1 00:00:27,918 --> 00:00:30,709 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:00:37,543 --> 00:00:39,251 Jednom sam se zamalo udala. 3 00:00:52,876 --> 00:00:55,418 Moje je srce pripadalo Wentworthu. 4 00:01:10,793 --> 00:01:14,793 No bio je mornar, bez čina i bogatstva. 5 00:01:16,709 --> 00:01:19,084 I uvjerili su me da ga se odreknem. 6 00:01:28,043 --> 00:01:32,959 PREMA ROMANU JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,501 Sad sam sama i uživam. 8 00:01:36,418 --> 00:01:38,834 Provodim sate u pijuckanju skupih vina, 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,209 baškarenju u toplim kupkama 10 00:01:44,668 --> 00:01:46,876 i sljubljivanju s jastukom. 11 00:01:49,626 --> 00:01:51,751 Kao što rekoh, uživam. 12 00:01:54,084 --> 00:01:55,418 Kome treba romansa 13 00:01:55,501 --> 00:01:58,459 kad ima… obitelj? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,084 Moj otac. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 Nema zrcalne površine u čijem odrazu ne uživa. 16 00:02:21,918 --> 00:02:25,543 Taština je početak i kraj njegova karaktera. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,126 I suština. 18 00:02:27,209 --> 00:02:28,584 „Sir Walter Elliot 19 00:02:29,084 --> 00:02:31,001 rođen 1. ožujka 1760. 20 00:02:31,501 --> 00:02:35,709 Važan čovjek čuven po impozantnoj vilici.” 21 00:02:38,876 --> 00:02:40,209 Jedini je predmet 22 00:02:40,293 --> 00:02:43,584 vlastitog poštovanja i obožavanja. 23 00:02:46,209 --> 00:02:49,043 Bijeg od obitelji ishodit ćete na dva načina, 24 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 brakom i smrću. 25 00:02:53,626 --> 00:02:56,334 Neizgledno da će me ijedno zadesiti uskoro. 26 00:02:56,418 --> 00:02:58,959 „Vjenčao se s Jane 15. srpnja 1784.” 27 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 Moja majka. 28 00:03:02,626 --> 00:03:03,459 Nedostaje mi. 29 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 „Jane je umrla 1801. 30 00:03:05,293 --> 00:03:08,501 Sir Walteru je podarila troje djece.” 31 00:03:09,001 --> 00:03:10,084 Moje sestre. 32 00:03:10,584 --> 00:03:12,876 „Elizabeth, nevjerojatnu ljepoticu 33 00:03:12,959 --> 00:03:16,376 i somersetsku modnu zvijezdu vodilju.” 34 00:03:17,376 --> 00:03:19,459 Elizabeth, najstariju. 35 00:03:19,543 --> 00:03:21,709 „Mary, udanu za Charlesa Musgrovea, 36 00:03:21,793 --> 00:03:25,126 nasljednika vlastelinskog posjeda u Uppercrossu.” 37 00:03:25,209 --> 00:03:27,001 Mary, najmlađu. 38 00:03:27,084 --> 00:03:30,251 „I Anne, rođenu 9. kolovoza 1787.” 39 00:03:35,168 --> 00:03:37,543 I mene, srednje dijete, 40 00:03:38,084 --> 00:03:39,959 pukotinu u njegovom zrcalu. 41 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Šteta što se nismo mogli dosjetiti ičeg lijepog o tebi. 42 00:03:44,709 --> 00:03:46,918 -Hvala na trudu. -Nema na čemu. 43 00:03:47,001 --> 00:03:50,751 Htjela sam te izostaviti, ali ljudi bi pomislili da si mrtva. 44 00:03:53,709 --> 00:03:56,168 -Utjerivači dugova. -Tata? 45 00:03:58,043 --> 00:04:01,459 Više od vlastita odraza, otac je volio samo trošenje novca. 46 00:04:01,959 --> 00:04:04,376 Bilo je jasno da će ga jednom ponestati. 47 00:04:04,876 --> 00:04:07,209 -Tata… -Tata je švorc, princezice. 48 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Gotovo je s igrom. 49 00:04:16,834 --> 00:04:18,959 Ne uzrujavajte se, Sir Waltere. 50 00:04:19,043 --> 00:04:22,376 Mnogi ljudi tijekom života zapadnu u dugove. 51 00:04:22,459 --> 00:04:23,959 Morate smanjiti troškove. 52 00:04:24,043 --> 00:04:25,001 Nemate izbora. 53 00:04:25,501 --> 00:04:29,376 Napravila sam plan vođenja kućanstva. Nužni rezovi su podcrtani. 54 00:04:29,876 --> 00:04:33,709 Majčina najbolja prijateljica i nepokolebljiv istinoljubac. 55 00:04:34,584 --> 00:04:38,876 Lady Russell preuzela je na sebe savjetodavnu ulogu u mom životu. 56 00:04:39,543 --> 00:04:41,959 Uvijek pronicljiva i od pomoći. 57 00:04:44,751 --> 00:04:48,918 Uz jednu… časnu iznimku. 58 00:04:49,834 --> 00:04:53,084 Neki nemaju krov nad glavom ni hranu. 59 00:04:53,668 --> 00:04:55,251 Sagledajte širu sliku. 60 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 G. Shepherde, 61 00:04:56,751 --> 00:05:00,043 da se želim uspoređivati sa siromasima, 62 00:05:00,668 --> 00:05:03,126 plaćao bih vas koliko i vi brijača. 63 00:05:03,876 --> 00:05:06,709 Ne tražite da mijenjam navike promjenom gledišta. 64 00:05:06,793 --> 00:05:10,126 Sagledajte sve iz mog kuta i mijenjajte ono što je nužno. 65 00:05:11,418 --> 00:05:13,501 A da srežemo dobrotvorna davanja? 66 00:05:14,001 --> 00:05:15,001 Hoćemo li? 67 00:05:16,209 --> 00:05:17,668 Jane bi se posramila. 68 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Zamolila me da zaštitim kćeri od očeve neumjerenosti, 69 00:05:22,501 --> 00:05:24,084 a ja sam je iznevjerila. 70 00:05:24,168 --> 00:05:26,334 Vaša će ih arogancija uništiti. 71 00:05:26,418 --> 00:05:27,251 Oče, 72 00:05:28,668 --> 00:05:31,001 pravi se ugled gradi 73 00:05:31,668 --> 00:05:34,751 na iskrenosti, integritetu, suosjećanju 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,543 i brizi za dobrobit drugih. 75 00:05:37,626 --> 00:05:40,334 Anne, bavimo se važnim temama. 76 00:05:41,001 --> 00:05:41,834 Usredotoči se. 77 00:05:41,918 --> 00:05:45,876 A da se preselite nekamo gdje su troškovi manji? 78 00:05:46,709 --> 00:05:48,251 Bath je krasan. 79 00:05:48,751 --> 00:05:51,918 Njegova lječilišta pomlađuju kožu. 80 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 A Kellynch Hall? 81 00:05:53,668 --> 00:05:56,168 Upoznao sam imućnog mornaričkog časnika 82 00:05:56,251 --> 00:05:59,126 spremnog platiti poveću svotu za najam Kellyncha. 83 00:05:59,668 --> 00:06:02,584 Ne želim moreplovca u svojoj kući. 84 00:06:03,543 --> 00:06:06,584 -Svi su ružni. -Admiral Croft prilično je naočit. 85 00:06:06,668 --> 00:06:09,418 Admiral? Odakle Britanskoj mornarici pravo 86 00:06:09,501 --> 00:06:13,001 da osobama nejasna podrijetla dodjeljuje neprimjeren status? 87 00:06:13,084 --> 00:06:14,626 Položaj određuje Bog. 88 00:06:15,293 --> 00:06:18,084 Kakve koristi od titule ako je moraš zaslužiti? 89 00:06:18,168 --> 00:06:20,793 Kakve koristi od ičeg što zahtijeva trud? 90 00:06:20,876 --> 00:06:23,251 Admiral Croft je pravi gospodin. 91 00:06:24,501 --> 00:06:28,918 Njegova je supruga spomenula brata koji je nekoć živio u ovom kraju. 92 00:06:29,001 --> 00:06:31,209 I on je bio mornarički časnik. 93 00:06:31,293 --> 00:06:33,918 Kako se ono zvao? Wellington? 94 00:06:34,001 --> 00:06:35,751 Weathers? Winslow? 95 00:06:35,834 --> 00:06:36,959 Wentworth? 96 00:06:37,043 --> 00:06:39,376 -Wentworth? Da. -Anne, dušo. 97 00:06:41,418 --> 00:06:44,293 Iskreno, jedva da se sjećam dotičnog gospodina. 98 00:06:44,793 --> 00:06:48,293 -Mislite da će Bath odgovarati mojoj koži? -Svakako. 99 00:06:49,501 --> 00:06:50,334 Da. 100 00:06:53,126 --> 00:06:56,834 Dušo, prošlo je sedam godina. 101 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Osam. 102 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 Nemoguće da i dalje osjećaš… 103 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 Osjećam. 104 00:07:05,543 --> 00:07:08,668 Frederick Wentworth bio je jedina osoba, 105 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 izuzev vas i majke, 106 00:07:10,793 --> 00:07:12,626 koji je proniknuo moju bit. 107 00:07:15,043 --> 00:07:16,668 Koji me razumio. 108 00:07:18,251 --> 00:07:19,251 Volio. 109 00:07:21,543 --> 00:07:25,584 -I jedini s kojim sam poželjela… -Razmijeniti posjetnice? 110 00:07:27,709 --> 00:07:28,793 Lijepo sročeno. 111 00:07:35,376 --> 00:07:38,293 Lagali ste kad ste rekli da vrijeme liječi rane. 112 00:07:39,376 --> 00:07:40,876 Ljutiš se na mene. 113 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Ljutim se na sebe. 114 00:07:43,543 --> 00:07:46,376 Jer sam dopustila da me uvjere. 115 00:07:47,709 --> 00:07:51,043 Jer nisam vidjela ono što mi je sad kristalno jasno. 116 00:07:54,751 --> 00:07:58,584 Bila bih mnogo sretnija žena da sam ga zadržala 117 00:07:58,668 --> 00:08:00,959 umjesto da sam ga se odrekla. 118 00:08:03,834 --> 00:08:07,043 Žao mi je, ali za žene je brak poslovna transakcija. 119 00:08:07,126 --> 00:08:09,793 Naša je dobrobit na kocki. 120 00:08:10,293 --> 00:08:14,584 Nisam mogla dopustiti da potratiš život na čovjeka bez čina i imetka, 121 00:08:14,668 --> 00:08:16,876 sa samopouzdanjem bez pokrića. 122 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Taj mi se dio sviđao. 123 00:08:19,668 --> 00:08:24,084 Uostalom, nije bilo bez pokrića. Obogatio se. 124 00:08:24,584 --> 00:08:25,876 I postao kapetan. 125 00:08:27,876 --> 00:08:29,709 Zašto ti se onda nije javio? 126 00:08:33,709 --> 00:08:34,668 Jer sam… 127 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 Slomila sam mu srce. 128 00:08:39,168 --> 00:08:40,501 I znao je zašto. 129 00:08:41,251 --> 00:08:42,793 Mislila sam da te štitim. 130 00:08:43,751 --> 00:08:44,793 Bila sam u krivu. 131 00:08:45,293 --> 00:08:46,459 Sad to uviđam. 132 00:08:47,626 --> 00:08:48,709 I žao mi je. 133 00:08:52,543 --> 00:08:56,334 Naći ćeš onog pravog. 134 00:08:56,918 --> 00:08:59,626 Koji će te voljeti dovoljno da se bori za tebe. 135 00:09:04,876 --> 00:09:07,168 Dušo, divim se snazi tvojih osjećaja, 136 00:09:07,251 --> 00:09:10,376 ali morat ćeš nastaviti sa životom. 137 00:09:11,168 --> 00:09:13,626 Wentworth je brod koji je napustio luku 138 00:09:14,209 --> 00:09:19,126 i zato ti ovo kažem s ljubavlju: ne nadaj se ičem. 139 00:09:41,709 --> 00:09:43,376 Istina, nije mi pisao. 140 00:09:44,334 --> 00:09:45,293 Ali… 141 00:09:46,418 --> 00:09:47,709 Znala sam da neće. 142 00:09:52,584 --> 00:09:54,876 Previše poštuje sebe da bi preklinjao. 143 00:09:55,709 --> 00:09:57,418 Nije se borio za mene 144 00:09:58,876 --> 00:10:01,834 jer ne vrednuje ljubav koja nije dragovoljno dana. 145 00:10:03,376 --> 00:10:05,251 Za njega je sve to prošlost. 146 00:10:08,751 --> 00:10:10,876 A za mene, 147 00:10:12,001 --> 00:10:14,751 bolna sadašnjost. 148 00:10:20,084 --> 00:10:22,334 Prva poruka koju mi je dao u crkvi. 149 00:10:25,418 --> 00:10:27,043 Kompilacija koju je složio. 150 00:10:27,126 --> 00:10:29,084 LJUBAVNE PJESME 151 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 Pramen njegove kose. 152 00:10:33,334 --> 00:10:36,668 I grive njegova konja Sampsona kojeg sam jedva poznavala. 153 00:10:38,668 --> 00:10:40,043 I ovo kravlje zvono, 154 00:10:40,918 --> 00:10:45,168 čiji otužan i jalov jauk najbolje opisuje moju melankoliju. 155 00:10:47,334 --> 00:10:48,543 Svih osam godina. 156 00:10:50,626 --> 00:10:52,251 Bio je posvuda. 157 00:10:52,751 --> 00:10:54,751 I mornarica ga obožava. 158 00:10:57,543 --> 00:11:00,793 „Frederick Wentworth zgrće bogatstvo na Laconiji.” 159 00:11:01,543 --> 00:11:05,126 „Frederick Wentworth spasio nasukanog kita 160 00:11:05,209 --> 00:11:06,709 pred uplakanim mnoštvom.” 161 00:11:09,918 --> 00:11:10,918 No ipak… 162 00:11:12,001 --> 00:11:13,459 Nema objava zaruka. 