00:18:14,543 --> 00:18:18,126 ‫איזה רוע לב, להזכיר לאדם גוסס דעיכה מהי.‬ 275 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 ‫אן, הם שונאים אותי.‬ 276 00:18:20,834 --> 00:18:24,043 ‫ובנוסף, הילדים הם מפלצות,‬ ‫רוח פרצים נושבת בבית, ו…‬ 277 00:18:24,126 --> 00:18:27,376 ‫לאף אחד כבר לא אכפת מתיאטרון.‬ ‫-בדיוק, אן. כן.‬ 278 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ‫אן!‬ 279 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 ‫אלה גיסותיי.‬ 280 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 ‫הנרייטה ולואיזה מאסגרוב.‬ 281 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 ‫הן נפלאות מכל בחינה.‬ 282 00:18:36,376 --> 00:18:38,168 ‫אן!‬ ‫-בנות!‬ 283 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 ‫כמה שמחנו כשמרי אמרה שתבואי.‬ 284 00:18:41,043 --> 00:18:42,876 ‫לא הפסקנו לצחקק כל השבוע.‬ 285 00:18:42,959 --> 00:18:46,168 ‫תבטיחי לבלות איתנו כל רגע, בלי תירוצים.‬ 286 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 ‫כשלא תטפלי באחותך, כמובן.‬ 287 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 ‫מה שלומך, מרי?‬ ‫-בכלל לא שאלתן מה שלומי.‬ 288 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 ‫הרגע שאלתי.‬ ‫-אני כה קרובה למוות‬ 289 00:18:54,376 --> 00:18:56,168 ‫שאני חשה כיצד אבריי נמקים.‬ 290 00:18:57,584 --> 00:18:58,959 ‫כמו אתמול, אם כן.‬ 291 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 ‫כמה מעודד שבעוד אבריה נרקבים,‬ ‫אופיה נותר רענן כתמיד.‬ 292 00:19:04,751 --> 00:19:08,376 ‫את מוכרחה לסעוד איתנו בבית הראשי כל ערב,‬ ‫ולענג אותנו בנגינתך,‬ 293 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 ‫מפני שנבלה את כל זמננו‬ ‫בשירים וריקודים וצחוק.‬ 294 00:19:13,501 --> 00:19:14,709 ‫מארי אנטואנט!‬ 295 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 ‫שלא תעזו לומר את שמי, נתינים שובבים!‬ 296 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 ‫זהירות, גברות לא אוהבות שדורכים עליהן.‬ 297 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 ‫אמכם סובלת מכאב ראש.‬ 298 00:19:22,126 --> 00:19:24,751 ‫אינני מבינה אותך, אן.‬ ‫אינך יודעת היכן הם היו.‬ 299 00:19:24,834 --> 00:19:27,084 ‫אנחנו רעבים, מארי אנטואנט.‬ 300 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 ‫אז תאכלו עוגות!‬ ‫-רק אחרי ארוחת הערב.‬ 301 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 ‫יש לנו אורחים מיוחדים הערב.‬ ‫האדמירל קרופט ואשתו.‬ 302 00:19:32,668 --> 00:19:37,168 ‫וגם אחיה, דומני. פרדריק וונטוורת׳.‬ ‫-רק הבוקר הגיע, שמענו. קפטן גיבור.‬ 303 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ‫שמעתי שהוא הסיט פעם צי שלם ממסלולו‬ ‫כדי להציל לווייתן שנסחף לחוף.‬ 304 00:19:42,209 --> 00:19:44,334 ‫לא ידעתי שאת אוהבת לווייתנים כל כך.‬ 305 00:19:49,751 --> 00:19:51,501 ‫פגשת פעם את קפטן וונטוורת׳?‬ 306 00:19:51,584 --> 00:19:53,709 ‫בחטף, מזמן.‬ 307 00:19:54,334 --> 00:19:56,709 ‫זה נכון שהוא חתיך הורס?‬ 308 00:19:56,793 --> 00:19:59,543 ‫יש לו פנים טובות, כן.‬ 309 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 ‫וזה נכון שהוא באמת מקשיב כשנשים מדברות?‬ 310 00:20:02,334 --> 00:20:03,626 ‫הוא מקשיב.‬ 311 00:20:05,293 --> 00:20:07,209 ‫הוא מקשיב עם כל גופו.‬ 312 00:20:08,126 --> 00:20:08,959 ‫זה…‬ 313 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 ‫מחשמל.‬ 314 00:20:12,876 --> 00:20:13,959 ‫אם כך…‬ 315 00:20:14,043 --> 00:20:16,043 ‫נשמע שהוא הגבר המושלם בשבילך.‬ 316 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 ‫אני מתעקשת שתחזרי אחריו.‬ ‫-לואיזה…‬ 317 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 ‫לא. גמרתי אומר, אן.‬ 318 00:20:21,918 --> 00:20:24,584 ‫די להיחבא אל הכלים.‬ 319 00:20:24,668 --> 00:20:26,084 ‫את חמודה מאוד, אבל…‬ 320 00:20:26,751 --> 00:20:32,084 ‫אני לא מעוניינת בעצות לגבי הכלים שלי,‬ ‫ומה לעשות בהם.‬ 321 00:20:33,209 --> 00:20:35,209 ‫ספרי לי, בכנות…‬ 322 00:20:35,293 --> 00:20:36,418 ‫למה לא התחתנת?‬ 323 00:20:39,459 --> 00:20:41,209 ‫אני מחכה להתאהב.‬ 324 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 ‫טוב, זה מה שתעשי:‬ 325 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 ‫בארוחת הערב, שבי לידו.‬ 326 00:20:47,001 --> 00:20:48,709 ‫אשב לידו.‬ 327 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 ‫ואז העמידי פנים שאינך יודעת דבר וחצי דבר.‬ 328 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 ‫גברים אוהבים להסביר.‬ 329 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 ‫ספרי לו שמעולם לא השתמשת בסכו״ם,‬ ‫ובקשי שיסביר לך כיצד להחזיק אותם.‬ 330 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 ‫ככה מחזרים בימינו?‬ 331 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 ‫ואז, בדיוק כשהוא יתחיל לגלות עניין,‬ 332 00:21:03,293 --> 00:21:05,209 ‫התעלמי מדבריו לחלוטין.‬ 333 00:21:05,751 --> 00:21:06,876 ‫כאילו את רוח רפאים.‬ 334 00:21:09,834 --> 00:21:10,918 ‫הוא יישבה בקסמייך.‬ 335 00:21:11,918 --> 00:21:13,376 ‫אז פשוט להתנהג טבעי.‬ 336 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 ‫לא. אל תעשי את זה‬ ‫עד השנה השנייה לנישואים, לפחות.‬ 337 00:21:19,001 --> 00:21:20,626 ‫אולי זו לא עצה גרועה כל כך.‬ 338 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 ‫מרי!‬ ‫-צ׳רלס, מה קרה?‬ 339 00:21:25,543 --> 00:21:27,834 ‫הזעיקי עזרה. הוא נפצע בידו.‬ 340 00:21:29,376 --> 00:21:31,418 ‫מה קרה?‬ ‫-הוא נפל מעץ.‬ 341 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 ‫ברור שזה קורה דווקא בערב‬ ‫שבו אנשים מעניינים באים לבקר.‬ 342 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 ‫הוא לא נפל בכוונה, מרי.‬ 343 00:21:42,209 --> 00:21:43,668 ‫מישהו יצטרך להישאר איתו.‬ 344 00:21:48,751 --> 00:21:50,126 ‫אביא לך לפתן שזיפים.‬ 345 00:21:53,876 --> 00:21:56,251 ‫אז האימא היא זו שנשארת, כמובן.‬ 346 00:21:56,334 --> 00:21:58,626 ‫לא מספיק שהבאתי אותם לעולם,‬ 347 00:21:58,709 --> 00:22:00,918 ‫כעת עליי להחמיץ ארוחות חשובות בגללם.‬ 348 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 ‫איזה מזל יש לי.‬ 349 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 ‫כשיש מטלה לא נעימה,‬ ‫הגברים מוצאים דרך לחמוק ממנה.‬ 350 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 ‫מרי, יקירתי, הוא נפצע.‬ 351 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 ‫וגם את לא בדיוק במיטבך.‬ 352 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 ‫לא, זה עבר לי לגמרי.‬ 353 00:22:12,959 --> 00:22:14,751 ‫אני בטוחה שהקרופטים יבואו שוב.‬ 354 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 ‫אני שונאת את חיי.‬ 355 00:22:16,751 --> 00:22:21,959 ‫אם זה באמת מפריע לך, אשמח להישאר איתך.‬ ‫-ברור, אלא מה? אין לי כוונה להישאר לבדי.‬ 356 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 ‫לא תתקשי להיות רחוקה מצ׳רלס הקטן‬ ‫כשכואב לו כל כך?‬ 357 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 ‫לא, לואיזה.‬ 358 00:22:28,626 --> 00:22:30,209 ‫אנא הביני.‬ 359 00:22:30,293 --> 00:22:31,959 ‫העניין איתי הוא ש…‬ 360 00:22:32,751 --> 00:22:34,043 ‫כולי אמפתיה.‬ 361 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 ‫למעשה, אני האחרונה שצריכה‬ ‫לבלות עם ילדיי כשהם סובלים,‬ 362 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 ‫מפני שאני חשה את כאבם עמוקות.‬ 363 00:22:42,876 --> 00:22:44,751 ‫מוטב בהרבה שאתרחק מהם.‬ 364 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 ‫קל יותר לאנשים כמו אן, שאינם רגישים כמוני.‬ 365 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 ‫מרי, תרצי שאשאר לבדי‬ ‫בזמן שתהיי בארוחת הערב?‬ 366 00:22:55,293 --> 00:22:56,793 ‫זה כל כך יפה מצדך.‬ 367 00:22:56,876 --> 00:22:58,459 ‫אביא לך לפתן שזיפים.‬ 368 00:22:59,918 --> 00:23:02,584 ‫ואולי גם לחם יבש, ומעט דייסה?‬ 369 00:23:02,668 --> 00:23:04,501 ‫אל תדאגי, אן. אעשה לך פרסומת.‬ 370 00:23:04,584 --> 00:23:08,293 ‫אצייר דיוקן כה מחמיא שהוא ירצה‬ ‫להציע לך נישואים עם בוקר. מבטיחה.‬ 371 00:23:30,876 --> 00:23:32,834 ‫אילו רק יכולתי לדבר איתו.‬ 372 00:23:42,001 --> 00:23:43,334 ‫פרדריק!‬ 373 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‫מושלם.‬ 374 00:24:05,876 --> 00:24:07,251 ‫שוב תודה לך על אמש, אן.‬ 375 00:24:10,793 --> 00:24:13,126 ‫אני חושב שהיית מחבבת את הקפטן וונטוורת׳.‬ 376 00:24:14,043 --> 00:24:18,459 ‫הריבה הזאת דלילה מדי.‬ ‫מוטב לא לקבל ריבה מאשר לקבל ריבה מימית.‬ 377 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 ‫אני רוצה להיות קפטן.‬ 378 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 ‫בשום אופן לא.‬ 379 00:24:22,668 --> 00:24:24,876 ‫שום אחיין שלי לא יהיה ימאי.‬ 380 00:24:24,959 --> 00:24:28,293 ‫לא שמעת שהם חובשים כובעים מטופשים?‬ 381 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 ‫אנא, אן. אני לא מסוגלת‬ ‫לשמוע צחוק לפני הצהריים.‬ 382 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 ‫ולפי הכללים,‬ 383 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 ‫חייבים לגדל שפם טיפשי.‬ 384 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 ‫לא.‬ 385 00:24:41,543 --> 00:24:44,876 ‫אין לוונטוורת׳ שפם,‬ ‫אבל הוא אדם מרשים למדי.‬ 386 00:24:44,959 --> 00:24:47,001 ‫יפה תואר, משכיל, עשיר.‬ 387 00:24:47,084 --> 00:24:47,918 ‫שוב!‬ 388 00:24:48,543 --> 00:24:50,626 ‫תראו אותי! אני קפטן וונטוורת׳,‬ 389 00:24:50,709 --> 00:24:52,709 ‫ואני מרשים מאוד.‬ 390 00:24:52,793 --> 00:24:54,584 ‫אני עשיר, ויפה תואר,‬ 391 00:24:54,668 --> 00:24:56,543 ‫וכולם אוהבים אותי.‬ 392 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 ‫ואני ימאי.‬ 393 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 ‫קפטן, זו אחותה של מרי, אן.‬ 394 00:25:04,168 --> 00:25:06,626 ‫למען האמת… הכרנו.‬ ‫-הכרנו.‬ 395 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 ‫מזמן. לפני שהתעשרתי.‬ 396 00:25:11,751 --> 00:25:13,168 ‫לא לפני שהייתי יפה תואר.‬ 397 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 ‫אתה נראה… מבוגר.‬ 398 00:25:19,126 --> 00:25:21,418 ‫לא התכוונתי לזה.‬ ‫-למה התכוונת?‬ 399 00:25:21,501 --> 00:25:25,084 ‫מבוגר יותר. לעומת פעם.‬ 400 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 ‫פניך התבגרו.‬ 401 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 ‫מחיר פעוט על חיי שליחות.‬ 402 00:25:29,043 --> 00:25:30,751 ‫אתה רומז שאין לי תחושת שליחות?‬ 403 00:25:30,834 --> 00:25:31,709 ‫מניין לי?‬ 404 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 ‫שיערך עודנו… קיים.‬ 405 00:25:36,209 --> 00:25:37,376 ‫גם שיערך…‬ 406 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 ‫הולם ויאות.‬ 407 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 ‫תודה.‬ ‫-אז… באמת נפגשתם.‬ 408 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 ‫מפגש חטוף.‬ ‫-חטוף, אבל נחרת בזיכרון.