163 00:11:14,293 --> 00:11:19,001 Ništa što bi nagovijestilo da se nakon prekida vezao za drugu. 164 00:11:20,959 --> 00:11:22,126 Drugim riječima… 165 00:11:24,584 --> 00:11:27,168 Nada umire posljednja. 166 00:11:31,043 --> 00:11:34,543 Budući da se selimo, treba mi nova ličnost za Bath. 167 00:11:35,043 --> 00:11:40,043 Bathska Elizabeth ne smije biti sofisticirana poput londonske, 168 00:11:40,126 --> 00:11:43,876 niti nesputana poput seoske. 169 00:11:43,959 --> 00:11:45,876 Penelope, što mislite? 170 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 Pratite obitelj Elliot na sjever? 171 00:11:48,834 --> 00:11:50,543 Ne želim se nametati. 172 00:11:50,626 --> 00:11:52,876 Svašta, to je upravo ono što želite. 173 00:11:53,418 --> 00:11:56,918 Sva sreća pa nam se želje podudaraju. 174 00:11:57,001 --> 00:11:58,959 Gđa Penelope Clay, 175 00:11:59,043 --> 00:12:01,793 obudovjela, iako to nikad ne spominje. 176 00:12:01,876 --> 00:12:05,501 Možda joj je promaklo, bio je hodajući leš kad su se upoznali. 177 00:12:06,251 --> 00:12:09,834 Lady Russell se boji da je gđa Clay bacila oko na oca, 178 00:12:09,918 --> 00:12:12,209 ali sumnjam da mu se sviđa. 179 00:12:12,293 --> 00:12:15,084 Kao da bi se otac oženio za osobu nižeg staleža. 180 00:12:15,751 --> 00:12:18,334 Morate doći ako vaš otac može bez vas. 181 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 G. Shepherde, hoćete li preživjeti bez Penelope? 182 00:12:24,751 --> 00:12:28,626 Odlično, divno, bajno, sir Waltere. 183 00:12:28,709 --> 00:12:31,001 Vaša darežljivost nema granica. 184 00:12:32,501 --> 00:12:34,251 Vaše će ugodno društvo 185 00:12:34,334 --> 00:12:38,001 biti spas od neuglednih lica kojima ćemo biti izloženi u Bathu. 186 00:12:38,084 --> 00:12:41,751 Sir Waltere, nije svima suđena ljepota. 187 00:12:42,334 --> 00:12:45,626 Vaša će ondje doći do posebnog izražaja. 188 00:12:46,418 --> 00:12:49,168 Londonska petica u Bathu je desetka. 189 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 Samo zamislite, 190 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 vas i Elizabeth smatrat će natprosječno lijepima. 191 00:12:58,376 --> 00:12:59,584 Ti ćeš biti šestica. 192 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Anne nam se neće tako skoro pridružiti. 193 00:13:05,001 --> 00:13:05,834 Molim? 194 00:13:06,668 --> 00:13:08,668 Danas sam primila pismo do Mary. 195 00:13:08,751 --> 00:13:12,084 Opet je bolesna i želi da odmah dođeš u Uppercross. 196 00:13:12,168 --> 00:13:13,959 Znam da je jedva podnosiš. 197 00:13:14,709 --> 00:13:18,251 A to je pozitivnije čuvstvo negoli itko od nas gaji spram nje 198 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 i zato si logičan izbor. 199 00:13:23,626 --> 00:13:24,626 Sjajno. 200 00:13:30,334 --> 00:13:33,293 Sakrij skupu posteljinu prije dolaska admirala. 201 00:13:33,376 --> 00:13:34,793 Misliš da će je ukrasti? 202 00:13:35,293 --> 00:13:37,668 Ne želim da nagi leže na mojim plahtama. 203 00:13:37,751 --> 00:13:39,418 Možda ti donese sreću. 204 00:13:39,501 --> 00:13:42,918 I sakrij knjige. Ne želim da mi itko ukrade identitet. 205 00:13:43,001 --> 00:13:46,084 Sumnjam da itko želi tvoje dugove. 206 00:13:47,501 --> 00:13:51,709 I nježno ih podsjeti da ne prilaze mom ružičnjaku. 207 00:13:51,793 --> 00:13:53,876 Da, molim te. Ni ukrasnom grmlju. 208 00:13:53,959 --> 00:13:57,043 Ne želim da itko drugi uživa u njima. 209 00:13:57,793 --> 00:13:59,209 Daj im grubu posteljinu, 210 00:13:59,293 --> 00:14:02,668 drži ih podalje od vrta i ne daj im da gledaju grmlje. 211 00:14:02,751 --> 00:14:04,459 Još koja riječ dobrodošlice? 212 00:14:04,543 --> 00:14:05,376 To je sve. 213 00:14:05,459 --> 00:14:10,126 I pobrini se da sve bude besprijekorno čisto prije njihovog dolaska. 214 00:14:10,209 --> 00:14:12,626 Ne želim da se prošire glasine o prašini. 215 00:14:41,168 --> 00:14:44,709 Impresivnije je negoli je opis dao naslutiti. 216 00:14:45,626 --> 00:14:48,959 I ne brinite se, bit ćemo izvrsni stanari. 217 00:14:50,168 --> 00:14:52,001 Uvijek putujete sa suprugom? 218 00:14:52,084 --> 00:14:54,459 O, da. I nitko me neće zaustaviti. 219 00:14:55,459 --> 00:14:57,543 Preplovila sam Atlantik četiri puta 220 00:14:58,043 --> 00:15:00,793 i posjetila Jugoistočnu Aziju. 221 00:15:00,876 --> 00:15:03,418 Cork, Lisabon, Gibraltar… 222 00:15:04,584 --> 00:15:07,168 Najsretnije sam trenutke provela na brodu. 223 00:15:07,751 --> 00:15:08,918 Prava ste sretnica. 224 00:15:09,001 --> 00:15:11,418 I sami ćete to iskusiti kad se zaljubite. 225 00:15:11,918 --> 00:15:14,709 Znate, mlađi brat gđe Croft je neženja. 226 00:15:14,793 --> 00:15:17,834 Kapetan je u mornarici, veoma uspješan. 227 00:15:18,459 --> 00:15:20,209 Edwarde, molim te, nemoj. 228 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 Žena bez supruga nije problem koji treba riješiti. 229 00:15:24,459 --> 00:15:26,543 -Poznavala sam vašeg brata. -A da? 230 00:15:26,626 --> 00:15:27,709 Divno. 231 00:15:28,376 --> 00:15:30,793 Objedujmo zajedno kad nam se pridruži. 232 00:15:31,334 --> 00:15:32,876 -Pridruži? -Baš se usidrio. 233 00:15:32,959 --> 00:15:35,001 Stiže za dva dana. 234 00:15:39,293 --> 00:15:43,251 Vrtovi su zaista prekrasni. 235 00:15:55,084 --> 00:15:57,376 Pitam se što on misli o našem susretu. 236 00:16:00,751 --> 00:16:03,543 Ako me htio vidjeti prije, nije trebao čekati. 237 00:16:04,834 --> 00:16:06,501 Još je ljut, sigurna sam. 238 00:16:11,543 --> 00:16:12,959 Što ako griješim? 239 00:16:14,209 --> 00:16:18,168 Što ako je svih ovih godina venuo za mnom? 240 00:16:52,501 --> 00:16:53,334 Izvolite. 241 00:17:02,001 --> 00:17:03,793 Može li mi netko pomoći? 242 00:17:06,251 --> 00:17:11,084 Mary mi je draža od Elizabeth jer je samoljubiva. 243 00:17:11,168 --> 00:17:15,959 Razgovor s njom ne zahtjeva mnogo energije i zna biti veoma zabavan. 244 00:17:16,043 --> 00:17:19,251 Jednom sam 24 sata 245 00:17:19,334 --> 00:17:21,918 govorila samo talijanski. 246 00:17:22,001 --> 00:17:24,959 Primijetila je tek kad sam zatražila sale. 247 00:17:25,043 --> 00:17:30,418 Toliko je zaokupljena vlastitom patnjom da me zamijeti tek kad pročistim grlo. 248 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Samo gledajte. 249 00:17:31,418 --> 00:17:35,626 Prvo će se požaliti na boljku koja samo što je ne spremi u grob. 250 00:17:35,709 --> 00:17:39,293 Potom će prigovarati zbog suprugove nebrige. 251 00:17:39,376 --> 00:17:41,959 A onda će napasti svekra i svekrvu 252 00:17:42,043 --> 00:17:45,543 koji je neprestano omalovažavaju i očito potajno preziru. 253 00:17:51,084 --> 00:17:52,709 Laknulo mi je što si ovdje. 254 00:17:52,793 --> 00:17:55,459 Ne znam što mi je, valjda prehlada. 255 00:17:56,001 --> 00:17:59,293 Ne mogu se pomaknuti. Na rubu sam smrti. 256 00:18:00,959 --> 00:18:04,001 Charles je u lovu, nije mi uputio ni riječ utjehe. 257 00:18:05,334 --> 00:18:09,168 Svekar i svekrva poslali su mi ovaj krasan buket. Nisu li brižni? 258 00:18:09,668 --> 00:18:13,418 Naravno, istrunut će i onda ću se osjećati još gore. 259 00:18:14,543 --> 00:18:18,334 Nije li okrutno podsjećati osobu na samrti na propadanje? 260 00:18:19,293 --> 00:18:20,751 Ti me ljudi mrze. 261 00:18:20,834 --> 00:18:23,293 Djeca su grozna, kuća je puna propuha, 262 00:18:23,376 --> 00:18:25,584 i nikom više nije stalo do kazališta. 263 00:18:26,293 --> 00:18:27,376 Upravo tako, Anne. 264 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 Anne! 265 00:18:29,834 --> 00:18:31,376 Ovo su moje šogorice, 266 00:18:31,459 --> 00:18:33,584 Henrietta i Louisa Musgrove. 267 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Prekrasne u svakom pogledu. 268 00:18:36,418 --> 00:18:38,168 -Anne! -Djevojke! 269 00:18:38,251 --> 00:18:40,959 Razveselila nas je najava tvog dolaska. 270 00:18:41,043 --> 00:18:42,959 Bile smo van sebe cijeli tjedan. 271 00:18:43,043 --> 00:18:46,168 Obećaj da se nećeš odvajati od nas. 272 00:18:47,293 --> 00:18:49,709 Izuzev kad se brineš za sestru, naravno. 273 00:18:49,793 --> 00:18:52,543 -Kako se osjećaš? -Nisi me ni pitala. 274 00:18:52,626 --> 00:18:54,293 -Evo, jesam. -Smrt je blizu. 275 00:18:54,376 --> 00:18:56,501 Osjećam kako mi se organi raspadaju. 276 00:18:57,626 --> 00:18:58,959 Znači, isto kao jučer. 277 00:18:59,043 --> 00:19:03,084 Ohrabruje činjenica da je živahna unatoč truljenju organa. 278 00:19:04,668 --> 00:19:08,376 Objeduj u velikoj kući svake večeri i uveseljavaj nas svirkom. 279 00:19:08,459 --> 00:19:13,001 Plesat ćemo, pjevati i biti radosni. 280 00:19:13,584 --> 00:19:14,709 Marie Antoinette! 281 00:19:14,793 --> 00:19:17,834 Ne izgovarajte moje ime, zločesti podanici! 282 00:19:17,918 --> 00:19:20,376 Ne skačite po damama. 283 00:19:20,459 --> 00:19:22,043 Vašu majku boli glava. 284 00:19:22,126 --> 00:19:24,709 Puštaš ih blizu, a ne znaš gdje su bili! 285 00:19:24,793 --> 00:19:27,084 Gladni smo, Marie Antoinette. 286 00:19:27,168 --> 00:19:29,584 -Neka jedu kolače! -Tek nakon večere. 287 00:19:29,668 --> 00:19:32,584 Dolaze posebni gosti, admiral Croft i supruga. 288 00:19:32,668 --> 00:19:34,543 I njezin brat, Frederick. 289 00:19:34,626 --> 00:19:37,168 Stigao je jutros. Galantan kapetan! 290 00:19:37,251 --> 00:19:41,168 Jednom je preusmjerio cijelu flotilu kako bi spasio nasukanog kita. 291 00:19:42,168 --> 00:19:43,709 Otkad toliko voliš kitove? 292 00:19:49,876 --> 00:19:53,709 -Jesi li upoznala kapetana Wentwortha? -U prolazu, davno. 293 00:19:54,334 --> 00:19:59,543 -Je li istina da je strašno zgodan? -Ima drago lice, da. 294 00:19:59,626 --> 00:20:02,251 Je li istina da sluša kad žene govore? 295 00:20:02,334 --> 00:20:03,543 Sluša. 296 00:20:05,376 --> 00:20:07,209 Sluša cijelim bićem. 297 00:20:08,209 --> 00:20:09,084 I to je… 298 00:20:10,543 --> 00:20:11,793 nadasve uzbudljivo. 299 00:20:12,876 --> 00:20:16,043 Muškarac kao stvoren za tebe. 300 00:20:16,126 --> 00:20:18,668 -Moraš mu se udvarati. -Louisa… 301 00:20:18,751 --> 00:20:21,168 Ne, čvrsto sam odlučila, Anne. 302 00:20:22,001 --> 00:20:24,584 Ne skrivaj svoje svjetlo ispod suda. 303 00:20:24,668 --> 00:20:27,376 Veoma si draga, ali ne želim 304 00:20:27,459 --> 00:20:30,376 da mi govoriš što da radim sa svojim svjetlom. 305 00:20:31,043 --> 00:20:32,084 Niti sa sudom. 306 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Ali, iskreno, zašto nisi udana? 307 00:20:39,501 --> 00:20:41,209 Čekam da se zaljubim. 308 00:20:42,459 --> 00:20:44,459 U redu, učinit ćeš sljedeće. 309 00:20:44,543 --> 00:20:46,501 Sjest ćeš pored njega za večerom. 310 00:20:47,084 --> 00:20:48,709 Sjest ću pored njega. 311 00:20:48,793 --> 00:20:51,543 Pretvarat ćeš se da ne znaš ništa. 312 00:20:51,626 --> 00:20:53,459 Muškarci vole objašnjavati. 313 00:20:53,543 --> 00:20:57,043 Reci da nikad nisi koristila jedaći pribor. Neka te poduči. 314 00:20:57,126 --> 00:20:59,501 Tako danas izgleda udvaranje? 315 00:20:59,584 --> 00:21:03,209 I taman kad zarobiš njegovu pažnju, 316 00:21:03,293 --> 00:21:05,251 počni ga ignorirati. 