‬ 409 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 ‫שנלך?‬ 410 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 ‫נלך.‬ ‫-כן.‬ 411 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 ‫מה?‬ 412 00:26:14,876 --> 00:26:16,376 ‫הריבה עדיין על פנייך.‬ 413 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 ‫- אפרקרוס‬ ‫הבית הראשי -‬ 414 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 ‫אמרתי לך שהוא יחזור, אן.‬ 415 00:26:36,293 --> 00:26:37,584 ‫למה שלא תשבי לידו?‬ 416 00:26:38,168 --> 00:26:39,126 ‫לואיזה…‬ 417 00:26:50,793 --> 00:26:52,168 ‫בואו מכאן.‬ 418 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 ‫קפטן וונטוורת׳, אנא שב לידי.‬ 419 00:27:02,084 --> 00:27:03,001 ‫בוודאי.‬ 420 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 ‫לואיזה…‬ 421 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 ‫כמה מושלם.‬ 422 00:27:23,126 --> 00:27:24,751 ‫אשב לידך.‬ ‫-כאן…‬ 423 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 ‫רב תודות.‬ 424 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 ‫להיחבא אל הכלים… בוצע.‬ 425 00:28:18,543 --> 00:28:20,251 ‫להחזיק ברגלית?‬ ‫-להחזיק ברגלית.‬ 426 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 ‫שדרוג רציני.‬ 427 00:28:27,293 --> 00:28:28,209 ‫לעומת מה?‬ 428 00:28:28,293 --> 00:28:30,959 ‫לעומת מי שלא רצה לשבת לידי.‬ 429 00:28:33,959 --> 00:28:35,459 ‫ספרי לי,‬ 430 00:28:36,126 --> 00:28:37,501 ‫את מתקשה גם להשתמש בכף?‬ 431 00:28:41,418 --> 00:28:42,543 ‫תודה.‬ 432 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 ‫תודה.‬ 433 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 ‫רב תודות.‬ 434 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 ‫נהדר. טעים מאוד.‬ 435 00:28:56,918 --> 00:29:00,376 ‫קפטן וונטוורת׳ סיפר לי הרגע‬ ‫כיצד כמעט טבע בים.‬ 436 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 ‫בחיי, קפטן. מדוע בחרת במקצוע מסוכן כל כך?‬ 437 00:29:04,959 --> 00:29:07,626 ‫כשהפלגתי לראשונה, הזדקקתי מאוד להסחות דעת.‬ 438 00:29:08,543 --> 00:29:10,751 ‫הסכנה המתמדת הייתה שימושית מבחינה זו.‬ 439 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 ‫למעשה, הייתי מיואש כל כך,‬ ‫שלעתים כמעט ייחלתי למוות.‬ 440 00:29:16,126 --> 00:29:18,918 ‫יורשה לי לשאול מה היה מקורו של אותו ייאוש?‬ 441 00:29:19,959 --> 00:29:21,084 ‫אישה.‬ 442 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 ‫אם כן… ההפסד הוא שלה.‬ 443 00:29:23,668 --> 00:29:26,001 ‫אבל כבר שבעתי מריגושים.‬ 444 00:29:27,126 --> 00:29:30,418 ‫אני משתוקק לשעמום מוחלט, כדי לחזור לעצמי.‬ 445 00:29:30,501 --> 00:29:32,209 ‫למצוא אישה, התכוונת?‬ 446 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‫אימא.‬ 447 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 ‫התכוונתי לאנשים ולדברים‬ ‫שיעזרו לי למצוא שקט ושלווה, כן.‬ 448 00:29:37,209 --> 00:29:39,876 ‫טוב, מי שקטה ושלווה יותר מרעיה?‬ ‫-אימא…‬ 449 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 ‫אתה מחפש רעיה, נערי?‬ 450 00:29:42,834 --> 00:29:43,918 ‫אבא…‬ 451 00:29:44,001 --> 00:29:45,043 ‫לא, עלית עליי.‬ 452 00:29:46,168 --> 00:29:48,959 ‫הנני כאן. ירדתי לחוף‬ ‫בחיפוש אחר שידוך, כמו שוטה.‬ 453 00:29:49,668 --> 00:29:52,001 ‫קצת טוב־לב, שכל חריף,‬ 454 00:29:52,501 --> 00:29:54,876 ‫כמה מחמאות לחיל הים, ואיני יודע את נפשי.‬ 455 00:29:55,376 --> 00:29:57,876 ‫כל אחת, מגיל 18 עד 80. רק שתבקש, ואני שלה.‬ 456 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 ‫כמעט כל אחת.‬ 457 00:30:00,793 --> 00:30:02,501 ‫צ׳רלס רצה להתחתן איתי בהתחלה.‬ 458 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 ‫מה, אן?‬ 459 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 ‫סתם, אפרופו נישואים…‬ 460 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 ‫זוכרים שצ׳רלס רצה להתחתן איתי‬ ‫לפני שהתחתן עם צ׳רלס?‬ 461 00:30:19,251 --> 00:30:20,709 ‫כלומר, עם מרי?‬ 462 00:30:21,543 --> 00:30:22,709 ‫סליחה, צ׳רלס…‬ 463 00:30:24,043 --> 00:30:25,626 ‫לפני שהיא התחתנה…‬ 464 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 ‫סליחה. לפני שהוא, כמובן, הוא,‬ 465 00:30:29,876 --> 00:30:33,876 ‫עמד על דעתו והתחתן עם מרי.‬ 466 00:30:35,084 --> 00:30:36,876 ‫אנא, המשיכי. ברצונך להבהיר לנו‬ 467 00:30:36,959 --> 00:30:40,001 ‫שגיסך העדיף אותך על פני אחותך?‬ 468 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 ‫זה נכון, כן.‬ ‫-זה נכון.‬ 469 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 ‫כן, זה נכון. אין דבר.‬ 470 00:31:01,876 --> 00:31:04,334 ‫וונטוורת׳ לא בדיוק אבירי כלפייך, אן.‬ 471 00:31:04,918 --> 00:31:07,418 ‫הוא אמר שהשתנית כל כך‬ ‫שהוא בקושי זיהה אותך.‬ 472 00:31:09,793 --> 00:31:11,293 ‫אל תדאגי, הגנתי על כבודך.‬ 473 00:31:12,168 --> 00:31:14,543 ‫סיפרתי לו שפעם,‬ ‫עינך הזדהמה והתנפחה כל כך‬ 474 00:31:14,626 --> 00:31:18,126 ‫שלא יכולת לפקוח אותה במשך שבוע,‬ ‫וכולנו קראנו לך ״שחור הזקן״.‬ 475 00:31:18,209 --> 00:31:21,168 ‫טוב, לא בדיוק הגנתי על כבודך.‬ ‫סתם סיפרתי לו משהו.‬ 476 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 ‫כן, זה תיאור מדויק יותר.‬ 477 00:31:35,834 --> 00:31:37,709 ‫אנא, נגני לנו, מאסטרו.‬ 478 00:32:41,501 --> 00:32:44,001 ‫הוא היה מרוחק כל כך אתמול.‬ 479 00:32:44,501 --> 00:32:46,334 ‫הייתי מעדיפה עוינות גלויה.‬ 480 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 ‫הנימוס הקר והחן הטקסי שלו היו גרועים מכול.‬ 481 00:32:52,668 --> 00:32:54,834 ‫״במחילה ממך, מיס אליוט,‬ 482 00:32:54,918 --> 00:32:57,501 ‫האם זה כסאך?״‬ 483 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 ‫תאהב אותי, מטומטם!‬ 484 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ‫תאהב אותי או תהרוג אותי ודי,‬ ‫אני לא יכולה יותר!‬ 485 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 ‫ליידי מקבת׳.‬ 486 00:33:10,043 --> 00:33:11,709 ‫מערכה שלישית, תמונה רביעית.‬ 487 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 ‫היא תאמין.‬ 488 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 ‫אה, נכון.‬ 489 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 ‫מה שלומך הבוקר, מרי?‬ 490 00:33:19,459 --> 00:33:22,959 ‫עוד מסתובב לי הראש.‬ ‫וונטוורת׳ סחרר את לואיזה כל הערב.‬ 491 00:33:23,043 --> 00:33:26,584 ‫או לפחות עד כמה שהצליח‬ ‫עם שירי הדיכאון שלך.‬ 492 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 ‫״לאליזה״ הוא שיר מצוין לריקודים,‬ 493 00:33:28,834 --> 00:33:33,709 ‫לאנשים מתוחכמים שמעזים‬ ‫לחקור תנועות פחות מסורתיות.‬ 494 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 ‫איך היית רוקדת לצלילי בטהובן?‬ 495 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 ‫לבדי, בחדרי, עם בקבוק יין אדום.‬ 496 00:33:40,334 --> 00:33:42,459 ‫פרדריק בטח יציע נישואים ללואיזה.‬ 497 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 ‫ואז הם יתחתנו,‬ ‫ואז לואיזה תהיה מאושרת לנצח.‬ 498 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 ‫למה כולם תמיד מניחים שכל מה שנשים רוצות‬ 499 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 ‫זה להיבחר בידי רווק כלשהו?‬ 500 00:33:51,376 --> 00:33:55,209 ‫מפני שנישואים הם הברכה‬ ‫הגדולה ביותר שהחיים יכולים להציע.‬ 501 00:33:57,834 --> 00:33:59,501 ‫איפה הילדים שלך?‬ 502 00:34:00,626 --> 00:34:01,709 ‫מניין לי?‬ 503 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 ‫כשאת צעירה, אף אחד לא מספר לך‬ ‫שהחיים פשוט נמשכים.‬ 504 00:34:17,459 --> 00:34:21,001 ‫הם נמשכים, תרצי או לא תרצי.‬ 505 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 ‫ובסופו של דבר, את מתחילה לתהות,‬ 506 00:34:24,918 --> 00:34:26,543 ‫״איך הגעתי לכאן?״‬ 507 00:34:28,001 --> 00:34:32,084 ‫לפני הרף עין, לא היו שתי נשמות‬ ‫מתואמות יותר מוונטוורת׳ וממני.‬ 508 00:34:33,459 --> 00:34:35,043 ‫עכשיו אנחנו זרים.‬ 509 00:34:36,626 --> 00:34:38,293 ‫גרוע יותר מזרים.‬ 510 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 ‫אנחנו אקסים.‬ 511 00:34:42,668 --> 00:34:44,168 ‫דודה אן!‬ 512 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 ‫איפה את?‬ ‫-בואי לשחק!‬ 513 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 ‫מארי אנטואנט, העם לא רוצה אותך.‬ 514 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 ‫הם כבר לא רוצים מלכה.‬ 515 00:35:03,418 --> 00:35:06,334 ‫באיזו זכות אתם מדברים אליי כך?‬ 516 00:35:06,418 --> 00:35:07,459 ‫אתם נתיניי.‬ 517 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 ‫מלכה רעה!‬ 518 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 ‫מלכה רעה? נתין רע!‬ 519 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 ‫רגע, איך אומרים?‬ ‫-״תחי המהפכה.״‬ 520 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 ‫תחי המהפכה!‬ 521 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 ‫זה הכתר שלי!‬ 522 00:35:20,543 --> 00:35:22,209 ‫באיזו זכות לקחת את כתרי?‬ 523 00:35:23,543 --> 00:35:24,668 ‫תפסתם אותי!‬ 524 00:35:25,209 --> 00:35:26,918 ‫טוב, מספיק! ילדים! צ׳רלס!‬ 525 00:35:36,959 --> 00:35:39,501 ‫זה היה מעשה פזיז. הילד היה עלול להיפצע.‬ 526 00:35:40,418 --> 00:35:42,168 ‫אתה צודק, סליחה.‬ 527 00:35:42,251 --> 00:35:43,376 ‫נסחפנו.‬ 528 00:35:43,459 --> 00:35:45,168 ‫תשמרי את זה לרובספייר.‬ 529 00:35:45,251 --> 00:35:46,084 ‫פרדריק!‬ 530 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 ‫אני משתדלת.‬ 531 00:35:50,168 --> 00:35:51,584 ‫משתדלת? באיזה נושא?‬ 532 00:35:51,668 --> 00:35:52,501 ‫אתה ואני.‬ 533 00:35:53,334 --> 00:35:55,209 ‫אני לא רוצה שתכעס.‬ 534 00:35:57,376 --> 00:35:58,501 ‫מה היית רוצה שאעשה?‬ 535 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 ‫אני טובה מדי, אן. זו הבעיה שלי.‬ 536 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 ‫כל תשומת לבי נתונה לאחרים,‬ ‫ואני זו שנפגעת בסוף.‬ 537 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 ‫מה המרחק לקולוסיאום?‬ 538 00:36:31,293 --> 00:36:32,418 ‫את צודקת.‬ 539 00:36:32,501 --> 00:36:36,751 ‫אבל איך אוכל לדאוג לעצמי‬ ‫כשכולם רבים על תשומת לבי?‬ 540 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 ‫קפוצ׳ינו, בבקשה.‬ 541 00:36:39,709 --> 00:36:40,959 ‫הגעתי למסקנה‬ 542 00:36:41,043 --> 00:36:43,626 ‫שקודם כול, אני צריכה להתאהב בעצמי,‬ 543 00:36:43,709 --> 00:36:45,834 ‫ורק אז אוכל לאהוב אחרים באמת.‬ 544 00:36:46,376 --> 00:36:47,626 ‫וזו כל התורה.‬ 545 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 ‫כמה עולה הקיפוד שבחלון?‬ 546 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 ‫מה יש מאחוריי?‬ 547 00:36:57,209 --> 00:36:58,376 ‫סטרומבולי?‬ 548 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ‫אתן מנסות ללכת לאנשהו בלעדיי,‬ ‫ועושות סימנים לאחותי בסתר?‬ 549 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 ‫אנחנו יוצאות לטיול, מרי.‬ 550 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 ‫טיול ממושך מאוד.‬ ‫-ביער.‬ 551 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 ‫את שונאת את הטבע.‬ ‫-ולהזיז את הרגליים.‬ 552 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 ‫בפעם שעברה התעקשת שנישא אותך.‬ 553 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 ‫אז הנחתן שאם זה שנוא עליי,‬ ‫אני לא מעוניינת?‬ 554 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 ‫יופי.‬ 555 00:37:31,626 --> 00:37:32,834 ‫חרקים בכל מקום.‬ 556 00:37:37,209 --> 00:37:38,251 ‫אן,‬ 557 00:37:38,334 --> 00:37:40,501 ‫התכוונתי לשאול אותך משהו,‬ 558 00:37:41,584 --> 00:37:42,709 ‫אבל אני מתביישת.‬ 559 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 ‫מה?‬ 560 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 ‫זוכרת שכשקפטן וונטוורת׳ בא הנה לראשונה,‬ 561 00:37:47,793 --> 00:37:50,126 ‫עודדתי אותך לחזר אחריו?‬ 562 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 ‫כן.‬ 563 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 ‫זה היה לפני שהכרתי אותו, כמובן,‬ 564 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 ‫ובאמת קיוויתי שתתאימו.‬ 565 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 ‫לא שנראית מעוניינת בו.‬ 566 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 ‫לא?‬ ‫-את בקושי מסתכלת עליו.‬ 567 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 ‫ועכשיו את רוצה אותו לעצמך?‬ 568 00:38:10,168 --> 00:38:11,459 ‫הוא הכול.‬ 569 00:38:14,709 --> 00:38:16,293 ‫את נראית מופתעת.‬ 570 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 ‫אני מניחה שכן. חשבתי שאתם רק…‬ 571 00:38:20,876 --> 00:38:22,626 ‫אני לא יודעת מה הוא מרגיש,‬ 572 00:38:22,709 --> 00:38:24,334 ‫אבל אני מתאהבת.‬ 573 00:38:26,293 --> 00:38:29,793 ‫חשבתי רבות איך הייתי מרגישה‬ ‫אילו הייתי בנעלייך.‬ 574 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 ‫אולי הייתי חשה פגועה,‬ ‫אולי אפילו מקנאת, אבל…‬ 575 00:38:32,751 --> 00:38:36,543 ‫בכנות, כל צער שהייתי חשה על עצמי‬ ‫היה בטל בשישים‬ 576 00:38:37,209 --> 00:38:39,751 ‫לעומת העונג שאושרך היה מסב לי.‬ 577 00:38:40,251 --> 00:38:41,876 ‫את ממש מתאמצת.‬ 578 00:38:43,793 --> 00:38:44,959 ‫זה מצליח לי?‬ 579 00:38:47,543 --> 00:38:51,584 ‫אני לא מבינה למה את חושבת שאת צריכה‬ ‫רשות ממני, אם אני בקושי מסתכלת עליו.‬ 580 00:38:51,668 --> 00:38:53,668 ‫זה האופן שבו את בקושי מסתכלת עליו.‬ 581 00:38:54,543 --> 00:38:58,709 ‫אני יודעת מה אני רואה,‬ ‫וזה יותר משני אנשים שנפגשו רק פעם בחטף.‬ 582 00:39:01,584 --> 00:39:02,918 ‫מה שאת רואה, זה…‬ 583 00:39:03,584 --> 00:39:04,709 ‫העבר.‬ 584 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 ‫תראי, אני מאמינה שהגבר הזה‬ ‫עשוי להיות העתיד שלי.‬ 585 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 ‫ופריגטה היא גדולה יותר‬ ‫מספינה חד־תרנית, נכון?‬ 586 00:39:50,584 --> 00:39:53,209 ‫מישהי עשתה שיעורי בית.‬ ‫-יפה מאוד.‬ 587 00:39:53,293 --> 00:39:55,251 ‫בחד־תרנית יש צוות של כ־130 ימאים,‬ 588 00:39:55,334 --> 00:39:58,084 ‫אך פריגטה יכולה לשאת צוות של 140 עד 200.‬ 589 00:39:58,168 --> 00:40:01,043 ‫תלוי אם היא מדרגה חמישית או שישית.‬ 590 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 ‫״ועתה, חודש מאי, עטור זרדי אביב מחייכים…״‬ 591 00:40:12,293 --> 00:40:15,209 ‫חסל סדר שירה.‬ ‫את יודעת שאני מתעבת מטפורות.‬ 592 00:40:15,793 --> 00:40:17,668 ‫סליחה, מרי. שכחתי.‬ 593 00:40:18,209 --> 00:40:19,793 ‫המוח שלי הוא כמו מסננת.‬ 594 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 ‫זה דימוי, לא מטפורה.‬ 595 00:40:23,793 --> 00:40:24,709 ‫בסדר.‬ 596 00:40:25,459 --> 00:40:27,168 ‫המוח שלי הוא מסננת.‬ 597 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 ‫לא משנה מהו, תפסיקי לעשות שימוש‬ ‫יצירתי במילים תכף ומיד. אני לא עומדת בזה.‬ 598 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 ‫תראו, אפשר לעבור אצל הארי הייטר.‬ 599 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 ‫אולי הוא כבר יעז להציע לי נישואים.‬ 600 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 ‫לא שהתכוונתי להוביל אותנו בכיוון הזה.‬ 601 00:40:44,668 --> 00:40:47,501 ‫לא, בשום אופן.‬ ‫כף רגלי לא תדרוך בבית הייטר.‬ 602 00:40:47,584 --> 00:40:49,209 ‫בטח אדבק באיזו מחלה איומה.‬ 603 00:40:49,293 --> 00:40:51,001 ‫מרי, אל תדברי שטויות.‬ 604 00:40:51,084 --> 00:40:52,751 ‫לשמור על הבריאות זו שטות?‬ 605 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 ‫כולם יודעים שבתים שמועסקים בהם‬ ‫חמישה משרתים ומטה אינם היגייניים.‬ 606 00:40:59,959 --> 00:41:02,918 ‫אנא אל תשפוט אותנו‬ ‫לפי קרובינו העניים, קפטן.‬ 607 00:41:03,001 --> 00:41:05,043 ‫גם לנו זה לא נעים.‬ 608 00:41:05,126 --> 00:41:08,293 ‫רק שיהיה ברור,‬ ‫את חושבת שהוא לא מתאים לגיסתך‬ 609 00:41:08,376 --> 00:41:10,626 ‫מפני שהוא לא מספיק עשיר?‬ 610 00:41:10,709 --> 00:41:12,459 ‫אני יודעת, זה באמת נורא, נכון?‬ 611 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 ‫שנלך?‬ 612 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 ‫זאת הגאווה הזאת של בני אליוט.‬ 613 00:41:50,418 --> 00:41:52,126 ‫היא מחרידה בעיניי.‬ 614 00:41:52,209 --> 00:41:56,293 ‫מי שמכיר את סר וולטר עלול לחשוב‬ ‫שהתואר ״ברונט״ שני רק לתואר המלכות.‬ 615 00:41:56,376 --> 00:41:59,334 ‫השד יודע איך אן המתוקה‬ ‫באה מהמשפחה הזאת.‬ 616 00:41:59,418 --> 00:42:02,709 ‫כולנו הצטערנו שצ׳רלס לא התחתן איתה.‬ ‫אתה מסכים?‬ 617 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 ‫אל תיתני לה לשטות בך.‬ 618 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 ‫למה אתה מתכוון?‬ 619 00:42:06,043 --> 00:42:09,918 ‫אן אליוט גאוותנית לא פחות מהם,‬ ‫אבל הגאווה שלה נראית אחרת.‬ 620 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 ‫אני לא מבינה.‬ 621 00:42:12,793 --> 00:42:14,501 ‫בפעם הבאה שתראי את מיס אליוט‬ 622 00:42:14,584 --> 00:42:18,334 ‫מתמקמת בשקט בשוליה‬ ‫של סיטואציה חברתית כלשהי,‬ 623 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 ‫שאלי את עצמך שמא היא רק מחפשת‬ ‫עמדת תצפית כדי לשפוט את כל מי שסביבה.‬ 624 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 ‫בחומרה.‬ 625 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 ‫אן אליוט היא טוב הלב בהתגלמותו.‬ 626 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‫אינך מכיר אותה כמוני.‬ 627 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 ‫את טוב הלב בהתגלמותו, לואיזה,‬ 628 00:42:33,376 --> 00:42:35,793 ‫ולכן את תמיד רואה את הטוב שבזולת.‬ 629 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 ‫רק אדם בעל שכל נחות‬ 630 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 ‫מסכים לוותר על עקרונותיו העמוקים ביותר.‬ 631 00:42:42,668 --> 00:42:44,168 ‫אילו עקרונות עמוקים?‬ 632 00:42:50,126 --> 00:42:51,626 ‫לא אסכים שתדבר סרה באן.‬ 633 00:42:51,709 --> 00:42:53,584 ‫היא יקרה לי מדי.‬ 634 00:42:53,668 --> 00:42:56,584 ‫אינני יודעת מה קרה ביניכם,‬ ‫ואני גם לא שואלת.‬ 635 00:42:56,668 --> 00:43:00,209 ‫אני באמת רואה את הטוב שבה,‬ ‫ואני מקווה מאוד שגם אתה תחפש אותו.‬ 636 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 ‫אנא סלחי לי.‬ 637 00:43:03,918 --> 00:43:05,126 ‫החמרתי מדי.‬ 638 00:43:05,209 --> 00:43:07,501 ‫תודה שהעמדת אותי במקומי.‬ 639 00:43:10,959 --> 00:43:14,043 ‫אם אסלח לך, תלמד אותי להשתמש בסקסטנט?‬ 640 00:43:14,709 --> 00:43:16,834 ‫אחרי היכרות כה קצרה?‬ ‫-אני פנויה הערב.‬ 641 00:43:23,918 --> 00:43:25,293 ‫שנשוטט מעט?‬ 642 00:43:55,543 --> 00:43:57,918 ‫אין דבר נורא יותר מלחשוב שחייך נהרסו,‬ 643 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ‫ואז לגלות שמצפה לך עוד נפילה ארוכה.‬ 644 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 ‫כמו שאמרתי.‬ 645 00:44:50,084 --> 00:44:52,209 ‫היא נפצעה.‬ ‫-שאשאל אותה?‬ 646 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 ‫אן, אפשר להסיע אותך הביתה?‬ 647 00:44:57,334 --> 00:44:58,543 ‫תודה לכם.‬ 648 00:44:58,626 --> 00:45:01,043 ‫אני בסדר גמור.‬ ‫-אן, רואים שנפצעת בכף הרגל.‬ 649 00:45:01,543 --> 00:45:04,209 ‫זה יאריך את הנסיעה רק בעשר דקות.‬ ‫אנא, בואי.‬ 650 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 ‫זה יפה מצדכם. אני נהנית מהאוויר הצח כל כך.‬ 651 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 ‫מדוע את גאוותנית כל כך?‬ 652 00:45:11,418 --> 00:45:12,501 ‫אנא, אל תקשי.‬ 653 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 ‫ג׳יימס…‬ 654 00:45:42,584 --> 00:45:43,543 ‫בוא.‬ 655 00:45:45,168 --> 00:45:47,793 ‫אני צריכה טובה ממך. תוכל לעזור?‬ 656 00:45:48,959 --> 00:45:53,668 ‫אני צריכה שתחבק אותי חזק־חזק,‬ ‫עד שאאבד תחושה בגוף.‬ 657 00:45:53,751 --> 00:45:55,251 ‫אתה חושב שתוכל?‬ 658 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 ‫ג׳יימס. שעת התה.‬ 659 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 ‫אן!‬ 660 00:46:07,126 --> 00:46:09,084 ‫אן, נוסעים לליים.‬ 661 00:46:09,168 --> 00:46:10,543 ‫מחר. כך הוחלט.‬ 662 00:46:10,626 --> 00:46:11,918 ‫נישן ליד הים.‬ 663 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 ‫לליים? למה?‬ 664 00:46:14,543 --> 00:46:17,668 ‫קפטן וונטוורת׳ רוצה להכיר לנו‬ ‫חברים שלו מחיל הים.‬ 665 00:46:17,751 --> 00:46:20,834 ‫אינני במצב לנסיעה, חוששתני.‬ ‫-מה?‬ 666 00:46:20,918 --> 00:46:22,126 ‫אן…‬ 667 00:46:22,209 --> 00:46:25,376 ‫מחר ניסע לליים.‬ ‫אני צריכה 24 שעות הרחק מהזוועטוטים.‬ 668 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 ‫לא, חכה!‬ 669 00:46:27,126 --> 00:46:28,376 ‫מרי, אני לא…‬ 670 00:46:28,459 --> 00:46:31,376 ‫לא. את תמיד מנסה להרוס לי את הכיף,‬ ‫ואני לא מוכנה.‬ 671 00:46:31,459 --> 00:46:33,584 ‫אני זקוקה לחופשה, ואני צריכה שתבואי,‬ 672 00:46:33,668 --> 00:46:36,876 ‫כדי שיהיה לי עם מי לדבר‬ ‫כשהאחרים יפסיקו להרגיש מחויבים.‬ 673 00:46:39,626 --> 00:46:41,168 ‫מודעות עצמית מפתיעה.‬ 674 00:46:44,001 --> 00:46:50,751 ‫- ליים -‬ 675 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 ‫קפטן, זו אן אליוט.‬ 676 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 ‫אן אליוט.‬ 677 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 ‫קפטן הארוויל.‬ 678 00:47:21,668 --> 00:47:22,959 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 679 00:47:23,543 --> 00:47:24,459 ‫אנא סלחו לי.‬ 680 00:47:27,834 --> 00:47:30,001 ‫את חובבת שירה,‬ 681 00:47:30,084 --> 00:47:31,168 ‫או שזו סתם שמועה?‬ 682 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 ‫נראה שאתה יודע עליי‬ ‫כמות מדאיגה של מידע, קפטן הארוויל.‬ 683 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 ‫סלחי לי, אני רק חורש מזימה.‬ 684 00:47:38,543 --> 00:47:40,168 ‫רואה את ידידנו שם?‬ ‫-כן.‬ 685 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 ‫קפטן בניק.