317 00:21:05,751 --> 00:21:06,918 Kao da si duh. 318 00:21:09,834 --> 00:21:10,793 Opčinit ćeš ga. 319 00:21:11,918 --> 00:21:13,501 Znači, da budem svoja. 320 00:21:14,001 --> 00:21:17,293 Nikako, barem ne do druge godine braka. 321 00:21:19,001 --> 00:21:20,584 To i nije tako loš savjet. 322 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 -Mary! -Charles, što je bilo? 323 00:21:25,543 --> 00:21:28,043 Upomoć. Ozlijedio je ruku. 324 00:21:29,459 --> 00:21:31,418 -Što je učinio? -Pao je s drveta. 325 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Baš kad nam u posjet dolaze važni ljudi! 326 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 Nije namjerno pao. 327 00:21:42,251 --> 00:21:43,876 Netko mora ostati s njim. 328 00:21:48,751 --> 00:21:50,418 Donijet ću kolač od šljiva. 329 00:21:53,876 --> 00:21:55,918 Dakle, majka mora ostati. 330 00:21:56,418 --> 00:22:00,918 Nije dovoljno što sam ih rodila, već propuštam i važne večere zbog njih. 331 00:22:01,001 --> 00:22:02,459 Blago meni. 332 00:22:03,001 --> 00:22:06,084 Muškarci nisu primorani na takve ustupke. 333 00:22:06,168 --> 00:22:08,209 Mary, dušo, ozlijeđen je. 334 00:22:08,293 --> 00:22:10,709 A ni ti nisi najboljeg zdravlja. 335 00:22:10,793 --> 00:22:12,876 O, ne, potpuno sam se oporavila. 336 00:22:12,959 --> 00:22:14,751 Croftovi će sigurno opet doći. 337 00:22:15,251 --> 00:22:16,668 Mrzim svoj život. 338 00:22:16,751 --> 00:22:19,084 Ako si toliko nesretna, i ja ću ostati. 339 00:22:19,168 --> 00:22:21,543 To se podrazumijeva. Neću ostati sama. 340 00:22:22,043 --> 00:22:25,834 Ne bi li ti bilo teško ostaviti Charlesa u takvim bolovima? 341 00:22:25,918 --> 00:22:26,918 Ne, Louisa. 342 00:22:28,626 --> 00:22:29,751 Molim te, shvati. 343 00:22:30,293 --> 00:22:34,043 Moja empatija nema granica. 344 00:22:35,876 --> 00:22:39,084 Nisam u stanju biti s njima kad pate 345 00:22:39,168 --> 00:22:41,626 jer duboko proživljavam njihovu bol. 346 00:22:42,876 --> 00:22:44,876 Pametnije je da se držim podalje. 347 00:22:46,001 --> 00:22:49,418 Ljudima poput Anne, koji nisu osjećajni, život je lakši. 348 00:22:51,418 --> 00:22:54,376 Želiš li da ga čuvam dok si na večeri? 349 00:22:55,293 --> 00:22:58,459 Baš si draga, donijet ću ti kolač od šljiva. 350 00:22:59,918 --> 00:23:02,626 Možda i pokoju koricu kruha i kašu? 351 00:23:02,709 --> 00:23:04,709 Bez brige, nahvalit ću te. 352 00:23:04,793 --> 00:23:08,626 Toliko ću te lijepo opisati da će te zaprositi do jutra. Obećavam. 353 00:23:31,001 --> 00:23:32,959 Da barem mogu razgovarati s njim. 354 00:23:41,918 --> 00:23:43,334 Frederick! 355 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 Savršeno. 356 00:24:05,876 --> 00:24:07,376 Hvala za sinoć, Anne. 357 00:24:10,793 --> 00:24:13,043 Svidio bi ti se kapetan Wentworth. 358 00:24:14,043 --> 00:24:16,168 Ovaj je džem previše gnjecav. 359 00:24:16,251 --> 00:24:18,459 Radije ga ne bih jela ako je gnjecav. 360 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Želim postati kapetan. 361 00:24:21,334 --> 00:24:22,584 Ne dolazi u obzir. 362 00:24:22,668 --> 00:24:24,459 Moj nećak neće biti mornar. 363 00:24:24,959 --> 00:24:27,876 Zar ne znaš da moraju nositi smiješne kape? 364 00:24:28,376 --> 00:24:31,334 Zaboga, ne podnosim zvuk smijeha prije podneva. 365 00:24:31,418 --> 00:24:33,501 I bit ćeš primoran 366 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 uzgojiti smiješne brkove. 367 00:24:40,209 --> 00:24:41,043 Ne. 368 00:24:41,918 --> 00:24:44,876 Wentworth nema brkove, ali zaista je dojmljiv. 369 00:24:44,959 --> 00:24:47,084 Zgodan, inteligentan, bogat. 370 00:24:47,168 --> 00:24:49,209 -Ponovno! -Gledajte me samo. 371 00:24:49,293 --> 00:24:52,709 Ja sam kapetan Wentworth i veoma sam dojmljiv. 372 00:24:52,793 --> 00:24:56,543 Bogat sam, zgodan i svi me vole. 373 00:24:56,626 --> 00:24:57,751 Pomorac sam. 374 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Kapetane, ovo je Anne, Maryna sestra. 375 00:25:04,168 --> 00:25:06,709 -Zapravo, upoznali smo se. -Upoznali smo se. 376 00:25:08,084 --> 00:25:09,918 Davno, kad sam bio siromašan. 377 00:25:11,751 --> 00:25:13,209 No svejedno zgodan. 378 00:25:15,543 --> 00:25:17,418 Izgledate staro. 379 00:25:18,626 --> 00:25:19,959 Nisam to tako mislila. 380 00:25:20,626 --> 00:25:25,084 -Nego? -Izgledate starije nego prije. 381 00:25:25,168 --> 00:25:27,293 Lice vam je ogrubjelo. 382 00:25:27,376 --> 00:25:28,959 Jer živim svrhovito. 383 00:25:29,043 --> 00:25:30,751 Tvrdite da je to ne činim? 384 00:25:30,834 --> 00:25:32,084 Kako bih mogao znati? 385 00:25:33,293 --> 00:25:35,668 Kosa vam je ostala ista. 386 00:25:36,251 --> 00:25:37,376 I vaša… 387 00:25:38,876 --> 00:25:41,043 izgleda primjereno. 388 00:25:43,501 --> 00:25:46,876 -Hvala. -Dakle, doista se znate. 389 00:25:47,584 --> 00:25:51,001 -Prolazno poznanstvo. -Ali pamtljivo u svojoj prolaznosti. 390 00:25:57,876 --> 00:25:58,709 Da krenemo? 391 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 -Svakako. -Da. 392 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 Što je? 393 00:26:14,876 --> 00:26:16,376 Još si umrljana džemom. 394 00:26:24,626 --> 00:26:27,709 VELIKA KUĆA 395 00:26:34,168 --> 00:26:36,209 Rekla sam ti da će se vratiti. 396 00:26:36,293 --> 00:26:37,626 Sjedni pored njega. 397 00:26:38,126 --> 00:26:39,126 Louisa. 398 00:26:50,793 --> 00:26:52,084 Dođite ovuda. 399 00:26:52,584 --> 00:26:54,001 Mnogo vam hvala. 400 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Kapetane Wentworthe, sjedit ćete pored mene. 401 00:27:02,001 --> 00:27:02,918 Svakako. 402 00:27:08,751 --> 00:27:09,709 Louisa. 403 00:27:10,918 --> 00:27:12,168 Savršeno. 404 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 -Sjest ću pored vas. -Izvolite. 405 00:27:25,793 --> 00:27:27,001 Mnogo vam hvala. 406 00:28:09,876 --> 00:28:12,668 Svjetlo skriveno pod sud. 407 00:28:18,543 --> 00:28:20,209 -Za držak? -Za držak. 408 00:28:25,209 --> 00:28:26,334 Kakvo poboljšanje. 409 00:28:27,293 --> 00:28:28,251 U odnosu na što? 410 00:28:28,334 --> 00:28:31,001 Osobu koja je odbila sjesti pored mene. 411 00:28:34,043 --> 00:28:37,501 Recite mi, muče li vas i žlice? 412 00:28:41,459 --> 00:28:42,584 Hvala. 413 00:28:44,334 --> 00:28:45,334 Hvala. 414 00:28:45,418 --> 00:28:46,626 Mnogo vam hvala. 415 00:28:50,459 --> 00:28:52,626 Uživam. Ukusno je. 416 00:28:57,418 --> 00:29:00,376 Kapetan mi upravo govori da je zamalo umro na moru. 417 00:29:00,459 --> 00:29:03,459 Što vas je nagnalo da odaberete tako opasno zvanje? 418 00:29:05,043 --> 00:29:07,793 Isprva je to bio način da zaokupim misli. 419 00:29:08,543 --> 00:29:10,793 Smrtna opasnost poslužila je svrsi. 420 00:29:11,751 --> 00:29:15,543 Obuzimao me toliki očaj da bih je ponekad priželjkivao. 421 00:29:16,126 --> 00:29:19,209 Smijem li pitati što vam je uzrokovalo toliku patnju? 422 00:29:19,959 --> 00:29:21,126 Žena. 423 00:29:22,043 --> 00:29:23,584 Pa, ona je na gubitku. 424 00:29:23,668 --> 00:29:26,251 No dovoljno sam uzbuđenja iskusio. 425 00:29:27,168 --> 00:29:30,418 Žudim za dosadnim životom koji će me uzemljiti. 426 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Pod tim mislite, suprugom? 427 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 Majko. 428 00:29:33,751 --> 00:29:37,126 Ljudima i zanimacijom u kojima mogu uživati u tišini. 429 00:29:37,209 --> 00:29:39,709 -Supruga bi zadovoljila tu potrebu. -Majko. 430 00:29:41,293 --> 00:29:43,918 -Tražite suprugu, momče? -Oče. 431 00:29:44,001 --> 00:29:45,084 Razotkrili ste me. 432 00:29:46,168 --> 00:29:49,126 Vratio sam se na kopno kako bih pronašao družicu. 433 00:29:49,668 --> 00:29:52,043 Malo dobrote, odlučnosti, 434 00:29:52,584 --> 00:29:54,876 poneki kompliment mornarici i vaš sam. 435 00:29:55,376 --> 00:29:58,043 Svaka žena između 18 i 80 može me imati. 436 00:29:59,709 --> 00:30:00,709 Gotovo svaka. 437 00:30:00,793 --> 00:30:02,501 Charles je prvo odabrao mene. 438 00:30:04,709 --> 00:30:05,543 Molim? 439 00:30:09,918 --> 00:30:12,293 Govorim o braku. 440 00:30:14,376 --> 00:30:18,584 Sjećate se da je Charles prvo odabrao mene, a tek potom Charlesa? 441 00:30:19,168 --> 00:30:20,709 Ovaj, Mary. 442 00:30:21,209 --> 00:30:22,709 Oprostite, Charles, 443 00:30:24,043 --> 00:30:25,626 prije nego li je ona… 444 00:30:26,209 --> 00:30:29,793 Oprostite, prije nego li je on 445 00:30:29,876 --> 00:30:33,459 došao pameti i odabrao Mary. 446 00:30:35,209 --> 00:30:36,709 Želite nam dati do znanja 447 00:30:36,793 --> 00:30:40,043 da je vaš šogor nekoć bio naklonjeniji vama nego sestri? 448 00:30:40,709 --> 00:30:42,418 -To je istina. -Jest. 449 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Da, ima pravo. U redu je. 450 00:31:01,876 --> 00:31:03,918 Wentworth nije uljudan prema tebi. 451 00:31:04,918 --> 00:31:07,293 Kaže da te više ne prepoznaje. 452 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 Bez brige, branila sam te. 453 00:31:12,168 --> 00:31:15,376 Rekla sam mu da ti se oko jednom toliko inficiralo 454 00:31:15,459 --> 00:31:17,084 da smo te zvali Crnobradi. 455 00:31:18,209 --> 00:31:21,418 U redu, nisam te branila već ispričala anegdotu. 456 00:31:22,334 --> 00:31:24,543 Da, i ja bih rekla da je tako. 457 00:31:34,793 --> 00:31:37,584 Nastavi, Anne, molim te. Svirajte nam, maestro. 458 00:32:41,543 --> 00:32:43,959 Sinoć je bio tako uzdržan. 459 00:32:44,459 --> 00:32:46,668 Draže mi je otvoreno neprijateljstvo. 460 00:32:47,168 --> 00:32:51,418 Njegova hladna uljudnost i uglađena prijaznost gore su od ičega. 461 00:32:52,668 --> 00:32:57,501 „Ispričavam se, gđice Elliot, je li ovo vaše mjesto?” 462 00:32:59,209 --> 00:33:00,543 Voli me, budalo! 463 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 Voli me ili me ubij. Ovo podnijeti ne mogu! 464 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 Lady Macbeth. 465 00:33:10,043 --> 00:33:11,626 Treći čin, četvrta scena. 466 00:33:12,918 --> 00:33:13,751 Povjerovat će. 467 00:33:14,876 --> 00:33:15,959 Doista. 468 00:33:17,876 --> 00:33:19,376 Kako si jutros, Mary? 469 00:33:19,459 --> 00:33:22,543 Ošamućeno jer je Wentworth cijelo veče vrtio Louisu. 470 00:33:23,043 --> 00:33:26,168 Koliko su mu dopuštale tvoje tužne melodije. 471 00:33:26,668 --> 00:33:28,751 „Für Elise” je divna pjesma za ples 472 00:33:28,834 --> 00:33:33,251 za one dovoljno sofisticirane i spremne kreativnije pristupiti plesu. 473 00:33:33,793 --> 00:33:35,876 Kako bi ti plesala na Beethovena? 474 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sama u sobi, s bocom crnog vina. 475 00:33:40,834 --> 00:33:42,459 Zaprosit će Louisu. 476 00:33:42,543 --> 00:33:46,084 Vjenčat će se i Louisa će pronaći sreću. 477 00:33:46,168 --> 00:33:48,709 Zašto svi pretpostavljaju da sve žene žele 478 00:33:48,793 --> 00:33:51,293 da ih izabere najpoželjniji neženja? 479 00:33:51,376 --> 00:33:54,584 Jer je brak najveći blagoslov u životu. 480 00:33:57,834 --> 00:33:59,084 Gdje su ti djeca? 