‬ 686 00:47:41,668 --> 00:47:44,834 ‫גם קפטן בניק הוא חובב קריאה לא קטן,‬ 687 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 ‫אך נפלה עליו עצבות.‬ 688 00:47:48,084 --> 00:47:51,543 ‫תוכלי אולי להקדיש רגע לשיחה איתו?‬ 689 00:47:52,168 --> 00:47:56,501 ‫אני יודע לבנות בית מעצים שנסחפו לחוף,‬ ‫אך לעולם אל תשאלי אותי על היוונים.‬ 690 00:47:57,501 --> 00:48:01,126 ‫מדוע הוא מוכה צער?‬ ‫הוא שב מטרויה ומצא גבר אחר במיטתו?‬ 691 00:48:02,793 --> 00:48:04,334 ‫סליחה, בדיחת אגממנון.‬ 692 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 ‫הוא היה מאורס לאחותי, פאני,‬ 693 00:48:09,668 --> 00:48:10,918 ‫הם היו מאוהבים מאוד,‬ 694 00:48:12,334 --> 00:48:13,459 ‫והיא נפטרה,‬ 695 00:48:14,459 --> 00:48:17,084 ‫בזמן שהיה בלב ים,‬ ‫זמן קצר לפני מועד חתונתם.‬ 696 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 697 00:48:20,084 --> 00:48:21,793 ‫אומרים שליקום יש תמיד תוכנית.‬ 698 00:48:29,084 --> 00:48:30,501 ‫אז תדברי איתו?‬ 699 00:48:30,584 --> 00:48:32,418 ‫בשמחה. אם כי…‬ 700 00:48:33,001 --> 00:48:35,751 ‫לא בטוח שאני השליחה שהיקום רצה.‬ 701 00:48:36,376 --> 00:48:38,168 ‫סמכי עליי, הוא לא טועה אף פעם.‬ 702 00:48:39,376 --> 00:48:42,584 ‫מה שנועד לו לאדם, נועד למצוא את האדם.‬ 703 00:48:44,001 --> 00:48:45,084 ‫אני מבטיח.‬ 704 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 ‫ובאותה הזדמנות, שכנעי את ידידנו וונטוורת׳‬ ‫שיפסיק להתעלם מחיל הים.‬ 705 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 ‫עצוב לראות כישרון מתבזבז.‬ 706 00:48:58,043 --> 00:49:00,626 ‫הלוואי שהייתה לי ההשפעה…‬ ‫-הערב, בסעודה?‬ 707 00:49:00,709 --> 00:49:04,584 ‫תדאגי שישתכר, ואני אגניב אותו אל הסיפון.‬ ‫-אולי מוטב שתבקש מלואיזה.‬ 708 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 ‫אני מבקש ממך.‬ 709 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‫שנלך?‬ 710 00:49:12,001 --> 00:49:14,001 ‫לא התפתית לטבול במים, מה?‬ 711 00:49:15,001 --> 00:49:16,918 ‫תודה. אני מבטיח…‬ 712 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 ‫בואי, מרי…‬ 713 00:49:26,709 --> 00:49:31,376 ‫וונטוורת׳, כמובן, סירב להודות שטעה בניווט.‬ 714 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 ‫קפטן וונטוורת׳ הוא אדם עקשן.‬ 715 00:49:33,751 --> 00:49:34,751 ‫עקשן בהחלט.‬ 716 00:49:35,501 --> 00:49:39,376 ‫הוא יכול היה להיות אדמירל,‬ ‫ולשרת נאמנה את האינטרסים של הכתר.‬ 717 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ‫במקום זאת, הוא מעדיף‬ ‫לשרוץ על היבשה כמו נאד נפוח.‬ 718 00:49:42,751 --> 00:49:44,793 ‫תן לו להיות נאד אם זה רצונו.‬ 719 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 ‫הייתי רוצה להקים משפחה באחד הימים.‬ 720 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 ‫כידוע לך, גברת הארוויל, אשתו של ימאי‬ ‫משלמת מחיר על הדרך בה בחר בעלה.‬ 721 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 ‫זה מחיר פעוט.‬ 722 00:49:54,251 --> 00:49:55,376 ‫חששות בלתי פוסקים.‬ 723 00:49:56,251 --> 00:49:58,918 ‫לא הייתי מבקש דבר כזה מאישה.‬ ‫-זה מגוחך.‬ 724 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 ‫אין חיים נטולי דאגות.‬ 725 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 ‫הארוויל צודק.‬ 726 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 ‫אן?‬ 727 00:50:07,084 --> 00:50:10,834 ‫אשתך לעתיד תהיה מסוגלת בהחלט‬ ‫להתמודד עם רגשותיה.‬ 728 00:50:11,584 --> 00:50:16,168 ‫אל תתיימר להחליט במקומה‬ ‫באילו דאגות היא תוכל ולא תוכל לעמוד.‬ 729 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 ‫מי יודע?‬ 730 00:50:17,501 --> 00:50:21,959 ‫אולי היא אפילו תצא‬ ‫להרפתקאות משלה בבית.‬ 731 00:50:22,043 --> 00:50:24,209 ‫טוב, מי רוצה עוד יין?‬ ‫-כן!‬ 732 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 ‫כן? בסדר.‬ 733 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 ‫לורד ביירון.‬ 734 00:50:38,209 --> 00:50:40,293 ‫״היא הייתה אורי, ואורי כבה…״‬ 735 00:50:40,376 --> 00:50:43,209 ‫״עתה לילותיי מחכים ללהבה.״‬ 736 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 ‫כן… הוא עזר לי להעביר‬ ‫לילה או שניים של רחמים עצמיים.‬ 737 00:50:49,918 --> 00:50:52,793 ‫אני חושבת תמיד שמזל הביש של השירה‬ 738 00:50:52,876 --> 00:50:55,334 ‫הוא שרק לעתים רחוקות נהנים ממנה בבטחה‬ 739 00:50:55,418 --> 00:50:57,918 ‫אלה שמסוגלים ליהנות ממנה עד הסוף.‬ 740 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 ‫רק אנשים שידעו אובדן‬ 741 00:51:01,001 --> 00:51:02,876 ‫יודעים להעריך את ביירון באמת.‬ 742 00:51:03,876 --> 00:51:05,918 ‫אך מוטב להם לצרוך אותו במשורה.‬ 743 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 ‫אחרת הם עלולים לשקוע עוד יותר בצערם.‬ 744 00:51:11,251 --> 00:51:13,084 ‫אז מה אמורים האנשים האלה לעשות?‬ 745 00:51:15,043 --> 00:51:18,126 ‫למען האמת,‬ ‫אני מנסה להבין את זה כבר שמונה שנים.‬ 746 00:51:23,668 --> 00:51:26,959 ‫אני יכולה רק לומר לך‬ ‫את מה שאני אומרת לעצמי מדי יום.‬ 747 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 ‫אתה צעיר. אינך יודע מה צופן לך העתיד.‬ 748 00:51:32,501 --> 00:51:36,251 ‫אתה עוד תשוב לעצמך, ותדע שוב אושר.‬ 749 00:51:38,751 --> 00:51:40,459 ‫אולי את צודקת.‬ ‫-אני יודעת שכן.‬ 750 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 ‫תודה לך, מיס אליוט.‬ 751 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 ‫מי זה?‬ ‫-סליחה.‬ 752 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 ‫נראה שאני חוסם את דרכך.‬ 753 00:52:19,293 --> 00:52:20,626 ‫אולי תעשה משהו בנדון.‬ 754 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 ‫אולי.‬ 755 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 ‫שלום.‬ 756 00:52:35,543 --> 00:52:36,793 ‫אפשר לעזור לך במשהו?‬ 757 00:52:40,376 --> 00:52:44,001 ‫בהתחשב בדבר שהייתי רוצה עזרה בו…‬ ‫קרוב לוודאי שלא.‬ 758 00:53:38,709 --> 00:53:39,584 ‫שלום.‬ 759 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 ‫שלום.‬ 760 00:53:44,584 --> 00:53:46,043 ‫צר לי על הבוקר.‬ 761 00:53:46,709 --> 00:53:47,751 ‫מה קרה הבוקר?‬ 762 00:53:48,251 --> 00:53:50,876 ‫אני מתכוון לאדון גס הרוח שנתקלנו בו.‬ 763 00:53:51,501 --> 00:53:54,293 ‫אינני אחיך הגדול. אינך זקוקה להגנתי.‬ 764 00:53:56,668 --> 00:53:59,043 ‫בכל מקרה, מעולם לא התקשית לדבר בשם עצמך.‬ 765 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 ‫אין צורך להתנצל.‬ 766 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 ‫היה ברור שכוונותיך טובות.‬ 767 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 ‫תראי, לא באמת הספקנו לדבר.‬ 768 00:54:16,126 --> 00:54:20,584 ‫חייתי עם אלף גרסאות מדומיינות שלך‬ ‫במהלך השנים.‬ 769 00:54:21,209 --> 00:54:22,793 ‫חלקן מושא לתוכחה.‬ 770 00:54:25,418 --> 00:54:26,501 ‫חלקן להוקרה.‬ 771 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 ‫כנ״ל.‬ 772 00:54:32,709 --> 00:54:34,543 ‫לא ידעתי אם אראה אותך שוב.‬ 773 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 ‫או אם ידעת כמה יקר היית לי.‬ 774 00:54:39,668 --> 00:54:40,959 ‫אני חושב שתמיד ידעתי.‬ 775 00:54:44,209 --> 00:54:45,793 ‫את יחידה במינך.‬ 776 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 ‫וברור לי שאני רוצה אותך בחיי,‬ ‫באיזו צורה שלא תהיה.‬ 777 00:54:53,543 --> 00:54:55,043 ‫לקבור את העבר, ו…‬ 778 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 ‫אני מניח שהמסר שלי הוא ש…‬ 779 00:55:06,751 --> 00:55:07,751 ‫אני…‬ 780 00:55:12,168 --> 00:55:14,959 ‫אשמח שנהיה ידידים.‬ 781 00:55:23,334 --> 00:55:24,376 ‫אני…‬ 782 00:55:24,459 --> 00:55:25,501 ‫חשבתי…‬ 783 00:55:26,626 --> 00:55:27,501 ‫דבר דומה.‬ 784 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 ‫הבוקר ראיתי בבירור את הכלא‬ 785 00:55:41,376 --> 00:55:43,126 ‫שהמרירות שלי יצרה.‬ 786 00:55:45,793 --> 00:55:47,418 ‫אני באמת מקווה שתמצאי אהבה,‬ 787 00:55:48,418 --> 00:55:50,501 ‫במקום בו תזדקקי לה, ואני מודה לך,‬ 788 00:55:51,959 --> 00:55:54,584 ‫מקרב לב, על הצעת הידידות שלך.‬ 789 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 ‫תודה לך.‬ 790 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 ‫תודה לך.‬ 791 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 ‫טוב…‬ 792 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 ‫מצוין.‬ 793 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 ‫שיחה טובה.‬ 794 00:56:11,793 --> 00:56:15,001 ‫אני באמת מקווה שתהיה פתוח‬ ‫למסלול לאדמירלות.‬ 795 00:56:16,918 --> 00:56:18,876 ‫כולם מספרים כמה אתה מבריק.‬ 796 00:56:20,209 --> 00:56:22,334 ‫אני בטוחה שהם אף מצניעים את כישוריך.‬ 797 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 ‫הם לא באמת יודעים מי אני,‬ ‫או מה ישמח אותי.‬ 798 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 ‫אבל אני יודעת.‬ 799 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 ‫אני מכירה אותך.‬ 800 00:56:35,251 --> 00:56:38,418 ‫ואני יודעת שאתה רוצה חיים בעלי ערך.‬ 801 00:56:38,501 --> 00:56:40,209 ‫ואני יודעת שתהיה נהדר.‬ 802 00:56:44,293 --> 00:56:45,459 ‫רוצה לדעת סוד?‬ 803 00:56:45,543 --> 00:56:46,584 ‫תמיד.‬ 804 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 ‫ברגעיי הקודרים ביותר בלב ים,‬ 805 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 ‫כשחשתי אבוד, ומבולבל, ו…‬ 806 00:56:55,334 --> 00:56:56,293 ‫בלתי כשיר למשימה,‬ 807 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 ‫נהגתי לשאול את עצמי,‬ 808 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 ‫״מה הייתה אן עושה כאן״?‬ 809 00:57:04,126 --> 00:57:05,626 ‫כך ידעתי מה לעשות.‬ 810 00:57:07,084 --> 00:57:08,543 ‫העמדתי פנים שאני את.‬ 811 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 ‫שקרן.‬ ‫-אמת דיברתי.‬ 812 00:57:13,043 --> 00:57:15,126 ‫את תמיד מצטיינת במצבי חירום.‬ 813 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 ‫מזהה מראש את צורכיהם של אחרים.‬ 814 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 ‫ישירה וממוקדת. רגועה ומחושבת.‬ 815 00:57:23,084 --> 00:57:25,501 ‫מצוידת בתועפות של תבונה.‬ 816 00:57:27,876 --> 00:57:29,334 ‫את אדם יוצא דופן.‬ 817 00:57:30,209 --> 00:57:33,084 ‫מכעיס אותי שהעולם‬ ‫מונע ממך את האפשרות להיות אשת ציבור.‬ 818 00:57:33,168 --> 00:57:35,126 ‫יכולת להיות אדמירלית מעולה.‬ 819 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 ‫תודה.‬ 820 00:57:43,501 --> 00:57:45,793 ‫אל תתרחקי יותר מדי. יש סחף חזק.‬ 821 00:57:45,876 --> 00:57:46,876 ‫וכולי.‬ 822 00:57:48,418 --> 00:57:49,334 ‫סליחה.‬ 823 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 ‫אני שוב מנסה לגונן עלייך.‬ 824 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 ‫עמדי נוח.‬ 825 00:58:12,168 --> 00:58:14,126 ‫כעת אנו דבר גרוע יותר מאשר אקסים.‬ 826 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 ‫אנחנו ידידים.‬ 827 01:00:00,293 --> 01:00:01,751 ‫עכשיו את חוסמת את דרכי.‬ 828 01:00:04,793 --> 01:00:06,418 ‫סלח לי.‬ ‫-לפני שתלכי…‬ 829 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 ‫הרשי לי לערוך היכרות מסודרת.‬ 830 01:00:09,376 --> 01:00:12,334 ‫או שמא המלווה שלך אורב מעבר לפינה‬ ‫כדי לנזוף בי שוב?‬ 831 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 ‫הוא ידיד שלי,‬ 832 01:00:15,709 --> 01:00:16,793 ‫ו…‬ 833 01:00:16,876 --> 01:00:19,376 ‫נדמה לי שהוא טעה בפירוש כוונותיך.‬ 834 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 ‫כוונותיי פורשו בדיוק רב.‬ 835 01:00:23,209 --> 01:00:25,126 ‫התכוונתי שתבחיני בי.‬ 836 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 ‫מיס…?‬ 837 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 ‫מיס.‬ 838 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 ‫פשוט. אהבתי.‬ 839 01:00:31,668 --> 01:00:32,918 ‫ניפגש שוב?‬ 840 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 ‫את זאת נשאיר בידי הגורל.‬ 841 01:00:38,418 --> 01:00:40,834 ‫במילים אחרות, טרם החלטתי.‬ 842 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 ‫מה?‬ 843 01:00:52,918 --> 01:00:53,793 ‫מה קרה, אן?‬ 844 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 ‫האיש שחלפנו על פניו אתמול.‬ 845 01:00:58,793 --> 01:01:00,501 ‫- אליוט -‬ 846 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 ‫סליחה, מה שמו של האדון שעזב הרגע?‬ 847 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 ‫זה מר וויליאם וולטר אליוט, מיס.‬ ‫בדרכו לבאת׳.‬ 848 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 ‫אלא מה, הסתלק ברגע שהגעתי לחלון.‬ 849 01:01:15,584 --> 01:01:17,751 ‫דודן?‬ ‫-לא סתם דודן, הנרייטה.‬ 850 01:01:17,834 --> 01:01:20,501 ‫יורשו של אבינו. נכתוב לאבא תכף ומיד.‬ 851 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 ‫הבשורות לא יתקבלו בברכה, מרי.‬ ‫את יודעת זאת היטב.‬ 852 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 ‫הוא ירתח מזעם.‬ 853 01:01:25,959 --> 01:01:29,334 ‫מה קרה ביניהם?‬ ‫-אבי ומר אליוט מסוכסכים.‬ 854 01:01:30,168 --> 01:01:32,584 ‫אני אוהב רכילות משפחתית.‬ ‫-ספרי לנו.‬ 855 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 ‫מר אליוט יירש את האחוזה בכל מקרה.‬ 856 01:01:35,876 --> 01:01:40,084 ‫אך אבא רצה שהוא יישא את אליזבת לאישה‬ ‫כדי שהתואר יישאר במשפחה הקרובה.‬ 857 01:01:40,168 --> 01:01:41,751 ‫אך הוא סירב לה.‬ 858 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 ‫נודע לנו שהוא התחתן‬ ‫עם אמריקאית שאיש לא הכיר.‬ 859 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 ‫אבא השליך מגש מתאבנים כשזה נודע לו.‬ 860 01:01:48,959 --> 01:01:51,751 ‫אך מר אליוט היה לבוש בבגדי אבלים, לא?‬ ‫-אשתו מתה.‬ 861 01:01:55,334 --> 01:01:58,459 ‫את בטח שונאת אותו‬ ‫בגלל כל המבוכה שהוא גרם למשפחתך.‬ 862 01:02:00,209 --> 01:02:02,626 ‫בעצם, בינתיים זו התכונה החביבה ביותר שלו.‬ 863 01:02:51,168 --> 01:02:53,418 ‫מזל שלו שמצא את לואיזה.‬ 864 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 ‫הוא סיפר לך משהו על רגשותיו?‬ 865 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 ‫לא. היא סיפרה.‬ 866 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 ‫תודה.‬ 867 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 ‫זהירות.‬ 868 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 ‫תפוס אותי, קפטן!‬ 869 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 ‫טוב, זה היה החימום שלך. עוד פעם.‬ 870 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 ‫לא, לואיזה. זה מספיק.‬ 871 01:03:42,168 --> 01:03:45,168 ‫אני קופצת. או שתתפוס אותי או שלא.‬ 872 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 ‫לואיזה!‬ ‫-לא!‬ 873 01:03:48,626 --> 01:03:50,459 ‫לא, אל תזיזו אותה. לואיזה?‬ 874 01:03:50,959 --> 01:03:51,793 ‫לואיזה?‬ 875 01:03:51,876 --> 01:03:52,709 ‫את שומעת אותי?‬ 876 01:03:53,334 --> 01:03:54,418 ‫אנחנו צריכים רופא.‬ 877 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 ‫אני אלך.‬ 878 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 ‫לא, צריך מישהו שמכיר את העיירה.‬ ‫בניק, תשיג רופא.‬ 879 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 ‫מהר!‬ ‫-לואיזה.‬ 880 01:04:00,251 --> 01:04:02,668 ‫אן, מה אוכל לעשות?‬ ‫-תגלה סבלנות.‬ 881 01:04:05,959 --> 01:04:07,334 ‫היא עדיין נושמת.‬ 882 01:04:08,084 --> 01:04:09,584 ‫זה בסדר, היא נושמת.‬ 883 01:04:09,668 --> 01:04:11,876 ‫היא סובלת מזעזוע מוח רציני,‬ 884 01:04:12,501 --> 01:04:15,584 ‫אך כבר ראיתי פצועים‬ ‫שהחלימו במקרים קשים יותר.‬ 885 01:04:15,668 --> 01:04:17,543 ‫יש סיבה לאופטימיות.‬ 886 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 ‫תנו לה לנוח כעת.‬ ‫-כן.‬ 887 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 ‫היא תוכל להישאר כאן?‬ ‫-בוודאי.‬ 888 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 ‫לא, עזרת לנו כל כך…‬ ‫לא נמשיך להכביד עלייך.‬ 889 01:04:27,209 --> 01:04:28,959 ‫היא תישאר כמה זמן שתצטרך,‬ 890 01:04:29,501 --> 01:04:32,168 ‫ומי שלא יתנגד לשבת על הרצפה‬ ‫מוזמן להישאר איתה.‬ 891 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 ‫כדאי שאן תישאר ותעזור לך, גב׳ הארוויל.‬ 892 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 ‫אין אדם מוכשר ומושלם יותר מאן.‬ 893 01:04:38,626 --> 01:04:39,626 ‫תישארי, הלא כן?‬ 894 01:04:40,168 --> 01:04:41,001 ‫בוודאי.‬ 895 01:04:43,501 --> 01:04:45,876 ‫לא אעז לעזוב בטרם תתעורר.‬ 896 01:04:45,959 --> 01:04:47,793 ‫אבשר למשפחת מאסגרוב.‬ 897 01:04:48,293 --> 01:04:49,834 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 898 01:04:49,918 --> 01:04:52,543 ‫התואיל ללוות את מרי והנרייטה?‬ 899 01:04:52,626 --> 01:04:54,126 ‫ללוות אותי?‬ 900 01:04:54,209 --> 01:04:55,709 ‫הילדים, מרי.‬ 901 01:04:55,793 --> 01:04:57,918 ‫שלא יבלו לילה נוסף אצל הוריי.‬ 902 01:04:58,543 --> 01:05:00,459 ‫הם כמעט שרפו את הבית בפעם שעברה.‬ 903 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ‫למה שאן תישאר?‬ 904 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 ‫אן שאין בינה ובין לואיזה דבר.‬ ‫-מרי…‬ 905 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 ‫ממה ששמעתי, מרי,‬ 906 01:05:07,334 --> 01:05:11,001 ‫את סובלת מאלרגיה לבתים‬ ‫שמעסיקים פחות מחמישה משרתים.‬ 907 01:05:11,084 --> 01:05:12,751 ‫אינך חוששת שתידבקי במחלה?‬ 908 01:05:14,501 --> 01:05:16,709 ‫אני נשארת. נסיעה טובה, אן.‬ 909 01:05:32,376 --> 01:05:35,459 ‫זו לא אשמתך. אמרת לה לא לקפוץ.‬ 910 01:05:35,543 --> 01:05:37,376 ‫במילים, כן.‬ 911 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 ‫אך בדרכים אחרות…‬ ‫-דרכים אחרות?‬ 912 01:05:40,834 --> 01:05:44,709 ‫נתתי לה להאמין שאני אדם‬ ‫שיהיה ערוך לתפוס אותה.‬ 913 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 ‫איך בדיוק עשית את זה?‬ 914 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 ‫ידעתי שהיא מאוהבת.‬ 915 01:05:51,418 --> 01:05:53,709 ‫ובכל זאת, לא ניסיתי להניא אותה.‬ 916 01:05:55,876 --> 01:05:57,418 ‫זו, מן הסתם, התוצאה.‬ 917 01:05:59,709 --> 01:06:00,668 ‫לולא זה קרה,‬ 918 01:06:01,876 --> 01:06:04,001 ‫אפשר רק לדמיין אילו חיים היו לנו.‬ 919 01:06:06,043 --> 01:06:08,001 ‫עכשיו אני אחראי לה.‬ 920 01:06:09,918 --> 01:06:11,501 ‫איך אבשר להוריה?‬ 921 01:06:12,168 --> 01:06:13,126 ‫ברוגע.‬ 922 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 ‫בישירות.‬ 923 01:06:15,668 --> 01:06:18,543 ‫הצע לעזור להם בכל דרך שיבקשו.‬ 924 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 ‫בהצלחה.‬ 925 01:06:38,626 --> 01:06:40,376 ‫מה תעשי עכשיו?‬ 926 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 ‫עליי לנסוע לבאת׳.‬ 927 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 ‫תודה לך.‬ 928 01:06:46,501 --> 01:06:47,584 ‫על הכול.‬ 929 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 ‫איך זה ייתכן‬ 930 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 ‫שהחיים יכולים להישאר סטטיים,‬ 931 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 ‫להתנגד בעיקשות לכל שינוי‬ ‫במשך שנים ברציפות, ואז…‬ 932 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 ‫בלי אזהרה, להיות מוצפים בחידושים כה רבים,‬ 933 01:07:27,834 --> 01:07:29,793 ‫וכל זאת תוך שבועות ספורים?‬ 934 01:07:32,918 --> 01:07:35,876 ‫אי אפשר לזכור את החיים שלפני המבול.‬ 935 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 ‫מסכנה. מה שלום הוריה?‬ 936 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 ‫המומים, אך משתדלים לשמור על תקווה.‬ 937 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 ‫מה עוד אפשר לעשות?‬ 938 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 ‫איפה הן?‬ 939 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 ‫איפה הן?‬ 940 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 ‫זה בסדר, איננו צריכות אותן.‬ 941 01:07:55,501 --> 01:07:57,918 ‫רציתי שזה יהיה מושלם בשבילך.‬ 942 01:07:58,001 --> 01:07:59,334 ‫אל תדברי שטויות.‬ 943 01:07:59,918 --> 01:08:01,626 ‫די לי להיות כאן איתך.‬ 944 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 ‫לא. אין פיקניק בלי מקרונים.‬ 945 01:08:06,918 --> 01:08:10,668 ‫הנרי היה יוצא מכליו‬ ‫אילו שכחו לארוז את כל הקינוחים.‬ 946 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 ‫למזלך, אינני מחבבת מקרונים במיוחד.‬ 947 01:08:14,293 --> 01:08:15,126 ‫ואינני הנרי.‬ 948 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 ‫לא.‬ 949 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 ‫מי כן?‬ 950 01:08:24,084 --> 01:08:26,751 ‫את חושבת לפעמים לבלות בחברת אדם אחר?‬ 951 01:08:27,793 --> 01:08:29,334 ‫כמה גברים הציעו.‬ 952 01:08:30,459 --> 01:08:32,459 ‫את יודעת בחברת מי אני נהנית?‬ 953 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 ‫בחברת עצמי.‬ 954 01:08:38,626 --> 01:08:42,918 ‫יש סיבה לכך שאלמנים מתים ראשונים,‬ ‫ורווקות מתות אחרונות.‬ 955 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 ‫נעים מאוד בחברתנו.‬ 956 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 ‫אבל את לא מתגעגעת לפעמים להיות ב… חברה?‬ 957 01:08:50,834 --> 01:08:53,543 ‫מדוע לדעתך אני יוצאת‬ ‫לטיולים כה רבים באירופה?‬ 958 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 ‫ליידי ראסל!‬ 959 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 ‫אני מקווה שלא הפרזתי באכילה.‬ ‫בוודאי מצפה לנו משתה הערב.‬ 960 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 ‫נכיר את מר אליוט המפורסם.‬ 961 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 ‫אך למה הוא מנסה להתחבב על אבא?‬ 962 01:09:11,709 --> 01:09:15,543 ‫אליזבת, כמובן, משוכנעת שהיא־היא הסיבה,‬ 963 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 ‫בזכות קסמיה הרבים.‬ 964 01:09:17,668 --> 01:09:20,168 ‫אין למר אליוט מה להרוויח מאבי.‬ 965 01:09:20,251 --> 01:09:22,709 ‫הוא עשיר ממנו, ויירש את תוארו בכל מקרה.