481 00:34:00,709 --> 00:34:01,709 Otkud ja znam? 482 00:34:11,334 --> 00:34:14,918 Nitko ti u mladosti ne kaže da život samo grabi dalje. 483 00:34:17,459 --> 00:34:20,543 Grabi bez obzira na to želite li vi to ili ne. 484 00:34:22,293 --> 00:34:24,418 I ne možete a da se ne zapitate: 485 00:34:25,001 --> 00:34:26,584 „Kako sam završila ovdje?” 486 00:34:28,001 --> 00:34:32,001 A nije bilo dvije duše složnije od Wentwortha i mene. 487 00:34:33,501 --> 00:34:35,001 Sad smo stranci. 488 00:34:36,626 --> 00:34:38,126 I gore od toga. 489 00:34:40,251 --> 00:34:41,501 Bivši smo ljubavnici. 490 00:34:42,668 --> 00:34:43,751 Teta Anne. 491 00:34:44,251 --> 00:34:46,418 -Gdje si? -Dođi se igrati. 492 00:34:58,293 --> 00:35:00,834 Marie Antoinette, ljudi vas ne žele. 493 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Više ne žele kraljicu. 494 00:35:03,418 --> 00:35:07,459 Odakle vam pravo tako mi se obraćati? Moji ste podanici. 495 00:35:07,543 --> 00:35:08,793 Loša kraljice! 496 00:35:08,876 --> 00:35:11,126 Loša kraljica? Loš podanik! 497 00:35:11,209 --> 00:35:14,168 -Kako se ono kaže? -Vive la révolution. 498 00:35:14,251 --> 00:35:16,084 Vive la revolucija! 499 00:35:16,834 --> 00:35:18,334 To je moja kruna! 500 00:35:20,543 --> 00:35:22,626 Nemate mi pravo oduzimati krunu! 501 00:35:23,459 --> 00:35:24,668 Uhvatili ste me! 502 00:35:25,251 --> 00:35:26,918 -Dosta! -Loša kraljice! 503 00:35:27,834 --> 00:35:29,168 Momci, nemojte! 504 00:35:36,584 --> 00:35:38,209 To je bilo nesmotreno. 505 00:35:38,293 --> 00:35:39,501 Mogao se ozlijediti. 506 00:35:40,418 --> 00:35:43,376 Imaš pravo. Žao mi je. Zanijeli smo se. 507 00:35:43,459 --> 00:35:45,751 -Reci to Robespierreu. -Frederick! 508 00:35:47,834 --> 00:35:49,209 Doista se trudim. 509 00:35:50,168 --> 00:35:52,501 -Trudiš? U vezi čega? -Nas. 510 00:35:53,376 --> 00:35:55,376 Ne želim da gajiš ljutnju. 511 00:35:57,376 --> 00:35:58,793 A što bih trebao gajiti? 512 00:36:22,418 --> 00:36:24,626 Problem je što sam previše brižna. 513 00:36:24,709 --> 00:36:28,126 Pažnju posvećujem drugima sebi nauštrb. 514 00:36:28,209 --> 00:36:30,251 Koliko je daleko Kolosej? 515 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 Imaš pravo. 516 00:36:32,543 --> 00:36:36,751 Kako da se pobrinem za sebe kad svi potražuju moju pažnju? 517 00:36:36,834 --> 00:36:38,709 Jedan kapučino, molim vas! 518 00:36:39,709 --> 00:36:40,876 Shvatila sam 519 00:36:40,959 --> 00:36:43,834 da se moram zaljubiti u sebe 520 00:36:43,918 --> 00:36:45,834 kako bih mogla voljeti druge. 521 00:36:46,418 --> 00:36:47,626 I to je sve. 522 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Koliko košta dikobraz u izlogu? 523 00:36:55,251 --> 00:36:56,084 Što je iza? 524 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Rolica od sira? 525 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 Idete bez mene i ne želite da vas moja sestra oda? 526 00:37:06,043 --> 00:37:09,251 Idemo u šetnju, Mary. 527 00:37:09,334 --> 00:37:11,168 -Dugu šetnju. -Šumom. 528 00:37:11,251 --> 00:37:13,501 -Mrziš prirodu. -I kretanje. 529 00:37:13,584 --> 00:37:15,168 Prošli smo te put nosile. 530 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Kao da izbjegavam sve što mi je mrsko. 531 00:37:24,293 --> 00:37:25,376 Divno. 532 00:37:31,251 --> 00:37:32,584 Bube su posvuda. 533 00:37:37,209 --> 00:37:40,668 Anne, htjela sam te nešto priupitati, 534 00:37:41,584 --> 00:37:43,293 ali sramim se. 535 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 Što je? 536 00:37:45,043 --> 00:37:47,709 Sjećaš se kad je kapetan Wentworth tek stigao 537 00:37:47,793 --> 00:37:50,168 i ja sam te nagovarala da mu se udvaraš? 538 00:37:51,126 --> 00:37:52,209 Da. 539 00:37:52,293 --> 00:37:55,168 To je bilo prije negoli sam ga upoznala. 540 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 Stvarno sam vjerovala da biste bili dobar par. 541 00:37:58,876 --> 00:38:00,376 Iako te uopće ne zanima. 542 00:38:02,126 --> 00:38:04,293 -Zaista? -Jedva da ga gledaš. 543 00:38:07,709 --> 00:38:09,418 I sad želiš da postane tvoj? 544 00:38:10,251 --> 00:38:11,376 Savršen je. 545 00:38:14,751 --> 00:38:16,209 Djeluješ iznenađeno. 546 00:38:19,043 --> 00:38:20,793 Valjda i jesam. Mislila sam… 547 00:38:20,876 --> 00:38:22,626 Ne znam kako se osjeća, 548 00:38:22,709 --> 00:38:24,251 ali u meni se rađa ljubav. 549 00:38:26,459 --> 00:38:29,793 Razmišljala sam kako bih se osjećala na tvom mjestu. 550 00:38:29,876 --> 00:38:32,668 Bila bih povrijeđena, možda i ljubomorna, 551 00:38:32,751 --> 00:38:37,168 ali mogu iskreno reći da bi svu moju tugu zasjenio 552 00:38:37,251 --> 00:38:39,751 užitak zbog tvoje sreće. 553 00:38:40,334 --> 00:38:42,001 Doista se trudiš. 554 00:38:43,876 --> 00:38:45,043 Djeluje li? 555 00:38:47,626 --> 00:38:51,584 Ne shvaćam što će ti moja dozvola ako me ne zanima. 556 00:38:51,668 --> 00:38:53,668 Zbog načina na koji ga izbjegavaš. 557 00:38:54,543 --> 00:38:58,584 Znam što vidim i niste tek obični znanci. 558 00:39:01,584 --> 00:39:04,709 Vidiš prošlost. 559 00:39:04,793 --> 00:39:08,293 Vjerujem da bi taj čovjek mogao biti moja budućnost. 560 00:39:45,918 --> 00:39:49,834 Znači, fregata je veća od jedrilice? 561 00:39:50,584 --> 00:39:52,834 -Netko je bio vrijedan. -Bravo. 562 00:39:53,376 --> 00:39:58,084 Na jedrilicu stane oko 130 ljudi, a na fregatu od 140 do 200. 563 00:39:58,168 --> 00:40:00,876 Zavisi je li petog ili šestog ranga. 564 00:40:07,543 --> 00:40:12,209 „A svibanj svojim čarima proljetne ljepote proviruje…” 565 00:40:12,293 --> 00:40:15,251 Dosta poezije, znaš da mrzim metafore. 566 00:40:15,793 --> 00:40:17,709 Oprosti, Mary, zaboravila sam. 567 00:40:18,293 --> 00:40:19,918 Pamtim poput kokoši. 568 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 To je poredba, a ne metafora. 569 00:40:23,793 --> 00:40:27,168 U redu. Imam kokošje pamćenje. 570 00:40:28,293 --> 00:40:32,668 Kakvo god ono bilo, prestani se igrati riječima. Mrzim to. 571 00:40:37,334 --> 00:40:39,376 Možemo posjetiti Harryja Haytera. 572 00:40:39,459 --> 00:40:41,501 Možda me napokon zaprosi. 573 00:40:41,584 --> 00:40:44,584 Nemojte misliti da sam vas namjerno dovela ovamo. 574 00:40:44,668 --> 00:40:47,543 Nikako. Neću nogom kročiti u njegovu kuću. 575 00:40:47,626 --> 00:40:51,001 -Ne gine mi bolest. -Ne budi nerazumna. 576 00:40:51,084 --> 00:40:53,043 Nerazumno je misliti na zdravlje? 577 00:40:54,209 --> 00:40:58,501 Kućanstva s manje od petero služinčadi nisu čista. 578 00:41:00,001 --> 00:41:05,043 Ne sudite nas prema siromašnoj rodbini. Neugodno je biti povezan s takvima. 579 00:41:05,126 --> 00:41:10,626 Znači, ne odobravate njegov brak sa zaovom jer nije dovoljno bogat? 580 00:41:10,709 --> 00:41:12,543 Da, zaista je nepodnošljivo. 581 00:41:18,918 --> 00:41:19,751 Hoćemo li? 582 00:41:48,459 --> 00:41:50,334 To vam je ponos Elliotovih. 583 00:41:50,418 --> 00:41:52,251 Prezirem ga. 584 00:41:52,334 --> 00:41:56,293 Ako je suditi po sir Walteru, samo je kralj važniji od baroneta. 585 00:41:56,376 --> 00:41:59,376 Kako li je samo mila Anne proizašla iz te obitelji? 586 00:41:59,459 --> 00:42:02,709 Žalimo jer Charles nije oženio nju. Zacijelo se slažete. 587 00:42:02,793 --> 00:42:04,168 Ne dajte da vas zavara. 588 00:42:04,251 --> 00:42:05,293 Kako to mislite? 589 00:42:06,251 --> 00:42:09,918 I Anne je ponosita poput njih, samo na drugačiji način. 590 00:42:10,001 --> 00:42:11,418 Ne shvaćam. 591 00:42:12,793 --> 00:42:15,793 Sljedeći put kad primijetite da gđica Elliot stoji 592 00:42:15,876 --> 00:42:18,334 onkraj kakvog društvenog okupljanja, 593 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 razmislite ne čini li to kako bi lakše prosuđivala druge. 594 00:42:23,293 --> 00:42:24,126 Strogim okom. 595 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot je utjelovljenje dobrote. 596 00:42:27,626 --> 00:42:29,126 Vi je ne znate kao ja. 597 00:42:30,584 --> 00:42:33,293 Vi ste utjelovljenje dobrote, Louisa, 598 00:42:33,376 --> 00:42:35,959 i zato uvijek mislite najbolje o drugima. 599 00:42:37,376 --> 00:42:39,376 Pravi je dokaz slabosti uma 600 00:42:39,459 --> 00:42:42,584 odricanje od najdubljih uvjerenja zbog tuđeg nagovora. 601 00:42:42,668 --> 00:42:44,334 Kakvih najdubljih uvjerenja? 602 00:42:50,126 --> 00:42:53,501 Ne dopuštam da zborite loše o Anne. Odviše mi je draga. 603 00:42:53,584 --> 00:42:56,043 Ne znam što se zbilo i neću vas pitati. 604 00:42:56,668 --> 00:43:00,334 Vidim najbolje u njoj i preklinjem vas da učinite isto. 605 00:43:01,834 --> 00:43:02,668 Oprostite. 606 00:43:04,001 --> 00:43:07,334 Prestrog sam. Hvala što ste me pozvali na red. 607 00:43:11,126 --> 00:43:14,043 Oprost u zamjenu za poduku o korištenju sekstanta? 608 00:43:14,709 --> 00:43:17,251 -Šetnja je prekratka. -Slobodna sam večeras. 609 00:43:24,001 --> 00:43:25,251 Da prošećemo? 610 00:43:55,543 --> 00:43:58,043 Nema goreg od misli da vam je život uništen 611 00:43:58,126 --> 00:44:02,084 i spoznaje da još niste dotakli dno. 612 00:44:13,043 --> 00:44:14,084 Kao što rekoh. 613 00:44:42,626 --> 00:44:44,459 Divno vas je vidjeti. 614 00:44:50,084 --> 00:44:52,459 -Ozlijeđena je. -Da je pitam? 615 00:44:54,168 --> 00:44:56,584 Anne, da vas povezemo kući? 616 00:44:57,334 --> 00:45:01,001 -Hvala. Dobro sam. -Ozlijedili ste nogu. 617 00:45:01,501 --> 00:45:04,209 Izgubit ćemo jedva deset minuta. Molim vas. 618 00:45:04,293 --> 00:45:07,251 Zaista ste brižni, ali uživam u svježem zraku. 619 00:45:07,334 --> 00:45:08,876 Ne budi tako ponosita. 620 00:45:11,418 --> 00:45:12,626 Udovoljite nam. 621 00:45:40,251 --> 00:45:41,084 Jamese. 622 00:45:42,668 --> 00:45:43,626 Dođi. 623 00:45:45,209 --> 00:45:47,834 Trebam uslugu. Možeš li mi pomoći? 624 00:45:49,043 --> 00:45:53,251 Moraš me zagrliti toliko čvrsto da više ne osjećam tijelo. 625 00:45:53,793 --> 00:45:54,793 Možeš li? 626 00:46:03,626 --> 00:46:05,376 Jamese, vrijeme je za čaj. 627 00:46:05,459 --> 00:46:06,459 Anne. 628 00:46:07,126 --> 00:46:12,209 Anne, sutra idemo u Lyme. Odlučili smo. Prenoćit ćemo pokraj mora. 629 00:46:12,793 --> 00:46:14,043 U Lyme? Zašto? 630 00:46:14,543 --> 00:46:17,209 Kapetan želi da upoznamo njegove kolege. 631 00:46:17,793 --> 00:46:20,834 -Nisam u najboljoj formi za put. -Molim? 632 00:46:20,918 --> 00:46:25,793 Anne, sutra idemo u Lyme. Treba mi dan odmora od svih grozota. 633 00:46:25,876 --> 00:46:27,043 Ne, čekaj. 634 00:46:27,126 --> 00:46:31,376 -Mary, nisam… -Ne, uvijek mi želiš upropastiti zabavu. 635 00:46:31,459 --> 00:46:36,376 Treba mi odmor i tvoje društvo za razgovor kad me ostali zanemare. 636 00:46:39,626 --> 00:46:41,084 Bez trunke srama. 637 00:47:13,334 --> 00:47:15,043 Kapetane, ovo je Anne Elliot. 638 00:47:17,001 --> 00:47:18,043 Anne Elliot. 639 00:47:20,334 --> 00:47:21,584 Kapetan Harville. 640 00:47:21,668 --> 00:47:22,959 Drago mi je. 641 00:47:23,543 --> 00:47:24,543 Ispričajte me. 642 00:47:27,834 --> 00:47:29,543 Vi volite poeziju. 643 00:47:30,084 --> 00:47:31,418 Ili je to glasina? 