‬ 966 01:09:23,543 --> 01:09:24,959 ‫הוא בטח מנסה להשיג משהו.‬ 967 01:09:25,043 --> 01:09:26,834 ‫מדוע את חושדת בו כל כך?‬ 968 01:09:26,918 --> 01:09:29,543 ‫מפני שגבר נאה כל כך‬ ‫חייב להיות בעל מניע נסתר.‬ 969 01:09:31,459 --> 01:09:32,876 ‫מה את מסתירה מפניי?‬ 970 01:09:32,959 --> 01:09:34,709 ‫ראיתי את מר אליוט.‬ 971 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 ‫והוא מושך.‬ 972 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 ‫מושך מאוד.‬ 973 01:09:40,251 --> 01:09:41,584 ‫פגשת אותו?‬ 974 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 ‫בליים. אם כי לא הכרנו זה את זו.‬ 975 01:09:45,043 --> 01:09:46,876 ‫אני מריחה רומן מתבשל?‬ 976 01:09:47,501 --> 01:09:48,918 ‫זה לא יקרה.‬ 977 01:09:49,001 --> 01:09:51,709 ‫מפני ש…‬ ‫-מפני שהוא 10.‬ 978 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 ‫אסור לסמוך על 10.‬ 979 01:09:56,668 --> 01:09:57,668 ‫- באת׳ -‬ 980 01:09:57,751 --> 01:09:58,709 ‫זה המקום.‬ 981 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 ‫זו דרכו להצטנע?‬ 982 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 ‫זו התחלה.‬ 983 01:10:06,001 --> 01:10:07,084 ‫אל תכריחי אותי.‬ 984 01:10:07,168 --> 01:10:09,126 ‫היי אמיצה, יקירתי.‬ 985 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 ‫ניפגש הערב.‬ 986 01:10:33,876 --> 01:10:34,918 ‫אן!‬ 987 01:10:35,001 --> 01:10:36,376 ‫אני כה שמחה לראות אותך.‬ 988 01:10:36,876 --> 01:10:38,126 ‫למה את מתכוונת?‬ 989 01:10:38,209 --> 01:10:42,334 ‫מר אליוט בדרכו הנה,‬ ‫ואני רוצה שהוא יראה איך אני נראית לידך.‬ 990 01:10:42,876 --> 01:10:44,876 ‫כמה טוב לחזור הביתה.‬ ‫-תארי לעצמך.‬ 991 01:10:44,959 --> 01:10:47,126 ‫הוא מאוהב בי בסתר מזה עשור.‬ 992 01:10:47,709 --> 01:10:49,501 ‫מסכן. הוא בוודאי סבל.‬ 993 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 ‫כן, ואפילו נאלץ להתחתן כדי להימלט מפנייך.‬ 994 01:10:53,418 --> 01:10:54,584 ‫מטורף, הלא כן?‬ 995 01:10:55,084 --> 01:10:58,668 ‫הוא כנראה חשב שאני לא בליגה שלו.‬ ‫-קשה לי לחשוב על סיבה אחרת.‬ 996 01:11:00,834 --> 01:11:02,918 ‫אני אף פעם לא בטוחה אם את לועגת לי,‬ 997 01:11:03,001 --> 01:11:05,959 ‫אבל דעתך כה זניחה בעיניי‬ ‫שזה לא משנה לי כך או כך.‬ 998 01:11:06,043 --> 01:11:06,876 ‫אן!‬ 999 01:11:07,376 --> 01:11:08,543 ‫זה מה שאת לובשת?‬ 1000 01:11:09,501 --> 01:11:11,418 ‫מר אליוט עומד להגיע בכל רגע.‬ 1001 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 ‫הופתעתי לשמוע כמה סלחני היית,‬ ‫אחרי המרורים שאכלת ממנו.‬ 1002 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 ‫מרורים?‬ 1003 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 ‫טוב… היו הכפשות רבות.‬ 1004 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 ‫הוא מכחיש שהכפיש.‬ 1005 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 ‫אבא, הוא הכפיש אותך באוזניך.‬ 1006 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 ‫הכחשתו הייתה תקיפה ביותר.‬ 1007 01:11:27,834 --> 01:11:28,709 ‫זה הוא!‬ 1008 01:11:29,543 --> 01:11:31,043 ‫פתחי את הדלת, אן. ותזדקפי.‬ 1009 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 ‫מהר!‬ 1010 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 ‫בחיי…‬ 1011 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 ‫תודה.‬ 1012 01:11:53,418 --> 01:11:56,084 ‫נראה שהגורל בכל זאת בעדי.‬ 1013 01:11:56,168 --> 01:11:58,043 ‫אני דודניתך, אן.‬ 1014 01:11:58,126 --> 01:12:00,043 ‫דודנית? מעניין.‬ 1015 01:12:00,543 --> 01:12:03,001 ‫שיפור לעומת ״עוברת אורח״, אבל…‬ 1016 01:12:03,084 --> 01:12:05,209 ‫עדיין רחוק מ״אהובת נפש״.‬ 1017 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 ‫אבל בשביל תואר, אני מוכן לעבוד.‬ 1018 01:12:07,293 --> 01:12:10,126 ‫איזה מזל יש לי. פלרטטן וגם חרוץ.‬ 1019 01:12:10,209 --> 01:12:11,418 ‫ואל תשכחי ״עשיר״.‬ 1020 01:12:11,501 --> 01:12:13,584 ‫טוב שאתה כאן כדי להזכיר לנו.‬ 1021 01:12:13,668 --> 01:12:15,668 ‫מה קורה פה, למען השם?‬ 1022 01:12:15,751 --> 01:12:18,043 ‫אל תדאגי, יקירתי. הוא רק מתאמן עליי.‬ 1023 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 ‫שנלך?‬ 1024 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 ‫שמעתי שאתה מבקר אצל אחותי לעתים תכופות.‬ 1025 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 ‫היא שמחה לקבל תשומת לב.‬ 1026 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 ‫טוב לשמוע שאחותך מסוגלת לשמוח, אבל…‬ 1027 01:13:00,376 --> 01:13:02,293 ‫ממש לא חשבתי על רומנטיקה.‬ 1028 01:13:03,584 --> 01:13:04,418 ‫עד היום.‬ 1029 01:13:07,126 --> 01:13:10,668 ‫טוב, אם לא באת הנה למטרות חיזור…‬ 1030 01:13:12,376 --> 01:13:14,043 ‫גברת קליי, כמובן.‬ 1031 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 ‫גברת קליי?‬ 1032 01:13:15,501 --> 01:13:19,168 ‫לפני כחודש נודע לי שדודי הגיע לבאת׳,‬ 1033 01:13:19,251 --> 01:13:21,251 ‫בלוויית אישה מן המעמדות הנמוכים.‬ 1034 01:13:22,126 --> 01:13:24,334 ‫רבים הניחו שהיא מעוניינת להינשא לו.‬ 1035 01:13:24,834 --> 01:13:26,876 ‫נישואים שכאלה היו נחשבים כסקנדל.‬ 1036 01:13:26,959 --> 01:13:29,334 ‫אתה חושש לשמו הטוב של אבי?‬ 1037 01:13:29,418 --> 01:13:30,918 ‫לא, כלל לא.‬ 1038 01:13:31,001 --> 01:13:35,501 ‫אני חושש שייוולד לו בן,‬ ‫ושהבן הזה יגזול ממני את תוארי,‬ 1039 01:13:35,584 --> 01:13:37,168 ‫ואת אחוזתי.‬ 1040 01:13:37,251 --> 01:13:40,418 ‫תוכניתי היא למנוע זאת בכל דרך שתידרש.‬ 1041 01:13:41,293 --> 01:13:43,709 ‫אמרתי לך, בשביל תואר אני מוכן לעבוד.‬ 1042 01:13:45,168 --> 01:13:48,876 ‫אני מוכרחה לומר שפתיחותך מרשימה אותי.‬ 1043 01:13:48,959 --> 01:13:50,209 ‫מרענן, כן?‬ 1044 01:13:52,084 --> 01:13:53,459 ‫כמה טוב לראות אותך שוב.‬ 1045 01:13:53,543 --> 01:13:57,459 ‫שמעתי על התאונה האיומה‬ ‫שקרתה לכם אחרי שעזבתי את ליים.‬ 1046 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 ‫מה שלומה?‬ 1047 01:13:59,334 --> 01:14:00,918 ‫היא עדיין מרותקת למיטתה,‬ 1048 01:14:02,251 --> 01:14:04,334 ‫אך הוטב לה. כך שמעתי הבוקר.‬ 1049 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 ‫תודה ששאלת.‬ 1050 01:14:07,334 --> 01:14:08,251 ‫ודאי סבלת מאוד.‬ 1051 01:14:08,834 --> 01:14:10,584 ‫סבלתי הכי פחות, באמת.‬ 1052 01:14:11,876 --> 01:14:13,126 ‫יש לך נשמה עדינה.‬ 1053 01:14:13,751 --> 01:14:16,209 ‫יש לך רגשות עמוקים כלפי הסובבים אותך.‬ 1054 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 ‫זה בוודאי היה קשה.‬ ‫צר לי שנאלצת לעבור את זה.‬ 1055 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 ‫תודה.‬ 1056 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 ‫נהדר, יקירתי.‬ 1057 01:14:32,168 --> 01:14:34,043 ‫קדימה. ברכתי נתונה לך.‬ 1058 01:14:34,626 --> 01:14:36,043 ‫לא הייתי עושה דבר בלעדיה.‬ 1059 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 ‫בראבו!‬ ‫-בראבו!‬ 1060 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 ‫בראבו. הפלאת לנגן.‬ 1061 01:14:44,084 --> 01:14:46,334 ‫הוא מפגין כנות במטרה לפרוק אותי מנשקי.‬ 1062 01:14:47,293 --> 01:14:48,668 ‫זה לא מצליח לו.‬ 1063 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 ‫בינתיים.‬ 1064 01:14:51,459 --> 01:14:52,584 ‫זה בטח לא יצליח לו.‬ 1065 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 ‫נכון?‬ 1066 01:15:29,084 --> 01:15:29,918 ‫מה?‬ 1067 01:15:30,001 --> 01:15:30,876 ‫אושר!‬ 1068 01:15:30,959 --> 01:15:33,293 ‫סלחו לי, אני חווה אושר.‬ 1069 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 ‫הרוזנת דלרימפל ובתה,‬ 1070 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 ‫מיס קרטרט הנכבדה,‬ 1071 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 ‫נמצאות בבאת׳.‬ 1072 01:15:44,376 --> 01:15:47,626 ‫עשיתם חזרות בזמן שישנתי?‬ ‫-דודניותינו היקרות.‬ 1073 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 ‫אני מתה על דודניות.‬ 1074 01:15:50,251 --> 01:15:54,626 ‫המונח ״דודנית״ מתייחס בדרך כלל‬ ‫לקרובים באילן היוחסין של אותו אדם,‬ 1075 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ‫לא לאלה שביער היוחסין הכללי.‬ 1076 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 ‫אין לבנות דלרימפל מושג שאנחנו קיימים.‬ 1077 01:16:01,459 --> 01:16:04,209 ‫בעזרת כמה עזרים חזותיים,‬ 1078 01:16:04,293 --> 01:16:06,959 ‫בטוחני שנצליח להסביר‬ ‫את קשרי המשפחה על בוריים…‬ 1079 01:16:07,668 --> 01:16:08,918 ‫בתוך שלושת רבעי השעה.‬ 1080 01:16:10,584 --> 01:16:11,543 ‫אבל למה?‬ ‫-למה?‬ 1081 01:16:11,626 --> 01:16:13,668 ‫הן בנות אצולה.‬ 1082 01:16:13,751 --> 01:16:15,876 ‫כולם ירצו להיראות בחברתן.‬ 1083 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 ‫אבל לשם מה להיראות בחברתן?‬ 1084 01:16:18,293 --> 01:16:20,584 ‫אן, אל תתעקשי להיות סתומה.‬ 1085 01:16:22,876 --> 01:16:25,626 ‫מהר! הכינו את מיטב המחלצות.‬ 1086 01:16:25,709 --> 01:16:27,501 ‫אנו עומדים לגעת…‬ 1087 01:16:28,459 --> 01:16:29,293 ‫בגדולה.‬ 1088 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 ‫לפעמים אני חולמת‬ 1089 01:17:32,959 --> 01:17:36,043 ‫שתמנון ענק מוצץ לי את הפנים,‬ 1090 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 ‫ובמאמציי להשתחרר,‬ 1091 01:17:37,959 --> 01:17:41,126 ‫אני מבינה שזרועותיי הן זרועות תמנון,‬ 1092 01:17:41,209 --> 01:17:42,834 ‫ואני לא מצליחה להרחיק אותו,‬ 1093 01:17:42,918 --> 01:17:46,001 ‫ואז אני מבינה, כמובן, שאני…‬ 1094 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ‫התמנון, ושאני…‬ 1095 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 ‫מוצצת לעצמי את ה…‬ 1096 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 ‫פרצוף.‬ 1097 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 ‫כמו בחיים.‬ 1098 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 ‫לעתים, אלה שנראים לנו כאויבינו המרים ביותר‬ 1099 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 ‫הם רק גרסאות צללים שלנו עצמנו.‬ 1100 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 ‫נאה דרשת, מר אליוט.‬ 1101 01:18:10,709 --> 01:18:13,126 ‫אולי בפעם הבאה שתיתקלי בתמנון,‬ 1102 01:18:13,751 --> 01:18:15,043 ‫מיס אליוט,‬ 1103 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 ‫תחבקי אותו במקום לנסות להתנתק.‬ 1104 01:18:18,793 --> 01:18:21,876 ‫תעטפי את הזרועות האלה סביבו‬ 1105 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 ‫ותני לעצמך להיכבש.‬ 1106 01:18:26,709 --> 01:18:28,501 ‫בחלומותיך, מר אליוט.‬ 1107 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 ‫וגם בחלומותיי.‬ 1108 01:18:33,126 --> 01:18:36,959 ‫זה קרה בגלל אכילת גבינה‬ 1109 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 ‫קרוב מדי לשעת השינה.‬ 1110 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 ‫הצלחה כבירה!‬ 1111 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 ‫ידעתי שכך יהיה.‬ 1112 01:18:47,043 --> 01:18:50,834 ‫איש לא מסוגל לעמוד בפני קסמיך,‬ ‫אפילו לא בני אצולה.‬ 1113 01:18:55,168 --> 01:18:57,293 ‫קרובייך האצילים מאכזבים אותך.‬ 1114 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 ‫אסור שהאישה האיומה הזאת תתחתן עם אביך.‬ 1115 01:19:06,418 --> 01:19:07,584 ‫אמור לי משהו,‬ 1116 01:19:07,668 --> 01:19:11,168 ‫אתה באמת מעדיף למנוע‬ ‫מגב׳ קליי להתחתן עם אבי‬ 1117 01:19:11,251 --> 01:19:12,751 ‫מאשר לשוחח איתי?‬ 1118 01:19:13,668 --> 01:19:15,001 ‫תמנונה יקרה שלי,‬ 1119 01:19:15,626 --> 01:19:16,876 ‫אין שום תחרות.‬ 1120 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 ‫אתה יודע…‬ 1121 01:19:22,543 --> 01:19:24,418 ‫אתה מתחיל להתחבב עליי.‬ 1122 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 ‫עכשיו אני חושד.‬ 1123 01:19:36,876 --> 01:19:38,834 ‫כולם חייבים להיות מעניינים?‬ 1124 01:19:38,918 --> 01:19:42,043 ‫כלל לא. הם חופשיים‬ ‫להיות משעממים כאוות נפשם,‬ 1125 01:19:42,126 --> 01:19:44,626 ‫בתנאי שלא מצופה ממני לשבת איתם.‬ 1126 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 ‫והוא?‬ 1127 01:19:52,626 --> 01:19:54,084 ‫הוא סיפק אתנחתה קלה.‬ 1128 01:19:54,751 --> 01:19:56,376 ‫יותר מכפי שציפיתי.‬ 1129 01:19:57,543 --> 01:19:59,959 ‫הוא החמיא לך מאוד באוזניי.‬ 1130 01:20:00,043 --> 01:20:02,418 ‫אני מאמינה שמתחיל להתרקם פה קשר.‬ 1131 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 ‫מר אליוט היה מסוגל להיקשר גם לתפוד‬ ‫אם הייתה לו תועלת מכך.‬ 1132 01:20:19,459 --> 01:20:23,043 ‫אליזבת אולי הייתה מוצאת סיפוק‬ ‫בחיים בבית לנצח,‬ 1133 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 ‫אך בשבילך זה היה גזר דין מוות.‬ 1134 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 ‫אני רק אומרת שאני מקווה שתסכימי למר אליוט‬ 1135 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 ‫אם הוא יציע לך הצעה.‬ 1136 01:20:32,168 --> 01:20:34,126 ‫על סמך הידע הרב שצברת עליו?‬ 1137 01:20:34,834 --> 01:20:38,876 ‫אולי לא צברתי ידע רב עליו,‬ ‫אך צברתי ידע רב עלייך.‬ 1138 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 ‫הוא לא רק עשיר ונעים הליכות…‬ 1139 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 ‫אני מאמינה שהוא עורר בך עניין.‬ 1140 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 ‫אחרת לא הייתי ממליצה על כך.‬ 1141 01:20:52,918 --> 01:20:55,251 ‫אני מודה, יש שם משהו.‬ 1142 01:20:57,876 --> 01:21:02,334 ‫אך לשם שינוי, אני מבקשת שתאמיני‬ ‫שאני מסוגלת לקבל החלטות בעצמי.‬ 1143 01:21:03,168 --> 01:21:06,084 ‫עליי להישמע להוראותיו של לבי.‬ 1144 01:21:06,168 --> 01:21:09,334 ‫ניסיתי פעם את החלופה,‬ ‫ולעולם לא אסלח לעצמי על כך.‬ 1145 01:21:10,376 --> 01:21:12,293 ‫התכוונת לומר שלעולם לא תסלחי לי.‬ 1146 01:21:18,626 --> 01:21:21,126 ‫פשוט חשבתי שלאור הנסיבות…‬ 1147 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 ‫נסיבות?‬ 1148 01:21:24,959 --> 01:21:27,376 ‫האירוסים, כמובן. וונטוורת׳ ולואיזה.‬ 1149 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 ‫אוי, חשבתי שידעת.‬ 1150 01:21:36,043 --> 01:21:39,001 ‫כולם מדברים על לואיזה והקפטן שלה.‬ 1151 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 ‫יקירתי…‬ 1152 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 ‫איך אוכל לעזור?‬ 1153 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 ‫אני רק רוצה להיות לבדי.‬ 1154 01:21:52,043 --> 01:21:54,334 ‫אהיה כאן כשתצטרכי אותי.‬ 1155 01:22:26,168 --> 01:22:30,043 ‫תמיד דמיינתי שאתמודד עם הרגע הזה‬ 1156 01:22:31,918 --> 01:22:33,209 ‫בחן.‬ 1157 01:22:36,668 --> 01:22:39,584 ‫שאדהים את עצמי ואת הזולת ב…‬ 1158 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 ‫התנהלותי המכובדת והשקטה.‬ 1159 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 ‫ביכולתי לעמוד בזה.‬ 1160 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 ‫פסלים יפוסלו בדמותי.‬ 1161 01:22:52,959 --> 01:22:54,501 ‫״לזכרה של אן אליוט,‬ 1162 01:22:55,168 --> 01:22:56,918 ‫שחוותה אובדן קוסמי,‬ 1163 01:22:57,418 --> 01:23:00,709 ‫ובכל זאת שמרה על פאסון מרשים.״‬ 1164 01:23:54,001 --> 01:23:55,168 ‫אן.‬ 1165 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 ‫אתה כאן.‬ ‫-כן.‬ 1166 01:24:00,918 --> 01:24:02,084 ‫כך זה נראה.‬ 1167 01:24:02,834 --> 01:24:04,043 ‫את לבדך?‬ 1168 01:24:05,959 --> 01:24:07,751 ‫אני רק מחכה לידיד.‬ 1169 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 ‫הבנתי.‬ 1170 01:24:10,293 --> 01:24:13,584 ‫נקלענו לגשם. הוא הלך להזמין כרכרה.‬ 1171 01:24:14,459 --> 01:24:15,793 ‫הוא מקסים למדי.‬ 1172 01:24:16,626 --> 01:24:17,959 ‫אני שמח לשמוע.‬ 1173 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 ‫הוא מצחיק אותי.‬ 1174 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 ‫נחמד לצחוק.‬ 1175 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 ‫נראה שטרם שמעת על האירוסים. אני שמח…‬ 1176 01:24:24,668 --> 01:24:27,168 ‫סליחה, הסוסים היו איומים בגשם.‬ 1177 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 ‫מר אליוט, הרשה לי להציג…‬ ‫-אנו זוכרים זה את זה.‬ 1178 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 ‫אכן.‬ 1179 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 ‫זה קפטן וונטוורת׳.‬ 1180 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 ‫כן, ידידך הטוב, קפטן וונטוורת׳.‬ 1181 01:24:42,376 --> 01:24:46,459 ‫אני שמח על ההזדמנות‬ ‫להתנצל על התנהגותי בליים.‬ 1182 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 ‫זה קרה משום שהסתנוורתי מ…‬ 1183 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 ‫היצור המהמם הזה.‬ 1184 01:24:52,418 --> 01:24:53,834 ‫אל תקרא לי ״יצור״.‬ 1185 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 ‫מן ה…‬ 1186 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 ‫…אישה הזאת?‬ 1187 01:24:58,709 --> 01:25:00,959 ‫מה רע ב״יצור״?‬ ‫-נדבר על זה אחר כך.‬ 1188 01:25:01,793 --> 01:25:03,668 ‫למה אתם מתעכבים כל כך?‬ 1189 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 ‫רק שנייה.‬ 1190 01:25:06,918 --> 01:25:09,459 ‫יש מחר קונצרט. תצטרף אלינו?‬ 1191 01:25:09,543 --> 01:25:10,793 ‫לא הייתי רוצה להפריע.‬ 1192 01:25:10,876 --> 01:25:12,001 ‫להפריע למה?‬ 1193 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 ‫תבוא, אם כך. מצוין.‬ 1194 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 ‫נהיה רביעייה: אתה, היא, הבל קנטו, ואני.‬ 1195 01:25:22,293 --> 01:25:24,084 ‫הוא מקורי למדי, מה?‬ 1196 01:25:24,793 --> 01:25:25,918 ‫ייחודי, אפילו.‬ 1197 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 ‫טוב לראות אותך מאושרת.‬ 1198 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 ‫תודה.‬ 1199 01:25:31,793 --> 01:25:33,293 ‫אני מקווה שגם אתה מאושר.‬ 1200 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 ‫אן, כדאי שנצא לדרך.‬ 1201 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 ‫ניפגש מחר.‬ 1202 01:25:48,876 --> 01:25:50,709 ‫אן, מהרי!‬ ‫-קדימה.‬ 1203 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 ‫ערב טוב.‬ 1204 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 ‫שנלך?‬ 1205 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 ‫מה שלום לואיזה?‬ 1206 01:26:30,334 --> 01:26:31,834 ‫חזרה לקו הבריאות.‬ 1207 01:26:31,918 --> 01:26:33,334 ‫ובכל זאת, עדיין מתאוששת.‬ 1208 01:26:34,168 --> 01:26:36,834 ‫זה יצריך זמן ואהבה.‬ 1209 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 ‫טוב.‬ 1210 01:26:42,376 --> 01:26:45,376 ‫כל עוד אתה בבאת׳,‬ ‫אני מקווה שנוכל להיפגש.‬ 1211 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 ‫לא בטוח שאשאר כאן זמן רב.‬ 1212 01:26:47,668 --> 01:26:49,834 ‫אני על פרשת דרכים.‬ 1213 01:26:49,918 --> 01:26:51,876 ‫הציעו לי לפקד על ספינה.‬ 1214 01:26:54,126 --> 01:26:55,959 ‫היא תצא למלטה בשבת, אז…‬ 1215 01:26:56,918 --> 01:26:58,584 ‫אין לי זמן רב להחליט.‬ 1216 01:26:58,668 --> 01:27:00,334 ‫זה נשמע מלהיב.‬ 1217 01:27:00,418 --> 01:27:01,751 ‫אכן.‬ 1218 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 ‫אני מרוצה בעבודתי,‬ ‫ושמח על ההזדמנות לשרת, אך…‬ 1219 01:27:04,543 --> 01:27:06,418 ‫סליחה על ההפרעה, אבל…‬ 1220 01:27:06,501 --> 01:27:08,501 ‫אני צריך את אן שלי לרגע.‬ 1221 01:27:09,459 --> 01:27:11,918 ‫גם דוברת איטלקית שוטפת, היית מאמין?‬ 1222 01:27:12,001 --> 01:27:14,418 ‫אנו זקוקים לעזרה בתרגום התוכנייה.‬ ‫-רק רגע.‬ 1223 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 ‫אן, אנו זקוקים לאיטלקית שלך.‬ ‫בשביל הדודניות.‬ 1224 01:27:28,751 --> 01:27:31,084 ‫אני מקווה שתוכל להגיע לחתונה.‬ 1225 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 ‫אן תהיה שבר כלי אם לא תבוא.‬ 1226 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 ‫אני יודע כמה ידידותך יקרה לה.‬ 1227 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 ‫פרדריק!‬ 1228 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 ‫קיוויתי שנוכל להמשיך בשיחתנו.‬ 1229 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 ‫צר לי, נראה שלא תהיה עוד הזדמנות.‬ 1230 01:29:47,876 --> 01:29:50,043 ‫הרגע החלטתי לצאת להפלגה.‬ 1231 01:29:51,001 --> 01:29:53,084 ‫יש סידורים רבים לקראת שבת.‬ 1232 01:29:53,168 --> 01:29:55,334 ‫סליחה, אני שוב מפריע.‬ 1233 01:29:55,418 --> 01:29:57,793 ‫לא, לא. חוששני שאני הוא המפריע.‬ 1234 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 ‫תיהנו מהמערכה השנייה.‬ 1235 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 ‫כן.‬ 1236 01:30:06,459 --> 01:30:09,293 ‫לא התכוונתי להרגיז…‬ ‫-מר אליוט, תן לי לדבר.‬ 1237 01:30:09,376 --> 01:30:11,168 ‫את קטעת אותי.‬ 1238 01:30:11,834 --> 01:30:13,626 ‫תני לי לדבר ראשון.‬ 1239 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 ‫רגשות אותנטיים זה דבר חדש לי.‬ 1240 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 ‫אני מנסה ללמוד ממך. בשבילך.‬ 1241 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 ‫את טובה מדי בשבילי, ואני מבועת.‬ 1242 01:30:25,918 --> 01:30:28,293 ‫אך אני רוצה מאוד שתהיי אשתי.‬ 1243 01:30:28,834 --> 01:30:30,918 ‫אין דבר שישמח אותי יותר.‬ 1244 01:30:34,293 --> 01:30:35,501 ‫אשתך?‬ 1245 01:30:35,584 --> 01:30:37,584 ‫כן. אינך חייבת לענות עכשיו.‬ 1246 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 ‫אך אנא, חשבי על כך.‬ 1247 01:30:45,668 --> 01:30:47,584 ‫הקפטן צדק, אתה יודע.‬ 1248 01:30:49,793 --> 01:30:52,126 ‫הוא אכן אדון ייחודי.‬ 1249 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ‫צ׳רלס, מהר!‬ 1250 01:31:26,168 --> 01:31:28,584 ‫נרדמה לי הרגל במסע ואני זקוקה לעיסוי.‬ 1251 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 ‫מרי, מה את עושה פה?‬ 1252 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 ‫באתי לאסוף אותך, כמובן.‬ 1253 01:31:33,043 --> 01:31:36,334 ‫את צריכה לבוא לאכסנייה‬ ‫עם צ׳רלס ואיתי ולהקשיב לדיבורים שלי.