644 00:47:31,918 --> 00:47:35,293 Znate više o meni no što bih voljela. 645 00:47:35,376 --> 00:47:37,168 Oprostite, ali kujem plan. 646 00:47:38,459 --> 00:47:40,168 -Vidite našeg prijatelja? -Da. 647 00:47:40,251 --> 00:47:41,584 Kapetan Benwick. 648 00:47:41,668 --> 00:47:44,709 I on je veliki obožavatelj pisane riječi. 649 00:47:44,793 --> 00:47:46,793 Ali mori ga golema tuga. 650 00:47:48,084 --> 00:47:51,543 Možete li odvojiti trenutak i porazgovarati s njim? 651 00:47:52,126 --> 00:47:56,501 Mogu izgraditi kuću od naplavljenog drveta, ali o Grcima ne znam ništa. 652 00:47:57,168 --> 00:47:59,293 Što je uzrok njegove patnje? 653 00:47:59,376 --> 00:48:02,293 Vratio se iz Troje i zatekao suprugu s drugim? 654 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Šala na račun Agamemnona. 655 00:48:06,501 --> 00:48:08,959 Bio je zaručen za moju sestru Fanny. 656 00:48:09,751 --> 00:48:11,293 Bili su veoma zaljubljeni. 657 00:48:12,376 --> 00:48:17,084 Umrla je dok je bio na moru, nedugo prije vjenčanja. 658 00:48:17,168 --> 00:48:18,501 Doista mi je žao. 659 00:48:20,126 --> 00:48:21,959 Kažu da svemir uvijek ima plan. 660 00:48:29,084 --> 00:48:31,918 -Hoćete li porazgovarati s njim? -Rado. 661 00:48:32,001 --> 00:48:35,543 Iako sumnjam da mu je svemir namijenio takvog glasnika. 662 00:48:36,501 --> 00:48:38,168 Vjerujete, nikad ne griješi. 663 00:48:39,376 --> 00:48:42,709 Sve što vam je namijenjeno, neće vam izmaći. 664 00:48:44,126 --> 00:48:45,084 Vjerujete mi. 665 00:48:49,709 --> 00:48:54,376 Usto, nagovorite Wentwortha da ne izbjegava mornaricu. 666 00:48:54,459 --> 00:48:56,459 Tužno je vidjeti potraćeni talent. 667 00:48:58,126 --> 00:49:00,626 -Kad bi me slušao. -Večeras tijekom objeda? 668 00:49:00,709 --> 00:49:04,168 -Napijte ga, a ja ću ga ukrcati na brod. -Zamolite Louisu. 669 00:49:04,668 --> 00:49:05,626 Molim vas. 670 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 Hoćemo li? 671 00:49:12,001 --> 00:49:14,043 Nemate se želje okupati? 672 00:49:15,001 --> 00:49:16,793 Hvala. Obećavate? 673 00:49:17,876 --> 00:49:19,001 Hajde, Mary. 674 00:49:26,793 --> 00:49:31,376 Wentworth je, po običaju, odbio priznati da je pogrešno odredio koordinate. 675 00:49:31,459 --> 00:49:33,668 Kapetan je veoma tvrdoglav. 676 00:49:33,751 --> 00:49:34,709 Doista je tako. 677 00:49:35,501 --> 00:49:39,376 Mogao bi postati admiral, predano služiti kralju i domovini, 678 00:49:39,459 --> 00:49:42,668 ali on bi radije češkao zadnjicu na kopnu. 679 00:49:42,751 --> 00:49:45,209 Neka je češka gdje mu je po volji. 680 00:49:45,293 --> 00:49:47,459 Volio bih jednog dana imati obitelj. 681 00:49:48,168 --> 00:49:52,168 Kao što znate, supruga mornara nosi teško breme njegova poziva. 682 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 To je mala cijena. 683 00:49:54,251 --> 00:49:55,459 Neprekidna briga. 684 00:49:56,251 --> 00:49:58,834 -To ne mogu tražiti od nikoga. -Svašta. 685 00:49:59,418 --> 00:50:01,001 Nema života lišenog briga. 686 00:50:01,501 --> 00:50:02,626 Harville ima pravo. 687 00:50:04,168 --> 00:50:05,001 Anne. 688 00:50:07,084 --> 00:50:10,751 Vaša će se buduća supruga znati nositi sa svojim osjećajima. 689 00:50:11,709 --> 00:50:16,168 Ne odlučujte za nju što može ili ne može podnijeti. 690 00:50:16,251 --> 00:50:17,418 Tko zna? 691 00:50:17,501 --> 00:50:21,501 Možda će se kod kuće i sama upuštati u pustolovne pothvate. 692 00:50:22,043 --> 00:50:24,709 -Želi li itko još vina? -Da. 693 00:50:24,793 --> 00:50:26,501 -Da? U redu. -Da. 694 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 695 00:50:38,209 --> 00:50:40,168 „Bila je svjetionik mog života.” 696 00:50:40,251 --> 00:50:43,209 „Ako utrne, tko će me voditi kroz noć?” 697 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Više sam puta u njemu pronašla izlaz iz samosažaljenja. 698 00:50:50,084 --> 00:50:52,793 Često mislim da je velika tragedija poezije 699 00:50:52,876 --> 00:50:57,918 što rijetko nudi sigurno utočište onima koji je mogu u potpunosti pojmiti. 700 00:50:58,626 --> 00:51:00,584 Samo oni koji su iskusili gubitak 701 00:51:01,084 --> 00:51:02,834 mogu zaista cijeniti Byrona. 702 00:51:03,876 --> 00:51:06,084 Ali oni ga smiju koristiti štedljivo. 703 00:51:07,168 --> 00:51:10,334 U protivnom, zaglibit će dublje u tugu. 704 00:51:11,251 --> 00:51:13,418 Kakav biste lijek prepisali njima? 705 00:51:15,126 --> 00:51:18,334 Iskreno, i sama ga tražim već osam godina. 706 00:51:23,668 --> 00:51:26,834 Mogu vam reći samo ono što svakog dana govorim sebi. 707 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Mladi ste. Ne znate što vam nosi budućnost. 708 00:51:32,501 --> 00:51:36,001 Oporavit ćete se i ponovno naći sreću. 709 00:51:38,793 --> 00:51:40,459 -Možda imate pravo. -Imam. 710 00:51:42,043 --> 00:51:43,251 Hvala vam. 711 00:52:02,959 --> 00:52:06,376 Samo želim reći da niže činove nerazmjerno oporezuju. 712 00:52:11,418 --> 00:52:14,001 Trebalo bi uzeti u obzir pravičniju… 713 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 -Tko je to? -Oprostite. 714 00:52:16,959 --> 00:52:18,376 Stojim vam na putu. 715 00:52:19,334 --> 00:52:20,918 Možda to možete ispraviti. 716 00:52:24,584 --> 00:52:25,418 Možda. 717 00:52:30,376 --> 00:52:31,209 Zdravo. 718 00:52:35,543 --> 00:52:37,001 Mogu li vam pomoći? 719 00:52:40,334 --> 00:52:41,959 S obzirom na to što trebam, 720 00:52:43,084 --> 00:52:44,126 vjerojatno ne. 721 00:53:38,709 --> 00:53:39,709 Zdravo. 722 00:53:41,751 --> 00:53:42,584 Zdravo. 723 00:53:44,584 --> 00:53:46,168 Oprosti zbog onog jutros. 724 00:53:46,709 --> 00:53:50,459 -Što se dogodilo jutros? -Susreli smo onog neugodnog gospodina. 725 00:53:51,584 --> 00:53:54,459 Nisam tvoj stariji brat. Ne trebaš moju zaštitu. 726 00:53:56,751 --> 00:53:59,043 Uvijek si se znala zauzeti za sebe. 727 00:54:02,084 --> 00:54:03,751 Isprike nisu potrebne. 728 00:54:04,626 --> 00:54:06,043 Bio je dobronamjeran. 729 00:54:10,626 --> 00:54:13,793 Slušaj, nismo stigli razgovarati. 730 00:54:16,126 --> 00:54:20,293 Tijekom godina misli su mi nastanjivale tisuće verzija tebe. 731 00:54:21,209 --> 00:54:22,918 Neke sam kudio. 732 00:54:25,418 --> 00:54:26,501 A neke volio. 733 00:54:28,543 --> 00:54:29,376 Također. 734 00:54:32,709 --> 00:54:34,834 Nisam znala hoću li te ikad vidjeti. 735 00:54:35,376 --> 00:54:37,584 I jesi li znao koliko sam te voljela. 736 00:54:39,668 --> 00:54:40,834 Mislim da jesam. 737 00:54:44,209 --> 00:54:45,376 Jedinstvena si. 738 00:54:48,043 --> 00:54:53,001 I želim te u svom životu, bez obzira u kojem obliku. 739 00:54:53,626 --> 00:54:54,959 Zaboravimo prošlost i… 740 00:55:00,918 --> 00:55:03,376 Ono što pokušavam reći… 741 00:55:06,668 --> 00:55:07,668 Ja… 742 00:55:12,168 --> 00:55:14,793 Volio bih da budemo prijatelji. 743 00:55:23,334 --> 00:55:27,376 Čitaš mi misli. 744 00:55:37,626 --> 00:55:40,293 Jutros sam jasno vidio zatvor 745 00:55:41,376 --> 00:55:43,168 koji je moja gorčina stvorila. 746 00:55:45,834 --> 00:55:49,293 Iskreno se nadam da ćeš naći ljubav po svojim pravilima. 747 00:55:49,376 --> 00:55:50,501 I hvala ti, 748 00:55:51,959 --> 00:55:54,834 iz dubine srca, na ponudi prijateljstva. 749 00:55:55,959 --> 00:55:56,793 Hvala. 750 00:55:57,459 --> 00:55:58,293 I tebi. 751 00:56:00,584 --> 00:56:01,418 Dakle… 752 00:56:04,001 --> 00:56:04,834 Odlično. 753 00:56:06,043 --> 00:56:07,793 Dobar razgovor. 754 00:56:11,793 --> 00:56:15,209 Zaista se nadam da nisi odustao od admiraliteta. 755 00:56:17,043 --> 00:56:18,959 Svi spominju tvoj intelekt. 756 00:56:20,334 --> 00:56:22,084 Sigurno ga podcjenjuju. 757 00:56:25,168 --> 00:56:29,251 Ne poznaju moju dušu niti znaju što bi me usrećilo. 758 00:56:30,084 --> 00:56:31,293 Ali ja znam. 759 00:56:33,251 --> 00:56:34,251 Poznajem te. 760 00:56:35,293 --> 00:56:37,668 I znam da želiš svrhovit život. 761 00:56:38,584 --> 00:56:40,293 I znam da bi bio sjajan. 762 00:56:44,293 --> 00:56:46,584 -Želiš da ti otkrijem tajnu? -Uvijek. 763 00:56:47,834 --> 00:56:49,918 U najtežim trenucima na moru, 764 00:56:51,293 --> 00:56:54,584 kad bih se osjećao izgubljeno, zbunjeno, 765 00:56:55,334 --> 00:56:56,418 nedoraslo zadatku, 766 00:56:58,001 --> 00:56:59,418 zapitao bih se: 767 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 „Što bi Anne sad učinila?” 768 00:57:04,126 --> 00:57:05,918 I onda bih znao što trebam. 769 00:57:07,126 --> 00:57:08,668 Pretvarajući se da sam ti. 770 00:57:10,543 --> 00:57:12,168 -Lažeš. -Zborim istinu. 771 00:57:13,043 --> 00:57:14,959 Odlično se snalaziš u opasnosti. 772 00:57:16,501 --> 00:57:18,459 Znaš predvidjeti tuđe potrebe. 773 00:57:19,543 --> 00:57:22,418 Izravna i usredotočena, smirena i promišljena. 774 00:57:23,084 --> 00:57:25,584 Uma britkijeg od sablje. 775 00:57:27,876 --> 00:57:29,418 Iznimna si osoba. 776 00:57:30,209 --> 00:57:34,459 Ljuti me što ti društvo brani službu. Bila bi odlična admiralica. 777 00:57:36,959 --> 00:57:37,793 Hvala. 778 00:57:43,501 --> 00:57:46,876 Ne idite predaleko. Struje su snažne. 779 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Oprosti. Opet te pokušavam zaštititi. 780 00:57:54,126 --> 00:57:55,126 Napuštam te. 781 00:58:12,168 --> 00:58:14,084 Sudba gora od minule ljubavi. 782 00:58:16,959 --> 00:58:18,251 Prijateljstvo. 783 01:00:00,293 --> 01:00:01,959 Sad vi meni stojite na putu. 784 01:00:04,793 --> 01:00:06,668 -Oprostite. -Prije negoli odete… 785 01:00:07,293 --> 01:00:09,293 Smijem li vam se predstaviti? 786 01:00:09,376 --> 01:00:11,834 Ili vaš čuvar čeka iza ugla da me izgrdi? 787 01:00:12,959 --> 01:00:15,626 On je moj prijatelj 788 01:00:15,709 --> 01:00:19,376 i pogrešno je protumačio vaše nakane. 789 01:00:19,459 --> 01:00:22,543 Moje su nakane bile jasne. 790 01:00:23,209 --> 01:00:24,918 Htio sam da me primijetite. 791 01:00:26,084 --> 01:00:26,918 Gospođice? 792 01:00:27,959 --> 01:00:28,793 Gospođica. 793 01:00:29,543 --> 01:00:31,209 Jednostavno je. Sviđa mi se. 794 01:00:31,709 --> 01:00:33,126 Hoću li vas opet sresti? 795 01:00:34,793 --> 01:00:36,834 To moramo prepustiti sudbini. 796 01:00:38,418 --> 01:00:40,668 Što znači da još nisam odlučila. 797 01:00:51,751 --> 01:00:52,834 Što je? 798 01:00:52,918 --> 01:00:54,001 Što je, Anne? 799 01:00:54,501 --> 01:00:56,459 Muškarac kojeg smo susreli jučer. 800 01:01:01,418 --> 01:01:05,334 Oprostite. Kako se zove gospodin koji je upravo otišao? 801 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 To je g. William Walter Elliot, gospođice, ide u Bath. 802 01:01:13,168 --> 01:01:15,501 Naravno da ga nema kad ja provirim. 803 01:01:15,584 --> 01:01:17,668 -Rođak? -Ne samo to. 804 01:01:17,751 --> 01:01:20,626 Očev nasljednik. Moramo odmah pisati ocu. 805 01:01:21,126 --> 01:01:24,043 Kao što znaš, ta vijest neće biti dobrodošla. 806 01:01:24,126 --> 01:01:25,209 Bit će bijesan. 807 01:01:26,001 --> 01:01:29,334 -Što se dogodilo između njih? -Ne razgovaraju. 808 01:01:30,168 --> 01:01:32,834 -Volim obiteljske tračeve. -Reci nam. 809 01:01:33,334 --> 01:01:35,793 Naslijedit će barunat i imanje. 