‬ 1254 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 ‫באנו לביקור קטן.‬ 1255 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 ‫מאז התאונה של לואיזה,‬ ‫החיים נראים כה שבריריים ובני־חלוף.‬ 1256 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 ‫בזכות זה הבנתי כמה חשוב‬ ‫לבלות זמן הרחק מהילדים.‬ 1257 01:31:49,251 --> 01:31:52,709 ‫וזה מאוד לא הוגן שאת ואליזבת נהנות לכן פה‬ 1258 01:31:52,793 --> 01:31:56,584 ‫עם מר אליוט והדודניות האצילות שלנו,‬ ‫לפני שבכלל הציגו אותי בפניהן,‬ 1259 01:31:57,084 --> 01:32:00,459 ‫חרף העובדה שאני אומנית הדקופאז׳‬ ‫המוכשרת ביותר בין שלושתנו.‬ 1260 01:32:04,418 --> 01:32:05,626 ‫אן, שמעת?‬ 1261 01:32:06,209 --> 01:32:07,751 ‫לואיזה מתחתנת עם ימאי,‬ 1262 01:32:07,834 --> 01:32:11,168 ‫והנרייטה עם הכומר ההוא‬ ‫שנראה כמו נייר מקומט, הנרי הייטר.‬ 1263 01:32:11,251 --> 01:32:12,793 ‫מרי, זכרי את הרשימה שלך.‬ 1264 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 ‫אה, כן.‬ 1265 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 ‫הרופא שלי אומר שהכרת תודה תעשה לי טוב.‬ 1266 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 ‫אז בכל פעם שמשהו נורא קורה בחיי,‬ ‫עליי לחשוב על משהו שאני שמחה בו.‬ 1267 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 ‫לדוגמה, העובדה ששתי אחיותיי‬ ‫מאוהבות עד כלות ועומדות להינשא?‬ 1268 01:32:29,418 --> 01:32:31,126 ‫לא, זה לא עושה לי כלום.‬ 1269 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 ‫ובכן, אני שמחה בשמחתן.‬ 1270 01:32:33,959 --> 01:32:34,959 ‫ואבוא לבקר בהמשך.‬ 1271 01:32:36,459 --> 01:32:37,709 ‫לאן את הולכת?‬ 1272 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 ‫יש לי תוכניות.‬ 1273 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ‫אילו תוכניות?‬ 1274 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 ‫למעלה? אין לך תוכניות, אין לך אפילו חברים,‬ ‫וכל קרובייך נמצאים בבית הזה.‬ 1275 01:32:49,626 --> 01:32:51,418 ‫צר לי להסכים עם אשתי, אן,‬ 1276 01:32:51,501 --> 01:32:54,918 ‫אך קיבלתי הוראה מפורשת‬ ‫שלא לחזור לאכסנייה בלעדייך.‬ 1277 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 ‫זו תהיה פגישת מחזור של ליים.‬ 1278 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 ‫קפטן הארוויל הוקסם ממך,‬ ‫ושמח לחדש את ההיכרות איתך.‬ 1279 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 ‫הוא נסע לאסוף את וונטוורת׳.‬ 1280 01:33:05,918 --> 01:33:08,334 ‫כמה חבל שיש לך תוכניות אחרות.‬ 1281 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 ‫- אכסניית ווייט הארט -‬ 1282 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 ‫התגעגעתי.‬ ‫-צ׳רלס.‬ 1283 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 ‫צריך להיפרד מוונטוורת׳‬ ‫כמו שצריך לפני שיפליג.‬ 1284 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 ‫בהחלט. כמה כוסיות, משחק קלפים…‬ 1285 01:33:34,043 --> 01:33:36,501 ‫אם כי, ממה שהבנתי, לאן יש תוכניות אחרות.‬ 1286 01:33:37,043 --> 01:33:39,959 ‫אני לא מצטיינת בקלפים.‬ ‫-הגרועה ביותר שראיתי מימיי.‬ 1287 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 ‫זה היה אז. הזמן מביא איתו שינויים רבים.‬ 1288 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 ‫עוד לא השתניתי כל כך.‬ 1289 01:33:49,293 --> 01:33:54,043 ‫וונטוורת׳, סליחה על ההפרעה, אך לא אשקוט‬ ‫עד שהמכתב הזה יגיע לידי האדמירל קרופט.‬ 1290 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 ‫היית חמקמק מאוד בחודשים האחרונים.‬ 1291 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 ‫בהחלט.‬ 1292 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 ‫סיימנו?‬ 1293 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 ‫אני מניחה שכן.‬ 1294 01:34:15,251 --> 01:34:16,543 ‫רק עוד רגע.‬ 1295 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 ‫אתה נראה קצת עצוב, קפטן הארוויל.‬ 1296 01:34:28,418 --> 01:34:30,418 ‫למעשה, אני צריך לשמוח.‬ 1297 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 ‫קפטן בניק מצא אהבה סוף סוף.‬ 1298 01:34:33,209 --> 01:34:34,501 ‫כמה נפלא.‬ 1299 01:34:35,251 --> 01:34:36,918 ‫חשבתי שתשמח.‬ 1300 01:34:37,001 --> 01:34:39,876 ‫כל כך רצית לעודד אותו.‬ 1301 01:34:39,959 --> 01:34:43,584 ‫אבל לא ידעתי איך זה ישפיע עליי.‬ 1302 01:34:44,459 --> 01:34:48,793 ‫זה כאילו שסבלו שמר את אחותי בחיים איכשהו.‬ 1303 01:34:50,751 --> 01:34:54,168 ‫פאני המסכנה.‬ ‫היא לא הייתה שוכחת אותו במהירות כה רבה.‬ 1304 01:34:54,251 --> 01:34:56,209 ‫טוב… זה בטוח.‬ 1305 01:34:56,751 --> 01:34:59,793 ‫איננו שוכחות אתכן‬ ‫באותה מהירות שבה אתם שוכחים אותנו.‬ 1306 01:35:00,793 --> 01:35:03,584 ‫נשים אוהבות מעבר לכל גבול הגיוני.‬ 1307 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 ‫זה חזק מאיתנו.‬ 1308 01:35:06,876 --> 01:35:10,793 ‫רגע… לא התכוונתי להעלות סברות‬ ‫לגבי ההבדלים בין גברים לנשים.‬ 1309 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 ‫אני אעשה זאת.‬ 1310 01:35:12,501 --> 01:35:16,209 ‫ייחודן של בנות מיני, לדעתי,‬ ‫הוא שאהבתנו היא הממושכת ביותר.‬ 1311 01:35:17,001 --> 01:35:21,293 ‫אנו אוהבות גם כשאין תקווה.‬ 1312 01:35:22,584 --> 01:35:25,168 ‫אוהבות מפני שאין לנו ברירה.‬ 1313 01:35:31,709 --> 01:35:33,251 ‫סיימתי.‬ 1314 01:35:33,334 --> 01:35:34,251 ‫תודה.‬ 1315 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 ‫אי אפשר לריב איתך.‬ 1316 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 ‫אני חושבת שפאני הייתה שמחה‬ ‫שדואגים לבניק שלה.‬ 1317 01:35:53,084 --> 01:35:55,251 ‫פאני מעולם לא הייתה קנאית.‬ 1318 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 ‫למעשה, לעתים תהיתי אם רוחה של אחותי‬ 1319 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 ‫היא שגרמה ללואיזה למעוד,‬ 1320 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 ‫מפני שידעה איכשהו היכן היא תנחת.‬ 1321 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 ‫לואיזה?‬ 1322 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 ‫סיפרתי לך,‬ 1323 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 ‫ליקום יש תזמון מושלם.‬ 1324 01:36:13,584 --> 01:36:17,043 ‫וכשהצעת ברוב חוכמתך‬ ‫לשלוח את בניק להביא רופא,‬ 1325 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 ‫ודאי לא היה לך מושג‬ ‫לאיזו תגובת שרשרת תגרמי.‬ 1326 01:36:20,918 --> 01:36:23,209 ‫קפטן, חוששתני שהתבלבלתי.‬ 1327 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 ‫אני מדבר על אירוסיהם‬ ‫של לואיזה וקפטן בניק, כמובן.‬ 1328 01:36:26,334 --> 01:36:28,168 ‫הם התאהבו, לאט אבל בטוח,‬ 1329 01:36:28,251 --> 01:36:31,001 ‫בזכות תשומת הלב שהרעיף עליה עד שהבריאה.‬ 1330 01:36:33,168 --> 01:36:34,876 ‫על מה חשבת שאני מדבר?‬ 1331 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 ‫אינני יודעת.‬ 1332 01:36:39,459 --> 01:36:42,084 ‫אדאג שהמכתב הזה יגיע לאדמירל קרופט.‬ 1333 01:36:45,918 --> 01:36:47,709 ‫- אן אליוט -‬ 1334 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 ‫״אן היקרה,‬ 1335 01:37:14,751 --> 01:37:17,001 ‫איני יכול עוד להאזין בשתיקה.‬ 1336 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 ‫אן, את חודרת את נשמתי.‬ 1337 01:37:21,918 --> 01:37:24,376 ‫שלא תעזי לומר שהגבר שוכח לפני האישה,‬ 1338 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 ‫שאהבתו גוועת מהר יותר מאהבתה.‬ 1339 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 ‫מחציתי ייסורים ומחציתי תקווה.‬ 1340 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 ‫אני יודע שתינשאי למר אליוט,‬ ‫אך לא אסלח לעצמי אם לא אומר לך זאת.‬ 1341 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 ‫את ורק את הבאת אותי לבאת׳.‬ 1342 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 ‫רק בשבילך אני חושב ומתכנן.‬ 1343 01:37:45,834 --> 01:37:48,959 ‫אך כמובן, לא ראית זאת. וכי איך תוכלי?‬ 1344 01:37:52,001 --> 01:37:54,959 ‫מפני שאהבתך לא האריכה ימים כאהבתי.‬ 1345 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 ‫אן…‬ 1346 01:38:01,043 --> 01:38:03,001 ‫לא אהבתי אף אישה מלבדך,‬ 1347 01:38:04,459 --> 01:38:06,501 ‫ודומני שלעולם לא אוהב.״‬ 1348 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 ‫אן.‬ 1349 01:38:27,084 --> 01:38:29,584 ‫אני יכול להסביר…‬ ‫-אני מאחלת לכם אושר.‬ 1350 01:38:39,959 --> 01:38:42,459 ‫״פעמים רבות חשבתי איך לומר לך זאת,‬ 1351 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 ‫אך כאבה של האהבה הנכזבת דחק בי לשתוק.‬ 1352 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 ‫אל תאמרי לי שאיחרתי את המועד.״‬ 1353 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 ‫פרדריק!‬ 1354 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 ‫״אהבתי אלייך לא אבדה מעולם.״‬ 1355 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 ‫האהבה, פנים רבות לה.‬ 1356 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 ‫בעיני אחדים,‬ ‫הזוגיות הנכונה יכולה להיות עסק מכניס.‬ 1357 01:40:45,959 --> 01:40:49,543 ‫בעיני אחרים, חיבור אמיתי הוא פרס מספיק.‬ 1358 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 ‫איפה הם?‬ 1359 01:41:05,751 --> 01:41:08,126 ‫מותר למצוא אהבה בתנאים שלך.‬ 1360 01:41:08,209 --> 01:41:10,501 ‫- טיולים באירופה‬ ‫אלגנטיים ודיסקרטיים -‬ 1361 01:41:11,501 --> 01:41:13,251 ‫גם אם היא שונה מהמקובל.‬ 1362 01:41:24,584 --> 01:41:27,334 ‫שאף אחד לא יאמר לך כיצד לחיות.‬ 1363 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 ‫או את מי לאהוב.‬ 1364 01:41:32,209 --> 01:41:33,834 ‫אני למדתי בדרך הקשה.‬ 1365 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 ‫הטי את הסקסטנט‬ ‫עד שתמונת השמש תשיק לקו האופק.‬ 1366 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 ‫כן. הטיתי.‬ 1367 01:41:47,209 --> 01:41:51,043 ‫הזווית הזאת היא הסמן שלך.‬ ‫בדרך כלל היינו רושמים אותה במקום כלשהו,‬ 1368 01:41:51,126 --> 01:41:55,126 ‫ובעזרת משוואות מתמטיות שונות,‬ ‫תוך התחשבות בגובה הצוק,‬ 1369 01:41:56,251 --> 01:41:58,459 ‫אפשר לחשב על איזה קו רוחב אנו נמצאים.‬ 1370 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 ‫זה הכול?‬ 1371 01:42:03,501 --> 01:42:06,918 ‫לא אגלה לאף אחד כמה קל לנווט בלב ים.‬ 1372 01:42:07,543 --> 01:42:09,543 ‫זה עלול לפגוע במוניטין של חיל הים.‬ 1373 01:42:10,209 --> 01:42:13,293 ‫בשם הכתר, תודה לך על הדיסקרטיות.‬ 1374 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 ‫חשבתי שאולי נעגון לביקור קצר בוונציה,‬ 1375 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 ‫לפני קונסטנטינופול?‬ 1376 01:42:22,001 --> 01:42:24,084 ‫את יודעת כמה קשה לסובב ספינה לאחור?‬ 1377 01:42:24,793 --> 01:42:25,626 ‫כן.‬ 1378 01:42:27,043 --> 01:42:28,668 ‫מניסיון אישי.‬ 1379 01:43:21,126 --> 01:43:23,793 ‫- על פי הרומן ״השפעה״ מאת ג׳יין אוסטן -‬ 1380 01:47:33,084 --> 01:47:34,793 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