810 01:01:35,876 --> 01:01:40,126 Otac je htio da se oženi Elizabetom. Izravni bi potomci zadržali titulu. 811 01:01:40,209 --> 01:01:41,751 No, odbio ju je. 812 01:01:41,834 --> 01:01:45,043 Oženio se Amerikankom koju nitko nije poznavao. 813 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Otac je zavitlao pladanj kad je čuo. 814 01:01:48,959 --> 01:01:51,918 -Nije li g. Elliot nosio crninu? -Supruga je umrla. 815 01:01:55,334 --> 01:01:58,584 Sigurno ti je mrzak zbog sramote koju je nanio obitelji. 816 01:02:00,209 --> 01:02:02,626 Zapravo, zasad mu je to najbolja odlika. 817 01:02:51,168 --> 01:02:53,501 Pravi je sretnik što je upoznao Louisu. 818 01:02:54,584 --> 01:02:57,793 Je li vam dao naslutiti svoje osjećaje? 819 01:02:58,418 --> 01:03:00,251 Ne, ali ona jest. 820 01:03:05,834 --> 01:03:07,418 Veoma je strmo. Pripazi. 821 01:03:14,751 --> 01:03:15,918 Hvala. 822 01:03:19,626 --> 01:03:20,626 Samo pažljivo. 823 01:03:26,168 --> 01:03:27,251 Uhvatite me. 824 01:03:27,334 --> 01:03:28,168 Zaboga. 825 01:03:37,418 --> 01:03:39,918 To je bilo zagrijavanje. Još jedanput. 826 01:03:40,001 --> 01:03:41,668 Ne, Louisa, dosta je. 827 01:03:42,168 --> 01:03:44,543 Skočit ću, ulovite me ili nemojte. 828 01:03:46,584 --> 01:03:48,543 -Louisa! -Ne. 829 01:03:48,626 --> 01:03:51,751 Ne. Ne mičite je. Louisa? 830 01:03:51,834 --> 01:03:54,418 Čuješ li me? Trebamo liječnika. 831 01:03:54,501 --> 01:03:55,376 Idem ja. 832 01:03:55,459 --> 01:03:58,293 Bolje netko tko poznaje grad. Benwick. 833 01:03:58,376 --> 01:03:59,709 -Požuri se! -Louisa. 834 01:04:00,251 --> 01:04:03,043 -Anne, reci što mogu učiniti. -Budi strpljiv. 835 01:04:05,959 --> 01:04:09,584 Još diše. U redu je, diše. 836 01:04:09,668 --> 01:04:11,793 Zadobila je težak potres mozga. 837 01:04:12,501 --> 01:04:14,834 No ljudi se oporave i od gorih ozljeda. 838 01:04:15,793 --> 01:04:17,543 Ima razloga za nadu. 839 01:04:18,584 --> 01:04:20,459 -Ostavite je da se odmori. -Da. 840 01:04:21,334 --> 01:04:23,501 -Može ostati ovdje? -Naravno. 841 01:04:24,293 --> 01:04:27,126 Divni ste, ali ne možemo vam više smetati. 842 01:04:27,209 --> 01:04:30,626 Ostat će koliko god treba, a kome ne smeta smještaj 843 01:04:30,709 --> 01:04:32,168 može ostati s njom. 844 01:04:32,251 --> 01:04:34,793 Neka vam Anne ostane pomoći, gđo Harville. 845 01:04:34,876 --> 01:04:37,376 Nema sposobnije i prikladnije osobe. 846 01:04:38,626 --> 01:04:40,709 -Ostat ćete, zar ne? -Naravno. 847 01:04:43,501 --> 01:04:45,543 Ne želim otići dok se ne probudi. 848 01:04:46,043 --> 01:04:49,418 -Javit ću Musgroveima. -Hvala ti. 849 01:04:49,918 --> 01:04:52,168 Možete li otpratiti Mary i Henriettu? 850 01:04:52,751 --> 01:04:53,709 Otpratiti? 851 01:04:54,251 --> 01:04:55,418 Radi djece, Mary. 852 01:04:55,918 --> 01:04:58,084 Ne mogu ostati kod mojih roditelja. 853 01:04:58,626 --> 01:05:00,584 Prošli su put umalo spalili kuću. 854 01:05:01,168 --> 01:05:02,459 Zašto bi Anne ostala? 855 01:05:03,376 --> 01:05:04,959 Ona Louisi ne znači ništa. 856 01:05:05,043 --> 01:05:05,876 O, Mary. 857 01:05:05,959 --> 01:05:07,251 Koliko znam 858 01:05:07,334 --> 01:05:10,584 alergični ste na kućanstva s manje od petero služinčadi. 859 01:05:11,084 --> 01:05:12,918 Ne bojite se bolesti? 860 01:05:14,668 --> 01:05:16,709 Ne odlazim. Sretan put. 861 01:05:32,376 --> 01:05:33,626 Nisi kriv. 862 01:05:34,501 --> 01:05:37,376 -Upozorio si je da ne skače. -Riječima, da. 863 01:05:38,751 --> 01:05:40,834 -Ali na druge načine… -Druge načine? 864 01:05:40,918 --> 01:05:44,709 Naveo sam je da vjeruje da sam je spreman uloviti. 865 01:05:46,043 --> 01:05:47,834 A kako si to točno učinio? 866 01:05:48,668 --> 01:05:50,293 Znao sam da je zaljubljena. 867 01:05:51,418 --> 01:05:53,251 I nisam je obeshrabrio. 868 01:05:55,876 --> 01:05:57,334 I ovo je rezultat. 869 01:05:59,709 --> 01:06:01,126 Da nije bilo ovoga, 870 01:06:01,918 --> 01:06:04,251 tko zna kako bi nam izgledali životi. 871 01:06:06,043 --> 01:06:07,876 Sad sam odgovoran za nju. 872 01:06:09,918 --> 01:06:11,584 Kako da saopćim roditeljima? 873 01:06:12,168 --> 01:06:13,168 Smireno 874 01:06:14,584 --> 01:06:15,584 Budi izravan. 875 01:06:15,668 --> 01:06:18,376 Stavi im se na raspolaganje. 876 01:06:34,584 --> 01:06:35,668 Sretno. 877 01:06:38,626 --> 01:06:39,959 Što ćeš sada? 878 01:06:41,376 --> 01:06:42,626 Moram u Bath. 879 01:06:44,376 --> 01:06:45,251 Hvala ti. 880 01:06:46,501 --> 01:06:47,459 Za sve. 881 01:07:10,168 --> 01:07:11,001 Kako je moguće 882 01:07:12,251 --> 01:07:15,293 da život može stati, 883 01:07:17,043 --> 01:07:21,626 godinama odolijevati ikakvoj promjeni i onda odjednom… 884 01:07:23,043 --> 01:07:26,959 bez ikakva upozorenja, postati preplavljen tolikim novinama 885 01:07:27,834 --> 01:07:29,668 unutar nekoliko tjedana? 886 01:07:32,918 --> 01:07:35,584 Ne sjećam se života prije poplava. 887 01:07:37,376 --> 01:07:41,418 Jadnica. Kako su njezini roditelji? 888 01:07:41,501 --> 01:07:44,251 U šoku, ali ne gube nadu. 889 01:07:44,334 --> 01:07:46,626 To je sve što mogu. 890 01:07:47,501 --> 01:07:50,459 Gdje su se skrili? 891 01:07:51,584 --> 01:07:53,084 Gdje su? 892 01:07:53,168 --> 01:07:54,959 U redu je, nisu nam potrebni. 893 01:07:55,584 --> 01:07:57,918 Htjela sam da sve bude savršeno. 894 01:07:58,001 --> 01:08:01,626 Ne budite smiješni, i vaše je društvo dovoljno. 895 01:08:01,709 --> 01:08:04,584 Ne. Nema piknika bez makrona. 896 01:08:07,084 --> 01:08:10,668 Henry bi napravio scenu da zaborave spakirati desert. 897 01:08:10,751 --> 01:08:13,459 Srećom pa ja ne volim makrone. 898 01:08:14,459 --> 01:08:15,709 I nisam Henry. 899 01:08:16,834 --> 01:08:17,668 Ne. 900 01:08:19,043 --> 01:08:20,001 Nije nitko. 901 01:08:24,084 --> 01:08:26,709 Poželite li ikad pronaći drugog? 902 01:08:27,793 --> 01:08:29,293 Dobili ste više ponuda. 903 01:08:30,459 --> 01:08:32,376 Znaš li u čijem društvu uživam? 904 01:08:35,709 --> 01:08:37,043 Vlastitom. 905 01:08:38,709 --> 01:08:42,918 Postoji razlog zašto udovci najbrže umiru, a neudane žene najduže žive. 906 01:08:43,001 --> 01:08:44,501 Sjajno smo društvo. 907 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Nedostaje li vam ikada društvo? 908 01:08:50,959 --> 01:08:53,543 Što misliš, zašto toliko putujem po Europi? 909 01:08:54,959 --> 01:08:56,751 Lady Russell! 910 01:09:02,376 --> 01:09:06,543 Nadam se da nisam previše pojela. Večeras nas čeka gozba. 911 01:09:06,626 --> 01:09:08,626 Upoznat ćemo slavnog g. Elliota. 912 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Zašto baš sad želi vidjeti oca? 913 01:09:11,751 --> 01:09:15,543 Elizabeth vjeruje da ga je ona motivirala 914 01:09:15,626 --> 01:09:17,584 svojim šarmom. 915 01:09:17,668 --> 01:09:19,793 G. Elliot nema koristi od mog oca. 916 01:09:20,293 --> 01:09:23,501 Bogatiji je i naslijedit će titulu bez obzira na sve. 917 01:09:23,584 --> 01:09:26,834 -Sigurno nešto želi. -Zašto si tako sumnjičava? 918 01:09:26,918 --> 01:09:29,751 Jer su privlačni ljudi proračunati. 919 01:09:31,459 --> 01:09:34,168 -Što mi tajiš? -Vidjela sam g. Elliota. 920 01:09:35,709 --> 01:09:36,918 I privlačan je. 921 01:09:38,293 --> 01:09:39,543 Veoma privlačan. 922 01:09:40,293 --> 01:09:41,584 Upoznala si ga? 923 01:09:41,668 --> 01:09:44,959 U Lymeu, iako ni on ni ja nismo znali koga upoznajemo. 924 01:09:45,043 --> 01:09:47,084 Osjećam li romansu u zraku? 925 01:09:47,584 --> 01:09:48,959 Ništa od toga. 926 01:09:49,043 --> 01:09:51,751 -Jer? -Jer je on desetka. 927 01:09:52,709 --> 01:09:54,084 Ne vjerujem desetkama. 928 01:09:57,751 --> 01:09:59,209 Stigla si. 929 01:10:01,209 --> 01:10:03,084 Ovo je manja rezidencija? 930 01:10:03,626 --> 01:10:04,918 I to je nešto. 931 01:10:06,001 --> 01:10:07,126 Ne tjerajte me. 932 01:10:07,209 --> 01:10:08,751 Budi hrabra, dušo. 933 01:10:09,209 --> 01:10:10,543 Vidimo se večeras. 934 01:10:33,918 --> 01:10:38,334 -Anne! Divno te vidjeti. -Kako to misliš? 935 01:10:38,418 --> 01:10:42,376 Dolazi g. Elliot i želim da vidi kako izgledam pored tebe. 936 01:10:42,876 --> 01:10:44,543 -Divno se vratiti. -Zamisli. 937 01:10:45,084 --> 01:10:47,626 Već desetljeće gaji simpatije prema meni. 938 01:10:47,709 --> 01:10:49,543 Jadničak. Koliko se napatio. 939 01:10:50,293 --> 01:10:53,334 Da, u braku sa ženom koju je odabrao ispred tebe. 940 01:10:53,418 --> 01:10:56,626 Kakav apsurd. Valjda je zaključio da mi nije dorastao. 941 01:10:56,709 --> 01:10:58,918 Ne mogu zamisliti drugi razlog. 942 01:11:00,834 --> 01:11:02,876 Nikad ne znam je li me vrijeđaš, 943 01:11:02,959 --> 01:11:06,168 no tvoje mišljene cijenim toliko malo da nije ni važno. 944 01:11:06,251 --> 01:11:08,501 Anne! To ćeš odjenuti? 945 01:11:09,501 --> 01:11:11,418 G. Elliot stiže začas. 946 01:11:11,501 --> 01:11:15,709 Začudila sam se koliko si mu lako oprostio bol koju ti je nanio. 947 01:11:15,793 --> 01:11:16,626 Bol? 948 01:11:17,626 --> 01:11:19,543 Uputio ti je mnoge uvrede. 949 01:11:19,626 --> 01:11:21,001 Poriče to. 950 01:11:21,084 --> 01:11:22,709 Izrekao ih je pred tobom. 951 01:11:24,043 --> 01:11:25,751 Odlučno to poriče. 952 01:11:27,959 --> 01:11:29,043 To je on. 953 01:11:29,543 --> 01:11:31,626 Otvori vrata, Anne. I ne grbi se. 954 01:11:33,001 --> 01:11:33,834 Požuri se! 955 01:11:34,876 --> 01:11:35,709 Zaboga. 956 01:11:44,168 --> 01:11:45,043 Hvala. 957 01:11:53,418 --> 01:11:56,126 Sudbina je ipak na mojoj strani. 958 01:11:56,209 --> 01:11:58,043 Ja sam Anne, vaša rođakinja. 959 01:11:58,126 --> 01:12:00,001 Rođakinja? Zanimljivo. 960 01:12:00,626 --> 01:12:05,209 Bolje od pukog prolaznika, ali još me ne možete zvati „najdraži”. 961 01:12:05,293 --> 01:12:07,209 Spreman sam zaslužiti titulu. 962 01:12:07,293 --> 01:12:09,626 Baš sam sretnica. Zavodnik i radišan. 963 01:12:10,209 --> 01:12:11,418 I k tome bogat. 964 01:12:11,501 --> 01:12:13,418 Srećom pa ste nas podsjetili. 965 01:12:13,918 --> 01:12:18,043 -Pobogu, što se događa? -Bez brige, samo vježba na meni. 966 01:12:21,709 --> 01:12:22,543 Hoćemo li? 967 01:12:48,501 --> 01:12:51,126 Čujem da često posjećujete moju sestru. 968 01:12:51,709 --> 01:12:53,793 Uživa u pažnji. 969 01:12:55,334 --> 01:12:59,584 Lijepo je znati da je vaša sestra sposobna osjećati užitak. 970 01:13:00,376 --> 01:13:02,668 No, na udvaranje nisam ni pomislio. 971 01:13:03,584 --> 01:13:04,418 Do danas. 972 01:13:07,126 --> 01:13:10,793 Ako niste dolazili radi toga, onda… 973 01:13:12,376 --> 01:13:13,584 Radi gđe Clay. 974 01:13:14,126 --> 01:13:15,418 Gđe Clay? 975 01:13:15,501 --> 01:13:19,334 Prije mjesec dana primio sam vijest da se moj ujak pojavio u Bathu 976 01:13:19,418 --> 01:13:21,334 u društvu žene nižeg staleža. 977 01:13:22,126 --> 01:13:24,334 Mnogi su zaključili da se želi udati. 978 01:13:25,001 --> 01:13:26,876 To bi bio pravi skandal. 979 01:13:26,959 --> 01:13:29,376 Zabrinuti ste za ugled mog oca? 980 01:13:29,459 --> 01:13:30,918 Nikako. 981 01:13:31,001 --> 01:13:36,751 Brine me hoće li dobiti sina koji će mi preoteti titulu i posjed. 982 01:13:37,251 --> 01:13:40,126 Planiram to spriječiti po svaku cijenu. 983 01:13:41,293 --> 01:13:43,918 Kao što rekoh, spreman sam zaslužiti titulu. 984 01:13:45,293 --> 01:13:48,876 Znate, zadivljuje me vaša iskrenost. 985 01:13:48,959 --> 01:13:50,293 Osvježavajuće, zar ne? 986 01:13:52,126 --> 01:13:53,459 Divno je da ste ovdje. 987 01:13:53,543 --> 01:13:57,668 Čuo sam za groznu nedaću koja vas je snašla nakon što sam otišao. 988 01:13:58,293 --> 01:13:59,251 Kako je ona? 989 01:13:59,334 --> 01:14:01,001 Još je prikovana za krevet. 990 01:14:01,834 --> 01:14:05,084 No, dobro se oporavlja. Jutros su mi javili. 991 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 Hvala na brizi. 992 01:14:07,418 --> 01:14:10,584 -Sigurno ste patili. -Ni približno koliko drugi. 993 01:14:11,876 --> 01:14:13,126 Imate nježnu dušu. 994 01:14:13,793 --> 01:14:15,793 Duboko suosjećate s drugima. 995 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Žao mi je što vas je snašao takav nemili događaj. 996 01:14:21,251 --> 01:14:22,084 Hvala. 997 01:14:27,084 --> 01:14:28,626 Bilo je divno, dušo. 998 01:14:32,168 --> 01:14:34,043 Idite. Imate moj blagoslov. 999 01:14:34,793 --> 01:14:36,043 Bez njega, ništa. 1000 01:14:37,584 --> 01:14:38,793 -Bravo! 1001 01:14:38,876 --> 01:14:41,376 Bravo, divno ste to odsvirali. 1002 01:14:44,084 --> 01:14:46,376 Želi me razoružati iskrenošću. 1003 01:14:47,376 --> 01:14:48,751 Ne djeluje. 1004 01:14:49,834 --> 01:14:50,793 Još. 1005 01:14:51,459 --> 01:14:52,584 Vjerojatno ni neće. 1006 01:14:54,126 --> 01:14:55,001 Zar ne? 1007 01:15:29,334 --> 01:15:30,876 -Što je? -Sreća. 1008 01:15:30,959 --> 01:15:33,376 Ispričavam se, osjećam sreću. 1009 01:15:35,543 --> 01:15:38,501 Obudovjela vikontesa Dalrymple i njezina kći, 1010 01:15:38,584 --> 01:15:40,418 časna gđica Carteret, 1011 01:15:40,501 --> 01:15:42,001 stigle su u Bath. 1012 01:15:44,376 --> 01:15:46,001 Uvježbavate ovo dok spavam? 1013 01:15:46,084 --> 01:15:47,626 Naše divne rođakinje! 1014 01:15:47,709 --> 01:15:49,709 Rođakinje? Obožavam rođakinje! 1015 01:15:50,293 --> 01:15:54,626 „Rođakom” je točno nazivati članove obiteljskog stabla, 1016 01:15:54,709 --> 01:15:57,918 ali ne i obiteljske šume. 1017 01:15:58,001 --> 01:16:01,376 Dalrympleovi ne znaju ni da postojimo. 1018 01:16:01,459 --> 01:16:03,793 Uz pokoje vizualno pomagalo 1019 01:16:04,293 --> 01:16:08,918 objasnit ćemo im rodbinske veze za pukih tričetvrt sata. 1020 01:16:10,668 --> 01:16:11,543 -Zašto? 1021 01:16:11,626 --> 01:16:15,418 Oni su plemići. Svi će htjeti biti viđeni u njihovom društvu. 1022 01:16:15,959 --> 01:16:17,751 Što dobivamo time? 1023 01:16:18,334 --> 01:16:20,584 Anne, ne pravi se glupa. 1024 01:16:22,876 --> 01:16:25,668 Brzo! Odjenite najbolje haljine. 1025 01:16:25,751 --> 01:16:29,293 Uskoro ćemo se uspeti… u visine. 1026 01:17:30,168 --> 01:17:32,418 Ponekad sanjam 1027 01:17:33,001 --> 01:17:36,043 da mi je golema hobotnica obujmila lice. 1028 01:17:36,126 --> 01:17:37,876 Dok se pokušavam osloboditi 1029 01:17:37,959 --> 01:17:42,376 shvatim da su moje ruke krakovi i da je ne mogu odgurnuti. 1030 01:17:42,876 --> 01:17:46,001 Naravno, na kraju shvatim da sam ja… 1031 01:17:46,959 --> 01:17:48,834 ta hobotnica i da sam… 1032 01:17:50,126 --> 01:17:52,168 obujmila vlastito… 1033 01:17:53,626 --> 01:17:54,626 lice. 1034 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 Kao u životu. 1035 01:18:02,543 --> 01:18:05,418 Često su oni koje smatramo svojim suparnicima 1036 01:18:05,501 --> 01:18:07,709 odrazi nas samih. 1037 01:18:07,793 --> 01:18:09,001 Lijepo sročeno. 1038 01:18:10,709 --> 01:18:14,376 Možda tijekom sljedećeg susreta s hobotnicom, gđice Elliot, 1039 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 dotičnu probajte zagrliti umjesto da je odgurujete. 1040 01:18:18,918 --> 01:18:23,418 Omotajte te divlje krakove oko nje i prepustite joj se. 1041 01:18:26,876 --> 01:18:28,501 Samo u vašim snovima. 1042 01:18:29,501 --> 01:18:31,418 I u mojim. 1043 01:18:33,043 --> 01:18:36,959 Sve zato što sam pojela sir 1044 01:18:37,043 --> 01:18:38,959 preblizu odlasku na počinak. 1045 01:18:43,376 --> 01:18:44,959 Prošlo je sjajno. 1046 01:18:45,043 --> 01:18:46,543 Znala sam da hoće. 1047 01:18:47,084 --> 01:18:50,834 Vaš je šarm neodoljiv, g. Waltere, čak i plemstvu. 1048 01:18:55,209 --> 01:18:57,293 Razočarao vas je vaš plemeniti rod. 1049 01:19:01,501 --> 01:19:04,001 Ta se grozna žena ne smije udati za njega. 1050 01:19:06,418 --> 01:19:07,459 Recite mi nešto. 1051 01:19:07,959 --> 01:19:11,168 Radije biste spriječili njihov brak 1052 01:19:11,251 --> 01:19:12,709 no razgovarali sa mnom? 1053 01:19:13,709 --> 01:19:16,876 Draga hobotnice, ni približno. 1054 01:19:18,626 --> 01:19:19,543 Znate… 1055 01:19:22,751 --> 01:19:24,418 počinjete mi se sviđati. 1056 01:19:25,334 --> 01:19:26,709 Sad sam sumnjičav. 1057 01:19:31,418 --> 01:19:32,543 Fascinantne su. 1058 01:19:36,959 --> 01:19:38,834 Moraju li svi biti zanimljivi? 1059 01:19:38,918 --> 01:19:44,626 Nikako. Neka budu dosadni koliko žele dokle god ne moram sjediti s njima. 1060 01:19:47,001 --> 01:19:48,293 A on? 1061 01:19:52,626 --> 01:19:56,376 Pomogao mi je. Više negoli sam očekivala. 1062 01:19:57,543 --> 01:20:02,418 Nahvalio te neku večer. Razvija privrženost prema tebi. 1063 01:20:03,168 --> 01:20:07,001 G. Elliot bi razvio privrženost prema krumpiru da mora. 1064 01:20:19,584 --> 01:20:23,043 Iako će Elizabeth s radošću provesti život kod kuće, 1065 01:20:23,126 --> 01:20:25,376 tebe bi takav život umrtvio. 1066 01:20:26,126 --> 01:20:29,793 Nadam se da ćeš pristati na brak s g. Elliotom 1067 01:20:29,876 --> 01:20:31,668 ako zatraži tvoju ruku. 1068 01:20:32,168 --> 01:20:34,376 Kažete to jer ga odlično poznajete? 1069 01:20:34,918 --> 01:20:38,834 Njega ne, ali tebe svakako. 1070 01:20:39,626 --> 01:20:43,126 Ne samo da je bogat i uglađen, 1071 01:20:43,751 --> 01:20:46,584 već ti se i sviđa. 1072 01:20:46,668 --> 01:20:49,376 U protivnom to ne bih predložila. 1073 01:20:53,001 --> 01:20:55,251 Priznajem, osjećam nešto. 1074 01:20:57,876 --> 01:21:02,043 Molim vas, imajte povjerenja u moju sposobnost donošenja odluka. 1075 01:21:03,293 --> 01:21:06,084 Moram se voditi uputama srca. 1076 01:21:06,168 --> 01:21:09,501 Jednom sam učinila suprotno i to si nikad neću oprostiti. 1077 01:21:10,376 --> 01:21:11,834 Želiš reći, meni. 1078 01:21:18,668 --> 01:21:21,168 Mislila sam, s obzirom na okolnosti… 1079 01:21:23,168 --> 01:21:24,209 Okolnosti? 1080 01:21:24,959 --> 01:21:27,626 Govorim o zarukama Wentwortha i Louise. 1081 01:21:32,709 --> 01:21:34,293 Mislila sam da znaš. 1082 01:21:36,084 --> 01:21:39,001 Svi govore o Louisi i njezinom kapetanu. 1083 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 Dušo. 1084 01:21:43,793 --> 01:21:45,001 Kako mogu pomoći? 1085 01:21:48,043 --> 01:21:49,584 Treba mi samoća. 1086 01:21:52,126 --> 01:21:54,418 Ovdje sam kad me zatrebaš. 1087 01:22:26,168 --> 01:22:27,918 Uvijek sam zamišljala 1088 01:22:28,501 --> 01:22:30,168 da ću podnijeti ovu vijest 1089 01:22:31,918 --> 01:22:32,959 dostojanstveno. 1090 01:22:36,668 --> 01:22:39,834 Zadivila bih sve, a i sebe, 1091 01:22:41,126 --> 01:22:43,043 smirenom pribranošću. 1092 01:22:44,751 --> 01:22:46,876 Ustrajnošću. 1093 01:22:49,751 --> 01:22:51,876 Podigli bi spomenike u moju čast. 1094 01:22:52,959 --> 01:22:54,626 „U sjećanje na Anne Elliot, 1095 01:22:55,126 --> 01:22:57,043 koja je pretrpjela golem gubitak 1096 01:22:57,543 --> 01:23:00,709 i stoički to podnijela.” 1097 01:23:53,918 --> 01:23:54,751 Anne. 1098 01:23:58,626 --> 01:23:59,959 -Ovdje si. -Da. 1099 01:24:00,918 --> 01:24:02,084 Izgleda da jesam. 1100 01:24:02,834 --> 01:24:03,918 Jesi li sama? 1101 01:24:06,001 --> 01:24:07,751 Čekam prijatelja. 1102 01:24:08,584 --> 01:24:09,418 Shvaćam. 1103 01:24:10,293 --> 01:24:13,001 Zatekla nas je kiša. Otišao je po kočiju. 1104 01:24:14,501 --> 01:24:15,793 Veoma je šarmantan. 1105 01:24:16,626 --> 01:24:17,959 Drago mi je. 1106 01:24:18,043 --> 01:24:19,293 Nasmijava me. 1107 01:24:20,001 --> 01:24:21,209 Lijepo se smijati. 1108 01:24:22,084 --> 01:24:24,584 Koliko shvaćam, nisu vam rekli za zaruke… 1109 01:24:24,668 --> 01:24:27,626 Oprostite, konji su strašno tvrdoglavi kad kiši. 1110 01:24:30,001 --> 01:24:32,543 -Dopustite da vam predstavim… -Znamo se. 1111 01:24:32,626 --> 01:24:33,584 Da. 1112 01:24:37,584 --> 01:24:39,168 Ovo je kapetan Wentworth. 1113 01:24:39,251 --> 01:24:41,876 Da, vaš dobar prijatelj kapetan Wentworth. 1114 01:24:42,543 --> 01:24:46,459 Dopustite da se ispričam za svoje ponašanje u Lymeu. 1115 01:24:47,168 --> 01:24:49,668 Bojim se da me očaralo ovo… 1116 01:24:50,543 --> 01:24:52,334 zadivljujuće stvorenje. 1117 01:24:52,418 --> 01:24:54,001 Ne zovite me stvorenjem. 1118 01:24:54,709 --> 01:24:56,209 Ova zadivljujuća… 1119 01:24:57,168 --> 01:24:58,626 Žena? 1120 01:24:58,709 --> 01:25:01,376 -Zašto ne stvorenje? -Razgovarat ćemo poslije. 1121 01:25:01,876 --> 01:25:03,584 Gdje ste zapeli? 1122 01:25:04,543 --> 01:25:06,418 Samo trenutak. 1123 01:25:07,043 --> 01:25:09,501 Pridružite nam se sutra na koncertu. 1124 01:25:09,584 --> 01:25:10,793 Ne želim smetati. 1125 01:25:10,876 --> 01:25:12,043 Kako točno? 1126 01:25:13,251 --> 01:25:15,251 Doći ćete, odlično. 1127 01:25:15,334 --> 01:25:17,918 Idemo učetvero: vi, ona, belkanto i ja. 1128 01:25:22,293 --> 01:25:23,959 Zaista je poseban. 1129 01:25:24,793 --> 01:25:25,959 Jedinstven, čak. 1130 01:25:27,543 --> 01:25:29,209 Lijepo te vidjeti sretnu. 1131 01:25:29,293 --> 01:25:30,418 Hvala. 1132 01:25:31,751 --> 01:25:33,376 Nadam se da si i ti sretan. 1133 01:25:37,334 --> 01:25:39,418 Anne, trebali bismo poći. 1134 01:25:40,043 --> 01:25:41,418 Vidimo se sutra. 1135 01:25:48,876 --> 01:25:50,293 -Anne! Požuri se! -Hajde. 1136 01:26:17,626 --> 01:26:18,459 Dobra večer. 1137 01:26:21,418 --> 01:26:22,251 Hoćemo li? 1138 01:26:29,001 --> 01:26:30,251 Kako je Louisa? 1139 01:26:30,334 --> 01:26:31,459 Mnogo bolje. 1140 01:26:32,001 --> 01:26:33,376 Pomalo se oporavlja. 1141 01:26:34,168 --> 01:26:36,918 Trebat će vremena i ljubavi da ozdravi. 1142 01:26:38,584 --> 01:26:39,418 Odlično. 1143 01:26:42,501 --> 01:26:45,376 Nadam se da ćemo se viđati dok si u Bathu. 1144 01:26:45,459 --> 01:26:47,584 Nisam siguran koliko ću ostati. 1145 01:26:47,668 --> 01:26:51,459 Čeka me teška odluka. Ponudili su mi mjesto na brodu. 1146 01:26:54,126 --> 01:26:55,751 Kreće za Maltu u subotu. 1147 01:26:57,043 --> 01:26:58,584 Moram brzo odlučiti. 1148 01:26:58,668 --> 01:26:59,918 Zvuči uzbudljivo. 1149 01:27:00,418 --> 01:27:01,334 Slažem se. 1150 01:27:01,834 --> 01:27:04,459 Volim svoj posao i službu, ali… 1151 01:27:04,543 --> 01:27:08,668 Oprostite na prekidu, ali moja Anne mi je nužno potrebna. 1152 01:27:09,459 --> 01:27:12,001 Zamislite, tečno govori i talijanski. 1153 01:27:12,084 --> 01:27:15,001 -Moraš nam prevesti program. -Samo trenutak. 1154 01:27:16,043 --> 01:27:19,293 Anne, prevedi talijanski našim rođacima. 1155 01:27:28,751 --> 01:27:31,084 Nadam se da ćete doći na vjenčanje. 1156 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne bi bila shrvana da vas nema. 1157 01:27:37,543 --> 01:27:40,168 Znam koliko cijeni vaše prijateljstvo. 1158 01:29:36,834 --> 01:29:37,668 Frederick! 1159 01:29:39,209 --> 01:29:42,876 Nadala sam se da ćemo nastaviti razgovor. 1160 01:29:43,584 --> 01:29:45,251 Sumnjam da će biti prilike. 1161 01:29:47,876 --> 01:29:49,959 Upravo sam odlučio. Isplovit ću. 1162 01:29:51,084 --> 01:29:53,084 Mnogo me posla čeka prije subote. 1163 01:29:53,168 --> 01:29:55,209 Oprostite, opet smetam. 1164 01:29:55,293 --> 01:29:57,793 Ne, ja sam taj koji smeta. 1165 01:30:01,168 --> 01:30:02,543 Uživajte u drugom činu. 1166 01:30:03,751 --> 01:30:04,709 Hoćemo. 1167 01:30:06,501 --> 01:30:09,293 -Nisam vas htio uzrujati… -Dopustite da govorim. 1168 01:30:09,376 --> 01:30:11,293 Vi ste prekinuli mene. 1169 01:30:11,834 --> 01:30:13,626 Dozvolite da dovršim misao. 1170 01:30:14,959 --> 01:30:17,626 Ovi su mi iskreni osjećaji strani. 1171 01:30:18,418 --> 01:30:20,668 Pokušavam učiti od vas, radi vas. 1172 01:30:21,209 --> 01:30:23,918 Predobri ste za mene i prestravljen sam. 1173 01:30:26,043 --> 01:30:28,293 Ali volio bih da mi postanete supruga. 1174 01:30:28,876 --> 01:30:30,834 Ništa me toliko ne bi usrećilo. 1175 01:30:34,293 --> 01:30:35,376 Supruga? 1176 01:30:35,459 --> 01:30:37,376 Da, ne trebate odgovoriti odmah. 1177 01:30:38,584 --> 01:30:40,459 Ali, molim vas, razmislite. 1178 01:30:45,668 --> 01:30:47,501 Kapetan je imao pravo. 1179 01:30:49,834 --> 01:30:52,293 Gospodin je doista jedinstven. 1180 01:31:15,501 --> 01:31:16,959 Charles, požuri se! 1181 01:31:26,334 --> 01:31:28,584 Put mi je umrtvio nogu. Izmasiraj je. 1182 01:31:28,668 --> 01:31:30,418 Mary, što radiš ovdje? 1183 01:31:30,501 --> 01:31:32,334 Došla sam po tebe, naravno. 1184 01:31:33,043 --> 01:31:35,918 Pođi u konačište s nama da me ima tko slušati. 1185 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Došli smo u posjet. 1186 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Od Louisine nesreće, život djeluje tako krhko i prolazno. 1187 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Shvatila sam da je važno provoditi vrijeme bez djece. 1188 01:31:49,251 --> 01:31:52,751 I nepravedno je da ti i Elizabeth uživate ovdje 1189 01:31:52,834 --> 01:31:57,001 s g. Elliotom i rođakinjama, kojima me niste ni predstavili, 1190 01:31:57,084 --> 01:32:00,293 iako sam od nas tri ja prava majstorica dekupaža. 1191 01:32:04,418 --> 01:32:05,626 Anne, jesi li čula? 1192 01:32:06,168 --> 01:32:07,959 Louisa će se udati za mornara, 1193 01:32:08,043 --> 01:32:11,209 a Henrietta za onog užasnog kapelana, Henryja Haytera. 1194 01:32:11,293 --> 01:32:12,793 Mary, ne zaboravi popis. 1195 01:32:12,876 --> 01:32:14,084 O, da. 1196 01:32:14,959 --> 01:32:19,293 Liječnik misli da bi mi koristilo da gajim naviku zahvalnosti. 1197 01:32:20,251 --> 01:32:23,876 Kad me snađe nevolja, moram se prisjetiti nečeg lijepog. 1198 01:32:23,959 --> 01:32:27,751 Primjerice, činjenice da su moje sestre zaljubljene i zaručene? 1199 01:32:29,459 --> 01:32:31,126 Ne, to mi ne pomaže. 1200 01:32:31,209 --> 01:32:33,376 Presretna sam zbog obje. 1201 01:32:33,959 --> 01:32:35,543 Posjetit ću vas poslije. 1202 01:32:36,459 --> 01:32:37,626 Kamo ideš? 1203 01:32:38,459 --> 01:32:40,501 Zauzeta sam. 1204 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 S čime? 1205 01:32:44,501 --> 01:32:49,543 Na katu? Nemaš prijatelja, a sav rod koji imaš je ovdje. 1206 01:32:49,626 --> 01:32:51,543 Mrsko mi se složiti sa suprugom, 1207 01:32:51,626 --> 01:32:54,918 ali naredili su da se ne vraćamo bez tebe. 1208 01:32:55,001 --> 01:32:56,709 Ponovno okupljanje u Lymu. 1209 01:32:58,459 --> 01:33:03,251 Očarala si kapetana Harvillea. Nada se da ćete nastaviti prijateljstvo. 1210 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Otišao je po Wentwortha. 1211 01:33:05,959 --> 01:33:08,334 Kakva šteta što si zauzeta. 1212 01:33:11,293 --> 01:33:18,293 KONAČIŠTE WHITE HART 1213 01:33:22,709 --> 01:33:23,626 Anne. 1214 01:33:25,043 --> 01:33:26,543 Nedostajala si mi. 1215 01:33:26,626 --> 01:33:29,709 Moramo pošteno ispratiti Wentwortha. 1216 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Naravno. Pokoje piće, partija karata. 1217 01:33:34,126 --> 01:33:36,501 Iako čujem da je Anne zauzeta. 1218 01:33:37,084 --> 01:33:38,293 Loša sam kartašica. 1219 01:33:38,376 --> 01:33:39,459 Najgora. 1220 01:33:42,709 --> 01:33:45,334 Nekoć, ali vrijeme sve mijenja. 1221 01:33:45,418 --> 01:33:47,543 Još se nisam baš toliko promijenila. 1222 01:33:49,293 --> 01:33:51,126 Oprostite, ali neću biti miran 1223 01:33:51,209 --> 01:33:54,043 dok to pismo nije u rukama admirala Crofta. 1224 01:33:54,126 --> 01:33:57,001 Posljednjih si mjeseci bio previše nepouzdan. 1225 01:33:57,084 --> 01:33:57,918 Naravno. 1226 01:34:06,001 --> 01:34:06,959 Jesmo li gotovi? 1227 01:34:08,751 --> 01:34:09,751 Izgleda. 1228 01:34:15,293 --> 01:34:16,334 Neću dugo. 1229 01:34:25,459 --> 01:34:27,668 Izgledate tužno, kapetane Harville. 1230 01:34:28,418 --> 01:34:29,959 A trebao bih biti sretan. 1231 01:34:30,501 --> 01:34:33,126 Kapetan Benwick napokon je pronašao ljubav. 1232 01:34:33,209 --> 01:34:36,918 Prekrasno. Mislila sam da će vam biti drago. 1233 01:34:37,001 --> 01:34:39,459 Svojski ste se trudili da ga razvedrite. 1234 01:34:40,001 --> 01:34:43,501 Nisam očekivao da će to ovako utjecati na mene. 1235 01:34:44,459 --> 01:34:48,501 Kao da je njegova patnja držala moju sestru na životu. 1236 01:34:50,751 --> 01:34:53,751 Jadna Fanny. Ona ga ne bi tako brzo zaboravila. 1237 01:34:54,251 --> 01:34:56,126 To je sigurno. 1238 01:34:56,709 --> 01:34:59,709 Mi vas ne zaboravljamo onako brzo kako vi nas. 1239 01:35:01,043 --> 01:35:03,709 Žene vole van razumnih granica. 1240 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 Ne možemo si pomoći. 1241 01:35:06,959 --> 01:35:10,793 Neću tvrditi da postoje razlike između muškaraca i žena. 1242 01:35:10,876 --> 01:35:12,418 Ali ja hoću. 1243 01:35:12,501 --> 01:35:16,459 Jedini privilegij koji prisvajam vlastitom spolu je da volimo dulje. 1244 01:35:17,043 --> 01:35:21,168 Čak i kad nestane svaka nada. 1245 01:35:22,584 --> 01:35:24,751 Volimo jer nemamo izbora. 1246 01:35:31,709 --> 01:35:32,709 Završio sam. 1247 01:35:33,459 --> 01:35:34,376 Hvala. 1248 01:35:45,668 --> 01:35:47,626 S vama nema prepiranja. 1249 01:35:48,793 --> 01:35:53,001 Mislim da bi Fanny bila sretna što se netko brine za Benwicka. 1250 01:35:53,084 --> 01:35:54,834 Nikad nije bila ljubomorna. 1251 01:35:55,334 --> 01:35:58,626 Pitao sam se je li duh moje sestre 1252 01:35:58,709 --> 01:36:00,459 uzrokovao Louisinu nesreću 1253 01:36:00,543 --> 01:36:03,334 znajući čime će to rezultirati. 1254 01:36:04,084 --> 01:36:05,001 Louisa? 1255 01:36:07,668 --> 01:36:08,793 Rekao sam vam, 1256 01:36:09,501 --> 01:36:12,626 svemir zna što radi. 1257 01:36:13,668 --> 01:36:17,043 Kad ste razborito naložili Benwicku da ode po kirurga, 1258 01:36:17,126 --> 01:36:20,293 sigurno niste znali kamo će sve to odvesti. 1259 01:36:20,793 --> 01:36:22,793 Kapetane, bojim se da ne shvaćam. 1260 01:36:23,293 --> 01:36:26,251 Govorim o Louisinim zarukama za kapetana Benwicka. 1261 01:36:26,334 --> 01:36:31,001 Ljubav se razvijala sporo i postojano dok se nježno brinuo za nju. 1262 01:36:33,168 --> 01:36:35,084 Što ste mislili, o kome govorim? 1263 01:36:36,334 --> 01:36:37,251 Ne znam. 1264 01:36:39,459 --> 01:36:41,751 Odnijet ću ovo pismo admiralu Croftu. 1265 01:37:09,251 --> 01:37:10,376 „Draga Anne. 1266 01:37:14,751 --> 01:37:16,876 Više ne mogu slušati u tišini. 1267 01:37:17,584 --> 01:37:20,793 Anne, razdireš mi dušu. 1268 01:37:21,918 --> 01:37:24,834 Nemoj se usuditi reći da muškarac zaboravlja brže, 1269 01:37:25,918 --> 01:37:28,126 da njegova ljubav ranije umire. 1270 01:37:29,543 --> 01:37:32,293 Preplavljuje me agonija i nada. 1271 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Znam da ćeš se udati za g. Elliota, ali moram ti reći sljedeće. 1272 01:37:39,334 --> 01:37:41,543 Samo si me ti dovela u Bath. 1273 01:37:41,626 --> 01:37:43,834 Samo zbog tebe razmišljam i planiram. 1274 01:37:45,834 --> 01:37:48,959 Ali nisi to shvatila. Kako bi i mogla? 1275 01:37:52,001 --> 01:37:54,626 Jer tvoja je ljubav umrla ranije. 1276 01:37:57,043 --> 01:37:57,876 Anne… 1277 01:38:01,043 --> 01:38:02,668 Nikad nisam volio drugu. 1278 01:38:04,459 --> 01:38:06,043 I nikad ni neću.” 1279 01:38:24,209 --> 01:38:25,293 Anne. 1280 01:38:27,084 --> 01:38:29,584 -Mogu objasniti… -Želim vam sreću. 1281 01:38:40,084 --> 01:38:42,459 Razmišljao sam kako da ti kažem sve ovo. 1282 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 Onijemio sam od boli zbog neuzvraćene ljubavi. 1283 01:38:47,334 --> 01:38:49,293 Reci mi da nisam zakasnio. 1284 01:38:50,376 --> 01:38:51,209 Frederick! 1285 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 Moja je ljubav ostala nepokolebljiva. 1286 01:40:28,793 --> 01:40:30,709 Postoje različite vrste ljubavi. 1287 01:40:32,834 --> 01:40:36,459 Za neke je pravi partner unosan poduhvat. 1288 01:40:46,084 --> 01:40:49,543 Za druge je iskrena privrženost dovoljna. 1289 01:41:01,209 --> 01:41:02,209 Gdje su? 1290 01:41:05,668 --> 01:41:08,293 U redu je tražiti ljubav pod svojim uvjetima. 1291 01:41:08,376 --> 01:41:10,709 PUTOVANJA EUROPOM PROFINJENA I DISKRETNA 1292 01:41:11,501 --> 01:41:13,168 Ma koliko neuobičajeni bili. 1293 01:41:24,584 --> 01:41:27,543 Ne dopuštajte da vam itko određuje kako da živite. 1294 01:41:29,751 --> 01:41:31,001 I koga da volite. 1295 01:41:32,209 --> 01:41:33,918 Naučila sam to na teži način. 1296 01:41:37,251 --> 01:41:41,334 Naginji sekstant dok slika sunca ne dotakne obzor. 1297 01:41:45,543 --> 01:41:47,126 U redu, poravnano. 1298 01:41:47,209 --> 01:41:48,918 To je kut gledanja. 1299 01:41:49,001 --> 01:41:51,043 Njega ćemo zabilježiti. 1300 01:41:51,126 --> 01:41:55,251 Zatim, pomoću jednadžbi, uzevši u obzir visinu hridi, 1301 01:41:56,251 --> 01:41:58,001 dobivamo geografsku širinu. 1302 01:42:00,876 --> 01:42:01,876 To je sve? 1303 01:42:03,459 --> 01:42:07,084 Neću nikome otkriti koliko je pomorska navigacija jednostavna. 1304 01:42:07,584 --> 01:42:09,709 Ne želim ukaljati čast mornarice. 1305 01:42:10,209 --> 01:42:13,584 U ime krune, zahvaljujemo na diskreciji. 1306 01:42:15,293 --> 01:42:19,209 Mislila sam da bismo se mogli nakratko usidriti u Veneciji 1307 01:42:19,293 --> 01:42:20,751 prije Konstantinopola. 1308 01:42:21,959 --> 01:42:24,209 Znaš li koliko je teško okrenuti brod? 1309 01:42:24,793 --> 01:42:25,626 Da. 1310 01:42:27,043 --> 01:42:28,543 Iz vlastitog iskustva. 1311 01:43:21,126 --> 01:43:24,043 PREMA ROMANU UVJERAVANJE SPISATELJICE JANE AUSTEN 1312 01:47:33,084 --> 01:47:35,084 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager